1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# Translators: 5# 6# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007. 7# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015 8# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015, 2017 9# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014 10# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014 11# Yan Pas, 2015 12# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015 13# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2018 14# 15msgid "" 16msgstr "" 17"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 18"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 19"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 20"PO-Revision-Date: 2021-10-18 06:52+0500\n" 21"Language: ru_RU\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 26"Last-Translator: Alexander Kovalenko <nktch@yandex.ru>\n" 27"Language-Team: \n" 28"Language: ru\n" 29"MIME-Version: 1.0\n" 30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 32"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 33"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" 34 35#. i18n-hint C++ programming assertion 36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 37#, c-format 38msgid "Exception code 0x%x" 39msgstr "Код исключения 0x%x" 40 41#. i18n-hint C++ programming assertion 42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 43msgid "Unknown exception" 44msgstr "Неизвестное исключение" 45 46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 47msgid "Unknown error" 48msgstr "Неизвестная ошибка" 49 50#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 51msgid "Problem Report for Audacity" 52msgstr "Отчёт о проблемах Audacity" 53 54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 55#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 56msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 57msgstr "Нажмите 'Отправить', чтобы отправить отчёт в Audacity. Эта информация собирается анонимно." 58 59#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61msgid "Problem details" 62msgstr "Детали проблемы" 63 64#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 65#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 66msgid "Comments" 67msgstr "Комментарии" 68 69#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 73#, c-format 74msgid "See %s for more info." 75msgstr "Смотрите %s, чтобы узнать больше." 76 77#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 78#. object of "See". 79#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 80#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 81#. object of "See". 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 83#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 84#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 85msgid "our Privacy Policy" 86msgstr "нашими правилами конфиденциальности" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 90msgctxt "crash reporter button" 91msgid "&Don't send" 92msgstr "&Не отправлять" 93 94#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 95#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 96msgctxt "crash reporter button" 97msgid "&Send" 98msgstr "&Отправить" 99 100#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 101msgid "Failed to send crash report" 102msgstr "Не удалось отправить отчёт о сбое" 103 104#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 105msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 106msgstr "Включена потоковая передача… невозможно собрать данные.\n" 107 108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 109#, c-format 110msgid "Default recording device number: %d\n" 111msgstr "Номер устройства записи по умолчанию: %d\n" 112 113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 114#, c-format 115msgid "Default playback device number: %d\n" 116msgstr "Номер устройства проигрывания по умолчанию: %d\n" 117 118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 119msgid "No devices found\n" 120msgstr "Устройства не найдены\n" 121 122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 123#, c-format 124msgid "Device info unavailable for: %d\n" 125msgstr "Недоступны данные устройства для: %d\n" 126 127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 128#, c-format 129msgid "Device ID: %d\n" 130msgstr "ID устройства: %d\n" 131 132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 133#, c-format 134msgid "Device name: %s\n" 135msgstr "Имя устройства: %s\n" 136 137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 138#, c-format 139msgid "Host name: %s\n" 140msgstr "Звуковой сервер: %s\n" 141 142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 143#, c-format 144msgid "Recording channels: %d\n" 145msgstr "Каналы записи: %d\n" 146 147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 148#, c-format 149msgid "Playback channels: %d\n" 150msgstr "Каналы проигрывания: %d\n" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, c-format 154msgid "Low Recording Latency: %g\n" 155msgstr "Наименьшая задержка записи: %g\n" 156 157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 158#, c-format 159msgid "Low Playback Latency: %g\n" 160msgstr "Наименьшая задержка проигрывания: %g\n" 161 162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 163#, c-format 164msgid "High Recording Latency: %g\n" 165msgstr "Наибольшая задержка записи: %g\n" 166 167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 168#, c-format 169msgid "High Playback Latency: %g\n" 170msgstr "Наибольшая задержка проигрывания: %g\n" 171 172#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 174msgid "Supported Rates:\n" 175msgstr "Поддерживаемые частоты:\n" 176 177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 178#, c-format 179msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 180msgstr "Выбрано устройство записи: %d - %s\n" 181 182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 183#, c-format 184msgid "No recording device found for '%s'.\n" 185msgstr "Не найдено устройство записи для '%s'.\n" 186 187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 188#, c-format 189msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 190msgstr "Выбрано устройство проигрывания: %d - %s\n" 191 192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 193#, c-format 194msgid "No playback device found for '%s'.\n" 195msgstr "Не найдено устройство проигрывания '%s'.\n" 196 197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 198msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 199msgstr "Невозможно проверить взаимные частоты дискретизации без обоих устройств\n" 200 201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 202#, c-format 203msgid "Received %d while opening devices\n" 204msgstr "При открытии устройств получено %d\n" 205 206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 207msgid "Unable to open Portmixer\n" 208msgstr "Невозможно открыть Portmixer\n" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211msgid "Available mixers:\n" 212msgstr "Доступные микшеры:\n" 213 214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 215#, c-format 216msgid "%d - %s\n" 217msgstr "%d - %s\n" 218 219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 220msgid "Available recording sources:\n" 221msgstr "Доступные источники записи:\n" 222 223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 224msgid "Available playback volumes:\n" 225msgstr "Доступные каналы микшера:\n" 226 227#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 228msgid "Recording volume is emulated\n" 229msgstr "Уровень записи эмулирован\n" 230 231#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 232msgid "Recording volume is native\n" 233msgstr "Уровень записи естественный\n" 234 235#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 236#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 237#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 238msgid "Message" 239msgstr "Сообщение" 240 241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 242#, c-format 243msgid "" 244"Internal error in %s at %s line %d.\n" 245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 246msgstr "" 247"Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n" 248"Пожалуйста, сообщите команде Audacity на https://forum.audacityteam.org/." 249 250#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 251#, c-format 252msgid "" 253"Internal error at %s line %d.\n" 254"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 255msgstr "" 256"Внутренняя ошибка в %s в строке %d.\n" 257"Пожалуйста, сообщите Audacity на https://forum.audacityteam.org/." 258 259#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 260msgid "Internal Error" 261msgstr "Внутренняя ошибка" 262 263#: libraries/lib-files/FileException.cpp 264#, c-format 265msgid "Audacity failed to open a file in %s." 266msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s." 267 268#: libraries/lib-files/FileException.cpp 269#, c-format 270msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 271msgstr "Audacity не удалось прочесть данные из файла в %s." 272 273#: libraries/lib-files/FileException.cpp 274#, c-format 275msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 276msgstr "Audacity удалось успешно записать файл в %s, но не удалось переименовать его в %s." 277 278#: libraries/lib-files/FileException.cpp 279#, c-format 280msgid "" 281"Audacity failed to write to a file.\n" 282"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 283"For tips on freeing up space, click the help button." 284msgstr "" 285"Audacity не удалось записать в файл.\n" 286"Возможно, %s недоступен для записи или диск заполнен.\n" 287"Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки." 288 289#: libraries/lib-files/FileException.h 290msgid "File Error" 291msgstr "Ошибка файла" 292 293#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 294#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 295#: plug-ins/sample-data-import.ny 296msgid "All files" 297msgstr "Все файлы" 298 299#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 300#. files that can be reopened to resume the session later 301#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 302msgid "AUP3 project files" 303msgstr "Файлы проектов AUP3" 304 305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 306msgid "Dynamically Linked Libraries" 307msgstr "Динамически связанные библиотеки" 308 309#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 310msgid "Dynamic Libraries" 311msgstr "Динамические библиотеки" 312 313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 314msgid "Text files" 315msgstr "Текст-файлы" 316 317#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 318msgid "XML files" 319msgstr "XML-файлы" 320 321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 322msgid ", " 323msgstr ", " 324 325#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 326#. substituted for %s 327#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 328#, c-format 329msgid "%s files" 330msgstr "%s файлов" 331 332#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 333#, c-format 334msgid "(%s)" 335msgstr "(%s)" 336 337#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 338#, c-format 339msgid "" 340"\n" 341"%s does not have write permissions." 342msgstr "" 343"\n" 344"%s не имеет прав на запись" 345 346#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 347#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 348#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 349#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 351#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 352#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 355#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 356#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 357msgid "Error" 358msgstr "Ошибка" 359 360#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 361msgid "Unsuitable" 362msgstr "Неподходящий" 363 364#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 365msgid "" 366"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 367"Resetting to default location." 368msgstr "" 369"Каталог временных файлов находится на диске в формате FAT.\n" 370"Сброс в местоположение по умолчанию." 371 372#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 373#, c-format 374msgid "" 375"%s\n" 376"\n" 377"For tips on suitable drives, click the help button." 378msgstr "" 379"%s\n" 380"\n" 381"Чтобы получить советы по подходящим дискам, нажмите кнопку справки." 382 383#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 384#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 385#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 386#: plug-ins/sample-data-export.ny 387msgid "None" 388msgstr "(Нет)" 389 390#: libraries/lib-math/Dither.cpp 391msgid "Rectangle" 392msgstr "Прямоугольный" 393 394#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 395msgid "Triangle" 396msgstr "Треугольный" 397 398#: libraries/lib-math/Dither.cpp 399msgid "Shaped" 400msgstr "Нойз-шейпинг" 401 402#: libraries/lib-math/FFT.cpp 403msgid "Rectangular" 404msgstr "Прямоугольное" 405 406#. i18n-hint a proper name 407#: libraries/lib-math/FFT.cpp 408msgid "Bartlett" 409msgstr "Бартлетта" 410 411#. i18n-hint a proper name 412#: libraries/lib-math/FFT.cpp 413msgid "Hamming" 414msgstr "Хемминга" 415 416#. i18n-hint a proper name 417#: libraries/lib-math/FFT.cpp 418msgid "Hann" 419msgstr "Ханна" 420 421#. i18n-hint a proper name 422#: libraries/lib-math/FFT.cpp 423msgid "Blackman" 424msgstr "Блэкмена" 425 426#. i18n-hint two proper names 427#: libraries/lib-math/FFT.cpp 428msgid "Blackman-Harris" 429msgstr "Блэкмена-Харриса" 430 431#. i18n-hint a proper name 432#: libraries/lib-math/FFT.cpp 433msgid "Welch" 434msgstr "Уэлча" 435 436#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 437#: libraries/lib-math/FFT.cpp 438msgid "Gaussian(a=2.5)" 439msgstr "Гаусса(a=2.5)" 440 441#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 442#: libraries/lib-math/FFT.cpp 443msgid "Gaussian(a=3.5)" 444msgstr "Гаусса(a=3.5)" 445 446#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 447#: libraries/lib-math/FFT.cpp 448msgid "Gaussian(a=4.5)" 449msgstr "Гаусса(a=4.5)" 450 451#: libraries/lib-math/Resample.cpp 452msgid "Low Quality (Fastest)" 453msgstr "Низкое качество (быстро)" 454 455#: libraries/lib-math/Resample.cpp 456msgid "Medium Quality" 457msgstr "Среднее качество" 458 459#: libraries/lib-math/Resample.cpp 460msgid "High Quality" 461msgstr "Высокое качество" 462 463#: libraries/lib-math/Resample.cpp 464msgid "Best Quality (Slowest)" 465msgstr "Наилучшее качество (медленно)" 466 467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 469msgid "16-bit PCM" 470msgstr "16-бит PCM" 471 472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 474msgid "24-bit PCM" 475msgstr "24-бит PCM" 476 477#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 479#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 480msgid "32-bit float" 481msgstr "32-бит с пл.тчк." 482 483#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 484msgid "Unknown format" 485msgstr "Неизвестный формат" 486 487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 488msgid "16-bit" 489msgstr "16-бит" 490 491#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 492msgid "24-bit" 493msgstr "24-бит" 494 495#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 496#, c-format 497msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 498msgstr "Группа плагинов в %s была объединена с ранее определённой группой" 499 500#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 501#, c-format 502msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 503msgstr "Элемент плагинов в %s конфликтует с ранее определенным элементом и был отклонён" 504 505#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 506#, c-format 507msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 508msgstr "Элементы плагинов в %s указывают конфликтующие места размещения" 509 510#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 511msgid "&Loop On/Off" 512msgstr "Вкл/выкл &цикл" 513 514#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 515msgid "Unable to determine" 516msgstr "Невозможно определить" 517 518#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 519#, c-format 520msgid "%s bytes" 521msgstr "%s байт" 522 523#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 524#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 525#, c-format 526msgid "%s KB" 527msgstr "%s КБ" 528 529#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 530#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 531#, c-format 532msgid "%s MB" 533msgstr "%s МБ" 534 535#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 536#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 537#, c-format 538msgid "%s GB" 539msgstr "%s ГБ" 540 541#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 542msgid "Simplified" 543msgstr "Упрощённый" 544 545#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 546msgid "System" 547msgstr "Система" 548 549#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 550#. appearance of older versions of Audacity 551#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 552msgid "Classic" 553msgstr "Классическая" 554 555#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 556msgid "Dark" 557msgstr "Тёмная" 558 559#. i18n-hint: greater difference between foreground and 560#. background colors 561#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 562msgid "High Contrast" 563msgstr "Контрастная" 564 565#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 566#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 567msgid "Light" 568msgstr "Светлая" 569 570#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 571#, c-format 572msgid "" 573"Audacity could not write file:\n" 574" %s." 575msgstr "" 576"Audacity не удалось записать файл:\n" 577" %s." 578 579#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 580#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 581#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 582#. themes. 583#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 584#, c-format 585msgid "" 586"Theme written to:\n" 587" %s." 588msgstr "" 589"Тема написана:\n" 590" %s." 591 592#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 593#, c-format 594msgid "" 595"Audacity could not open file:\n" 596" %s\n" 597"for writing." 598msgstr "" 599"Audacity не удалось открыть файл:\n" 600" %s\n" 601"на запись." 602 603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 604#, c-format 605msgid "" 606"Audacity could not write images to file:\n" 607" %s." 608msgstr "" 609"Audacity не удалось записать данные изображения в файл:\n" 610" %s." 611 612#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 613#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 614#, c-format 615msgid "" 616"Theme as Cee code written to:\n" 617" %s." 618msgstr "" 619"Тема как код CEE написана на:\n" 620" %s." 621 622#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 623#, c-format 624msgid "" 625"Audacity could not find file:\n" 626" %s.\n" 627"Theme not loaded." 628msgstr "" 629"Audacity не удалось найти файл:\n" 630" %s.\n" 631"Тема не загружена." 632 633#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 634#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 635#, c-format 636msgid "" 637"Audacity could not load file:\n" 638" %s.\n" 639"Bad png format perhaps?" 640msgstr "" 641"Audacity не удалось найти файл:\n" 642" %s.\n" 643"Возможно, неправильный формат PNG?" 644 645#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 646msgid "" 647"Audacity could not read its default theme.\n" 648"Please report the problem." 649msgstr "" 650"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" 651"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." 652 653#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 654#, c-format 655msgid "" 656"None of the expected theme component files\n" 657" were found in:\n" 658" %s." 659msgstr "" 660"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" 661"не был найден в:\n" 662" %s." 663 664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 665#, c-format 666msgid "" 667"Could not create directory:\n" 668" %s" 669msgstr "" 670"Не удалось создать каталог:\n" 671" %s" 672 673#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 674#, c-format 675msgid "" 676"Some required files in:\n" 677" %s\n" 678"were already present. Overwrite?" 679msgstr "" 680"Некоторые требуемые файлы в:\n" 681" %s\n" 682"уже присутствуют. Перезаписать?" 683 684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 685#, c-format 686msgid "" 687"Audacity could not save file:\n" 688" %s" 689msgstr "" 690"Audacity не удалось сохранить файл:\n" 691" %s" 692 693#. i18n-hint: user defined 694#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 695msgid "Custom" 696msgstr "Задать" 697 698#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 699#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 700#, c-format 701msgid "Could not open file: \"%s\"" 702msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'" 703 704#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 705#, c-format 706msgid "Error: %s at line %lu" 707msgstr "Ошибка: %s в строке %lu" 708 709#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 710#, c-format 711msgid "Could not load file: \"%s\"" 712msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'" 713 714#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 715msgid "Could not parse XML" 716msgstr "Не удался парсинг XML" 717 718#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 719msgid "1st Experimental Command..." 720msgstr "1-ая експериментальная команда…" 721 722#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 723msgid "2nd Experimental Command" 724msgstr "2-ая експериментальная команда…" 725 726#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 727msgid "&Nyquist Workbench..." 728msgstr "&Редактор скриптов Найквиста..." 729 730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 731msgid "&Undo\tCtrl+Z" 732msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" 733 734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 735msgid "&Redo\tCtrl+Y" 736msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" 737 738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 739msgid "Cu&t\tCtrl+X" 740msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" 741 742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 743msgid "&Copy\tCtrl+C" 744msgstr "&Копировать\tCtrl+C" 745 746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 747msgid "&Paste\tCtrl+V" 748msgstr "&Вставить\tCtrl+V" 749 750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 751msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 752msgstr "О&чистить\tCtrl+L" 753 754#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 755msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 756msgstr "В&ыбрать всё\tCtrl+A" 757 758#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 759msgid "&Find...\tCtrl+F" 760msgstr "&Найти...\tCtrl+F" 761 762#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 763msgid "&Matching Paren\tF8" 764msgstr "Соответствующ&ая скобка\tF8" 765 766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 767msgid "&Top S-expr\tF9" 768msgstr "S-expr &сверху\tF9" 769 770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 771msgid "&Higher S-expr\tF10" 772msgstr "S-expr &выше\tF10" 773 774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 775msgid "&Previous S-expr\tF11" 776msgstr "&Предыдущий S-expr\tF11" 777 778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 779msgid "&Next S-expr\tF12" 780msgstr "&Следующий S-expr\tF12" 781 782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 783msgid "&Go to" 784msgstr "&Перейти" 785 786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 787msgid "Select &Font..." 788msgstr "Выбрать &шрифт..." 789 790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 791msgid "Split &Vertically" 792msgstr "Разделить &вертикально" 793 794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 795msgid "Split &Horizontally" 796msgstr "Разделить &горизонтально" 797 798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 799msgid "Show S&cript" 800msgstr "Показать с&крипт" 801 802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 803msgid "Show &Output" 804msgstr "Показать &вывод" 805 806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 807msgid "&Large Icons" 808msgstr "&Крупные значки" 809 810#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 811msgid "&Small Icons" 812msgstr "&Мелкие значки" 813 814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 815msgid "Toolbar" 816msgstr "Панель инструментов" 817 818#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 819msgid "&Go\tF5" 820msgstr "&Перейти\tF5" 821 822#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 823msgid "&Stop\tF6" 824msgstr "&Стоп\tF6" 825 826#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 827msgid "&About" 828msgstr "&О программе" 829 830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 831msgid "Script" 832msgstr "Скрипт" 833 834#. i18n-hint noun 835#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 836#: src/effects/BassTreble.cpp 837msgid "Output" 838msgstr "Вывод" 839 840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 841msgid "Load Nyquist script" 842msgstr "Загрузить скрипт Найквиста" 843 844#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 845msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 846msgstr "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" 847 848#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 849msgid "Script was not saved." 850msgstr "Скрипт не сохранён." 851 852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 853#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 854#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 855#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 856#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 857#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 858#: src/widgets/Warning.cpp 859msgid "Warning" 860msgstr "Предупреждение" 861 862#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 863msgid "Save Nyquist script" 864msgstr "Сохранить скрипт Найквиста" 865 866#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 867msgid "Find dialog" 868msgstr "Окно поиска" 869 870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 871msgid "Harvey Lubin (logo)" 872msgstr "Harvey Lubin (логотип)" 873 874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 875msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 876msgstr "Галерея значков Tango (для панелей)" 877 878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 879msgid "Leland Lucius" 880msgstr "Leland Lucius" 881 882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 883msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 884msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 888msgstr "Внешний модуль Audacity, предоставляющий среду создания новых эффектов." 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 891msgid "Nyquist Effect Workbench" 892msgstr "Редактор эффектов Найквиста" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895msgid "No matches found" 896msgstr "Совпадений нет" 897 898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 899msgid "Code has been modified. Are you sure?" 900msgstr "Код был изменён. Вы уверены?" 901 902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 903msgid "Untitled" 904msgstr "Без названия" 905 906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 907msgid "Nyquist Effect Workbench - " 908msgstr "Редактор эффектов Найквиста - " 909 910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 911#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 912msgid "New" 913msgstr "Новый" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 916msgid "New script" 917msgstr "Новый скрипт" 918 919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 920msgid "Open" 921msgstr "Открыть" 922 923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 924msgid "Open script" 925msgstr "Открыть скрипт" 926 927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 928msgid "Save" 929msgstr "Сохранить" 930 931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 932msgid "Save script" 933msgstr "Сохранить скрипт" 934 935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 936msgid "Save As" 937msgstr "Сохранить как" 938 939#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 940msgid "Save script as..." 941msgstr "Сохранить скрипт как…" 942 943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 945msgid "Copy" 946msgstr "Копировать" 947 948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 949msgid "Copy to clipboard" 950msgstr "Копировать в буфер обмена" 951 952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 953#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 954#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 955msgid "Cut" 956msgstr "Вырезать" 957 958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 959msgid "Cut to clipboard" 960msgstr "Вырезать в буфер обмена" 961 962#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 963#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 965msgid "Paste" 966msgstr "Вставить" 967 968#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 969msgid "Paste from clipboard" 970msgstr "Вставить из буфера обмена" 971 972#. i18n-hint verb; to empty or erase 973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 974msgid "Clear" 975msgstr "Очистить" 976 977#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 978msgid "Clear selection" 979msgstr "Очистить выделение" 980 981#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 982#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 983msgid "Select All" 984msgstr "Выбрать всё" 985 986#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 987msgid "Select all text" 988msgstr "Выбрать весь текст" 989 990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 991#: src/widgets/KeyView.cpp 992msgid "Undo" 993msgstr "Отменить" 994 995#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 996msgid "Undo last change" 997msgstr "Отменить последние изменения" 998 999#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1000#: src/widgets/KeyView.cpp 1001msgid "Redo" 1002msgstr "Вернуть" 1003 1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1005msgid "Redo previous change" 1006msgstr "Повторить последние изменения" 1007 1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1009msgid "Find" 1010msgstr "Поиск" 1011 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1013msgid "Find text" 1014msgstr "Поиск текста" 1015 1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1017msgid "Match" 1018msgstr "Совпадение" 1019 1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1021msgid "Go to matching paren" 1022msgstr "Перейти к парной скобке" 1023 1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1025msgid "Top" 1026msgstr "Наверх" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1029msgid "Go to top S-expr" 1030msgstr "Перейти к верхнему S-expr" 1031 1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1033msgid "Up" 1034msgstr "Выше" 1035 1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1037msgid "Go to higher S-expr" 1038msgstr "Перейти к S-expr выше" 1039 1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1041msgid "Previous" 1042msgstr "Предыдущий" 1043 1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1045msgid "Go to previous S-expr" 1046msgstr "Перейти к предыдущему S-expr" 1047 1048#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1049msgid "Next" 1050msgstr "Следующий" 1051 1052#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1053msgid "Go to next S-expr" 1054msgstr "Перейти к следующему S-expr" 1055 1056#. i18n-hint noun 1057#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1058#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1059msgid "Start" 1060msgstr "Начало" 1061 1062#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1063msgid "Start script" 1064msgstr "Запустить скрипт" 1065 1066#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1067#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1068msgid "Stop" 1069msgstr "Стоп" 1070 1071#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1072msgid "Stop script" 1073msgstr "Остановить скрипт" 1074 1075#: src/AboutDialog.cpp 1076msgid "No revision identifier was provided" 1077msgstr "Не предоставлен идентификатор ревизии" 1078 1079#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1080#: src/AboutDialog.cpp 1081#, c-format 1082msgid "%s, system administration" 1083msgstr "%s, системный администратор" 1084 1085#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1086#: src/AboutDialog.cpp 1087#, c-format 1088msgid "%s, co-founder and developer" 1089msgstr "%s, соучредитель и разработчик" 1090 1091#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1092#: src/AboutDialog.cpp 1093#, c-format 1094msgid "%s, developer" 1095msgstr "%s, разработка" 1096 1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1098#: src/AboutDialog.cpp 1099#, c-format 1100msgid "%s, developer and support" 1101msgstr "%s, разработка и сопровождение" 1102 1103#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1104#: src/AboutDialog.cpp 1105#, c-format 1106msgid "%s, documentation and support" 1107msgstr "%s, документация и сопровождение" 1108 1109#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1110#: src/AboutDialog.cpp 1111#, c-format 1112msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1113msgstr "%s, тестировщик, документация и сопровождение" 1114 1115#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1116#: src/AboutDialog.cpp 1117#, c-format 1118msgid "%s, documentation and support, French" 1119msgstr "%s, документация и сопровождение, Франция" 1120 1121#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1122#: src/AboutDialog.cpp 1123#, c-format 1124msgid "%s, quality assurance" 1125msgstr "%s, контроль качества" 1126 1127#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1128#: src/AboutDialog.cpp 1129#, c-format 1130msgid "%s, accessibility advisor" 1131msgstr "% s, советы по доступности" 1132 1133#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1134#: src/AboutDialog.cpp 1135#, c-format 1136msgid "%s, graphic artist" 1137msgstr "%s, графический дизайнер" 1138 1139#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1140#: src/AboutDialog.cpp 1141#, c-format 1142msgid "%s, composer" 1143msgstr "%s, композитор" 1144 1145#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1146#: src/AboutDialog.cpp 1147#, c-format 1148msgid "%s, tester" 1149msgstr "%s, тестировщик" 1150 1151#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1152#: src/AboutDialog.cpp 1153#, c-format 1154msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1155msgstr "%s, плагины Найквиста" 1156 1157#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1158#: src/AboutDialog.cpp 1159#, c-format 1160msgid "%s, web developer" 1161msgstr "%s, веб-разработчик" 1162 1163#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1164#: src/AboutDialog.cpp 1165#, c-format 1166msgid "%s, graphics" 1167msgstr "%s, графика" 1168 1169#: src/AboutDialog.cpp 1170#, c-format 1171msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1172msgstr "%s (включая %s, %s, %s, %s и %s)" 1173 1174#. i18n-hint: information about the program 1175#: src/AboutDialog.cpp 1176#, c-format 1177msgid "About %s" 1178msgstr "&Об %s" 1179 1180#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1181#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1182#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1183msgid "OK" 1184msgstr "OK" 1185 1186#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1187#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1188#: src/AboutDialog.cpp 1189#, c-format 1190msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1191msgstr "%s - это бесплатная программа, написанная глобальной командой %s. %s - это %s для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." 1192 1193#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1194#: src/AboutDialog.cpp 1195msgid "volunteers" 1196msgstr "волонтёры" 1197 1198#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1199#: src/AboutDialog.cpp 1200msgid "available" 1201msgstr "доступно" 1202 1203#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1204#: src/AboutDialog.cpp 1205#, c-format 1206msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1207msgstr "Если вы нашли ошибку или у вас есть предложение, напишите на английском в наш %s. Для получения помощи просмотрите советы и рекомендации на нашем %s или посетите наш %s." 1208 1209#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1210#: src/AboutDialog.cpp 1211msgctxt "dative" 1212msgid "forum" 1213msgstr "форумы" 1214 1215#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1216#: src/AboutDialog.cpp 1217msgid "wiki" 1218msgstr "wiki" 1219 1220#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1221#: src/AboutDialog.cpp 1222msgctxt "accusative" 1223msgid "forum" 1224msgstr "форумы" 1225 1226#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1227#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1228#. * your own name(s) to the credits. 1229#. * 1230#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1231#: src/AboutDialog.cpp 1232msgid "translator_credits" 1233msgstr "" 1234"Русская локализация Александр Коваленко. \n" 1235"Замечания по переводу отправьте по адресу: nktch@yandex.ru .\n" 1236"Предыдущие переводчики на русский язык: \n" 1237"Александр Прокудин и Александр Гварамия" 1238 1239#: src/AboutDialog.cpp 1240msgid "<h3>" 1241msgstr "<h3>" 1242 1243#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1244#: src/AboutDialog.cpp 1245#, c-format 1246msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1247msgstr "%s - бесплатное, открытое, кросс-платформенное программное обеспечение для записи и редактирования звука." 1248 1249#: src/AboutDialog.cpp 1250msgid "Credits" 1251msgstr "Об авторах" 1252 1253#: src/AboutDialog.cpp 1254msgid "DarkAudacity Customisation" 1255msgstr "Тема DarkAudacity" 1256 1257#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1258#: src/AboutDialog.cpp 1259#, c-format 1260msgid "%s Team Members" 1261msgstr "Члены команды %s" 1262 1263#: src/AboutDialog.cpp 1264msgid "Emeritus:" 1265msgstr "Почётные члены:" 1266 1267#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1268#: src/AboutDialog.cpp 1269#, c-format 1270msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1271msgstr "Уважаемые члены команды %s, которые неактивны" 1272 1273#: src/AboutDialog.cpp 1274msgid "Contributors" 1275msgstr "Свой вклад внесли" 1276 1277#: src/AboutDialog.cpp 1278msgid "Website and Graphics" 1279msgstr "Веб-сайт и графика" 1280 1281#: src/AboutDialog.cpp 1282msgid "Translators" 1283msgstr "Переводчики" 1284 1285#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1286msgid "Libraries" 1287msgstr "Библиотеки" 1288 1289#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1290#: src/AboutDialog.cpp 1291#, c-format 1292msgid "%s includes code from the following projects:" 1293msgstr "%s включает код следующих проектов:" 1294 1295#: src/AboutDialog.cpp 1296msgid "Special thanks:" 1297msgstr "Особая благодарность:" 1298 1299#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1300#: src/AboutDialog.cpp 1301#, c-format 1302msgid "%s website: " 1303msgstr "Веб-сайт %s: " 1304 1305#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1306#. and a "copyright" symbol for the second 1307#: src/AboutDialog.cpp 1308#, c-format 1309msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1310msgstr "%s, %s команда %s, 1999–2021." 1311 1312#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1313#: src/AboutDialog.cpp 1314#, c-format 1315msgid "The name %s is a registered trademark." 1316msgstr "Имя %s является зарегистрованной торговой маркой." 1317 1318#: src/AboutDialog.cpp 1319msgid "Build Information" 1320msgstr "Информация о сборке" 1321 1322#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1323#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1324msgid "Enabled" 1325msgstr "Включено" 1326 1327#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1328#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1329msgid "Disabled" 1330msgstr "Выключено" 1331 1332#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1333#: src/AboutDialog.cpp 1334msgid "The Build" 1335msgstr "Сборка" 1336 1337#: src/AboutDialog.cpp 1338msgid "Program build date:" 1339msgstr "Дата сборки:" 1340 1341#: src/AboutDialog.cpp 1342msgid "Commit Id:" 1343msgstr "Id фиксации:" 1344 1345#: src/AboutDialog.cpp 1346#, c-format 1347msgid "Debug build (debug level %d)" 1348msgstr "Сборка отладки (уровень отладки %d)" 1349 1350#: src/AboutDialog.cpp 1351#, c-format 1352msgid "Release build (debug level %d)" 1353msgstr "Сборка выпуска (уровень отладки %d)" 1354 1355#: src/AboutDialog.cpp 1356#, c-format 1357msgid "%s, 64 bits" 1358msgstr "%s, 64 бит" 1359 1360#: src/AboutDialog.cpp 1361msgid "Build type:" 1362msgstr "Тип сборки:" 1363 1364#: src/AboutDialog.cpp 1365msgid "Compiler:" 1366msgstr "Компилятор:" 1367 1368#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1369#: src/AboutDialog.cpp 1370msgid "Installation Prefix:" 1371msgstr "Префикс установки:" 1372 1373#: src/AboutDialog.cpp 1374msgid "Settings folder:" 1375msgstr "Папка настроек:" 1376 1377#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1378#: src/AboutDialog.cpp 1379msgid "Core Libraries" 1380msgstr "Основные библиотеки" 1381 1382#: src/AboutDialog.cpp 1383msgid "Cross-platform GUI library" 1384msgstr "Кросс-платформенная библиотека GUI" 1385 1386#: src/AboutDialog.cpp 1387msgid "Audio playback and recording" 1388msgstr "Воспроизведение и запись аудио" 1389 1390#: src/AboutDialog.cpp 1391msgid "Sample rate conversion" 1392msgstr "Преобразование частоты дискретизации" 1393 1394#: src/AboutDialog.cpp 1395msgid "File Format Support" 1396msgstr "Поддержка форматов файлов" 1397 1398#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1399#: src/AboutDialog.cpp 1400msgid "MP3 Importing" 1401msgstr "Импорт MP3" 1402 1403#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1404#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1405#: src/AboutDialog.cpp 1406msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1407msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" 1408 1409#: src/AboutDialog.cpp 1410msgid "ID3 tag support" 1411msgstr "Поддержка ID3-тегов" 1412 1413#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1414#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1415#: src/AboutDialog.cpp 1416msgid "FLAC import and export" 1417msgstr "Импорт и экспорт FLAC" 1418 1419#: src/AboutDialog.cpp 1420msgid "MP2 export" 1421msgstr "Экспорт MP2" 1422 1423#: src/AboutDialog.cpp 1424msgid "Import via QuickTime" 1425msgstr "Импорт через QuickTime" 1426 1427#: src/AboutDialog.cpp 1428msgid "FFmpeg Import/Export" 1429msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" 1430 1431#: src/AboutDialog.cpp 1432msgid "Import via GStreamer" 1433msgstr "Импорт через GStreamer" 1434 1435#: src/AboutDialog.cpp 1436msgid "Features" 1437msgstr "Функции" 1438 1439#: src/AboutDialog.cpp 1440msgid "Dark Theme Extras" 1441msgstr "Расширения тёмной темы" 1442 1443#: src/AboutDialog.cpp 1444msgid "Plug-in support" 1445msgstr "Поддержка плагинов" 1446 1447#: src/AboutDialog.cpp 1448msgid "Sound card mixer support" 1449msgstr "Поддержка микшера звуковой карты" 1450 1451#: src/AboutDialog.cpp 1452msgid "Pitch and Tempo Change support" 1453msgstr "Поддержка изменения темпа и высоты тона" 1454 1455#: src/AboutDialog.cpp 1456msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1457msgstr "Поддержка значительного изменения темпа и высоты тона" 1458 1459#: src/AboutDialog.cpp 1460msgctxt "about dialog" 1461msgid "Legal" 1462msgstr "Юридические сведения" 1463 1464#: src/AboutDialog.cpp 1465msgid "GPL License" 1466msgstr "Лицензия GPL" 1467 1468#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1469#: src/AboutDialog.cpp 1470msgctxt "about dialog" 1471msgid "PRIVACY POLICY" 1472msgstr "ПОЛИТИКА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ" 1473 1474#: src/AboutDialog.cpp 1475msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1476msgstr "Проверка обновлений приложения и отчёты об ошибках требуют доступа к сети. Эти функции необязательны." 1477 1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1479msgid "Click and drag to define a looping region." 1480msgstr "НЩёлкните и перетащите, для определения участка цикла." 1481 1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1483msgid "Timeline actions disabled during recording" 1484msgstr "Во время записи действия со шкалой времени запрещены" 1485 1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1487msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1488msgstr "Щёлкните и перетащите для настройки. Двойной щелчок для сброса" 1489 1490#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1491#. the temporal position in the audio. 1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1493msgid "Record/Play head" 1494msgstr "Начало записи/проигрывания" 1495 1496#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1497msgid "Timeline" 1498msgstr "Шкала времени" 1499 1500#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1501#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1502#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1503#. 1504#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1505msgid "Click or drag to begin Seek" 1506msgstr "Щёлкните или перетащите для поиска" 1507 1508#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1509#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1510#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1511#. 1512#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1513msgid "Click or drag to begin Scrub" 1514msgstr "Щёлкните или перетащите для старта скраббинга" 1515 1516#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1517#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1518#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1519#. 1520#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1521msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1522msgstr "Щёлкните и перемещайте для скраббинга. Щёлкните и перетащите для поиска." 1523 1524#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1525#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1526#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1527#. 1528#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1529msgid "Move to Seek" 1530msgstr "Перемещайте для поиска" 1531 1532#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1533#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1534#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1535#. 1536#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1537msgid "Move to Scrub" 1538msgstr "Перемещайте для скраббинга" 1539 1540#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1541msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1542msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите для его остановки." 1543 1544#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1545msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1546msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите и перемещайте для скраббинга." 1547 1548#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1549msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1550msgstr "Перемещайте для скраббинга. Перетащите для поиска." 1551 1552#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1553msgid "Quick-Play disabled" 1554msgstr "Быстрое проигрывание выключено" 1555 1556#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1557msgid "Quick-Play enabled" 1558msgstr "Быстрое проигрывание включено" 1559 1560#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1561msgid "Timeline Options" 1562msgstr "Параметры Шкалы времени" 1563 1564#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1565msgid "Enable dragging selection" 1566msgstr "Включить перетаскивание выделения" 1567 1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1569msgid "Update display while playing" 1570msgstr "Обновлять отображение при проигрывании" 1571 1572#. i18n-hint Clear is a verb 1573#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1574msgid "Clear Looping Region" 1575msgstr "О&чистить участок цикла" 1576 1577#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1578msgid "Set Loop To Selection" 1579msgstr "Цикл по выделению" 1580 1581#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1582msgid "Pinned Play Head" 1583msgstr "Прикреплённый маркер проигрывания" 1584 1585#: src/AudacityApp.cpp 1586#, c-format 1587msgid "Failed to remove %s" 1588msgstr "Ошибка при удалении %s" 1589 1590#: src/AudacityApp.cpp 1591msgid "Failed!" 1592msgstr "Ошибка!" 1593 1594#: src/AudacityApp.cpp 1595msgid "" 1596"Reset Preferences?\n" 1597"\n" 1598"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1599msgstr "" 1600"Сбросить настройки?\n" 1601"\n" 1602"Этот вопрос задаётся один раз после 'установки' при получении запроса на сброс настроек." 1603 1604#: src/AudacityApp.cpp 1605msgid "Reset Audacity Preferences" 1606msgstr "Сбросить настройки Audacity" 1607 1608#: src/AudacityApp.cpp 1609#, c-format 1610msgid "" 1611"%s could not be found.\n" 1612"\n" 1613"It has been removed from the list of recent files." 1614msgstr "" 1615"Не удалось найти %s.\n" 1616"\n" 1617"Файл удалён из списка недавно открытых файлов." 1618 1619#: src/AudacityApp.cpp 1620msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1621msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку SQLite. Audacity не может продолжить." 1622 1623#: src/AudacityApp.cpp 1624msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1625msgstr "Размер блока должен быть между 256 и 100000000\n" 1626 1627#: src/AudacityApp.cpp 1628msgid "Audacity is starting up..." 1629msgstr "Audacity запускается…" 1630 1631#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1632#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1633msgid "&New" 1634msgstr "&Новый проект" 1635 1636#. i18n-hint: (verb) 1637#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1638msgid "&Open..." 1639msgstr "&Открыть..." 1640 1641#: src/AudacityApp.cpp 1642msgid "Open &Recent..." 1643msgstr "Открыть &недавние..." 1644 1645#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1646msgid "&About Audacity..." 1647msgstr "&Об Audacity..." 1648 1649#: src/AudacityApp.cpp 1650msgid "&Preferences..." 1651msgstr "&Настройки..." 1652 1653#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1654msgid "&File" 1655msgstr "&Файл" 1656 1657#: src/AudacityApp.cpp 1658msgid "" 1659"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1660"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1661"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1662msgstr "" 1663"Audacity не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n" 1664"Требуется место, где программы автоматической очистки не удалят временные файлы.\n" 1665"Укажите соответствующий каталог в диалоге настроек." 1666 1667#: src/AudacityApp.cpp 1668msgid "" 1669"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1670"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1671msgstr "" 1672"Audacity не удалось найти каталог временных файлов.\n" 1673"Задайте соответствующий каталог в диалоге настроек." 1674 1675#: src/AudacityApp.cpp 1676msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1677msgstr "Audacity завершает работу. Для использования нового каталога временных файлов запустите программу повторно." 1678 1679#: src/AudacityApp.cpp 1680msgid "" 1681"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1682"data loss or cause your system to crash.\n" 1683"\n" 1684msgstr "" 1685"Запуск двух копий Audacity одновременно может привести к\n" 1686"потере данных или сбою системы.\n" 1687"\n" 1688 1689#: src/AudacityApp.cpp 1690msgid "" 1691"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1692"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1693msgstr "" 1694"Audacity не удалось заблокировать каталог временных файлов.\n" 1695"Возможно, он используется другой копией Audacity.\n" 1696 1697#: src/AudacityApp.cpp 1698msgid "Do you still want to start Audacity?" 1699msgstr "Всё равно запустить Audacity?" 1700 1701#: src/AudacityApp.cpp 1702msgid "Error Locking Temporary Folder" 1703msgstr "Ошибка блокировки каталога временных файлов" 1704 1705#: src/AudacityApp.cpp 1706msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1707msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" 1708 1709#: src/AudacityApp.cpp 1710msgid "" 1711"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1712"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1713msgstr "" 1714"Чтобы одновременно открыть несколько проектов, воспользуйтесь\n" 1715"командами 'Новый проект' или 'Открыть' в уже запущенной копии Audacity.\n" 1716 1717#: src/AudacityApp.cpp 1718msgid "Audacity is already running" 1719msgstr "Audacity уже запущен" 1720 1721#: src/AudacityApp.cpp 1722msgid "" 1723"Unable to acquire semaphores.\n" 1724"\n" 1725"This is likely due to a resource shortage\n" 1726"and a reboot may be required." 1727msgstr "" 1728"Невозможно получить семафоры.\n" 1729"\n" 1730"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" 1731"и может потребоваться перезагрузка." 1732 1733#: src/AudacityApp.cpp 1734msgid "Audacity Startup Failure" 1735msgstr "Не удалось запустить Audacity" 1736 1737#: src/AudacityApp.cpp 1738msgid "" 1739"Unable to create semaphores.\n" 1740"\n" 1741"This is likely due to a resource shortage\n" 1742"and a reboot may be required." 1743msgstr "" 1744"Невозможно создать семафоры.\n" 1745"\n" 1746"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" 1747"и может потребоваться перезагрузка." 1748 1749#: src/AudacityApp.cpp 1750msgid "" 1751"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1752"\n" 1753"This is likely due to a resource shortage\n" 1754"and a reboot may be required." 1755msgstr "" 1756"Невозможно получить семафор блокировки.\n" 1757"\n" 1758"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" 1759"и может потребоваться перезагрузка." 1760 1761#: src/AudacityApp.cpp 1762msgid "" 1763"Unable to acquire server semaphore.\n" 1764"\n" 1765"This is likely due to a resource shortage\n" 1766"and a reboot may be required." 1767msgstr "" 1768"Невозможно получить семафор сервера.\n" 1769"\n" 1770"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" 1771"и может потребоваться перезагрузка." 1772 1773#: src/AudacityApp.cpp 1774msgid "" 1775"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1776"\n" 1777"This is likely due to a resource shortage\n" 1778"and a reboot may be required." 1779msgstr "" 1780"Не удалось инициализировать сервер Audacity IPC.\n" 1781"\n" 1782"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" 1783"и может потребоваться перезагрузка." 1784 1785#: src/AudacityApp.cpp 1786msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1787msgstr "Во время запуска произошла неустранимая ошибка" 1788 1789#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1790#. * use when writing files to the disk 1791#: src/AudacityApp.cpp 1792msgid "set max disk block size in bytes" 1793msgstr "задайте максимальный размер блока на диске в байтах" 1794 1795#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1796#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1797#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799msgid "replay a journal file" 1800msgstr "повторно воспроизвести файл журнала" 1801 1802#. i18n-hint: This displays a list of available options 1803#: src/AudacityApp.cpp 1804msgid "this help message" 1805msgstr "это сообщение справки" 1806 1807#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1808#: src/AudacityApp.cpp 1809msgid "run self diagnostics" 1810msgstr "запустить самодиагностику" 1811 1812#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1813#: src/AudacityApp.cpp 1814msgid "display Audacity version" 1815msgstr "отобразить версию Audacity" 1816 1817#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1818#. * should open upon startup 1819#: src/AudacityApp.cpp 1820msgid "audio or project file name" 1821msgstr "имя файла аудиоданных или проекта" 1822 1823#: src/AudacityApp.cpp 1824msgid "" 1825"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1826"associated with Audacity. \n" 1827"\n" 1828"Associate them, so they open on double-click?" 1829msgstr "" 1830"Файлы проектов Audacity (.aup3) сейчас не \n" 1831"ассоциированы с Audacity. \n" 1832"\n" 1833"Ассоциировать их, чтобы они открывались двойным щелчком?" 1834 1835#: src/AudacityApp.cpp 1836msgid "Audacity Project Files" 1837msgstr "Файлы проектов Audacity" 1838 1839#: src/AudacityFileConfig.cpp 1840msgid "Audacity Configuration Error" 1841msgstr "Ошибка конфигурации Audacity" 1842 1843#: src/AudacityFileConfig.cpp 1844#, c-format 1845msgid "" 1846"The following configuration file could not be accessed:\n" 1847"\n" 1848"\t%s\n" 1849"\n" 1850"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1851"\n" 1852"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1853"\n" 1854"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1855msgstr "" 1856"Не удалось получить доступ к следующему файлу конфигурации:\n" 1857"\n" 1858"\t%s\n" 1859"\n" 1860"\n" 1861"Это может быть вызвано многими причинами. Вероятно, диск заполнен или у вас нет прав на запись в файл. Более подробно можно узнать, нажав кнопку справки ниже." 1862 1863#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1864#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1865#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1866msgid "Help" 1867msgstr "Справка" 1868 1869#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1870msgid "&Quit Audacity" 1871msgstr "&Выйти из Audacity" 1872 1873#: src/AudacityFileConfig.cpp 1874msgid "&Retry" 1875msgstr "&Повторить" 1876 1877#: src/AudioIO.cpp 1878msgid "Could not find any audio devices.\n" 1879msgstr "Не удалось найти аудиоустройства.\n" 1880 1881#: src/AudioIO.cpp 1882msgid "" 1883"You will not be able to play or record audio.\n" 1884"\n" 1885msgstr "" 1886"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" 1887"\n" 1888 1889#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1890#, c-format 1891msgid "Error: %s" 1892msgstr "Ошибка: %s" 1893 1894#: src/AudioIO.cpp 1895msgid "Error Initializing Audio" 1896msgstr "Ошибка инициализации аудио" 1897 1898#: src/AudioIO.cpp 1899msgid "Audacity Audio" 1900msgstr "Audacity Audio" 1901 1902#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1903#, c-format 1904msgid "" 1905"Error opening recording device.\n" 1906"Error code: %s" 1907msgstr "" 1908"Ошибка открытия устройства записи.\n" 1909"Код ошибки: %s" 1910 1911#: src/AudioIO.cpp 1912msgid "Out of memory!" 1913msgstr "Недостаточно памяти!" 1914 1915#: src/AudioIO.cpp 1916msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1917msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. Уровень всё ещё слишком высокий." 1918 1919#: src/AudioIO.cpp 1920#, c-format 1921msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1922msgstr "Авторегулировка уровня записи снизила громкость до %f." 1923 1924#: src/AudioIO.cpp 1925msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1926msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. Уровень всё ещё слишком низкий." 1927 1928#: src/AudioIO.cpp 1929#, c-format 1930msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1931msgstr "Авторегулировка уровня записи увеличила громкость до %.2f." 1932 1933#: src/AudioIO.cpp 1934msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1935msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек анализа, но приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком высокой." 1936 1937#: src/AudioIO.cpp 1938msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1939msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек анализа, но приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком низкой." 1940 1941#: src/AudioIO.cpp 1942#, c-format 1943msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1944msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Похоже, что %.2f является приемлемой громкостью." 1945 1946#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1947msgid "Automatic Crash Recovery" 1948msgstr "Автовосстановление после сбоя" 1949 1950#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1951msgid "" 1952"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1953"\n" 1954"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1955msgstr "" 1956"При последнем запуске Audacity следующие проекты не были сохранены должным образом и могут быть восстановлены автоматически.\n" 1957"\n" 1958"После восстановления сохраните проекты, чтобы изменения были записаны на диск." 1959 1960#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1961msgid "Recoverable &projects" 1962msgstr "Восстановимые &проекты" 1963 1964#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1965#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1966#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1967msgid "Select" 1968msgstr "Выделить" 1969 1970#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1971#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1972#: src/TrackInfo.cpp 1973msgid "Name" 1974msgstr "Имя" 1975 1976#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1977msgid "&Discard Selected" 1978msgstr "О&тменить выбор" 1979 1980#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1981msgid "&Recover Selected" 1982msgstr "&Восстановить выбор" 1983 1984#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1985msgid "&Skip" 1986msgstr "&Пропустить" 1987 1988#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1989msgid "No projects selected" 1990msgstr "Нет выбранных проектов" 1991 1992#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1993msgid "" 1994"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1995"\n" 1996"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1997msgstr "" 1998"Вы уверены, что хотите отказаться от выбранных проектов?\n" 1999"\n" 2000"При выборе 'Да' выбранные проекты сразу удаляются навсегда." 2001 2002#: src/BatchCommandDialog.cpp 2003msgid "Select Command" 2004msgstr "Выбрать команду" 2005 2006#: src/BatchCommandDialog.cpp 2007msgid "&Command" 2008msgstr "&Команда" 2009 2010#: src/BatchCommandDialog.cpp 2011msgid "&Edit Parameters" 2012msgstr "&Параметры правки" 2013 2014#: src/BatchCommandDialog.cpp 2015msgid "&Use Preset" 2016msgstr "&Использовать пресет" 2017 2018#: src/BatchCommandDialog.cpp 2019msgid "&Parameters" 2020msgstr "&Параметры" 2021 2022#: src/BatchCommandDialog.cpp 2023msgid "&Details" 2024msgstr "&Подробно" 2025 2026#: src/BatchCommandDialog.cpp 2027msgid "Choose command" 2028msgstr "Выберите команду" 2029 2030#: src/BatchCommands.cpp 2031msgid "MP3 Conversion" 2032msgstr "Преобразование MP3" 2033 2034#: src/BatchCommands.cpp 2035msgid "Fade Ends" 2036msgstr "Фейд в конце" 2037 2038#: src/BatchCommands.cpp 2039msgid "Import Macro" 2040msgstr "Импорт макроса" 2041 2042#: src/BatchCommands.cpp 2043#, c-format 2044msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2045msgstr "Макрос %s уже существует. Заменить его?" 2046 2047#: src/BatchCommands.cpp 2048msgid "Export Macro" 2049msgstr "Экспорт макроса" 2050 2051#: src/BatchCommands.cpp 2052msgid "Effect" 2053msgstr "Эффект" 2054 2055#: src/BatchCommands.cpp 2056msgid "Menu Command (With Parameters)" 2057msgstr "Команда меню (с параметрами)" 2058 2059#: src/BatchCommands.cpp 2060msgid "Menu Command (No Parameters)" 2061msgstr "Команда меню (без параметров)" 2062 2063#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2064#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2065#, c-format 2066msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2067msgstr "'%s' требует выбрать один или несколько треков." 2068 2069#: src/BatchCommands.cpp 2070#, c-format 2071msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2072msgstr "Пакетная команда %s не распознана." 2073 2074#. i18n-hint: active verb in past tense 2075#: src/BatchCommands.cpp 2076msgid "Applied Macro" 2077msgstr "Применён макрос" 2078 2079#: src/BatchCommands.cpp 2080msgid "Apply Macro" 2081msgstr "Применить макрос" 2082 2083#. i18n-hint: active verb in past tense 2084#: src/BatchCommands.cpp 2085#, c-format 2086msgid "Applied Macro '%s'" 2087msgstr "Применён макрос '%s'" 2088 2089#: src/BatchCommands.cpp 2090#, c-format 2091msgid "Apply '%s'" 2092msgstr "Применить '%s'" 2093 2094#: src/BatchCommands.cpp 2095#, c-format 2096msgid "" 2097"Apply %s with parameter(s)\n" 2098"\n" 2099"%s" 2100msgstr "" 2101"Применить %s с параметрами\n" 2102"\n" 2103"%s" 2104 2105#: src/BatchCommands.cpp 2106msgid "Test Mode" 2107msgstr "Тест-режим" 2108 2109#: src/BatchCommands.cpp 2110#, c-format 2111msgid "Apply %s" 2112msgstr "Применить %s" 2113 2114#: src/BatchProcessDialog.cpp 2115msgid "Macros Palette" 2116msgstr "Панель макросов" 2117 2118#: src/BatchProcessDialog.cpp 2119msgid "Manage Macros" 2120msgstr "Менеджер макросов" 2121 2122#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2123#. * to one or more audio files. 2124#: src/BatchProcessDialog.cpp 2125msgid "Select Macro" 2126msgstr "Выбрать макрос" 2127 2128#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2129#: src/BatchProcessDialog.cpp 2130msgid "Macro" 2131msgstr "Макрос" 2132 2133#: src/BatchProcessDialog.cpp 2134msgid "Apply Macro to:" 2135msgstr "Применить макрос к:" 2136 2137#: src/BatchProcessDialog.cpp 2138msgid "Apply macro to project" 2139msgstr "Применить макрос к проекту" 2140 2141#: src/BatchProcessDialog.cpp 2142msgid "&Project" 2143msgstr "&Проекту" 2144 2145#: src/BatchProcessDialog.cpp 2146msgid "Apply macro to files..." 2147msgstr "Применить макрос к файлам..." 2148 2149#: src/BatchProcessDialog.cpp 2150msgid "&Files..." 2151msgstr "&Файлам..." 2152 2153#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2154#: src/BatchProcessDialog.cpp 2155msgid "&Expand" 2156msgstr "&Раскрыть" 2157 2158#: src/BatchProcessDialog.cpp 2159msgid "No macro selected" 2160msgstr "Выбранных макросов нет" 2161 2162#: src/BatchProcessDialog.cpp 2163#, c-format 2164msgid "Applying '%s' to current project" 2165msgstr "К проекту применяется '%s'" 2166 2167#: src/BatchProcessDialog.cpp 2168msgid "Please save and close the current project first." 2169msgstr "Сначала сохраните и закройте текущий проект." 2170 2171#: src/BatchProcessDialog.cpp 2172msgid "Select file(s) for batch processing..." 2173msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки..." 2174 2175#: src/BatchProcessDialog.cpp 2176msgid "Applying..." 2177msgstr "Применяется..." 2178 2179#: src/BatchProcessDialog.cpp 2180msgid "File" 2181msgstr "Файл" 2182 2183#: src/BatchProcessDialog.cpp 2184msgid "&Cancel" 2185msgstr "О&тмена" 2186 2187#: src/BatchProcessDialog.cpp 2188msgid "Remo&ve" 2189msgstr "Удали&ть" 2190 2191#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2192msgid "&Rename..." 2193msgstr "Пере&именовать..." 2194 2195#: src/BatchProcessDialog.cpp 2196msgid "Re&store" 2197msgstr "Во&сстановить" 2198 2199#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2200msgid "I&mport..." 2201msgstr "И&мпорт..." 2202 2203#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2204#: src/effects/Equalization.cpp 2205msgid "E&xport..." 2206msgstr "&Экспорт..." 2207 2208#: src/BatchProcessDialog.cpp 2209msgid "Edit Steps" 2210msgstr "Этапы изменений" 2211 2212#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2213#: src/BatchProcessDialog.cpp 2214msgid "Num" 2215msgstr "№" 2216 2217#: src/BatchProcessDialog.cpp 2218msgid "Command " 2219msgstr "Команда " 2220 2221#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2222msgid "Parameters" 2223msgstr "Параметры" 2224 2225#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2226msgid "&Insert" 2227msgstr "Вст&авить" 2228 2229#: src/BatchProcessDialog.cpp 2230msgid "&Edit..." 2231msgstr "&Правка..." 2232 2233#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2234msgid "De&lete" 2235msgstr "Уда&лить" 2236 2237#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2238msgid "Move &Up" 2239msgstr "Переместить &вверх" 2240 2241#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2242msgid "Move &Down" 2243msgstr "Переместить в&низ" 2244 2245#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2246#: src/menus/HelpMenus.cpp 2247msgid "&Save" 2248msgstr "&Сохранить" 2249 2250#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2251#: src/BatchProcessDialog.cpp 2252msgid "Shrin&k" 2253msgstr "С&ократить" 2254 2255#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2256#: src/BatchProcessDialog.cpp 2257msgid "- END -" 2258msgstr "- КОНЕЦ -" 2259 2260#: src/BatchProcessDialog.cpp 2261#, c-format 2262msgid "%s changed" 2263msgstr "%s изменён" 2264 2265#: src/BatchProcessDialog.cpp 2266msgid "Do you want to save the changes?" 2267msgstr "Сохранить эти изменения?" 2268 2269#: src/BatchProcessDialog.cpp 2270msgid "Enter name of new macro" 2271msgstr "Введите имя нового макроса" 2272 2273#: src/BatchProcessDialog.cpp 2274msgid "Name of new macro" 2275msgstr "Имя нового макроса" 2276 2277#: src/BatchProcessDialog.cpp 2278msgid "Name must not be blank" 2279msgstr "Поле имени должно быть заполнено" 2280 2281#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2282#: src/BatchProcessDialog.cpp 2283#, c-format 2284msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2285msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" 2286 2287#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2288#: src/BatchProcessDialog.cpp 2289#, c-format 2290msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2291msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" 2292 2293#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2294#: src/Benchmark.cpp 2295msgid "Benchmark" 2296msgstr "Тест производительности" 2297 2298#: src/Benchmark.cpp 2299msgid "Disk Block Size (KB):" 2300msgstr "Размер блока на диске (КБ):" 2301 2302#: src/Benchmark.cpp 2303msgid "Number of Edits:" 2304msgstr "Количество изменений:" 2305 2306#: src/Benchmark.cpp 2307msgid "Test Data Size (MB):" 2308msgstr "Размер данных теста (МБ):" 2309 2310#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2311#. pseudorandom number generating algorithm 2312#: src/Benchmark.cpp 2313msgid "Random Seed:" 2314msgstr "Начальное значение генератора случайных чисел:" 2315 2316#: src/Benchmark.cpp 2317msgid "Show detailed info about each block file" 2318msgstr "Показать подробную информацию каждого блок-файла" 2319 2320#: src/Benchmark.cpp 2321msgid "Show detailed info about each editing operation" 2322msgstr "Показать подробную информацию о каждой операции редактирования" 2323 2324#: src/Benchmark.cpp 2325msgid "Run" 2326msgstr "Пуск" 2327 2328#. i18n-hint verb 2329#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2330#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2331msgid "Close" 2332msgstr "Закрыть" 2333 2334#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2335#. leave untranslated file extension .txt 2336#: src/Benchmark.cpp 2337msgid "benchmark.txt" 2338msgstr "benchmark.txt" 2339 2340#: src/Benchmark.cpp 2341msgid "Export Benchmark Data as:" 2342msgstr "Экспорт данных теста как:" 2343 2344#: src/Benchmark.cpp 2345msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2346msgstr "Размер блока должен находиться в диапазоне 1-1024 КБ." 2347 2348#: src/Benchmark.cpp 2349msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2350msgstr "Количество правок должно быть в диапазоне 1 - 10000." 2351 2352#: src/Benchmark.cpp 2353msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2354msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ." 2355 2356#: src/Benchmark.cpp 2357#, c-format 2358msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2359msgstr "Использовано %lld фрагментов по %lld сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" 2360 2361#: src/Benchmark.cpp 2362msgid "Preparing...\n" 2363msgstr "Подготовка...\n" 2364 2365#: src/Benchmark.cpp 2366#, c-format 2367msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2368msgstr "Ожидаемая длина %lld, длина трека %lld.\n" 2369 2370#: src/Benchmark.cpp 2371#, c-format 2372msgid "Performing %d edits...\n" 2373msgstr "Обработка %d изменений...\n" 2374 2375#: src/Benchmark.cpp 2376#, c-format 2377msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2378msgstr "Вырезатьt: %lld - %lld \n" 2379 2380#: src/Benchmark.cpp 2381#, c-format 2382msgid "Trial %d\n" 2383msgstr "Попытка %d\n" 2384 2385#: src/Benchmark.cpp 2386#, c-format 2387msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2388msgstr "Вырезать (%lld, %lld) не удалось. \n" 2389 2390#: src/Benchmark.cpp 2391#, c-format 2392msgid "Paste: %lld\n" 2393msgstr "Вставить: %lld\n" 2394 2395#: src/Benchmark.cpp 2396#, c-format 2397msgid "" 2398"Trial %d\n" 2399"Failed on Paste.\n" 2400msgstr "" 2401"Попытка %d\n" 2402"Ошибка при вставке.\n" 2403 2404#: src/Benchmark.cpp 2405#, c-format 2406msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2407msgstr "Время выполнения %d операций редактирования: %ld мс\n" 2408 2409#: src/Benchmark.cpp 2410msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2411msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n" 2412 2413#: src/Benchmark.cpp 2414#, c-format 2415msgid "Track # blocks: %ld\n" 2416msgstr "Блоков трека: %ld\n" 2417 2418#: src/Benchmark.cpp 2419msgid "Disk # blocks: \n" 2420msgstr "Блоков на диске: \n" 2421 2422#: src/Benchmark.cpp 2423msgid "Doing correctness check...\n" 2424msgstr "Проверка правильности...\n" 2425 2426#: src/Benchmark.cpp 2427#, c-format 2428msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2429msgstr "Плохо: фрагмент %lld, сэмпл %lld\n" 2430 2431#: src/Benchmark.cpp 2432msgid "Passed correctness check!\n" 2433msgstr "Проверка пройдена!\n" 2434 2435#: src/Benchmark.cpp 2436#, c-format 2437msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2438msgstr "Ошибки в фрагментах %d/%lld\n" 2439 2440#: src/Benchmark.cpp 2441#, c-format 2442msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2443msgstr "Время проверки всех данных: %ld мс\n" 2444 2445#: src/Benchmark.cpp 2446msgid "Reading data again...\n" 2447msgstr "Повторить чтение данных...\n" 2448 2449#: src/Benchmark.cpp 2450#, c-format 2451msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2452msgstr "Время проверки всех данных (2): %ld мс\n" 2453 2454#: src/Benchmark.cpp 2455#, c-format 2456msgid "" 2457"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2458" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2459msgstr "" 2460"Расчётное число треков, которые можно проиграть\n" 2461"одновременно при 44100 Гц и %d-бит на сэмпл: %.1f\n" 2462 2463#: src/Benchmark.cpp 2464msgid "TEST FAILED!!!\n" 2465msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n" 2466 2467#: src/Benchmark.cpp 2468msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2469msgstr "Тест завершён успешно.\n" 2470 2471#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2472#: src/CommonCommandFlags.cpp 2473#, c-format 2474msgid "" 2475"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2476"\n" 2477"Ctrl + A selects all audio." 2478msgstr "" 2479"Сначала выделите аудиоданные для применения '%s'.\n" 2480"\n" 2481"Ctrl+A выделяет все аудиоданные." 2482 2483#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2484#: src/CommonCommandFlags.cpp 2485#, c-format 2486msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2487msgstr "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Cmd+A выделяет всё) и повторите попытку." 2488 2489#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2490#: src/CommonCommandFlags.cpp 2491#, c-format 2492msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2493msgstr "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и повторите попытку." 2494 2495#: src/CommonCommandFlags.cpp 2496msgid "No Audio Selected" 2497msgstr "Нет выделенных аудиоданных" 2498 2499#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2500#: src/CommonCommandFlags.cpp 2501#, c-format 2502msgid "" 2503"Select the audio for %s to use.\n" 2504"\n" 2505"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2506"\n" 2507"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2508"and use %s to change that audio." 2509msgstr "" 2510"Выберите аудиоданные, к которым будет применён эффект '%s'.\n" 2511"\n" 2512"1. Выделите фрагмент, который содержит только шум, и воспользуйтесь %s для получения профиля шума.\n" 2513"\n" 2514"2. Затем выберите аудиоданные, которые следует обработать,\n" 2515"и воспользуйтесь %s для внесения в них изменений." 2516 2517#: src/CommonCommandFlags.cpp 2518msgid "" 2519"You can only do this when playing and recording are\n" 2520"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2521msgstr "" 2522"Это можно делать только когда проигрывание\n" 2523"или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)" 2524 2525#: src/CommonCommandFlags.cpp 2526msgid "" 2527"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2528"action. (You cannot use this with mono.)" 2529msgstr "" 2530"Для этого действия сначала надо выбрать фрагмент аудио в формате стерео.\n" 2531"(К моно применить нельзя.)" 2532 2533#: src/CommonCommandFlags.cpp 2534msgid "" 2535"You must first select some audio to perform this action.\n" 2536"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2537msgstr "" 2538"Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n" 2539"(Выбор других видов треков работать не будет.)" 2540 2541#: src/CrashReport.cpp 2542msgid "Audacity Support Data" 2543msgstr "Данные для тех.поддержки Audacity" 2544 2545#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2546msgid "This may take several seconds" 2547msgstr "Это может занять несколько секунд" 2548 2549#: src/CrashReport.cpp 2550msgid "Report generated to:" 2551msgstr "Отчёт подготовлен:" 2552 2553#: src/DBConnection.cpp 2554#, c-format 2555msgid "(%d): %s" 2556msgstr "(%d): %s" 2557 2558#: src/DBConnection.cpp 2559#, c-format 2560msgid "Failed to set page size for database %s" 2561msgstr "Не удалось установить размер страницы для базы данных % s" 2562 2563#: src/DBConnection.cpp 2564#, c-format 2565msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2566msgstr "Не удалось установить безопасный режим основного подключения к %s" 2567 2568#: src/DBConnection.cpp 2569#, c-format 2570msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2571msgstr "Не удалось установить безопасный режим подключения контрольной точки к %s" 2572 2573#: src/DBConnection.cpp 2574msgid "Checkpointing project" 2575msgstr "Контрольный проект" 2576 2577#: src/DBConnection.cpp 2578#, c-format 2579msgid "Checkpointing %s" 2580msgstr "Контрольный %s" 2581 2582#: src/DBConnection.cpp 2583#, c-format 2584msgid "Could not write to %s.\n" 2585msgstr "Audacity не удалось записать в %s.\n" 2586 2587#: src/DBConnection.cpp 2588#, c-format 2589msgid "" 2590"Disk is full.\n" 2591"%s\n" 2592"For tips on freeing up space, click the help button." 2593msgstr "" 2594"Диск заполнен.\n" 2595"%s\n" 2596"Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки." 2597 2598#: src/DBConnection.cpp 2599#, c-format 2600msgid "" 2601"Failed to create savepoint:\n" 2602"\n" 2603"%s" 2604msgstr "" 2605"Не удалось создать точку сохранения:\n" 2606"\n" 2607"%s" 2608 2609#: src/DBConnection.cpp 2610#, c-format 2611msgid "" 2612"Failed to release savepoint:\n" 2613"\n" 2614"%s" 2615msgstr "" 2616"Не удалось освободить точку сохранения:\n" 2617"\n" 2618"%s" 2619 2620#: src/DBConnection.cpp 2621msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2622msgstr "Ошибка базы данных. Извините, но более подробной информации у нас нет." 2623 2624#: src/Dependencies.cpp 2625msgid "Removing Dependencies" 2626msgstr "Удаление зависимостей" 2627 2628#: src/Dependencies.cpp 2629msgid "Copying audio data into project..." 2630msgstr "Копирование аудиоданных в проект..." 2631 2632#: src/Dependencies.cpp 2633msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2634msgstr "Проект зависит от других аудиофайлов" 2635 2636#: src/Dependencies.cpp 2637msgid "" 2638"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2639"This is safer, but needs more disk space." 2640msgstr "" 2641"Копирование этих файлов в проект приведёт к удалению этой зависимости.\n" 2642"Это безопаснее, но требует больше места на диске." 2643 2644#: src/Dependencies.cpp 2645msgid "" 2646"\n" 2647"\n" 2648"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2649"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2650msgstr "" 2651"\n" 2652"\n" 2653"Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЮТ' были перемещены или удалены и их копирование невозможно.\n" 2654"Чтобы можно было их скопировать в проект, восстановите их в исходном местоположении." 2655 2656#: src/Dependencies.cpp 2657msgid "Project Dependencies" 2658msgstr "Зависимости проекта" 2659 2660#: src/Dependencies.cpp 2661msgid "Audio File" 2662msgstr "Аудиофайл" 2663 2664#: src/Dependencies.cpp 2665msgid "Disk Space" 2666msgstr "Место на диске" 2667 2668#: src/Dependencies.cpp 2669msgid "Copy Selected Files" 2670msgstr "Копировать выбранные файлы" 2671 2672#: src/Dependencies.cpp 2673msgid "Cancel Save" 2674msgstr "Отменить сохранение" 2675 2676#: src/Dependencies.cpp 2677msgid "Save Without Copying" 2678msgstr "Сохранить без копирования" 2679 2680#: src/Dependencies.cpp 2681msgid "Do Not Copy" 2682msgstr "Не копировать" 2683 2684#: src/Dependencies.cpp 2685msgid "Copy All Files (Safer)" 2686msgstr "Копировать все файлы (безопасно)" 2687 2688#: src/Dependencies.cpp 2689msgid "Whenever a project depends on other files:" 2690msgstr "Всякий раз, когда проект зависит от других файлов:" 2691 2692#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2693#. * Audacity finds a project depends on another file. 2694#: src/Dependencies.cpp 2695msgid "Ask me" 2696msgstr "Спросить меня" 2697 2698#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2699#. * Audacity finds a project depends on another file. 2700#: src/Dependencies.cpp 2701msgid "Always copy all files (safest)" 2702msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" 2703 2704#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2705#. * Audacity finds a project depends on another file. 2706#: src/Dependencies.cpp 2707msgid "Never copy any files" 2708msgstr "Не копировать никакие файлы" 2709 2710#: src/Dependencies.cpp 2711#, c-format 2712msgid "MISSING %s" 2713msgstr "ОТСУТСТВУЮТ %s" 2714 2715#: src/Dependencies.cpp 2716msgid "&Copy Names to Clipboard" 2717msgstr "&Копировать имена в буфер обмена" 2718 2719#: src/Dependencies.cpp 2720#, c-format 2721msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2722msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2723 2724#: src/Dependencies.cpp 2725msgid "Missing" 2726msgstr "Отсутствует" 2727 2728#: src/Dependencies.cpp 2729msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2730msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Всё равно продолжить?" 2731 2732#: src/Dependencies.cpp 2733msgid "" 2734"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2735"\n" 2736"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2737"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2738"New projects will be self-contained and are less risky." 2739msgstr "" 2740"Ваш проект автономен. Он не зависит от внешних аудиофайлов.\n" 2741"\n" 2742"Некоторые проекты, созданные в более ранних версиях Audacity,\n" 2743"зависят от внешних аудиофайлов, которые нельзя перемещать.\n" 2744"Новые проекты будут автономными, что снижает риск потери данных." 2745 2746#: src/Dependencies.cpp 2747msgid "Dependency Check" 2748msgstr "Проверка зависимостей" 2749 2750#: src/FFmpeg.cpp 2751msgid "FFmpeg support not compiled in" 2752msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" 2753 2754#: src/FFmpeg.cpp 2755msgid "" 2756"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2757"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2758"\n" 2759"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2760msgstr "" 2761"Ранее библиотека FFmpeg была указана в настройках и успешно загружена,\n" 2762"но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не удалось.\n" 2763"\n" 2764"Можно перейти в Настройки > Библиотеки и настроить её повторно." 2765 2766#: src/FFmpeg.cpp 2767msgid "FFmpeg startup failed" 2768msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" 2769 2770#: src/FFmpeg.cpp 2771msgid "FFmpeg library not found" 2772msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" 2773 2774#: src/FFmpeg.cpp 2775msgid "Locate FFmpeg" 2776msgstr "Найти FFmpeg" 2777 2778#: src/FFmpeg.cpp 2779#, c-format 2780msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2781msgstr "Audacity нужен файл %s для импорта и экспорта аудиоданных с помощью FFmpeg." 2782 2783#: src/FFmpeg.cpp 2784#, c-format 2785msgid "Location of '%s':" 2786msgstr "Расположение '%s':" 2787 2788#: src/FFmpeg.cpp 2789#, c-format 2790msgid "To find '%s', click here -->" 2791msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните здесь -->" 2792 2793#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2794#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2795msgid "Browse..." 2796msgstr "Обзор..." 2797 2798#: src/FFmpeg.cpp 2799msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2800msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь -->" 2801 2802#. i18n-hint: (verb) 2803#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2804msgid "Download" 2805msgstr "Загрузить" 2806 2807#: src/FFmpeg.cpp 2808msgid "Only avformat.dll" 2809msgstr "Только avformat.dll" 2810 2811#: src/FFmpeg.cpp 2812msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2813msgstr "Только ffmpeg.*.dylib" 2814 2815#: src/FFmpeg.cpp 2816msgid "Only libavformat.so" 2817msgstr "Только libavformat.so" 2818 2819#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2820#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2821#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2822#: src/FFmpeg.cpp 2823#, c-format 2824msgid "Where is '%s'?" 2825msgstr "Где находится '%s'?" 2826 2827#: src/FFmpeg.cpp 2828msgid "FFmpeg not found" 2829msgstr "FFmpeg не найден" 2830 2831#: src/FFmpeg.cpp 2832msgid "" 2833"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2834"but the libraries were not found.\n" 2835"\n" 2836"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2837"to download or locate the FFmpeg libraries." 2838msgstr "" 2839"Audacity пытается использовать FFmpeg для\n" 2840"импорта аудиофайла, но эти библиотеки не найдены.\n" 2841"\n" 2842"Для импорта данных через FFmpeg перейдите в Правка > Настройки > Библиотеки\n" 2843"и загрузите или укажите расположение библиотек FFmpeg." 2844 2845#: src/FFmpeg.cpp 2846msgid "Do not show this warning again" 2847msgstr "Больше это не показывать" 2848 2849#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2850#: src/FileFormats.cpp 2851#, c-format 2852msgid "Error (file may not have been written): %s" 2853msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %s" 2854 2855#: src/FileFormats.cpp 2856msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2857msgstr "&Копировать несжатые файлы в проект (безопаснее)" 2858 2859#: src/FileFormats.cpp 2860msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2861msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального расположения (быстрее)" 2862 2863#: src/FileFormats.cpp 2864msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2865msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (безопасно)" 2866 2867#: src/FileFormats.cpp 2868msgid "Do ¬ copy any audio" 2869msgstr "&Не копировать никаких аудиоданных" 2870 2871#: src/FileFormats.cpp 2872msgid "As&k" 2873msgstr "&Спросить" 2874 2875#: src/FreqWindow.cpp 2876msgid "Frequency Analysis" 2877msgstr "Частотный анализ" 2878 2879#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2880msgid "Spectrum" 2881msgstr "Спектр" 2882 2883#: src/FreqWindow.cpp 2884msgid "Standard Autocorrelation" 2885msgstr "Стандартная автокорреляция" 2886 2887#: src/FreqWindow.cpp 2888msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2889msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" 2890 2891#: src/FreqWindow.cpp 2892msgid "Enhanced Autocorrelation" 2893msgstr "Расширенная автокорреляция" 2894 2895#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2896#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2897#. * know the correct technical word in your language. 2898#: src/FreqWindow.cpp 2899msgid "Cepstrum" 2900msgstr "Кепстр" 2901 2902#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2903#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2904#. * Frequency analyze dialog box. 2905#: src/FreqWindow.cpp 2906#, c-format 2907msgid "%s window" 2908msgstr "%s окно" 2909 2910#: src/FreqWindow.cpp 2911msgid "Linear frequency" 2912msgstr "Линейный масштаб" 2913 2914#: src/FreqWindow.cpp 2915msgid "Log frequency" 2916msgstr "Логарифмический масштаб" 2917 2918#. i18n-hint: abbreviates decibels 2919#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2920#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2921#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2922#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2923#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2924#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2925#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2926msgid "dB" 2927msgstr "дБ" 2928 2929#: src/FreqWindow.cpp 2930msgid "Scroll" 2931msgstr "Скроллинг" 2932 2933#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2934msgid "Zoom" 2935msgstr "Масштаб" 2936 2937#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2938#. cycles per second. 2939#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2940#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2941#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2942#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2943msgid "Hz" 2944msgstr "Гц" 2945 2946#: src/FreqWindow.cpp 2947msgid "Cursor:" 2948msgstr "Курсор: " 2949 2950#: src/FreqWindow.cpp 2951msgid "Peak:" 2952msgstr "Пик: " 2953 2954#: src/FreqWindow.cpp 2955msgid "&Grids" 2956msgstr " &Сетка" 2957 2958#: src/FreqWindow.cpp 2959msgid "&Algorithm:" 2960msgstr "&Алгоритм:" 2961 2962#: src/FreqWindow.cpp 2963msgid "&Size:" 2964msgstr "&Размер:" 2965 2966#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2967msgid "&Export..." 2968msgstr "&Экспорт..." 2969 2970#: src/FreqWindow.cpp 2971msgid "&Function:" 2972msgstr "&Функция:" 2973 2974#: src/FreqWindow.cpp 2975msgid "&Axis:" 2976msgstr "&Ось:" 2977 2978#: src/FreqWindow.cpp 2979msgid "&Replot..." 2980msgstr "&Обновить..." 2981 2982#: src/FreqWindow.cpp 2983msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2984msgstr "Для отрисовки спектрограммы все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации." 2985 2986#: src/FreqWindow.cpp 2987#, c-format 2988msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2989msgstr "Выделен слишком большой фрагмент аудиоданных. Будут проанализированы только первые %.1f сек." 2990 2991#: src/FreqWindow.cpp 2992msgid "Not enough data selected." 2993msgstr "Выбрано недостаточно данных." 2994 2995#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2996#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2997msgid "s" 2998msgstr "с" 2999 3000#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3001#: src/FreqWindow.cpp 3002#, c-format 3003msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3004msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" 3005 3006#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3007#: src/FreqWindow.cpp 3008#, c-format 3009msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3010msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" 3011 3012#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3013#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3014#: src/FreqWindow.cpp 3015#, c-format 3016msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3017msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %f" 3018 3019#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3020#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3021#: src/FreqWindow.cpp 3022#, c-format 3023msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3024msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %.3f" 3025 3026#: src/FreqWindow.cpp 3027msgid "spectrum.txt" 3028msgstr "спектр.txt" 3029 3030#: src/FreqWindow.cpp 3031msgid "Export Spectral Data As:" 3032msgstr "Экспорт данных о частотах в:" 3033 3034#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3035#: src/menus/FileMenus.cpp 3036#, c-format 3037msgid "Couldn't write to file: %s" 3038msgstr "Не удалось записать в файл: %s" 3039 3040#: src/FreqWindow.cpp 3041msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3042msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" 3043 3044#: src/FreqWindow.cpp 3045msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3046msgstr "Задержка (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень" 3047 3048#: src/FreqWindow.cpp 3049msgid "Plot Spectrum..." 3050msgstr "График спектра..." 3051 3052#: src/HelpText.cpp 3053msgid "Welcome!" 3054msgstr "Добро пожаловать!" 3055 3056#. i18n-hint: Title for a topic. 3057#: src/HelpText.cpp 3058msgid "Playing Audio" 3059msgstr "Проигрывание звука" 3060 3061#. i18n-hint: Title for a topic. 3062#: src/HelpText.cpp 3063msgid "Recording Audio" 3064msgstr "Запись звука" 3065 3066#. i18n-hint: Title for a topic. 3067#: src/HelpText.cpp 3068msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3069msgstr "Запись - выбор устройства записи" 3070 3071#. i18n-hint: Title for a topic. 3072#: src/HelpText.cpp 3073msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3074msgstr "Запись - выбор источника записи" 3075 3076#. i18n-hint: Title for a topic. 3077#: src/HelpText.cpp 3078msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3079msgstr "Запись - установка уровня записи" 3080 3081#. i18n-hint: Title for a topic. 3082#: src/HelpText.cpp 3083msgid "Editing and greyed out Menus" 3084msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" 3085 3086#. i18n-hint: Title for a topic. 3087#: src/HelpText.cpp 3088msgid "Exporting an Audio File" 3089msgstr "Экспорт аудиофайла" 3090 3091#. i18n-hint: Title for a topic. 3092#: src/HelpText.cpp 3093msgid "Saving an Audacity Project" 3094msgstr "Сохранение проекта Audacity" 3095 3096#. i18n-hint: Title for a topic. 3097#: src/HelpText.cpp 3098msgid "Support for Other Formats" 3099msgstr "Поддержка других форматов" 3100 3101#. i18n-hint: Title for a topic. 3102#: src/HelpText.cpp 3103msgid "Burn to CD" 3104msgstr "Записать на CD" 3105 3106#: src/HelpText.cpp 3107msgid "No Local Help" 3108msgstr "Локальная справка отсутствует" 3109 3110#: src/HelpText.cpp 3111msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3112msgstr "<br><br>Вы используете <b>тестовую альфа-версию</b> Audacity." 3113 3114#: src/HelpText.cpp 3115msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3116msgstr "<br><br>Вы используете <b>тестовую бета-версию</b> Audacity." 3117 3118#: src/HelpText.cpp 3119msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3120msgstr "Скачайте официальную рабочую версию Audacity" 3121 3122#: src/HelpText.cpp 3123msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3124msgstr "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, содержащую полную документацию и имеющую техподдержку.<br><br>" 3125 3126#: src/HelpText.cpp 3127msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3128msgstr "Можно помочь подготовить Audacity к выпуску, присоединившись к нашему [[https://www.audacityteam.org/community/|сообществу]].<hr><br><br>" 3129 3130#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3131#: src/HelpText.cpp 3132#, c-format 3133msgid "What's new in Audacity %s" 3134msgstr "Новое в Audacity %s" 3135 3136#: src/HelpText.cpp 3137msgid "How to get help" 3138msgstr "Как получить справку" 3139 3140#: src/HelpText.cpp 3141msgid "These are our support methods:" 3142msgstr "Есть несколько способов получить техподдержку:" 3143 3144#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3145#: src/HelpText.cpp 3146msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3147msgstr "[[help:Quick_Help|Краткая справка]] - если не установлено локально, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|читать онлайн]]" 3148 3149#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3150#: src/HelpText.cpp 3151msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3152msgstr " [[help:Main_Page|Руководство]] - если не установлено локально, [[https://manual.audacityteam.org/|читать онлайн]]" 3153 3154#: src/HelpText.cpp 3155msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3156msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы онлайн." 3157 3158#: src/HelpText.cpp 3159msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3160msgstr "А также:</b> Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]], где можно найти советы, трюки и эффекты." 3161 3162#: src/HelpText.cpp 3163msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3164msgstr "Audacity может импортировать не имеющие специальной защиты файлы многих других форматов (M4A и WMA, сжатые WAV-файлы для портативных рекордеров и звук из видеофайлов), если захотите загрузить и установить [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| библиотеку FFmpeg]]." 3165 3166#: src/HelpText.cpp 3167msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3168msgstr "Также можно прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|компакт-дисков]]." 3169 3170#: src/HelpText.cpp 3171msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3172msgstr "Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство онлайн]] .<br><b>Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, измените опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'." 3173 3174#: src/HelpText.cpp 3175msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3176msgstr "Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство онлайн]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| скачайте его]].<br><br>Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, измените опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'." 3177 3178#: src/HelpText.cpp 3179msgid "Check Online" 3180msgstr "Проверить Online" 3181 3182#: src/HistoryWindow.cpp 3183msgid "History" 3184msgstr "История операций" 3185 3186#: src/HistoryWindow.cpp 3187msgid "&Manage History" 3188msgstr "&Менеджер истории операций" 3189 3190#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3191msgid "Action" 3192msgstr "Действие" 3193 3194#: src/HistoryWindow.cpp 3195msgid "Used Space" 3196msgstr "Используемое пространство" 3197 3198#: src/HistoryWindow.cpp 3199msgid "&Total space used" 3200msgstr "&Общее используемое пространство" 3201 3202#: src/HistoryWindow.cpp 3203msgid "&Undo levels available" 3204msgstr "&Доступные уровни отмены" 3205 3206#: src/HistoryWindow.cpp 3207msgid "&Levels to discard" 3208msgstr "&Сколько уровней отмены забыть" 3209 3210#. i18n-hint: (verb) 3211#: src/HistoryWindow.cpp 3212msgid "&Discard" 3213msgstr "О&чистить" 3214 3215#: src/HistoryWindow.cpp 3216msgid "Clip&board space used" 3217msgstr "&Буфер обмена занимает" 3218 3219#: src/HistoryWindow.cpp 3220msgid "D&iscard" 3221msgstr "О&тменить" 3222 3223#: src/HistoryWindow.cpp 3224msgid "&Compact" 3225msgstr "&Компактный" 3226 3227#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3228#, c-format 3229msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3230msgstr "При сжатии освобождено %s дискового пространства." 3231 3232#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3233#. that have been taken. 3234#: src/HistoryWindow.cpp 3235msgid "&History..." 3236msgstr "&История..." 3237 3238#: src/JournalEvents.cpp 3239msgid "Journal recording failed" 3240msgstr "Не удалось выполнить запись в журнал" 3241 3242#: src/LabelDialog.cpp 3243msgid "Edit Labels" 3244msgstr "Изменить метки" 3245 3246#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3247#: src/LabelDialog.cpp 3248msgid "Track" 3249msgstr "Трек" 3250 3251#. i18n-hint: (noun) 3252#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3253#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3254#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3255msgid "Label" 3256msgstr "Метка" 3257 3258#. i18n-hint: (noun) of a label 3259#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3260msgid "Start Time" 3261msgstr "Время начала" 3262 3263#. i18n-hint: (noun) of a label 3264#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3265msgid "End Time" 3266msgstr "Время окончания" 3267 3268#. i18n-hint: (noun) of a label 3269#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3270msgid "Low Frequency" 3271msgstr "Низкая частота" 3272 3273#. i18n-hint: (noun) of a label 3274#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3275msgid "High Frequency" 3276msgstr "Высокая частота" 3277 3278#: src/LabelDialog.cpp 3279msgid "New..." 3280msgstr "Новая..." 3281 3282#: src/LabelDialog.cpp 3283msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3284msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правки содержимого ячейки." 3285 3286#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3287msgid "Select a text file containing labels" 3288msgstr "Выберите текстовый файл с метками" 3289 3290#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3291#, c-format 3292msgid "Could not open file: %s" 3293msgstr "Не удалось открыть файл: %s" 3294 3295#: src/LabelDialog.cpp 3296msgid "No labels to export." 3297msgstr "Нет меток для экспорта." 3298 3299#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3300msgid "Export Labels As:" 3301msgstr "Экспорт меток как:" 3302 3303#: src/LabelDialog.cpp 3304msgid "New Label Track" 3305msgstr "Новый трек меток" 3306 3307#: src/LabelDialog.cpp 3308msgid "Enter track name" 3309msgstr "Введите имя трека" 3310 3311#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3312#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3313#. this is a Label track. 3314#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3315#: src/TrackPanelAx.cpp 3316msgid "Label Track" 3317msgstr "Трек меток" 3318 3319#: src/LabelTrack.cpp 3320msgid "One or more saved labels could not be read." 3321msgstr "Не удалось прочесть одну или несколько сохранённых меток." 3322 3323#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3324#. * time Audacity has been run. 3325#: src/LangChoice.cpp 3326msgid "Audacity First Run" 3327msgstr "Первый запуск Audacity" 3328 3329#: src/LangChoice.cpp 3330msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3331msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" 3332 3333#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3334#. * versions of language names. 3335#: src/LangChoice.cpp 3336#, c-format 3337msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3338msgstr "Выбранный вами язык %s (%s) отличается от языка системы, %s (%s)." 3339 3340#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3341#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3342msgid "Confirm" 3343msgstr "Подтвердить" 3344 3345#: src/Legacy.cpp 3346msgid "Error Converting Legacy Project File" 3347msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" 3348 3349#: src/Legacy.cpp 3350#, c-format 3351msgid "" 3352"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3353"The old file has been saved as '%s'" 3354msgstr "" 3355"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" 3356"Старый файл сохранён как '%s'" 3357 3358#: src/Legacy.cpp 3359msgid "Opening Audacity Project" 3360msgstr "Открытие проекта Audacity" 3361 3362#: src/LogWindow.cpp 3363msgid "Audacity Log" 3364msgstr "Журнал Audacity" 3365 3366#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3367msgid "&Save..." 3368msgstr "&Сохранить..." 3369 3370#. i18n-hint: (verb) 3371#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3372msgid "Cl&ear" 3373msgstr "О&чистить" 3374 3375#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3376#: src/menus/FileMenus.cpp 3377msgid "&Close" 3378msgstr "&Закрыть" 3379 3380#: src/LogWindow.cpp 3381msgid "log.txt" 3382msgstr "log.txt" 3383 3384#: src/LogWindow.cpp 3385msgid "Save log to:" 3386msgstr "Сохранять журнал в файл:" 3387 3388#: src/LogWindow.cpp 3389#, c-format 3390msgid "Couldn't save log to file: %s" 3391msgstr "Не удалось сохранить журнал в файл: %s" 3392 3393#: src/LyricsWindow.cpp 3394#, c-format 3395msgid "Audacity Karaoke%s" 3396msgstr "Караоке в Audacity%s" 3397 3398#: src/LyricsWindow.cpp 3399msgid "&Karaoke..." 3400msgstr "&Караоке..." 3401 3402#: src/MIDIPlay.cpp 3403msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3404msgstr "Ошибка при инициализации слоя I/O MIDI.\n" 3405 3406#: src/MIDIPlay.cpp 3407msgid "" 3408"You will not be able to play midi.\n" 3409"\n" 3410msgstr "" 3411"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" 3412"\n" 3413 3414#: src/MIDIPlay.cpp 3415msgid "Error Initializing Midi" 3416msgstr "Ошибка инициализации MIDI" 3417 3418#: src/Menus.cpp 3419#, c-format 3420msgid "&Undo %s" 3421msgstr "&Отменить %s" 3422 3423#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3424msgid "&Undo" 3425msgstr "О&тменить" 3426 3427#: src/Menus.cpp 3428#, c-format 3429msgid "&Redo %s" 3430msgstr "&Повторить %s" 3431 3432#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3433msgid "&Redo" 3434msgstr "&Повторить" 3435 3436#: src/Menus.cpp 3437msgid "" 3438"There was a problem with your last action. If you think\n" 3439"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3440msgstr "" 3441"Во время последней операции возникла проблема.\n" 3442"Если считаете, что это ошибка в программе, сообщите нам, где она произошла." 3443 3444#: src/Menus.cpp 3445msgid "Disallowed" 3446msgstr "Не разрешено" 3447 3448#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3449#: src/Mix.cpp 3450msgid "Mix" 3451msgstr "Микшировать" 3452 3453#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3454msgid "Mix and Render" 3455msgstr "Микшировать и свести" 3456 3457#: src/Mix.cpp 3458msgid "Mixing and rendering tracks" 3459msgstr "Микширование и сведение треков" 3460 3461#: src/MixerBoard.cpp 3462#, c-format 3463msgid "Audacity Mixer Board%s" 3464msgstr "Пульт микшера Audacity %s" 3465 3466#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3467#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3468#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3469#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3470#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3471msgid "Gain" 3472msgstr "Усиление" 3473 3474#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3475#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3476#: src/MixerBoard.cpp 3477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3478#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3479msgid "Velocity" 3480msgstr "Скорость" 3481 3482#: src/MixerBoard.cpp 3483msgid "Musical Instrument" 3484msgstr "Музыкальный инструмент" 3485 3486#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3487#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3488#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3490msgid "Pan" 3491msgstr "Баланс" 3492 3493#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3494#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3495#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3496#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3497msgid "Mute" 3498msgstr "Тихо" 3499 3500#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3501#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3502#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3503#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3504msgid "Solo" 3505msgstr "Соло" 3506 3507#: src/MixerBoard.cpp 3508msgid "Signal Level Meter" 3509msgstr "Индикатор уровня сигнала" 3510 3511#: src/MixerBoard.cpp 3512#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3513msgid "Moved gain slider" 3514msgstr "Регулятор усиления смещён" 3515 3516#: src/MixerBoard.cpp 3517#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3518msgid "Moved velocity slider" 3519msgstr "Регулятор velocity смещён" 3520 3521#: src/MixerBoard.cpp 3522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3523msgid "Moved pan slider" 3524msgstr "Регулятор баланса смещён" 3525 3526#: src/MixerBoard.cpp 3527msgid "&Mixer Board..." 3528msgstr "&Пульт микшера..." 3529 3530#: src/ModuleManager.cpp 3531#, c-format 3532msgid "" 3533"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3534"\n" 3535"Error: %s" 3536msgstr "" 3537"Не удалось загрузить модуль '%s'.\n" 3538"\n" 3539"Ошибка: %s" 3540 3541#: src/ModuleManager.cpp 3542msgid "Module Unsuitable" 3543msgstr "Неподходящий модуль" 3544 3545#: src/ModuleManager.cpp 3546#, c-format 3547msgid "" 3548"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3549"\n" 3550"It will not be loaded." 3551msgstr "" 3552"Модуль '%s' не содержит строку версии.\n" 3553"Он не будет загружен." 3554 3555#: src/ModuleManager.cpp 3556#, c-format 3557msgid "" 3558"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3559"\n" 3560"It will not be loaded." 3561msgstr "" 3562"Модуль '%s' предназначен для Audacity версии '%s'.\n" 3563"\n" 3564"Он не будет загружен." 3565 3566#: src/ModuleManager.cpp 3567#, c-format 3568msgid "" 3569"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3570"\n" 3571"It will not be loaded." 3572msgstr "" 3573"Модуль '%s' инициализировать не удалось.\n" 3574"\n" 3575"Он не будет загружен." 3576 3577#: src/ModuleManager.cpp 3578#, c-format 3579msgid "Module \"%s\" found." 3580msgstr "Найден модуль '%s'." 3581 3582#: src/ModuleManager.cpp 3583msgid "" 3584"\n" 3585"\n" 3586"Only use modules from trusted sources" 3587msgstr "" 3588"\n" 3589"\n" 3590"Использовать модули только из надёжных источников" 3591 3592#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3593#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3594msgid "Yes" 3595msgstr "Да" 3596 3597#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3598#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3599msgid "No" 3600msgstr "Нет" 3601 3602#: src/ModuleManager.cpp 3603msgid "Audacity Module Loader" 3604msgstr "Загрузчик модулей Audacity" 3605 3606#: src/ModuleManager.cpp 3607msgid "Try and load this module?" 3608msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" 3609 3610#: src/ModuleManager.cpp 3611#, c-format 3612msgid "" 3613"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3614"\n" 3615"It will not be loaded." 3616msgstr "" 3617"Модуль '%s' не предоставляет ни одной из необходимых функций.\n" 3618"\n" 3619"Он не будет загружен." 3620 3621#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3622#. this is a Note track. 3623#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3624msgid "Note Track" 3625msgstr "Трек нот" 3626 3627#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3628#: src/NoteTrack.cpp 3629#, c-format 3630msgid "Supports output: %d\n" 3631msgstr "Поддерживаемый выход: %d\n" 3632 3633#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3634#: src/NoteTrack.cpp 3635#, c-format 3636msgid "Supports input: %d\n" 3637msgstr "Поддерживаемый вход: %d\n" 3638 3639#: src/NoteTrack.cpp 3640#, c-format 3641msgid "Opened: %d\n" 3642msgstr "Открыт: %d\n" 3643 3644#: src/NoteTrack.cpp 3645#, c-format 3646msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3647msgstr "Выбрано MIDI-устройство записи: %d - %s\n" 3648 3649#: src/NoteTrack.cpp 3650#, c-format 3651msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3652msgstr "Не найдено MIDI-устройство записи для '%s'.\n" 3653 3654#: src/NoteTrack.cpp 3655#, c-format 3656msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3657msgstr "Выбрано MIDI-устройство проигрывания: %d - %s\n" 3658 3659#: src/NoteTrack.cpp 3660#, c-format 3661msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3662msgstr "Не найдено устройство проигрывания MIDI для '%s'.\n" 3663 3664#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3665#: src/PitchName.cpp 3666msgid "C" 3667msgstr "C" 3668 3669#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3670#: src/PitchName.cpp 3671msgid "C♯" 3672msgstr "C♯" 3673 3674#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3675#: src/PitchName.cpp 3676msgid "D" 3677msgstr "D" 3678 3679#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3680#: src/PitchName.cpp 3681msgid "D♯" 3682msgstr "D♯" 3683 3684#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3685#: src/PitchName.cpp 3686msgid "E" 3687msgstr "E" 3688 3689#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3690#: src/PitchName.cpp 3691msgid "F" 3692msgstr "F" 3693 3694#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3695#: src/PitchName.cpp 3696msgid "F♯" 3697msgstr "F♯" 3698 3699#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3700#: src/PitchName.cpp 3701msgid "G" 3702msgstr "G" 3703 3704#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3705#: src/PitchName.cpp 3706msgid "G♯" 3707msgstr "G♯" 3708 3709#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3710#: src/PitchName.cpp 3711msgid "A" 3712msgstr "A" 3713 3714#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3715#: src/PitchName.cpp 3716msgid "A♯" 3717msgstr "A♯" 3718 3719#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3720#: src/PitchName.cpp 3721msgid "B" 3722msgstr "B" 3723 3724#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3725#: src/PitchName.cpp 3726msgid "D♭" 3727msgstr "D♭" 3728 3729#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3730#: src/PitchName.cpp 3731msgid "E♭" 3732msgstr "E♭" 3733 3734#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3735#: src/PitchName.cpp 3736msgid "G♭" 3737msgstr "G♭" 3738 3739#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3740#: src/PitchName.cpp 3741msgid "A♭" 3742msgstr "A♭" 3743 3744#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3745#: src/PitchName.cpp 3746msgid "B♭" 3747msgstr "B♭" 3748 3749#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3750#: src/PitchName.cpp 3751msgid "C♯/D♭" 3752msgstr "C♯/D♭" 3753 3754#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3755#: src/PitchName.cpp 3756msgid "D♯/E♭" 3757msgstr "D♯/E♭" 3758 3759#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3760#: src/PitchName.cpp 3761msgid "F♯/G♭" 3762msgstr "F♯/G♭" 3763 3764#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3765#: src/PitchName.cpp 3766msgid "G♯/A♭" 3767msgstr "G♯/A♭" 3768 3769#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3770#: src/PitchName.cpp 3771msgid "A♯/B♭" 3772msgstr "A♯/B♭" 3773 3774#: src/PluginManager.cpp 3775#, c-format 3776msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3777msgstr "Перезаписать файл плагина '%s'?" 3778 3779#: src/PluginManager.cpp 3780msgid "Plug-in already exists" 3781msgstr "Плагин уже существует" 3782 3783#: src/PluginManager.cpp 3784msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3785msgstr "Файл плагина используется. Не удалось перезаписать" 3786 3787#: src/PluginManager.cpp 3788#, c-format 3789msgid "" 3790"Failed to register:\n" 3791"%s" 3792msgstr "" 3793"Не удалось зарегистрировать:\n" 3794"%s" 3795 3796#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3797#. effect, or generator, or analyzer 3798#: src/PluginManager.cpp 3799msgctxt "plug-ins" 3800msgid "Enable this plug-in?\n" 3801msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3802msgstr[0] "Включить эти плагины?\n" 3803msgstr[1] "Включить эти плагины?\n" 3804msgstr[2] "Включить эти плагины?\n" 3805 3806#: src/PluginManager.cpp 3807msgid "Enable new plug-ins" 3808msgstr "Включить новые плагины" 3809 3810#: src/PluginManager.h 3811msgid "Nyquist Prompt" 3812msgstr "Панель команд Найквиста" 3813 3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3815msgid "Manage Plug-ins" 3816msgstr "Менеджер плагинов" 3817 3818#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3819msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3820msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Вкл. или Выкл. и щёлкните ОК." 3821 3822#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3823#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3824msgid "Show:" 3825msgstr "Показать:" 3826 3827#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3828#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3829msgid "Show all" 3830msgstr "Показать всё" 3831 3832#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3833#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3834msgid "&All" 3835msgstr "&Всё" 3836 3837#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3839msgid "Show disabled" 3840msgstr "Показать отключённые" 3841 3842#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3843#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3844msgid "D&isabled" 3845msgstr "Вы&ключенные" 3846 3847#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3848#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3849msgid "Show enabled" 3850msgstr "Показать включённые" 3851 3852#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3854msgid "E&nabled" 3855msgstr "Вк&лючённые" 3856 3857#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3859msgid "Show new" 3860msgstr "Показать новые" 3861 3862#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3864msgid "Ne&w" 3865msgstr "Но&вые" 3866 3867#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3868msgid "State" 3869msgstr "Состояние" 3870 3871#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3872msgid "Path" 3873msgstr "Путь" 3874 3875#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3876msgid "&Select All" 3877msgstr "&Выбрать всё" 3878 3879#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3880msgid "C&lear All" 3881msgstr "О&чистить всё" 3882 3883#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3884#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3885msgid "&Enable" 3886msgstr "&Включить" 3887 3888#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3889msgid "&Disable" 3890msgstr "&Выключить" 3891 3892#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3893#, c-format 3894msgid "" 3895"Enabling effects or commands:\n" 3896"\n" 3897"%s" 3898msgstr "" 3899"Включаются эффекты или команды:\n" 3900"\n" 3901"%s" 3902 3903#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3904#, c-format 3905msgid "" 3906"Enabling effect or command:\n" 3907"\n" 3908"%s" 3909msgstr "" 3910"Включается эффект или команда:\n" 3911"\n" 3912"%s" 3913 3914#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3915#, c-format 3916msgid "" 3917"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3918"%s" 3919msgstr "" 3920"Эффект/команду зарегистрировать в %s не удалось:\n" 3921"%s" 3922 3923#: src/Printing.cpp 3924msgid "There was a problem printing." 3925msgstr "При печати возникла проблема." 3926 3927#: src/Printing.cpp 3928msgid "Print" 3929msgstr "Печать" 3930 3931#: src/ProjectAudioManager.cpp 3932#, c-format 3933msgid "Actual Rate: %d" 3934msgstr "Реальная частота: %d Гц" 3935 3936#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3937msgid "" 3938"Error opening sound device.\n" 3939"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3940msgstr "" 3941"Ошибка при открытии звукового устройства.\n" 3942"Попробуйте изменить звуковой сервер, устройство проигрывания или частоту дискретизации проекта." 3943 3944#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3945msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3946msgstr "Все треки, выбранные для записи, должны иметь одну частоту дискретизации." 3947 3948#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3949msgid "Mismatched Sampling Rates" 3950msgstr "Несовпадающие частоты дискретизации" 3951 3952#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3953msgid "" 3954"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3955"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3956"each stereo track)" 3957msgstr "" 3958"Слишком мало треков выбрано для записи с такой частотой дискретизации.\n" 3959"(Audacity требует наличия двух каналов с одинаковой частотой дискретизации для\n" 3960"каждого стереотрека)" 3961 3962#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3963msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3964msgstr "Выбрано слишком мало совместимых треков" 3965 3966#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3967#: src/ProjectAudioManager.cpp 3968#, c-format 3969msgctxt "clip name template" 3970msgid "%s #%d" 3971msgstr "%s #%d" 3972 3973#: src/ProjectAudioManager.cpp 3974msgid "Recorded Audio" 3975msgstr "Записанный звук" 3976 3977#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3978msgid "Record" 3979msgstr "Записать" 3980 3981#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3982#. The translation should be short or else it will not display well. 3983#. At most, about 11 Latin characters. 3984#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3985#. recording 3986#: src/ProjectAudioManager.cpp 3987msgid "Dropouts" 3988msgstr "Пропуски" 3989 3990#: src/ProjectAudioManager.cpp 3991msgid "" 3992"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3993"\n" 3994"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3995"\n" 3996"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3997msgstr "" 3998"Записанный звук имеет пропуски в помеченных местах. Возможные причины:\n" 3999"\n" 4000"Другие приложения не оставляют Audacity достаточно процессорного времени\n" 4001"\n" 4002"Данные пишутся на слишком медленный внешний носитель\n" 4003 4004#: src/ProjectAudioManager.cpp 4005msgid "Turn off dropout detection" 4006msgstr "Отключить обнаружение пропусков" 4007 4008#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4009#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4010#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4011#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4012#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4013#: src/ProjectFSCK.cpp 4014msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4015msgstr "Проверкой проекта обнаружены проблемы с тегом <sequence>." 4016 4017#: src/ProjectFSCK.cpp 4018msgid "Close project immediately with no changes" 4019msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изменений" 4020 4021#: src/ProjectFSCK.cpp 4022msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4023msgstr "Выполните операции восстановления записанные в журнале и проверьте, нет ли ещё ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, если при предупреждениях об ошибке вы нажмёте 'Закрыть проект немедленно'." 4024 4025#: src/ProjectFSCK.cpp 4026msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4027msgstr "Внимание - проблемы чтения тегов последовательности" 4028 4029#: src/ProjectFSCK.cpp 4030msgid "Inspecting project file data" 4031msgstr "Выполняется проверка данных проекта" 4032 4033#: src/ProjectFSCK.cpp 4034#, c-format 4035msgid "" 4036"Project check of \"%s\" folder \n" 4037"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4038"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4039"to recover these files automatically. \n" 4040"\n" 4041"If you choose the first or second option below, \n" 4042"you can try to find and restore the missing files \n" 4043"to their previous location. \n" 4044"\n" 4045"Note that for the second option, the waveform \n" 4046"may not show silence. \n" 4047"\n" 4048"If you choose the third option, this will save the \n" 4049"project in its current state, unless you \"Close \n" 4050"project immediately\" on further error alerts." 4051msgstr "" 4052"Проверка папки проекта '%s' \n" 4053"обнаружила недостающие ('файлы-ссылки') внешние \n" 4054" аудиофайлы (%lld). У Audacity нет возможности \n" 4055"восстановить эти файлы автоматически. \n" 4056"\n" 4057"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" 4058"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" 4059"в их прежнем расположении. \n" 4060"\n" 4061"Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n" 4062"может не показывать тишину. \n" 4063"\n" 4064"Если выбрать третий вариант, то это сохранит \n" 4065"проект в его текущем состоянии, даже если при дальнейших \n" 4066"оповещениях об ошибках выберите 'Немедленно закрыть проект'." 4067 4068#: src/ProjectFSCK.cpp 4069msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4070msgstr "Заменять недостающие данные тишиной (только в этой сессии)" 4071 4072#: src/ProjectFSCK.cpp 4073msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4074msgstr "Заменить недостающие данные тишиной (насовсем)." 4075 4076#: src/ProjectFSCK.cpp 4077msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4078msgstr "Внимание - отсутствуют файлы-ссылки" 4079 4080#: src/ProjectFSCK.cpp 4081#, c-format 4082msgid "" 4083"Project check of \"%s\" folder \n" 4084"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4085"Audacity can fully regenerate these files \n" 4086"from the current audio in the project." 4087msgstr "" 4088"При проверке папки проекта '%s' \n" 4089"обнаружено %lld недостающих файлов-ссылок (.auf).\n" 4090"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" 4091"на основе аудиоданных проекта." 4092 4093#: src/ProjectFSCK.cpp 4094msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4095msgstr "Восстановить сводные файлы-ссылки (безопасно и рекомендовано)" 4096 4097#: src/ProjectFSCK.cpp 4098msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4099msgstr "Заполнить недостающие данные отображения тишиной (только в этой сессии)" 4100 4101#: src/ProjectFSCK.cpp 4102msgid "Close project immediately with no further changes" 4103msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" 4104 4105#: src/ProjectFSCK.cpp 4106msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4107msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-ссылок" 4108 4109#: src/ProjectFSCK.cpp 4110#, c-format 4111msgid "" 4112"Project check of \"%s\" folder \n" 4113"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4114"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4115"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4116"these missing files automatically. \n" 4117"\n" 4118"If you choose the first or second option below, \n" 4119"you can try to find and restore the missing files \n" 4120"to their previous location. \n" 4121"\n" 4122"Note that for the second option, the waveform \n" 4123"may not show silence." 4124msgstr "" 4125"При проверке папки проекта '%s' \n" 4126"не были выявлены блок-файлы (.au) аудиоданных (%lld). \n" 4127"Возможно, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n" 4128"удаления. У Audacity нет возможности \n" 4129"восстановить эти файлы автоматически. \n" 4130"\n" 4131"Если выбрать первый или второй из приведённых ниже вариантов, \n" 4132"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" 4133"в их прежнем расположении. \n" 4134"\n" 4135"Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n" 4136"может не показать тишину." 4137 4138#: src/ProjectFSCK.cpp 4139msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4140msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и безвозвратно)" 4141 4142#: src/ProjectFSCK.cpp 4143msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4144msgstr "Внимание - отсутствуют блок-файлы аудиоданных" 4145 4146#: src/ProjectFSCK.cpp 4147#, c-format 4148msgid "" 4149"Project check of \"%s\" folder \n" 4150"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4151"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4152"They are doing no harm and are small." 4153msgstr "" 4154"При проверке папки проекта '%s' \n" 4155"обнаружены несвязанные блок-файлы (%d).\n" 4156"Эти файлы не используются в данном проекте. \n" 4157"Они небольшие и безвредные." 4158 4159#: src/ProjectFSCK.cpp 4160msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4161msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" 4162 4163#: src/ProjectFSCK.cpp 4164msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4165msgstr "Удалить несвязанные файлы (немедленно и безвозвратно)" 4166 4167#: src/ProjectFSCK.cpp 4168msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4169msgstr "Внимание - несвязанные файлы блока" 4170 4171#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4172#. in doing something. 4173#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4174#: src/menus/TransportMenus.cpp 4175msgid "Progress" 4176msgstr "Выполнение" 4177 4178#: src/ProjectFSCK.cpp 4179msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4180msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" 4181 4182#: src/ProjectFSCK.cpp 4183msgid "" 4184"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4185"\n" 4186"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4187msgstr "" 4188"При проверке проекта в ходе автовосстановления выявлены неточности.\n" 4189"\n" 4190"Выберите в меню Справка > Диагностика > 'Показать журнал...', чтобы узнать подробности." 4191 4192#: src/ProjectFSCK.cpp 4193msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4194msgstr "Внимание: проблемы автовосстановления" 4195 4196#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4197msgid "<untitled>" 4198msgstr "<без названия>" 4199 4200#: src/ProjectFileIO.cpp 4201#, c-format 4202msgid "[Project %02i] " 4203msgstr "[Проект %02i] " 4204 4205#: src/ProjectFileIO.cpp 4206#, c-format 4207msgid "" 4208"There is very little free disk space left on %s\n" 4209"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4210"Directories Preferences." 4211msgstr "" 4212"Очень мало свободного дискового пространства осталось на %s\n" 4213"Выберите более крупный временный каталог в меню:\n" 4214"Правка > Настройки... > Каталоги." 4215 4216#: src/ProjectFileIO.cpp 4217msgid "Failed to open the project's database" 4218msgstr "Не удалось открыть базу данных проекта" 4219 4220#: src/ProjectFileIO.cpp 4221#, c-format 4222msgid "" 4223"Failed to open database file:\n" 4224"\n" 4225"%s" 4226msgstr "" 4227"Не удалось открыть файл базы данных:\n" 4228"\n" 4229"%s" 4230 4231#: src/ProjectFileIO.cpp 4232msgid "Failed to discard connection" 4233msgstr "Не удалось отменить соединение" 4234 4235#: src/ProjectFileIO.cpp 4236msgid "Failed to restore connection" 4237msgstr "Не удалось восстановить соединение" 4238 4239#: src/ProjectFileIO.cpp 4240#, c-format 4241msgid "" 4242"Failed to execute a project file command:\n" 4243"\n" 4244"%s" 4245msgstr "" 4246"Не удалось выполнить команду файла проекта:\n" 4247"\n" 4248"%s" 4249 4250#: src/ProjectFileIO.cpp 4251#, c-format 4252msgid "" 4253"Unable to prepare project file command:\n" 4254"\n" 4255"%s" 4256msgstr "" 4257"Невозможно подготовить команду файла проекта:\n" 4258"\n" 4259"%s" 4260 4261#: src/ProjectFileIO.cpp 4262#, c-format 4263msgid "" 4264"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4265"The following command failed:\n" 4266"\n" 4267"%s" 4268msgstr "" 4269"Не удалось получить данные из файла проекта.\n" 4270"Следующая команда не удалась:\n" 4271"\n" 4272"%s" 4273 4274#. i18n-hint: An error message. 4275#: src/ProjectFileIO.cpp 4276msgid "" 4277"Project is in a read only directory\n" 4278"(Unable to create the required temporary files)" 4279msgstr "" 4280"Проект в каталоге тоько чтение\n" 4281"(Невозможно создать требуемые временные файлы)" 4282 4283#: src/ProjectFileIO.cpp 4284msgid "This is not an Audacity project file" 4285msgstr "Это не файл проекта Audacit" 4286 4287#: src/ProjectFileIO.cpp 4288msgid "" 4289"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4290"\n" 4291"You will need to upgrade to open it." 4292msgstr "" 4293"Этот проект был создан в более новой версии Audacity:\n" 4294"\n" 4295"Чтобы его открыть, необходимо установить новую версию программы." 4296 4297#: src/ProjectFileIO.cpp 4298msgid "Unable to initialize the project file" 4299msgstr "Невозможно инициализировать файл проекта" 4300 4301#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4302#: src/ProjectFileIO.cpp 4303msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4304msgstr "Невозможно добавить функцию 'Вставить' (не удаётся проверить ID блоков)" 4305 4306#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4307#: src/ProjectFileIO.cpp 4308msgid "" 4309"Project is read only\n" 4310"(Unable to work with the blockfiles)" 4311msgstr "" 4312"Проект только чтение\n" 4313"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4314 4315#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4316#: src/ProjectFileIO.cpp 4317msgid "" 4318"Project is locked\n" 4319"(Unable to work with the blockfiles)" 4320msgstr "" 4321"Проект заблокирован\n" 4322"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4323 4324#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4325#: src/ProjectFileIO.cpp 4326msgid "" 4327"Project is busy\n" 4328"(Unable to work with the blockfiles)" 4329msgstr "" 4330"Проект занят\n" 4331"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4332 4333#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4334#: src/ProjectFileIO.cpp 4335msgid "" 4336"Project is corrupt\n" 4337"(Unable to work with the blockfiles)" 4338msgstr "" 4339"Проект повреждён\n" 4340"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4341 4342#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4343#: src/ProjectFileIO.cpp 4344msgid "" 4345"Some permissions issue\n" 4346"(Unable to work with the blockfiles)" 4347msgstr "" 4348"Проблемы с разрешениями\n" 4349"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4350 4351#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4352#: src/ProjectFileIO.cpp 4353msgid "" 4354"A disk I/O error\n" 4355"(Unable to work with the blockfiles)" 4356msgstr "" 4357"Ошибка ввода-вывода диска\n" 4358"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4359 4360#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4361#: src/ProjectFileIO.cpp 4362msgid "" 4363"Not authorized\n" 4364"(Unable to work with the blockfiles)" 4365msgstr "" 4366"Не разрешено\n" 4367"(Невозможно работать с блок-файлами)" 4368 4369#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4370#: src/ProjectFileIO.cpp 4371msgid "Unable to work with the blockfiles" 4372msgstr "Невозможно работать с блок-файлами" 4373 4374#: src/ProjectFileIO.cpp 4375#, c-format 4376msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4377msgstr "Всего удалено несвязанных блоков %d" 4378 4379#: src/ProjectFileIO.cpp 4380msgid "Failed to rollback transaction during import" 4381msgstr "Не удалось откатить транзакцию во время импорта" 4382 4383#: src/ProjectFileIO.cpp 4384msgid "Unable to attach destination database" 4385msgstr "Невозможно подключить целевую базу данных" 4386 4387#: src/ProjectFileIO.cpp 4388msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4389msgstr "Невозможно переключиться в режим быстрого журнала" 4390 4391#: src/ProjectFileIO.cpp 4392msgid "Failed to bind SQL parameter" 4393msgstr "Не удалось привязать параметр SQL" 4394 4395#: src/ProjectFileIO.cpp 4396#, c-format 4397msgid "" 4398"Failed to update the project file.\n" 4399"The following command failed:\n" 4400"\n" 4401"%s" 4402msgstr "" 4403"Не удалось обновить файл проекта.\n" 4404"Не выполнена следующая команда:\n" 4405"\n" 4406"%s" 4407 4408#: src/ProjectFileIO.cpp 4409msgid "Destination project could not be detached" 4410msgstr "Нельзя отделить проект назначения" 4411 4412#: src/ProjectFileIO.cpp 4413msgid "Copying Project" 4414msgstr "Копирование проекта" 4415 4416#: src/ProjectFileIO.cpp 4417msgid "Error Writing to File" 4418msgstr "Ошибка записи в файл" 4419 4420#: src/ProjectFileIO.cpp 4421#, c-format 4422msgid "" 4423"Audacity failed to write file %s.\n" 4424"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4425"For tips on freeing up space, click the help button." 4426msgstr "" 4427"Audacity не удалось записать файл %s.\n" 4428"Возможно, диск заполнен или недоступен для записи.\n" 4429"Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки." 4430 4431#: src/ProjectFileIO.cpp 4432msgid "Compacting project" 4433msgstr "Сжатие проекта" 4434 4435#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4436#: src/ProjectFileIO.cpp 4437#, c-format 4438msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4439msgstr "[Проект %02i] Audacity \"%s\"" 4440 4441#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4442#: src/ProjectFileIO.cpp 4443msgid "(Recovered)" 4444msgstr "(Восстановлен)" 4445 4446#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4447#: src/ProjectFileIO.cpp 4448#, c-format 4449msgid "" 4450"This file was saved using Audacity %s.\n" 4451"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4452msgstr "" 4453"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" 4454"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, надо обновить версию программы." 4455 4456#: src/ProjectFileIO.cpp 4457msgid "Can't open project file" 4458msgstr "Невозможно открыть файл проекта" 4459 4460#: src/ProjectFileIO.cpp 4461msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4462msgstr "Не удалось удалить информацию автосохранения из файла проекта." 4463 4464#: src/ProjectFileIO.cpp 4465msgid "Unable to bind to blob" 4466msgstr "Невозможно привязаться к бинарным данным" 4467 4468#: src/ProjectFileIO.cpp 4469msgid "Unable to decode project document" 4470msgstr "Невозможно расшифровать документ проекта" 4471 4472#: src/ProjectFileIO.cpp 4473msgid "Unable to parse project information." 4474msgstr "Невозможно проанализировать информацию о проекте." 4475 4476#: src/ProjectFileIO.cpp 4477msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4478msgstr "Не удалось повторно открыть базу данных проекта, возможно, из-за ограниченного места на устройстве хранения." 4479 4480#: src/ProjectFileIO.cpp 4481msgid "Saving project" 4482msgstr "Сохранение проекта" 4483 4484#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4485msgid "Error Saving Project" 4486msgstr "Ошибка при сохранении проекта" 4487 4488#: src/ProjectFileIO.cpp 4489msgid "Syncing" 4490msgstr "Синхронизация" 4491 4492#: src/ProjectFileIO.cpp 4493#, c-format 4494msgid "" 4495"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4496"on the storage device.\n" 4497"\n" 4498"%s" 4499msgstr "" 4500"Проект не удалось открыть, возможно, из-за ограниченного пространства\n" 4501"на запоминающем устройстве.\n" 4502"\n" 4503"%s" 4504 4505#: src/ProjectFileIO.cpp 4506#, c-format 4507msgid "" 4508"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4509"on the storage device.\n" 4510"\n" 4511"%s" 4512msgstr "" 4513"Невозможно удалить информацию автосохранения, возможно, из-за ограниченного пространства\n" 4514"на запоминающем устройстве.\n" 4515"\n" 4516"%s" 4517 4518#: src/ProjectFileIO.cpp 4519msgid "Backing up project" 4520msgstr "Backup проекта" 4521 4522#: src/ProjectFileManager.cpp 4523msgid "" 4524"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4525"\n" 4526"It has been recovered to the last snapshot." 4527msgstr "" 4528"При последнем запуске Audacity этот проект был сохранён некорректно.\n" 4529"\n" 4530"Он был восстановлен до последнего снимка." 4531 4532#: src/ProjectFileManager.cpp 4533msgid "" 4534"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4535"\n" 4536"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4537"to preserve its contents." 4538msgstr "" 4539"При последнем запуске Audacity этот проект был сохранён некорректно.\n" 4540"\n" 4541"Он был восстановлен до последнего снимка, но его надо сохранить,\n" 4542"чтобы не потерять содержимое." 4543 4544#: src/ProjectFileManager.cpp 4545msgid "Project Recovered" 4546msgstr "Проект восстановлен" 4547 4548#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4549msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4550msgstr "Проекты нельзя сохранять на диски FAT." 4551 4552#: src/ProjectFileManager.cpp 4553msgid "" 4554"Your project is now empty.\n" 4555"If saved, the project will have no tracks.\n" 4556"\n" 4557"To save any previously open tracks:\n" 4558"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4559"are open, then File > Save Project.\n" 4560"\n" 4561"Save anyway?" 4562msgstr "" 4563"Ваш проект в данный момент пуст.\n" 4564"В случае сохранения в нём не будет ни одного трека.\n" 4565"\n" 4566"Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n" 4567"щёлкните 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" 4568"все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n" 4569"\n" 4570"Всё равно сохранить?" 4571 4572#: src/ProjectFileManager.cpp 4573msgid "Warning - Empty Project" 4574msgstr "Внимание - пустой проект" 4575 4576#: src/ProjectFileManager.cpp 4577msgid "Insufficient Disk Space" 4578msgstr "Мало места на диске" 4579 4580#: src/ProjectFileManager.cpp 4581msgid "" 4582"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4583"\n" 4584"Please select a different disk with more free space." 4585msgstr "" 4586"Размер проекта превышает доступное свободное пространство на целевом диске.\n" 4587"\n" 4588"Выберите другой диск, на котором больше свободного места." 4589 4590#: src/ProjectFileManager.cpp 4591msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4592msgstr "Проект превышает максимальный размер 4 ГБ при записи в файловую систему в формате FAT32." 4593 4594#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4595#, c-format 4596msgid "Saved %s" 4597msgstr "Сохранён %s" 4598 4599#: src/ProjectFileManager.cpp 4600msgid "" 4601"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4602"Please try again and select an original name." 4603msgstr "" 4604"Проект не был сохранён - файл с указанным именем заменит файл другого проекта.\n" 4605"Повторите попытку, выбрав уникальное имя." 4606 4607#: src/ProjectFileManager.cpp 4608#, c-format 4609msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4610msgstr "%sСохранить проект '%s' как..." 4611 4612#: src/ProjectFileManager.cpp 4613msgid "" 4614"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4615"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4616msgstr "" 4617"Пункт 'Сохранить проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" 4618"Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'. \n" 4619 4620#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4621#. of the file being overwritten. 4622#: src/ProjectFileManager.cpp 4623#, c-format 4624msgid "" 4625" Do you want to overwrite the project:\n" 4626"\"%s\"?\n" 4627"\n" 4628" If you select \"Yes\" the project\n" 4629"\"%s\"\n" 4630" will be irreversibly overwritten." 4631msgstr "" 4632" Хотите перезаписать проект:\n" 4633"\"%s\"?\n" 4634"\n" 4635" Если выберите 'Да', проект\n" 4636"\"%s\"\n" 4637" будет необратимо перезаписан." 4638 4639#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4640#: src/ProjectFileManager.cpp 4641msgid "Overwrite Project Warning" 4642msgstr "Предупреждение о перезаписи проекта" 4643 4644#: src/ProjectFileManager.cpp 4645msgid "" 4646"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4647"Please try again and select an original name." 4648msgstr "" 4649"Проект не будет сохранён - выбранный проект открыт в другом окне.\n" 4650"Повторите попытку и выберите оригинальное имя." 4651 4652#: src/ProjectFileManager.cpp 4653#, c-format 4654msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4655msgstr "%sСохранить копию проекта \"%s\" как..." 4656 4657#: src/ProjectFileManager.cpp 4658msgid "" 4659"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4660"Please try again and select an original name." 4661msgstr "" 4662"Сохранение копии не должно перезаписывать существующий сохранённый проект.\n" 4663"Повторите попытку и выберите оригинальное имя." 4664 4665#: src/ProjectFileManager.cpp 4666msgid "Error Saving Copy of Project" 4667msgstr "Ошибка сохранения копии проекта" 4668 4669#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4670msgid "Select one or more files" 4671msgstr "Выберите один или несколько файлов" 4672 4673#: src/ProjectFileManager.cpp 4674#, c-format 4675msgid "%s is already open in another window." 4676msgstr "%s уже открыт в другом окне." 4677 4678#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4679msgid "Error Opening Project" 4680msgstr "Ошибка открытия проекта" 4681 4682#: src/ProjectFileManager.cpp 4683msgid "" 4684"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4685"Doing this may result in severe data loss.\n" 4686"\n" 4687"Please open the actual Audacity project file instead." 4688msgstr "" 4689"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n" 4690"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" 4691"\n" 4692"Откройте реальный файл проекта Аudacity." 4693 4694#: src/ProjectFileManager.cpp 4695msgid "Warning - Backup File Detected" 4696msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии" 4697 4698#: src/ProjectFileManager.cpp 4699msgid "Error Opening File" 4700msgstr "Ошибка открытия файла" 4701 4702#: src/ProjectFileManager.cpp 4703msgid "Error opening file" 4704msgstr "Ошибка открытия файла" 4705 4706#: src/ProjectFileManager.cpp 4707#, c-format 4708msgid "" 4709"File may be invalid or corrupted: \n" 4710"%s" 4711msgstr "" 4712"Возможно файл некорректный или повреждён: \n" 4713"%s" 4714 4715#: src/ProjectFileManager.cpp 4716msgid "Error Opening File or Project" 4717msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" 4718 4719#: src/ProjectFileManager.cpp 4720msgid "" 4721"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4722"Copy it to another drive to open it." 4723msgstr "" 4724"Проект находится на диске, отформатированном в FAT.\n" 4725"Чтобы открыть, скопируйте его на другой диск." 4726 4727#: src/ProjectFileManager.cpp 4728msgid "Project was recovered" 4729msgstr "Проект был восстановлен" 4730 4731#: src/ProjectFileManager.cpp 4732msgid "Recover" 4733msgstr "Восстановить" 4734 4735#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4736#: src/ProjectFileManager.cpp 4737#, c-format 4738msgctxt "clip name template" 4739msgid "%s %d" 4740msgstr "%s %d" 4741 4742#: src/ProjectFileManager.cpp 4743#, c-format 4744msgid "Imported '%s'" 4745msgstr "Импортирован файл '%s'" 4746 4747#: src/ProjectFileManager.cpp 4748msgid "Import" 4749msgstr "Импорт" 4750 4751#: src/ProjectFileManager.cpp 4752msgid "Failed to import project" 4753msgstr "Не удалось импортировать проект" 4754 4755#: src/ProjectFileManager.cpp 4756msgid "Error Importing" 4757msgstr "Ошибка импорта" 4758 4759#: src/ProjectFileManager.cpp 4760msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4761msgstr "Невозможно импортировать формат AUP3. Используйте Файл > Открыть" 4762 4763#: src/ProjectFileManager.cpp 4764msgid "Compact Project" 4765msgstr "Компактный проект" 4766 4767#: src/ProjectFileManager.cpp 4768#, c-format 4769msgid "" 4770"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4771"\n" 4772"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4773"\n" 4774"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4775"\n" 4776"Do you want to continue?" 4777msgstr "" 4778"Сжатие проекта освободит дисковое пространство за счёт удаления неиспользуемых байтов в файле.\n" 4779"\n" 4780"На диске свободно %s, а этот проект в настоящее время использует %s.\n" 4781"\n" 4782"Если продолжить, будут удалены текущая история отмен/повторов и содержимое буфера обмена. Восстановится около %s.\n" 4783"\n" 4784"Хотите продолжить?" 4785 4786#: src/ProjectFileManager.cpp 4787msgid "Compacted project file" 4788msgstr "Файл компактного проекта" 4789 4790#: src/ProjectFileManager.cpp 4791msgid "Compact" 4792msgstr "Компактный" 4793 4794#: src/ProjectHistory.cpp 4795msgid "Created new project" 4796msgstr "Создан новый проект" 4797 4798#: src/ProjectHistory.cpp 4799msgid "Automatic database backup failed." 4800msgstr "Ошибка автоматического резервного копирования базы данных." 4801 4802#: src/ProjectManager.cpp 4803#, c-format 4804msgid "Welcome to Audacity version %s" 4805msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" 4806 4807#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4808#: src/ProjectManager.cpp 4809#, c-format 4810msgid "%sSave changes to %s?" 4811msgstr "%sСохранить изменения в %s?" 4812 4813#: src/ProjectManager.cpp 4814msgid "Save project before closing?" 4815msgstr "Сохранить проект перед закрытием?" 4816 4817#: src/ProjectManager.cpp 4818msgid "" 4819"\n" 4820"If saved, the project will have no tracks.\n" 4821"\n" 4822"To save any previously open tracks:\n" 4823"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4824"are open, then File > Save Project." 4825msgstr "" 4826"\n" 4827"Если проект сохранить, в нём не окажется треков.\n" 4828"\n" 4829"Чтобы сохранить все ранее открытые треки, щёлкните \n" 4830"'Отмена', 'Правка'>'Отменить' и когда откроются \n" 4831"все треки, выберите 'Файл'>'Сохранить проект'." 4832 4833#: src/ProjectManager.cpp 4834#, c-format 4835msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4836msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" 4837 4838#: src/ProjectManager.cpp 4839msgid "Less than 1 minute" 4840msgstr "Менее 1 минуты" 4841 4842#: src/ProjectManager.cpp 4843#, c-format 4844msgid "%d hour" 4845msgid_plural "%d hours" 4846msgstr[0] "%d час" 4847msgstr[1] "%d часа" 4848msgstr[2] "%d часов" 4849 4850#: src/ProjectManager.cpp 4851#, c-format 4852msgid "%d minute" 4853msgid_plural "%d minutes" 4854msgstr[0] "%d минута" 4855msgstr[1] "%d минуты" 4856msgstr[2] "%d минут" 4857 4858#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4859#: src/ProjectManager.cpp 4860#, c-format 4861msgid "%s and %s." 4862msgstr "%s и %s." 4863 4864#: src/ProjectSerializer.cpp 4865msgid "" 4866"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4867"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4868msgstr "" 4869"Этот файл восстановления был сохранён с помощью Audacity 2.3.0 или более ранней версии.\n" 4870"Чтобы восстановить проект, следует открыть его в соответствующей версии Audacity." 4871 4872#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4873#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4874#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4875#: src/ProjectWindow.cpp 4876msgid "Main Mix" 4877msgstr "Основной микшер" 4878 4879#: src/ProjectWindow.cpp 4880msgid "Horizontal Scrollbar" 4881msgstr "Горизонтальная панель прокрутки" 4882 4883#: src/ProjectWindow.cpp 4884msgid "Vertical Scrollbar" 4885msgstr "Вертикальная панель прокрутки" 4886 4887#: src/Screenshot.cpp 4888msgid "Screen Capture Frame" 4889msgstr "Параметры снимка экрана" 4890 4891#: src/Screenshot.cpp 4892msgid "Choose location to save files" 4893msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" 4894 4895#: src/Screenshot.cpp 4896msgid "Save images to:" 4897msgstr "Сохранять изображения в папке:" 4898 4899#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4900msgid "Choose..." 4901msgstr "Выбрать..." 4902 4903#: src/Screenshot.cpp 4904msgid "Capture entire window or screen" 4905msgstr "Снимок окна или экрана целиком" 4906 4907#: src/Screenshot.cpp 4908msgid "Resize Small" 4909msgstr "Уменьшить окно" 4910 4911#: src/Screenshot.cpp 4912msgid "Resize Large" 4913msgstr "Растянуть окно" 4914 4915#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4916#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4917#: src/Screenshot.cpp 4918msgid "Blue Bkgnd" 4919msgstr "Синий фон" 4920 4921#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4922#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4923#: src/Screenshot.cpp 4924msgid "White Bkgnd" 4925msgstr "Белый фон" 4926 4927#: src/Screenshot.cpp 4928msgid "Capture Window Only" 4929msgstr "Содержимое окна" 4930 4931#: src/Screenshot.cpp 4932msgid "Capture Full Window" 4933msgstr "Окно полностью" 4934 4935#: src/Screenshot.cpp 4936msgid "Capture Window Plus" 4937msgstr "Окно с обрамлением" 4938 4939#: src/Screenshot.cpp 4940msgid "Capture Full Screen" 4941msgstr "Весь экран" 4942 4943#: src/Screenshot.cpp 4944msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4945msgstr "Подождите 5 секунд и сделайте снимок окна на переднем плане" 4946 4947#: src/Screenshot.cpp 4948msgid "Capture part of a project window" 4949msgstr "Снимок части окна проекта" 4950 4951#: src/Screenshot.cpp 4952msgid "All Toolbars" 4953msgstr "Все панели инструментов" 4954 4955#: src/Screenshot.cpp 4956msgid "All Effects" 4957msgstr "Все эффекты" 4958 4959#: src/Screenshot.cpp 4960msgid "All Scriptables" 4961msgstr "Все скрипты" 4962 4963#: src/Screenshot.cpp 4964msgid "All Preferences" 4965msgstr "Все настройки" 4966 4967#: src/Screenshot.cpp 4968msgid "SelectionBar" 4969msgstr "Панель выбора" 4970 4971#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4972#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4973msgid "Spectral Selection" 4974msgstr "Выбор спектра" 4975 4976#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4977msgid "Timer" 4978msgstr "Таймер" 4979 4980#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4981#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4982msgid "Tools" 4983msgstr "Инструменты" 4984 4985#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4986#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4987msgid "Transport" 4988msgstr "Транспорт" 4989 4990#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4991#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4992msgid "Mixer" 4993msgstr "Микшер" 4994 4995#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4996#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4997#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4998msgid "Meter" 4999msgstr "Индикатор" 5000 5001#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5003#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5004msgid "Play Meter" 5005msgstr "Индикатор проигрывания" 5006 5007#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 5008#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5009#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5010msgid "Record Meter" 5011msgstr "Индикатор записи" 5012 5013#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5014#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 5015msgid "Edit" 5016msgstr "Правка" 5017 5018#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5019#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5020msgid "Device" 5021msgstr "Устройство" 5022 5023#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5024#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5025msgid "Play-at-Speed" 5026msgstr "Проигрывание на скорости" 5027 5028#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5029#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5030msgid "Scrub" 5031msgstr "Скраббинг" 5032 5033#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5034msgid "Track Panel" 5035msgstr "Панель Трек" 5036 5037#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5038msgid "Ruler" 5039msgstr "Линейка" 5040 5041#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5042#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5043#. * notes 5044#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5045#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5046#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5047#: src/prefs/TracksPrefs.h 5048msgid "Tracks" 5049msgstr "Треки" 5050 5051#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5052msgid "First Track" 5053msgstr "Первый трек" 5054 5055#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5056msgid "Second Track" 5057msgstr "Второй трек" 5058 5059#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5060msgid "Scale" 5061msgstr "Масштаб" 5062 5063#: src/Screenshot.cpp 5064msgid "One Sec" 5065msgstr "1 сек." 5066 5067#: src/Screenshot.cpp 5068msgid "Ten Sec" 5069msgstr "10 сек." 5070 5071#: src/Screenshot.cpp 5072msgid "One Min" 5073msgstr "1 мин." 5074 5075#: src/Screenshot.cpp 5076msgid "Five Min" 5077msgstr "5 мин." 5078 5079#: src/Screenshot.cpp 5080msgid "One Hour" 5081msgstr "1 час" 5082 5083#: src/Screenshot.cpp 5084msgid "Short Tracks" 5085msgstr "Низкие треки" 5086 5087#: src/Screenshot.cpp 5088msgid "Medium Tracks" 5089msgstr "Средние треки" 5090 5091#: src/Screenshot.cpp 5092msgid "Tall Tracks" 5093msgstr "Высокие треки" 5094 5095#: src/Screenshot.cpp 5096msgid "Choose a location to save screenshot images" 5097msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" 5098 5099#: src/Screenshot.cpp 5100msgid "Capture failed!" 5101msgstr "Снимок неудачно!" 5102 5103#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5104msgid "Long Message" 5105msgstr "Длинное сообщение" 5106 5107#: src/SelectFile.cpp 5108msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5109msgstr "Заданное имя файла преобразовать нельзя - используется кодировка Unicode." 5110 5111#: src/SelectFile.cpp 5112msgid "Specify New Filename:" 5113msgstr "Укажите новое имя файла:" 5114 5115#: src/SelectUtilities.cpp 5116msgid "" 5117"Cannot lock region beyond\n" 5118"end of project." 5119msgstr "" 5120"Не удалось заблокировать область за\n" 5121"пределами конца проекта." 5122 5123#: src/SelectUtilities.cpp 5124msgid "Position" 5125msgstr "Позиция" 5126 5127#: src/Sequence.cpp 5128#, c-format 5129msgid "" 5130"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5131"Truncating to this maximum length." 5132msgstr "" 5133"В последовательности есть блок-файл превышающий максимум в %s сэмплов на блок.\n" 5134"Он будет обрезан до максимально допустимой длины." 5135 5136#: src/Sequence.cpp 5137msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5138msgstr "Внимание - обрезка слишком длинного блок-файла" 5139 5140#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5141msgid "&Preview" 5142msgstr "&Прослушать" 5143 5144#: src/ShuttleGui.cpp 5145msgid "Dry Previe&w" 5146msgstr "Прослушать &ДО" 5147 5148#: src/ShuttleGui.cpp 5149msgid "&Settings" 5150msgstr "&Настройки" 5151 5152#: src/ShuttleGui.cpp 5153msgid "Debu&g" 5154msgstr "От&ладка" 5155 5156#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5157msgid "Off" 5158msgstr "Выкл" 5159 5160#: src/Snap.cpp 5161msgid "Nearest" 5162msgstr "Ближайшему" 5163 5164#: src/Snap.cpp 5165msgid "Prior" 5166msgstr "Предыдущему" 5167 5168#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5169msgid "Sound Activated Record" 5170msgstr "Запись активируемая звуком" 5171 5172#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5173msgid "Activation level (dB):" 5174msgstr "Уровень активации (дБ):" 5175 5176#: src/SpectralDataDialog.cpp 5177msgid "Spectral Data Control Panel" 5178msgstr "Панель управления данными спектра" 5179 5180#: src/SpectralDataDialog.cpp 5181msgid "Brush Tool" 5182msgstr "Инструмент 'Кисть'" 5183 5184#: src/SpectralDataDialog.cpp 5185msgid "Spectral Brush" 5186msgstr "Кисть Спектр" 5187 5188#: src/SpectralDataDialog.cpp 5189msgid "Brush radius" 5190msgstr "Радиус кисти" 5191 5192#: src/SpectralDataDialog.cpp 5193msgid "Custom brush size" 5194msgstr "Задать размер кисти" 5195 5196#: src/SpectralDataDialog.cpp 5197msgid "Auto-select overtones (beta)" 5198msgstr "Автовыбор обертонов (бета)" 5199 5200#: src/SpectralDataDialog.cpp 5201msgid "Enable smart selection" 5202msgstr "Включить смарт-выделение" 5203 5204#: src/SpectralDataDialog.cpp 5205msgid "" 5206"Select the fundamental frequency\n" 5207"and release the mouse" 5208msgstr "" 5209"Выберите базовую частоту\n" 5210"и отпустите кнопку мыши" 5211 5212#: src/SpectralDataDialog.cpp 5213msgid "Spectra&l Selection Panel" 5214msgstr "&Панель выбора спектра" 5215 5216#: src/SpectralDataManager.cpp 5217msgid "Applied effect to selection" 5218msgstr "Применён эффект к выделению" 5219 5220#: src/SplashDialog.cpp 5221msgid "Welcome to Audacity!" 5222msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" 5223 5224#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5225msgid "Don't show this again at start up" 5226msgstr "Больше при запуске это не показывать" 5227 5228#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5229msgid "Connection to project file is null" 5230msgstr "Подключение к файлу проекта равно нулю" 5231 5232#: src/Tags.cpp 5233msgid "Artist Name" 5234msgstr "Исполнитель" 5235 5236#: src/Tags.cpp 5237msgid "Track Title" 5238msgstr "Название трека" 5239 5240#: src/Tags.cpp 5241msgid "Album Title" 5242msgstr "Название альбома" 5243 5244#: src/Tags.cpp 5245msgid "Track Number" 5246msgstr "Номер трека" 5247 5248#: src/Tags.cpp 5249msgid "Year" 5250msgstr "Год" 5251 5252#: src/Tags.cpp 5253msgid "Genre" 5254msgstr "Жанр" 5255 5256#: src/Tags.cpp 5257msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5258msgstr "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям." 5259 5260#: src/Tags.cpp 5261msgid "Tag" 5262msgstr "Тег" 5263 5264#: src/Tags.cpp 5265msgid "Value" 5266msgstr "Значение" 5267 5268#: src/Tags.cpp 5269msgid "&Add" 5270msgstr "До&бавить" 5271 5272#: src/Tags.cpp 5273msgid "&Remove" 5274msgstr "Уда&лить" 5275 5276#: src/Tags.cpp 5277msgid "Genres" 5278msgstr "Жанры" 5279 5280#: src/Tags.cpp 5281msgid "E&dit..." 5282msgstr "&Изменить..." 5283 5284#: src/Tags.cpp 5285msgid "Rese&t..." 5286msgstr "&Сбросить..." 5287 5288#: src/Tags.cpp 5289msgid "Template" 5290msgstr "Шаблон" 5291 5292#: src/Tags.cpp 5293msgid "&Load..." 5294msgstr "З&агрузить..." 5295 5296#: src/Tags.cpp 5297msgid "Set De&fault" 5298msgstr "Назна&чить по умолчанию" 5299 5300#: src/Tags.cpp 5301msgid "Don't show this when exporting audio" 5302msgstr "Не показывать при экспорте аудио" 5303 5304#: src/Tags.cpp 5305msgid "Edit Genres" 5306msgstr "Правка жанров" 5307 5308#: src/Tags.cpp 5309msgid "Unable to save genre file." 5310msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." 5311 5312#: src/Tags.cpp 5313msgid "Reset Genres" 5314msgstr "Сбросить жанры" 5315 5316#: src/Tags.cpp 5317msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5318msgstr "Вы действительно хотите восстановить исходный список жанров?" 5319 5320#: src/Tags.cpp 5321msgid "Unable to open genre file." 5322msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." 5323 5324#: src/Tags.cpp 5325msgid "Load Metadata As:" 5326msgstr "Загрузить метаданные из:" 5327 5328#: src/Tags.cpp 5329msgid "Error Loading Metadata" 5330msgstr "Ошибка загрузки метаданных" 5331 5332#: src/Tags.cpp 5333msgid "Save Metadata As:" 5334msgstr "Сохранить метаданные как:" 5335 5336#: src/Tags.cpp 5337msgid "Error Saving Tags File" 5338msgstr "Ошибка сохранения тег-файла" 5339 5340#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5341#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5342#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5343#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5344#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5345#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5346#. * seconds. 5347#. 5348#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5349#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5350#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5351#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5352msgid "Duration" 5353msgstr "Длительность" 5354 5355#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5356#. this is a Time track. 5357#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5358msgid "Time Track" 5359msgstr "Трек времени" 5360 5361#: src/TimerRecordDialog.cpp 5362msgid "Audacity Timer Record" 5363msgstr "Запись по таймеру Audacity" 5364 5365#: src/TimerRecordDialog.cpp 5366msgid "Save Timer Recording As" 5367msgstr "Действие после записи по таймеру" 5368 5369#: src/TimerRecordDialog.cpp 5370msgid "" 5371"The selected file name could not be used\n" 5372"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5373"Please try again and select an original name." 5374msgstr "" 5375"Выбранное имя файле нельзя использовать для Таймера записи,\n" 5376"так как оно заменит файл другого проекта.\n" 5377"Повторите снова, выбрав уникальное имя." 5378 5379#: src/TimerRecordDialog.cpp 5380msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5381msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" 5382 5383#: src/TimerRecordDialog.cpp 5384msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5385msgstr "Длительность равна нулю. Записывать нечего." 5386 5387#: src/TimerRecordDialog.cpp 5388msgid "Error in Duration" 5389msgstr "Ошибка длительности" 5390 5391#: src/TimerRecordDialog.cpp 5392msgid "Automatic Save path is invalid." 5393msgstr "Путь автосохранения недействителен." 5394 5395#: src/TimerRecordDialog.cpp 5396msgid "Error in Automatic Save" 5397msgstr "Ошибка автосохранения" 5398 5399#: src/TimerRecordDialog.cpp 5400msgid "Automatic Export path is invalid." 5401msgstr "Путь автоэкспорта недействителен." 5402 5403#: src/TimerRecordDialog.cpp 5404msgid "Error in Automatic Export" 5405msgstr "Ошибка автоэкспорта" 5406 5407#: src/TimerRecordDialog.cpp 5408#, c-format 5409msgid "" 5410"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5411"\n" 5412"Do you wish to continue?\n" 5413"\n" 5414"Planned recording duration: %s\n" 5415"Recording time remaining on disk: %s" 5416msgstr "" 5417"Недостаточно свободного места на диске для завершения записи по таймеру с текущими настройками.\n" 5418"\n" 5419"Хотите продолжить?\n" 5420"\n" 5421"Планируемая длительность записи: %s\n" 5422"На диске осталось место для записи длиной: %s" 5423 5424#: src/TimerRecordDialog.cpp 5425msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5426msgstr "Предупреждение о нехватке места на диске для записи по таймеру" 5427 5428#: src/TimerRecordDialog.cpp 5429msgid "Current Project" 5430msgstr "Текущий проект" 5431 5432#: src/TimerRecordDialog.cpp 5433msgid "Recording start:" 5434msgstr "Начало записи:" 5435 5436#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5437#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5438msgid "Duration:" 5439msgstr "Длительность:" 5440 5441#: src/TimerRecordDialog.cpp 5442msgid "Recording end:" 5443msgstr "Конец записи:" 5444 5445#: src/TimerRecordDialog.cpp 5446msgid "Automatic Save enabled:" 5447msgstr "Автосохранение включено:" 5448 5449#: src/TimerRecordDialog.cpp 5450msgid "Automatic Export enabled:" 5451msgstr "Автоэкспорт включён:" 5452 5453#: src/TimerRecordDialog.cpp 5454msgid "Action after Timer Recording:" 5455msgstr "Действие после записи по таймеру:" 5456 5457#: src/TimerRecordDialog.cpp 5458msgid "Audacity Timer Record Progress" 5459msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" 5460 5461#: src/TimerRecordDialog.cpp 5462msgid "Timer Recording stopped." 5463msgstr "Таймер записи остановлен." 5464 5465#: src/TimerRecordDialog.cpp 5466msgid "Timer Recording completed." 5467msgstr "Запись по таймеру закончена." 5468 5469#: src/TimerRecordDialog.cpp 5470#, c-format 5471msgid "" 5472"%s\n" 5473"\n" 5474"Recording saved: %s" 5475msgstr "" 5476"%s\n" 5477"\n" 5478"Запись сохранена: %s" 5479 5480#: src/TimerRecordDialog.cpp 5481#, c-format 5482msgid "" 5483"%s\n" 5484"\n" 5485"Error saving recording." 5486msgstr "" 5487"%s\n" 5488"\n" 5489"Ошибка при сохранении записи." 5490 5491#: src/TimerRecordDialog.cpp 5492#, c-format 5493msgid "" 5494"%s\n" 5495"\n" 5496"Recording exported: %s" 5497msgstr "" 5498"%s\n" 5499"\n" 5500"Запись экспортирована: %s" 5501 5502#: src/TimerRecordDialog.cpp 5503#, c-format 5504msgid "" 5505"%s\n" 5506"\n" 5507"Error exporting recording." 5508msgstr "" 5509"%s\n" 5510"\n" 5511"Ошибка экспорта записи." 5512 5513#: src/TimerRecordDialog.cpp 5514#, c-format 5515msgid "" 5516"%s\n" 5517"\n" 5518"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5519msgstr "" 5520"%s\n" 5521"\n" 5522"'%s' отменено из-за указанных выше ошибок." 5523 5524#: src/TimerRecordDialog.cpp 5525#, c-format 5526msgid "" 5527"%s\n" 5528"\n" 5529"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5530msgstr "" 5531"%s\n" 5532"\n" 5533"'%s' отменено из-за остановки записи." 5534 5535#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5536msgid "Timer Recording" 5537msgstr "Запись по таймеру" 5538 5539#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5540#: src/TimerRecordDialog.cpp 5541msgid "099 h 060 m 060 s" 5542msgstr "099 ч 060 м 060 с" 5543 5544#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5545#: src/TimerRecordDialog.cpp 5546msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5547msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" 5548 5549#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5550#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5551#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5552#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5553#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5554#. 5555#: src/TimerRecordDialog.cpp 5556msgid "Start Date and Time" 5557msgstr "Дата и время начала" 5558 5559#: src/TimerRecordDialog.cpp 5560msgid "Start Date" 5561msgstr "Дата начала" 5562 5563#: src/TimerRecordDialog.cpp 5564msgid "End Date and Time" 5565msgstr "Дата и время завершения" 5566 5567#: src/TimerRecordDialog.cpp 5568msgid "End Date" 5569msgstr "Дата завершения" 5570 5571#: src/TimerRecordDialog.cpp 5572msgid "Automatic Save" 5573msgstr "Автосохранение" 5574 5575#: src/TimerRecordDialog.cpp 5576msgid "Enable &Automatic Save?" 5577msgstr "Включить &автосохранение?" 5578 5579#: src/TimerRecordDialog.cpp 5580msgid "Save Project As:" 5581msgstr "Сохранить проект как:" 5582 5583#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5584msgid "Select..." 5585msgstr "Выбрать..." 5586 5587#: src/TimerRecordDialog.cpp 5588msgid "Automatic Export" 5589msgstr "Автоэкспорт" 5590 5591#: src/TimerRecordDialog.cpp 5592msgid "Enable Automatic &Export?" 5593msgstr "Включить авто&экспорт?" 5594 5595#: src/TimerRecordDialog.cpp 5596msgid "Export Project As:" 5597msgstr "Экспорт проекта как:" 5598 5599#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5600#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5601msgid "Options" 5602msgstr "Опции" 5603 5604#: src/TimerRecordDialog.cpp 5605msgid "After Recording completes:" 5606msgstr "После завершения записи:" 5607 5608#: src/TimerRecordDialog.cpp 5609msgid "Do nothing" 5610msgstr "Ничего не делать" 5611 5612#: src/TimerRecordDialog.cpp 5613msgid "Exit Audacity" 5614msgstr "Закрыть Audacity" 5615 5616#: src/TimerRecordDialog.cpp 5617msgid "Restart system" 5618msgstr "Перезагрузить систему" 5619 5620#: src/TimerRecordDialog.cpp 5621msgid "Shutdown system" 5622msgstr "Выключить компьютер" 5623 5624#: src/TimerRecordDialog.cpp 5625msgid "Waiting to start recording at:" 5626msgstr "Ожидание начала записи по адресу:" 5627 5628#: src/TimerRecordDialog.cpp 5629msgid "Recording duration:" 5630msgstr "Длина записи:" 5631 5632#: src/TimerRecordDialog.cpp 5633msgid "Scheduled to stop at:" 5634msgstr "Запланирована остановка на:" 5635 5636#: src/TimerRecordDialog.cpp 5637msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5638msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание запуска" 5639 5640#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5641#. which is shown below this string 5642#: src/TimerRecordDialog.cpp 5643msgid "Recording will commence in:" 5644msgstr "Запись начнётся в:" 5645 5646#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5647#. or "Shutdown system", and 5648#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5649#: src/TimerRecordDialog.cpp 5650#, c-format 5651msgid "%s in:" 5652msgstr "%s в:" 5653 5654#: src/TimerRecordDialog.cpp 5655msgid "Recording Saved:" 5656msgstr "Сохранённая запись:" 5657 5658#: src/TimerRecordDialog.cpp 5659msgid "Recording Exported:" 5660msgstr "Запись экспортирована:" 5661 5662#: src/TimerRecordDialog.cpp 5663msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5664msgstr "Запись по таймеру Audacity - ожидание" 5665 5666#: src/TrackInfo.cpp 5667msgid "Stereo, 999999Hz" 5668msgstr "Стерео, 999999 Гц" 5669 5670#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5671#: src/TrackPanel.cpp 5672msgid "(Esc to cancel)" 5673msgstr "(ESC для отмены)" 5674 5675#: src/TrackPanelAx.cpp 5676msgid "TrackView" 5677msgstr "ВидТрека" 5678 5679#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5680#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5681#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5682#, c-format 5683msgid "Track %d" 5684msgstr "Трек %d" 5685 5686#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5687#. this track is muted. (The mute button is on.) 5688#: src/TrackPanelAx.cpp 5689msgid " Muted" 5690msgstr " Без звука" 5691 5692#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5693#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5694#: src/TrackPanelAx.cpp 5695msgid " Soloed" 5696msgstr " Соло" 5697 5698#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5699#. this track is selected. 5700#: src/TrackPanelAx.cpp 5701msgid " Selected" 5702msgstr " Выбран" 5703 5704#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5705#. this track is shown with a sync-locked icon. 5706#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5707#. if present, Jaws reads it as "dash". 5708#: src/TrackPanelAx.cpp 5709msgid " Sync Locked" 5710msgstr " Синхронизация блокирована" 5711 5712#: src/TrackPanelAx.cpp 5713msgid " Mute On" 5714msgstr " Тишина" 5715 5716#: src/TrackPanelAx.cpp 5717msgid " Solo On" 5718msgstr " Соло" 5719 5720#: src/TrackPanelAx.cpp 5721msgid " Select On" 5722msgstr "Выберите Вкл." 5723 5724#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5725msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5726msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения относительного размера стереотреков, дважды щёлкните, чтобы сделать их ширину одинаковой" 5727 5728#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5729msgid "Click and drag to resize the track." 5730msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения ширины трека." 5731 5732#: src/TrackUtilities.cpp 5733msgid "Removed audio track(s)" 5734msgstr "Удалённые аудиотреки" 5735 5736#: src/TrackUtilities.cpp 5737msgid "Remove Track" 5738msgstr "Удалить трек" 5739 5740#: src/TrackUtilities.cpp 5741#, c-format 5742msgid "Removed track '%s.'" 5743msgstr "Удалённый трек '%s.'" 5744 5745#: src/TrackUtilities.cpp 5746msgid "Track Remove" 5747msgstr "Удалить трек" 5748 5749#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5750#: src/TrackUtilities.cpp 5751#, c-format 5752msgid "Moved '%s' to Top" 5753msgstr "'%s' перемещён в начало" 5754 5755#: src/TrackUtilities.cpp 5756msgid "Move Track to Top" 5757msgstr "Переместить трек в начало" 5758 5759#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5760#: src/TrackUtilities.cpp 5761#, c-format 5762msgid "Moved '%s' to Bottom" 5763msgstr "'%s' перемещён в конец" 5764 5765#: src/TrackUtilities.cpp 5766msgid "Move Track to Bottom" 5767msgstr "Переместить трек в конец" 5768 5769#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5770#: src/TrackUtilities.cpp 5771#, c-format 5772msgid "Moved '%s' Up" 5773msgstr "'%s' перемещён выше" 5774 5775#: src/TrackUtilities.cpp 5776#, c-format 5777msgid "Moved '%s' Down" 5778msgstr "'%s' перемещён ниже" 5779 5780#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5781#: src/TrackUtilities.cpp 5782msgid "Move Track Up" 5783msgstr "Переместить трек выше" 5784 5785#: src/TrackUtilities.cpp 5786msgid "Move Track Down" 5787msgstr "Переместить трек ниже" 5788 5789#: src/UndoManager.cpp 5790msgid "Discarding undo/redo history" 5791msgstr "Удаление истории отмен/повторов" 5792 5793#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5794#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5795#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5796#. This error message means that you've selected too short 5797#. a region of audio to be able to use this feature. 5798#: src/VoiceKey.cpp 5799msgid "Selection is too small to use voice key." 5800msgstr "Выделение слишком мало для использования тональности голоса." 5801 5802#: src/VoiceKey.cpp 5803msgid "Calibration Results\n" 5804msgstr "Результаты калибровки\n" 5805 5806#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5807#: src/VoiceKey.cpp 5808#, c-format 5809msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5810msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5811 5812#: src/VoiceKey.cpp 5813#, c-format 5814msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5815msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5816 5817#: src/VoiceKey.cpp 5818#, c-format 5819msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5820msgstr "Смена направления -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5821 5822#: src/VoiceKey.cpp 5823msgid "Calibration Complete" 5824msgstr "Калибровка завершена" 5825 5826#: src/WaveClip.cpp 5827msgid "Resampling failed." 5828msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации." 5829 5830#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5831#: src/WaveTrack.cpp 5832#, c-format 5833msgctxt "clip name template" 5834msgid "%s.%i" 5835msgstr "%s.%i" 5836 5837#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5838#: src/WaveTrack.cpp 5839#, c-format 5840msgctxt "clip name template" 5841msgid "%s %i" 5842msgstr "%s %i" 5843 5844#: src/WaveTrack.cpp 5845msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5846msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" 5847 5848#: src/WaveTrack.cpp 5849msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5850msgstr "Недостаточно места для расширения линии выреза" 5851 5852#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5853#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5854msgid "Audacity" 5855msgstr "Audacity" 5856 5857#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5858#, c-format 5859msgid "" 5860"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5861"\n" 5862"%s" 5863msgstr "" 5864"%s: не удалось загрузить настройки ниже. Используются настройки по умолчанию.\n" 5865"\n" 5866"%s" 5867 5868#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5869#, c-format 5870msgid "Applying %s..." 5871msgstr "Применяется %s..." 5872 5873#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5874#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5875#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5876#: src/menus/PluginMenus.cpp 5877#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5878#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5879#: src/widgets/ASlider.cpp 5880#, c-format 5881msgid "%s: %s" 5882msgstr "%s - %s" 5883 5884#: src/commands/AudacityCommand.h 5885msgid "FAIL" 5886msgstr "НЕУДАЧНО" 5887 5888#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5889msgid "Batch Command" 5890msgstr "Команда пакетной обработки" 5891 5892#: src/commands/Command.cpp 5893#, c-format 5894msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5895msgstr "%s не является параметром принятым %s" 5896 5897#: src/commands/Command.cpp 5898#, c-format 5899msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5900msgstr "Недопустимое значение параметра '%s': должно быть %s" 5901 5902#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5903#: src/widgets/KeyView.cpp 5904msgid "Command" 5905msgstr "Команда" 5906 5907#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5908#. * repeated if this menu item is chosen 5909#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5910#: src/menus/PluginMenus.cpp 5911#, c-format 5912msgid "Repeat %s" 5913msgstr "Повторить %s" 5914 5915#: src/commands/CommandManager.cpp 5916#, c-format 5917msgid "" 5918"\n" 5919"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5920msgstr "" 5921"\n" 5922"* %s, потому что сочетание клавиш %s назначены для %s" 5923 5924#: src/commands/CommandManager.cpp 5925msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5926msgstr "Сочетания клавиш следующих команд были удалены, поскольку их стандартные сочетания были изменены и совпали с назначенными сочетаниями клавишдругой команде." 5927 5928#: src/commands/CommandManager.cpp 5929msgid "Shortcuts have been removed" 5930msgstr "Горячие клавиши удалены" 5931 5932#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5933msgid "Compare Audio" 5934msgstr "Сравнить аудио" 5935 5936#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5937msgid "Threshold:" 5938msgstr "Порог:" 5939 5940#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5941msgid "Compares a range on two tracks." 5942msgstr "Сравнивает диапазон двух треков." 5943 5944#: src/commands/Demo.cpp 5945msgid "Demo" 5946msgstr "Демо" 5947 5948#: src/commands/Demo.cpp 5949msgid "Delay time (seconds):" 5950msgstr "Время задержки (сек.):" 5951 5952#: src/commands/Demo.cpp 5953msgid "Decay factor:" 5954msgstr "Коэффициент затухания:" 5955 5956#: src/commands/Demo.h 5957msgid "Does the demo action." 5958msgstr "Делает демо-действие." 5959 5960#: src/commands/DragCommand.cpp 5961msgid "Drag" 5962msgstr "Перетащить" 5963 5964#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5965msgid "Panel" 5966msgstr "Панель" 5967 5968#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5969#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5970msgid "Application" 5971msgstr "Приложение" 5972 5973#: src/commands/DragCommand.cpp 5974msgid "Track 0" 5975msgstr "Трек 0" 5976 5977#: src/commands/DragCommand.cpp 5978msgid "Track 1" 5979msgstr "Трек 1" 5980 5981#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5982#: src/commands/DragCommand.cpp 5983msgid "Id:" 5984msgstr "Id:" 5985 5986#: src/commands/DragCommand.cpp 5987msgid "Window Name:" 5988msgstr "Имя окна:" 5989 5990#: src/commands/DragCommand.cpp 5991msgid "From X:" 5992msgstr "От X:" 5993 5994#: src/commands/DragCommand.cpp 5995msgid "From Y:" 5996msgstr "От Y:" 5997 5998#: src/commands/DragCommand.cpp 5999msgid "To X:" 6000msgstr "До X:" 6001 6002#: src/commands/DragCommand.cpp 6003msgid "To Y:" 6004msgstr "До Y:" 6005 6006#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6007msgid "Relative To:" 6008msgstr "Относительно:" 6009 6010#: src/commands/DragCommand.h 6011msgid "Drags mouse from one place to another." 6012msgstr "Перетаскивает курсор мыши из одного места в другое." 6013 6014#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6015msgid "Get Info" 6016msgstr "Информация" 6017 6018#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6019msgid "Commands" 6020msgstr "Команды" 6021 6022#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6023msgid "Menus" 6024msgstr "Меню" 6025 6026#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6027msgid "Preferences" 6028msgstr "Настройки" 6029 6030#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6031msgid "Clips" 6032msgstr "Клипы" 6033 6034#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6035msgid "Envelopes" 6036msgstr "Огибающие" 6037 6038#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6039#: src/export/ExportMultiple.cpp 6040msgid "Labels" 6041msgstr "Метки" 6042 6043#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6044msgid "Boxes" 6045msgstr "Боксы" 6046 6047#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6048#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6049msgid "JSON" 6050msgstr "JSON" 6051 6052#. i18n-hint name of a computer programming language 6053#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6054msgid "LISP" 6055msgstr "LISP" 6056 6057#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6058msgid "Brief" 6059msgstr "Краткий" 6060 6061#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6062msgid "Type:" 6063msgstr "Тип:" 6064 6065#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6066#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6067msgid "Format:" 6068msgstr "Формат:" 6069 6070#: src/commands/GetInfoCommand.h 6071msgid "Gets information in JSON format." 6072msgstr "Получает информацию в формате JSON." 6073 6074#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6075msgid "Get Track Info" 6076msgstr "Свойства трека" 6077 6078#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6079msgid "Types:" 6080msgstr "Типы:" 6081 6082#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6083msgid "Gets track values as JSON." 6084msgstr "Получает значения в JSON." 6085 6086#: src/commands/HelpCommand.cpp 6087msgid "Comment" 6088msgstr "Комментарий" 6089 6090#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6091msgid "Command:" 6092msgstr "Команда:" 6093 6094#: src/commands/HelpCommand.cpp 6095msgid "_" 6096msgstr "_" 6097 6098#: src/commands/HelpCommand.h 6099msgid "Gives help on a command." 6100msgstr "Предоставляет справку о команде." 6101 6102#: src/commands/HelpCommand.h 6103msgid "For comments in a macro." 6104msgstr "Для комментариев в макросе" 6105 6106#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6107msgid "Import2" 6108msgstr "Импорт2" 6109 6110#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6111msgid "File Name:" 6112msgstr "Имя файла:" 6113 6114#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6115msgid "Export2" 6116msgstr "Экспорт2" 6117 6118#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6119msgid "Number of Channels:" 6120msgstr "Количество каналов:" 6121 6122#: src/commands/ImportExportCommands.h 6123msgid "Imports from a file." 6124msgstr "Импорт из файла." 6125 6126#: src/commands/ImportExportCommands.h 6127msgid "Exports to a file." 6128msgstr "Экспорт в файл." 6129 6130#: src/commands/LoadCommands.cpp 6131msgid "Builtin Commands" 6132msgstr "Встроенные команды" 6133 6134#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6135#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6136#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6137#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6138msgid "The Audacity Team" 6139msgstr "Команда Audacity" 6140 6141#: src/commands/LoadCommands.cpp 6142msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6143msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные команды" 6144 6145#: src/commands/LoadCommands.cpp 6146msgid "Unknown built-in command name" 6147msgstr "Неизвестное встроенное имя команды" 6148 6149#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6150msgid "Text:" 6151msgstr "Текст:" 6152 6153#: src/commands/MessageCommand.h 6154msgid "Echos a message." 6155msgstr "Повтор сообщения." 6156 6157#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6158msgid "Open Project2" 6159msgstr "Открыть проект2" 6160 6161#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6162msgid "Add to History" 6163msgstr "Добавить в историю" 6164 6165#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6166msgid "Save Project2" 6167msgstr "Сохранить проект2" 6168 6169#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6170msgid "Save Copy" 6171msgstr "Сохранить копию" 6172 6173#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6174msgid "Save Log" 6175msgstr "Сохранять журнал" 6176 6177#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6178msgid "Clear Log" 6179msgstr "Очистить журнал" 6180 6181#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6182msgid "Opens a project." 6183msgstr "Открывает проект." 6184 6185#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6186msgid "Saves a project." 6187msgstr "Сохраняет проект." 6188 6189#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6190msgid "Saves a copy of current project." 6191msgstr "Сохраняет копию текущео проекта." 6192 6193#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6194msgid "Saves the log contents." 6195msgstr "Сохраняет содержимое журнала." 6196 6197#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6198msgid "Clears the log contents." 6199msgstr "Очищает содержимое журнала" 6200 6201#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6202msgid "Get Preference" 6203msgstr "Получить настройку" 6204 6205#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6206#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6207#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6208#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6209#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6210msgid "Name:" 6211msgstr "Имя:" 6212 6213#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6214msgid "Set Preference" 6215msgstr "Задать настройку" 6216 6217#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6218msgid "Value:" 6219msgstr "Значение:" 6220 6221#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6222msgid "Reload" 6223msgstr "Перезагрузить" 6224 6225#: src/commands/PreferenceCommands.h 6226msgid "Gets the value of a single preference." 6227msgstr "Получает значение одной настройки." 6228 6229#: src/commands/PreferenceCommands.h 6230msgid "Sets the value of a single preference." 6231msgstr "Устанавливает значение одного предпочтения." 6232 6233#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6234msgid "Screenshot" 6235msgstr "Снимок экрана" 6236 6237#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6238msgid "Window" 6239msgstr "Окно" 6240 6241#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6242msgid "Full Window" 6243msgstr "Окно полностью" 6244 6245#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6246msgid "Window Plus" 6247msgstr "Окно с обрамлением" 6248 6249#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6250msgid "Fullscreen" 6251msgstr "Весь экран" 6252 6253#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6254msgid "Toolbars" 6255msgstr "Панели инструментов" 6256 6257#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6258#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6259msgid "Effects" 6260msgstr "Эффекты" 6261 6262#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6263msgid "Scriptables" 6264msgstr "Сценарии" 6265 6266#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6267msgid "Selectionbar" 6268msgstr "Панель выбора" 6269 6270#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6271msgid "Trackpanel" 6272msgstr "Трек-панель" 6273 6274#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6275msgid "First Two Tracks" 6276msgstr "Первые два трека" 6277 6278#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6279msgid "First Three Tracks" 6280msgstr "Первые три трека" 6281 6282#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6283msgid "First Four Tracks" 6284msgstr "Первые четыре трека" 6285 6286#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6287msgid "Tracks Plus" 6288msgstr "Треки плюс" 6289 6290#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6291msgid "First Track Plus" 6292msgstr "Первый трек плюс" 6293 6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6295msgid "All Tracks" 6296msgstr "Все треки" 6297 6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6299msgid "All Tracks Plus" 6300msgstr "Все треки плюс" 6301 6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6303msgid "Blue" 6304msgstr "Синий" 6305 6306#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6307#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6308msgctxt "color" 6309msgid "White" 6310msgstr "Белый" 6311 6312#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6313msgid "Path:" 6314msgstr "Путь:" 6315 6316#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6317msgid "Capture What:" 6318msgstr "Объект захвата:" 6319 6320#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6321msgid "Background:" 6322msgstr "Фон:" 6323 6324#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6325msgid "Bring To Top" 6326msgstr "Вывести поверх" 6327 6328#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6329#, c-format 6330msgid "Error trying to save file: %s" 6331msgstr "" 6332"Audacity не удалось сохранить файл:\n" 6333" %s" 6334 6335#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6336msgid "Takes screenshots." 6337msgstr "Делает снимки экрана." 6338 6339#: src/commands/SelectCommand.cpp 6340msgid "Select Time" 6341msgstr "Выбрать время" 6342 6343#: src/commands/SelectCommand.cpp 6344msgid "Project Start" 6345msgstr "Начало проекта" 6346 6347#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6348msgid "Project" 6349msgstr "Проект" 6350 6351#: src/commands/SelectCommand.cpp 6352msgid "Project End" 6353msgstr "Конец проекта" 6354 6355#: src/commands/SelectCommand.cpp 6356msgid "Selection Start" 6357msgstr "Начало выделения" 6358 6359#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6360msgid "Selection" 6361msgstr "Выделение" 6362 6363#: src/commands/SelectCommand.cpp 6364msgid "Selection End" 6365msgstr "Конец выделения" 6366 6367#: src/commands/SelectCommand.cpp 6368msgid "Start Time:" 6369msgstr "Время начала:" 6370 6371#: src/commands/SelectCommand.cpp 6372msgid "End Time:" 6373msgstr "Время окончания:" 6374 6375#: src/commands/SelectCommand.cpp 6376msgid "Select Frequencies" 6377msgstr "Выбрать частоты" 6378 6379#: src/commands/SelectCommand.cpp 6380msgid "High:" 6381msgstr "ВЧ:" 6382 6383#: src/commands/SelectCommand.cpp 6384msgid "Low:" 6385msgstr "НЧ:" 6386 6387#: src/commands/SelectCommand.cpp 6388msgid "Select Tracks" 6389msgstr "Выбрать треки" 6390 6391#. i18n-hint verb, imperative 6392#: src/commands/SelectCommand.cpp 6393msgid "Set" 6394msgstr "Задать" 6395 6396#: src/commands/SelectCommand.cpp 6397msgid "Add" 6398msgstr "Добавить" 6399 6400#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6401#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6402msgid "Remove" 6403msgstr "Удалить" 6404 6405#: src/commands/SelectCommand.cpp 6406msgid "First Track:" 6407msgstr "Первый трек:" 6408 6409#: src/commands/SelectCommand.cpp 6410msgid "Track Count:" 6411msgstr "Количество треков:" 6412 6413#: src/commands/SelectCommand.cpp 6414msgid "Mode:" 6415msgstr "Режим:" 6416 6417#: src/commands/SelectCommand.h 6418msgid "Selects a time range." 6419msgstr "Выделяет диапазон времени." 6420 6421#: src/commands/SelectCommand.h 6422msgid "Selects a frequency range." 6423msgstr "Выделяет частотный диапазон." 6424 6425#: src/commands/SelectCommand.h 6426msgid "Selects a range of tracks." 6427msgstr "Выделяет диапазон треков." 6428 6429#: src/commands/SelectCommand.h 6430msgid "Selects Audio." 6431msgstr "Выделяет звук." 6432 6433#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6434msgid "Set Clip" 6435msgstr "Задать клип" 6436 6437#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6438msgid "Color 0" 6439msgstr "Цвет 0" 6440 6441#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6442msgid "Color 1" 6443msgstr "Цвет 1" 6444 6445#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6446msgid "Color 2" 6447msgstr "Цвет 2" 6448 6449#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6450msgid "Color 3" 6451msgstr "Цвет 3" 6452 6453#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6454msgid "At:" 6455msgstr "В:" 6456 6457#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6458msgid "Color:" 6459msgstr "Цвет:" 6460 6461#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6462msgid "Start:" 6463msgstr "Начало:" 6464 6465#: src/commands/SetClipCommand.h 6466msgid "Sets various values for a clip." 6467msgstr "Задаёт для клипа различные значения." 6468 6469#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6470msgid "Set Envelope" 6471msgstr "Задать огибающую" 6472 6473#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6474msgid "Time:" 6475msgstr "Время:" 6476 6477#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6478msgid "Delete" 6479msgstr "Удалить" 6480 6481#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6482msgid "Edited Envelope" 6483msgstr "Редактируемая огибающая" 6484 6485#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6486#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6487#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6488msgid "Envelope" 6489msgstr "Огибающая" 6490 6491#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6492msgid "Sets an envelope point position." 6493msgstr "Задаёт положение точки огибающей." 6494 6495#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6496msgid "Set Label" 6497msgstr "Задать метку" 6498 6499#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6500msgid "Label Index" 6501msgstr "Индекс метки" 6502 6503#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6504msgid "End:" 6505msgstr "Конец:" 6506 6507#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6508msgid "Selected" 6509msgstr "Выбран" 6510 6511#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6512msgid "Edited Label" 6513msgstr "Редактируемая метка" 6514 6515#: src/commands/SetLabelCommand.h 6516msgid "Sets various values for a label." 6517msgstr "Задаёт различные значения для метки." 6518 6519#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6520msgid "Set Project" 6521msgstr "Задать проект" 6522 6523#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6524msgid "Rate:" 6525msgstr "Частота:" 6526 6527#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6528msgid "Resize:" 6529msgstr "Изменить размер:" 6530 6531#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6532msgid "X:" 6533msgstr "X:" 6534 6535#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6536msgid "Y:" 6537msgstr "Y:" 6538 6539#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6540msgid "Width:" 6541msgstr "Ширина:" 6542 6543#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6544msgid "Height:" 6545msgstr "Высота:" 6546 6547#: src/commands/SetProjectCommand.h 6548msgid "Sets various values for a project." 6549msgstr "Задаёт различные значения для проекта." 6550 6551#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6552msgid "Track Index:" 6553msgstr "Индекс трека:" 6554 6555#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6556msgid "Channel Index:" 6557msgstr "Индекс канала:" 6558 6559#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6560msgid "Set Track Status" 6561msgstr "Задать статус трека" 6562 6563#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6564msgid "Unnamed" 6565msgstr "Без имени" 6566 6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6568msgid "Focused" 6569msgstr "Активен" 6570 6571#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6572msgid "Set Track Audio" 6573msgstr "Задать аудиотрек" 6574 6575#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6576msgid "Gain:" 6577msgstr "Усиление:" 6578 6579#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6580msgid "Pan:" 6581msgstr "Баланс:" 6582 6583#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6584msgid "Set Track Visuals" 6585msgstr "Задать визуальные эффекты трека" 6586 6587#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6588#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6589#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6590#: plug-ins/sample-data-export.ny 6591msgid "Linear" 6592msgstr "Линейная" 6593 6594#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6595msgid "Reset" 6596msgstr "Сбросить" 6597 6598#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6599msgid "Times 2" 6600msgstr "Время 2" 6601 6602#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6603msgid "HalfWave" 6604msgstr "Полуволна" 6605 6606#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6607msgid "Display:" 6608msgstr "Отображение:" 6609 6610#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6611msgid "Scale:" 6612msgstr "Шкала:" 6613 6614#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6615msgid "VZoom:" 6616msgstr "Верт. масштаб:" 6617 6618#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6619msgid "VZoom Top:" 6620msgstr "Верт. масштаб вверху:" 6621 6622#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6623msgid "VZoom Bottom:" 6624msgstr "Верт. масштаб внизу:" 6625 6626#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6627msgid "Use Spectral Prefs" 6628msgstr "Использовать настройки спектра" 6629 6630#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6631msgid "Spectral Select" 6632msgstr "Выбор спектра" 6633 6634#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6635#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6636msgctxt "spectrum prefs" 6637msgid "Sche&me" 6638msgstr "С&хема" 6639 6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6641msgid "Set Track" 6642msgstr "Задать трек" 6643 6644#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6645msgid "Sets various values for a track." 6646msgstr "Устанавливает различные значения для трека." 6647 6648#: src/effects/Amplify.cpp 6649msgid "Amplify" 6650msgstr "Усиление" 6651 6652#: src/effects/Amplify.cpp 6653msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6654msgstr "Увеличивает или уменьшает громкость выделенного звука" 6655 6656#: src/effects/Amplify.cpp 6657msgid "&Amplification (dB):" 6658msgstr "У&силение (дБ):" 6659 6660#: src/effects/Amplify.cpp 6661msgid "Amplification dB" 6662msgstr "Усиление дБ" 6663 6664#: src/effects/Amplify.cpp 6665msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6666msgstr "&Новый пик амплитуды (дБ):" 6667 6668#: src/effects/Amplify.cpp 6669msgid "Allo&w clipping" 6670msgstr "&Разрешить клиппинг" 6671 6672#: src/effects/AutoDuck.cpp 6673msgid "Auto Duck" 6674msgstr "Автоприглушение" 6675 6676#: src/effects/AutoDuck.cpp 6677msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6678msgstr "Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда громкость указанного 'контрольного' трека достигает заданного уровня" 6679 6680#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6681#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6682#. * in 'Donald-Duck'! 6683#: src/effects/AutoDuck.cpp 6684msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6685msgstr "Выбран трек без аудиоданных. Автоприглушение может работать только с аудиотреками." 6686 6687#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6688#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6689#. * in 'Donald-Duck'! 6690#: src/effects/AutoDuck.cpp 6691msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6692msgstr "Эффекту 'Автоприглушение' нужен контрольный трек, который должен находиться ниже выбранных треков." 6693 6694#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6695msgid "db" 6696msgstr "дБ" 6697 6698#: src/effects/AutoDuck.cpp 6699msgid "Duck &amount:" 6700msgstr "&Значение приглушения:" 6701 6702#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6703#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6704#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6705#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6706msgid "seconds" 6707msgstr "сек." 6708 6709#: src/effects/AutoDuck.cpp 6710msgid "Ma&ximum pause:" 6711msgstr "Максимальная &пауза:" 6712 6713#: src/effects/AutoDuck.cpp 6714msgid "Outer fade &down length:" 6715msgstr "Длина внешнего &затухания:" 6716 6717#: src/effects/AutoDuck.cpp 6718msgid "Outer fade &up length:" 6719msgstr "Длина внешнего &нарастания:" 6720 6721#: src/effects/AutoDuck.cpp 6722msgid "Inner fade d&own length:" 6723msgstr "Длина в&нутреннего затухания:" 6724 6725#: src/effects/AutoDuck.cpp 6726msgid "Inner &fade up length:" 6727msgstr "Длина &внутреннего нарастания:" 6728 6729#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6730#: src/effects/TruncSilence.cpp 6731msgid "&Threshold:" 6732msgstr "&Порог:" 6733 6734#: src/effects/AutoDuck.cpp 6735msgid "Preview not available" 6736msgstr "Прослушивание недоступно" 6737 6738#: src/effects/BassTreble.cpp 6739msgid "Bass and Treble" 6740msgstr "НЧ и ВЧ" 6741 6742#: src/effects/BassTreble.cpp 6743msgid "Simple tone control effect" 6744msgstr "Простой эффект тон-контроля" 6745 6746#: src/effects/BassTreble.cpp 6747msgid "Tone controls" 6748msgstr "Тон-контроль" 6749 6750#: src/effects/BassTreble.cpp 6751msgid "Bass (dB):" 6752msgstr "НЧ (дБ):" 6753 6754#: src/effects/BassTreble.cpp 6755msgid "Ba&ss (dB):" 6756msgstr "&НЧ (дБ):" 6757 6758#: src/effects/BassTreble.cpp 6759msgid "Bass" 6760msgstr "НЧ" 6761 6762#: src/effects/BassTreble.cpp 6763msgid "&Treble (dB):" 6764msgstr "&ВЧ (дБ):" 6765 6766#: src/effects/BassTreble.cpp 6767msgid "Treble" 6768msgstr "ВЧ" 6769 6770#: src/effects/BassTreble.cpp 6771msgid "&Volume (dB):" 6772msgstr "&Громкость (дБ):" 6773 6774#: src/effects/BassTreble.cpp 6775msgid "Level" 6776msgstr "Уровень" 6777 6778#: src/effects/BassTreble.cpp 6779msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6780msgstr "&Связать регулировки громкости и тембра" 6781 6782#: src/effects/ChangePitch.cpp 6783msgid "Change Pitch" 6784msgstr "Изменение высоты тона" 6785 6786#: src/effects/ChangePitch.cpp 6787msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6788msgstr "Изменение высоты тона трека без смены темпа" 6789 6790#: src/effects/ChangePitch.cpp 6791msgid "High Quality Pitch Change" 6792msgstr "Изменение высоты тона с высоким качеством" 6793 6794#: src/effects/ChangePitch.cpp 6795msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6796msgstr "Изменение высоты тона без смены темпа" 6797 6798#: src/effects/ChangePitch.cpp 6799#, c-format 6800msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6801msgstr "Предполагаемый начальный тон: %s%d (%.3f Гц)" 6802 6803#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6804#: src/effects/ChangePitch.cpp 6805msgid "Pitch" 6806msgstr "Высота тона" 6807 6808#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6809#: src/effects/ChangePitch.cpp 6810msgctxt "change pitch" 6811msgid "from" 6812msgstr "от" 6813 6814#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6815#: src/effects/ChangePitch.cpp 6816msgctxt "change pitch" 6817msgid "&from" 6818msgstr "&от" 6819 6820#: src/effects/ChangePitch.cpp 6821msgid "from Octave" 6822msgstr "от октавы" 6823 6824#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6825#: src/effects/ChangePitch.cpp 6826msgctxt "change pitch" 6827msgid "to" 6828msgstr "до" 6829 6830#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6831#: src/effects/ChangePitch.cpp 6832msgctxt "change pitch" 6833msgid "&to" 6834msgstr "&до" 6835 6836#: src/effects/ChangePitch.cpp 6837msgid "to Octave" 6838msgstr "до октавы" 6839 6840#: src/effects/ChangePitch.cpp 6841msgid "Semitones (half-steps)" 6842msgstr "Полутонов (half-steps)" 6843 6844#: src/effects/ChangePitch.cpp 6845msgid "&Semitones (half-steps):" 6846msgstr "&Полутонов (half-steps):" 6847 6848#: src/effects/ChangePitch.cpp 6849msgid "Frequency" 6850msgstr "Частота" 6851 6852#: src/effects/ChangePitch.cpp 6853msgid "from (Hz)" 6854msgstr "от (Гц)" 6855 6856#: src/effects/ChangePitch.cpp 6857msgid "f&rom" 6858msgstr "о&т" 6859 6860#: src/effects/ChangePitch.cpp 6861msgid "to (Hz)" 6862msgstr "до (Гц)" 6863 6864#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6865msgid "t&o" 6866msgstr "д&о" 6867 6868#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6869#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6870msgid "Percent C&hange:" 6871msgstr "&Процент изменения:" 6872 6873#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6874#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6875msgid "Percent Change" 6876msgstr "Процент изменения" 6877 6878#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6879msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6880msgstr "И&спользовать растяжение высокого качества (медленно)" 6881 6882#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6883msgid "33⅓" 6884msgstr "33⅓" 6885 6886#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6887msgid "45" 6888msgstr "45" 6889 6890#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6891msgid "78" 6892msgstr "78" 6893 6894#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6895#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6896#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6897#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6898#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6899msgid "n/a" 6900msgstr "н/д" 6901 6902#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6903msgid "Change Speed" 6904msgstr "Изменение скорости" 6905 6906#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6907msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6908msgstr "Изменяет скорость и высоту тона трека" 6909 6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6911msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6912msgstr "Изменение скорости, влияющее на темп и высоту тона" 6913 6914#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6915msgid "&Speed Multiplier:" 6916msgstr "&Коэффициент скорости:" 6917 6918#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6919#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6921msgid "Standard Vinyl rpm:" 6922msgstr "Стандартное число об/мин пластинок:" 6923 6924#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6925#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6926#. 6927#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6928msgid "From rpm" 6929msgstr "От об/мин" 6930 6931#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6932#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6933msgctxt "change speed" 6934msgid "&from" 6935msgstr "&от" 6936 6937#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6938#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6939#. 6940#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6941msgid "To rpm" 6942msgstr "До об/мин" 6943 6944#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6945#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6946msgctxt "change speed" 6947msgid "&to" 6948msgstr "&до" 6949 6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6951msgid "Selection Length" 6952msgstr "Длина выделения" 6953 6954#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6955msgid "C&urrent Length:" 6956msgstr "Текущая &длина:" 6957 6958#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6959msgid "Current length of selection." 6960msgstr "Текущая длительность выделения." 6961 6962#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6963#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6964msgctxt "change speed" 6965msgid "from" 6966msgstr "от" 6967 6968#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6969msgid "&New Length:" 6970msgstr "&Новая длина:" 6971 6972#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6973#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6974msgctxt "change speed" 6975msgid "to" 6976msgstr "до" 6977 6978#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6979msgid "Change Tempo" 6980msgstr "Изменение темпа" 6981 6982#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6983msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6984msgstr "Изменяет темп выделенной области без изменения высоты тона" 6985 6986#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6987msgid "High Quality Tempo Change" 6988msgstr "Изменение темпа высокого качества" 6989 6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6991msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6992msgstr "Изменение темпа без изменения высоты тона" 6993 6994#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6995msgid "Beats per minute" 6996msgstr "Ударов в минуту" 6997 6998#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6999#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7000msgid "Beats per minute, from" 7001msgstr "Ударов в минуту, от" 7002 7003#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7005msgctxt "change tempo" 7006msgid "&from" 7007msgstr "&от" 7008 7009#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7010#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7011msgid "Beats per minute, to" 7012msgstr "Ударов в минуту, до" 7013 7014#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7015#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7016msgctxt "change tempo" 7017msgid "&to" 7018msgstr "&до" 7019 7020#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7021msgid "Length (seconds)" 7022msgstr "Длина (секунд):" 7023 7024#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7025#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7026msgctxt "change tempo" 7027msgid "from" 7028msgstr "от" 7029 7030#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7031#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7032msgctxt "change tempo" 7033msgid "t&o" 7034msgstr "д&о" 7035 7036#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7037#, c-format 7038msgid "Length in seconds from %s, to" 7039msgstr "Длина в секундах от %s, до" 7040 7041#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7042msgid "Click Removal" 7043msgstr "Удаление щелчков" 7044 7045#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7046msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7047msgstr "Функция 'Удаление щелчков' предназначена для удаления щелчков в аудиотреках" 7048 7049#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7050msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7051msgstr "Алгоритм для этих аудиоданных не эффективен. Ничего не изменено." 7052 7053#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7054#, c-format 7055msgid "Selection must be larger than %d samples." 7056msgstr "Выделение должно быть больше %d сэмплов." 7057 7058#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7059msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7060msgstr "&Порог (чем ниже, тем чувствительней):" 7061 7062#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7063msgid "Threshold" 7064msgstr "Порог" 7065 7066#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7067msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7068msgstr "Ма&ксимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)" 7069 7070#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7071msgid "Max Spike Width" 7072msgstr "Максимальная ширина пика" 7073 7074#: src/effects/Compressor.cpp 7075msgid "Compressor" 7076msgstr "Компрессор" 7077 7078#: src/effects/Compressor.cpp 7079msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7080msgstr "Сжимает динамический диапазон звука" 7081 7082#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7083#: src/effects/Compressor.cpp 7084#, c-format 7085msgid "%3d dB" 7086msgstr "%3d дБ" 7087 7088#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7089#, c-format 7090msgid "%.2f secs" 7091msgstr "%.2f сек." 7092 7093#: src/effects/Compressor.cpp 7094#, c-format 7095msgid "%.1f secs" 7096msgstr "%.1f сек." 7097 7098#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7099#. * like 8:1, leave as is. 7100#: src/effects/Compressor.cpp 7101#, c-format 7102msgid "%.0f:1" 7103msgstr "%.0f:1" 7104 7105#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7106#. * like 8:1, leave as is. 7107#: src/effects/Compressor.cpp 7108#, c-format 7109msgid "%.1f:1" 7110msgstr "%.1f:1" 7111 7112#: src/effects/Compressor.cpp 7113#, c-format 7114msgid "Ratio %.0f to 1" 7115msgstr "Пропорции %.0f к 1" 7116 7117#: src/effects/Compressor.cpp 7118#, c-format 7119msgid "Ratio %.1f to 1" 7120msgstr "Пропорции %.1f к 1" 7121 7122#: src/effects/Compressor.cpp 7123msgid "&Noise Floor:" 7124msgstr "Ни&жний порог шумов:" 7125 7126#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7127msgid "Noise Floor" 7128msgstr "Нижний порог шумов" 7129 7130#: src/effects/Compressor.cpp 7131msgid "&Ratio:" 7132msgstr "П&ропорции:" 7133 7134#: src/effects/Compressor.cpp 7135msgid "Ratio" 7136msgstr "Пропорции" 7137 7138#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7139#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7140#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7141#: src/effects/Compressor.cpp 7142msgid "&Attack Time:" 7143msgstr "&Время атаки:" 7144 7145#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7146#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7147#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7148#: src/effects/Compressor.cpp 7149msgid "Attack Time" 7150msgstr "Время атаки" 7151 7152#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7153#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7154#. * sound dies away. 7155#: src/effects/Compressor.cpp 7156msgid "R&elease Time:" 7157msgstr "Время &затухания:" 7158 7159#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7160#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7161#. * sound dies away. 7162#: src/effects/Compressor.cpp 7163msgid "Release Time" 7164msgstr "Время затухания" 7165 7166#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7167#: src/effects/Compressor.cpp 7168msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7169msgstr "Ко&мпенсация усиления до 0 дБ после сжатия" 7170 7171#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7172#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7173#: src/effects/Compressor.cpp 7174msgid "C&ompress based on Peaks" 7175msgstr "У&читывать короткие пики" 7176 7177#: src/effects/Compressor.cpp 7178#, c-format 7179msgid "Threshold %d dB" 7180msgstr "Порог: %d дБ" 7181 7182#: src/effects/Compressor.cpp 7183#, c-format 7184msgid "Noise Floor %d dB" 7185msgstr "Нижний порог шумов %d дБ" 7186 7187#: src/effects/Compressor.cpp 7188#, c-format 7189msgid "Attack Time %.2f secs" 7190msgstr "Время атаки %.2f сек." 7191 7192#: src/effects/Compressor.cpp 7193#, c-format 7194msgid "Release Time %.1f secs" 7195msgstr "Время затухания %.1f сек." 7196 7197#: src/effects/Contrast.cpp 7198msgid "You can only measure one track at a time." 7199msgstr "Можно измерять треки только по отдельности." 7200 7201#: src/effects/Contrast.cpp 7202msgid "Please select an audio track." 7203msgstr "Выберите аудиотрек." 7204 7205#: src/effects/Contrast.cpp 7206msgid "" 7207"Invalid audio selection.\n" 7208"Please ensure that audio is selected." 7209msgstr "" 7210"Выбраны недопустимые данные.\n" 7211"Убедитесь, что выбраны аудиоданные." 7212 7213#: src/effects/Contrast.cpp 7214msgid "" 7215"Nothing to measure.\n" 7216"Please select a section of a track." 7217msgstr "" 7218"Нечего измерять.\n" 7219"Выделите часть любого трека." 7220 7221#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7222#: src/effects/Contrast.cpp 7223msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7224msgstr "Анализатор контраста позволяет измерять разность громкости RMS между двумя выделенными фрагментами." 7225 7226#. i18n-hint noun 7227#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7228#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7229msgid "End" 7230msgstr "Конец" 7231 7232#: src/effects/Contrast.cpp 7233msgid "Volume " 7234msgstr "Громкость " 7235 7236#: src/effects/Contrast.cpp 7237msgid "&Foreground:" 7238msgstr "&Передний план:" 7239 7240#: src/effects/Contrast.cpp 7241msgid "Foreground start time" 7242msgstr "Время начала переднего плана" 7243 7244#: src/effects/Contrast.cpp 7245msgid "Foreground end time" 7246msgstr "Время завершения переднего плана" 7247 7248#: src/effects/Contrast.cpp 7249msgid "&Measure selection" 7250msgstr "&Измерить выделение" 7251 7252#: src/effects/Contrast.cpp 7253msgid "&Background:" 7254msgstr "&Фон:" 7255 7256#: src/effects/Contrast.cpp 7257msgid "Background start time" 7258msgstr "Время начала фона" 7259 7260#: src/effects/Contrast.cpp 7261msgid "Background end time" 7262msgstr "Время завершения фона" 7263 7264#: src/effects/Contrast.cpp 7265msgid "Mea&sure selection" 7266msgstr "Из&мерить выделение" 7267 7268#: src/effects/Contrast.cpp 7269msgid "Result" 7270msgstr "Результат" 7271 7272#: src/effects/Contrast.cpp 7273msgid "Co&ntrast Result:" 7274msgstr "Измеренный ко&нтраст:" 7275 7276#: src/effects/Contrast.cpp 7277msgid "R&eset" 7278msgstr "&Сброс" 7279 7280#: src/effects/Contrast.cpp 7281msgid "&Difference:" 7282msgstr "&Отклонение:" 7283 7284#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7285msgid "&Help" 7286msgstr "&Справка" 7287 7288#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7289#: src/effects/Contrast.cpp 7290#, c-format 7291msgid "RMS = %s." 7292msgstr "RMS = %s." 7293 7294#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7295#: src/effects/Contrast.cpp 7296#, c-format 7297msgid "%s dB" 7298msgstr "%s dB" 7299 7300#: src/effects/Contrast.cpp 7301msgid "zero" 7302msgstr "нуль" 7303 7304#: src/effects/Contrast.cpp 7305msgid "indeterminate" 7306msgstr "не определено" 7307 7308#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7309#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7310#: src/effects/Contrast.cpp 7311#, c-format 7312msgid "%.2f dB RMS" 7313msgstr "%.2f дБ RMS" 7314 7315#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7316#: src/effects/Contrast.cpp 7317msgid "Infinite dB difference" 7318msgstr "Бесконечная разница дБ" 7319 7320#: src/effects/Contrast.cpp 7321msgid "Difference is indeterminate." 7322msgstr "Разница не определена." 7323 7324#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7325#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7326#: src/effects/Contrast.cpp 7327#, c-format 7328msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7329msgstr "Разница = %.2f RMS дБ." 7330 7331#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7332#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7333#: src/effects/Contrast.cpp 7334msgid "Difference = infinite RMS dB." 7335msgstr "Разница = бесконечная RMS дБ." 7336 7337#: src/effects/Contrast.cpp 7338msgid "Foreground level too high" 7339msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" 7340 7341#: src/effects/Contrast.cpp 7342msgid "Background level too high" 7343msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" 7344 7345#: src/effects/Contrast.cpp 7346msgid "Background higher than foreground" 7347msgstr "Уровень заднего плана выше уровня переднего" 7348 7349#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7350#: src/effects/Contrast.cpp 7351msgid "WCAG2 Pass" 7352msgstr "Тест WCAG2 пройден" 7353 7354#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7355#: src/effects/Contrast.cpp 7356msgid "WCAG2 Fail" 7357msgstr "Тест WCAG2 не пройден" 7358 7359#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7360#: src/effects/Contrast.cpp 7361msgid "Current difference" 7362msgstr "Текущие различия" 7363 7364#: src/effects/Contrast.cpp 7365msgid "Measured foreground level" 7366msgstr "Измеренный уровень переднего плана" 7367 7368#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7369#: src/effects/Contrast.cpp 7370#, c-format 7371msgid "%.2f dB" 7372msgstr "%.2f дБ" 7373 7374#: src/effects/Contrast.cpp 7375msgid "No foreground measured" 7376msgstr "Нет измеренного переднего плана" 7377 7378#: src/effects/Contrast.cpp 7379msgid "Foreground not yet measured" 7380msgstr "Уровень переднего плана ещё не измерен" 7381 7382#: src/effects/Contrast.cpp 7383msgid "Measured background level" 7384msgstr "Измеренный уровень заднего плана" 7385 7386#: src/effects/Contrast.cpp 7387msgid "No background measured" 7388msgstr "Нет измеренного заднего плана" 7389 7390#: src/effects/Contrast.cpp 7391msgid "Background not yet measured" 7392msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен" 7393 7394#: src/effects/Contrast.cpp 7395msgid "Export Contrast Result As:" 7396msgstr "Экспорт результата измерения контраста как:" 7397 7398#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7399#: src/effects/Contrast.cpp 7400msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7401msgstr "Результаты измерений контраста по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" 7402 7403#: src/effects/Contrast.cpp 7404#, c-format 7405msgid "Filename = %s." 7406msgstr "Имя файла = %s." 7407 7408#: src/effects/Contrast.cpp 7409msgid "Foreground" 7410msgstr "Передний план" 7411 7412#: src/effects/Contrast.cpp 7413#, c-format 7414msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7415msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." 7416 7417#: src/effects/Contrast.cpp 7418#, c-format 7419msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7420msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." 7421 7422#: src/effects/Contrast.cpp 7423msgid "Background" 7424msgstr "Фон" 7425 7426#: src/effects/Contrast.cpp 7427msgid "Results" 7428msgstr "Результаты" 7429 7430#: src/effects/Contrast.cpp 7431msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7432msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" 7433 7434#: src/effects/Contrast.cpp 7435msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7436msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" 7437 7438#: src/effects/Contrast.cpp 7439msgid "Data gathered" 7440msgstr "Данные собраны" 7441 7442#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7443#: src/effects/Contrast.cpp 7444#, c-format 7445msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7446msgstr "%d %s %02d %02dч %02dм %02dс" 7447 7448#: src/effects/Contrast.cpp 7449msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7450msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" 7451 7452#: src/effects/Contrast.cpp 7453msgid "Contrast..." 7454msgstr "Контраст..." 7455 7456#: src/effects/Distortion.cpp 7457msgid "Hard Clipping" 7458msgstr "Жёсткий клиппинг" 7459 7460#: src/effects/Distortion.cpp 7461msgid "Soft Clipping" 7462msgstr "Мягкий клиппинг" 7463 7464#: src/effects/Distortion.cpp 7465msgid "Soft Overdrive" 7466msgstr "Мягкий овердрайв" 7467 7468#: src/effects/Distortion.cpp 7469msgid "Medium Overdrive" 7470msgstr "Средний овердрайв" 7471 7472#: src/effects/Distortion.cpp 7473msgid "Hard Overdrive" 7474msgstr "Жёсткий овердрайв" 7475 7476#: src/effects/Distortion.cpp 7477msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7478msgstr "Кубическая кривая (нечётные гармоники)" 7479 7480#: src/effects/Distortion.cpp 7481msgid "Even Harmonics" 7482msgstr "Чётные гармоники" 7483 7484#: src/effects/Distortion.cpp 7485msgid "Expand and Compress" 7486msgstr "Расширить и сжать" 7487 7488#: src/effects/Distortion.cpp 7489msgid "Leveller" 7490msgstr "Уравнитель" 7491 7492#: src/effects/Distortion.cpp 7493msgid "Rectifier Distortion" 7494msgstr "Диодный ограничитель" 7495 7496#: src/effects/Distortion.cpp 7497msgid "Hard Limiter 1413" 7498msgstr "Жёсткий ограничитель 1413" 7499 7500#: src/effects/Distortion.cpp 7501#, no-c-format 7502msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7503msgstr "Жёсткая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%" 7504 7505#: src/effects/Distortion.cpp 7506#, no-c-format 7507msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7508msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%" 7509 7510#: src/effects/Distortion.cpp 7511msgid "Fuzz Box" 7512msgstr "Фазз-бокс" 7513 7514#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7515msgid "Walkie-talkie" 7516msgstr "Рация" 7517 7518#: src/effects/Distortion.cpp 7519msgid "Blues drive sustain" 7520msgstr "Блюз драйв сустейн" 7521 7522#: src/effects/Distortion.cpp 7523msgid "Light Crunch Overdrive" 7524msgstr "Лёгкий кранч-овердрайв" 7525 7526#: src/effects/Distortion.cpp 7527msgid "Heavy Overdrive" 7528msgstr "Сильный овердрайв" 7529 7530#: src/effects/Distortion.cpp 7531msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7532msgstr "3-я гармоника (квинта)" 7533 7534#: src/effects/Distortion.cpp 7535msgid "Valve Overdrive" 7536msgstr "Ламповый овердрайв" 7537 7538#: src/effects/Distortion.cpp 7539msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7540msgstr "2-я гармоника (октава)" 7541 7542#: src/effects/Distortion.cpp 7543msgid "Gated Expansion Distortion" 7544msgstr "Искажение расширения с подавлением" 7545 7546#: src/effects/Distortion.cpp 7547msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7548msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70дБ" 7549 7550#: src/effects/Distortion.cpp 7551msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7552msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70дБ" 7553 7554#: src/effects/Distortion.cpp 7555msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7556msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70дБ" 7557 7558#: src/effects/Distortion.cpp 7559msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7560msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70дБ" 7561 7562#: src/effects/Distortion.cpp 7563msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7564msgstr "Уравнитель, очень сильный, шум фона -70дБ" 7565 7566#: src/effects/Distortion.cpp 7567msgid "Half-wave Rectifier" 7568msgstr "Однополупериодный выпрямитель" 7569 7570#: src/effects/Distortion.cpp 7571msgid "Full-wave Rectifier" 7572msgstr "Двухполупериодный выпрямитель" 7573 7574#: src/effects/Distortion.cpp 7575msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7576msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блокирован)" 7577 7578#: src/effects/Distortion.cpp 7579msgid "Percussion Limiter" 7580msgstr "Ограничитель перкуссии" 7581 7582#: src/effects/Distortion.cpp 7583msgid "Upper Threshold" 7584msgstr "Верхний порог" 7585 7586#: src/effects/Distortion.cpp 7587msgid "Parameter 1" 7588msgstr "Параметр 1" 7589 7590#: src/effects/Distortion.cpp 7591msgid "Parameter 2" 7592msgstr "Параметр 2" 7593 7594#: src/effects/Distortion.cpp 7595msgid "Number of repeats" 7596msgstr "Количество повторов" 7597 7598#: src/effects/Distortion.cpp 7599msgid "Distortion" 7600msgstr "Искажение" 7601 7602#: src/effects/Distortion.cpp 7603msgid "Waveshaping distortion effect" 7604msgstr "Искажение формы волны" 7605 7606#: src/effects/Distortion.cpp 7607msgid "Distortion type:" 7608msgstr "Тип искажения:" 7609 7610#: src/effects/Distortion.cpp 7611msgid "DC blocking filter" 7612msgstr "Фильтр блокировки DC" 7613 7614#: src/effects/Distortion.cpp 7615msgid "Threshold controls" 7616msgstr "Настройка пороговых значений" 7617 7618#: src/effects/Distortion.cpp 7619msgid "Parameter controls" 7620msgstr "Настройки параметров" 7621 7622#: src/effects/Distortion.cpp 7623msgid "Clipping level" 7624msgstr "Уровень клиппинга" 7625 7626#: src/effects/Distortion.cpp 7627msgid "Drive" 7628msgstr "Драйв" 7629 7630#: src/effects/Distortion.cpp 7631msgid "Make-up Gain" 7632msgstr "Компенсация усиления" 7633 7634#: src/effects/Distortion.cpp 7635msgid "Clipping threshold" 7636msgstr "Порог клиппинга" 7637 7638#: src/effects/Distortion.cpp 7639msgid "Hardness" 7640msgstr "Жёсткость" 7641 7642#: src/effects/Distortion.cpp 7643msgid "Distortion amount" 7644msgstr "Степень искажения" 7645 7646#: src/effects/Distortion.cpp 7647msgid "Output level" 7648msgstr "Уровень выхода" 7649 7650#: src/effects/Distortion.cpp 7651msgid "Repeat processing" 7652msgstr "Повторить обработку" 7653 7654#: src/effects/Distortion.cpp 7655msgid "Harmonic brightness" 7656msgstr "Гармоническая яркость" 7657 7658#: src/effects/Distortion.cpp 7659msgid "Levelling fine adjustment" 7660msgstr "Точная регулировка уровня" 7661 7662#: src/effects/Distortion.cpp 7663msgid "Degree of Levelling" 7664msgstr "Степень выравнивания" 7665 7666#: src/effects/Distortion.cpp 7667msgid "dB Limit" 7668msgstr "Предел дБ" 7669 7670#: src/effects/Distortion.cpp 7671msgid "Wet level" 7672msgstr "Уровень ДО" 7673 7674#: src/effects/Distortion.cpp 7675msgid "Residual level" 7676msgstr "Остаточный уровень" 7677 7678#: src/effects/Distortion.cpp 7679msgid "(Not Used):" 7680msgstr "(Не используется):" 7681 7682#. i18n-hint: Control range. 7683#: src/effects/Distortion.cpp 7684msgid "(-100 to 0 dB):" 7685msgstr "(от -100 до 0 дБ):" 7686 7687#. i18n-hint: Control range. 7688#: src/effects/Distortion.cpp 7689msgid "(-80 to -20 dB):" 7690msgstr "(от -80 до -20 дБ):" 7691 7692#. i18n-hint: Control range. 7693#: src/effects/Distortion.cpp 7694msgid "(0 to 100):" 7695msgstr "(0 - 100):" 7696 7697#. i18n-hint: Control range. 7698#: src/effects/Distortion.cpp 7699msgid "(0 to 5):" 7700msgstr "(0 - 5):" 7701 7702#: src/effects/DtmfGen.cpp 7703msgid "DTMF Tones" 7704msgstr "DTMF-сигнал" 7705 7706#: src/effects/DtmfGen.cpp 7707msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7708msgstr "Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) сигналы, производимые клавиатурой телефонов" 7709 7710#: src/effects/DtmfGen.cpp 7711msgid "" 7712"DTMF sequence empty.\n" 7713"Check ALL settings for this effect." 7714msgstr "" 7715"Пустая последовательность DTMF.\n" 7716"Проверьте ВСЕ настройки эффекта." 7717 7718#: src/effects/DtmfGen.cpp 7719msgid "DTMF &sequence:" 7720msgstr "DTMF-&последовательность:" 7721 7722#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7723msgid "&Amplitude (0-1):" 7724msgstr "А&мплитуда (0-1):" 7725 7726#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7727#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7728#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7729msgid "&Duration:" 7730msgstr "Д&лительность:" 7731 7732#: src/effects/DtmfGen.cpp 7733msgid "&Tone/silence ratio:" 7734msgstr "Отно&шение сигнал/тишина:" 7735 7736#: src/effects/DtmfGen.cpp 7737msgid "Duty cycle:" 7738msgstr "Цикл активности:" 7739 7740#: src/effects/DtmfGen.cpp 7741#, c-format 7742msgid "%.1f %%" 7743msgstr "%.1f %%" 7744 7745#: src/effects/DtmfGen.cpp 7746msgid "Tone duration:" 7747msgstr "Длительность сигнала:" 7748 7749#. i18n-hint milliseconds 7750#: src/effects/DtmfGen.cpp 7751#, c-format 7752msgid "%.0f ms" 7753msgstr "%.0f мс" 7754 7755#: src/effects/DtmfGen.cpp 7756msgid "Silence duration:" 7757msgstr "Длительность тишины:" 7758 7759#. i18n-hint milliseconds 7760#: src/effects/DtmfGen.cpp 7761#, c-format 7762msgid "%0.f ms" 7763msgstr "%0.f мс" 7764 7765#: src/effects/Echo.cpp 7766msgid "Echo" 7767msgstr "Эхо" 7768 7769#: src/effects/Echo.cpp 7770msgid "Repeats the selected audio again and again" 7771msgstr "Циклично повторяет выделенные аудиоданные" 7772 7773#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7774#: src/effects/Paulstretch.cpp 7775msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7776msgstr "\"Указанное значение превышает объём доступной памяти." 7777 7778#: src/effects/Echo.cpp 7779msgid "&Delay time (seconds):" 7780msgstr "Время &задержки (сек.):" 7781 7782#: src/effects/Echo.cpp 7783msgid "D&ecay factor:" 7784msgstr "Ко&эффициент растяжения:" 7785 7786#: src/effects/Effect.cpp 7787msgid "Built-in" 7788msgstr "Встроен" 7789 7790#: src/effects/Effect.cpp 7791msgid "Presets" 7792msgstr "Пресеты" 7793 7794#: src/effects/Effect.cpp 7795msgid "Export Effect Parameters" 7796msgstr "Экспорт параметров эффекта" 7797 7798#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7799msgid "Error Saving Effect Presets" 7800msgstr "Ошибка сохранения пресета эффектов" 7801 7802#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7803#, c-format 7804msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7805msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'" 7806 7807#: src/effects/Effect.cpp 7808msgid "Import Effect Parameters" 7809msgstr "Импорт параметров эффекта" 7810 7811#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7812#: src/effects/Effect.cpp 7813#, c-format 7814msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7815msgstr "%s: не является допустимым файлом пресета.\n" 7816 7817#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7818#: src/effects/Effect.cpp 7819#, c-format 7820msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7821msgstr "%s: это для другого эффекта, генератора или анализатора.\n" 7822 7823#: src/effects/Effect.cpp 7824msgid "Preparing preview" 7825msgstr "Готовится прослушивание" 7826 7827#: src/effects/Effect.cpp 7828msgid "Previewing" 7829msgstr "Прослушивание" 7830 7831#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7832#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7833#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7834#. name into another alphabet. 7835#: src/effects/Effect.h 7836msgid "Nyquist" 7837msgstr "Найквист" 7838 7839#: src/effects/EffectManager.cpp 7840#, c-format 7841msgid "Applied effect: %s" 7842msgstr "Применён эффект: %s" 7843 7844#: src/effects/EffectManager.cpp 7845#, c-format 7846msgid "Applied command: %s" 7847msgstr "Применена команда: %s" 7848 7849#: src/effects/EffectManager.cpp 7850msgid "Select Preset" 7851msgstr "Выбрать пресет" 7852 7853#: src/effects/EffectManager.cpp 7854msgid "&Preset:" 7855msgstr "&Пресет:" 7856 7857#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7858msgid "User Presets" 7859msgstr "Пресеты пользователя" 7860 7861#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7862msgid "Factory Presets" 7863msgstr "Заводские пресеты" 7864 7865#: src/effects/EffectManager.cpp 7866msgid "Current Settings" 7867msgstr "Текущие настройки" 7868 7869#: src/effects/EffectManager.cpp 7870msgid "Factory Defaults" 7871msgstr "Заводские по умолчанию" 7872 7873#: src/effects/EffectManager.cpp 7874#, c-format 7875msgid "" 7876"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7877"\n" 7878"%s\n" 7879"\n" 7880"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7881msgstr "" 7882"Не удалось выполнить инициализацию следующего эффекта:\n" 7883"\n" 7884"%s\n" 7885"\n" 7886"Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал" 7887 7888#: src/effects/EffectManager.cpp 7889msgid "Effect failed to initialize" 7890msgstr "Не удалось инициализировать эффект" 7891 7892#: src/effects/EffectManager.cpp 7893#, c-format 7894msgid "" 7895"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7896"\n" 7897"%s\n" 7898"\n" 7899"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7900msgstr "" 7901"Не удалось выполнить инициализацию следующей команды:\n" 7902"\n" 7903"%s\n" 7904"\n" 7905"Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал" 7906 7907#: src/effects/EffectManager.cpp 7908msgid "Command failed to initialize" 7909msgstr "Не удалось инициализировать команду" 7910 7911#: src/effects/EffectUI.cpp 7912msgid "Effects Rack" 7913msgstr "Список эффектов" 7914 7915#: src/effects/EffectUI.cpp 7916msgid "&Apply" 7917msgstr "&Применить" 7918 7919#: src/effects/EffectUI.cpp 7920msgid "Latency: 0" 7921msgstr "Задержка: 0" 7922 7923#: src/effects/EffectUI.cpp 7924msgid "&Bypass" 7925msgstr "&Обход" 7926 7927#: src/effects/EffectUI.cpp 7928msgid "Active State" 7929msgstr "Активное состояние" 7930 7931#: src/effects/EffectUI.cpp 7932msgid "Set effect active state" 7933msgstr "Активировать эффект" 7934 7935#: src/effects/EffectUI.cpp 7936msgid "Show/Hide Editor" 7937msgstr "Показать/скрыть редактор" 7938 7939#: src/effects/EffectUI.cpp 7940msgid "Open/close effect editor" 7941msgstr "Открыть/закрыть редактор эффектов" 7942 7943#: src/effects/EffectUI.cpp 7944msgid "Move Up" 7945msgstr "Переместить вверх" 7946 7947#: src/effects/EffectUI.cpp 7948msgid "Move effect up in the rack" 7949msgstr "Переместить эффект в стойке вверх" 7950 7951#: src/effects/EffectUI.cpp 7952msgid "Move Down" 7953msgstr "Переместить вниз" 7954 7955#: src/effects/EffectUI.cpp 7956msgid "Move effect down in the rack" 7957msgstr "Переместить эффект в стойке вниз" 7958 7959#: src/effects/EffectUI.cpp 7960msgid "Favorite" 7961msgstr "Избранное" 7962 7963#: src/effects/EffectUI.cpp 7964msgid "Mark effect as a favorite" 7965msgstr "Добавить эффект в избранное" 7966 7967#: src/effects/EffectUI.cpp 7968msgid "Remove effect from the rack" 7969msgstr "Удалить эффект из стойки" 7970 7971#: src/effects/EffectUI.cpp 7972msgid "Name of the effect" 7973msgstr "Наименование эффекта" 7974 7975#: src/effects/EffectUI.cpp 7976#, c-format 7977msgid "Latency: %4d" 7978msgstr "Задержка: %4d" 7979 7980#: src/effects/EffectUI.cpp 7981msgid "Some Command" 7982msgstr "Команда" 7983 7984#: src/effects/EffectUI.cpp 7985msgid "Manage presets and options" 7986msgstr "Управление пресетами и параметрами" 7987 7988#: src/effects/EffectUI.cpp 7989msgid "&Manage" 7990msgstr "Управление" 7991 7992#: src/effects/EffectUI.cpp 7993msgid "Start and stop playback" 7994msgstr "Старт и стоп проигрывания" 7995 7996#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7997#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7998#: src/effects/EffectUI.cpp 7999msgid "Start &Playback" 8000msgstr "Старт &проигрывания" 8001 8002#: src/effects/EffectUI.cpp 8003msgid "Preview effect" 8004msgstr "Прослушивание эффекта" 8005 8006#: src/effects/EffectUI.cpp 8007msgid "&Preview effect" 8008msgstr "Прослу&шивание эффекта" 8009 8010#: src/effects/EffectUI.cpp 8011msgid "Skip backward" 8012msgstr "Перемотать назад" 8013 8014#: src/effects/EffectUI.cpp 8015msgid "Skip &Backward" 8016msgstr "Перемотать &назад" 8017 8018#: src/effects/EffectUI.cpp 8019msgid "Skip forward" 8020msgstr "Перемотать вперёд" 8021 8022#: src/effects/EffectUI.cpp 8023msgid "Skip &Forward" 8024msgstr "Перемотать &вперёд" 8025 8026#: src/effects/EffectUI.cpp 8027msgid "Enable" 8028msgstr "Включить" 8029 8030#: src/effects/EffectUI.cpp 8031msgid "Save Preset..." 8032msgstr "Сохранить пресет..." 8033 8034#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8035msgid "Delete Preset" 8036msgstr "Удалить пресет" 8037 8038#: src/effects/EffectUI.cpp 8039msgid "Defaults" 8040msgstr "По умолчанию" 8041 8042#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8043msgid "Import..." 8044msgstr "Импорт..." 8045 8046#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8047msgid "Export..." 8048msgstr "Экспорт..." 8049 8050#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8051msgid "Options..." 8052msgstr "Параметры..." 8053 8054#: src/effects/EffectUI.cpp 8055#, c-format 8056msgid "Type: %s" 8057msgstr "Тип: %s" 8058 8059#: src/effects/EffectUI.cpp 8060#, c-format 8061msgid "Name: %s" 8062msgstr "Имя: %s" 8063 8064#: src/effects/EffectUI.cpp 8065#, c-format 8066msgid "Version: %s" 8067msgstr "Версия: %s" 8068 8069#: src/effects/EffectUI.cpp 8070#, c-format 8071msgid "Vendor: %s" 8072msgstr "Производитель: %s" 8073 8074#: src/effects/EffectUI.cpp 8075#, c-format 8076msgid "Description: %s" 8077msgstr "Описание: %s" 8078 8079#: src/effects/EffectUI.cpp 8080msgid "About" 8081msgstr "О программе" 8082 8083#: src/effects/EffectUI.cpp 8084#, c-format 8085msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8086msgstr "Вы действительно хотите удалить '%s'?" 8087 8088#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8089msgid "Save Preset" 8090msgstr "Сохранить пресет" 8091 8092#: src/effects/EffectUI.cpp 8093msgid "Preset name:" 8094msgstr "Имя пресета:" 8095 8096#: src/effects/EffectUI.cpp 8097msgid "You must specify a name" 8098msgstr "Надо задать имя" 8099 8100#: src/effects/EffectUI.cpp 8101msgid "" 8102"Preset already exists.\n" 8103"\n" 8104"Replace?" 8105msgstr "" 8106"Пресет уже существует.\n" 8107"\n" 8108"Перезаписать?" 8109 8110#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8111#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8112#: src/effects/EffectUI.cpp 8113msgid "Stop &Playback" 8114msgstr "Остановить &проигрывание" 8115 8116#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8117msgid "Play" 8118msgstr "Играть" 8119 8120#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8121#: src/effects/Equalization.cpp 8122msgid "B-spline" 8123msgstr "Би-сплайн" 8124 8125#: src/effects/Equalization.cpp 8126msgid "Cosine" 8127msgstr "Синусоида" 8128 8129#: src/effects/Equalization.cpp 8130msgid "Cubic" 8131msgstr "Кубический" 8132 8133#: src/effects/Equalization.cpp 8134msgid "Equalization" 8135msgstr "EQ (эквалайзер)" 8136 8137#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8138msgid "Filter Curve EQ" 8139msgstr "Кривая EQ" 8140 8141#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8142msgid "Graphic EQ" 8143msgstr "Графический EQ" 8144 8145#: src/effects/Equalization.cpp 8146msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8147msgstr "Регулировка уровня громкости определённых частот" 8148 8149#: src/effects/Equalization.cpp 8150msgid "100Hz Rumble" 8151msgstr "Фон 100 Гц" 8152 8153#: src/effects/Equalization.cpp 8154msgid "AM Radio" 8155msgstr "AM радио" 8156 8157#: src/effects/Equalization.cpp 8158msgid "Bass Boost" 8159msgstr "Подъём НЧ" 8160 8161#: src/effects/Equalization.cpp 8162msgid "Bass Cut" 8163msgstr "Срез НЧ" 8164 8165#: src/effects/Equalization.cpp 8166msgid "Low rolloff for speech" 8167msgstr "Спад НЧ для речи" 8168 8169#: src/effects/Equalization.cpp 8170msgid "RIAA" 8171msgstr "RIAA" 8172 8173#: src/effects/Equalization.cpp 8174msgid "Telephone" 8175msgstr "Телефон" 8176 8177#: src/effects/Equalization.cpp 8178msgid "Treble Boost" 8179msgstr "Подъём ВЧ" 8180 8181#: src/effects/Equalization.cpp 8182msgid "Treble Cut" 8183msgstr "Срез ВЧ" 8184 8185#: src/effects/Equalization.cpp 8186msgid "" 8187"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8188"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8189msgstr "" 8190"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в макросе, выберите для неё новое имя.\n" 8191"Выберите 'Сохранить/'Менеджер кривых...', переименуйте кривую 'без_названия' и используйте её." 8192 8193#: src/effects/Equalization.cpp 8194msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8195msgstr "Кривой EQ фильтра нужно другое имя" 8196 8197#: src/effects/Equalization.cpp 8198msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8199msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации." 8200 8201#: src/effects/Equalization.cpp 8202msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8203msgstr "Частота дискретизации трека слишком мала для этого эффекта." 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp 8206msgid "Effect Unavailable" 8207msgstr "Эффект недоступен" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8210msgid "+ dB" 8211msgstr "+ дБ" 8212 8213#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8214msgid "Max dB" 8215msgstr "Макс. дБ" 8216 8217#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8218#, c-format 8219msgid "%d dB" 8220msgstr "%d дБ" 8221 8222#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8223msgid "Min dB" 8224msgstr "Мин. дБ" 8225 8226#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8227msgid "- dB" 8228msgstr "- дБ" 8229 8230#: src/effects/Equalization.cpp 8231#, c-format 8232msgid "%d Hz" 8233msgstr "%d Гц" 8234 8235#: src/effects/Equalization.cpp 8236#, c-format 8237msgid "%g kHz" 8238msgstr "%g кГц" 8239 8240#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8241#: src/effects/Equalization.cpp 8242#, c-format 8243msgid "%gk" 8244msgstr "%gk" 8245 8246#: src/effects/Equalization.cpp 8247msgid "&EQ Type:" 8248msgstr "Тип &EQ:" 8249 8250#: src/effects/Equalization.cpp 8251msgid "Draw Curves" 8252msgstr "Отрисовка кривых" 8253 8254#: src/effects/Equalization.cpp 8255msgid "&Draw" 8256msgstr "&Отрисовка" 8257 8258#: src/effects/Equalization.cpp 8259msgid "&Graphic" 8260msgstr "&Графический" 8261 8262#: src/effects/Equalization.cpp 8263msgid "Interpolation type" 8264msgstr "Тип интерполяции" 8265 8266#: src/effects/Equalization.cpp 8267msgid "Linear Frequency Scale" 8268msgstr "Линейная шкала частот" 8269 8270#: src/effects/Equalization.cpp 8271msgid "Li&near Frequency Scale" 8272msgstr "&Линейная шкала частот" 8273 8274#: src/effects/Equalization.cpp 8275msgid "Length of &Filter:" 8276msgstr "&Размер FFT:" 8277 8278#: src/effects/Equalization.cpp 8279msgid "Length of Filter" 8280msgstr "Размер FFT" 8281 8282#: src/effects/Equalization.cpp 8283msgid "&Select Curve:" 8284msgstr "Выбрать кривую:" 8285 8286#: src/effects/Equalization.cpp 8287msgid "Select Curve" 8288msgstr "Выбрать кривую" 8289 8290#: src/effects/Equalization.cpp 8291msgid "S&ave/Manage Curves..." 8292msgstr "&Менеджер кривых......" 8293 8294#: src/effects/Equalization.cpp 8295msgid "Fla&tten" 8296msgstr "С&бросить" 8297 8298#: src/effects/Equalization.cpp 8299msgid "&Invert" 8300msgstr "&Инвертировать" 8301 8302#: src/effects/Equalization.cpp 8303msgid "Show grid lines" 8304msgstr "Показать сетку" 8305 8306#: src/effects/Equalization.cpp 8307msgid "Show g&rid lines" 8308msgstr "Показать &сетку" 8309 8310#: src/effects/Equalization.cpp 8311msgid "&Processing: " 8312msgstr "&Обработка: " 8313 8314#: src/effects/Equalization.cpp 8315msgid "D&efault" 8316msgstr "По &умолчанию" 8317 8318#: src/effects/Equalization.cpp 8319msgid "&SSE" 8320msgstr "&SSE" 8321 8322#: src/effects/Equalization.cpp 8323msgid "SSE &Threaded" 8324msgstr "SSE &потоковый" 8325 8326#: src/effects/Equalization.cpp 8327msgid "A&VX" 8328msgstr "A&VX" 8329 8330#: src/effects/Equalization.cpp 8331msgid "AV&X Threaded" 8332msgstr "AV&X потоковый" 8333 8334#: src/effects/Equalization.cpp 8335msgid "&Bench" 8336msgstr "&Площадка" 8337 8338#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8339#: src/effects/Equalization.cpp 8340msgid "unnamed" 8341msgstr "без_имени" 8342 8343#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8344#: src/effects/Equalization.cpp 8345#, c-format 8346msgid "" 8347"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8348"%s\n" 8349"Error message says:\n" 8350"%s" 8351msgstr "" 8352"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n" 8353"%s\n" 8354"Сообщение об ошибке:\n" 8355"%s" 8356 8357#: src/effects/Equalization.cpp 8358msgid "Error Loading EQ Curves" 8359msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" 8360 8361#: src/effects/Equalization.cpp 8362msgid "Error Saving Equalization Curves" 8363msgstr "Ошибка сохранения кривых EQ" 8364 8365#: src/effects/Equalization.cpp 8366msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8367msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без_названия'" 8368 8369#: src/effects/Equalization.cpp 8370msgid "Curve not found" 8371msgstr "Кривая не найдена" 8372 8373#: src/effects/Equalization.cpp 8374msgid "Manage Curves List" 8375msgstr "Менеджер списка кривых" 8376 8377#: src/effects/Equalization.cpp 8378msgid "Manage Curves" 8379msgstr "Менеджер кривых" 8380 8381#: src/effects/Equalization.cpp 8382msgid "&Curves" 8383msgstr "&Кривые" 8384 8385#: src/effects/Equalization.cpp 8386msgid "Curve Name" 8387msgstr "Имя кривой" 8388 8389#: src/effects/Equalization.cpp 8390msgid "D&elete..." 8391msgstr "&Удалить..." 8392 8393#: src/effects/Equalization.cpp 8394msgid "&Get More..." 8395msgstr "&Получить ещё..." 8396 8397#: src/effects/Equalization.cpp 8398msgid "De&faults" 8399msgstr "&По умолчанию" 8400 8401#: src/effects/Equalization.cpp 8402msgid "" 8403"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8404"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8405msgstr "" 8406"Переименуйте 'без_названия' для сохранения новой записи.\n" 8407"'OK' сохранит все изменения, 'Отмена' - нет." 8408 8409#: src/effects/Equalization.cpp 8410msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8411msgstr "'без_названия' всегда остаётся внизу списка" 8412 8413#: src/effects/Equalization.cpp 8414msgid "'unnamed' is special" 8415msgstr "У 'без_названия' особая роль" 8416 8417#: src/effects/Equalization.cpp 8418#, c-format 8419msgid "Rename '%s' to..." 8420msgstr "Переименовать '%s' на..." 8421 8422#: src/effects/Equalization.cpp 8423msgid "Rename..." 8424msgstr "Переименовать..." 8425 8426#: src/effects/Equalization.cpp 8427#, c-format 8428msgid "Rename '%s'" 8429msgstr "Переименовать '%s'" 8430 8431#: src/effects/Equalization.cpp 8432msgid "Name is the same as the original one" 8433msgstr "Новое имя совпадает с прежним" 8434 8435#: src/effects/Equalization.cpp 8436msgid "Same name" 8437msgstr "Имя то же" 8438 8439#: src/effects/Equalization.cpp 8440#, c-format 8441msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8442msgstr "Перезаписать существующую кривую '%s'?" 8443 8444#: src/effects/Equalization.cpp 8445msgid "Curve exists" 8446msgstr "Такая кривая уже есть" 8447 8448#: src/effects/Equalization.cpp 8449msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8450msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия'." 8451 8452#: src/effects/Equalization.cpp 8453msgid "Can't delete 'unnamed'" 8454msgstr "Не удалось удалить кривую 'без_названия'" 8455 8456#: src/effects/Equalization.cpp 8457#, c-format 8458msgid "Delete '%s'?" 8459msgstr "Удалить %s?" 8460 8461#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8462msgid "Confirm Deletion" 8463msgstr "Подтверждение удаления" 8464 8465#: src/effects/Equalization.cpp 8466#, c-format 8467msgid "Delete %d items?" 8468msgstr "Удалить %d элементов?" 8469 8470#: src/effects/Equalization.cpp 8471msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8472msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия', она особенная." 8473 8474#: src/effects/Equalization.cpp 8475msgid "Choose an EQ curve file" 8476msgstr "Выберите файл кривой EQ" 8477 8478#: src/effects/Equalization.cpp 8479msgid "Export EQ curves as..." 8480msgstr "Экспорт кривых EQ как..." 8481 8482#: src/effects/Equalization.cpp 8483msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8484msgstr "Экспорт кривой 'без_названия' невозможен, она особенная." 8485 8486#: src/effects/Equalization.cpp 8487msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8488msgstr "Не удался экспорт 'без_названия'" 8489 8490#: src/effects/Equalization.cpp 8491#, c-format 8492msgid "%d curves exported to %s" 8493msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" 8494 8495#: src/effects/Equalization.cpp 8496msgid "Curves exported" 8497msgstr "Кривые экспортированы" 8498 8499#: src/effects/Equalization.cpp 8500msgid "No curves exported" 8501msgstr "Кривые не экспортированы" 8502 8503#: src/effects/Equalization48x.cpp 8504#, c-format 8505msgid "" 8506"Benchmark times:\n" 8507"Original: %s\n" 8508"Default Segmented: %s\n" 8509"Default Threaded: %s\n" 8510"SSE: %s\n" 8511"SSE Threaded: %s\n" 8512msgstr "" 8513"Контрольное время:\n" 8514"Оригинал: %s\n" 8515"Сегментировано по умолчанию: %s\n" 8516"Поток по умолчанию: %s\n" 8517"SSE: %s\n" 8518"SSE поток: %s\n" 8519 8520#: src/effects/Fade.cpp 8521msgid "Fade In" 8522msgstr "Фейд-подъём" 8523 8524#: src/effects/Fade.cpp 8525msgid "Fade Out" 8526msgstr "Фейд-спад" 8527 8528#: src/effects/Fade.cpp 8529msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8530msgstr "Применяет линейное нарастание выделенного фрагмента" 8531 8532#: src/effects/Fade.cpp 8533msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8534msgstr "Применяет линейное затухание выделенного фрагмента" 8535 8536#: src/effects/FindClipping.cpp 8537msgid "Find Clipping" 8538msgstr "Поиск клиппинга" 8539 8540#: src/effects/FindClipping.cpp 8541msgid "Creates labels where clipping is detected" 8542msgstr "Создаёт метку при фиксации клиппинга" 8543 8544#: src/effects/FindClipping.cpp 8545msgid "Clipping" 8546msgstr "Клиппинг" 8547 8548#: src/effects/FindClipping.cpp 8549msgid "&Start threshold (samples):" 8550msgstr "Порог &начала (сэмплы):" 8551 8552#: src/effects/FindClipping.cpp 8553msgid "St&op threshold (samples):" 8554msgstr "Порог &остановки (сэмплы):" 8555 8556#: src/effects/Generator.cpp 8557msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8558msgstr "Недостаточно места для создания аудиоданных" 8559 8560#: src/effects/Invert.cpp 8561msgid "Invert" 8562msgstr "Инвертировать" 8563 8564#: src/effects/Invert.cpp 8565msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8566msgstr "Отражает звуковые сэмплы вертикально, изменяя их полярность" 8567 8568#: src/effects/LoadEffects.cpp 8569msgid "Builtin Effects" 8570msgstr "Встроенные эффекты" 8571 8572#: src/effects/LoadEffects.cpp 8573msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8574msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные эффекты" 8575 8576#: src/effects/LoadEffects.cpp 8577msgid "Unknown built-in effect name" 8578msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта" 8579 8580#: src/effects/Loudness.cpp 8581msgid "perceived loudness" 8582msgstr "воспринимаемая громкость" 8583 8584#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8585msgid "RMS" 8586msgstr "RMS" 8587 8588#: src/effects/Loudness.cpp 8589msgid "Loudness Normalization" 8590msgstr "Нормализация громкости" 8591 8592#: src/effects/Loudness.cpp 8593msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8594msgstr "Задает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" 8595 8596#: src/effects/Loudness.cpp 8597msgid "Normalizing Loudness...\n" 8598msgstr "Нормализация громкости...\n" 8599 8600#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8601#, c-format 8602msgid "Analyzing: %s" 8603msgstr "Анализ: %s" 8604 8605#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8606#, c-format 8607msgid "Processing: %s" 8608msgstr "Обработка: %s" 8609 8610#: src/effects/Loudness.cpp 8611msgid "&Normalize" 8612msgstr "&Нормализация" 8613 8614#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8615#: src/effects/Loudness.cpp 8616msgid "Loudness LUFS" 8617msgstr "Громкость LUFS" 8618 8619#: src/effects/Loudness.cpp 8620msgid "LUFS" 8621msgstr "LUFS" 8622 8623#: src/effects/Loudness.cpp 8624msgid "RMS dB" 8625msgstr "RMS дБ." 8626 8627#: src/effects/Loudness.cpp 8628msgid "Normalize &stereo channels independently" 8629msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" 8630 8631#: src/effects/Loudness.cpp 8632msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8633msgstr "&Считать моно двойным моно (рекомендуется)" 8634 8635#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8636msgid "(Maximum 0dB)" 8637msgstr "(Максимум 0дБ)" 8638 8639#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8640#: src/effects/Noise.cpp 8641msgctxt "noise" 8642msgid "White" 8643msgstr "Белый" 8644 8645#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8646#. in low frequencies 8647#: src/effects/Noise.cpp 8648msgctxt "noise" 8649msgid "Pink" 8650msgstr "Розовый" 8651 8652#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8653#: src/effects/Noise.cpp 8654msgctxt "noise" 8655msgid "Brownian" 8656msgstr "Коричневый" 8657 8658#: src/effects/Noise.cpp 8659msgid "Noise" 8660msgstr "Шум" 8661 8662#: src/effects/Noise.cpp 8663msgid "Generates one of three different types of noise" 8664msgstr "Генерирует один из трёх видов шума" 8665 8666#: src/effects/Noise.cpp 8667msgid "&Noise type:" 8668msgstr "&Тип шума:" 8669 8670#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8671msgid "Median" 8672msgstr "Среднее" 8673 8674#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8675msgid "Second greatest" 8676msgstr "Второй по величине" 8677 8678#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8679msgid "Old" 8680msgstr "Старый" 8681 8682#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8683msgid "Noise Reduction" 8684msgstr "Подавление шума" 8685 8686#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8687msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8688msgstr "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)" 8689 8690#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8691msgid "Steps per block are too few for the window types." 8692msgstr "Шагов на блок для типов окон слишком мало." 8693 8694#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8695msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8696msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна." 8697 8698#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8699msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8700msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырёх шагов и более." 8701 8702#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8703msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8704msgstr "Вы должны указать одинаковый размер окна для шагов 1 и 2." 8705 8706#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8707msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8708msgstr "Внимание: типы окон не те же, что и для профилирования." 8709 8710#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8711msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8712msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту." 8713 8714#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8715msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8716msgstr "Частота дискретизации профиля шума должна совпадать с частотой обрабатываемого звука." 8717 8718#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8719msgid "Selected noise profile is too short." 8720msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало." 8721 8722#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8723msgid "&Noise reduction (dB):" 8724msgstr "&Подавление шума (дБ):" 8725 8726#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8727msgid "Noise reduction" 8728msgstr "Подавление шума" 8729 8730#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8731msgid "&Sensitivity:" 8732msgstr "&Чувствительность:" 8733 8734#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8735msgid "Sensitivity" 8736msgstr "Чувствительность" 8737 8738#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8739msgid "Attac&k time (secs):" 8740msgstr "Время &атаки (сек.):" 8741 8742#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8743msgid "Attack time" 8744msgstr "Время атаки" 8745 8746#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8747msgid "R&elease time (secs):" 8748msgstr "Время &затухания (сек.)" 8749 8750#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8751msgid "Release time" 8752msgstr "Время затухания" 8753 8754#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8755msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8756msgstr "&Сглаживание частоты (в полосах)" 8757 8758#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8759msgid "Frequency smoothing" 8760msgstr "Сглаживание частоты" 8761 8762#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8763msgid "Sensiti&vity (dB):" 8764msgstr "Ч&увствительность (дБ):" 8765 8766#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8767msgid "Old Sensitivity" 8768msgstr "Старая чувствительность" 8769 8770#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8771msgid "Step 1" 8772msgstr "Этап 1" 8773 8774#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8775msgid "" 8776"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8777"then click Get Noise Profile:" 8778msgstr "" 8779"Выделите несколько секунд только шума, чтобы программа знала\n" 8780"что фильтровать, и щёлкните 'Получить профиль шума':" 8781 8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8783msgid "&Get Noise Profile" 8784msgstr "Получить профиль шу&ма" 8785 8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8787msgid "Step 2" 8788msgstr "Этап 2" 8789 8790#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8791msgid "" 8792"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8793"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8794msgstr "" 8795"Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n" 8796"сколько шума отфильтровать и для его уменьшения щёлкните ОК\n" 8797 8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8799msgid "Noise:" 8800msgstr "Шум:" 8801 8802#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8804msgid "Re&duce" 8805msgstr "У&меньшить" 8806 8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8808msgid "&Isolate" 8809msgstr "&Изолировать" 8810 8811#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8812#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8813msgid "Resid&ue" 8814msgstr "Ос&таточный" 8815 8816#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8817msgid "Advanced Settings" 8818msgstr "Расширенные настройки" 8819 8820#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8821msgid "&Window types:" 8822msgstr "Т&ип окна:" 8823 8824#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8825msgid "Window si&ze:" 8826msgstr "Размер &окна:" 8827 8828#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8829msgid "8" 8830msgstr "8" 8831 8832#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8833msgid "16" 8834msgstr "16" 8835 8836#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8837msgid "32" 8838msgstr "32" 8839 8840#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8841msgid "64" 8842msgstr "64" 8843 8844#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8845msgid "128" 8846msgstr "128" 8847 8848#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8849msgid "256" 8850msgstr "256" 8851 8852#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8853msgid "512" 8854msgstr "512" 8855 8856#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8857msgid "1024" 8858msgstr "1024" 8859 8860#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8861msgid "2048 (default)" 8862msgstr "2048 (по-умолчанию)" 8863 8864#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8865msgid "4096" 8866msgstr "4096" 8867 8868#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8869msgid "8192" 8870msgstr "8192" 8871 8872#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8873msgid "16384" 8874msgstr "16384" 8875 8876#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8877msgid "S&teps per window:" 8878msgstr "&Шагов на окно:" 8879 8880#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8881#: src/export/ExportFLAC.cpp 8882msgid "2" 8883msgstr "2" 8884 8885#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8886msgid "4 (default)" 8887msgstr "4 (по-умолчанию)" 8888 8889#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8890msgid "Discrimination &method:" 8891msgstr "&Метод подавления:" 8892 8893#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8894msgid "Noise Removal" 8895msgstr "Удаление шума" 8896 8897#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8898msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8899msgstr "Удаляет постоянный фоновый шум (шум ветра, шумы магнитной ленты, фон и т.п.)" 8900 8901#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8902msgid "" 8903"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8904"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8905msgstr "" 8906"Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n" 8907"сколько шума отфильтровать и для его удаления щёлкните ОК\n" 8908 8909#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8910msgid "Noise re&duction (dB):" 8911msgstr "Подавление шума (дБ):" 8912 8913#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8914msgid "&Sensitivity (dB):" 8915msgstr "&Чувствительность (дБ):" 8916 8917#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8918msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8919msgstr "С&глаживание частоты (Гц):" 8920 8921#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8922msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8923msgstr "Время &атаки/затухания (сек.):" 8924 8925#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8926msgid "Attack/decay time" 8927msgstr "Время атаки/затухания" 8928 8929#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8930msgid "Re&move" 8931msgstr "У&далить" 8932 8933#: src/effects/Normalize.cpp 8934msgid "Normalize" 8935msgstr "Нормализация" 8936 8937#: src/effects/Normalize.cpp 8938msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8939msgstr "Устанавливает пик амплитуды одного или нескольких треков" 8940 8941#: src/effects/Normalize.cpp 8942msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8943msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды и нормализация...\n" 8944 8945#: src/effects/Normalize.cpp 8946msgid "Removing DC offset...\n" 8947msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды...\n" 8948 8949#: src/effects/Normalize.cpp 8950msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8951msgstr "Нормализация без удаления смещения по оси амплитуды...\n" 8952 8953#: src/effects/Normalize.cpp 8954msgid "Not doing anything...\n" 8955msgstr "Ничего не делать...\n" 8956 8957#: src/effects/Normalize.cpp 8958#, c-format 8959msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8960msgstr "Анализ первого трека стереопары: %s" 8961 8962#: src/effects/Normalize.cpp 8963#, c-format 8964msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8965msgstr "Анализ второго трека стереопары: %s" 8966 8967#: src/effects/Normalize.cpp 8968#, c-format 8969msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8970msgstr "Раздельная обработка стереоканалов: %s" 8971 8972#: src/effects/Normalize.cpp 8973#, c-format 8974msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8975msgstr "Обработка первого трека стереопары: %s" 8976 8977#: src/effects/Normalize.cpp 8978#, c-format 8979msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8980msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s" 8981 8982#: src/effects/Normalize.cpp 8983msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8984msgstr "Убрать &смещение по оси амплитуды (выровнять по отметке 0.0)" 8985 8986#: src/effects/Normalize.cpp 8987msgid "&Normalize peak amplitude to " 8988msgstr "Нормализовать &пик амплитуды до" 8989 8990#: src/effects/Normalize.cpp 8991msgid "Peak amplitude dB" 8992msgstr "Пик амплитуды дБ" 8993 8994#: src/effects/Normalize.cpp 8995msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8996msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" 8997 8998#: src/effects/Paulstretch.cpp 8999msgid "Paulstretch" 9000msgstr "Paulstretch" 9001 9002#: src/effects/Paulstretch.cpp 9003msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9004msgstr "Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта 'стазиса'" 9005 9006#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9007#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9008#. * will give an (approximately) 10 second sound 9009#. 9010#: src/effects/Paulstretch.cpp 9011msgid "&Stretch Factor:" 9012msgstr "Ко&эффициент растяжения:" 9013 9014#: src/effects/Paulstretch.cpp 9015msgid "&Time Resolution (seconds):" 9016msgstr "Мас&штаб времени (сек.):" 9017 9018#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9019#: src/effects/Paulstretch.cpp 9020#, c-format 9021msgid "" 9022"Audio selection too short to preview.\n" 9023"\n" 9024"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9025"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9026msgstr "" 9027"Выделенный фрагмент слишком мал для прослушивания\n" 9028"\n" 9029"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" 9030"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." 9031 9032#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9033#: src/effects/Paulstretch.cpp 9034#, c-format 9035msgid "" 9036"Unable to Preview.\n" 9037"\n" 9038"For the current audio selection, the maximum\n" 9039"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9040msgstr "" 9041"Прослушивание невозможно.\n" 9042"\n" 9043"Для текущего выделения максимальное\n" 9044"'Разрешение по времени' %.1f сек." 9045 9046#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9047#: src/effects/Paulstretch.cpp 9048#, c-format 9049msgid "" 9050"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9051"\n" 9052"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9053"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9054msgstr "" 9055"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" 9056"\n" 9057"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" 9058"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." 9059 9060#: src/effects/Phaser.cpp 9061msgid "Phaser" 9062msgstr "Фейзер" 9063 9064#: src/effects/Phaser.cpp 9065msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9066msgstr "Объединяет сдвинутый по фазе сигнал с исходным сигналом" 9067 9068#: src/effects/Phaser.cpp 9069msgid "&Stages:" 9070msgstr "&Фазы:" 9071 9072#: src/effects/Phaser.cpp 9073msgid "Stages" 9074msgstr "Фазы" 9075 9076#: src/effects/Phaser.cpp 9077msgid "&Dry/Wet:" 9078msgstr "&Исходный/С эффектом:" 9079 9080#: src/effects/Phaser.cpp 9081msgid "Dry Wet" 9082msgstr "Исходный - С эффектом" 9083 9084#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9085msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9086msgstr "Час&тота LFO (Гц):" 9087 9088#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9089msgid "LFO frequency in hertz" 9090msgstr "Частота LFO в герцах" 9091 9092#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9093msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9094msgstr "Начальная &фаза LFO (град.):" 9095 9096#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9097msgid "LFO start phase in degrees" 9098msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" 9099 9100#: src/effects/Phaser.cpp 9101msgid "Dept&h:" 9102msgstr "&Глубина:" 9103 9104#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9105msgid "Depth in percent" 9106msgstr "Глубина в процентах" 9107 9108#: src/effects/Phaser.cpp 9109msgid "Feedbac&k (%):" 9110msgstr "О&братная связь (%):" 9111 9112#: src/effects/Phaser.cpp 9113msgid "Feedback in percent" 9114msgstr "Обратная связь в процентах" 9115 9116#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9117msgid "&Output gain (dB):" 9118msgstr "&Выходное усиление (дБ):" 9119 9120#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9121msgid "Output gain (dB)" 9122msgstr "Выходное усиление (дБ)" 9123 9124#: src/effects/Repair.cpp 9125msgid "Repair" 9126msgstr "Восстановление" 9127 9128#: src/effects/Repair.cpp 9129msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9130msgstr "Задаёт пиковую амплитуду одного или нескольких треков" 9131 9132#: src/effects/Repair.cpp 9133msgid "" 9134"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9135"\n" 9136"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9137msgstr "" 9138"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков аудио (до 128 сэмплов).\n" 9139"\n" 9140"Увеличьте масштаб и выберите отрезок в долю секунды для восстановления." 9141 9142#: src/effects/Repair.cpp 9143msgid "" 9144"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9145"\n" 9146"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9147"\n" 9148"The more surrounding audio, the better it performs." 9149msgstr "" 9150"Восстановление работает с использованием аудиоданных вне выбранного участка.\n" 9151"\n" 9152"Выберите участок повреждённых аудиоданных и отметьте одну из границ участка.\n" 9153"\n" 9154"Чем больше неповреждённых данных, тем лучше результат восстановления." 9155 9156#: src/effects/Repeat.cpp 9157msgid "Repeat" 9158msgstr "Повтор" 9159 9160#: src/effects/Repeat.cpp 9161msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9162msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" 9163 9164#: src/effects/Repeat.cpp 9165msgid "&Number of repeats to add:" 9166msgstr "&Добавить повторов:" 9167 9168#: src/effects/Repeat.cpp 9169msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9170msgstr "Длина выделения: дд:чч:мм:сс" 9171 9172#: src/effects/Repeat.cpp 9173msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9174msgstr "Новая длина выделения: дд:чч:мм:сс" 9175 9176#: src/effects/Repeat.cpp 9177#, c-format 9178msgid "Current selection length: %s" 9179msgstr "Длина этого выделения: %s" 9180 9181#: src/effects/Repeat.cpp 9182#, c-format 9183msgid "New selection length: %s" 9184msgstr "Новая длина выделения: %s" 9185 9186#: src/effects/Repeat.cpp 9187msgid "Warning: No repeats." 9188msgstr "Внимание: повторов нет." 9189 9190#: src/effects/Reverb.cpp 9191msgid "Vocal I" 9192msgstr "Голос 1" 9193 9194#: src/effects/Reverb.cpp 9195msgid "Vocal II" 9196msgstr "Голос 2" 9197 9198#: src/effects/Reverb.cpp 9199msgid "Bathroom" 9200msgstr "Ванная" 9201 9202#: src/effects/Reverb.cpp 9203msgid "Small Room Bright" 9204msgstr "Светлая маленькая комната" 9205 9206#: src/effects/Reverb.cpp 9207msgid "Small Room Dark" 9208msgstr "Тёмная маленькая комната" 9209 9210#: src/effects/Reverb.cpp 9211msgid "Medium Room" 9212msgstr "Средний зал" 9213 9214#: src/effects/Reverb.cpp 9215msgid "Large Room" 9216msgstr "Большой зал" 9217 9218#: src/effects/Reverb.cpp 9219msgid "Church Hall" 9220msgstr "Церковь" 9221 9222#: src/effects/Reverb.cpp 9223msgid "Cathedral" 9224msgstr "Собор" 9225 9226#: src/effects/Reverb.cpp 9227msgid "Reverb" 9228msgstr "Реверберация" 9229 9230#: src/effects/Reverb.cpp 9231msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9232msgstr "Добавляет атмосферу или 'эффект зала'" 9233 9234#: src/effects/Reverb.cpp 9235msgid "&Room Size (%):" 9236msgstr "Размер комнаты (%)" 9237 9238#: src/effects/Reverb.cpp 9239msgid "&Pre-delay (ms):" 9240msgstr "&Предзадержка (мс):" 9241 9242#: src/effects/Reverb.cpp 9243msgid "Rever&berance (%):" 9244msgstr "Ревер&берация (%):" 9245 9246#: src/effects/Reverb.cpp 9247msgid "Da&mping (%):" 9248msgstr "&Затухание (%):" 9249 9250#: src/effects/Reverb.cpp 9251msgid "Tone &Low (%):" 9252msgstr "&Низкий тон (%):" 9253 9254#: src/effects/Reverb.cpp 9255msgid "Tone &High (%):" 9256msgstr "&Высокий тон (%):" 9257 9258#: src/effects/Reverb.cpp 9259msgid "Wet &Gain (dB):" 9260msgstr "&Усиление с эффектом (дБ):" 9261 9262#: src/effects/Reverb.cpp 9263msgid "Dr&y Gain (dB):" 9264msgstr "&Усиление без эффекта (дБ):" 9265 9266#: src/effects/Reverb.cpp 9267msgid "Stereo Wid&th (%):" 9268msgstr "Ш&ирина стерео (%):" 9269 9270#: src/effects/Reverb.cpp 9271msgid "Wet O&nly" 9272msgstr "&Только с эффектом" 9273 9274#: src/effects/Reverb.cpp 9275#, c-format 9276msgid "Reverb: %s" 9277msgstr "Реверберация: %s" 9278 9279#: src/effects/Reverse.cpp 9280msgid "Reverse" 9281msgstr "Реверс" 9282 9283#: src/effects/Reverse.cpp 9284msgid "Reverses the selected audio" 9285msgstr "Реверс выбранного аудио" 9286 9287#: src/effects/SBSMSEffect.h 9288msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9289msgstr "SBSMS время / растяжение тона" 9290 9291#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9292#: src/effects/ScienFilter.cpp 9293msgid "Butterworth" 9294msgstr "Баттерворт" 9295 9296#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9297#: src/effects/ScienFilter.cpp 9298msgid "Chebyshev Type I" 9299msgstr "Чебышёв тип I" 9300 9301#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9302#: src/effects/ScienFilter.cpp 9303msgid "Chebyshev Type II" 9304msgstr "Чебышёв тип II" 9305 9306#: src/effects/ScienFilter.cpp 9307msgid "Lowpass" 9308msgstr "ФНЧ" 9309 9310#: src/effects/ScienFilter.cpp 9311msgid "Highpass" 9312msgstr "ФВЧ" 9313 9314#: src/effects/ScienFilter.cpp 9315msgid "Classic Filters" 9316msgstr "Классические фильтры" 9317 9318#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9319#: src/effects/ScienFilter.cpp 9320msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9321msgstr "Выполняет IIR-фильтрацию, имитирующую аналоговые фильтры" 9322 9323#: src/effects/ScienFilter.cpp 9324msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9325msgstr "Для применения фильтра все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации." 9326 9327#: src/effects/ScienFilter.cpp 9328msgid "&Filter Type:" 9329msgstr "Т&ип фильтра:" 9330 9331#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9332#: src/effects/ScienFilter.cpp 9333msgid "O&rder:" 9334msgstr "&Порядок:" 9335 9336#: src/effects/ScienFilter.cpp 9337msgid "&Passband Ripple:" 9338msgstr "&Неравномерность полосы пропускания:" 9339 9340#: src/effects/ScienFilter.cpp 9341msgid "Passband Ripple (dB)" 9342msgstr "Неравномерность полосы пропускания (дБ)" 9343 9344#: src/effects/ScienFilter.cpp 9345msgid "&Subtype:" 9346msgstr "С&уб-тип:" 9347 9348#: src/effects/ScienFilter.cpp 9349msgid "Cutoff (Hz)" 9350msgstr "Срез (Гц)" 9351 9352#: src/effects/ScienFilter.cpp 9353msgid "C&utoff:" 9354msgstr "&Срез:" 9355 9356#: src/effects/ScienFilter.cpp 9357msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9358msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания:" 9359 9360#: src/effects/ScienFilter.cpp 9361msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9362msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания (дБ)" 9363 9364#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9365msgid "Align MIDI to Audio" 9366msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" 9367 9368#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9369msgid "Frame Period:" 9370msgstr "Период кадра:" 9371 9372#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9373msgid "Frame Period" 9374msgstr "Период кадра" 9375 9376#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9377msgid "Window Size:" 9378msgstr "Размер окна:" 9379 9380#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9381msgid "Window Size" 9382msgstr "Размер окна" 9383 9384#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9385msgid "Force Final Alignment" 9386msgstr "Принудительное окончательное выравнивание" 9387 9388#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9389msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9390msgstr "Игнорировать тишину в начале и конце" 9391 9392#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9393msgid "Silence Threshold:" 9394msgstr "Порог тишины:" 9395 9396#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9397msgid "Silence Threshold" 9398msgstr "Порог тишины" 9399 9400#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9401#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9402#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9403#. It is OK to leave it in English. 9404#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9405msgid "Presmooth Time:" 9406msgstr "Время предсглаживания:" 9407 9408#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9409#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9410#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9411#. It is OK to leave it in English. 9412#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9413msgid "Presmooth Time" 9414msgstr "Время предсглаживания" 9415 9416#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9417#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9418#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9419#. It is OK to leave it in English. 9420#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9421msgid "Line Time:" 9422msgstr "Строка времени:" 9423 9424#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9425#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9426#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9427#. It is OK to leave it in English. 9428#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9429msgid "Line Time" 9430msgstr "Строка времени" 9431 9432#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9433msgid "Smooth Time:" 9434msgstr "Время сглаживания:" 9435 9436#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9437#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9438#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9439#. It is OK to leave it in English. 9440#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9441msgid "Smooth Time" 9442msgstr "Время сглаживания" 9443 9444#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9445msgid "Use Defaults" 9446msgstr "Использовать умолчания" 9447 9448#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9449msgid "Restore Defaults" 9450msgstr "Сброс в умолчание" 9451 9452#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9453#, c-format 9454msgid "%.3f" 9455msgstr "%.3f" 9456 9457#. i18n-hint: noun 9458#: src/effects/Silence.cpp 9459msgctxt "generator" 9460msgid "Silence" 9461msgstr "Тишину" 9462 9463#: src/effects/Silence.cpp 9464msgid "Creates audio of zero amplitude" 9465msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой" 9466 9467#: src/effects/StereoToMono.cpp 9468msgid "Stereo To Mono" 9469msgstr "Стерео в моно" 9470 9471#: src/effects/StereoToMono.cpp 9472msgid "Converts stereo tracks to mono" 9473msgstr "Преобразовывает стереотреки в моно" 9474 9475#: src/effects/StereoToMono.cpp 9476msgid "Resampling left channel" 9477msgstr "Передискретизация левого канала" 9478 9479#: src/effects/StereoToMono.cpp 9480msgid "Resampling right channel" 9481msgstr "Передискретизация правого канала" 9482 9483#: src/effects/StereoToMono.cpp 9484msgid "Mixing down to mono" 9485msgstr "Сведении в моно" 9486 9487#: src/effects/TimeScale.cpp 9488msgid "Sliding Stretch" 9489msgstr "Плавное растяжение" 9490 9491#: src/effects/TimeScale.cpp 9492msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9493msgstr "Позволяет непрерывно изменять темп и/или высоту тона" 9494 9495#: src/effects/TimeScale.cpp 9496msgid "Initial Tempo Change (%)" 9497msgstr "Изменение темпа в начале (%)" 9498 9499#: src/effects/TimeScale.cpp 9500msgid "Final Tempo Change (%)" 9501msgstr "Изменение темпа в конце (%)" 9502 9503#: src/effects/TimeScale.cpp 9504msgid "Initial Pitch Shift" 9505msgstr "Начальное смещение высоты тона" 9506 9507#: src/effects/TimeScale.cpp 9508msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9509msgstr "(п&олутона) [от -12 до 12]:" 9510 9511#: src/effects/TimeScale.cpp 9512msgid "(%) [-50 to 100]:" 9513msgstr "(%) [от -50 до 100]:" 9514 9515#: src/effects/TimeScale.cpp 9516msgid "Final Pitch Shift" 9517msgstr "Конечное смещение высоты тона" 9518 9519#: src/effects/TimeScale.cpp 9520msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9521msgstr "(&полутона) [от -12 до 12]:" 9522 9523#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9524msgid "Logarithmic" 9525msgstr "Логарифмическая" 9526 9527#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9528msgid "Sine" 9529msgstr "Синусоидальная" 9530 9531#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9532msgid "Square" 9533msgstr "Меандр" 9534 9535#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9536msgid "Sawtooth" 9537msgstr "Пилообразная" 9538 9539#: src/effects/ToneGen.cpp 9540msgid "Square, no alias" 9541msgstr "Меандр без сглаживания" 9542 9543#: src/effects/ToneGen.cpp 9544msgid "Chirp" 9545msgstr "ЛЧМ-сигнал" 9546 9547#: src/effects/ToneGen.cpp 9548msgid "Tone" 9549msgstr "Тон" 9550 9551#: src/effects/ToneGen.cpp 9552msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9553msgstr "Создаёт восходящий или нисходящий тон одного из четырёх типов" 9554 9555#: src/effects/ToneGen.cpp 9556msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9557msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов" 9558 9559#: src/effects/ToneGen.cpp 9560msgid "&Waveform:" 9561msgstr "&Волноформа:" 9562 9563#: src/effects/ToneGen.cpp 9564msgid "&Frequency (Hz):" 9565msgstr "&Частота (Гц):" 9566 9567#: src/effects/ToneGen.cpp 9568msgid "Frequency Hertz Start" 9569msgstr "Начальная частота (Гц)" 9570 9571#: src/effects/ToneGen.cpp 9572msgid "Frequency Hertz End" 9573msgstr "Конечная частота (Гц)" 9574 9575#: src/effects/ToneGen.cpp 9576msgid "Amplitude Start" 9577msgstr "Начальная амплитуда" 9578 9579#: src/effects/ToneGen.cpp 9580msgid "Amplitude End" 9581msgstr "Конечная амплитуда" 9582 9583#: src/effects/ToneGen.cpp 9584msgid "I&nterpolation:" 9585msgstr "И&нтерполяция:" 9586 9587#: src/effects/TruncSilence.cpp 9588msgid "Truncate Detected Silence" 9589msgstr "Обрезать найденную тишину" 9590 9591#: src/effects/TruncSilence.cpp 9592msgid "Compress Excess Silence" 9593msgstr "Сжать избыточную тишину" 9594 9595#: src/effects/TruncSilence.cpp 9596msgid "Truncate Silence" 9597msgstr "Обрезка тишины" 9598 9599#: src/effects/TruncSilence.cpp 9600msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9601msgstr "Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня" 9602 9603#: src/effects/TruncSilence.cpp 9604msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9605msgstr "При независимой обрезке может быть только один выбранный трек в каждой группе треков синхронизации-привязки." 9606 9607#: src/effects/TruncSilence.cpp 9608msgid "Detect Silence" 9609msgstr "Обнаружение тишины" 9610 9611#: src/effects/TruncSilence.cpp 9612msgid "Tr&uncate to:" 9613msgstr "&Усечь до:" 9614 9615#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9616msgid "%" 9617msgstr "%" 9618 9619#: src/effects/TruncSilence.cpp 9620msgid "C&ompress to:" 9621msgstr "С&жать до:" 9622 9623#: src/effects/TruncSilence.cpp 9624msgid "Trunc&ate tracks independently" 9625msgstr "&Обрезка треков по отдельности" 9626 9627#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9628msgid "VST Effects" 9629msgstr "VST-эффекты" 9630 9631#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9632msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9633msgstr "Добавляет возможность использовать VST-эффекты в Audacity." 9634 9635#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9636msgid "Scanning Shell VST" 9637msgstr "Поиск Shell-VST" 9638 9639#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9640#, c-format 9641msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9642msgstr "Регистрация %d из %d: %-64.64s" 9643 9644#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9645#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9646msgid "Could not load the library" 9647msgstr "Не удалось загрузить библиотеку" 9648 9649#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9650msgid "VST Effect Options" 9651msgstr "Параметры VST-эффектов" 9652 9653#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9654msgid "Buffer Size" 9655msgstr "Размер буфера" 9656 9657#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9658msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9659msgstr "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправляемых к эффекту на каждой итерации. Меньшие значения замедлят обработку, а некоторые эффекты для надлежащей работы требуют отправки не более 8192 сэмплов. Впрочем, большинство эффектов способны обрабатывать большие буферы данных и использование таких буферов значительно уменьшает время обработки данных." 9660 9661#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9662msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9663msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):" 9664 9665#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9666#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9667msgid "Latency Compensation" 9668msgstr "Компенсация задержки" 9669 9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9671msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9672msgstr "Некоторые VST-эффекты в рамках процедуры обработки должны задерживать возврат данных в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, вы заметите, что в начале звука появились небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции позволит компенсировать задержку, но это работает не для всех VST-эффектов" 9673 9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9675#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9676msgid "Enable &compensation" 9677msgstr "Включить &компенсацию" 9678 9679#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9680msgid "Graphical Mode" 9681msgstr "Графический режим" 9682 9683#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9684msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9685msgstr "В большинстве VST-эффектов для установки значений параметров предусмотрен графический интерфейс. Также доступен основной текстовый метод. Для применения изменений следует закрыть окно эффекта, а затем открыть его повторно." 9686 9687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9688msgid "Enable &graphical interface" 9689msgstr "&Включить графический интерфейс" 9690 9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9692#, c-format 9693msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9694msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d" 9695 9696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9697msgid "Save VST Preset As:" 9698msgstr "Сохранить пресет VST как:" 9699 9700#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9701msgid "Standard VST bank file" 9702msgstr "Стандартный файл банка VST" 9703 9704#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9705msgid "Standard VST program file" 9706msgstr "Стандартный файл программы VST" 9707 9708#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9709msgid "Audacity VST preset file" 9710msgstr "Файл пресета VST для Audacity" 9711 9712#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9713msgid "Unrecognized file extension." 9714msgstr "Нераспознанное расширение файла." 9715 9716#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9717msgid "Error Saving VST Presets" 9718msgstr "Ошибка сохранения пресета VST" 9719 9720#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9721msgid "Load VST Preset:" 9722msgstr "Загрузить пресет VST:" 9723 9724#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9725msgid "VST preset files" 9726msgstr "Файлы пресетов VST:" 9727 9728#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9729msgid "Error Loading VST Presets" 9730msgstr "Ошибка загрузки пресетов VST" 9731 9732#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9733msgid "Unable to load presets file." 9734msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов." 9735 9736#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9737#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9738msgid "Effect Settings" 9739msgstr "Настройки эффекта" 9740 9741#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9742msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9743msgstr "Невозможно выделить память при загрузке файла пресетов." 9744 9745#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9746msgid "Unable to read presets file." 9747msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." 9748 9749#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9750#, c-format 9751msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9752msgstr "Этот файл параметров был сохранён из %s. Продолжить?" 9753 9754#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9755#. developed by Steinberg GmbH 9756#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9757msgid "VST" 9758msgstr "VST" 9759 9760#: src/effects/Wahwah.cpp 9761msgid "Wahwah" 9762msgstr "Вау-вау" 9763 9764#: src/effects/Wahwah.cpp 9765msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9766msgstr "Быстрые изменения качества тона, как гитарный звук, популярный в 1970-х годах" 9767 9768#: src/effects/Wahwah.cpp 9769msgid "Dept&h (%):" 9770msgstr "&Глубина (%):" 9771 9772#: src/effects/Wahwah.cpp 9773msgid "Reso&nance:" 9774msgstr "Резо&нанс:" 9775 9776#: src/effects/Wahwah.cpp 9777msgid "Resonance" 9778msgstr "Резонанс" 9779 9780#: src/effects/Wahwah.cpp 9781msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9782msgstr "Смещение частоты Вау-э&ффекта (%):" 9783 9784#: src/effects/Wahwah.cpp 9785msgid "Wah frequency offset in percent" 9786msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процентах" 9787 9788#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9789#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9790msgid "Audio Unit Effects" 9791msgstr "Эффекты Audio Unit" 9792 9793#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9794msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9795msgstr "Обеспечивает поддержку эффектов Audio Unit для Audacity" 9796 9797#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9798msgid "Could not find component" 9799msgstr "Не удалось найти компонент" 9800 9801#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9802msgid "Could not initialize component" 9803msgstr "Невозможно инициализировать компонент" 9804 9805#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9806msgid "Audio Unit Effect Options" 9807msgstr "Параметры эффектов Audio Unit" 9808 9809#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9810msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9811msgstr "Некоторые эффекты Audio Unit в рамках обработки должны задерживать возврат звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает не для всех эффектов Audio Unit." 9812 9813#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9814msgid "User Interface" 9815msgstr "Интерфейс пользователя" 9816 9817#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9818msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9819msgstr "Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс, если он предоставляется аудиомодулем. Выберите 'Типовой', чтобы использовать универсальный интерфейс системы. Выберите 'Простой' для простого текстового интерфейса. Повторно откройте эффект, чтобы изменение вступило в силу." 9820 9821#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9822msgid "Select &interface" 9823msgstr "В&ыберите интерфейс" 9824 9825#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9826msgid "Full" 9827msgstr "Полный" 9828 9829#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9830msgid "Generic" 9831msgstr "Типовой" 9832 9833#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9834msgid "Basic" 9835msgstr "Простой" 9836 9837#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9838msgid "Import Audio Unit Presets" 9839msgstr "Импорт пресетов Audio Unit" 9840 9841#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9842msgid "Presets (may select multiple)" 9843msgstr "Пресеты (можно выбрать несколько)" 9844 9845#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9846msgid "Preset" 9847msgstr "Пресет" 9848 9849#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9850msgid "Location" 9851msgstr "Расположение" 9852 9853#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9854#, c-format 9855msgid "Couldn't open \"%s\"" 9856msgstr "Не удалось открыть '%s'" 9857 9858#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9859#, c-format 9860msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9861msgstr "Не удалось прочесть пресет из %s." 9862 9863#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9864#, c-format 9865msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9866msgstr "Не удалось закодировать пресет из '%s'" 9867 9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9869msgid "Unable to store preset in config file" 9870msgstr "Невозможно сохранить пресет в файле настроек" 9871 9872#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9873#, c-format 9874msgid "" 9875"Could not import \"%s\" preset\n" 9876"\n" 9877"%s" 9878msgstr "" 9879"Не удалось импортировать пресет '%s'\n" 9880"\n" 9881"%s" 9882 9883#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9884#, c-format 9885msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9886msgstr "Экспорт пресета Audio Unit как %s:" 9887 9888#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9889msgid "Standard Audio Unit preset file" 9890msgstr "Файл стандартного пресета Audio Unit" 9891 9892#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9893#, c-format 9894msgid "" 9895"Could not export \"%s\" preset\n" 9896"\n" 9897"%s" 9898msgstr "" 9899"Не удалось экспортировать пресет '%s'\n" 9900"\n" 9901"%s" 9902 9903#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9904msgid "Export Audio Unit Presets" 9905msgstr "Экспорт пресетов Audio Unit" 9906 9907#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9908#, c-format 9909msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9910msgstr "Импорт пресетов Audio Unit как %s:" 9911 9912#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9913msgid "Failed to set preset name" 9914msgstr "Не удалось задать имя пресета" 9915 9916#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9917msgid "Failed to retrieve preset content" 9918msgstr "Не удалось прочесть содержание пресета" 9919 9920#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9921msgid "Failed to convert property list to XML data" 9922msgstr "Не удалось преобразовать список свойств в данные XML" 9923 9924#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9925msgid "XML data is empty after conversion" 9926msgstr "После преобразования данные XML пусты" 9927 9928#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9929#, c-format 9930msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9931msgstr "Не удалось записать XML-пресет в '%s'" 9932 9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9934msgid "Failed to convert preset to internal format" 9935msgstr "Не удалось преобразовать пресеты во внутренний формат" 9936 9937#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9938msgid "Failed to create property list for preset" 9939msgstr "Не удалось создать список свойств пресета" 9940 9941#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9942#, c-format 9943msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9944msgstr "Не удалось задать класс для пресета '%s'" 9945 9946#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9947#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9948#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9949msgid "Audio Unit" 9950msgstr "Audio Unit" 9951 9952#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9953#. (Application programming interface) 9954#. 9955#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9956msgid "LADSPA Effects" 9957msgstr "LADSPA-эффекты" 9958 9959#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9960msgid "Provides LADSPA Effects" 9961msgstr "Обеспечивает LADSPA-эффекты" 9962 9963#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9964msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9965msgstr "Audacity больше не использует vst-bridge" 9966 9967#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9968msgid "LADSPA Effect Options" 9969msgstr "Параметры LADSPA-эффекта" 9970 9971#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9972msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9973msgstr "Некоторые эффекты LADSPA в рамках своей работы должны задерживать возврат звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает не для всех эффектов LADSPA." 9974 9975#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 9976#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 9977#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9978#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9979#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9980#, c-format 9981msgid "%s:" 9982msgstr "%s:" 9983 9984#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9985msgid "Effect Output" 9986msgstr "Вывод эффекта" 9987 9988#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9989#. (Application programming interface) 9990#. 9991#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9992msgid "LADSPA" 9993msgstr "LADSPA" 9994 9995#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9996msgid "LV2 Effect Settings" 9997msgstr "Настройки LV2-эффекта" 9998 9999#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10000#, c-format 10001msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10002msgstr "&Размер буфера (8 - %d) сэмплов:" 10003 10004#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10005msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10006msgstr "Некоторые эффекты LV2 в рамках своей работы должны задерживать возврат звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает не для всех эффектов LV2." 10007 10008#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10009msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10010msgstr "Эффекты LV2 могут иметь графический интерфейс для установки значений параметров. Также доступен простой текстовый вариант. Повторно откройте эффект, чтобы изменение вступило в силу." 10011 10012#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10013msgid "Couldn't instantiate effect" 10014msgstr "Не удалось вызвать эффект" 10015 10016#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10017#, c-format 10018msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10019msgstr "'%s' требует неподдерживаемую функцию %s\n" 10020 10021#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10022#, c-format 10023msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10024msgstr "'%s' требует неподдерживаемый параметр %s\n" 10025 10026#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10027msgid "Generator" 10028msgstr "Генераторы" 10029 10030#. i18n-hint: abbreviates 10031#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10032#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10033msgid "LV2" 10034msgstr "LV2" 10035 10036#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10037msgid "LV2 Effects" 10038msgstr "LV2-эффекты" 10039 10040#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10041msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10042msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity LV2-эффектов" 10043 10044#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10045msgid "Nyquist Effects" 10046msgstr "Эффекты Найквиста" 10047 10048#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10049msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10050msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов Найквиста" 10051 10052#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10053msgid "Applying Nyquist Effect..." 10054msgstr "Применяется эффект Найквиста..." 10055 10056#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10057#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10058msgid "Nyquist Worker" 10059msgstr "Панель Найквиста" 10060 10061#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10062msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10063msgstr "Дефектный заголовок плагина Найквиста" 10064 10065#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10066msgid "" 10067"Enable track spectrogram view before\n" 10068"applying 'Spectral' effects." 10069msgstr "" 10070"Включить просмотр спектрограммы трека\n" 10071"перед применением эффектов.'Спектра'" 10072 10073#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10074msgid "" 10075"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10076"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10077"frequency range for the effect to act on." 10078msgstr "" 10079"Чтобы использовать 'Эффекты спектра', отметьте пункт\n" 10080"'Включить выбор спектра' в окне спектрограммы трека и\n" 10081"выберите диапазон частот, в котором будет работать эффект." 10082 10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10084#, c-format 10085msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10086msgstr "ошибка: файл '%s' указан в заголовке, но не находится в каталогах поиска плагинов.\n" 10087 10088#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10089msgid "Audio selection required." 10090msgstr "Необходимо выделить область для обработки." 10091 10092#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10093msgid "Nyquist Error" 10094msgstr "Ошибка в коде Найквиста" 10095 10096#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10097msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10098msgstr "Нельзя применить эффект к стереотрекам с несовпадающими параметрами каналов." 10099 10100#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10101#, c-format 10102msgid "" 10103"Selection too long for Nyquist code.\n" 10104"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10105"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10106msgstr "" 10107"Выделенная область слишком велика для Найквист-кода.\n" 10108"Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n" 10109"(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)." 10110 10111#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10112msgid "Debug Output: " 10113msgstr "Вывод отладки: " 10114 10115#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10116msgid "Processing complete." 10117msgstr "Обработка завершена." 10118 10119#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10120#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10121msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10122msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать аудио из Найквиста.\n" 10123 10124#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10126msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10127msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать метки из Найквиста.\n" 10128 10129#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10131#, c-format 10132msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10133msgstr "nyx_error возвращена из %s.\n" 10134 10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10136msgid "plug-in" 10137msgstr "плагин" 10138 10139#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10140msgid "Nyquist returned a list." 10141msgstr "Найквист вернул список." 10142 10143#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10144#, c-format 10145msgid "Nyquist returned the value: %f" 10146msgstr "Найквист вернул значение: %f" 10147 10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10149#, c-format 10150msgid "Nyquist returned the value: %d" 10151msgstr "Найквист вернул значение: %d" 10152 10153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10154msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10155msgstr "Найквист вернул слишком много аудиоканалов.\n" 10156 10157#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10158msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10159msgstr "Найквист вернул один аудиоканал в виде массива.\n" 10160 10161#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10162msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10163msgstr "Найквист вернул пустой массив.\n" 10164 10165#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10166msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10167msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n" 10168 10169#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10170msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10171msgstr "[Внимание: Найквист вернул недопустимую строку UTF-8, преобразованную здесь как Latin-1]" 10172 10173#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10174#, c-format 10175msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10176msgstr "Эта версия Audacity не поддерживает плагин Найквиста версии %ld" 10177 10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10179msgid "Could not open file" 10180msgstr "Не удалось открыть файл" 10181 10182#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10183msgid "" 10184"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10185"For SAL, use a return statement such as:\n" 10186"\treturn *track* * 0.1\n" 10187"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10188"\t(mult *track* 0.1)\n" 10189" ." 10190msgstr "" 10191"Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n" 10192"В SAL используйте оператор 'return':\n" 10193"\treturn *track* * 0.1\n" 10194"а в LISP начните с открытой скобки, например:\n" 10195"\t(mult *track* 0.1)\n" 10196" ." 10197 10198#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10199msgid "Error in Nyquist code" 10200msgstr "Ошибка в коде Nyquist" 10201 10202#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10203#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10204msgid "Could not determine language" 10205msgstr "Невозможно определить язык" 10206 10207#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10208#, c-format 10209msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10210msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." 10211 10212#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10214#, c-format 10215msgid "" 10216"Mismatched quotes in\n" 10217"%s" 10218msgstr "" 10219"Несоответствие кавычек в\n" 10220"%s" 10221 10222#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10223msgid "Enter Nyquist Command: " 10224msgstr "Введите команду Найквиста: " 10225 10226#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10227msgid "&Load" 10228msgstr "З&агрузить" 10229 10230#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10231#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10232msgid "Nyquist scripts" 10233msgstr "Скрипты Найквиста" 10234 10235#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10236#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10237msgid "Lisp scripts" 10238msgstr "Скрипты Lisp" 10239 10240#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10241msgid "" 10242"Current program has been modified.\n" 10243"Discard changes?" 10244msgstr "" 10245"Текущая программа была изменена.\n" 10246"Сбросить изменения?" 10247 10248#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10249msgid "File could not be loaded" 10250msgstr "Не удалось загрузить файл" 10251 10252#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10253msgid "File could not be saved" 10254msgstr "Не удалось сохранить файл" 10255 10256#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10257#, c-format 10258msgid "" 10259"Value range:\n" 10260"%s to %s" 10261msgstr "" 10262"Диапазон значений:\n" 10263"от %s до %s" 10264 10265#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10266msgid "Value Error" 10267msgstr "Ошибка значения" 10268 10269#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10270msgid "Select a file" 10271msgstr "Выберите файл" 10272 10273#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10274msgid "Save file as" 10275msgstr "Сохранить файл как" 10276 10277#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10278#: src/export/ExportMultiple.cpp 10279msgid "untitled" 10280msgstr "без названия" 10281 10282#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10283msgid "Vamp Effects" 10284msgstr "Vamp-эффекты" 10285 10286#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10287msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10288msgstr "Обеспечивает поддержку Vamp-эффектов для Audacity" 10289 10290#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10291msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10292msgstr "Vamp-плагины нельзя применять к стереотрекам с несовпадающими отдельными каналами." 10293 10294#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10295msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10296msgstr "Не удалось загрузить плагин VAMP." 10297 10298#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10299msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10300msgstr "Не удалось инициализировать плагин VAMP." 10301 10302#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10303msgid "Plugin Settings" 10304msgstr "Настройки плагина" 10305 10306#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10307msgid "Program" 10308msgstr "Программа" 10309 10310#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10311#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10312#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10313msgid "Vamp" 10314msgstr "Vamp" 10315 10316#: src/export/Export.cpp 10317msgid "No format specific options" 10318msgstr "Нет специфичных для формата параметров" 10319 10320#: src/export/Export.cpp 10321msgid "Export Audio" 10322msgstr "Экспорт аудиоданных" 10323 10324#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10325msgid "Edit Metadata Tags" 10326msgstr "Правка метаданных" 10327 10328#: src/export/Export.cpp 10329msgid "Exported Tags" 10330msgstr "Экспортированные теги" 10331 10332#: src/export/Export.cpp 10333msgid "All selected audio is muted." 10334msgstr "Звук всего выделенного аудио выключен." 10335 10336#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10337msgid "All audio is muted." 10338msgstr "Звук всего аудио выключен." 10339 10340#: src/export/Export.cpp 10341#, c-format 10342msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10343msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как '%s'?\n" 10344 10345#: src/export/Export.cpp 10346#, c-format 10347msgid "" 10348"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10349"\n" 10350"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10351"\n" 10352"Are you sure you want to export the file under this name?" 10353msgstr "" 10354"Вы собираетесь экспортировать файл %s с именем '%s'.\n" 10355"\n" 10356"Обычно эти файлы заканчиваются на '.%s', и некоторые программы не смогут открыть файлы с нестандартным расширением.\n" 10357"\n" 10358"Вы действительно хотите экспортировать файл с таким именем?" 10359 10360#: src/export/Export.cpp 10361msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10362msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." 10363 10364#: src/export/Export.cpp 10365#, c-format 10366msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10367msgstr "Файл с именем '%s' уже существует. Заменить его?" 10368 10369#: src/export/Export.cpp 10370msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10371msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один монофайл." 10372 10373#: src/export/Export.cpp 10374msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10375msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один стереофайл." 10376 10377#: src/export/Export.cpp 10378msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10379msgstr "Ваши треки будут сведены в один файл в соответствии с настройками кодировщика." 10380 10381#: src/export/Export.cpp 10382msgid "Advanced Mixing Options" 10383msgstr "Расширенные параметры микширования" 10384 10385#: src/export/Export.cpp 10386msgid "Format Options" 10387msgstr "Параметры формата" 10388 10389#: src/export/Export.cpp 10390#, c-format 10391msgid "Channel: %2d" 10392msgstr "Каналы: %2d" 10393 10394#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10395#: src/export/Export.cpp 10396#, c-format 10397msgid "%s - L" 10398msgstr "%s - Л" 10399 10400#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10401#: src/export/Export.cpp 10402#, c-format 10403msgid "%s - R" 10404msgstr "%s - П" 10405 10406#: src/export/Export.cpp 10407#, c-format 10408msgid "Output Channels: %2d" 10409msgstr "Каналы выхода: %2d" 10410 10411#: src/export/Export.cpp 10412msgid "Mixer Panel" 10413msgstr "Панель микшера" 10414 10415#: src/export/Export.cpp 10416#, c-format 10417msgid "" 10418"Unable to export.\n" 10419"Error %s" 10420msgstr "" 10421"Экспорт невозможен.\n" 10422"Ошибка %s" 10423 10424#: src/export/ExportCL.cpp 10425msgid "Show output" 10426msgstr "Показать вывод" 10427 10428#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10429#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10430#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10431#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10432#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10433#: src/export/ExportCL.cpp 10434#, c-format 10435msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10436msgstr "Данные будут переданы на стандартный канал ввода. '%f' использует имя файла в окне экспорта." 10437 10438#. i18n-hint files that can be run as programs 10439#: src/export/ExportCL.cpp 10440msgid "Executables" 10441msgstr "Исполняемые" 10442 10443#: src/export/ExportCL.cpp 10444msgid "Find path to command" 10445msgstr "Найти путь к команде" 10446 10447#: src/export/ExportCL.cpp 10448msgid "(external program)" 10449msgstr "(внешняя программа)" 10450 10451#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10452#, c-format 10453msgid "Cannot export audio to %s" 10454msgstr "Невозможен экспорт данных в %s" 10455 10456#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10457msgid "Export" 10458msgstr "Экспорт" 10459 10460#: src/export/ExportCL.cpp 10461msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10462msgstr "Экспорт выделенного аудио через консольный кодировщик" 10463 10464#: src/export/ExportCL.cpp 10465msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10466msgstr "Экспорт аудиоданных через консольный кодировщик" 10467 10468#: src/export/ExportCL.cpp 10469msgid "Command Output" 10470msgstr "Вывод команды" 10471 10472#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10473msgid "&OK" 10474msgstr "&OK" 10475 10476#: src/export/ExportCL.cpp 10477msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10478msgstr "Указано имя файла без расширения. Вы уверены?" 10479 10480#: src/export/ExportCL.cpp 10481msgid "Program name appears to be missing." 10482msgstr "Отсутствует имя программы." 10483 10484#: src/export/ExportCL.cpp 10485#, c-format 10486msgid "\"%s\" couldn't be found." 10487msgstr "Не удалось найти '%s'." 10488 10489#: src/export/ExportCL.cpp 10490#, c-format 10491msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10492msgstr "В ваших путях запуска нет команды '%s'." 10493 10494#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10495msgid "" 10496"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10497"You can configure it at Preferences > Libraries." 10498msgstr "" 10499"Необходимо правильно настроить FFmpeg.\n" 10500"Сделайте это в диалоге Настройки > Библиотеки." 10501 10502#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10503#, c-format 10504msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10505msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось задать описание формата для файла '%s'." 10506 10507#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10508msgid "FFmpeg Error" 10509msgstr "Ошибка FFmpeg" 10510 10511#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10512msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10513msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить контекст выходного формата." 10514 10515#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10516#, c-format 10517msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10518msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'." 10519 10520#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10521#, c-format 10522msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10523msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код ошибки: %d." 10524 10525#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10526#, c-format 10527msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10528msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код ошибки: %d." 10529 10530#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10531#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10532#, c-format 10533msgid "" 10534"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10535"Support for this codec is probably not compiled in." 10536msgstr "" 10537"FFmpeg не может найти аудиокодек 0x%x.\n" 10538"Возможно, поддержка этого кодека была отключена при компиляции." 10539 10540#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10541msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10542msgstr "Кодек сообщил об общей ошибке (EPERM)" 10543 10544#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10545msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10546msgstr "Кодек сообщил о неверном параметре (EINVAL)" 10547 10548#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10549#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10550#, c-format 10551msgid "" 10552"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10553"\n" 10554"%s" 10555msgstr "" 10556"Не удалось открыть аудиокодек '%s' (0x%x)\n" 10557"\n" 10558"%s" 10559 10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10561msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10562msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось разместить буфер для чтения данных аудиопотока FIFO." 10563 10564#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10565msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10566msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось определить размер буфера сэмплов" 10567 10568#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10569msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10570msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить байты для буфера сэмплов" 10571 10572#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10573msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10574msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось настроить аудиокадр" 10575 10576#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10577msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10578msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - кодирование кадра завершилось с ошибкой" 10579 10580#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10581msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10582msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - слишком много остаточных данных." 10583 10584#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10585msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10586msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл." 10587 10588#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10589msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10590msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - nAudioFrameSizeOut слишком велик." 10591 10592#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10593msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10594msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось кодировать аудиокадр." 10595 10596#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10597#, c-format 10598msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10599msgstr "Попытка экспорта %d каналов, но для выбранного формата максимально возможное число каналов - %d" 10600 10601#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10602#, c-format 10603msgid "Exporting selected audio as %s" 10604msgstr "Экспорт выделенного звука в %s" 10605 10606#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10607#, c-format 10608msgid "Exporting the audio as %s" 10609msgstr "Экспорт аудиоданных в %s" 10610 10611#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10612msgid "Invalid sample rate" 10613msgstr "Неверная частота дискретизации" 10614 10615#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10616#: src/menus/TrackMenus.cpp 10617msgid "Resample" 10618msgstr "Изменение частоты дискретизации" 10619 10620#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10621#, c-format 10622msgid "" 10623"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10624"file format. " 10625msgstr "" 10626"Частота дискретизации проекта (%d) текущим форматом\n" 10627"файла вывода не поддерживается." 10628 10629#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10630#, c-format 10631msgid "" 10632"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10633"supported by the current output file format. " 10634msgstr "" 10635"Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n" 10636"не поддерживается текущим форматом файла вывода. " 10637 10638#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10639msgid "You may resample to one of the rates below." 10640msgstr "Можно сменить частоту дискретизации на одну из перечисленных ниже." 10641 10642#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10643msgid "Sample Rates" 10644msgstr "Частоты дискретизации" 10645 10646#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10647#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10649#: src/export/ExportMP3.cpp 10650#, c-format 10651msgid "%d kbps" 10652msgstr "%d кб/с" 10653 10654#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10655msgid "Bit Rate:" 10656msgstr "Битрейт:" 10657 10658#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10659msgid "Quality (kbps):" 10660msgstr "Качество (кбит/c)" 10661 10662#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10664#, c-format 10665msgid "%.2f kbps" 10666msgstr "%.2f кб/с" 10667 10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10669msgid "0" 10670msgstr "0" 10671 10672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10673msgid "1" 10674msgstr "1" 10675 10676#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10677msgid "3" 10678msgstr "3" 10679 10680#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10681msgid "4" 10682msgstr "4" 10683 10684#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10685msgid "5" 10686msgstr "5" 10687 10688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10689msgid "6" 10690msgstr "6" 10691 10692#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10693msgid "7" 10694msgstr "7" 10695 10696#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10697msgid "9" 10698msgstr "9" 10699 10700#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10701msgid "10" 10702msgstr "10" 10703 10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10705msgid "On" 10706msgstr "Включено" 10707 10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10709msgid "Constrained" 10710msgstr "Ограничено" 10711 10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10713msgid "VOIP" 10714msgstr "VOIP" 10715 10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10717msgid "Audio" 10718msgstr "Аудио" 10719 10720#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10721msgid "Low Delay" 10722msgstr "Небольшая задержка" 10723 10724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10725msgid "2.5 ms" 10726msgstr "2.5 мс" 10727 10728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10729msgid "5 ms" 10730msgstr "5 мс" 10731 10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10733msgid "10 ms" 10734msgstr "10 мс" 10735 10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10737msgid "20 ms" 10738msgstr "20 мс" 10739 10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10741msgid "40 ms" 10742msgstr "40 мс" 10743 10744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10745msgid "60 ms" 10746msgstr "60 мс" 10747 10748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10749msgid "Narrowband" 10750msgstr "Узкая полоса" 10751 10752#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10753msgid "Mediumband" 10754msgstr "Средняя полоса" 10755 10756#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10757msgid "Wideband" 10758msgstr "Широкая полоса" 10759 10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10761msgid "Super Wideband" 10762msgstr "Сверхширокая полоса" 10763 10764#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10765msgid "Fullband" 10766msgstr "Неограниченная полоса" 10767 10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10769msgid "Compression" 10770msgstr "Сжатие" 10771 10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10773msgid "Frame Duration:" 10774msgstr "Длина кадра:" 10775 10776#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10777msgid "Vbr Mode:" 10778msgstr "Режим Vbr:" 10779 10780#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10781msgid "Application:" 10782msgstr "Приложение:" 10783 10784#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10785msgid "Cutoff:" 10786msgstr "Срез:" 10787 10788#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10789msgid "Open custom FFmpeg format options" 10790msgstr "Открыть собственные настройки формата FFmpeg" 10791 10792#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10793msgid "Current Format:" 10794msgstr "Формат:" 10795 10796#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10797msgid "Current Codec:" 10798msgstr "Кодек:" 10799 10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10801msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10802msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg" 10803 10804#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10805#, c-format 10806msgid "Overwrite preset '%s'?" 10807msgstr "Перезаписать пресет '%s'?" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810msgid "Confirm Overwrite" 10811msgstr "Подтверждение перезаписи" 10812 10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10814msgid "Please select format before saving a profile" 10815msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" 10816 10817#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10818#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10819msgid "Please select codec before saving a profile" 10820msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" 10821 10822#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10823#, c-format 10824msgid "Preset '%s' does not exist." 10825msgstr "Пресет '%s' не существует." 10826 10827#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10828#, c-format 10829msgid "Replace preset '%s'?" 10830msgstr "Заменить пресет '%s'?" 10831 10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10833msgid "LC" 10834msgstr "LC" 10835 10836#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10837msgid "Main" 10838msgstr "Основной" 10839 10840#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10841msgid "LTP" 10842msgstr "LTP" 10843 10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10845msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10846msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" 10847 10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10849msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10850msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" 10851 10852#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10853msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10854msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)" 10855 10856#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10857msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10858msgstr "Opus (OggOpus) файлы (FFmpeg)" 10859 10860#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10861msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10862msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" 10863 10864#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10865msgid "Custom FFmpeg Export" 10866msgstr "Задать экспорт FFmpeg" 10867 10868#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10869msgid "Estimate" 10870msgstr "Расчётное" 10871 10872#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10873msgid "2-level" 10874msgstr "2-х уровневый" 10875 10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10877msgid "4-level" 10878msgstr "4-х уровневый" 10879 10880#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10881msgid "8-level" 10882msgstr "8-ми уровневый" 10883 10884#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10885msgid "Full search" 10886msgstr "Полный поиск" 10887 10888#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10889msgid "Log search" 10890msgstr "Поиск в журнале" 10891 10892#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10893msgid "Configure custom FFmpeg options" 10894msgstr "Открыть настраиваемые параметры FFmpeg" 10895 10896#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10897msgid "Preset:" 10898msgstr "Пресет:" 10899 10900#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10901msgid "Load Preset" 10902msgstr "Загрузить пресет" 10903 10904#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10905msgid "Import Presets" 10906msgstr "Импорт пресетов" 10907 10908#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10909msgid "Export Presets" 10910msgstr "Экспорт пресетов" 10911 10912#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10914msgid "Codec:" 10915msgstr "Кодек:" 10916 10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10918msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10919msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками." 10920 10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10922msgid "Show All Formats" 10923msgstr "Показать все форматы" 10924 10925#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10926msgid "Show All Codecs" 10927msgstr "Показать все кодеки" 10928 10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10930msgid "General Options" 10931msgstr "Общие параметры" 10932 10933#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10934msgid "" 10935"ISO 639 3-letter language code\n" 10936"Optional\n" 10937"empty - automatic" 10938msgstr "" 10939"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" 10940"Необязательный параметр\n" 10941"если значение не указано - автоматически" 10942 10943#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10944msgid "Language:" 10945msgstr "Язык:" 10946 10947#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10948msgid "Bit Reservoir" 10949msgstr "Бит-буфер" 10950 10951#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10952msgid "VBL" 10953msgstr "VBL" 10954 10955#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10956#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10957msgid "" 10958"Codec tag (FOURCC)\n" 10959"Optional\n" 10960"empty - automatic" 10961msgstr "" 10962"Тег кодека (FOURCC)\n" 10963"Необязательный параметр\n" 10964"если значение не указано - автоматически" 10965 10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10967msgid "Tag:" 10968msgstr "Тег:" 10969 10970#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10971msgid "" 10972"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10973"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10974"0 - automatic\n" 10975"Recommended - 192000" 10976msgstr "" 10977"Битрейт (бит/сек.) влияет на размер и качество полученного файла.\n" 10978"В некоторых кодеках можно использовать только определённые значения (128k, 192k, 256k и т.д.)\n" 10979"0 - автоматически\n" 10980"Рекомендовано - 192000" 10981 10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10983msgid "" 10984"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10985"Required for vorbis\n" 10986"0 - automatic\n" 10987"-1 - off (use bitrate instead)" 10988msgstr "" 10989"Общее качество по-разному используется разными кодеками\n" 10990"Требуется для vorbis\n" 10991"0 - автоматически\n" 10992"-1 - выкл. (использовать битрейт)" 10993 10994#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10995msgid "Quality:" 10996msgstr "Качество:" 10997 10998#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10999msgid "" 11000"Sample rate (Hz)\n" 11001"0 - don't change sample rate" 11002msgstr "" 11003"Частота дискретизации (Гц)\n" 11004"0 - не изменять частоту дискретизации" 11005 11006#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11007msgid "Sample Rate:" 11008msgstr "Частота дискретизации:" 11009 11010#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11011msgid "" 11012"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11013"Optional\n" 11014"0 - automatic" 11015msgstr "" 11016"Полоса пропускания аудио (Гц)\n" 11017"Необязательный параметр\n" 11018"0 - автоматически" 11019 11020#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11021msgid "" 11022"AAC Profile\n" 11023"Low Complexity - default\n" 11024"Most players won't play anything other than LC" 11025msgstr "" 11026"AAC-профиль\n" 11027"Низкая сложность - по умолчанию\n" 11028"Большинство плейеров требует именно такой параметр" 11029 11030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11031msgid "Profile:" 11032msgstr "Профиль:" 11033 11034#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11035msgid "FLAC options" 11036msgstr "Параметры FLAC" 11037 11038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11039msgid "" 11040"Compression level\n" 11041"Required for FLAC\n" 11042"-1 - automatic\n" 11043"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11044"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11045msgstr "" 11046"Уровень сжатия\n" 11047"Необходим для FLAC\n" 11048"-1 - автоматически\n" 11049"мин - 0 (быстро, большой конечный файл)\n" 11050"макс - 10 (медленно, небольшой конечный файл)" 11051 11052#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11053msgid "Compression:" 11054msgstr "Сжатие:" 11055 11056#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11057msgid "" 11058"Frame size\n" 11059"Optional\n" 11060"0 - default\n" 11061"min - 16\n" 11062"max - 65535" 11063msgstr "" 11064"Размер кадра\n" 11065"Необязательный параметр\n" 11066"0 - по умолчанию\n" 11067"min - 16\n" 11068"max - 65535" 11069 11070#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11071msgid "Frame:" 11072msgstr "Кадр:" 11073 11074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11075msgid "" 11076"LPC coefficients precision\n" 11077"Optional\n" 11078"0 - default\n" 11079"min - 1\n" 11080"max - 15" 11081msgstr "" 11082"Точность коэффициентов LPC\n" 11083"Необязательный параметр\n" 11084"0 - по умолчанию\n" 11085"min - 1\n" 11086"max - 15" 11087 11088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11089msgid "LPC" 11090msgstr "LPC" 11091 11092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11093msgid "" 11094"Prediction Order Method\n" 11095"Estimate - fastest, lower compression\n" 11096"Log search - slowest, best compression\n" 11097"Full search - default" 11098msgstr "" 11099"Метод прогноза уровня сигнала\n" 11100"Оценочный - самый быстрый, низкое сжатие\n" 11101"Поиск в журнале - самый медленный, лучшее сжатие\n" 11102"Полный поиск - по умолчанию" 11103 11104#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11105msgid "PdO Method:" 11106msgstr "Метод PdO:" 11107 11108#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11109msgid "" 11110"Minimal prediction order\n" 11111"Optional\n" 11112"-1 - default\n" 11113"min - 0\n" 11114"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11115msgstr "" 11116"Минимальный порядок фильтра прогноза\n" 11117"Необязательный параметр\n" 11118"-1 - по умолчанию\n" 11119"min - 0\n" 11120"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" 11121 11122#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11123msgid "Min. PdO" 11124msgstr "Мин. PdO" 11125 11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11127msgid "" 11128"Maximal prediction order\n" 11129"Optional\n" 11130"-1 - default\n" 11131"min - 0\n" 11132"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11133msgstr "" 11134"Максимальный порядок фильтра прогноза\n" 11135"Необязательный параметр\n" 11136"-1 - по умолчанию\n" 11137"min - 0\n" 11138"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" 11139 11140#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11141msgid "Max. PdO" 11142msgstr "Макс. PdO" 11143 11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11145msgid "" 11146"Minimal partition order\n" 11147"Optional\n" 11148"-1 - default\n" 11149"min - 0\n" 11150"max - 8" 11151msgstr "" 11152"Минимальный порядок фильтра деления\n" 11153"Необязательный параметр\n" 11154"-1 - по умолчанию\n" 11155"min - 0\n" 11156"max - 8" 11157 11158#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11159msgid "Min. PtO" 11160msgstr "Мин. PtO" 11161 11162#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11163msgid "" 11164"Maximal partition order\n" 11165"Optional\n" 11166"-1 - default\n" 11167"min - 0\n" 11168"max - 8" 11169msgstr "" 11170"Максимальный порядок фильтра деления\n" 11171"Необязательный параметр\n" 11172"-1 - по умолчанию\n" 11173"min - 0\n" 11174"max - 8" 11175 11176#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11177msgid "Max. PtO" 11178msgstr "Макс. PtO" 11179 11180#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11181#. but this text needs to be kept very short 11182#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11183msgid "Use LPC" 11184msgstr "Использовать LPC" 11185 11186#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11187msgid "MPEG container options" 11188msgstr "Параметры контейнера MPEG" 11189 11190#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11191msgid "" 11192"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11193"Optional\n" 11194"0 - default" 11195msgstr "" 11196"Максимальный битрейт мультиплексированного потока\n" 11197"Необязательный параметр\n" 11198"0 - по умолчанию" 11199 11200#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11201#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11202#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11203#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11204msgid "Mux Rate:" 11205msgstr "Частота мультиплексирования:" 11206 11207#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11208#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11209#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11210msgid "" 11211"Packet size\n" 11212"Optional\n" 11213"0 - default" 11214msgstr "" 11215"Размер пакета\n" 11216"Необязательный параметр\n" 11217"0 - по умолчанию" 11218 11219#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11220#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11221#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11222msgid "Packet Size:" 11223msgstr "Размер пакета:" 11224 11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11226msgid "You can't delete a preset without name" 11227msgstr "Нельзя удалить пресет без имени" 11228 11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11230#, c-format 11231msgid "Delete preset '%s'?" 11232msgstr "Удалить пресет '%s'?" 11233 11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11235msgid "You can't save a preset without a name" 11236msgstr "Нельзя сохранить пресет без имени" 11237 11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11239msgid "Select xml file with presets to import" 11240msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта" 11241 11242#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11243msgid "No presets to export" 11244msgstr "Нет пресетов для экспорта" 11245 11246#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11247msgid "Select xml file to export presets into" 11248msgstr "Выберите XML-файл для экспорта в него пресетов" 11249 11250#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11251#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11252#, c-format 11253msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11254msgstr "Формат %s несовместим с кодеком %s." 11255 11256#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11258msgid "Incompatible format and codec" 11259msgstr "Несовместимые формат и кодек" 11260 11261#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11262msgid "Failed to guess format" 11263msgstr "Не удалось угадать формат" 11264 11265#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11267msgid "Failed to find the codec" 11268msgstr "Не удалось найти кодек" 11269 11270#: src/export/ExportFLAC.cpp 11271msgid "16 bit" 11272msgstr "16-бит" 11273 11274#: src/export/ExportFLAC.cpp 11275msgid "24 bit" 11276msgstr "24-бит" 11277 11278#: src/export/ExportFLAC.cpp 11279msgid "0 (fastest)" 11280msgstr "0 (самый быстрый)" 11281 11282#: src/export/ExportFLAC.cpp 11283msgid "8 (best)" 11284msgstr "8 (лучший)" 11285 11286#: src/export/ExportFLAC.cpp 11287msgid "Level:" 11288msgstr "Уровень:" 11289 11290#: src/export/ExportFLAC.cpp 11291msgid "Bit depth:" 11292msgstr "Разрядность:" 11293 11294#: src/export/ExportFLAC.cpp 11295msgid "FLAC Files" 11296msgstr "Файлы FLAC" 11297 11298#: src/export/ExportFLAC.cpp 11299#, c-format 11300msgid "FLAC export couldn't open %s" 11301msgstr "При экспорте во FLAC не удалось открыть %s" 11302 11303#: src/export/ExportFLAC.cpp 11304#, c-format 11305msgid "" 11306"FLAC encoder failed to initialize\n" 11307"Status: %d" 11308msgstr "" 11309"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" 11310"Статус: %d" 11311 11312#: src/export/ExportFLAC.cpp 11313msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11314msgstr "Экспорт выделенного фрагмента во FLAC" 11315 11316#: src/export/ExportFLAC.cpp 11317msgid "Exporting the audio as FLAC" 11318msgstr "Экспорт звука во FLAC" 11319 11320#: src/export/ExportMP2.cpp 11321msgid "MP2 Files" 11322msgstr "Файлы MP2" 11323 11324#: src/export/ExportMP2.cpp 11325msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11326msgstr "Нельзя экспортировать в MP2 с такими частотой дискретизации и битрейтом" 11327 11328#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11329msgid "Unable to open target file for writing" 11330msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" 11331 11332#: src/export/ExportMP2.cpp 11333#, c-format 11334msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11335msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %ld кбит/с" 11336 11337#: src/export/ExportMP2.cpp 11338#, c-format 11339msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11340msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с" 11341 11342#: src/export/ExportMP3.cpp 11343msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11344msgstr "%s кбит/c (лучше качество)" 11345 11346#: src/export/ExportMP3.cpp 11347msgid "200-250 kbps" 11348msgstr "200-250 кбит/c" 11349 11350#: src/export/ExportMP3.cpp 11351msgid "170-210 kbps" 11352msgstr "170-210 кбит/с" 11353 11354#: src/export/ExportMP3.cpp 11355msgid "155-195 kbps" 11356msgstr "155-195 кбит/c" 11357 11358#: src/export/ExportMP3.cpp 11359msgid "145-185 kbps" 11360msgstr "145-185 кбит/с" 11361 11362#: src/export/ExportMP3.cpp 11363msgid "110-150 kbps" 11364msgstr "110-150 кбит/c" 11365 11366#: src/export/ExportMP3.cpp 11367msgid "95-135 kbps" 11368msgstr " 95-135 кб/с" 11369 11370#: src/export/ExportMP3.cpp 11371msgid "80-120 kbps" 11372msgstr "80-120 кбит/с" 11373 11374#: src/export/ExportMP3.cpp 11375msgid "65-105 kbps" 11376msgstr "65-105 кбит/с" 11377 11378#: src/export/ExportMP3.cpp 11379msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11380msgstr "45-85 кбит/c (файлы меньше)" 11381 11382#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11383#: src/export/ExportMP3.cpp 11384msgid "Insane, 320 kbps" 11385msgstr "Чрезмерный, 320 кбит/с" 11386 11387#: src/export/ExportMP3.cpp 11388msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11389msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с" 11390 11391#: src/export/ExportMP3.cpp 11392msgid "Standard, 170-210 kbps" 11393msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с" 11394 11395#: src/export/ExportMP3.cpp 11396msgid "Medium, 145-185 kbps" 11397msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" 11398 11399#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11400#: src/export/ExportMP3.cpp 11401msgid "Insane" 11402msgstr "Ненормальный" 11403 11404#: src/export/ExportMP3.cpp 11405msgid "Extreme" 11406msgstr "Экстремальный" 11407 11408#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11409#: plug-ins/sample-data-export.ny 11410msgid "Standard" 11411msgstr "Стандарт" 11412 11413#: src/export/ExportMP3.cpp 11414msgid "Medium" 11415msgstr "Средний" 11416 11417#: src/export/ExportMP3.cpp 11418msgid "Variable" 11419msgstr "Переменный" 11420 11421#: src/export/ExportMP3.cpp 11422msgid "Average" 11423msgstr "Средний" 11424 11425#: src/export/ExportMP3.cpp 11426msgid "Constant" 11427msgstr "Постоянный" 11428 11429#: src/export/ExportMP3.cpp 11430msgid "Joint Stereo" 11431msgstr "Объединённое стерео" 11432 11433#: src/export/ExportMP3.cpp 11434msgid "Stereo" 11435msgstr "Стерео" 11436 11437#: src/export/ExportMP3.cpp 11438msgid "Bit Rate Mode:" 11439msgstr "Режим битрейта:" 11440 11441#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11442#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11443msgid "Quality" 11444msgstr "Качество" 11445 11446#: src/export/ExportMP3.cpp 11447msgid "Channel Mode:" 11448msgstr "Режим каналов:" 11449 11450#: src/export/ExportMP3.cpp 11451msgid "Force export to mono" 11452msgstr "Принудительный экспорт в моно" 11453 11454#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11455#: src/export/ExportMP3.cpp 11456msgid "Locate LAME" 11457msgstr "Найти LAME" 11458 11459#: src/export/ExportMP3.cpp 11460#, c-format 11461msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11462msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." 11463 11464#: src/export/ExportMP3.cpp 11465#, c-format 11466msgid "Location of %s:" 11467msgstr "Расположение %s:" 11468 11469#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11470#: src/export/ExportMP3.cpp 11471#, c-format 11472msgid "To find %s, click here -->" 11473msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->" 11474 11475#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11476#: src/export/ExportMP3.cpp 11477msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11478msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щёлкните тут -->" 11479 11480#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11481#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11482#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11483#: src/export/ExportMP3.cpp 11484#, c-format 11485msgid "Where is %s?" 11486msgstr "Где находится %s?" 11487 11488#: src/export/ExportMP3.cpp 11489#, c-format 11490msgid "" 11491"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11492"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11493msgstr "" 11494"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n" 11495"Скачайте последнюю версию библиотеки 'LAME для Audacity'." 11496 11497#: src/export/ExportMP3.cpp 11498msgid "Only lame_enc.dll" 11499msgstr "Только lame_enc.dll" 11500 11501#: src/export/ExportMP3.cpp 11502msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11503msgstr "Только libmp3lame64bit.dylib" 11504 11505#: src/export/ExportMP3.cpp 11506msgid "Only libmp3lame.dylib" 11507msgstr "Только libmp3lame.dylib" 11508 11509#: src/export/ExportMP3.cpp 11510msgid "Only libmp3lame.so.0" 11511msgstr "Только libmp3lame.so.0" 11512 11513#: src/export/ExportMP3.cpp 11514msgid "Primary shared object files" 11515msgstr "Первичные файлы общих объектов" 11516 11517#: src/export/ExportMP3.cpp 11518msgid "Extended libraries" 11519msgstr "Дополнительные библиотеки" 11520 11521#: src/export/ExportMP3.cpp 11522msgid "MP3 Files" 11523msgstr "Файлы MP3" 11524 11525#: src/export/ExportMP3.cpp 11526msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11527msgstr "Не удалось открыть библиотеку кодека MP3!" 11528 11529#: src/export/ExportMP3.cpp 11530msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11531msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" 11532 11533#: src/export/ExportMP3.cpp 11534msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11535msgstr "Нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодека MP3!" 11536 11537#: src/export/ExportMP3.cpp 11538msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11539msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" 11540 11541#: src/export/ExportMP3.cpp 11542#, c-format 11543msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11544msgstr "Экспорт выделенного звука с пресетом %s" 11545 11546#: src/export/ExportMP3.cpp 11547#, c-format 11548msgid "Exporting the audio with %s preset" 11549msgstr "Экспорт звука с пресетом %s" 11550 11551#: src/export/ExportMP3.cpp 11552#, c-format 11553msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11554msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством VBR %s" 11555 11556#: src/export/ExportMP3.cpp 11557#, c-format 11558msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11559msgstr "Экспорт звука с качеством VBR %s" 11560 11561#: src/export/ExportMP3.cpp 11562#, c-format 11563msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11564msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %d кбит/с" 11565 11566#: src/export/ExportMP3.cpp 11567#, c-format 11568msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11569msgstr "Экспорт звука с качеством %d кбит/с" 11570 11571#: src/export/ExportMP3.cpp 11572#, c-format 11573msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11574msgstr "Ошибка %ld, возвращённая кодировщиком MP3" 11575 11576#: src/export/ExportMP3.cpp 11577#, c-format 11578msgid "" 11579"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11580"file format. " 11581msgstr "" 11582"Частота дискретизации проекта (%d)\n" 11583"форматом MP3 не поддерживается. " 11584 11585#: src/export/ExportMP3.cpp 11586#, c-format 11587msgid "" 11588"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11589"supported by the MP3 file format. " 11590msgstr "" 11591"Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n" 11592"форматом MP3 не поддерживается. " 11593 11594#: src/export/ExportMP3.cpp 11595msgid "MP3 export library not found" 11596msgstr "Библиотека экспорта MP3 не найдена" 11597 11598#: src/export/ExportMP3.cpp 11599msgid "(Built-in)" 11600msgstr "(Встроен)" 11601 11602#: src/export/ExportMultiple.cpp 11603msgid "Export Multiple" 11604msgstr "Экспорт в несколько файлов" 11605 11606#: src/export/ExportMultiple.cpp 11607msgid "Cannot Export Multiple" 11608msgstr "Не удаётся экспорт в несколько файлов" 11609 11610#: src/export/ExportMultiple.cpp 11611msgid "" 11612"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11613"labels, so you cannot export to separate audio files." 11614msgstr "" 11615"У вас нет треков с разблокированным звуком и пригодными метками,\n" 11616"поэтому экспорт в отдельные файлы аудиоданных невозможен." 11617 11618#: src/export/ExportMultiple.cpp 11619msgid "Export files to:" 11620msgstr "Экспорт файлов в:" 11621 11622#: src/export/ExportMultiple.cpp 11623msgid "Folder:" 11624msgstr "Папка:" 11625 11626#: src/export/ExportMultiple.cpp 11627msgid "Create" 11628msgstr "Создать" 11629 11630#: src/export/ExportMultiple.cpp 11631msgid "Options:" 11632msgstr "Опции:" 11633 11634#: src/export/ExportMultiple.cpp 11635msgid "Split files based on:" 11636msgstr "Разделение файлов по принципу:" 11637 11638#: src/export/ExportMultiple.cpp 11639msgid "Include audio before first label" 11640msgstr "Включая звук перед первой меткой" 11641 11642#: src/export/ExportMultiple.cpp 11643msgid "First file name:" 11644msgstr "Имя первого файла:" 11645 11646#: src/export/ExportMultiple.cpp 11647msgid "First file name" 11648msgstr "Имя первого файла" 11649 11650#: src/export/ExportMultiple.cpp 11651msgid "Name files:" 11652msgstr "Имена файлов:" 11653 11654#: src/export/ExportMultiple.cpp 11655msgid "Using Label/Track Name" 11656msgstr "Используется метка/имя трека" 11657 11658#: src/export/ExportMultiple.cpp 11659msgid "Numbering before Label/Track Name" 11660msgstr "Нумерация перед меткой/именем трека" 11661 11662#: src/export/ExportMultiple.cpp 11663msgid "Numbering after File name prefix" 11664msgstr "Нумерация после префикса имени файла" 11665 11666#: src/export/ExportMultiple.cpp 11667msgid "File name prefix:" 11668msgstr "Префикс имени файла:" 11669 11670#: src/export/ExportMultiple.cpp 11671msgid "File name prefix" 11672msgstr "Префикс имени файла" 11673 11674#: src/export/ExportMultiple.cpp 11675msgid "Overwrite existing files" 11676msgstr "Перезаписать существующие файлы" 11677 11678#: src/export/ExportMultiple.cpp 11679#, c-format 11680msgid "\"%s\" successfully created." 11681msgstr "'%s' успешно создан." 11682 11683#: src/export/ExportMultiple.cpp 11684msgid "Choose a location to save the exported files" 11685msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов" 11686 11687#: src/export/ExportMultiple.cpp 11688#, c-format 11689msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11690msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы (%lld)." 11691 11692#: src/export/ExportMultiple.cpp 11693#, c-format 11694msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11695msgstr "После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так." 11696 11697#: src/export/ExportMultiple.cpp 11698#, c-format 11699msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11700msgstr "Экспорт отменён после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями." 11701 11702#: src/export/ExportMultiple.cpp 11703#, c-format 11704msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11705msgstr "Экспорт остановлен после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями." 11706 11707#: src/export/ExportMultiple.cpp 11708#, c-format 11709msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11710msgstr "После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так." 11711 11712#: src/export/ExportMultiple.cpp 11713#, c-format 11714msgid "" 11715"\"%s\" doesn't exist.\n" 11716"\n" 11717"Would you like to create it?" 11718msgstr "" 11719"'%s' не существует.\n" 11720"\n" 11721"Создать?" 11722 11723#: src/export/ExportMultiple.cpp 11724msgid "Continue to export remaining files?" 11725msgstr "Продолжить экспорт оставшихся файлов?" 11726 11727#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11728#: src/export/ExportMultiple.cpp 11729#, c-format 11730msgid "" 11731"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11732"You cannot use any of these characters:\n" 11733"\n" 11734"%s\n" 11735"\n" 11736"Suggested replacement:" 11737msgstr "" 11738"Метка или трек '%s' не являются допустимым именем файла.\n" 11739"Нельзя использовать ни один из этих символов:\n" 11740"\n" 11741"%s\n" 11742"\n" 11743"Предлагаемая замена:" 11744 11745#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11746#: src/export/ExportMultiple.cpp 11747#, c-format 11748msgid "" 11749"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11750"\n" 11751"Suggested replacement:" 11752msgstr "" 11753"Метка или трек \"%s\" не является допустимым именем файла. Символы \"%s\\ использовать нельзя.\"\n" 11754"\n" 11755"Предлагаемая замена:" 11756 11757#: src/export/ExportMultiple.cpp 11758msgid "Save As..." 11759msgstr "Сохранить как..." 11760 11761#: src/export/ExportOGG.cpp 11762msgid "Ogg Vorbis Files" 11763msgstr "Файлы Ogg Vorbis" 11764 11765#: src/export/ExportOGG.cpp 11766msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11767msgstr "Экспорт невозможен - проблема со скоростью или качеством" 11768 11769#: src/export/ExportOGG.cpp 11770msgid "Unable to export - problem with metadata" 11771msgstr "Экспорт невозможен - проблема с метаданными" 11772 11773#: src/export/ExportOGG.cpp 11774msgid "Unable to export - problem initialising" 11775msgstr "Экспорт невозможен - проблема инициализации" 11776 11777#: src/export/ExportOGG.cpp 11778msgid "Unable to export - problem creating stream" 11779msgstr "Экспорт невозможен - проблема создания потока" 11780 11781#: src/export/ExportOGG.cpp 11782msgid "Unable to export - problem with packets" 11783msgstr "Экспорт невозможен - проблема с пакетами" 11784 11785#: src/export/ExportOGG.cpp 11786msgid "Unable to export - problem with file" 11787msgstr "Экспорт невозможен - проблема с файлом" 11788 11789#: src/export/ExportOGG.cpp 11790msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11791msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis" 11792 11793#: src/export/ExportOGG.cpp 11794msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11795msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis" 11796 11797#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11798msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11799msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11800 11801#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11802msgid "WAV (Microsoft)" 11803msgstr "WAV (Microsoft)" 11804 11805#: src/export/ExportPCM.cpp 11806msgid "Header:" 11807msgstr "Заголовок:" 11808 11809#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11810msgid "Encoding:" 11811msgstr "Кодирование:" 11812 11813#: src/export/ExportPCM.cpp 11814msgid "Other uncompressed files" 11815msgstr "Прочие несжатые файлы" 11816 11817#: src/export/ExportPCM.cpp 11818msgid "" 11819"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11820"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11821msgstr "" 11822"Попытка экспорта файла WAV или AIFF размером более 4 ГБ.\n" 11823"Audacity не может этого сделать, экспорт был прекращён." 11824 11825#: src/export/ExportPCM.cpp 11826msgid "Error Exporting" 11827msgstr "Ошибка экспорта" 11828 11829#: src/export/ExportPCM.cpp 11830msgid "" 11831"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11832"files bigger than 4GB." 11833msgstr "" 11834"Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n" 11835"WAV-файлы размером более 4 ГБ." 11836 11837#: src/export/ExportPCM.cpp 11838msgid "GSM 6.10 requires mono" 11839msgstr "GSM 6.10 требуется моно" 11840 11841#: src/export/ExportPCM.cpp 11842msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11843msgstr "Форматы WAVEX и GSM 6.10 несовместимы" 11844 11845#: src/export/ExportPCM.cpp 11846msgid "Cannot export audio in this format." 11847msgstr "Экспорт аудиоданных в этот формат невозможен." 11848 11849#: src/export/ExportPCM.cpp 11850#, c-format 11851msgid "Exporting the selected audio as %s" 11852msgstr "Экспорт выбранного аудио в %s" 11853 11854#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11855#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11856#. * error" 11857#: src/export/ExportPCM.cpp 11858#, c-format 11859msgid "" 11860"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11861"Libsndfile says \"%s\"" 11862msgstr "" 11863"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" 11864"Libsndfile сообщает '%s'" 11865 11866#: src/import/Import.cpp 11867msgid "All supported files" 11868msgstr "Все поддерживаемые файлы" 11869 11870#: src/import/Import.cpp 11871#, c-format 11872msgid "" 11873"\"%s\" \n" 11874"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11875"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11876"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11877msgstr "" 11878"'%s' \n" 11879"файл MIDI, а не звуковой. \n" 11880"Audacity не может проигрывать такие файлы,\n" 11881"но их можно загрузить для редактирования через\n" 11882"меню: Файл > Импорт > MIDI." 11883 11884#: src/import/Import.cpp 11885#, c-format 11886msgid "" 11887"\"%s\" \n" 11888"is a not an audio file. \n" 11889"Audacity cannot open this type of file." 11890msgstr "" 11891"\"%s\"\n" 11892"это не аудиофайл.\n" 11893"Audacity не может открыть этот тип файла." 11894 11895#: src/import/Import.cpp 11896msgid "Select stream(s) to import" 11897msgstr "Выберите потоки для импорта" 11898 11899#: src/import/Import.cpp 11900#, c-format 11901msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11902msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." 11903 11904#. i18n-hint: %s will be the filename 11905#: src/import/Import.cpp 11906#, c-format 11907msgid "" 11908"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11909"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11910"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11911"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11912msgstr "" 11913"'%s' - это трек компакт-диска. \n" 11914"Audacity не может открыть её напрямую. \n" 11915"Извлеките треки в формате, поддерживаемом\n" 11916"Audacity, например WAV или AIFF." 11917 11918#. i18n-hint: %s will be the filename 11919#: src/import/Import.cpp 11920#, c-format 11921msgid "" 11922"\"%s\" is a playlist file. \n" 11923"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11924"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11925msgstr "" 11926"'%s' - это плей-лист.\n" 11927"Audacity не может открыть этот файл - он содержит только ссылки на другие файлы.\n" 11928"Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить перечисленные там аудиофайлы." 11929 11930#. i18n-hint: %s will be the filename 11931#: src/import/Import.cpp 11932#, c-format 11933msgid "" 11934"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11935"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11936"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11937msgstr "" 11938"'%s' - файл Windows Media Audio. \n" 11939"Audacity не может открыть файл этого формата из-за\n" 11940"патентных ограничений. Надо сначала преобразовать его\n" 11941"в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 11942 11943#. i18n-hint: %s will be the filename 11944#: src/import/Import.cpp 11945#, c-format 11946msgid "" 11947"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11948"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11949"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11950msgstr "" 11951"\"%s\" - файл Advanced Audio Coding.\n" 11952"Audacity не сможет открыть этот тип файла без дополнительной библиотеки FFmpeg.\n" 11953"Надо преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 11954 11955#. i18n-hint: %s will be the filename 11956#: src/import/Import.cpp 11957#, c-format 11958msgid "" 11959"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11960"These typically are from an online music store. \n" 11961"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11962"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11963"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11964msgstr "" 11965"'%s' - зашифрованный аудиофайл.\n" 11966"Файлы такого типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\n" 11967"Audacity не сможет открыть файл этого формата - он зашифрован.\n" 11968"Попробуйте записать звук из него в Audacity или записать его на CD, а затем\n" 11969"преобразовать трек в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 11970 11971#. i18n-hint: %s will be the filename 11972#: src/import/Import.cpp 11973#, c-format 11974msgid "" 11975"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11976"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11977"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11978msgstr "" 11979"'%s' - медиафайл RealPlayer. \n" 11980"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" 11981"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 11982 11983#. i18n-hint: %s will be the filename 11984#: src/import/Import.cpp 11985#, c-format 11986msgid "" 11987"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11988"Audacity cannot open this type of file. \n" 11989"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11990"then import it, or record it into Audacity." 11991msgstr "" 11992"'%s' - файл нотной записи, а не звуковой файл.\n" 11993"Audacity не может открыть файл этого формата.\n" 11994"Попробуйте преобразовать его в звуковой формат, например\n" 11995"WAV или AIFF и импортировать или записать звук в Audacity." 11996 11997#. i18n-hint: %s will be the filename 11998#: src/import/Import.cpp 11999#, c-format 12000msgid "" 12001"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12002"Audacity cannot open this type of file. \n" 12003"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12004"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12005"format, such as WAV or AIFF." 12006msgstr "" 12007"'%s' - аудиофайл Musepack. \n" 12008"Audacity не может открыть файл этого формата. \n" 12009"Если вы считаете, что это может быть MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n" 12010"и снова попробуйте импортировать. Иначе придётся сначала преобразовать его \n" 12011"в поддерживаемый аудиоформат, например WAV или AIFF." 12012 12013#. i18n-hint: %s will be the filename 12014#: src/import/Import.cpp 12015#, c-format 12016msgid "" 12017"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12018"Audacity cannot open this type of file. \n" 12019"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12020msgstr "" 12021"'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n" 12022"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" 12023"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 12024 12025#. i18n-hint: %s will be the filename 12026#: src/import/Import.cpp 12027#, c-format 12028msgid "" 12029"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12030"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12031"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12032msgstr "" 12033"'%s' - файл Dolby Digutal. \n" 12034"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" 12035"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 12036 12037#. i18n-hint: %s will be the filename 12038#: src/import/Import.cpp 12039#, c-format 12040msgid "" 12041"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12042"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12043"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12044msgstr "" 12045"'%s' - файл Ogg Speex.\n" 12046"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" 12047"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." 12048 12049#. i18n-hint: %s will be the filename 12050#: src/import/Import.cpp 12051#, c-format 12052msgid "" 12053"\"%s\" is a video file. \n" 12054"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12055"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12056msgstr "" 12057"'%s' - видеофайл.\n" 12058"Audacity сейчас не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" 12059"преобразовать его в поддерживаемый звуковой формат, например WAV или AIFF." 12060 12061#: src/import/Import.cpp 12062#, c-format 12063msgid "File \"%s\" not found." 12064msgstr "Не найден файл '%s'." 12065 12066#. i18n-hint: %s will be the filename 12067#: src/import/Import.cpp 12068#, c-format 12069msgid "" 12070"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12071"\n" 12072"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12073msgstr "" 12074"Audacity не распознал формат файла '%s'.\n" 12075"%sДля несжатых файлов также попробуйте Файл > Импорт > Необработанных данных." 12076 12077#: src/import/Import.cpp 12078msgid "" 12079"Try installing FFmpeg.\n" 12080"\n" 12081msgstr "" 12082"Попробуйте установить FFmpeg.\n" 12083"\n" 12084 12085#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12086#, c-format 12087msgid "%s, %s" 12088msgstr "%s, %s" 12089 12090#. i18n-hint: %s will be the filename 12091#: src/import/Import.cpp 12092#, c-format 12093msgid "" 12094"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12095"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12096"%s,\n" 12097"but none of them understood this file format." 12098msgstr "" 12099"Audacity распознал тип файла '%s'.\n" 12100"Фильтры импорта, которые должны поддерживать такие файлы:\n" 12101"%s,\n" 12102"но ни один из них не смог прочесть этот формат." 12103 12104#: src/import/ImportAUP.cpp 12105msgid "AUP project files (*.aup)" 12106msgstr "Файлы проекта AUP (*.aup)" 12107 12108#: src/import/ImportAUP.cpp 12109#, c-format 12110msgid "" 12111"Couldn't import the project:\n" 12112"\n" 12113"%s" 12114msgstr "" 12115"Не удалось импортировать проект:\n" 12116"\n" 12117"%s" 12118 12119#: src/import/ImportAUP.cpp 12120msgid "Import Project" 12121msgstr "Импорт проекта" 12122 12123#: src/import/ImportAUP.cpp 12124msgid "" 12125"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12126"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12127"\n" 12128"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12129"you may import it with this version of Audacity." 12130msgstr "" 12131"Этот проект был сохранён Audacity версии 1.0 или более ранней. Формат\n" 12132"изменён, и эта версия Audacity не может импортировать проект.\n" 12133"\n" 12134"Используйте версию Audacity до v3.0.0 для обновления проекта, а затем\n" 12135"можно будет импортировать его с помощью этой версии Audacity." 12136 12137#: src/import/ImportAUP.cpp 12138msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12139msgstr "Внутренняя ошибк импортёра ...тег не распознан" 12140 12141#: src/import/ImportAUP.cpp 12142#, c-format 12143msgid "Invalid project '%s' attribute." 12144msgstr "Недопустимый атрибут проекта '%s'." 12145 12146#: src/import/ImportAUP.cpp 12147msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12148msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'vpos'." 12149 12150#: src/import/ImportAUP.cpp 12151msgid "Invalid project 'h' attribute." 12152msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'h'." 12153 12154#: src/import/ImportAUP.cpp 12155msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12156msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'zoom'." 12157 12158#: src/import/ImportAUP.cpp 12159msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12160msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'sel0'." 12161 12162#: src/import/ImportAUP.cpp 12163msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12164msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'sel1'." 12165 12166#: src/import/ImportAUP.cpp 12167msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12168msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'selLow'." 12169 12170#: src/import/ImportAUP.cpp 12171msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12172msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'selHigh'." 12173 12174#: src/import/ImportAUP.cpp 12175#, c-format 12176msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12177msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: '%s'" 12178 12179#: src/import/ImportAUP.cpp 12180msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12181msgstr "В файле проекта найдены MIDI-треки, но эта сборка Audacity не включает поддержку MIDI в обход трека." 12182 12183#: src/import/ImportAUP.cpp 12184msgid "Project Import" 12185msgstr "Импорт проекта" 12186 12187#: src/import/ImportAUP.cpp 12188msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12189msgstr "В активном проекте уже есть трек времени, и он был обнаружен в импортируемом проекте в обход импортированного трека времени." 12190 12191#: src/import/ImportAUP.cpp 12192msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12193msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'maxsamples'." 12194 12195#: src/import/ImportAUP.cpp 12196msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12197msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'sampleformat'." 12198 12199#: src/import/ImportAUP.cpp 12200msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12201msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'numsamples'." 12202 12203#: src/import/ImportAUP.cpp 12204msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12205msgstr "Невозможен парсинг атрибута 'start' wave-блока" 12206 12207#: src/import/ImportAUP.cpp 12208#, c-format 12209msgid "" 12210"Missing project file %s\n" 12211"\n" 12212"Inserting silence instead." 12213msgstr "" 12214"Отсутствует файл проекта% s\n" 12215"\n" 12216"Вместо этого - тишина." 12217 12218#: src/import/ImportAUP.cpp 12219msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12220msgstr "Атрибут 'len' файла simpleblockfile отсутствует или недействителен." 12221 12222#: src/import/ImportAUP.cpp 12223msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12224msgstr "Атрибут 'len' файла silentblockfile отсутствует или недействителен." 12225 12226#: src/import/ImportAUP.cpp 12227#, c-format 12228msgid "" 12229"Missing alias file %s\n" 12230"\n" 12231"Inserting silence instead." 12232msgstr "" 12233"Отсутствует файл псевдонима %s\n" 12234"\n" 12235"Вместо этого - тишина." 12236 12237#: src/import/ImportAUP.cpp 12238msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12239msgstr "Атрибут 'aliasstart' файла pcmaliasblockfile отсутствует или недействителен." 12240 12241#: src/import/ImportAUP.cpp 12242msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12243msgstr "Атрибут 'aliaslen' файла pcmaliasblockfile отсутствует или недействителен." 12244 12245#: src/import/ImportAUP.cpp 12246#, c-format 12247msgid "" 12248"Error while processing %s\n" 12249"\n" 12250"Inserting silence." 12251msgstr "" 12252"Ошибка при обработке% s\n" 12253"\n" 12254"Вставка тишины." 12255 12256#: src/import/ImportAUP.cpp 12257#, c-format 12258msgid "Failed to open %s" 12259msgstr "Не удалось открыть %s." 12260 12261#: src/import/ImportAUP.cpp 12262#, c-format 12263msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12264msgstr "Не удалось найти позицию %lld в %s" 12265 12266#: src/import/ImportAUP.cpp 12267#, c-format 12268msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12269msgstr "Не удалось прочесть сэмплы %lld из %s." 12270 12271#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12272msgid "FFmpeg-compatible files" 12273msgstr "Совместимые с FFmpeg файлы" 12274 12275#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12276#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12277#, c-format 12278msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12279msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" 12280 12281#: src/import/ImportFLAC.cpp 12282msgid "FLAC files" 12283msgstr "Файлы FLAC" 12284 12285#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12286msgid "GStreamer-compatible files" 12287msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" 12288 12289#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12290msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12291msgstr "Невозможно добавить декодер в конвейер" 12292 12293#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12294msgid "GStreamer Importer" 12295msgstr "Мастер импорта GStreamer" 12296 12297#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12298msgid "Unable to set stream state to paused." 12299msgstr "Не удалось перевести состояние потока в состояние паузы." 12300 12301#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12302#, c-format 12303msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12304msgstr "Индекс[%02d], тип[%s], каналы[%d], частота[%d]" 12305 12306#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12307msgid "File doesn't contain any audio streams." 12308msgstr "Файл не содержит аудиопотоков." 12309 12310#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12311msgid "Unable to import file, state change failed." 12312msgstr "Импорт файла невозможен - не удалось изменить состояние." 12313 12314#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12315#, c-format 12316msgid "GStreamer Error: %s" 12317msgstr "Ошибка GStreamer: %s" 12318 12319#: src/import/ImportLOF.cpp 12320msgid "List of Files in basic text format" 12321msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" 12322 12323#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12324#: src/import/ImportLOF.cpp 12325msgid "Invalid window offset in LOF file." 12326msgstr "Недопустимое смещение окна в LOF-файле." 12327 12328#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12329#: src/import/ImportLOF.cpp 12330msgid "LOF Error" 12331msgstr "Ошибка в LOF" 12332 12333#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12334#: src/import/ImportLOF.cpp 12335msgid "Invalid duration in LOF file." 12336msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле." 12337 12338#: src/import/ImportLOF.cpp 12339msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12340msgstr "MIDI-треки нельзя смещать по отдельности, это возможно только для файлов аудиоданных." 12341 12342#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12343#: src/import/ImportLOF.cpp 12344msgid "Invalid track offset in LOF file." 12345msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле." 12346 12347#: src/import/ImportMIDI.cpp 12348#, c-format 12349msgid "Imported MIDI from '%s'" 12350msgstr "Импортированы данные MIDI из '%s'" 12351 12352#: src/import/ImportMIDI.cpp 12353msgid "Import MIDI" 12354msgstr "Импорт MIDI" 12355 12356#: src/import/ImportMIDI.cpp 12357#, c-format 12358msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12359msgstr "Невозможно открыть файл %s: слишком короткое имя." 12360 12361#: src/import/ImportMIDI.cpp 12362#, c-format 12363msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12364msgstr "Невозможно открыть файл %s: неверный тип файла." 12365 12366#: src/import/ImportMIDI.cpp 12367#, c-format 12368msgid "Could not open file %s." 12369msgstr "Не удалось открыть файл: %s." 12370 12371#: src/import/ImportMP3.cpp 12372msgid "MP3 files" 12373msgstr "MP3" 12374 12375#: src/import/ImportMP3.cpp 12376msgid "" 12377"Import failed\n" 12378"\n" 12379"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12380"\n" 12381msgstr "" 12382"Ошибка импорта\n" 12383"\n" 12384"Вероятно, неправильный формат MP3.\n" 12385 12386#: src/import/ImportOGG.cpp 12387msgid "Ogg Vorbis files" 12388msgstr "Ogg Vorbis" 12389 12390#: src/import/ImportOGG.cpp 12391#, c-format 12392msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12393msgstr "Индекс[%02x] версия[%d], каналы[%d], частота[%ld]" 12394 12395#: src/import/ImportOGG.cpp 12396msgid "Media read error" 12397msgstr "Ошибка чтения данных" 12398 12399#: src/import/ImportOGG.cpp 12400msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12401msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" 12402 12403#: src/import/ImportOGG.cpp 12404msgid "Vorbis version mismatch" 12405msgstr "Несоответствие версий Vorbis" 12406 12407#: src/import/ImportOGG.cpp 12408msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12409msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" 12410 12411#: src/import/ImportOGG.cpp 12412msgid "Internal logic fault" 12413msgstr "Внутренняя логическая ошибка" 12414 12415#: src/import/ImportPCM.cpp 12416msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12417msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" 12418 12419#: src/import/ImportPCM.cpp 12420msgid "AU (Sun/NeXT)" 12421msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12422 12423#: src/import/ImportPCM.cpp 12424msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12425msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12426 12427#: src/import/ImportPCM.cpp 12428msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12429msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 12430 12431#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12432#: src/import/ImportPCM.cpp 12433msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12434msgstr "FLAC (FLAC, аудиокодек без потерь)" 12435 12436#: src/import/ImportPCM.cpp 12437msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12438msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12439 12440#: src/import/ImportPCM.cpp 12441msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12442msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12443 12444#: src/import/ImportPCM.cpp 12445msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12446msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12447 12448#: src/import/ImportPCM.cpp 12449msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12450msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12451 12452#: src/import/ImportPCM.cpp 12453msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12454msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12455 12456#: src/import/ImportPCM.cpp 12457msgid "OGG (OGG Container format)" 12458msgstr "OGG (OGG-контейнер)" 12459 12460#: src/import/ImportPCM.cpp 12461msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12462msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12463 12464#: src/import/ImportPCM.cpp 12465msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12466msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12467 12468#: src/import/ImportPCM.cpp 12469msgid "RAW (header-less)" 12470msgstr "RAW (без заголовка)" 12471 12472#: src/import/ImportPCM.cpp 12473msgid "RF64 (RIFF 64)" 12474msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12475 12476#: src/import/ImportPCM.cpp 12477msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12478msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12479 12480#: src/import/ImportPCM.cpp 12481msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12482msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12483 12484#: src/import/ImportPCM.cpp 12485msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12486msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12487 12488#: src/import/ImportPCM.cpp 12489msgid "VOC (Creative Labs)" 12490msgstr "VOC (Creative Labs)" 12491 12492#: src/import/ImportPCM.cpp 12493msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12494msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12495 12496#: src/import/ImportPCM.cpp 12497msgid "WAV (NIST Sphere)" 12498msgstr "WAV (NIST Sphere" 12499 12500#: src/import/ImportPCM.cpp 12501msgid "WAVEX (Microsoft)" 12502msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12503 12504#: src/import/ImportPCM.cpp 12505msgid "WVE (Psion Series 3)" 12506msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12507 12508#: src/import/ImportPCM.cpp 12509msgid "XI (FastTracker 2)" 12510msgstr "XI (FastTracker 2)" 12511 12512#: src/import/ImportPCM.cpp 12513msgid "Signed 8 bit PCM" 12514msgstr "Подписанный PCM 8-бит" 12515 12516#: src/import/ImportPCM.cpp 12517msgid "Signed 16 bit PCM" 12518msgstr "Подписанный PCM 16-бит" 12519 12520#: src/import/ImportPCM.cpp 12521msgid "Signed 24 bit PCM" 12522msgstr "Подписанный PCM 24-бита" 12523 12524#: src/import/ImportPCM.cpp 12525msgid "Signed 32 bit PCM" 12526msgstr "Подписанный PCM 32-бит" 12527 12528#: src/import/ImportPCM.cpp 12529msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12530msgstr "PCM 8-бит без подписи" 12531 12532#: src/import/ImportPCM.cpp 12533msgid "32 bit float" 12534msgstr "32-бит с пл. точкой" 12535 12536#: src/import/ImportPCM.cpp 12537msgid "64 bit float" 12538msgstr "64-бит с пл. точкой" 12539 12540#: src/import/ImportPCM.cpp 12541msgid "U-Law" 12542msgstr "U-Law" 12543 12544#: src/import/ImportPCM.cpp 12545msgid "A-Law" 12546msgstr "A-Law" 12547 12548#: src/import/ImportPCM.cpp 12549msgid "IMA ADPCM" 12550msgstr "IMA ADPCM" 12551 12552#: src/import/ImportPCM.cpp 12553msgid "Microsoft ADPCM" 12554msgstr "Microsoft ADPCM" 12555 12556#: src/import/ImportPCM.cpp 12557msgid "GSM 6.10" 12558msgstr "GSM 6.10" 12559 12560#: src/import/ImportPCM.cpp 12561msgid "32kbs G721 ADPCM" 12562msgstr "32 кб/сек G721 ADPCM" 12563 12564#: src/import/ImportPCM.cpp 12565msgid "24kbs G723 ADPCM" 12566msgstr "24 кб/с G723 ADPCM" 12567 12568#: src/import/ImportPCM.cpp 12569msgid "12 bit DWVW" 12570msgstr "DWVW 12-бит" 12571 12572#: src/import/ImportPCM.cpp 12573msgid "16 bit DWVW" 12574msgstr "DWVW 16-бит" 12575 12576#: src/import/ImportPCM.cpp 12577msgid "24 bit DWVW" 12578msgstr "DWVW 24-бит" 12579 12580#: src/import/ImportPCM.cpp 12581msgid "VOX ADPCM" 12582msgstr "VOX ADPCM" 12583 12584#: src/import/ImportPCM.cpp 12585msgid "16 bit DPCM" 12586msgstr "DPCM 16-бит" 12587 12588#: src/import/ImportPCM.cpp 12589msgid "8 bit DPCM" 12590msgstr "DPCM 8-бит" 12591 12592#: src/import/ImportPCM.cpp 12593msgid "Vorbis" 12594msgstr "Vorbis" 12595 12596#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12597#, c-format 12598msgid "Importing %s" 12599msgstr "Импорт %s" 12600 12601#: src/import/ImportQT.cpp 12602msgid "QuickTime files" 12603msgstr "Файлы QuickTime" 12604 12605#: src/import/ImportQT.cpp 12606msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12607msgstr "Не удалось запустить извлечение QuickTime" 12608 12609#: src/import/ImportQT.cpp 12610msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12611msgstr "Не удалось установить качество рендеринга QuickTime" 12612 12613#: src/import/ImportQT.cpp 12614msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12615msgstr "Невозможно задать конфигурацию каналов QuickTime" 12616 12617#: src/import/ImportQT.cpp 12618msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12619msgstr "Невозможно определить размер сэмпла QuickTime" 12620 12621#: src/import/ImportQT.cpp 12622msgid "Unable to retrieve stream description" 12623msgstr "Не удалось получить описание потока" 12624 12625#: src/import/ImportQT.cpp 12626msgid "Unable to get fill buffer" 12627msgstr "Невозможно получить буфер заполнения" 12628 12629#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12630#: src/import/ImportRaw.cpp 12631msgid "Import Raw" 12632msgstr "Импорт как файл необработанных данных" 12633 12634#: src/import/ImportRaw.cpp 12635msgid "Import Raw Data" 12636msgstr "Импорт необработанных данных" 12637 12638#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12639#. know the correct technical word. 12640#: src/import/ImportRaw.cpp 12641msgid "No endianness" 12642msgstr "Без перестановки" 12643 12644#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12645#. know the correct technical word. 12646#: src/import/ImportRaw.cpp 12647msgid "Little-endian" 12648msgstr "Little-endian" 12649 12650#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12651#. know the correct technical word. 12652#: src/import/ImportRaw.cpp 12653msgid "Big-endian" 12654msgstr "Big-endian" 12655 12656#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12657#. know the correct technical word. 12658#: src/import/ImportRaw.cpp 12659msgid "Default endianness" 12660msgstr "По умолчанию" 12661 12662#: src/import/ImportRaw.cpp 12663msgid "1 Channel (Mono)" 12664msgstr "1 канал (моно)" 12665 12666#: src/import/ImportRaw.cpp 12667msgid "2 Channels (Stereo)" 12668msgstr "2 канала (стерео)" 12669 12670#: src/import/ImportRaw.cpp 12671#, c-format 12672msgid "%d Channels" 12673msgstr "Каналов %d" 12674 12675#: src/import/ImportRaw.cpp 12676msgid "Byte order:" 12677msgstr "Порядок байтов:" 12678 12679#: src/import/ImportRaw.cpp 12680msgid "Channels:" 12681msgstr "Каналы:" 12682 12683#. i18n-hint: (noun) 12684#: src/import/ImportRaw.cpp 12685msgid "Start offset:" 12686msgstr "Начальное смещение:" 12687 12688#: src/import/ImportRaw.cpp 12689msgid "bytes" 12690msgstr "байт" 12691 12692#: src/import/ImportRaw.cpp 12693msgid "Amount to import:" 12694msgstr "Количество для импорта:" 12695 12696#. i18n-hint: (noun) 12697#: src/import/ImportRaw.cpp 12698msgid "Sample rate:" 12699msgstr "Частота дискретизации:" 12700 12701#. i18n-hint: Guess format of raw file 12702#: src/import/ImportRaw.cpp 12703msgid "Detect" 12704msgstr "Обнаружить" 12705 12706#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12707msgid "&Import" 12708msgstr "&Импорт" 12709 12710#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12711msgid "Bad data size. Could not import audio" 12712msgstr "Неверный размер данных. Не удалось импортировать аудиоданные" 12713 12714#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12715#: src/menus/ClipMenus.cpp 12716#, c-format 12717msgid "%s left" 12718msgstr "%s левый" 12719 12720#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12721#: src/menus/ClipMenus.cpp 12722#, c-format 12723msgid "%s right" 12724msgstr "%s правый" 12725 12726#. i18n-hint: 12727#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12728#. identifying one end of a clip, 12729#. second string is the name of that clip, 12730#. first number gives the position of that clip in a sequence 12731#. of clips, 12732#. last number counts all clips, 12733#. and the last string is the name of the track containing the 12734#. clips. 12735#. 12736#: src/menus/ClipMenus.cpp 12737#, c-format 12738msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12739msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12740msgstr[0] "%s %s, %d из %d клипа %s" 12741msgstr[1] "%s %s, %d из %d клипов %s" 12742msgstr[2] "%s %s, %d из %d клипов %s" 12743 12744#: src/menus/ClipMenus.cpp 12745msgid "start" 12746msgstr "начало" 12747 12748#: src/menus/ClipMenus.cpp 12749msgid "end" 12750msgstr "конец" 12751 12752#. i18n-hint: 12753#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12754#. or with "end", identifying and end of a clip, 12755#. second and fourth strings are the names of those clips, 12756#. first and second numbers give the position of those clips in 12757#. a sequence of clips, 12758#. last number counts all clips, 12759#. and the last string is the name of the track containing the 12760#. clips. 12761#. 12762#: src/menus/ClipMenus.cpp 12763#, c-format 12764msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12765msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12766msgstr[0] "%s %s и %s %s, %d и %d из %d клипа %s" 12767msgstr[1] "%s %s и %s %s, %d и %d из %d клипов %s" 12768msgstr[2] "%s %s и %s %s, %d и %d из %d клипов %s" 12769 12770#. i18n-hint: 12771#. first string is the name of a clip, 12772#. first number gives the position of that clip 12773#. in a sequence of clips, 12774#. last number counts all clips, 12775#. last string names a track 12776#: src/menus/ClipMenus.cpp 12777#, c-format 12778msgid "%s, %d of %d clip %s" 12779msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12780msgstr[0] "%s, %d из %d клипа %s" 12781msgstr[1] "%s, %d из %d клипов %s" 12782msgstr[2] "%s, %d из %d клипов %s" 12783 12784#: src/menus/ClipMenus.cpp 12785msgid "Time shifted clips to the right" 12786msgstr "Клипы со сдвигом времени вправо" 12787 12788#: src/menus/ClipMenus.cpp 12789msgid "Time shifted clips to the left" 12790msgstr "Клипы со сдвигом времени влево" 12791 12792#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12793#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12794msgid "Time-Shift" 12795msgstr "Сдвиг по времени" 12796 12797#: src/menus/ClipMenus.cpp 12798msgid "clip not moved" 12799msgstr "клип не перемещён" 12800 12801#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12802msgid "Clip B&oundaries" 12803msgstr "&Границы клипа" 12804 12805#: src/menus/ClipMenus.cpp 12806msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12807msgstr "От п&редыдущей границы клипа до курсора" 12808 12809#: src/menus/ClipMenus.cpp 12810msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12811msgstr "От курсора до с&ледующей границы клипа" 12812 12813#: src/menus/ClipMenus.cpp 12814msgid "Previo&us Clip" 12815msgstr "П&редыдущий клип" 12816 12817#: src/menus/ClipMenus.cpp 12818msgid "Select Previous Clip" 12819msgstr "Выбрать предыдущий клип" 12820 12821#: src/menus/ClipMenus.cpp 12822msgid "N&ext Clip" 12823msgstr "С&ледующий клип" 12824 12825#: src/menus/ClipMenus.cpp 12826msgid "Select Next Clip" 12827msgstr "Выбрать следующий клип" 12828 12829#: src/menus/ClipMenus.cpp 12830msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12831msgstr "Границу п&редыдущего клипа" 12832 12833#: src/menus/ClipMenus.cpp 12834msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12835msgstr "Курсор на границу предыдущего клипа" 12836 12837#: src/menus/ClipMenus.cpp 12838msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12839msgstr "Границу с&ледующего клипа" 12840 12841#: src/menus/ClipMenus.cpp 12842msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12843msgstr "Курсор на границу следующего клипа" 12844 12845#: src/menus/ClipMenus.cpp 12846msgid "Time Shift &Left" 12847msgstr "С&двиг по времени влево" 12848 12849#: src/menus/ClipMenus.cpp 12850msgid "Time Shift &Right" 12851msgstr "Сд&виг по времени вправо" 12852 12853#: src/menus/EditMenus.cpp 12854msgid "Pasted text from the clipboard" 12855msgstr "Текст, вставленный из буфера обмена" 12856 12857#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12858msgid "Pasted from the clipboard" 12859msgstr "Вставка из буфера обмена" 12860 12861#: src/menus/EditMenus.cpp 12862msgid "Nothing to undo" 12863msgstr "Нечего отменить" 12864 12865#: src/menus/EditMenus.cpp 12866msgid "Nothing to redo" 12867msgstr "Нечего повторить" 12868 12869#: src/menus/EditMenus.cpp 12870msgid "Cut to the clipboard" 12871msgstr "Вырезать в буфер обмена" 12872 12873#: src/menus/EditMenus.cpp 12874#, c-format 12875msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12876msgstr "Удалено %.2f сек. при t=%.2f" 12877 12878#: src/menus/EditMenus.cpp 12879msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12880msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек другого типа невозможна." 12881 12882#: src/menus/EditMenus.cpp 12883msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12884msgstr "Копирование стереозвука в монотрек невозможно." 12885 12886#: src/menus/EditMenus.cpp 12887msgid "Duplicated" 12888msgstr "Дублирован" 12889 12890#: src/menus/EditMenus.cpp 12891msgid "Duplicate" 12892msgstr "Дублировать" 12893 12894#: src/menus/EditMenus.cpp 12895msgid "Split-cut to the clipboard" 12896msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" 12897 12898#: src/menus/EditMenus.cpp 12899msgid "Split Cut" 12900msgstr "Вырезать с разделением" 12901 12902#: src/menus/EditMenus.cpp 12903#, c-format 12904msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12905msgstr "Удалено с разделением %.2f сек. при t=%.2f" 12906 12907#: src/menus/EditMenus.cpp 12908msgid "Split Delete" 12909msgstr "Удалить с разделением" 12910 12911#: src/menus/EditMenus.cpp 12912#, c-format 12913msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12914msgstr "Выбранные треки заглушены на %.2f сек. с %.2f" 12915 12916#. i18n-hint: verb 12917#: src/menus/EditMenus.cpp 12918msgctxt "command" 12919msgid "Silence" 12920msgstr "Тишину" 12921 12922#: src/menus/EditMenus.cpp 12923#, c-format 12924msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12925msgstr "Обрезать выделенные треки с %.2f сек. до %.2f сек." 12926 12927#: src/menus/EditMenus.cpp 12928msgid "Trim Audio" 12929msgstr "Обрезка аудио" 12930 12931#: src/menus/EditMenus.cpp 12932#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12933msgid "Split" 12934msgstr "Разделить" 12935 12936#: src/menus/EditMenus.cpp 12937msgid "Split to new track" 12938msgstr "Разделить в новый трек" 12939 12940#: src/menus/EditMenus.cpp 12941msgid "Split New" 12942msgstr "Разделить в новый трек" 12943 12944#: src/menus/EditMenus.cpp 12945#, c-format 12946msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12947msgstr "Присоединено %.2f с. начиная с t=%.2f" 12948 12949#: src/menus/EditMenus.cpp 12950msgid "Join" 12951msgstr "Присоединить" 12952 12953#: src/menus/EditMenus.cpp 12954#, c-format 12955msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12956msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" 12957 12958#: src/menus/EditMenus.cpp 12959msgid "Detach" 12960msgstr "Открепить" 12961 12962#: src/menus/EditMenus.cpp 12963msgid "Metadata Tags" 12964msgstr "Теги метаданных" 12965 12966#: src/menus/EditMenus.cpp 12967msgid "&Edit" 12968msgstr "&Правка" 12969 12970#. i18n-hint: (verb) 12971#: src/menus/EditMenus.cpp 12972msgid "Cu&t" 12973msgstr "Выре&зать" 12974 12975#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12976msgid "&Delete" 12977msgstr "&Удалить" 12978 12979#. i18n-hint: (verb) 12980#: src/menus/EditMenus.cpp 12981msgid "&Copy" 12982msgstr "&Копировать" 12983 12984#. i18n-hint: (verb) 12985#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12986msgid "&Paste" 12987msgstr "&Вставить" 12988 12989#. i18n-hint: (verb) 12990#: src/menus/EditMenus.cpp 12991msgid "Duplic&ate" 12992msgstr "&Дублировать" 12993 12994#: src/menus/EditMenus.cpp 12995msgid "R&emove Special" 12996msgstr "Специальное у&даление" 12997 12998#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12999#: src/menus/EditMenus.cpp 13000msgid "Spl&it Cut" 13001msgstr "В&ырезать без соединения" 13002 13003#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13004#: src/menus/EditMenus.cpp 13005msgid "Split D&elete" 13006msgstr "&Удалить без соединения" 13007 13008#. i18n-hint: (verb) 13009#: src/menus/EditMenus.cpp 13010msgid "Silence Audi&o" 13011msgstr "Заменить ти&шиной" 13012 13013#. i18n-hint: (verb) 13014#: src/menus/EditMenus.cpp 13015msgid "Tri&m Audio" 13016msgstr "Обреза&ть звук" 13017 13018#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13019#: src/menus/EditMenus.cpp 13020msgid "Sp&lit" 13021msgstr "Раз&делить" 13022 13023#: src/menus/EditMenus.cpp 13024msgid "Split Ne&w" 13025msgstr "Разделить с созданием &нового" 13026 13027#. i18n-hint: (verb) 13028#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13029msgid "&Join" 13030msgstr "Пр&исоединить" 13031 13032#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13033msgid "Detac&h at Silences" 13034msgstr "Раз&делить по тишине" 13035 13036#: src/menus/EditMenus.cpp 13037msgid "&Metadata..." 13038msgstr "Ме&таданные..." 13039 13040#: src/menus/EditMenus.cpp 13041msgid "Pre&ferences..." 13042msgstr "&Настройки..." 13043 13044#: src/menus/EditMenus.cpp 13045msgid "&Delete Key" 13046msgstr "Клавиша &Удалить" 13047 13048#: src/menus/EditMenus.cpp 13049msgid "Delete Key&2" 13050msgstr "Клавиша Удалить&2" 13051 13052#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13053msgid "Ext&ra" 13054msgstr "Экс&тра-меню" 13055 13056#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13057msgid "Mi&xer" 13058msgstr "&Микшер" 13059 13060#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13061msgid "Ad&just Playback Volume..." 13062msgstr "Ре&гулировка громкости проигрывания..." 13063 13064#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13065msgid "&Increase Playback Volume" 13066msgstr "У&величить громкость проигрывания" 13067 13068#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13069msgid "&Decrease Playback Volume" 13070msgstr "У&меньшить громкость проигрывания" 13071 13072#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13073msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13074msgstr "Ре&гулировка громкости записи..." 13075 13076#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13077msgid "I&ncrease Recording Volume" 13078msgstr "Уве&личить громкость записи" 13079 13080#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13081msgid "D&ecrease Recording Volume" 13082msgstr "У&меньшить громкость записи" 13083 13084#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13085msgid "De&vice" 13086msgstr "У&стройство" 13087 13088#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13089msgid "Change &Recording Device..." 13090msgstr "Изменить устройство &записи..." 13091 13092#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13093msgid "Change &Playback Device..." 13094msgstr "Изменить устройство &проигрывания..." 13095 13096#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13097msgid "Change Audio &Host..." 13098msgstr "Изменить метод выво&да звука..." 13099 13100#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13101msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13102msgstr "Изменить &каналы записи..." 13103 13104#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13105msgid "&Full Screen (on/off)" 13106msgstr "&Во весь экран" 13107 13108#: src/menus/FileMenus.cpp 13109msgid "Cannot proceed to export." 13110msgstr "Невозможно продолжить экспорт." 13111 13112#: src/menus/FileMenus.cpp 13113#, c-format 13114msgid "" 13115"Cannot create directory '%s'. \n" 13116"File already exists that is not a directory" 13117msgstr "" 13118"Не удалось создать каталог '%s'. \n" 13119"Такой файл существует, но это не каталог" 13120 13121#: src/menus/FileMenus.cpp 13122msgid "Export Selected Audio" 13123msgstr "Экспорт выделенных аудиоданных" 13124 13125#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13126#: src/menus/FileMenus.cpp 13127msgid "labels.txt" 13128msgstr "метки.txt" 13129 13130#: src/menus/FileMenus.cpp 13131msgid "There are no label tracks to export." 13132msgstr "Нет треков меток для экспорта." 13133 13134#: src/menus/FileMenus.cpp 13135msgid "Please select only one Note Track at a time." 13136msgstr "Выберите только один трек нот." 13137 13138#: src/menus/FileMenus.cpp 13139msgid "Please select a Note Track." 13140msgstr "Выберите трек нот." 13141 13142#: src/menus/FileMenus.cpp 13143msgid "Export MIDI As:" 13144msgstr "Экспорт MIDI как:" 13145 13146#: src/menus/FileMenus.cpp 13147msgid "MIDI file" 13148msgstr "MIDI-файл" 13149 13150#: src/menus/FileMenus.cpp 13151msgid "Allegro file" 13152msgstr "Файл Allegro" 13153 13154#: src/menus/FileMenus.cpp 13155msgid "" 13156"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13157"Do you want to continue?" 13158msgstr "" 13159"Выбрано имя файла с неизвестным расширением.\n" 13160"Вы действительно хотите продолжить?" 13161 13162#: src/menus/FileMenus.cpp 13163msgid "Export MIDI" 13164msgstr "Экспорт MIDI" 13165 13166#: src/menus/FileMenus.cpp 13167#, c-format 13168msgid "Imported labels from '%s'" 13169msgstr "Импортированные метки из '%s'" 13170 13171#: src/menus/FileMenus.cpp 13172msgid "Import Labels" 13173msgstr "Импорт меток" 13174 13175#: src/menus/FileMenus.cpp 13176msgid "Select a MIDI file" 13177msgstr "Выбрать MIDI-файл" 13178 13179#: src/menus/FileMenus.cpp 13180msgid "MIDI and Allegro files" 13181msgstr "Файлы MIDI и Allegro" 13182 13183#: src/menus/FileMenus.cpp 13184msgid "MIDI files" 13185msgstr "Файлы MIDI" 13186 13187#: src/menus/FileMenus.cpp 13188msgid "Allegro files" 13189msgstr "Файлы Allegro" 13190 13191#: src/menus/FileMenus.cpp 13192msgid "&Dangerous Reset..." 13193msgstr "&Опасный сброс..." 13194 13195#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13196#: src/menus/FileMenus.cpp 13197msgid "Open Recent" 13198msgstr "Открыть недавние" 13199 13200#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13201#: src/menus/FileMenus.cpp 13202msgid "Recent &Files" 13203msgstr "&Недавние файлы" 13204 13205#: src/menus/FileMenus.cpp 13206msgid "&Save Project" 13207msgstr "Со&хранить проект" 13208 13209#: src/menus/FileMenus.cpp 13210msgid "Save Project &As..." 13211msgstr "Сохранить проект &как..." 13212 13213#: src/menus/FileMenus.cpp 13214msgid "&Backup Project..." 13215msgstr "&Backup проекта..." 13216 13217#: src/menus/FileMenus.cpp 13218msgid "&Export" 13219msgstr "&Экспорт" 13220 13221#: src/menus/FileMenus.cpp 13222msgid "Export as MP&3" 13223msgstr "В MP&3" 13224 13225#: src/menus/FileMenus.cpp 13226msgid "Export as &WAV" 13227msgstr "В &WAV" 13228 13229#: src/menus/FileMenus.cpp 13230msgid "Export as &OGG" 13231msgstr "В &OGG" 13232 13233#: src/menus/FileMenus.cpp 13234msgid "&Export Audio..." 13235msgstr "&Аудиоданных..." 13236 13237#: src/menus/FileMenus.cpp 13238msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13239msgstr "&Выделенных аудиоданных..." 13240 13241#: src/menus/FileMenus.cpp 13242msgid "Export &Labels..." 13243msgstr "&Меток..." 13244 13245#: src/menus/FileMenus.cpp 13246msgid "Export &Multiple..." 13247msgstr "В &несколько файлов..." 13248 13249#: src/menus/FileMenus.cpp 13250msgid "Export MI&DI..." 13251msgstr "MI&DI..." 13252 13253#: src/menus/FileMenus.cpp 13254msgid "&Audio..." 13255msgstr "&Аудиоданных..." 13256 13257#: src/menus/FileMenus.cpp 13258msgid "&Labels..." 13259msgstr "&Меток..." 13260 13261#: src/menus/FileMenus.cpp 13262msgid "&MIDI..." 13263msgstr "&MIDI..." 13264 13265#: src/menus/FileMenus.cpp 13266msgid "&Raw Data..." 13267msgstr "Необработанных &данных (RAW)..." 13268 13269#: src/menus/FileMenus.cpp 13270msgid "Pa&ge Setup..." 13271msgstr "&Параметры страницы..." 13272 13273#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13274#: src/menus/FileMenus.cpp 13275msgid "&Print..." 13276msgstr "П&ечать..." 13277 13278#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13279#: src/menus/FileMenus.cpp 13280msgid "E&xit" 13281msgstr "В&ыход" 13282 13283#: src/menus/FileMenus.cpp 13284msgid "Hidden File Menu" 13285msgstr "Скрытое меню файлов" 13286 13287#: src/menus/FileMenus.cpp 13288msgid "Export as FLAC" 13289msgstr "Экспорт во FLAC" 13290 13291#: src/menus/HelpMenus.cpp 13292#, c-format 13293msgid "Save %s" 13294msgstr "Сохранить %s" 13295 13296#: src/menus/HelpMenus.cpp 13297#, c-format 13298msgid "Unable to save %s" 13299msgstr "Не удалось сохранить %s" 13300 13301#: src/menus/HelpMenus.cpp 13302msgid "Do you have these problems?" 13303msgstr "У вас эти проблемы?" 13304 13305#: src/menus/HelpMenus.cpp 13306msgid "Fix" 13307msgstr "Исправить" 13308 13309#: src/menus/HelpMenus.cpp 13310msgid "Quick Fixes" 13311msgstr "Исправить быстро" 13312 13313#: src/menus/HelpMenus.cpp 13314msgid "Nothing to do" 13315msgstr "Нечего делать" 13316 13317#: src/menus/HelpMenus.cpp 13318msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13319msgstr "Не найдено простых и быстро устранимых проблем" 13320 13321#: src/menus/HelpMenus.cpp 13322msgid "Clocks on the Tracks" 13323msgstr "Время на треках" 13324 13325#: src/menus/HelpMenus.cpp 13326msgid "Can't select precisely" 13327msgstr "Невозможно выбрать точно" 13328 13329#: src/menus/HelpMenus.cpp 13330msgid "Recording stops and starts" 13331msgstr "Запись останавливается и запускается" 13332 13333#: src/menus/HelpMenus.cpp 13334msgid "Fixed" 13335msgstr "Исправлено" 13336 13337#: src/menus/HelpMenus.cpp 13338msgid "Audio Device Info" 13339msgstr "Информация об аудио-устройствах" 13340 13341#: src/menus/HelpMenus.cpp 13342msgid "MIDI Device Info" 13343msgstr "Информация о MIDI-устройствах" 13344 13345#: src/menus/HelpMenus.cpp 13346msgid "&Quick Fix..." 13347msgstr "&Быстрое исправление..." 13348 13349#: src/menus/HelpMenus.cpp 13350msgid "&Getting Started" 13351msgstr "Начало работы" 13352 13353#: src/menus/HelpMenus.cpp 13354msgid "Audacity &Manual" 13355msgstr "Ру&ководство Audacity" 13356 13357#: src/menus/HelpMenus.cpp 13358msgid "&Quick Help..." 13359msgstr "&Краткая справка..." 13360 13361#: src/menus/HelpMenus.cpp 13362msgid "&Manual..." 13363msgstr "&Руководство..." 13364 13365#: src/menus/HelpMenus.cpp 13366msgid "&Diagnostics" 13367msgstr "&Диагностика" 13368 13369#: src/menus/HelpMenus.cpp 13370msgid "Au&dio Device Info..." 13371msgstr "Информация об аудио-&устройствах..." 13372 13373#: src/menus/HelpMenus.cpp 13374msgid "&MIDI Device Info..." 13375msgstr "Информация о &MIDI-устройствах..." 13376 13377#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13378msgid "Show &Log..." 13379msgstr "Показать &журнал..." 13380 13381#: src/menus/HelpMenus.cpp 13382msgid "&Generate Support Data..." 13383msgstr "&Сбор данных для техподдержки..." 13384 13385#: src/menus/HelpMenus.cpp 13386msgid "&Check for Updates..." 13387msgstr "П&роверить обновления..." 13388 13389#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13390#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13391msgid "Added label" 13392msgstr "Метка добавлена" 13393 13394#: src/menus/LabelMenus.cpp 13395msgid "Paste Text to New Label" 13396msgstr "Вставить текст в новую метку" 13397 13398#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13399#. regions. 13400#: src/menus/LabelMenus.cpp 13401msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13402msgstr "Вырезать в буфер обмена области аудио с метками" 13403 13404#. i18n-hint: (verb) 13405#: src/menus/LabelMenus.cpp 13406msgid "Cut Labeled Audio" 13407msgstr "Вырезать аудиоданные с метками" 13408 13409#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13410#: src/menus/LabelMenus.cpp 13411msgid "Deleted labeled audio regions" 13412msgstr "Удалённые области аудио с метками" 13413 13414#. i18n-hint: (verb) 13415#: src/menus/LabelMenus.cpp 13416msgid "Delete Labeled Audio" 13417msgstr "Удалить аудиоданные с метками" 13418 13419#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13420#. regions 13421#: src/menus/LabelMenus.cpp 13422msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13423msgstr "Вырезать помеченные области аудио в буфер обмена" 13424 13425#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13426#: src/menus/LabelMenus.cpp 13427msgid "Split Cut Labeled Audio" 13428msgstr "Вырезать аудиоданные с метками с разделением" 13429 13430#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13431#. the labeled audio regions 13432#: src/menus/LabelMenus.cpp 13433msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13434msgstr "Разделить и удалить области аудио с метками" 13435 13436#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13437#. regions 13438#: src/menus/LabelMenus.cpp 13439msgid "Split Delete Labeled Audio" 13440msgstr "Разделить и удалить аудиоданные с метками" 13441 13442#. i18n-hint: (verb) 13443#: src/menus/LabelMenus.cpp 13444msgid "Silenced labeled audio regions" 13445msgstr "Заполненные тишиной области аудио с метками" 13446 13447#. i18n-hint: (verb) 13448#: src/menus/LabelMenus.cpp 13449msgid "Silence Labeled Audio" 13450msgstr "Заполнить тишиной аудиоданные с метками" 13451 13452#: src/menus/LabelMenus.cpp 13453msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13454msgstr "Копированные в буфер обмена области аудио с метками" 13455 13456#. i18n-hint: (verb) 13457#: src/menus/LabelMenus.cpp 13458msgid "Copy Labeled Audio" 13459msgstr "Копировать аудиоданные с метками" 13460 13461#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13462#. audio (a point or a region) 13463#: src/menus/LabelMenus.cpp 13464msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13465msgstr "Разделить аудиоданные с метками (точки или области)" 13466 13467#. i18n-hint: (verb) 13468#: src/menus/LabelMenus.cpp 13469msgid "Split Labeled Audio" 13470msgstr "Разделить аудиоданные с метками" 13471 13472#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13473#. regions) 13474#: src/menus/LabelMenus.cpp 13475msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13476msgstr "Объединённые аудиоданные с метками (точки или области)" 13477 13478#. i18n-hint: (verb) 13479#: src/menus/LabelMenus.cpp 13480msgid "Join Labeled Audio" 13481msgstr "Объединить аудиоданные с метками" 13482 13483#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13484#. This message appears in history and tells you about something 13485#. Audacity has done. 13486#: src/menus/LabelMenus.cpp 13487msgid "Detached labeled audio regions" 13488msgstr "Обособленные аудиообласти с метками" 13489 13490#. i18n-hint: (verb) 13491#: src/menus/LabelMenus.cpp 13492msgid "Detach Labeled Audio" 13493msgstr "Отделить аудиоданные с метками" 13494 13495#: src/menus/LabelMenus.cpp 13496msgid "&Labels" 13497msgstr "&Метки" 13498 13499#: src/menus/LabelMenus.cpp 13500msgid "&Edit Labels..." 13501msgstr "&Правка меток..." 13502 13503#: src/menus/LabelMenus.cpp 13504msgid "Add Label at &Selection" 13505msgstr "Доба&вить метку в выделение" 13506 13507#: src/menus/LabelMenus.cpp 13508msgid "Add Label at &Playback Position" 13509msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания" 13510 13511#: src/menus/LabelMenus.cpp 13512msgid "Paste Te&xt to New Label" 13513msgstr "Добавить метку с именем из буфера обмена" 13514 13515#: src/menus/LabelMenus.cpp 13516msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13517msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку (вкл/выкл)" 13518 13519#: src/menus/LabelMenus.cpp 13520msgid "La&beled Audio" 13521msgstr "&Область аудио с метками" 13522 13523#. i18n-hint: (verb) 13524#: src/menus/LabelMenus.cpp 13525msgid "&Cut" 13526msgstr "Выре&зать" 13527 13528#: src/menus/LabelMenus.cpp 13529msgid "Label Cut" 13530msgstr "Метка Вырезать" 13531 13532#: src/menus/LabelMenus.cpp 13533msgid "Label Delete" 13534msgstr "Метка Удалить" 13535 13536#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13537#: src/menus/LabelMenus.cpp 13538msgid "&Split Cut" 13539msgstr "&Вырезать с разделением" 13540 13541#: src/menus/LabelMenus.cpp 13542msgid "Label Split Cut" 13543msgstr "Разрезать по метке с разделением" 13544 13545#: src/menus/LabelMenus.cpp 13546msgid "Sp&lit Delete" 13547msgstr "&Удалить с разделением" 13548 13549#: src/menus/LabelMenus.cpp 13550msgid "Label Split Delete" 13551msgstr "Удалить по метке с разделением" 13552 13553#: src/menus/LabelMenus.cpp 13554msgid "Silence &Audio" 13555msgstr "Заполнить &тишиной" 13556 13557#: src/menus/LabelMenus.cpp 13558msgid "Label Silence" 13559msgstr "Метка Тишина" 13560 13561#. i18n-hint: (verb) 13562#: src/menus/LabelMenus.cpp 13563msgid "Co&py" 13564msgstr "Ко&пировать" 13565 13566#: src/menus/LabelMenus.cpp 13567msgid "Label Copy" 13568msgstr "Метка Копировать" 13569 13570#. i18n-hint: (verb) 13571#: src/menus/LabelMenus.cpp 13572msgid "Spli&t" 13573msgstr "&Разделить" 13574 13575#: src/menus/LabelMenus.cpp 13576msgid "Label Split" 13577msgstr "Метка Разделить" 13578 13579#: src/menus/LabelMenus.cpp 13580msgid "Label Join" 13581msgstr "Метка Объединить" 13582 13583#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13584msgid "Move Backward Through Active Windows" 13585msgstr "Перемещаться назад по активным окнам" 13586 13587#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13588msgid "Move Forward Through Active Windows" 13589msgstr "Перемещаться вперёд по активным окнам" 13590 13591#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13592msgid "Foc&us" 13593msgstr "Фо&кус" 13594 13595#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13596msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13597msgstr "Перейти &назад от панелей к трекам" 13598 13599#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13600msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13601msgstr "Перейти &вперёд от панелей к трекам" 13602 13603#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13604msgid "Move Focus to &Previous Track" 13605msgstr "Переместить фокус на пр&едыдущий трек" 13606 13607#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13608msgid "Move Focus to &Next Track" 13609msgstr "Переместить фокус на &следующий трек" 13610 13611#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13612msgid "Move Focus to &First Track" 13613msgstr "Переместить фокус на &первый трек" 13614 13615#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13616msgid "Move Focus to &Last Track" 13617msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек" 13618 13619#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13620msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13621msgstr "Переместить фокус на пред&ыдущий трек и выделить" 13622 13623#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13624msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13625msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и выделить" 13626 13627#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13628msgid "&Toggle Focused Track" 13629msgstr "&Переключение активного трека" 13630 13631#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13632msgid "Toggle Focuse&d Track" 13633msgstr "Переключение &активного трека" 13634 13635#: src/menus/PluginMenus.cpp 13636msgid "Uncategorized" 13637msgstr "Без категории" 13638 13639#: src/menus/PluginMenus.cpp 13640msgid "..." 13641msgstr "…" 13642 13643#: src/menus/PluginMenus.cpp 13644msgid "Unknown" 13645msgstr "Неизвестно" 13646 13647#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13648#. the user's interactions with the application 13649#: src/menus/PluginMenus.cpp 13650msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13651msgstr "Запись в журнал будет вестись после перезапуска Audacity." 13652 13653#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13654#. the user's interactions with the application 13655#: src/menus/PluginMenus.cpp 13656msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13657msgstr "После перезапуска Audacity запись в журнал вестись не будет." 13658 13659#: src/menus/PluginMenus.cpp 13660#, c-format 13661msgid "&Repeat %s" 13662msgstr "&Повторить %s" 13663 13664#: src/menus/PluginMenus.cpp 13665#, c-format 13666msgid "Plug-in %d to %d" 13667msgstr "Плагины %d до %d" 13668 13669#: src/menus/PluginMenus.cpp 13670msgid "&Generate" 13671msgstr "&Создать" 13672 13673#: src/menus/PluginMenus.cpp 13674msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13675msgstr "Менеджер плагинов..." 13676 13677#: src/menus/PluginMenus.cpp 13678msgid "Repeat Last Generator" 13679msgstr "Повторить последний генератор" 13680 13681#: src/menus/PluginMenus.cpp 13682msgid "Effe&ct" 13683msgstr "Эффек&ты" 13684 13685#: src/menus/PluginMenus.cpp 13686msgid "Repeat Last Effect" 13687msgstr "Повторить последний эффект" 13688 13689#: src/menus/PluginMenus.cpp 13690msgid "&Analyze" 13691msgstr "&Анализ" 13692 13693#: src/menus/PluginMenus.cpp 13694msgid "Repeat Last Analyzer" 13695msgstr "Повторить последний анализатор" 13696 13697#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13698msgid "T&ools" 13699msgstr "И&нструменты" 13700 13701#: src/menus/PluginMenus.cpp 13702msgid "Repeat Last Tool" 13703msgstr "Повторить последний инструмент" 13704 13705#: src/menus/PluginMenus.cpp 13706msgid "&Macros..." 13707msgstr "&Менеджер макросов..." 13708 13709#: src/menus/PluginMenus.cpp 13710msgid "&Apply Macro" 13711msgstr "&Применить макрос" 13712 13713#: src/menus/PluginMenus.cpp 13714msgid "Palette..." 13715msgstr "Панель макросов..." 13716 13717#: src/menus/PluginMenus.cpp 13718msgid "Reset &Configuration" 13719msgstr "Сбросить &настройки" 13720 13721#: src/menus/PluginMenus.cpp 13722msgid "&Screenshot..." 13723msgstr "&Снимок экрана..." 13724 13725#: src/menus/PluginMenus.cpp 13726msgid "&Run Benchmark..." 13727msgstr "&Тест производительности..." 13728 13729#: src/menus/PluginMenus.cpp 13730msgid "Simulate Recording Errors" 13731msgstr "Имитация ошибок записи" 13732 13733#: src/menus/PluginMenus.cpp 13734msgid "Detect Upstream Dropouts" 13735msgstr "Детекция потерь сигнала при записи" 13736 13737#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13738#. the user's interactions with the application 13739#: src/menus/PluginMenus.cpp 13740msgid "Write Journal" 13741msgstr "Записывать журнал" 13742 13743#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13744#: src/menus/PluginMenus.cpp 13745msgid "Script&ables I" 13746msgstr "Скр&ипты I" 13747 13748#: src/menus/PluginMenus.cpp 13749msgid "Select Time..." 13750msgstr "Выделить время..." 13751 13752#: src/menus/PluginMenus.cpp 13753msgid "Select Frequencies..." 13754msgstr "Выделить частоты..." 13755 13756#: src/menus/PluginMenus.cpp 13757msgid "Select Tracks..." 13758msgstr "Выделить треки..." 13759 13760#: src/menus/PluginMenus.cpp 13761msgid "Set Track Status..." 13762msgstr "Задать статус трека..." 13763 13764#: src/menus/PluginMenus.cpp 13765msgid "Set Track Audio..." 13766msgstr "Задать аудиотрек..." 13767 13768#: src/menus/PluginMenus.cpp 13769msgid "Set Track Visuals..." 13770msgstr "Задать визуализацию трека..." 13771 13772#: src/menus/PluginMenus.cpp 13773msgid "Get Preference..." 13774msgstr "Получить настройку..." 13775 13776#: src/menus/PluginMenus.cpp 13777msgid "Set Preference..." 13778msgstr "Задать настройку..." 13779 13780#: src/menus/PluginMenus.cpp 13781msgid "Set Clip..." 13782msgstr "Задать клип..." 13783 13784#: src/menus/PluginMenus.cpp 13785msgid "Set Envelope..." 13786msgstr "Задать огибающую..." 13787 13788#: src/menus/PluginMenus.cpp 13789msgid "Set Label..." 13790msgstr "Задать метку..." 13791 13792#: src/menus/PluginMenus.cpp 13793msgid "Set Project..." 13794msgstr "Задать проект..." 13795 13796#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13797#: src/menus/PluginMenus.cpp 13798msgid "Scripta&bles II" 13799msgstr "Скри&пты II" 13800 13801#: src/menus/PluginMenus.cpp 13802msgid "Set Track..." 13803msgstr "Задать трек..." 13804 13805#: src/menus/PluginMenus.cpp 13806msgid "Get Info..." 13807msgstr "Получить информацию..." 13808 13809#: src/menus/PluginMenus.cpp 13810msgid "Message..." 13811msgstr "Сообщение..." 13812 13813#: src/menus/PluginMenus.cpp 13814msgid "Help..." 13815msgstr "Справка..." 13816 13817#: src/menus/PluginMenus.cpp 13818msgid "Open Project..." 13819msgstr "Открыть проект..." 13820 13821#: src/menus/PluginMenus.cpp 13822msgid "Save Project..." 13823msgstr "Сохранить проект..." 13824 13825#: src/menus/PluginMenus.cpp 13826msgid "Move Mouse..." 13827msgstr "Переместить мышь..." 13828 13829#: src/menus/PluginMenus.cpp 13830msgid "Compare Audio..." 13831msgstr "Сравнить звук..." 13832 13833#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13834#: src/menus/PluginMenus.cpp 13835msgid "Screenshot (short format)..." 13836msgstr "Снимок экрана (простой диалог)..." 13837 13838#: src/menus/SelectMenus.cpp 13839msgid "Set Left Selection Boundary" 13840msgstr "Задать левую границу выделения" 13841 13842#: src/menus/SelectMenus.cpp 13843msgid "Set Right Selection Boundary" 13844msgstr "Задать правую границу выделения" 13845 13846#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13847#: src/menus/SelectMenus.cpp 13848msgid "&Select" 13849msgstr "&Выделить" 13850 13851#: src/menus/SelectMenus.cpp 13852msgid "&None" 13853msgstr "&Сбросить всё" 13854 13855#: src/menus/SelectMenus.cpp 13856msgid "Select None" 13857msgstr "Сбросить выделение" 13858 13859#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13860msgid "&Tracks" 13861msgstr "&Треки" 13862 13863#: src/menus/SelectMenus.cpp 13864msgid "In All &Tracks" 13865msgstr "Во всех &треках" 13866 13867#: src/menus/SelectMenus.cpp 13868msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13869msgstr "Во всех треках с фиксирова&нной синхронизацией" 13870 13871#: src/menus/SelectMenus.cpp 13872msgid "Select Sync-Locked" 13873msgstr "Выделить с фиксированием синхронизации" 13874 13875#: src/menus/SelectMenus.cpp 13876msgid "R&egion" 13877msgstr "&Область" 13878 13879#: src/menus/SelectMenus.cpp 13880msgid "&Left at Playback Position" 13881msgstr "В&лево в позицию проигрывания" 13882 13883#: src/menus/SelectMenus.cpp 13884msgid "Set Selection Left at Play Position" 13885msgstr "Установить левую границу в позицию проигрывания" 13886 13887#: src/menus/SelectMenus.cpp 13888msgid "&Right at Playback Position" 13889msgstr "В&право в позицию проигрывания" 13890 13891#: src/menus/SelectMenus.cpp 13892msgid "Set Selection Right at Play Position" 13893msgstr "Установить правую границу в позицию проигрывания" 13894 13895#: src/menus/SelectMenus.cpp 13896msgid "Track &Start to Cursor" 13897msgstr "От &начала трека до курсора" 13898 13899#: src/menus/SelectMenus.cpp 13900msgid "Select Track Start to Cursor" 13901msgstr "Выделить от начала трека до курсора" 13902 13903#: src/menus/SelectMenus.cpp 13904msgid "Cursor to Track &End" 13905msgstr "От &курсора до конца трека" 13906 13907#: src/menus/SelectMenus.cpp 13908msgid "Select Cursor to Track End" 13909msgstr "Выделить от курсора до конца трека" 13910 13911#: src/menus/SelectMenus.cpp 13912msgid "Track Start to En&d" 13913msgstr "От на&чала до конца трека" 13914 13915#: src/menus/SelectMenus.cpp 13916msgid "Select Track Start to End" 13917msgstr "Выделить от начала до конца трека" 13918 13919#: src/menus/SelectMenus.cpp 13920msgid "S&tore Selection" 13921msgstr "&Запомнить выделение" 13922 13923#: src/menus/SelectMenus.cpp 13924msgid "Retrieve Selectio&n" 13925msgstr "Восстановить &выделение" 13926 13927#: src/menus/SelectMenus.cpp 13928msgid "S&pectral" 13929msgstr "С&пектр" 13930 13931#: src/menus/SelectMenus.cpp 13932msgid "To&ggle Spectral Selection" 13933msgstr "Пере&йти к выбору спектра частот" 13934 13935#: src/menus/SelectMenus.cpp 13936msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13937msgstr "Следующий пик &высокой частоты" 13938 13939#: src/menus/SelectMenus.cpp 13940msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13941msgstr "Следующий пик более &низкой частоты" 13942 13943#: src/menus/SelectMenus.cpp 13944msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13945msgstr "От &курсора до сохранённой позиции" 13946 13947#: src/menus/SelectMenus.cpp 13948msgid "Select Cursor to Stored" 13949msgstr "Выбрать от курсора до сохранённой позиции" 13950 13951#: src/menus/SelectMenus.cpp 13952msgid "Store Cursor Pos&ition" 13953msgstr "Сохран&ить позицию курсора" 13954 13955#: src/menus/SelectMenus.cpp 13956msgid "At &Zero Crossings" 13957msgstr "На пересечении &нуля" 13958 13959#: src/menus/SelectMenus.cpp 13960msgid "Select Zero Crossing" 13961msgstr "Выбрать пересечение нуля" 13962 13963#: src/menus/SelectMenus.cpp 13964msgid "&Selection" 13965msgstr "&Выделение" 13966 13967#: src/menus/SelectMenus.cpp 13968msgid "Snap-To &Off" 13969msgstr "Выключить &привязку" 13970 13971#: src/menus/SelectMenus.cpp 13972msgid "Snap-To &Nearest" 13973msgstr "Привязать к &ближайшему" 13974 13975#: src/menus/SelectMenus.cpp 13976msgid "Snap-To &Prior" 13977msgstr "Привязать к &предыдущему" 13978 13979#: src/menus/SelectMenus.cpp 13980msgid "Selection to &Start" 13981msgstr "Выделить до &начала" 13982 13983#: src/menus/SelectMenus.cpp 13984msgid "Selection to En&d" 13985msgstr "Выделение до &конца" 13986 13987#: src/menus/SelectMenus.cpp 13988msgid "Selection Extend &Left" 13989msgstr "Расширить выделение в&лево" 13990 13991#: src/menus/SelectMenus.cpp 13992msgid "Selection Extend &Right" 13993msgstr "Расширить выделение в&право" 13994 13995#: src/menus/SelectMenus.cpp 13996msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13997msgstr "Задать (или расширить) &левую метку выбора" 13998 13999#: src/menus/SelectMenus.cpp 14000msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14001msgstr "Задать (или расширить) &правую метку выбора" 14002 14003#: src/menus/SelectMenus.cpp 14004msgid "Selection Contract L&eft" 14005msgstr "Уменьшить выделение с&лева" 14006 14007#: src/menus/SelectMenus.cpp 14008msgid "Selection Contract R&ight" 14009msgstr "Уменьшить выделение с&права" 14010 14011#: src/menus/SelectMenus.cpp 14012msgid "&Cursor to" 14013msgstr "К&урсор на" 14014 14015#: src/menus/SelectMenus.cpp 14016msgid "Selection Star&t" 14017msgstr "Начало &выделения" 14018 14019#: src/menus/SelectMenus.cpp 14020msgid "Cursor to Selection Start" 14021msgstr "Курсор в начало выделения" 14022 14023#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14024msgid "Selection En&d" 14025msgstr "&Конец выделения" 14026 14027#: src/menus/SelectMenus.cpp 14028msgid "Cursor to Selection End" 14029msgstr "Курсор в конец выделения" 14030 14031#: src/menus/SelectMenus.cpp 14032msgid "Track &Start" 14033msgstr "&Начало трека" 14034 14035#: src/menus/SelectMenus.cpp 14036msgid "Cursor to Track Start" 14037msgstr "Курсор в начало трека" 14038 14039#: src/menus/SelectMenus.cpp 14040msgid "Track &End" 14041msgstr "&Конец трека" 14042 14043#: src/menus/SelectMenus.cpp 14044msgid "Cursor to Track End" 14045msgstr "Курсор в конец трека" 14046 14047#: src/menus/SelectMenus.cpp 14048msgid "&Project Start" 14049msgstr "&Начало проекта" 14050 14051#: src/menus/SelectMenus.cpp 14052msgid "Cursor to Project Start" 14053msgstr "Курсор в начало проекта" 14054 14055#: src/menus/SelectMenus.cpp 14056msgid "Project E&nd" 14057msgstr "&Конец проекта" 14058 14059#: src/menus/SelectMenus.cpp 14060msgid "Cursor to Project End" 14061msgstr "Курсор в конец проекта" 14062 14063#: src/menus/SelectMenus.cpp 14064msgid "&Cursor" 14065msgstr "&Курсор" 14066 14067#: src/menus/SelectMenus.cpp 14068msgid "Cursor &Left" 14069msgstr "Курсор в&лево" 14070 14071#: src/menus/SelectMenus.cpp 14072msgid "Cursor &Right" 14073msgstr "Курсор в&право" 14074 14075#: src/menus/SelectMenus.cpp 14076msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14077msgstr "Короткий переход курсора в&лево" 14078 14079#: src/menus/SelectMenus.cpp 14080msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14081msgstr "Короткий переход курсора в&право" 14082 14083#: src/menus/SelectMenus.cpp 14084msgid "Cursor Long J&ump Left" 14085msgstr "Длинный &переход курсора влево" 14086 14087#: src/menus/SelectMenus.cpp 14088msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14089msgstr "Длинный пе&реход курсора вправо" 14090 14091#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14092#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14093#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14094#. 14095#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14096msgid "See&k" 14097msgstr "&Поиск" 14098 14099#: src/menus/SelectMenus.cpp 14100msgid "Short Seek &Left During Playback" 14101msgstr "Короткий поиск влево при проигрывании" 14102 14103#: src/menus/SelectMenus.cpp 14104msgid "Short Seek &Right During Playback" 14105msgstr "Короткий поиск вправо при проигрывании" 14106 14107#: src/menus/SelectMenus.cpp 14108msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14109msgstr "Длинный поиск &влево при проигрывании" 14110 14111#: src/menus/SelectMenus.cpp 14112msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14113msgstr "Длинный поиск вп&раво при проигрывании" 14114 14115#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14116msgid "&Toolbars" 14117msgstr "&Панели" 14118 14119#. i18n-hint: (verb) 14120#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14121msgid "Reset Toolb&ars" 14122msgstr "Сбросить &панели инструментов" 14123 14124#: src/menus/TrackMenus.cpp 14125#, c-format 14126msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14127msgstr "Обработано всё аудио в треке '%s'" 14128 14129#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14130#. * panning and amplification and write to some external file. 14131#: src/menus/TrackMenus.cpp 14132msgid "Render" 14133msgstr "Обработать" 14134 14135#: src/menus/TrackMenus.cpp 14136#, c-format 14137msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14138msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый стереотрек" 14139 14140#: src/menus/TrackMenus.cpp 14141#, c-format 14142msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14143msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый монотрек" 14144 14145#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14146#: src/menus/TrackMenus.cpp 14147msgid "Panned audio track(s)" 14148msgstr "Изменён баланс треков" 14149 14150#: src/menus/TrackMenus.cpp 14151msgid "Pan Track" 14152msgstr "Баланс трека" 14153 14154#: src/menus/TrackMenus.cpp 14155msgid "Start to &Zero" 14156msgstr "На&чать с нуля" 14157 14158#: src/menus/TrackMenus.cpp 14159msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14160msgstr "Н&ачать с позиции курсора/начала выделения" 14161 14162#: src/menus/TrackMenus.cpp 14163msgid "Start to Selection &End" 14164msgstr "&Начать с конца выделения" 14165 14166#: src/menus/TrackMenus.cpp 14167msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14168msgstr "&Конец в позиции курсора/начале выделения" 14169 14170#: src/menus/TrackMenus.cpp 14171msgid "End to Selection En&d" 14172msgstr "Конец в конце выделения" 14173 14174#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14175#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14176#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14177#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14178#. an implied preposition "from"). 14179#: src/menus/TrackMenus.cpp 14180msgid "Aligned/Moved start to zero" 14181msgstr "Начало выровнено/сдвинуто до нуля" 14182 14183#: src/menus/TrackMenus.cpp 14184msgid "Aligned start to zero" 14185msgstr "Начало выровнено до нуля" 14186 14187#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14188#. the aligning and moving editing actions 14189#: src/menus/TrackMenus.cpp 14190msgid "Align/Move Start" 14191msgstr "Выровнять/переместить начало" 14192 14193#: src/menus/TrackMenus.cpp 14194msgid "Align Start" 14195msgstr "Выровнять начало" 14196 14197#: src/menus/TrackMenus.cpp 14198msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14199msgstr "Начало выровнено/перемещено по курсору/началу выделения" 14200 14201#: src/menus/TrackMenus.cpp 14202msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14203msgstr "Начало выровнено по курсору/началу выделения" 14204 14205#: src/menus/TrackMenus.cpp 14206msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14207msgstr "Начало выровнено/перемещёно до конца выделения" 14208 14209#: src/menus/TrackMenus.cpp 14210msgid "Aligned start to selection end" 14211msgstr "Начало выровнено до конца выделения" 14212 14213#: src/menus/TrackMenus.cpp 14214msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14215msgstr "Конец выровнен/перемещён по курсору/началу выделения" 14216 14217#: src/menus/TrackMenus.cpp 14218msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14219msgstr "Конец выровнен по курсору/началу выделения" 14220 14221#: src/menus/TrackMenus.cpp 14222msgid "Align/Move End" 14223msgstr "Выровнять/переместить конец" 14224 14225#: src/menus/TrackMenus.cpp 14226msgid "Align End" 14227msgstr "Выровнять конец" 14228 14229#: src/menus/TrackMenus.cpp 14230msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14231msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца выделения" 14232 14233#: src/menus/TrackMenus.cpp 14234msgid "Aligned end to selection end" 14235msgstr "Конец выровнен до конца выделения" 14236 14237#: src/menus/TrackMenus.cpp 14238msgid "Aligned/Moved end to end" 14239msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца" 14240 14241#: src/menus/TrackMenus.cpp 14242msgid "Aligned end to end" 14243msgstr "Конец выровнен до конца" 14244 14245#: src/menus/TrackMenus.cpp 14246msgid "Align/Move End to End" 14247msgstr "Выровнять/переместить конец до конца" 14248 14249#: src/menus/TrackMenus.cpp 14250msgid "Align End to End" 14251msgstr "Выровнять по концам" 14252 14253#: src/menus/TrackMenus.cpp 14254msgid "Aligned/Moved together" 14255msgstr "Выровнены/перемещены все вместе" 14256 14257#: src/menus/TrackMenus.cpp 14258msgid "Aligned together" 14259msgstr "Выровнены все вместе" 14260 14261#: src/menus/TrackMenus.cpp 14262msgid "Align/Move Together" 14263msgstr "Выровнять/переместить все вместе" 14264 14265#: src/menus/TrackMenus.cpp 14266msgid "Align Together" 14267msgstr "Выровнять все вместе" 14268 14269#: src/menus/TrackMenus.cpp 14270msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14271msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" 14272 14273#: src/menus/TrackMenus.cpp 14274msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14275msgstr "Синхронизация MIDI и аудиотреков" 14276 14277#: src/menus/TrackMenus.cpp 14278msgid "Adjusted gain" 14279msgstr "Усиление с коррекцией" 14280 14281#: src/menus/TrackMenus.cpp 14282msgid "Adjusted Pan" 14283msgstr "Баланс с коррекцией" 14284 14285#: src/menus/TrackMenus.cpp 14286msgid "Created new audio track" 14287msgstr "Создан новый аудиотрек" 14288 14289#: src/menus/TrackMenus.cpp 14290msgid "New Track" 14291msgstr "Новый трек" 14292 14293#: src/menus/TrackMenus.cpp 14294msgid "Created new stereo audio track" 14295msgstr "Создан новый аудиотрек стерео" 14296 14297#: src/menus/TrackMenus.cpp 14298msgid "Created new label track" 14299msgstr "Создан новый трек меток" 14300 14301#: src/menus/TrackMenus.cpp 14302msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14303msgstr "В этой версии Audacity в каждом из окон проекта можно использовать только 1 трек времени." 14304 14305#: src/menus/TrackMenus.cpp 14306msgid "Created new time track" 14307msgstr "Создан новый трек времени" 14308 14309#: src/menus/TrackMenus.cpp 14310#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14311msgid "New sample rate (Hz):" 14312msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" 14313 14314#: src/menus/TrackMenus.cpp 14315#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14316msgid "The entered value is invalid" 14317msgstr "Введённое значение недопустимо" 14318 14319#: src/menus/TrackMenus.cpp 14320#, c-format 14321msgid "Resampling track %d" 14322msgstr "Передискретизация трека %d" 14323 14324#: src/menus/TrackMenus.cpp 14325msgid "Resampled audio track(s)" 14326msgstr "Аудиотреки с передискретизацией" 14327 14328#: src/menus/TrackMenus.cpp 14329msgid "Resample Track" 14330msgstr "Изменить частоту дискретизации трека" 14331 14332#: src/menus/TrackMenus.cpp 14333msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14334msgstr "Выберите хотя бы один трек аудио и один трек MIDI." 14335 14336#: src/menus/TrackMenus.cpp 14337#, c-format 14338msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14339msgstr "Выравнивание завершено: MIDI от %.2f до %.2f сек., Аудио от %.2f до %.2f сек." 14340 14341#: src/menus/TrackMenus.cpp 14342msgid "Sync MIDI with Audio" 14343msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" 14344 14345#: src/menus/TrackMenus.cpp 14346#, c-format 14347msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14348msgstr "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., аудио от %.2f до %.2f сек." 14349 14350#: src/menus/TrackMenus.cpp 14351msgid "Internal error reported by alignment process." 14352msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." 14353 14354#: src/menus/TrackMenus.cpp 14355msgid "Tracks sorted by time" 14356msgstr "Треки отсортированы по времени" 14357 14358#: src/menus/TrackMenus.cpp 14359msgid "Sort by Time" 14360msgstr "Сортировать по времени" 14361 14362#: src/menus/TrackMenus.cpp 14363msgid "Tracks sorted by name" 14364msgstr "Треки отсортированы по имени" 14365 14366#: src/menus/TrackMenus.cpp 14367msgid "Sort by Name" 14368msgstr "Сортировать по имени" 14369 14370#: src/menus/TrackMenus.cpp 14371msgid "Can't delete track with active audio" 14372msgstr "Невозможно удалить проигрываемый трек" 14373 14374#: src/menus/TrackMenus.cpp 14375msgid "Add &New" 14376msgstr "&Добавить новый" 14377 14378#: src/menus/TrackMenus.cpp 14379msgid "&Mono Track" 14380msgstr "&Монотрек" 14381 14382#: src/menus/TrackMenus.cpp 14383msgid "&Stereo Track" 14384msgstr "&Стереотрек" 14385 14386#: src/menus/TrackMenus.cpp 14387msgid "&Label Track" 14388msgstr "Трек &меток" 14389 14390#: src/menus/TrackMenus.cpp 14391msgid "&Time Track" 14392msgstr "Трек &времени" 14393 14394#: src/menus/TrackMenus.cpp 14395msgid "Mi&x" 14396msgstr "&Микшировать" 14397 14398#: src/menus/TrackMenus.cpp 14399msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14400msgstr "Стерео в &моно" 14401 14402#: src/menus/TrackMenus.cpp 14403msgid "Mi&x and Render" 14404msgstr "С&вести и обработать" 14405 14406#: src/menus/TrackMenus.cpp 14407msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14408msgstr "Свести и обработать в &новый трек" 14409 14410#: src/menus/TrackMenus.cpp 14411msgid "&Resample..." 14412msgstr "&Ресэмплировать..." 14413 14414#: src/menus/TrackMenus.cpp 14415msgid "Remo&ve Tracks" 14416msgstr "&Удалить" 14417 14418#: src/menus/TrackMenus.cpp 14419msgid "M&ute/Unmute" 14420msgstr "&Вкл/выкл звук" 14421 14422#: src/menus/TrackMenus.cpp 14423msgid "&Mute All Tracks" 14424msgstr "В&ыкл. звук всех треков" 14425 14426#: src/menus/TrackMenus.cpp 14427msgid "&Unmute All Tracks" 14428msgstr "&Вкл. звук всех треков" 14429 14430#: src/menus/TrackMenus.cpp 14431msgid "Mut&e Tracks" 14432msgstr "Вы&кл. звук треков" 14433 14434#: src/menus/TrackMenus.cpp 14435msgid "U&nmute Tracks" 14436msgstr "&Вкл. звук треков" 14437 14438#: src/menus/TrackMenus.cpp 14439msgid "&Pan" 14440msgstr "&Баланс" 14441 14442#: src/menus/TrackMenus.cpp 14443msgid "&Left" 14444msgstr "В&лево" 14445 14446#: src/menus/TrackMenus.cpp 14447msgid "Pan Left" 14448msgstr "Баланс влево" 14449 14450#: src/menus/TrackMenus.cpp 14451msgid "&Right" 14452msgstr "В&право" 14453 14454#: src/menus/TrackMenus.cpp 14455msgid "Pan Right" 14456msgstr "Баланс вправо" 14457 14458#: src/menus/TrackMenus.cpp 14459msgid "&Center" 14460msgstr "В &центр" 14461 14462#: src/menus/TrackMenus.cpp 14463msgid "Pan Center" 14464msgstr "Баланс по центру" 14465 14466#: src/menus/TrackMenus.cpp 14467msgid "&Align Tracks" 14468msgstr "В&ыровнять" 14469 14470#: src/menus/TrackMenus.cpp 14471msgid "&Align End to End" 14472msgstr "&Совместить конец с концом" 14473 14474#: src/menus/TrackMenus.cpp 14475msgid "Align &Together" 14476msgstr "&Выровнять все вместе" 14477 14478#: src/menus/TrackMenus.cpp 14479msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14480msgstr "&Перемеcтить выделение с треками (вкл/выкл)" 14481 14482#: src/menus/TrackMenus.cpp 14483msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14484msgstr "Переместить вы&деление и треки" 14485 14486#: src/menus/TrackMenus.cpp 14487msgid "S&ort Tracks" 14488msgstr "С&ортировать" 14489 14490#: src/menus/TrackMenus.cpp 14491msgid "By &Start Time" 14492msgstr "по &времени" 14493 14494#: src/menus/TrackMenus.cpp 14495msgid "By &Name" 14496msgstr "по и&мени" 14497 14498#: src/menus/TrackMenus.cpp 14499msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14500msgstr "Син&хронизировать" 14501 14502#: src/menus/TrackMenus.cpp 14503msgid "&Track" 14504msgstr "&Трек" 14505 14506#: src/menus/TrackMenus.cpp 14507msgid "Change P&an on Focused Track..." 14508msgstr "Изменить &баланс активного трека..." 14509 14510#: src/menus/TrackMenus.cpp 14511msgid "Pan &Left on Focused Track" 14512msgstr "Баланс активного трека в&лево" 14513 14514#: src/menus/TrackMenus.cpp 14515msgid "Pan &Right on Focused Track" 14516msgstr "Баланс активного трека в&право" 14517 14518#: src/menus/TrackMenus.cpp 14519msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14520msgstr "Изменить &усиление активного трека..." 14521 14522#: src/menus/TrackMenus.cpp 14523msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14524msgstr "Увеличить усиление активного трека" 14525 14526#: src/menus/TrackMenus.cpp 14527msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14528msgstr "У&меньшить усиление активного трека" 14529 14530#: src/menus/TrackMenus.cpp 14531msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14532msgstr "От&крыть меню активного трека..." 14533 14534#: src/menus/TrackMenus.cpp 14535msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14536msgstr "Вкл/выкл &звук активного трека" 14537 14538#: src/menus/TrackMenus.cpp 14539msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14540msgstr "Вкл/выкл &соло активного трека" 14541 14542#: src/menus/TrackMenus.cpp 14543msgid "&Close Focused Track" 14544msgstr "&Закрыть активный трек" 14545 14546#: src/menus/TrackMenus.cpp 14547msgid "Move Focused Track U&p" 14548msgstr "Переместить активный трек &выше" 14549 14550#: src/menus/TrackMenus.cpp 14551msgid "Move Focused Track Do&wn" 14552msgstr "Переместить активный трек &ниже" 14553 14554#: src/menus/TrackMenus.cpp 14555msgid "Move Focused Track to T&op" 14556msgstr "Переместить активный трек в &начало" 14557 14558#: src/menus/TrackMenus.cpp 14559msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14560msgstr "Переместить активный трек в кон&ец" 14561 14562#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14563#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14564#. progressive verb form 14565#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14566msgid "Playing" 14567msgstr "Играет" 14568 14569#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14570#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14571#. progressive verb form 14572#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14573#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14574msgid "Recording" 14575msgstr "Запись" 14576 14577#: src/menus/TransportMenus.cpp 14578msgid "no label track" 14579msgstr "нет трека меток" 14580 14581#: src/menus/TransportMenus.cpp 14582msgid "no label track at or below focused track" 14583msgstr "нет трека меток на активном треке или под ним" 14584 14585#. i18n-hint: 14586#. String is replaced by the name of a label, 14587#. first number gives the position of that label in a sequence 14588#. of labels, 14589#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14590#. 14591#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14592#, c-format 14593msgid "%s %d of %d" 14594msgstr "%s %d из %d" 14595 14596#: src/menus/TransportMenus.cpp 14597msgid "no labels in label track" 14598msgstr "нет меток в треке меток" 14599 14600#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14601#: src/menus/TransportMenus.cpp 14602msgid "Set Loop &In" 14603msgstr "Задать &начало цикла" 14604 14605#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14606#: src/menus/TransportMenus.cpp 14607msgid "Set Loop &Out" 14608msgstr "Задать &конец цикла" 14609 14610#: src/menus/TransportMenus.cpp 14611msgid "" 14612"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14613"\n" 14614"Please close any additional projects and try again." 14615msgstr "" 14616"Запись по таймеру не может работать при нескольких открытых проектах.\n" 14617"\n" 14618"Закройте все остальные проекты и повторите попытку." 14619 14620#: src/menus/TransportMenus.cpp 14621msgid "" 14622"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14623"\n" 14624"Please save or close this project and try again." 14625msgstr "" 14626"Запись по таймеру не может использоваться при несохранённых изменениях.\n" 14627"\n" 14628"Сохраните или закройте этот проект и повторите попытку." 14629 14630#: src/menus/TransportMenus.cpp 14631msgid "Please select in a mono track." 14632msgstr "Выберите в монотреке." 14633 14634#: src/menus/TransportMenus.cpp 14635msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14636msgstr "Пожалуйста, выберите в стереотреке или двух монотреках." 14637 14638#: src/menus/TransportMenus.cpp 14639#, c-format 14640msgid "Please select at least %d channels." 14641msgstr "Выберите не менее %d каналов." 14642 14643#: src/menus/TransportMenus.cpp 14644msgid "Please select a time within a clip." 14645msgstr "Выберите время внутри клипа." 14646 14647#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14648#. play, record, pause etc. 14649#: src/menus/TransportMenus.cpp 14650msgid "Tra&nsport" 14651msgstr "Тра&нспорт" 14652 14653#: src/menus/TransportMenus.cpp 14654msgid "Pl&aying" 14655msgstr "Пр&оигрывание" 14656 14657#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14658#: src/menus/TransportMenus.cpp 14659msgid "Pl&ay/Stop" 14660msgstr "&Пуск/стоп" 14661 14662#: src/menus/TransportMenus.cpp 14663msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14664msgstr "Пуск/стоп и &установить курсор" 14665 14666#: src/menus/TransportMenus.cpp 14667msgid "Play &Once/Stop" 14668msgstr "Играть &раз/стоп" 14669 14670#: src/menus/TransportMenus.cpp 14671msgid "&Pause" 14672msgstr "&Пауза" 14673 14674#: src/menus/TransportMenus.cpp 14675msgid "&Recording" 14676msgstr "&Запись" 14677 14678#. i18n-hint: (verb) 14679#: src/menus/TransportMenus.cpp 14680msgid "&Record" 14681msgstr "&Записать" 14682 14683#: src/menus/TransportMenus.cpp 14684msgid "&Append Record" 14685msgstr "Дописать в конец" 14686 14687#: src/menus/TransportMenus.cpp 14688msgid "Record &New Track" 14689msgstr "Записать &новый трек" 14690 14691#: src/menus/TransportMenus.cpp 14692msgid "&Timer Record..." 14693msgstr "Запись по таймеру..." 14694 14695#: src/menus/TransportMenus.cpp 14696msgid "Punch and Rol&l Record" 14697msgstr "&Запись с перезаписью" 14698 14699#: src/menus/TransportMenus.cpp 14700msgid "&Looping" 14701msgstr "За&цикливание" 14702 14703#: src/menus/TransportMenus.cpp 14704msgid "&Clear Loop" 14705msgstr "О&чистить цикл" 14706 14707#: src/menus/TransportMenus.cpp 14708msgid "&Set Loop to Selection" 14709msgstr "Цикл по &выделению" 14710 14711#: src/menus/TransportMenus.cpp 14712msgid "R&escan Audio Devices" 14713msgstr "Повторный пои&ск аудиоустройств" 14714 14715#: src/menus/TransportMenus.cpp 14716msgid "Transport &Options" 14717msgstr "&Опции транспорта" 14718 14719#: src/menus/TransportMenus.cpp 14720msgid "Sound Activation Le&vel..." 14721msgstr "Уровень звука акти&вации..." 14722 14723#: src/menus/TransportMenus.cpp 14724msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14725msgstr "Запись акти&вируемая звуком" 14726 14727#: src/menus/TransportMenus.cpp 14728msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14729msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания" 14730 14731#: src/menus/TransportMenus.cpp 14732msgid "&Overdub (on/off)" 14733msgstr "Наложение записи" 14734 14735#: src/menus/TransportMenus.cpp 14736msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14737msgstr "Про&граммное проигрывание" 14738 14739#: src/menus/TransportMenus.cpp 14740msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14741msgstr "А&вторегулировка уровня записи" 14742 14743#: src/menus/TransportMenus.cpp 14744msgid "T&ransport" 14745msgstr "&Транспорт" 14746 14747#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14748#: src/menus/TransportMenus.cpp 14749msgid "Pl&ay Once" 14750msgstr "&Играть раз" 14751 14752#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14753#: src/menus/TransportMenus.cpp 14754msgid "Sto&p" 14755msgstr "О&становить" 14756 14757#: src/menus/TransportMenus.cpp 14758msgid "Play &One Second" 14759msgstr "&Играть одну секунду" 14760 14761#: src/menus/TransportMenus.cpp 14762msgid "Play to &Selection" 14763msgstr "И&грать до выделения" 14764 14765#: src/menus/TransportMenus.cpp 14766msgid "Play &Before Selection Start" 14767msgstr "Иг&рать до начала выделения" 14768 14769#: src/menus/TransportMenus.cpp 14770msgid "Play Af&ter Selection Start" 14771msgstr "Игр&ать от начала выделения" 14772 14773#: src/menus/TransportMenus.cpp 14774msgid "Play Be&fore Selection End" 14775msgstr "Игра&ть до конца выделения" 14776 14777#: src/menus/TransportMenus.cpp 14778msgid "Play Aft&er Selection End" 14779msgstr "Играт&ь после конца выделения" 14780 14781#: src/menus/TransportMenus.cpp 14782msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14783msgstr "Играть &до и после начала выделения" 14784 14785#: src/menus/TransportMenus.cpp 14786msgid "Play Before an&d After Selection End" 14787msgstr "Играть д&о и после конца выделения" 14788 14789#: src/menus/TransportMenus.cpp 14790msgid "Play C&ut Preview" 14791msgstr "Играть выре&занное" 14792 14793#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14794#: src/menus/TransportMenus.cpp 14795msgid "&Play-at-Speed" 14796msgstr "&Проигрывание на скорости" 14797 14798#: src/menus/TransportMenus.cpp 14799msgid "Play-at-Speed &Once" 14800msgstr "&Проиграть на скорости раз" 14801 14802#: src/menus/TransportMenus.cpp 14803msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14804msgstr "Проиграть результат выре&зки на скорости" 14805 14806#: src/menus/TransportMenus.cpp 14807msgid "Ad&just Playback Speed..." 14808msgstr "Ре&гулировка скорости проигрывания..." 14809 14810#: src/menus/TransportMenus.cpp 14811msgid "&Increase Playback Speed" 14812msgstr "У&величить скорость проигрывания" 14813 14814#: src/menus/TransportMenus.cpp 14815msgid "&Decrease Playback Speed" 14816msgstr "У&меньшить скорость проигрывания" 14817 14818#: src/menus/TransportMenus.cpp 14819msgid "Move to Pre&vious Label" 14820msgstr "&Переместить к предыдущей метке" 14821 14822#: src/menus/TransportMenus.cpp 14823msgid "Move to Ne&xt Label" 14824msgstr "Переме&стить к следующей метке" 14825 14826#: src/menus/ViewMenus.cpp 14827msgid "&View" 14828msgstr "&Вид" 14829 14830#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14831#. * window) full sized 14832#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14833msgid "&Zoom" 14834msgstr "&Масштаб" 14835 14836#: src/menus/ViewMenus.cpp 14837msgid "Zoom &In" 14838msgstr "У&величить" 14839 14840#: src/menus/ViewMenus.cpp 14841msgid "Zoom &Normal" 14842msgstr "&Нормальный масштаб" 14843 14844#: src/menus/ViewMenus.cpp 14845msgid "Zoom &Out" 14846msgstr "У&меньшить" 14847 14848#: src/menus/ViewMenus.cpp 14849msgid "&Zoom to Selection" 14850msgstr "Масштаб по &выделению" 14851 14852#: src/menus/ViewMenus.cpp 14853msgid "Zoom &Toggle" 14854msgstr "Переключить &масштаб" 14855 14856#: src/menus/ViewMenus.cpp 14857msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14858msgstr "Расширенное &вертикальное масштабирование" 14859 14860#: src/menus/ViewMenus.cpp 14861msgid "T&rack Size" 14862msgstr "Ра&змер трека" 14863 14864#: src/menus/ViewMenus.cpp 14865msgid "&Fit to Width" 14866msgstr "&Вписать по ширине" 14867 14868#: src/menus/ViewMenus.cpp 14869msgid "Fit to &Height" 14870msgstr "Вписать по &высоте" 14871 14872#: src/menus/ViewMenus.cpp 14873msgid "&Collapse All Tracks" 14874msgstr "&Свернуть все треки" 14875 14876#: src/menus/ViewMenus.cpp 14877msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14878msgstr "&Развернуть все треки" 14879 14880#: src/menus/ViewMenus.cpp 14881msgid "Sk&ip to" 14882msgstr "Про&пустить до" 14883 14884#: src/menus/ViewMenus.cpp 14885msgid "Selection Sta&rt" 14886msgstr "&Начало выделения" 14887 14888#: src/menus/ViewMenus.cpp 14889msgid "Skip to Selection Start" 14890msgstr "Пропустить до начала выделения" 14891 14892#: src/menus/ViewMenus.cpp 14893msgid "Skip to Selection End" 14894msgstr "Пропустить до конца выделения" 14895 14896#: src/menus/ViewMenus.cpp 14897msgid "&Extra Menus (on/off)" 14898msgstr "&Экстра-меню" 14899 14900#: src/menus/ViewMenus.cpp 14901msgid "Track &Name (on/off)" 14902msgstr "Имя трека (вкл/выкл)" 14903 14904#: src/menus/ViewMenus.cpp 14905msgid "&Show Clipping (on/off)" 14906msgstr "&Показ клиппинга (вкл/выкл)" 14907 14908#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14909msgid "Show Effects Rack" 14910msgstr "Показать список эффектов" 14911 14912#: src/menus/WindowMenus.cpp 14913msgid "&Window" 14914msgstr "&Окно" 14915 14916#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14917#. * window) shrink to an icon on the dock 14918#: src/menus/WindowMenus.cpp 14919msgid "&Minimize" 14920msgstr "Свернуть" 14921 14922#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14923#. * windows un-hidden 14924#: src/menus/WindowMenus.cpp 14925msgid "&Bring All to Front" 14926msgstr "Всё на передний план" 14927 14928#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14929#. tooldock 14930#: src/menus/WindowMenus.cpp 14931msgid "Minimize All Projects" 14932msgstr "Минимизировать все проекты" 14933 14934#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14935msgid "Preferences for Application" 14936msgstr "Настройки программы" 14937 14938#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 14939#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14940msgid "Update notifications" 14941msgstr "Обновить Audacity" 14942 14943#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14944#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14945msgctxt "application preferences" 14946msgid "&Check for updates" 14947msgstr "П&роверить обновления" 14948 14949#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14950msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14951msgstr "Для проверки обновления приложения требуется доступ к сети. В целях защиты вашей конфиденциальности компания Audacity не хранит вашу личную информацию." 14952 14953#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14954msgid "Batch" 14955msgstr "Пакетная" 14956 14957#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14958msgid "Preferences for Batch" 14959msgstr "Настройки для пакета" 14960 14961#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14962msgid "Behaviors" 14963msgstr "Поведение" 14964 14965#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14966msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14967msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" 14968 14969#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14970msgid "Devices" 14971msgstr "Устройства" 14972 14973#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14974msgid "Preferences for Device" 14975msgstr "Настройки устройства" 14976 14977#. i18n-hint Software interface to audio devices 14978#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14979msgctxt "device" 14980msgid "Interface" 14981msgstr "Интерфейс" 14982 14983#. i18n-hint: (noun) 14984#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14985msgid "&Host:" 14986msgstr "Метод &вывода звука:" 14987 14988#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14989msgid "Using:" 14990msgstr "Используется:" 14991 14992#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14993#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14994msgid "Playback" 14995msgstr "Проигрывание" 14996 14997#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14998msgid "&Device:" 14999msgstr "&Устройство:" 15000 15001#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15002#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15003#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15004msgctxt "preference" 15005msgid "Recording" 15006msgstr "Запись" 15007 15008#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15009msgid "De&vice:" 15010msgstr "У&стройство:" 15011 15012#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15013msgid "Cha&nnels:" 15014msgstr "Ка&налы:" 15015 15016#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15017msgid "Latency" 15018msgstr "Задержка" 15019 15020#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15021#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15022msgid "milliseconds" 15023msgstr "миллисек." 15024 15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15026msgid "&Buffer length:" 15027msgstr "&Длина буфера:" 15028 15029#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15030msgid "&Latency compensation:" 15031msgstr "&Компенсация задержки:" 15032 15033#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15034msgid "No audio interfaces" 15035msgstr "Нет звуковых устройств" 15036 15037#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15038msgid "No devices found" 15039msgstr "Устройства не обнаружены" 15040 15041#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15042msgid "1 (Mono)" 15043msgstr "1 (моно)" 15044 15045#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15046msgid "2 (Stereo)" 15047msgstr "2 (стерео)" 15048 15049#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15050#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15051#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15052msgid "Directories" 15053msgstr "Каталоги" 15054 15055#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15056msgid "Preferences for Directories" 15057msgstr "Настройки каталогов" 15058 15059#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15060msgid "Default directories" 15061msgstr "Каталоги" 15062 15063#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15064msgid "" 15065"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15066"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15067msgstr "" 15068"Оставьте поле пустым, чтобы перейти в последний каталог, использованный для этой операции.\n" 15069"Заполните поле, чтобы при этой операции всегда переходить в этот каталог." 15070 15071#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15072msgid "O&pen:" 15073msgstr "О&ткрыть" 15074 15075#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15076msgid "&Browse..." 15077msgstr "&Обзор..." 15078 15079#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15080msgid "S&ave:" 15081msgstr "&Сохранить:" 15082 15083#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15084msgid "B&rowse..." 15085msgstr "О&бзор" 15086 15087#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15088msgid "&Import:" 15089msgstr "&Импорт..." 15090 15091#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15092msgid "Br&owse..." 15093msgstr "Об&зор..." 15094 15095#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15096msgid "&Export:" 15097msgstr "Экспорт:" 15098 15099#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15100msgid "Bro&wse..." 15101msgstr "Обзо&р..." 15102 15103#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15104msgid "&Macro output:" 15105msgstr "Вывод макроса" 15106 15107#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15108msgid "Temporary files directory" 15109msgstr "Каталог временных файлов" 15110 15111#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15112msgid "&Location:" 15113msgstr "Рас&положение:" 15114 15115#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15116msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15117msgstr "Каталог временных файлов не может находиться на диске FAT." 15118 15119#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15120msgid "Brow&se..." 15121msgstr "&Обзор..." 15122 15123#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15124msgid "&Free Space:" 15125msgstr "&Доступно:" 15126 15127#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15128msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15129msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" 15130 15131#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15132msgid "Cannot set the preference." 15133msgstr "Не удалось установить настройки." 15134 15135#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15136msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15137msgstr "недоступно - расположение выше не существует" 15138 15139#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15140msgid "Choose a location" 15141msgstr "Выберите место" 15142 15143#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15144#, c-format 15145msgid "" 15146"\n" 15147"Directory %s does not exist. Create it?" 15148msgstr "" 15149"\n" 15150"каталог %s не существует. Создать его?" 15151 15152#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15153msgid "Directory creation failed." 15154msgstr "Невозможно создать каталог." 15155 15156#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15157#, c-format 15158msgid "" 15159"\n" 15160"%s" 15161msgstr "" 15162"\n" 15163"%s:" 15164 15165#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15166#, c-format 15167msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15168msgstr "Каталог %s не подходит (есть риск его автоочитстки)" 15169 15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15171msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15172msgstr "Не удалось задать 'Временный каталог'." 15173 15174#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15175msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15176msgstr "Не удалось задать каталог 'Временных файлов'" 15177 15178#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15179#, c-format 15180msgid "Directory %s is not writable" 15181msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" 15182 15183#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15184msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15185msgstr "Изменения во временном каталоге вступят в силу только после перезапуска Audacity" 15186 15187#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15188msgid "Temp Directory Update" 15189msgstr "Обновление каталога Temp" 15190 15191#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15192msgid "'Open' directory cannot be set." 15193msgstr "Не удалось задать каталог 'Открыть'" 15194 15195#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15196msgid "'Save' directory cannot be set." 15197msgstr "Не удалось задать каталог 'Сохранить'." 15198 15199#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15200msgid "'Import' directory cannot be set." 15201msgstr "Не удалось задать каталог 'Импорт'." 15202 15203#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15204msgid "'Export' directory cannot be set." 15205msgstr "Не удалось задать каталог 'Экспорт'." 15206 15207#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15208msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15209msgstr "Не удалось задать каталог 'Вывод макроса'" 15210 15211#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15212msgid "Preferences for Effects" 15213msgstr "Настройки для эффектов" 15214 15215#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15216msgid "Sorted by Effect Name" 15217msgstr "по имени эффекта" 15218 15219#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15220msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15221msgstr "по разработчикам и имени эффекта" 15222 15223#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15224msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15225msgstr "по типу и имени эффекта" 15226 15227#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15228msgid "Grouped by Publisher" 15229msgstr "по разработчикам" 15230 15231#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15232msgid "Grouped by Type" 15233msgstr "по типу" 15234 15235#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15236#. (Application programming interface) 15237#. 15238#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15239msgid "&LADSPA" 15240msgstr "&LADSPA" 15241 15242#. i18n-hint: abbreviates 15243#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15244#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15245msgid "LV&2" 15246msgstr "LV&2" 15247 15248#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15249#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15250#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15251#. name into another alphabet. 15252#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15253msgid "N&yquist" 15254msgstr "На&йквист" 15255 15256#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15257#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15259msgid "&Vamp" 15260msgstr "&Vamp" 15261 15262#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15263#. developed by Steinberg GmbH 15264#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15265msgid "V&ST" 15266msgstr "V&ST" 15267 15268#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15269msgid "Enable Effects" 15270msgstr "Включить эффекты" 15271 15272#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15273msgid "Effect Options" 15274msgstr "Настройка меню эффектов" 15275 15276#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15277msgid "S&ort or Group:" 15278msgstr "С&ортировать или группировать:" 15279 15280#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15281msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15282msgstr "&Максимальное число эффектов в группе (0 - откл.):" 15283 15284#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15285msgid "Plugin Options" 15286msgstr "Опции плагина" 15287 15288#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15289msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15290msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте" 15291 15292#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15293msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15294msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте" 15295 15296#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15297msgid "Instruction Set" 15298msgstr "Набор инструкций" 15299 15300#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15301msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15302msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" 15303 15304#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15305#. * audio file import options 15306#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15307msgid "Extended Import" 15308msgstr "Расширенный импорт" 15309 15310#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15311msgid "Preferences for ExtImport" 15312msgstr "Настройки для ExtImport" 15313 15314#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15315msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15316msgstr "Ис&пользовать фильтр в диалоге открытия файла" 15317 15318#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15319msgid "Rules to choose import filters" 15320msgstr "Правила выбора фильтров импорта" 15321 15322#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15323msgid "File extensions" 15324msgstr "Расширение файла" 15325 15326#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15327msgid "Mime-types" 15328msgstr "Типы MIME" 15329 15330#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15331msgid "Importer order" 15332msgstr "Порядок импорта" 15333 15334#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15335msgid "Move rule &up" 15336msgstr "&Правило выше" 15337 15338#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15339msgid "Move rule &down" 15340msgstr "Пр&авило ниже" 15341 15342#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15343msgid "Move f&ilter up" 15344msgstr "&Фильтр выше" 15345 15346#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15347msgid "Move &filter down" 15348msgstr "Ф&ильтр ниже" 15349 15350#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15351msgid "&Add new rule" 15352msgstr "&Добавить правило" 15353 15354#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15355msgid "De&lete selected rule" 15356msgstr "&Удалить выбранное правило" 15357 15358#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15359msgid "Unused filters:" 15360msgstr "Неиспользуемые фильтры:" 15361 15362#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15363msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15364msgstr "В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы строк). Это может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем убрать эти спецсимволы. Хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?" 15365 15366#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15367msgid "Spaces detected" 15368msgstr "Обнаружены пробелы" 15369 15370#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15371msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15372msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" 15373 15374#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15375msgid "Rule deletion confirmation" 15376msgstr "Подтверждение удаления правила" 15377 15378#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15379msgid "Ext Import" 15380msgstr "Импорт дополнительно" 15381 15382#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15383#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15384msgctxt "GUI" 15385msgid "Interface" 15386msgstr "Интерфейс" 15387 15388#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15389msgid "Preferences for GUI" 15390msgstr "Настройка интерфейса" 15391 15392#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15393msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15394msgstr "-36 дБ (небольшой диапазон для правки высокой амплитуды)" 15395 15396#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15397msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15398msgstr "-48 дБ (Диапазон ИКМ 8-бит)" 15399 15400#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15401msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15402msgstr "-60 dB (Диапазон ИКМ 10-бит)" 15403 15404#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15405msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15406msgstr "-72 дБ (Диапазон ИКМ 12-бит)" 15407 15408#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15409msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15410msgstr "-84 дБ (Диапазон ИКМ 14-бит)" 15411 15412#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15413msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15414msgstr "-96 дБ (Диапазон ИКМ 16-бит)" 15415 15416#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15417msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15418msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)" 15419 15420#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15421msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15422msgstr "-145 дБ (Диапазон ИКМ 24-бит)" 15423 15424#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15425msgid "Local" 15426msgstr "Локально" 15427 15428#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15429msgid "From Internet" 15430msgstr "из Интернета" 15431 15432#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15433msgid "Display" 15434msgstr "Отображение" 15435 15436#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15437msgid "&Language:" 15438msgstr "&Язык интерфейса:" 15439 15440#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15441msgid "Location of &Manual:" 15442msgstr "&Расположение руководства:" 15443 15444#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15445msgid "Th&eme:" 15446msgstr "Те&ма:" 15447 15448#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15449msgid "Meter dB &range:" 15450msgstr "&Диапазон индикатора (дБ):" 15451 15452#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15453msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15454msgstr "Показывать при запуске диалог 'Как получить &справку'" 15455 15456#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15457msgid "Show e&xtra menus" 15458msgstr "Показывать &экстра-меню" 15459 15460#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15461msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15462msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac или PC)" 15463 15464#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15465msgid "&Beep on completion of longer activities" 15466msgstr "Бипер после завершения &длительных операций" 15467 15468#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15469msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15470msgstr "Со&хранять метки, если выделение привязано к метке" 15471 15472#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15473msgid "B&lend system and Audacity theme" 15474msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity" 15475 15476#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15477#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15478msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15479msgstr "Использовать диалоги с расположением элементов слева направо для языков с обратным направлением письма" 15480 15481#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15482msgid "Never use comma as decimal point" 15483msgstr "Не использовать запятую как десятичную точку" 15484 15485#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15486msgid "Show Timeline Tooltips" 15487msgstr "Включить подсказки шкалы времени" 15488 15489#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15490msgid "Show Scrub Ruler" 15491msgstr "Показать скраб-линейку" 15492 15493#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15494#, c-format 15495msgid "Language \"%s\" is unknown" 15496msgstr "Язык '%s' не определён" 15497 15498#: src/prefs/GUIPrefs.h 15499msgid "GUI" 15500msgstr "GUI" 15501 15502#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15503msgid "Import / Export" 15504msgstr "Импорт/экспорт" 15505 15506#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15507msgid "Preferences for ImportExport" 15508msgstr "Настройка импорта/экспорта" 15509 15510#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15511msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15512msgstr "&Сводить в стерео или моно" 15513 15514#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15515msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15516msgstr "&Расширенные параметры микширования" 15517 15518#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15519msgid "S&tandard" 15520msgstr "С&тандарт" 15521 15522#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15523msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15524msgstr "Р&асширенный (с диапазонами частот)" 15525 15526#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15527msgid "&Seconds" 15528msgstr "&Секундах" 15529 15530#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15531msgid "&Beats" 15532msgstr "&Долях" 15533 15534#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15535msgid "When exporting tracks to an audio file" 15536msgstr "При экспорте треков в аудиофайл" 15537 15538#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15539msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15540msgstr "Показывать редактор &метаданных перед экспортом" 15541 15542#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15543#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15544msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15545msgstr "Не уч&итывать пустое пространство в начале" 15546 15547#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15548msgid "Exported Label Style:" 15549msgstr "Стиль экспорта метки:" 15550 15551#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15552msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15553msgstr "Файлы экспорта Allegro (.gro) сохраняют время в:" 15554 15555#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15556msgid "IMPORT EXPORT" 15557msgstr "ИМПОРТ ЭКСПОРТ" 15558 15559#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15560#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15561msgid "Keyboard" 15562msgstr "Клавиатура" 15563 15564#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15565msgid "Preferences for KeyConfig" 15566msgstr "Настройки для KeyConfig \"" 15567 15568#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15569msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15570msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." 15571 15572#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15573msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15574msgstr "Откройте новый проект для изменения сочетаний клавиш." 15575 15576#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15577msgid "&Hotkey:" 15578msgstr "Найти:" 15579 15580#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15581msgid "Key Bindings" 15582msgstr "Схема привязки горячих клавиш" 15583 15584#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15585msgid "View by:" 15586msgstr "Вид:" 15587 15588#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15589msgid "&Tree" 15590msgstr "&Дерево" 15591 15592#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15593msgid "&Name" 15594msgstr "&Имя" 15595 15596#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15597msgid "&Key" 15598msgstr "К&лавиша" 15599 15600#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15601msgid "View by tree" 15602msgstr "В виде дерева" 15603 15604#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15605msgid "View by name" 15606msgstr "Показать по имени" 15607 15608#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15609msgid "View by key" 15610msgstr "Показать по клавишам" 15611 15612#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15613msgid "Searc&h:" 15614msgstr "На&йти:" 15615 15616#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15617msgid "Bindings" 15618msgstr "Комбинации" 15619 15620#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15621msgid "Short cut" 15622msgstr "Короткий вырез" 15623 15624#. i18n-hint: (verb) 15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15626msgid "&Set" 15627msgstr "&Задать" 15628 15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15630msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15631msgstr "Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные клавиши действительны." 15632 15633#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15634msgid "&Import..." 15635msgstr "&Импорт..." 15636 15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15638msgid "&Defaults" 15639msgstr "&По умолчанию" 15640 15641#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15642#, c-format 15643msgid "" 15644"\n" 15645" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15646msgstr "" 15647"\n" 15648"* ' %s' ( потому что сочетание клавиш '%s' назначено для \"%s\")\n" 15649 15650#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15651msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15652msgstr "Выберите XML-файл с сочетаниями клавиш Audacity..." 15653 15654#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15655msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15656msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш" 15657 15658#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15659#, c-format 15660msgid "" 15661"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15662"Nothing is imported." 15663msgstr "" 15664"Файл настроек сочетаний клавиш содержит недопустимые дубликаты сочетаний для '%s' и '%s'.\n" 15665"Ничего не импортируется." 15666 15667#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15668#, c-format 15669msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15670msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n" 15671 15672#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15673msgid "" 15674"\n" 15675"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15676msgstr "" 15677"\n" 15678"Следующие команды не упоминаются в загруженном файле, но их сочетания клавиш удалены из-за конфликта с новыми сочетаниями:\n" 15679 15680#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15681msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15682msgstr "Загрузка сочетаний клавиш" 15683 15684#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15685msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15686msgstr "Экспорт сочетаний клавиш как:" 15687 15688#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15689msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15690msgstr "Ошибка экспорта сочетаний клавиш" 15691 15692#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15693msgid "You may not assign a key to this entry" 15694msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пункта" 15695 15696#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15697msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15698msgstr "Перед назначением сочетания клавиш надо выбрать вызываемую ими команду" 15699 15700#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15701msgid "" 15702"\n" 15703"\n" 15704"\t and\n" 15705"\n" 15706"\t" 15707msgstr "" 15708"\n" 15709"\n" 15710"\t и\n" 15711"\n" 15712"\t" 15713 15714#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15715#, c-format 15716msgid "" 15717"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15718"\n" 15719"\t%s\n" 15720"\n" 15721"\n" 15722"Click OK to assign the shortcut to\n" 15723"\n" 15724"\t%s\n" 15725"\n" 15726"instead. Otherwise, click Cancel." 15727msgstr "" 15728"Сочетание клавиш '%s' уже назначено для:\n" 15729"\n" 15730"\t%s\n" 15731"\n" 15732"Щёлкните ОК, чтобы назначить сочетание\n" 15733"\n" 15734"\t%s\n" 15735"\n" 15736"вместо прежнего. В противном случае щёлкните Отмена." 15737 15738#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15739msgid "Key Config" 15740msgstr "Конфигурация клавиш" 15741 15742#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15743msgid "Preferences for Library" 15744msgstr "Настройки для библиотеки" 15745 15746#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15747msgid "LAME MP3 Export Library" 15748msgstr "Библиотека экспорта LAME MP3" 15749 15750#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15751msgid "MP3 Library Version:" 15752msgstr "Версия библиотеки MP3:" 15753 15754#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15755msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15756msgstr "Библиотека импорта/экспорта FFmpeg" 15757 15758#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15759msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15760msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" 15761 15762#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15763msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15764msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" 15765 15766#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15767msgid "FFmpeg Library Version:" 15768msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" 15769 15770#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15771msgid "FFmpeg Library:" 15772msgstr "Библиотека FFmpeg:" 15773 15774#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15775msgid "Loca&te..." 15776msgstr "Н&айти..." 15777 15778#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15779msgid "Dow&nload" 15780msgstr "За&грузить" 15781 15782#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15783msgid "" 15784"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15785"Do you still want to locate them manually?" 15786msgstr "" 15787"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" 15788"Вы действительно хотите выбрать их вручную?" 15789 15790#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15791msgid "Success" 15792msgstr "Успешно" 15793 15794#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15795msgid "Library" 15796msgstr "Библиотека" 15797 15798#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15799#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15800msgid "MIDI Devices" 15801msgstr "Устройства MIDI" 15802 15803#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15804msgid "Preferences for MidiIO" 15805msgstr "Настройки для MidiIO" 15806 15807#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15808msgid "No MIDI interfaces" 15809msgstr "Нет устройств MIDI" 15810 15811#. i18n-hint Software interface to MIDI 15812#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15813msgctxt "MIDI" 15814msgid "Interface" 15815msgstr "Интерфейс" 15816 15817#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15818msgid "Using: PortMidi" 15819msgstr "Используется: PortMidi" 15820 15821#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15822msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15823msgstr "Задер&жка Midi-синтезатора (мс):" 15824 15825#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15826msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15827msgstr "Задержка Midi-синтезатора должна быть целым числом" 15828 15829#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15830msgid "Midi IO" 15831msgstr "Midi ВхВых" 15832 15833#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15834#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15835msgid "Modules" 15836msgstr "Модули" 15837 15838#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15839msgid "Preferences for Module" 15840msgstr "Настройки для модуля" 15841 15842#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15843msgid "" 15844"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15845"and know what you are doing." 15846msgstr "Здесь показаны экспериментальные модули. Включите их только после изучения руководства Audacity и если вы уверены в своих действиях." 15847 15848#. i18n-hint preserve the leading spaces 15849#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15850msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15851msgstr "'Запрос' - Audacity будет запрашивать каждый раз при загрузке модуля." 15852 15853#. i18n-hint preserve the leading spaces 15854#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15855msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15856msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." 15857 15858#. i18n-hint preserve the leading spaces 15859#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15860msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15861msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант." 15862 15863#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15864msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15865msgstr "Изменения этих параметров вступят в силу только после перезапуска." 15866 15867#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15868msgid "Ask" 15869msgstr "Запрос" 15870 15871#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15872msgid "Failed" 15873msgstr "Неудачно" 15874 15875#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15876msgid "No modules were found" 15877msgstr "Модули не найдены" 15878 15879#: src/prefs/ModulePrefs.h 15880msgid "Module" 15881msgstr "Модуль" 15882 15883#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15884msgid "Ctrl" 15885msgstr "Ctrl" 15886 15887#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15888msgid "Mouse" 15889msgstr "Мышь" 15890 15891#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15892msgid "Preferences for Mouse" 15893msgstr "Настройки для мыши" 15894 15895#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15896msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15897msgstr "Схема привязки действий мышки (стандартные значения, неизменяемые)" 15898 15899#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15900msgid "Tool" 15901msgstr "Инструмент" 15902 15903#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15904msgid "Command Action" 15905msgstr "Действие команды" 15906 15907#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15908msgid "Buttons" 15909msgstr "Кнопки" 15910 15911#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15912msgid "Left-Click" 15913msgstr "Щелчок левой" 15914 15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15916msgid "Set Selection Point" 15917msgstr "Задать точку выделения" 15918 15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15920msgid "Left-Drag" 15921msgstr "Перетаскивание с нажатой левой кнопкой" 15922 15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15924msgid "Set Selection Range" 15925msgstr "Задать область выделения" 15926 15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15928#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15929#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15930#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15931msgid "Shift-Left-Click" 15932msgstr "Shift+щелчок левой" 15933 15934#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15935msgid "Extend Selection Range" 15936msgstr "Расширить область выделения" 15937 15938#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15939msgid "Left-Double-Click" 15940msgstr "Двойной щелчок левой" 15941 15942#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15943msgid "Select Clip or Entire Track" 15944msgstr "Выделить клип или весь трек" 15945 15946#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15947msgid "Wheel-Rotate" 15948msgstr "Колёсико мыши" 15949 15950#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15951msgid "Change scrub speed" 15952msgstr "Изменить скорость скраба" 15953 15954#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15955msgid "Zoom in on Point" 15956msgstr "Приблизить точку" 15957 15958#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15959msgid "Zoom in on a Range" 15960msgstr "Приблизить область" 15961 15962#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15963msgid "same as right-drag" 15964msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой правой кнопкой" 15965 15966#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15967msgid "Right-Click" 15968msgstr "Щелчок правой" 15969 15970#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15971msgid "Zoom out one step" 15972msgstr "Уменьшить на один шаг" 15973 15974#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15975msgid "Right-Drag" 15976msgstr "Перетаскивание с нажатой правой кнопкой" 15977 15978#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15979msgid "same as left-drag" 15980msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой левой кнопкой" 15981 15982#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15983msgid "Shift-Drag" 15984msgstr "Shift+перетаскивание" 15985 15986#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15987msgid "Zoom out on a Range" 15988msgstr "Уменьшить масштаб области" 15989 15990#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15991msgid "Middle-Click" 15992msgstr "Щелчок средней" 15993 15994#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15995msgid "Zoom default" 15996msgstr "Масштаб по умолчанию" 15997 15998#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15999msgid "Move clip left/right or between tracks" 16000msgstr "Переместить клип влево/вправо или между треками" 16001 16002#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16003msgid "Shift-Left-Drag" 16004msgstr "Shift+перетаскивание с нажатой левой кнопкой" 16005 16006#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16007msgid "Move all clips in track left/right" 16008msgstr "Сдвинуть все клипы трека влево/вправо" 16009 16010#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16011msgid "-Left-Drag" 16012msgstr "-перетаскивание с нажатой левой кнопкой" 16013 16014#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16015msgid "Move clip up/down between tracks" 16016msgstr "Переместить клип вверх/вниз между треками" 16017 16018#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16020msgid "Change Amplification Envelope" 16021msgstr "Изменить огибающую усиления" 16022 16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16024msgid "Pencil" 16025msgstr "Отрисовка" 16026 16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16028msgid "Change Sample" 16029msgstr "Изменить сэмпл" 16030 16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16032msgid "Alt-Left-Click" 16033msgstr "Alt+щелчок левой" 16034 16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16036msgid "Smooth at Sample" 16037msgstr "Сгладить сэмпл" 16038 16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16040msgid "Change Several Samples" 16041msgstr "Изменить несколько сэмплов" 16042 16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16044msgid "Change ONE Sample only" 16045msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" 16046 16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16048msgid "Multi" 16049msgstr "Мульти-инструмент" 16050 16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16052msgid "same as select tool" 16053msgstr "как инструмент выделения" 16054 16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16056msgid "same as zoom tool" 16057msgstr "как инструмент масштаб" 16058 16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16060msgid "Any" 16061msgstr "Любой" 16062 16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16064msgid "Scroll tracks up or down" 16065msgstr "Прокрутка треков вверх/вниз" 16066 16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16068msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16069msgstr "Shift+колёсико" 16070 16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16072msgid "Scroll waveform" 16073msgstr "Прокрутка волноформы" 16074 16075#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16076msgid "-Wheel-Rotate" 16077msgstr "-колёсико мыши" 16078 16079#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16080msgid "Zoom waveform in or out" 16081msgstr "Увеличить/уменьшить волноформу" 16082 16083#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16084msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16085msgstr "-Shift-колёсико мыши" 16086 16087#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16088msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16089msgstr "Вертикальный диапазон волноформы (дБ)" 16090 16091#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16092msgid "Preferences for Playback" 16093msgstr "Настройки для проигрывания" 16094 16095#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16096msgid "Effects Preview" 16097msgstr "Прослушивание эффектов" 16098 16099#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16100msgid "&Length:" 16101msgstr "Длительность:" 16102 16103#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16104#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16105msgid "Cut Preview" 16106msgstr "Прослушивание результата при вырезании области" 16107 16108#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16109msgid "&Before cut region:" 16110msgstr "&Перед вырезаемой областью:" 16111 16112#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16113msgid "&After cut region:" 16114msgstr "После &вырезаемой области:" 16115 16116#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16117msgid "Seek Time when playing" 16118msgstr "Интервал поиска при проигрывании" 16119 16120#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16121msgid "&Short period:" 16122msgstr "&Короткий период:" 16123 16124#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16125msgid "Lo&ng period:" 16126msgstr "&Длинный период:" 16127 16128#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16129msgid "&Vari-Speed Play" 16130msgstr "Про&игрывание с разной скоростью" 16131 16132#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16133msgid "&Micro-fades" 16134msgstr "&Микрофейды" 16135 16136#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16137msgid "Always scrub un&pinned" 16138msgstr "&Прокрутка всегда разблокирована" 16139 16140#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16141msgid "Audacity Preferences" 16142msgstr "Параметры Audacity" 16143 16144#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16145msgid "Category" 16146msgstr "Категория" 16147 16148#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16149msgid "Preferences:" 16150msgstr "Настройки: " 16151 16152#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16153msgid "Preferences for Quality" 16154msgstr "Настройки для качества" 16155 16156#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16157#, c-format 16158msgid "%i Hz" 16159msgstr "%i Гц" 16160 16161#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16162msgid "Other..." 16163msgstr "Другое..." 16164 16165#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16166msgid "Sampling" 16167msgstr "Дискретизация" 16168 16169#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16170msgid "Default Sample &Rate:" 16171msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" 16172 16173#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16174msgid "Default Sample &Format:" 16175msgstr "&Формат сэмплов по умолчанию:" 16176 16177#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16178msgid "Real-time Conversion" 16179msgstr "Преобразование в реальном времени" 16180 16181#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16182msgid "Sample Rate Con&verter:" 16183msgstr "Кон&вертер частоты дискретизации:" 16184 16185#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16186#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16187msgid "&Dither:" 16188msgstr "&Дизеринг:" 16189 16190#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16191msgid "High-quality Conversion" 16192msgstr "Преобразование высокого качества" 16193 16194#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16195msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16196msgstr "Конв&ертер частоты дискретизации:" 16197 16198#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16199#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16200msgid "Dit&her:" 16201msgstr "Ди&зеринг:" 16202 16203#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16204msgid "Preferences for Recording" 16205msgstr "Настройки для записи" 16206 16207#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16208msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16209msgstr "Проигрывать &другие треки во время записи (наложение)" 16210 16211#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16212msgid "Use &hardware to play other tracks" 16213msgstr "Использовать &оборудование для проигрывания других треков" 16214 16215#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16216msgid "&Software playthrough of input" 16217msgstr "&Программное проигрывание входных данных" 16218 16219#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16220msgid "Record on a new track" 16221msgstr "Записать на новый трек" 16222 16223#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16224#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16225msgid "Detect dropouts" 16226msgstr "Обнаруживать потери сигнала" 16227 16228#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16229msgid "Sound Activated Recording" 16230msgstr "Запись с активацией звуком" 16231 16232#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16233msgid "Le&vel (dB):" 16234msgstr "Уро&вень (дБ):" 16235 16236#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16237#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16238msgid "Name newly recorded tracks" 16239msgstr "Формат имени новых записанных треков" 16240 16241#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16242#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16243msgid "With:" 16244msgstr "Включает: " 16245 16246#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16247msgid "Custom Track &Name" 16248msgstr " Заданное &имя трека" 16249 16250#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16251msgid "Custom name text" 16252msgstr " Заданный текст имени" 16253 16254#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16255msgid "Recorded_Audio" 16256msgstr "Записанный_звук" 16257 16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16259msgid "&Track Number" 16260msgstr " &Номер трека" 16261 16262#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16263msgid "System &Date" 16264msgstr " &Системную дату" 16265 16266#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16267msgid "System T&ime" 16268msgstr " Системное &время" 16269 16270#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16271msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16272msgstr "Авторегулировка уровня записи" 16273 16274#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16275msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16276msgstr "Включить авторегулировку уровня записи." 16277 16278#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16279#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16280msgid "Target Peak:" 16281msgstr "Целевой пик:" 16282 16283#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16284msgid "Within:" 16285msgstr "В границах:" 16286 16287#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16288msgid "Analysis Time:" 16289msgstr "Время анализа:" 16290 16291#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16292msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16293msgstr "мсек. (время одного анализа)" 16294 16295#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16296msgid "Number of consecutive analysis:" 16297msgstr "Число последовательных анализов:" 16298 16299#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16300msgid "0 means endless" 16301msgstr "0 - бесконечность" 16302 16303#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16304msgid "Punch and Roll Recording" 16305msgstr "Запись с перезаписью" 16306 16307#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16308msgid "Pre-ro&ll:" 16309msgstr "&Опережение:" 16310 16311#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16312msgid "Cross&fade:" 16313msgstr "Кро&ссфейд:" 16314 16315#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16316#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16317msgid "Mel" 16318msgstr "Mel" 16319 16320#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16321#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16322msgid "Bark" 16323msgstr "Bark" 16324 16325#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16326#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16327msgid "ERB" 16328msgstr "ERB" 16329 16330#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16331#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16332msgid "Period" 16333msgstr "Период" 16334 16335#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16336#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16337msgctxt "spectrum prefs" 16338msgid "Color (default)" 16339msgstr "Цвет (стандарт):" 16340 16341#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16342#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16343msgctxt "spectrum prefs" 16344msgid "Color (classic)" 16345msgstr "Цвет (классика)" 16346 16347#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16348#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16349msgctxt "spectrum prefs" 16350msgid "Grayscale" 16351msgstr "Оттенки серого" 16352 16353#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16354#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16355msgctxt "spectrum prefs" 16356msgid "Inverse grayscale" 16357msgstr "Инвертирование оттенков серого" 16358 16359#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16360msgid "Frequencies" 16361msgstr "Частоты" 16362 16363#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16364#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16365msgid "Reassignment" 16366msgstr "Переназначение" 16367 16368#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16369#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16370msgid "Pitch (EAC)" 16371msgstr "Высота тона (EAC)" 16372 16373#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16374msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16375msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" 16376 16377#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16378msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16379msgstr "Минимальная частота должна быть не менее 0 Гц" 16380 16381#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16382msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16383msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" 16384 16385#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16386msgid "The range must be at least 1 dB" 16387msgstr "Диапазон должен быть не менее 1 дБ" 16388 16389#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16390msgid "The frequency gain cannot be negative" 16391msgstr "Прирост частоты не может быть отрицательным" 16392 16393#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16394msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16395msgstr "Коэффициент усиления по частоте не должен превышать 60 dB/dec" 16396 16397#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16398msgid "Spectrogram Settings" 16399msgstr "Параметры спектрограммы" 16400 16401#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16402msgid "Spectrograms" 16403msgstr "Спектрограммы" 16404 16405#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16406msgid "Preferences for Spectrum" 16407msgstr "Настройки для спектра" 16408 16409#. i18n-hint: use is a verb 16410#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16411msgid "&Use Preferences" 16412msgstr "&Использовать настройки" 16413 16414#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16415msgid "S&cale:" 16416msgstr "&Шкала:" 16417 16418#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16419msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16420msgstr "Ми&н. частота (Гц):" 16421 16422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16423msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16424msgstr "Ма&кс. частота (Гц):" 16425 16426#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16427msgid "Colors" 16428msgstr "Цвета" 16429 16430#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16431msgid "&Gain (dB):" 16432msgstr "&Увеличение (дБ):" 16433 16434#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16435msgid "&Range (dB):" 16436msgstr "&Диапазон (дБ):" 16437 16438#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16439msgid "High &boost (dB/dec):" 16440msgstr "&Крутизна подъёма ВЧ (дБ/дек):" 16441 16442#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16443msgid "Algorithm" 16444msgstr "FFT-фильтр" 16445 16446#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16447msgid "A&lgorithm:" 16448msgstr "А&лгоритм:" 16449 16450#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16451msgid "Window &size:" 16452msgstr "Размер &окна:" 16453 16454#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16455msgid "8 - most wideband" 16456msgstr "8 - самый широкополосный" 16457 16458#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16459msgid "1024 - default" 16460msgstr "1024 - по умолчанию" 16461 16462#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16463msgid "2048" 16464msgstr "2048" 16465 16466#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16467msgid "32768 - most narrowband" 16468msgstr "32768 - самый узкополосный" 16469 16470#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16471msgid "Window &type:" 16472msgstr "&Тип окна:" 16473 16474#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16475msgid "&Zero padding factor:" 16476msgstr "&Коэфф. заполнения нулями:" 16477 16478#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16479msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16480msgstr "Вклю&чить выбор спектра" 16481 16482#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16483msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16484msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" 16485 16486#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16487#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16488msgid "FFT Find Notes" 16489msgstr "Поиск нот FFT" 16490 16491#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16492msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16493msgstr "Минимальная амплитуда (дБ)" 16494 16495#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16496msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16497msgstr "Макс. число нот (1..128):" 16498 16499#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16500msgid "&Find Notes" 16501msgstr "&Найти ноты" 16502 16503#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16504msgid "&Quantize Notes" 16505msgstr "&Квантизация нот" 16506 16507#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16508msgid "Global settings" 16509msgstr "Общие настройки" 16510 16511#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16512msgid "Ena&ble spectral selection" 16513msgstr "Вклю&чить выделение спектра" 16514 16515#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16516msgid "The maximum frequency must be an integer" 16517msgstr "Максимальная частота должна быть целым числом" 16518 16519#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16520msgid "The minimum frequency must be an integer" 16521msgstr "Минимальная частота должна быть целым числом" 16522 16523#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16524msgid "The gain must be an integer" 16525msgstr "Коэффициент усиления должен быть целым числом" 16526 16527#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16528msgid "The range must be a positive integer" 16529msgstr "Диапазон должен быть положительным целым числом" 16530 16531#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16532msgid "The frequency gain must be an integer" 16533msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" 16534 16535#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16536msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16537msgstr "Минимальная амплитуда (дБ) должна быть целым числом" 16538 16539#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16540msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16541msgstr "Максимальное количество нот должно быть целым числом" 16542 16543#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16544msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16545msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" 16546 16547#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16548#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 16549#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16550#. themes. 16551#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16552msgid "Theme" 16553msgstr "Тема" 16554 16555#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16556msgid "Preferences for Theme" 16557msgstr "Настройки для темы" 16558 16559#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16560msgid "Info" 16561msgstr "Информация" 16562 16563#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16564msgid "" 16565"Themability is an experimental feature.\n" 16566"\n" 16567"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16568"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16569"\n" 16570"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16571"\n" 16572"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16573"though the image file shows other icons too.)" 16574msgstr "" 16575"Дизайн темы - экспериментальная функция.\n" 16576"\n" 16577"Чтобы её попробовать, щёлкните 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените рисунки и цвет в\n" 16578"ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (например, Gimp).\n" 16579"\n" 16580"Щёлкните кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и цвета в Audacity.\n" 16581"\n" 16582"(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформ треков, хотя\n" 16583"файл изображения показывает и другие значки.)" 16584 16585#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16586msgid "" 16587"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16588"otherwise the same idea." 16589msgstr "" 16590"Сохранение и загрузка отдельных файлов темы использует отдельный файл для каждого изображения.\n" 16591"В остальном различий нет." 16592 16593#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16594#. * so keep it as is 16595#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16596msgid "Theme Cache - Images && Color" 16597msgstr "Кэш темы - р&исунки и цвет" 16598 16599#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16600msgid "Save Theme Cache" 16601msgstr "Сохранить кэш темы" 16602 16603#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16604msgid "Load Theme Cache" 16605msgstr "Загрузить кэш темы" 16606 16607#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16608msgid "Individual Theme Files" 16609msgstr "Отдельные файлы темы" 16610 16611#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16612msgid "Save Files" 16613msgstr "Сохранить файлы" 16614 16615#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16616msgid "Load Files" 16617msgstr "Загрузить файлы" 16618 16619#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16620#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16621msgid "Tracks Behaviors" 16622msgstr "Поведение треков" 16623 16624#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16625msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16626msgstr "Настройка поведения треков" 16627 16628#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16629msgid "Simple" 16630msgstr "Простая" 16631 16632#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16633msgid "Multi-track" 16634msgstr "Нескольких треков" 16635 16636#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16637msgid "&Select all audio, if selection required" 16638msgstr "&Если требуется выделение, выбрать всё" 16639 16640#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16641#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16642msgid "Enable cut &lines" 16643msgstr "Включить &линии резки" 16644 16645#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16646msgid "Enable &dragging selection edges" 16647msgstr "Включить &перетаскивание границ выделения" 16648 16649#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16650msgid "Editing a clip can &move other clips" 16651msgstr "&Правка клипа может переместить другие клипы" 16652 16653#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16654msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16655msgstr "'Перемещение фокуса трека' повторяется в &цикле по всем трекам" 16656 16657#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16658msgid "&Type to create a label" 16659msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку" 16660 16661#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16662msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16663msgstr "Диал&оговое окно для имени новой метки" 16664 16665#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16666msgid "Enable scrolling left of &zero" 16667msgstr "Разрешить прокрутку влево от &нуля" 16668 16669#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16670msgid "Advanced &vertical zooming" 16671msgstr "Расширенное масштабирование по &вертикали" 16672 16673#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16674msgid "Solo &Button:" 16675msgstr "Кнопка &соло:" 16676 16677#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16678msgid "Logarithmic (dB)" 16679msgstr "Логарифмический (дБ)" 16680 16681#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16682msgid "Waveform" 16683msgstr "Волноформа" 16684 16685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16686msgid "Spectrogram" 16687msgstr "Спектрограмма" 16688 16689#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16690msgid "Connect dots" 16691msgstr "Соединить точки" 16692 16693#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16694msgid "Stem plot" 16695msgstr "Первичный график" 16696 16697#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16698msgid "Fit to Width" 16699msgstr "Вписать по ширине" 16700 16701#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16702msgid "Zoom to Selection" 16703msgstr "Масштаб по выделению" 16704 16705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16706msgid "Zoom Default" 16707msgstr "Масштаб по умолчанию" 16708 16709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16710msgid "Minutes" 16711msgstr "Минуты" 16712 16713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16714msgid "Seconds" 16715msgstr "Секунды" 16716 16717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16718msgid "5ths of Seconds" 16719msgstr "1/5 секунды" 16720 16721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16722msgid "10ths of Seconds" 16723msgstr "1/10 секунды" 16724 16725#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16726msgid "20ths of Seconds" 16727msgstr "1/20 секунды" 16728 16729#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16730msgid "50ths of Seconds" 16731msgstr "1/50 секунды" 16732 16733#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16734msgid "100ths of Seconds" 16735msgstr "1/100 секунды" 16736 16737#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16738msgid "500ths of Seconds" 16739msgstr "1/500 секунды" 16740 16741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16742msgid "MilliSeconds" 16743msgstr "Миллисекунды" 16744 16745#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16746msgid "Samples" 16747msgstr "Сэмплы" 16748 16749#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16750msgid "4 Pixels per Sample" 16751msgstr "4 пикселя на сэмпл" 16752 16753#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16754#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16755msgid "Max Zoom" 16756msgstr "Макс. масштаб" 16757 16758#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16759msgid "Preferences for Tracks" 16760msgstr "Настройки треков" 16761 16762#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16763msgid "Auto-&fit track height" 16764msgstr "Автоподгонка &высоты трека" 16765 16766#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16767msgid "Sho&w track name as overlay" 16768msgstr "Показывать &имя трека наложением" 16769 16770#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16771msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16772msgstr "Отображать полу&волну в свёрнутом состоянии" 16773 16774#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16775msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16776msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрывания" 16777 16778#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16779msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16780msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не прикреплён" 16781 16782#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16783msgid "Pinned &head position" 16784msgstr "По&зиция прикреплённого маркера" 16785 16786#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16787msgid "Default &view mode:" 16788msgstr "&Вид по умолчанию:" 16789 16790#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16791msgid "Default Waveform scale:" 16792msgstr "Масштаб волноформы по умолчанию:" 16793 16794#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16795msgid "Display &samples:" 16796msgstr "Отображать &сэмплы:" 16797 16798#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16799msgid "Default audio track &name:" 16800msgstr "Стандартное имя &трека:" 16801 16802#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16803#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16804msgid "Audio Track" 16805msgstr "Аудиотрек" 16806 16807#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16808msgid "Zoom Toggle" 16809msgstr "Переключить масштаб" 16810 16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16812msgid "Preset 1:" 16813msgstr "Пресет 1:" 16814 16815#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16816msgid "Preset 2:" 16817msgstr "Пресет 2:" 16818 16819#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16820msgid "Warnings" 16821msgstr "Предупреждения" 16822 16823#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16824msgid "Preferences for Warnings" 16825msgstr "Настройка предупреждений" 16826 16827#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16828msgid "Show Warnings/Prompts for" 16829msgstr "Показывать предупреждения/подсказки при" 16830 16831#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16832msgid "Saving &projects" 16833msgstr "&Сохранении проектов" 16834 16835#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16836msgid "Saving &empty project" 16837msgstr "Сохранении &пустого проекта" 16838 16839#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16840msgid "Mixing down to &mono during export" 16841msgstr "Сведении в &моно при экспорте" 16842 16843#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16844msgid "Mixing down to &stereo during export" 16845msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" 16846 16847#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16848msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16849msgstr "Сведении каналов для экспорта (через &FFmpeg или внешнюю программу)" 16850 16851#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16852msgid "Missing file &name extension during export" 16853msgstr "От&сутствует расширение имени файла при экспорте" 16854 16855#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16856#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16857msgid "Waveforms" 16858msgstr "Волноформы" 16859 16860#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16861msgid "Preferences for Waveforms" 16862msgstr "Настройки для волноформы" 16863 16864#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16865msgid "Waveform dB &range:" 16866msgstr "Диапазон &волноформы дБ:" 16867 16868#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16869#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16870#. progressive verb form 16871#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16872msgid "Stopped" 16873msgstr "Остановлено" 16874 16875#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16876msgid "Pause" 16877msgstr "Пауза" 16878 16879#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16880msgid "Skip to Start" 16881msgstr "Перейти в начало трека" 16882 16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16884msgid "Skip to End" 16885msgstr "Перейти в конец трека" 16886 16887#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16888msgid "Play Once" 16889msgstr "Играть раз" 16890 16891#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16892msgid "Record New Track" 16893msgstr "Записать новый трек" 16894 16895#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16896msgid "Append Record" 16897msgstr "Дописать в конец" 16898 16899#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16900msgid "Select to End" 16901msgstr "Выделить до конца" 16902 16903#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16904msgid "Select to Start" 16905msgstr "Выделить до начала" 16906 16907#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16908#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16909#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16910#, c-format 16911msgid "%s Paused." 16912msgstr "%s приостановлено." 16913 16914#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16915#, c-format 16916msgid "%s." 16917msgstr "%s" 16918 16919#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16920#. with the big buttons on it (play record etc) 16921#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16922msgid "&Transport Toolbar" 16923msgstr "&Транспорт" 16924 16925#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16926#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16927msgid "Playback Device" 16928msgstr "Устройство проигрывания" 16929 16930#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16931#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16932msgid "Recording Device" 16933msgstr "Устройство записи" 16934 16935#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16936msgid "Audio Host" 16937msgstr "Метод вывода звука" 16938 16939#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16940msgid "Recording Channels" 16941msgstr "Каналы записи" 16942 16943#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16944msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16945msgstr "1 канал записи (моно)" 16946 16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16948msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16949msgstr "2 канала записи (стерео)" 16950 16951#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16952msgid "Select Recording Device" 16953msgstr "Выберите устройство записи" 16954 16955#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16956msgid "Select Playback Device" 16957msgstr "Выберите устройство проигрывания" 16958 16959#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16960msgid "Select Audio Host" 16961msgstr "Выберите метод вывода звука" 16962 16963#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16964msgid "Select Recording Channels" 16965msgstr "Выберите каналы записи" 16966 16967#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16968msgid "Device information is not available." 16969msgstr "Информация об устройстве недоступна." 16970 16971#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16972#. that manages devices 16973#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16974msgid "&Device Toolbar" 16975msgstr "&Устройства" 16976 16977#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16978msgid "Cut selection" 16979msgstr "Вырезать выделение" 16980 16981#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16982msgid "Copy selection" 16983msgstr "Копировать выделение" 16984 16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16986msgid "Trim audio outside selection" 16987msgstr "Обрезать звук вне выделенной области" 16988 16989#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16990msgid "Silence audio selection" 16991msgstr "Заполнить выделенную область тишиной" 16992 16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16994msgid "Sync-Lock Tracks" 16995msgstr "Синхронизация треков" 16996 16997#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16998#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16999#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17000#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17001msgid "Zoom In" 17002msgstr "Увеличить" 17003 17004#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17005#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17006#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17007#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17008msgid "Zoom Out" 17009msgstr "Уменьшить" 17010 17011#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17012msgid "Fit selection to width" 17013msgstr "Вписать выделение по ширине" 17014 17015#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17016msgid "Fit project to width" 17017msgstr "Вписать проект по ширине" 17018 17019#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17020msgid "Open Effects Rack" 17021msgstr "Открыть список эффектов" 17022 17023#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17024#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17025msgid "&Edit Toolbar" 17026msgstr "&Редактирование" 17027 17028#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17029msgid "Combined Meter" 17030msgstr "Комбинированный индикатор" 17031 17032#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17033msgid "Recording Meter" 17034msgstr "Индикатор записи" 17035 17036#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17037msgid "Playback Meter" 17038msgstr "Индикатор проигрывания" 17039 17040#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17041#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17042#. apparently is helpful to partially sighted people. 17043#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17044msgid "Meter-Record" 17045msgstr "Индикатор записи" 17046 17047#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17048#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17049#. apparently is helpful to partially sighted people. 17050#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17051msgid "Meter-Play" 17052msgstr "Индикатор проигрывания" 17053 17054#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17055msgid "Playback Level" 17056msgstr "Уровень проигрывания" 17057 17058#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17059msgid "Recording Level" 17060msgstr "Уровень записи" 17061 17062#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17063#. with the recording level meters 17064#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17065msgid "&Recording Meter Toolbar" 17066msgstr "Ин&дикатор уровня записи" 17067 17068#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17069#. with the playback level meter 17070#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17071msgid "&Playback Meter Toolbar" 17072msgstr "Инд&икатор уровня проигрывания" 17073 17074#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17075msgid "Recording Volume" 17076msgstr "Громкость записи" 17077 17078#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17079msgid "Playback Volume" 17080msgstr "Громкость проигрывания" 17081 17082#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17083#, c-format 17084msgid "Recording Volume: %.2f" 17085msgstr "Уровень записи: %.2f" 17086 17087#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17088msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17089msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)" 17090 17091#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17092#, c-format 17093msgid "Playback Volume: %.2f" 17094msgstr "Громкость проигрывания: %.2f" 17095 17096#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17097msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17098msgstr "Громкость проигрывания (недоступно; используйте системный микшер.)" 17099 17100#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17101#. with the mixer 17102#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17103msgid "Mi&xer Toolbar" 17104msgstr "&Микшер" 17105 17106#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17107msgid "Seek" 17108msgstr "Поиск" 17109 17110#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17111msgid "Scrub Ruler" 17112msgstr "Скраб-линейка" 17113 17114#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17115msgid "Scrubbing" 17116msgstr "Скраббинг" 17117 17118#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17119#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17120#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17121#. 17122#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17123msgid "Stop Scrubbing" 17124msgstr "Остановить скраббинг" 17125 17126#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17127#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17128#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17129#. 17130#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17131msgid "Start Scrubbing" 17132msgstr "Начать скраббинг" 17133 17134#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17135#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17136#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17137#. 17138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17139msgid "Stop Seeking" 17140msgstr "Остановить поиск" 17141 17142#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17143#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17144#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17145#. 17146#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17147msgid "Start Seeking" 17148msgstr "Начать поиск" 17149 17150#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17151msgid "Hide Scrub Ruler" 17152msgstr "Скрыть скраб-линейку" 17153 17154#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17155#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17156#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17157msgid "Scru&b Toolbar" 17158msgstr "Скра&ббинг" 17159 17160#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17161msgid "Project Rate (Hz)" 17162msgstr "Частота проекта (Гц)" 17163 17164#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17165msgid "Snap-To" 17166msgstr "Привязка к объекту" 17167 17168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17169msgid "Audio Position" 17170msgstr "Позиция курсора" 17171 17172#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17173msgid "Start and End of Selection" 17174msgstr "Начало и конец выделения" 17175 17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17177msgid "Start and Length of Selection" 17178msgstr "Начало и длина выделения" 17179 17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17181msgid "Length and End of Selection" 17182msgstr "Длина и конец выделения" 17183 17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17185msgid "Length and Center of Selection" 17186msgstr "Длина и середина выделения" 17187 17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17189msgid "Show" 17190msgstr "Показать" 17191 17192#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17193msgid "Snap To" 17194msgstr "Прилипать к линейке" 17195 17196#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17197msgid "Length" 17198msgstr "Длина" 17199 17200#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17201#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17202#: src/widgets/ASlider.cpp 17203msgid "Center" 17204msgstr "центр" 17205 17206#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17207#, c-format 17208msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17209msgstr "Привязать щелчки/выделения к %s" 17210 17211#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17212#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17213#. calculated from other parameters. 17214#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17215#, c-format 17216msgid "%s - driven" 17217msgstr "%s - управляем" 17218 17219#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17220#. 'Start', or 'End' (translated) 17221#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17222#, c-format 17223msgid "Selection %s. %s won't change." 17224msgstr "Выделено %s. %s не изменится." 17225 17226#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17227#. for selecting a time range of audio 17228#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17229msgid "&Selection Toolbar" 17230msgstr "&Выделение" 17231 17232#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17233msgid "Center frequency and Width" 17234msgstr "Центральная частота и ширина" 17235 17236#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17237msgid "Low and High Frequencies" 17238msgstr "НЧ и ВЧ" 17239 17240#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17241msgid "Center Frequency" 17242msgstr "Центральная частота" 17243 17244#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17245msgid "Bandwidth" 17246msgstr "Пропускная способность" 17247 17248#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17249#. for selecting a frequency range of audio 17250#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17251msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17252msgstr "&Выделение спектра" 17253 17254#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17255msgid "Time" 17256msgstr "Время" 17257 17258#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17259#. for viewing actual time of the cursor 17260#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17261msgid "&Time Toolbar" 17262msgstr "Панель &времени" 17263 17264#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17265#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17266#, c-format 17267msgid "Audacity %s Toolbar" 17268msgstr "Панель: %s" 17269 17270#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17271msgid "Click and drag to resize toolbar" 17272msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения размера панели" 17273 17274#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17275msgid "ToolDock" 17276msgstr "Док инструментов" 17277 17278#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17279msgid "Selection Tool" 17280msgstr "Выделение" 17281 17282#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17283msgid "Envelope Tool" 17284msgstr "Огибающая" 17285 17286#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17287msgid "Zoom Tool" 17288msgstr "Масштаб" 17289 17290#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17291#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17292msgid "Draw Tool" 17293msgstr "Отрисовка" 17294 17295#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17296msgid "Multi-Tool" 17297msgstr "Мульти-инструмент" 17298 17299#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17300#. that has some tools in it 17301#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17302msgid "T&ools Toolbar" 17303msgstr "И&нструменты" 17304 17305#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17306msgid "&Selection Tool" 17307msgstr "&Выделение" 17308 17309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17310msgid "&Envelope Tool" 17311msgstr "&Огибающая" 17312 17313#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17314msgid "&Draw Tool" 17315msgstr "От&рисовка" 17316 17317#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17318msgid "&Zoom Tool" 17319msgstr "&Масштаб" 17320 17321#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17322msgid "&Multi Tool" 17323msgstr "&Мульти-инструмент" 17324 17325#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17326msgid "&Previous Tool" 17327msgstr "&Предыдущий инструмент" 17328 17329#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17330msgid "&Next Tool" 17331msgstr "&Следующий инструмент" 17332 17333#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17334msgid "Play at selected speed" 17335msgstr "Играть с выбранной скоростью" 17336 17337#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17338msgid "Playback Speed" 17339msgstr "Скорость проигрывания" 17340 17341#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17342msgid "Play-at-Speed Once" 17343msgstr "Проиграть на скорости раз" 17344 17345#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17346#. for transcription (currently just vary play speed) 17347#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17348msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17349msgstr "Проигрывание на скорости" 17350 17351#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17352msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17353msgstr "Перетащите метку. При перетаскивании удерживайте Shift, чтобы переместить все метки одного трека." 17354 17355#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17356msgid "Drag one or more label boundaries." 17357msgstr "Перетащите одну или несколько меток." 17358 17359#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17360msgid "Drag label boundary." 17361msgstr "Перетащите метку." 17362 17363#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17364#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17365msgid "Modified Label" 17366msgstr "Изменённая метка" 17367 17368#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17369#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17370msgid "Label Edit" 17371msgstr "Правка метки" 17372 17373#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17374msgid "Click to edit label text" 17375msgstr "Щёлкните для правки текста метки" 17376 17377#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17378msgid "&Font..." 17379msgstr "&Шрифт..." 17380 17381#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17382#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17383msgid "Label Track Font" 17384msgstr "Шрифт трека меток" 17385 17386#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17387#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17388msgid "Face name" 17389msgstr "Гарнитура" 17390 17391#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17392#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17393msgid "Face size" 17394msgstr "Кегль" 17395 17396#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17397msgid "Cu&t Label text" 17398msgstr "Выре&зать текст метки" 17399 17400#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17401msgid "&Copy Label text" 17402msgstr "Копировать текст метки" 17403 17404#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17405msgid "&Delete Label" 17406msgstr "&Удалить метку" 17407 17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17409msgid "&Edit Label..." 17410msgstr "&Правка метки..." 17411 17412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17413msgid "Deleted Label" 17414msgstr "Метка удалена" 17415 17416#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17417msgid "Edited labels" 17418msgstr "Отредактированные метки" 17419 17420#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17421msgid "New label" 17422msgstr "Новая метка" 17423 17424#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17425#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17426msgid "Up &Octave" 17427msgstr "Верхняя &октава" 17428 17429#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17430#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17431msgid "Down Octa&ve" 17432msgstr "Нижняя окта&ва" 17433 17434#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17436msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17437msgstr "Щелчок увеличивает по вертикали, Shift+щелчок уменьшает. Перетащите, указав область изменения." 17438 17439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17440#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17441#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17442msgid "Right-click for menu." 17443msgstr "Щелчок правой вызывает меню." 17444 17445#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17447#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17448msgid "Zoom Reset" 17449msgstr "Сбросить масштаб" 17450 17451#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17453#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17454msgid "Shift-Right-Click" 17455msgstr "Shift+щелчок правой" 17456 17457#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17458#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17459#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17460msgid "Left-Click/Left-Drag" 17461msgstr "щелчок левой/перетаскивание влево" 17462 17463#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17464msgid "Click and drag to stretch selected region." 17465msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть область выделения." 17466 17467#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17468#. dragged to change their duration. 17469#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17470msgid "Stretch Note Track" 17471msgstr "Растянуть нотный трек" 17472 17473#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17474#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17475#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17476#. shorter. 17477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17478msgid "Stretch" 17479msgstr "Растянуть" 17480 17481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17482msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17483msgstr "Щёлкните левой кнопкой для расширения или правой для удаления" 17484 17485#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17486msgid "Left-Click to merge clips" 17487msgstr "Щёлкните левой кнопкой для объединения клипов" 17488 17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17490msgid "Merged Clips" 17491msgstr "Объединённые клипы" 17492 17493#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17494msgid "Merge" 17495msgstr "Объединить" 17496 17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17498msgid "Expanded Cut Line" 17499msgstr "Расширенная линия выреза" 17500 17501#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17502#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17503msgid "Expand" 17504msgstr "Расширить" 17505 17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17507msgid "Removed Cut Line" 17508msgstr "Удалена линия выреза" 17509 17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17511msgid "Click and drag to edit the samples" 17512msgstr "Щёлкните и перетащите для правки сэмплов" 17513 17514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17515msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17516msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отдельных сэмплов." 17517 17518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17519msgid "Moved Samples" 17520msgstr "Перемещёные сэмплы" 17521 17522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17523msgid "Sample Edit" 17524msgstr "Правка сэмпла" 17525 17526#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17528msgid "k" 17529msgstr "k" 17530 17531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17532msgid "Zoom to Fit" 17533msgstr "Вписать в окно" 17534 17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17536msgid "&Spectrogram" 17537msgstr "&Спектрограмма" 17538 17539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17540msgid "" 17541"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17542" playing or recording first." 17543msgstr "" 17544"Для изменения настроек спектрограммы сначала\n" 17545"остановите проигрывание или запись." 17546 17547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17548msgid "Stop the Audio First" 17549msgstr "Сначала остановите проигрывание" 17550 17551#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17552msgid "S&pectrogram Settings..." 17553msgstr "Нас&тройка спектрограммы..." 17554 17555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17556msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17557msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения границы клипа во времени" 17558 17559#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17560msgid "Clip-Trim-Left" 17561msgstr "Обрезка клипа слева" 17562 17563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17564#, c-format 17565msgid "Moved by %.02f" 17566msgstr "Передвинут на %.02f" 17567 17568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17569msgid "Clip-Trim-Right" 17570msgstr "Обрезка клипа справа" 17571 17572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17573msgid "Set Wave Clip Name" 17574msgstr "Задать имя клипа волны" 17575 17576#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17577msgid "Click and drag to select text" 17578msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения текста" 17579 17580#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17581msgid "Modified Clip Name" 17582msgstr "Изменённое имя клипа" 17583 17584#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17585msgid "Clip Name Edit" 17586msgstr "Изменение имени клипа" 17587 17588#. i18n-hint: 17589#. string is the name of a clip 17590#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17591#. second number counts the clips 17592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17593#, c-format 17594msgid "%s, %d of %d clip" 17595msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17596msgstr[0] "%s, %d из %dклипа" 17597msgstr[1] "%s, %d из %d клипов" 17598msgstr[2] "%s, %d из %d клипов" 17599 17600#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17601msgid "Rename Clip..." 17602msgstr "Переименовать клип..." 17603 17604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17605msgid "&Format" 17606msgstr "&Разрядность" 17607 17608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17609msgid "Changing sample format" 17610msgstr "Изменённый Формат сэмплов" 17611 17612#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17613#, c-format 17614msgid "Processing... 0%%" 17615msgstr "Обработка... 0%%" 17616 17617#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17618#, c-format 17619msgid "Processing... %i%%" 17620msgstr "Обработка... %i%%" 17621 17622#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17623#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17625#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17626#, c-format 17627msgid "Changed '%s' to %s" 17628msgstr "'%s' изменено на %s" 17629 17630#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17631msgid "Format Change" 17632msgstr "Изменить формат" 17633 17634#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17635msgid "Rat&e" 17636msgstr "&Частота дискретизации" 17637 17638#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17639msgid "8000 Hz" 17640msgstr "8000 Гц" 17641 17642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17643msgid "11025 Hz" 17644msgstr "11025 Гц" 17645 17646#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17647msgid "16000 Hz" 17648msgstr "16000 Гц" 17649 17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17651msgid "22050 Hz" 17652msgstr "22050 Гц" 17653 17654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17655msgid "44100 Hz" 17656msgstr "44100 Гц" 17657 17658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17659msgid "48000 Hz" 17660msgstr "48000 Гц" 17661 17662#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17663msgid "88200 Hz" 17664msgstr "88200 Гц" 17665 17666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17667msgid "96000 Hz" 17668msgstr "96000 Гц" 17669 17670#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17671msgid "176400 Hz" 17672msgstr "176400 Гц" 17673 17674#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17675msgid "192000 Hz" 17676msgstr "192000 Гц" 17677 17678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17679msgid "352800 Hz" 17680msgstr "352800 Гц" 17681 17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17683msgid "384000 Hz" 17684msgstr "384000 Гц" 17685 17686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17687msgid "&Other..." 17688msgstr "&Другие..." 17689 17690#. i18n-hint: The string names a track 17691#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17692#, c-format 17693msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17694msgstr "'%s' изменена на %s Гц" 17695 17696#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17697msgid "Rate Change" 17698msgstr "Изменить частоту" 17699 17700#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17701msgid "Set Rate" 17702msgstr "Задать рейтинг" 17703 17704#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17705#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17706msgid "&Multi-view" 17707msgstr "&Мульти-вид" 17708 17709#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17710msgid "Ma&ke Stereo Track" 17711msgstr "Соз&дать стереотрек" 17712 17713#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17714msgid "Swap Stereo &Channels" 17715msgstr "По&менять местами стереоканалы" 17716 17717#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17718msgid "Spl&it Stereo Track" 17719msgstr "Раздел&ить стереотрек" 17720 17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17722msgid "Split Stereo to Mo&no" 17723msgstr "Разделить стереотрек в мo&но" 17724 17725#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17726msgid "Mono" 17727msgstr "Моно" 17728 17729#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17730msgid "Left Channel" 17731msgstr "Левый канал" 17732 17733#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17734msgid "Right Channel" 17735msgstr "Правый канал" 17736 17737#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17738msgid "Channel" 17739msgstr "Канал" 17740 17741#. i18n-hint: The string names a track 17742#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17743#, c-format 17744msgid "Made '%s' a stereo track" 17745msgstr "Трек '%s' преобразован в стерео" 17746 17747#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17748msgid "Make Stereo" 17749msgstr "Создать стереотрек" 17750 17751#. i18n-hint: The string names a track 17752#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17753#, c-format 17754msgid "Swapped Channels in '%s'" 17755msgstr "Выполнен обмен каналов в '%s'" 17756 17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17758msgid "Swap Channels" 17759msgstr "Обмен каналов" 17760 17761#. i18n-hint: The string names a track 17762#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17763#, c-format 17764msgid "Split stereo track '%s'" 17765msgstr "Разделить стереотрек '%s'" 17766 17767#. i18n-hint: The string names a track 17768#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17769#, c-format 17770msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17771msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" 17772 17773#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17774msgid "Split to Mono" 17775msgstr "Разделить на моно" 17776 17777#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17778#, c-format 17779msgid "Stereo, %dHz" 17780msgstr "Стерео, %dГц" 17781 17782#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17783#, c-format 17784msgid "Mono, %dHz" 17785msgstr "Моно, %dГц" 17786 17787#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17788#, c-format 17789msgid "Left, %dHz" 17790msgstr "Левый, %dГц" 17791 17792#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17793#, c-format 17794msgid "Right, %dHz" 17795msgstr "Правый, %dГц" 17796 17797#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17798#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17799#: src/widgets/ASlider.cpp 17800#, c-format 17801msgid "%+.1f dB" 17802msgstr "%.1f дБ" 17803 17804#. i18n-hint: Stereo pan setting 17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17806#: src/widgets/ASlider.cpp 17807#, c-format 17808msgid "%.0f%% Left" 17809msgstr "%.0f%% левый" 17810 17811#. i18n-hint: Stereo pan setting 17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17813#: src/widgets/ASlider.cpp 17814#, c-format 17815msgid "%.0f%% Right" 17816msgstr "%.0f%% правый" 17817 17818#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17819msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17820msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы настроить размер подидов, дважды щёлкните, чтобы разделить равномерно" 17821 17822#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17823msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17824msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы изменить порядок подвидов" 17825 17826#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17827msgid "Rearrange sub-views" 17828msgstr "Реорганизовать подвиды" 17829 17830#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17831msgid "Close sub-view" 17832msgstr "Закрыть подвид" 17833 17834#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17835msgid "Split Clip" 17836msgstr "Разделить клип" 17837 17838#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17839msgid "Mute/Unmute Track" 17840msgstr "Вкл/выкл звук трека" 17841 17842#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17843msgid "Rename clip..." 17844msgstr "Переименовать клип..." 17845 17846#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17847msgid "Zoom x1/2" 17848msgstr "Масштаб х1/2" 17849 17850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17851msgid "Zoom x2" 17852msgstr "Масштаб х2" 17853 17854#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17855msgid "Half Wave" 17856msgstr "Полуволна" 17857 17858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17859msgid "Wa&veform" 17860msgstr "Волно&форма" 17861 17862#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17863msgid "&Wave Color" 17864msgstr "&Цвет волны" 17865 17866#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17867#, c-format 17868msgid "Instrument %i" 17869msgstr "Инструмент %i" 17870 17871#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17872msgid "WaveColor Change" 17873msgstr "Изменить цвет волны" 17874 17875#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17876msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17877msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) до:" 17878 17879#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17880msgid "Lower speed limit" 17881msgstr "Предел понижения скорости" 17882 17883#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17884msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17885msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) до:" 17886 17887#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17888msgid "Upper speed limit" 17889msgstr "Предел повышения скорости" 17890 17891#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17892#, c-format 17893msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17894msgstr "Задать диапазон '%ld' - '%ld'" 17895 17896#. i18n-hint: (verb) 17897#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17898msgid "Set Range" 17899msgstr "Задать диапазон" 17900 17901#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17902msgid "Set time track display to linear" 17903msgstr "Линейная шкала трека времени" 17904 17905#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17906msgid "Set Display" 17907msgstr "Задать отображение" 17908 17909#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17910msgid "Set time track display to logarithmic" 17911msgstr "Логарифмическая шкала трека времени" 17912 17913#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17914msgid "Set time track interpolation to linear" 17915msgstr "Линейная интерполяция трека времени" 17916 17917#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17918msgid "Set Interpolation" 17919msgstr "Задать интерполяцию" 17920 17921#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17922msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17923msgstr "Логарифмическая интерполяция трека времени" 17924 17925#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17926msgid "&Linear scale" 17927msgstr "&Линейная шкала" 17928 17929#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17930msgid "L&ogarithmic scale" 17931msgstr "Л&огарифмическая шкала" 17932 17933#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17934msgid "&Range..." 17935msgstr "&Диапазон..." 17936 17937#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17938msgid "Logarithmic &Interpolation" 17939msgstr "Логарифмическая &интерполяция" 17940 17941#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17942#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17943msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 17944msgstr "Перетаскивайте клипы, чтобы изменить их расположение. При перетаскивании удерживайте Shift, чтобы переместить все клипы одного трека." 17945 17946#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17947msgid "Add Mono Track" 17948msgstr "Добавить монотрек" 17949 17950#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17951msgid "Add Stereo Track" 17952msgstr "Добавить стереотрек" 17953 17954#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17955msgid "Add Label Track" 17956msgstr "Добавить трек меток" 17957 17958#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17959msgid "Export Audio..." 17960msgstr "&Аудиоданных..." 17961 17962#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17963msgid "Erased selected area" 17964msgstr "Стёртый выделенный участок" 17965 17966#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17967msgid "Selected area using Brush Tool" 17968msgstr "Выделенный участок с помощью инструмента Кисть" 17969 17970#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17971msgid "Brush tool selection" 17972msgstr "Выделение инструментом 'Кисть'" 17973 17974#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17975msgid "&Name..." 17976msgstr "&Имя..." 17977 17978#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17979msgid "Move Track &Up" 17980msgstr "Переместить трек &вверх" 17981 17982#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17983msgid "Move Track &Down" 17984msgstr "Переместить трек в&низ" 17985 17986#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17987msgid "Move Track to &Top" 17988msgstr "Переместить трек в на&чало" 17989 17990#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17991msgid "Move Track to &Bottom" 17992msgstr "Переместить трек в ко&нец" 17993 17994#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17995msgid "Set Track Name" 17996msgstr "Задать имя трека" 17997 17998#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17999#, c-format 18000msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18001msgstr "Имя '%s' изменено на '%s'" 18002 18003#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18004msgid "Name Change" 18005msgstr "Изменение имени" 18006 18007#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18008msgid "Click and drag to warp playback time" 18009msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения времени проигрывания" 18010 18011#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18012msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18013msgstr "Щёлкните и перетащите для правки огибающей амплитуды" 18014 18015#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18016#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18017msgid "Adjusted envelope." 18018msgstr "Огибающая с коррекцией." 18019 18020#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18021#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18022#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18023#. 18024#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18025msgid "&Scrub" 18026msgstr "Ск&раббинг" 18027 18028#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18029msgid "Seeking" 18030msgstr "Поиск" 18031 18032#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18033#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18034#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18035#. 18036#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18037msgid "Scrub &Ruler" 18038msgstr "Скраб-&линейка" 18039 18040#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18041msgid "Playing at Speed" 18042msgstr "Проигрывание с регулируемой скоростью" 18043 18044#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18045msgid "Move mouse pointer to Seek" 18046msgstr "Переместить указатель мыши на поиск" 18047 18048#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18049msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18050msgstr "Переместить указатель мыши на Скраб-линейку" 18051 18052#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18053msgid "Scru&bbing" 18054msgstr "Скра&ббинг" 18055 18056#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18057msgid "Scrub Bac&kwards" 18058msgstr "Скраб &назад" 18059 18060#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18061msgid "Scrub For&wards" 18062msgstr "Скраб &вперёд" 18063 18064#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18065msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18066msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения левой границы выделения." 18067 18068#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18069msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18070msgstr "Щёлкните и перетащите для установки правой границы выделения." 18071 18072#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18073msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18074msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения нижней частоты выделения." 18075 18076#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18077msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18078msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения верхней частоты выделения." 18079 18080#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18081msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18082msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения на спектральный пик." 18083 18084#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18085msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18086msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения." 18087 18088#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18089msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18090msgstr "Щёлкните и перетащите для регулировки полосы частот." 18091 18092#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18093#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18094msgid "Edit, Preferences..." 18095msgstr "Правка, Настройки..." 18096 18097#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18098#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18099#, c-format 18100msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18101msgstr "Режим мульти-инструмент: %s для настройки мыши и клавиатуры." 18102 18103#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18104msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18105msgstr "Щёлкните и перетащите для установки полосы частот." 18106 18107#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18108msgid "Click and drag to select audio" 18109msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения аудио" 18110 18111#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18112#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18113msgid "(snapping)" 18114msgstr "(привязка)" 18115 18116#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18117msgid "Click and drag to move a track in time" 18118msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени" 18119 18120#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18121msgid "Could not shift between tracks" 18122msgstr "Не удалось переключиться между треками" 18123 18124#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18125msgid "Moved clips to another track" 18126msgstr "Клипы перемещёны на другой трек" 18127 18128#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18129#, c-format 18130msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18131msgstr "Треки/клипы сдвинуты вправо на %.02f сек." 18132 18133#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18134#, c-format 18135msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18136msgstr "Треки/клипы сдвинуты влево на %.02f сек." 18137 18138#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18139msgid "Collapse" 18140msgstr "Свернуть" 18141 18142#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18143msgid "Command+Click to deselect" 18144msgstr "Cmd+щелчок сбрасывает выделение" 18145 18146#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18147msgid "Select track" 18148msgstr "Выбрать трек" 18149 18150#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18151msgid "Ctrl+Click to deselect" 18152msgstr "Ctrl+щелчок сбрасывает выделение" 18153 18154#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18155msgid "Open menu..." 18156msgstr "Открыть меню..." 18157 18158#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18159#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18160msgid "Command+Click" 18161msgstr "Cmd+щелчок" 18162 18163#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18164#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18165msgid "Ctrl+Click" 18166msgstr "Ctrl+щелчок" 18167 18168#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18169#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18170#, c-format 18171msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18172msgstr "%s, чтобы выбрать или отменить выбор трека. Перетащите вверх/вниз, чтобы изменить порядок треков." 18173 18174#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18175#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18176#, c-format 18177msgid "%s to select or deselect track." 18178msgstr "%s, чтобы выбрать трек или отменить выбор." 18179 18180#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18181#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18182#, c-format 18183msgid "Moved '%s' up" 18184msgstr "'%s' перемещена выше" 18185 18186#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18187#, c-format 18188msgid "Moved '%s' down" 18189msgstr "'%s' перемещена ниже" 18190 18191#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18192msgid "Move Track" 18193msgstr "Переместить трек" 18194 18195#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18196msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18197msgstr "Щелчок - увеличить, Shift+щелчок - уменьшить" 18198 18199#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18200msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18201msgstr "Перетаскиванием увеличьте масштаб области, правым щелчком уменьшите" 18202 18203#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18204msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18205msgstr "Левая кнопка=увеличить, правая=уменьшить, средняя=обычный вид" 18206 18207#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18208#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18209msgid "No Updates Available" 18210msgstr "Нет доступных обновлений" 18211 18212#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18213msgid "Check for Updates" 18214msgstr "Проверить наличие обновлений" 18215 18216#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18217#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18218#, c-format 18219msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18220msgstr "Если хотите изменит настройки автоматического поиска обновлений, то можете найти ина страницех в %s" 18221 18222#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18223#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18224#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18225msgid "Preferences > Application" 18226msgstr "Настройни > Приложение" 18227 18228#: src/update/UpdateManager.cpp 18229msgctxt "update dialog" 18230msgid "Error checking for update" 18231msgstr "Ошибка проверки обновлений" 18232 18233#: src/update/UpdateManager.cpp 18234msgctxt "update dialog" 18235msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18236msgstr "Невозможно подключиться к серверу обновлений Audacity." 18237 18238#: src/update/UpdateManager.cpp 18239msgctxt "update dialog" 18240msgid "Update data was corrupted." 18241msgstr "Данные обновления повреждены." 18242 18243#: src/update/UpdateManager.cpp 18244msgctxt "update dialog" 18245msgid "Error downloading update" 18246msgstr "Ошибка получения обновления" 18247 18248#: src/update/UpdateManager.cpp 18249msgctxt "update dialog" 18250msgid "Can't open the Audacity download link." 18251msgstr "Не удаётся открыть ссылку для загрузки Audacity." 18252 18253#: src/update/UpdateManager.cpp 18254msgid "Audacity update" 18255msgstr "Обновления Audacity" 18256 18257#: src/update/UpdateManager.cpp 18258#, c-format 18259msgid "Downloading %s" 18260msgstr "Загрузкаg %s" 18261 18262#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18263#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18264msgid "App update checking" 18265msgstr "Поиск обновлений приложения" 18266 18267#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18268msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18269msgstr "Чтобы быть в курсе событий, вы будете получать уведомления в приложении всякий раз, когда будет доступна для загрузки новая версия Audacity." 18270 18271#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18272msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18273msgstr "В целях защиты вашей конфиденциальности компания Audacity не собирает личную информацию. Однако для проверки обновлений приложения требуется доступ к сети." 18274 18275#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18276#, c-format 18277msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18278msgstr "Вы можете отключить проверку обновлений приложений в любое время в %s." 18279 18280#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18281#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18282msgid "App updates" 18283msgstr "П&роверить обновления" 18284 18285#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18286msgctxt "update dialog" 18287msgid "Update Audacity" 18288msgstr "Обновить Audacity" 18289 18290#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18291msgctxt "update dialog" 18292msgid "&Skip" 18293msgstr "&Пропустить" 18294 18295#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18296msgctxt "update dialog" 18297msgid "&Install update" 18298msgstr "&Установить обновления" 18299 18300#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18301#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18302#, c-format 18303msgctxt "update dialog" 18304msgid "Audacity %s is available!" 18305msgstr "Доступно Audacity %s!" 18306 18307#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18308msgctxt "update dialog" 18309msgid "Changelog" 18310msgstr "Журнал изменений" 18311 18312#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18313msgctxt "update dialog" 18314msgid "Read more on GitHub" 18315msgstr "Узнать больше на GitHub" 18316 18317#: src/widgets/AButton.cpp 18318msgid "(disabled)" 18319msgstr "(отключено)" 18320 18321#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18322msgid "Press" 18323msgstr "Нажать" 18324 18325#: src/widgets/AButton.cpp 18326msgid "Button" 18327msgstr "Кнопка" 18328 18329#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18330#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18331#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18332msgid "L" 18333msgstr "Л" 18334 18335#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18336#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18337#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18338msgid "R" 18339msgstr "П" 18340 18341#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18342#: src/widgets/ASlider.cpp 18343#, c-format 18344msgid "%.2fx" 18345msgstr "%.2fx" 18346 18347#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18348#, c-format 18349msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18350msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать его?" 18351 18352#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18353msgid "Please choose an existing file." 18354msgstr "Выберите существующий файл." 18355 18356#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18357msgid "File type:" 18358msgstr "Тип файла:" 18359 18360#: src/widgets/FileHistory.cpp 18361msgid "&Clear" 18362msgstr "О&чистить" 18363 18364#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18365#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18366#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18367#. of horizontal bumps 18368#: src/widgets/Grabber.cpp 18369msgid "Grabber" 18370msgstr "Граббер" 18371 18372#: src/widgets/Grid.cpp 18373msgid "Empty" 18374msgstr "Пусто" 18375 18376#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18377msgid "Backwards" 18378msgstr "Назад" 18379 18380#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18381#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18382msgid "<" 18383msgstr "<" 18384 18385#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18386msgid "Forwards" 18387msgstr "Вперёд" 18388 18389#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18390#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18391msgid ">" 18392msgstr ">" 18393 18394#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18395msgid "Help on the Internet" 18396msgstr "Справка в Интернете" 18397 18398#: src/widgets/KeyView.cpp 18399msgid "Menu" 18400msgstr "Меню" 18401 18402#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18403msgid "Click to Start Monitoring" 18404msgstr "Щёлкните, чтобы начать мониторинг" 18405 18406#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18407msgid "Click for Monitoring" 18408msgstr "Щелчок для мониторинга" 18409 18410#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18411msgid "Click to Start" 18412msgstr "Щёлкните, чтобы начать" 18413 18414#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18415msgid "Click" 18416msgstr "Щелчок" 18417 18418#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18419msgid "Stop Monitoring" 18420msgstr "Остановить мониторинг" 18421 18422#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18423msgid "Start Monitoring" 18424msgstr "Начать мониторинг" 18425 18426#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18427msgid "Recording Meter Options" 18428msgstr "Настройка индикатора записи" 18429 18430#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18431msgid "Playback Meter Options" 18432msgstr "Настройка индикатора проигрывания" 18433 18434#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18435msgid "Refresh Rate" 18436msgstr "Частота обновления" 18437 18438#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18439msgid "" 18440"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18441"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18442"the meter affecting audio quality on slower machines." 18443msgstr "" 18444"Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n" 18445"Частота обновления 30 раз в секунду и менее предотвратит\n" 18446"влияние индикатора на качество звука медленных компьютеров." 18447 18448#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18449msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18450msgstr "Обновлять раз в секунду [1-100]" 18451 18452#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18453msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18454msgstr "Частота обновления индикатора в секунду [1-100]: " 18455 18456#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18457msgid "Meter Style" 18458msgstr "Стиль индикатора" 18459 18460#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18461msgid "Gradient" 18462msgstr "Градиент" 18463 18464#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18465msgid "Meter Type" 18466msgstr "Тип индикации" 18467 18468#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18469msgid "Orientation" 18470msgstr "Ориентация" 18471 18472#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18473msgid "Automatic" 18474msgstr "Автоматически" 18475 18476#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18477msgid "Horizontal" 18478msgstr "Горизонтально" 18479 18480#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18481msgid "Vertical" 18482msgstr "Вертикально" 18483 18484#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18485msgid " Monitoring " 18486msgstr " Мониторинг " 18487 18488#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18489msgid " Active " 18490msgstr " Активен " 18491 18492#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18493#, c-format 18494msgid " Peak %2.f dB" 18495msgstr " Пик %2.f дБ" 18496 18497#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18498#, c-format 18499msgid " Peak %.2f " 18500msgstr " Пик %.2f " 18501 18502#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18503msgid " Clipped " 18504msgstr " Обрезаны " 18505 18506#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18507msgid "Show Log for Details" 18508msgstr "Просмотреть журнал" 18509 18510#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18511msgid "Please select an action" 18512msgstr "Выберите действие" 18513 18514#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18515#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18516#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18517#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18518msgid "01000,01000 seconds" 18519msgstr "01000,01000 секунд" 18520 18521#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18522#. * and seconds 18523#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18524msgid "hh:mm:ss" 18525msgstr "чч:мм:сс" 18526 18527#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18528#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18529#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18530#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18531#. * locale 18532#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18533msgid "0100 h 060 m 060 s" 18534msgstr "0100 ч 060 м 060 с" 18535 18536#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18537#. * minutes and seconds 18538#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18539msgid "dd:hh:mm:ss" 18540msgstr "дд:чч:мм:сс" 18541 18542#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18543#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18544#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18545#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18546#. * 24 hours in a day in your locale 18547#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18548msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18549msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" 18550 18551#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18552#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18553#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18554msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18555msgstr "чч:мм:сс + сотые" 18556 18557#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18558#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18559#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18560#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18561#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18562#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18563#. * to '>' if your language uses a '.'. 18564#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18565msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18566msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" 18567 18568#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18569#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18570#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18571msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18572msgstr "чч:мм:сс + миллисек." 18573 18574#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18575#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18576#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18577#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18578#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18579#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18580#. * to '>' if your language uses a '.'. 18581#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18582msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18583msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с" 18584 18585#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18586#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18587#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18588msgid "hh:mm:ss + samples" 18589msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" 18590 18591#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18592#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18593#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18594#. * translate samples . Don't change the numbers 18595#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18596#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18597#. * to '>' if your language uses a '.'. 18598#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18599msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18600msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># сэмплов" 18601 18602#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18603#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18604#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18605#. 18606#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18607msgid "samples" 18608msgstr "сэмплы" 18609 18610#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18611#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18612#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18613#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18614#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18615msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18616msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" 18617 18618#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18619#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18620#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18621msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18622msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек)" 18623 18624#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18625#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18626#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18627#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18628#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18629#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18630#. * to '>' if your language uses a '.'. 18631#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18632msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18633msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадра" 18634 18635#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18636#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18637#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18638msgid "film frames (24 fps)" 18639msgstr "кинокадры (24 кадра/сек)" 18640 18641#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18642#. * second. Change the comma 18643#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18644#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18645#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18646msgid "01000,01000 frames|24" 18647msgstr "01000,01000 кадров|24" 18648 18649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18650#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18651#. * Japanese TV, and very odd) 18652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18653msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18654msgstr "чч:мм:сс + пропущенные кадры NTSC" 18655 18656#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18657#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18658#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18659#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18660#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18661#. * to '>' if your language uses a '.'. 18662#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18663msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18664msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадров|N" 18665 18666#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18667#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18668#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18669#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18670msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18671msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадры не пропущены" 18672 18673#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18674#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18675#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18676#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18677#. * the whole things really is slightly off-speed! 18678#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18679#. * to '>' if your language uses a '.'. 18680#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18681msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18682msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадров| .999000999" 18683 18684#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18685#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18686#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18687msgid "NTSC frames" 18688msgstr "кадры NTSC" 18689 18690#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18691#. * Change the comma 18692#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18693#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18694#. * rate! 18695#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18696msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18697msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997" 18698 18699#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18700#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18701#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18702msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18703msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек)" 18704 18705#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18706#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18707#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18708#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18709#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18710#. * to '>' if your language uses a '.'. 18711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18712msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18713msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадров" 18714 18715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18716#. * TV frame rate (used for European TV) 18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18718msgid "PAL frames (25 fps)" 18719msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек)" 18720 18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18722#. * Change the comma 18723#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18724#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18725#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18726msgid "01000,01000 frames|25" 18727msgstr "01000,01000 кадры|25" 18728 18729#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18730#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18731#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18732msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18733msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек)" 18734 18735#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18736#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18737#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18738#. * for seconds and translate 'frames'. 18739#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18740#. * to '>' if your language uses a '.'. 18741#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18742msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18743msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадров" 18744 18745#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18746#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18747#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18748msgid "CDDA frames (75 fps)" 18749msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек)" 18750 18751#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18752#. * frames. Change the comma 18753#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18754#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18755#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18756msgid "01000,01000 frames|75" 18757msgstr "01000,01000 кадры|75" 18758 18759#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18760#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18761#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18762#. * to '>' if your language uses a '.'. 18763#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18764msgid "010,01000>0100 Hz" 18765msgstr "010,01000>0100 Гц" 18766 18767#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18768msgid "centihertz" 18769msgstr "сантигерц" 18770 18771#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18772#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18773msgid "kHz" 18774msgstr "кГц" 18775 18776#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18777#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18778#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18779#. * to '>' if your language uses a '.'. 18780#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18781msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18782msgstr "01000>01000 кГц|0.001" 18783 18784#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18785msgid "hertz" 18786msgstr "герцы" 18787 18788#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18789#. * in octaves 18790#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18791msgid "octaves" 18792msgstr "октавы" 18793 18794#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18795#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18796#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18797#. * to '>' if your language uses a '.'. 18798#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18799msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18800msgstr "100>01000 октав|1.442695041" 18801 18802#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18803#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18804msgid "thousandths of octaves" 18805msgstr "тысячные октавы" 18806 18807#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18808#. * in semitones and cents 18809#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18810msgid "semitones + cents" 18811msgstr "полутона + центы" 18812 18813#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18814#. * and cents. 18815#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18816#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18817#. * to '>' if your language uses a '.'. 18818#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18819msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18820msgstr "1000 полутонов >0100 центов|17.312340491" 18821 18822#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18823#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18824msgid "hundredths of cents" 18825msgstr "сотые цента" 18826 18827#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18828#. * in decades 18829#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18830msgid "decades" 18831msgstr "декады" 18832 18833#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18834#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18835#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18836msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18837msgstr "10>01000 декад|0.434294482" 18838 18839#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18840#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18841msgid "thousandths of decades" 18842msgstr "тысячные декады" 18843 18844#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18845msgid "(Use context menu to change format.)" 18846msgstr "(Для изменения формата используйте контекстное меню.)" 18847 18848#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18849msgid "centiseconds" 18850msgstr "сотые секунды" 18851 18852#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18853#, c-format 18854msgid "%s (%s)" 18855msgstr "%s (%s)" 18856 18857#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18858msgid "Elapsed Time:" 18859msgstr "Затрачено времени:" 18860 18861#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18862msgid "Remaining Time:" 18863msgstr "Осталось:" 18864 18865#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18866msgid "Cancel" 18867msgstr "Отмена" 18868 18869#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18870msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18871msgstr "Вы действительно хотите отменить?" 18872 18873#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18874msgid "Confirm Cancel" 18875msgstr "Подтверждение отмены" 18876 18877#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18878msgid "Are you sure you wish to stop?" 18879msgstr "Вы действительно хотите остановить?" 18880 18881#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18882msgid "Confirm Stop" 18883msgstr "Подтверждение остановки" 18884 18885#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18886msgid "Are you sure you wish to close?" 18887msgstr "Вы действительно хотите закрыть?" 18888 18889#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18890msgid "Confirm Close" 18891msgstr "Подтверждение закрытия" 18892 18893#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18894#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18895#, c-format 18896msgid "Unable to write files to directory: %s." 18897msgstr "Не удалось записать файлы в каталог: %s." 18898 18899#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18900#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18901msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 18902msgstr "Убедитесь, что каталог существует, имеет необходимые разрешения и диск не заполнен." 18903 18904#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18905#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18906#, c-format 18907msgid "You can change the directory in %s." 18908msgstr "Вы можете изменить каталог в %s." 18909 18910#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 18911#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18912msgid "Preferences > Directories" 18913msgstr "Настройки > Каталоги" 18914 18915#: src/widgets/Warning.cpp 18916msgid "Don't show this warning again" 18917msgstr "Больше не показывать" 18918 18919#: src/widgets/numformatter.cpp 18920msgid "NaN" 18921msgstr "NaN" 18922 18923#: src/widgets/numformatter.cpp 18924msgid "Infinity" 18925msgstr "Бесконечность" 18926 18927#: src/widgets/numformatter.cpp 18928msgid "-Infinity" 18929msgstr "-Бесконечность" 18930 18931#: src/widgets/valnum.cpp 18932msgid "Validation error" 18933msgstr "Ошибка проверки" 18934 18935#: src/widgets/valnum.cpp 18936msgid "Empty value" 18937msgstr "Пустое значение" 18938 18939#: src/widgets/valnum.cpp 18940msgid "Malformed number" 18941msgstr "Неправильное число" 18942 18943#: src/widgets/valnum.cpp 18944#, c-format 18945msgid "Not in range %d to %d" 18946msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" 18947 18948#: src/widgets/valnum.cpp 18949msgid "Value overflow" 18950msgstr "Переполнение значения" 18951 18952#: src/widgets/valnum.cpp 18953msgid "Too many decimal digits" 18954msgstr "Слишком много десятичных цифр" 18955 18956#: src/widgets/valnum.cpp 18957#, c-format 18958msgid "Value not in range: %s to %s" 18959msgstr "Значение вне диапазона от %s до %s" 18960 18961#: src/widgets/valnum.cpp 18962#, c-format 18963msgid "Value must not be less than %s" 18964msgstr "Значение не должно быть менее %s" 18965 18966#: src/widgets/valnum.cpp 18967#, c-format 18968msgid "Value must not be greater than %s" 18969msgstr "Значение не должно быть более %s" 18970 18971#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18972msgid "Dialog" 18973msgstr "Диалог" 18974 18975#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18976msgid "Select a directory" 18977msgstr "Выбрать каталог" 18978 18979#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18980msgid "Directory Dialog" 18981msgstr "Диалог каталога" 18982 18983#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18984msgid "File Dialog" 18985msgstr "Диалог файла" 18986 18987#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18988msgid "Spectral edit multi tool" 18989msgstr "Мульти-инструмент правки спектра" 18990 18991#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18992#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18993msgid "Filtering..." 18994msgstr "Фильтрация..." 18995 18996#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18997#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18998msgid "Paul Licameli" 18999msgstr "Paul Licameli" 19000 19001#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19002#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19003#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19004#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19005#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19006#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19007msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19008msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2" 19009 19010#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19011#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19012#, lisp-format 19013msgid "~aPlease select frequencies." 19014msgstr "~aВыберите частоты." 19015 19016#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19017#, lisp-format 19018msgid "" 19019"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19020" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19021" Please select a frequency range." 19022msgstr "" 19023"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" 19024" частоты равны ~a Гц).~%~\n" 19025" Выберите диапазон частот." 19026 19027#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19028#, lisp-format 19029msgid "" 19030"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19031" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19032" or reduce the filter 'Width'." 19033msgstr "" 19034"~aНельзя применить параметры режекторного фильтра.~%~\n" 19035" Попробуйте увеличить граничную низкую частоту~%~\n" 19036" или уменьшить значение фильтра 'Ширина'." 19037 19038#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19039#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19040#, lisp-format 19041msgid "Error.~%" 19042msgstr "Ошибка.~%" 19043 19044#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19045msgid "Spectral edit parametric EQ" 19046msgstr "Правка спектра параметрическим EQ" 19047 19048#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19049msgid "Gain (dB)" 19050msgstr "Усиление (дБ)" 19051 19052#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19053#, lisp-format 19054msgid "~aLow frequency is undefined." 19055msgstr "~aНижняя частота не определена." 19056 19057#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19058#, lisp-format 19059msgid "~aHigh frequency is undefined." 19060msgstr "~aВерхняя частота не определена." 19061 19062#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19063#, lisp-format 19064msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19065msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц." 19066 19067#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19068#, lisp-format 19069msgid "" 19070"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19071" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19072" be greater than ~a Hz" 19073msgstr "" 19074"~aВыбранная частота слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~\n" 19075" Для текущего трека верхняя частота не должна~%~\n" 19076" превышать ~a Гц" 19077 19078#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19079#, lisp-format 19080msgid "" 19081"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19082" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19083" Please select a frequency range." 19084msgstr "" 19085"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" 19086" частоты равны ~a Гц).~%~\n" 19087" Выберите диапазон частот." 19088 19089#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19090msgid "Spectral edit shelves" 19091msgstr "Правка спектра полочными фильтрами" 19092 19093#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19094msgid "Studio Fade Out" 19095msgstr "Студийный фейд-спад" 19096 19097#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19098msgid "Applying Fade..." 19099msgstr "Применение фейдинга..." 19100 19101#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19102#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19103#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19104#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19105#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19106#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19107msgid "Steve Daulton" 19108msgstr "Steve Daulton" 19109 19110#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19111#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19112#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19113#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19114#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19115msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19116msgstr "GNU General Public License v2.0 или позднее" 19117 19118#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19119#, lisp-format 19120msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19121msgstr "Выделение слишком короткое.~%Должно быть больше 2-х сэмплов." 19122 19123#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19124msgid "Adjustable Fade" 19125msgstr "Регулируемый фейд" 19126 19127#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19128msgid "Fade Type" 19129msgstr "Тип фейда" 19130 19131#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19132msgid "Fade Up" 19133msgstr "Фейд-подъём" 19134 19135#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19136msgid "Fade Down" 19137msgstr "Фейд-спад" 19138 19139#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19140msgid "S-Curve Up" 19141msgstr "S-кривая подъём" 19142 19143#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19144msgid "S-Curve Down" 19145msgstr "S-кривая спад" 19146 19147#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19148msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19149msgstr "Регулировка среднего фейда (%)" 19150 19151#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19152msgid "Start/End as" 19153msgstr "Начало/конец как" 19154 19155#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19156msgid "% of Original" 19157msgstr "% от оригинала" 19158 19159#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19160msgid "dB Gain" 19161msgstr "Усиление дБ" 19162 19163#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19164msgid "Start (or end)" 19165msgstr "Начало (или конец)" 19166 19167#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19168msgid "End (or start)" 19169msgstr "Конец (или начало)" 19170 19171#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19172msgid "Handy Presets (override controls)" 19173msgstr "Готовые пресеты (перехват управления)" 19174 19175#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19176msgid "None Selected" 19177msgstr "Ничего не выбрано" 19178 19179#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19180msgid "Linear In" 19181msgstr "Линейный вход" 19182 19183#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19184msgid "Linear Out" 19185msgstr "Линейный выход" 19186 19187#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19188msgid "Exponential In" 19189msgstr "Экспонентный вход" 19190 19191#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19192msgid "Exponential Out" 19193msgstr "Экспонентный выход" 19194 19195#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19196msgid "Logarithmic In" 19197msgstr "Логарифмический вход" 19198 19199#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19200msgid "Logarithmic Out" 19201msgstr "Логарифмический выход" 19202 19203#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19204msgid "Rounded In" 19205msgstr "Округлённый вход" 19206 19207#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19208msgid "Rounded Out" 19209msgstr "Округлённый выход" 19210 19211#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19212msgid "Cosine In" 19213msgstr "Косинусный вход" 19214 19215#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19216msgid "Cosine Out" 19217msgstr "Косинусный выход" 19218 19219#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19220msgid "S-Curve In" 19221msgstr "S-кривая вход" 19222 19223#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19224msgid "S-Curve Out" 19225msgstr "S-кривая выход" 19226 19227#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19228#, lisp-format 19229msgid "Error~%~%" 19230msgstr "Ошибка~%~%" 19231 19232#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19233#, lisp-format 19234msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19235msgstr "~aЗначение процентов не может быть отрицательным." 19236 19237#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19238#, lisp-format 19239msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19240msgstr "~aЗначение процентов не может превышать 1000 %." 19241 19242#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19243#, lisp-format 19244msgid "" 19245"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19246" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19247" -6 dB halves the amplitude." 19248msgstr "" 19249"~aЗначения в дБ не могут превышать +100 дБ.~%~%~\n" 19250" Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n" 19251" -6 дБ - половина амплитуды." 19252 19253#: plug-ins/beat.ny 19254msgid "Beat Finder" 19255msgstr "Поиск долей" 19256 19257#: plug-ins/beat.ny 19258msgid "Finding beats..." 19259msgstr "Найденные доли..." 19260 19261#: plug-ins/beat.ny 19262msgid "Threshold Percentage" 19263msgstr "Порог в процентах" 19264 19265#: plug-ins/clipfix.ny 19266msgid "Clip Fix" 19267msgstr "Устранение клиппинга" 19268 19269#: plug-ins/clipfix.ny 19270msgid "Reconstructing clips..." 19271msgstr "Реконструкция клиппинга..." 19272 19273#: plug-ins/clipfix.ny 19274msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19275msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton" 19276 19277#: plug-ins/clipfix.ny 19278msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19279msgstr "Лицензирование подтверждено условиями GNU General Public License версии 2" 19280 19281#: plug-ins/clipfix.ny 19282msgid "Threshold of Clipping (%)" 19283msgstr "Порог клиппинга (%)" 19284 19285#: plug-ins/clipfix.ny 19286msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19287msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановления пиков (дБ)" 19288 19289#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19290msgid "Crossfade Clips" 19291msgstr "Кроссфейд клипов" 19292 19293#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19294msgid "Crossfading..." 19295msgstr "Кроссфейдинг..." 19296 19297#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19298#, lisp-format 19299msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19300msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 клипов аудио." 19301 19302#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19303#, lisp-format 19304msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19305msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в начале/конце выделения." 19306 19307#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19308#, lisp-format 19309msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19310msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд клипов можно применить только к одному треку." 19311 19312#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19313msgid "Crossfade Tracks" 19314msgstr "Кроссфейд треков" 19315 19316#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19317msgid "Fade type" 19318msgstr "Тип фейда" 19319 19320#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19321msgid "Constant Gain" 19322msgstr "Постоянное усиление" 19323 19324#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19325msgid "Constant Power 1" 19326msgstr "Постоянная мощность 1" 19327 19328#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19329msgid "Constant Power 2" 19330msgstr "Постоянная мощность 2" 19331 19332#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19333msgid "Custom Curve" 19334msgstr "Задать кривую" 19335 19336#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19337msgid "Custom curve" 19338msgstr "Задать кривую" 19339 19340#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19341msgid "Fade direction" 19342msgstr "Направление фейда" 19343 19344#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19345msgid "Alternating Out / In" 19346msgstr "Чередование выход/вход" 19347 19348#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19349msgid "Alternating In / Out" 19350msgstr "Чередование вход/выход" 19351 19352#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19353#, lisp-format 19354msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19355msgstr "Ошибка.~%Выберите 2 (или более) трека для кроссфейда." 19356 19357#: plug-ins/delay.ny 19358msgid "Delay" 19359msgstr "Задержка" 19360 19361#: plug-ins/delay.ny 19362msgid "Applying Delay Effect..." 19363msgstr "Применяется эффект задержки..." 19364 19365#: plug-ins/delay.ny 19366msgid "Delay type" 19367msgstr "Тип задержки" 19368 19369#: plug-ins/delay.ny 19370msgid "Regular" 19371msgstr "Обычный" 19372 19373#: plug-ins/delay.ny 19374msgid "Bouncing Ball" 19375msgstr "Прыгающий мяч" 19376 19377#: plug-ins/delay.ny 19378msgid "Reverse Bouncing Ball" 19379msgstr "Обратно прыгающий мяч" 19380 19381#: plug-ins/delay.ny 19382msgid "Delay level per echo (dB)" 19383msgstr "Уровень задержки для эхо-сигнала (дБ)" 19384 19385#: plug-ins/delay.ny 19386msgid "Delay time (seconds)" 19387msgstr "Время задержки (сек.)" 19388 19389#: plug-ins/delay.ny 19390msgid "Pitch change effect" 19391msgstr "Эффект изменения высоты тона" 19392 19393#: plug-ins/delay.ny 19394msgid "Pitch/Tempo" 19395msgstr "Высота тона/Темп" 19396 19397#: plug-ins/delay.ny 19398msgid "Low-quality Pitch Shift" 19399msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество)" 19400 19401#: plug-ins/delay.ny 19402msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19403msgstr "Изменение тона для эхо-сигнала (полутоны)" 19404 19405#: plug-ins/delay.ny 19406msgid "Number of echoes" 19407msgstr "Количество эхо-сигналов" 19408 19409#: plug-ins/delay.ny 19410msgid "Allow duration to change" 19411msgstr "Разрешить изменение длительности" 19412 19413#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19414msgid "EQ XML to TXT Converter" 19415msgstr "Конвертер EQ XML в TXT" 19416 19417#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19418msgid "Select target EQ effect" 19419msgstr "Выберите целевой эффект эквалайзера" 19420 19421#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19422msgid "Equalization XML file" 19423msgstr "Выравнивание XML-файла" 19424 19425#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19426msgid "XML file" 19427msgstr "XML-файл" 19428 19429#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19430msgid "If output text file exists" 19431msgstr "Если выходной текстовый файл существует" 19432 19433#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19434msgid "Append number" 19435msgstr "Добавить номер" 19436 19437#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19438msgid "Overwrite" 19439msgstr "Перезаписать" 19440 19441#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19442#, lisp-format 19443msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19444msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл~%~s" 19445 19446#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19447#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19448#, lisp-format 19449msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19450msgstr "Ошибка.~%Перезапись файла запрещена:~%\"~a.txt\"" 19451 19452#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19453#, lisp-format 19454msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19455msgstr "Ошибка.~%Невозможно записать:~%\"~a.txt\"" 19456 19457#: plug-ins/equalabel.ny 19458msgid "Regular Interval Labels" 19459msgstr "Регулярные метки интервалов" 19460 19461#: plug-ins/equalabel.ny 19462msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19463msgstr "Добавление равномерно распределённых меток на трек меток..." 19464 19465#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19466#: plug-ins/equalabel.ny 19467msgid "Create labels based on" 19468msgstr "Создать метки на основе" 19469 19470#: plug-ins/equalabel.ny 19471msgid "Number & Interval" 19472msgstr "Номер и интервал" 19473 19474#: plug-ins/equalabel.ny 19475msgid "Number of Labels" 19476msgstr "Количество меток" 19477 19478#: plug-ins/equalabel.ny 19479msgid "Label Interval" 19480msgstr "Интервал между метками" 19481 19482#: plug-ins/equalabel.ny 19483msgid "Number of labels" 19484msgstr "Количество меток" 19485 19486#: plug-ins/equalabel.ny 19487msgid "Label interval (seconds)" 19488msgstr "Интервал между метками (сек.)" 19489 19490#: plug-ins/equalabel.ny 19491msgid "Length of label region (seconds)" 19492msgstr "Длина создаваемых меток (сек.)" 19493 19494#: plug-ins/equalabel.ny 19495msgid "Adjust label interval to fit length" 19496msgstr "Подогнать интервал между метками по длине" 19497 19498#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19499#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19500msgid "Label text" 19501msgstr "Текст метки" 19502 19503#: plug-ins/equalabel.ny 19504msgid "Minimum number of digits in label" 19505msgstr "Минимальное количество цифр в метке" 19506 19507#: plug-ins/equalabel.ny 19508msgid "None - Text Only" 19509msgstr "Нет - только текст" 19510 19511#: plug-ins/equalabel.ny 19512msgid "1 (Before Label)" 19513msgstr "1 (до метки)" 19514 19515#: plug-ins/equalabel.ny 19516msgid "2 (Before Label)" 19517msgstr "2 (до метки)" 19518 19519#: plug-ins/equalabel.ny 19520msgid "3 (Before Label)" 19521msgstr "3 (до метки)" 19522 19523#: plug-ins/equalabel.ny 19524msgid "1 (After Label)" 19525msgstr "1 (после метки)" 19526 19527#: plug-ins/equalabel.ny 19528msgid "2 (After Label)" 19529msgstr "2 (после метки)" 19530 19531#: plug-ins/equalabel.ny 19532msgid "3 (After Label)" 19533msgstr "3 (после метки)" 19534 19535#: plug-ins/equalabel.ny 19536msgid "Begin numbering from" 19537msgstr "Начать нумерацию с" 19538 19539#: plug-ins/equalabel.ny 19540msgid "Message on completion" 19541msgstr "Сообщение по завершении" 19542 19543#: plug-ins/equalabel.ny 19544msgid "Details" 19545msgstr "Подробно" 19546 19547#: plug-ins/equalabel.ny 19548msgid "Warnings only" 19549msgstr "Только предупреждения" 19550 19551#: plug-ins/equalabel.ny 19552#, lisp-format 19553msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19554msgstr "Внимание: метки перекрывающих областей.~%" 19555 19556#. i18n-hint: Type of label 19557#: plug-ins/equalabel.ny 19558msgid "region labels" 19559msgstr "метки областей" 19560 19561#: plug-ins/equalabel.ny 19562msgid "point labels" 19563msgstr "метки точек" 19564 19565#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19566#: plug-ins/equalabel.ny 19567#, lisp-format 19568msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19569msgstr "~a~a ~a с интервалом ~a сек.~%\"" 19570 19571#: plug-ins/equalabel.ny 19572#, lisp-format 19573msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19574msgstr "~aДлина области = ~a сек." 19575 19576#: plug-ins/highpass.ny 19577msgid "High-Pass Filter" 19578msgstr "ФВЧ" 19579 19580#: plug-ins/highpass.ny 19581msgid "Performing High-Pass Filter..." 19582msgstr "Выполнение ФВЧ..." 19583 19584#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19585msgid "Dominic Mazzoni" 19586msgstr "Dominic Mazzoni" 19587 19588#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19589#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19590msgid "Frequency (Hz)" 19591msgstr "Частота (Гц)" 19592 19593#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19594msgid "Roll-off (dB per octave)" 19595msgstr "Крутизна (дБ/октаву)" 19596 19597#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19598msgid "6 dB" 19599msgstr "6 дБ" 19600 19601#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19602msgid "12 dB" 19603msgstr "12 дБ" 19604 19605#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19606msgid "24 dB" 19607msgstr "24 дБ" 19608 19609#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19610msgid "36 dB" 19611msgstr "36 дБ" 19612 19613#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19614msgid "48 dB" 19615msgstr "48 дБ" 19616 19617#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19618msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19619msgstr "Частота должна быть не ниже 0.1 Гц." 19620 19621#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19622#, lisp-format 19623msgid "" 19624"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19625" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19626" Frequency must be less than ~a Hz." 19627msgstr "" 19628"Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n" 19629" Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n" 19630" Должна быть ниже ~a Гц." 19631 19632#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19633#: plug-ins/label-sounds.ny 19634msgid "Label Sounds" 19635msgstr "Метка Звуки" 19636 19637#: plug-ins/label-sounds.ny 19638msgid "Threshold level (dB)" 19639msgstr "Порог значения (дБ)" 19640 19641#: plug-ins/label-sounds.ny 19642msgid "Threshold measurement" 19643msgstr "Порог:" 19644 19645#: plug-ins/label-sounds.ny 19646msgid "Peak level" 19647msgstr "Пик: " 19648 19649#: plug-ins/label-sounds.ny 19650msgid "Average level" 19651msgstr "Средний" 19652 19653#: plug-ins/label-sounds.ny 19654msgid "RMS level" 19655msgstr "RMS" 19656 19657#: plug-ins/label-sounds.ny 19658msgid "Minimum silence duration" 19659msgstr "Минимальная длительность тишины" 19660 19661#: plug-ins/label-sounds.ny 19662msgid "Minimum label interval" 19663msgstr "Мин. интервал между метками" 19664 19665#: plug-ins/label-sounds.ny 19666msgid "Label type" 19667msgstr "Тип метки" 19668 19669#: plug-ins/label-sounds.ny 19670msgid "Point before sound" 19671msgstr "Метка точки начала звука" 19672 19673#: plug-ins/label-sounds.ny 19674msgid "Point after sound" 19675msgstr "Метка точки конца звука" 19676 19677#: plug-ins/label-sounds.ny 19678msgid "Region around sounds" 19679msgstr "Область вокруг звука" 19680 19681#: plug-ins/label-sounds.ny 19682msgid "Region between sounds" 19683msgstr "Область между звуками" 19684 19685#: plug-ins/label-sounds.ny 19686msgid "Maximum leading silence" 19687msgstr "Максимальная начальная тишина" 19688 19689#: plug-ins/label-sounds.ny 19690msgid "Maximum trailing silence" 19691msgstr "Максимальная завершающая тишина" 19692 19693#: plug-ins/label-sounds.ny 19694msgid "Sound ##1" 19695msgstr "Звук ##1" 19696 19697#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19698#: plug-ins/label-sounds.ny 19699#, lisp-format 19700msgid "~ah ~am ~as" 19701msgstr "~ah ~am ~as" 19702 19703#: plug-ins/label-sounds.ny 19704#, lisp-format 19705msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19706msgstr "Выявлено слишком много фрагментов тишины.~%Добавлены только первые 10000 меток." 19707 19708#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19709#: plug-ins/label-sounds.ny 19710#, lisp-format 19711msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19712msgstr "Ошибка.~%Выбор должен быть меньше ~a." 19713 19714#: plug-ins/label-sounds.ny 19715#, lisp-format 19716msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19717msgstr "Звуки не найдены.~%Попробуйте понизить 'Порог' или уменьшить 'Минимальную продолжительность звука'." 19718 19719#: plug-ins/label-sounds.ny 19720#, lisp-format 19721msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19722msgstr "Для маркировки областей между звуками требуется~%минимум два звука.~%Обнаружен только один звук." 19723 19724#: plug-ins/limiter.ny 19725msgid "Limiter" 19726msgstr "Ограничитель" 19727 19728#: plug-ins/limiter.ny 19729msgid "Limiting..." 19730msgstr "Ограничение..." 19731 19732#: plug-ins/limiter.ny 19733msgid "Type" 19734msgstr "Тип" 19735 19736#: plug-ins/limiter.ny 19737msgid "Soft Limit" 19738msgstr "Мягкое ограничение" 19739 19740#: plug-ins/limiter.ny 19741msgid "Hard Limit" 19742msgstr "Жёсткое ограничение" 19743 19744#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19745#: plug-ins/limiter.ny 19746msgid "Soft Clip" 19747msgstr "Мягкая обрезка" 19748 19749#: plug-ins/limiter.ny 19750msgid "Hard Clip" 19751msgstr "Жёсткая обрезка" 19752 19753#: plug-ins/limiter.ny 19754msgid "" 19755"Input Gain (dB)\n" 19756"mono/Left" 19757msgstr "" 19758"Входное усиление (дБ)\n" 19759"моно/левый" 19760 19761#: plug-ins/limiter.ny 19762msgid "" 19763"Input Gain (dB)\n" 19764"Right channel" 19765msgstr "" 19766"Входное усиление (дБ)\n" 19767"правый канал" 19768 19769#: plug-ins/limiter.ny 19770msgid "Limit to (dB)" 19771msgstr "Ограничение до (дБ)" 19772 19773#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19774msgid "Hold (ms)" 19775msgstr "Удержание (мс)" 19776 19777#: plug-ins/limiter.ny 19778msgid "Apply Make-up Gain" 19779msgstr "Применить компенсацию усиления" 19780 19781#: plug-ins/lowpass.ny 19782msgid "Low-Pass Filter" 19783msgstr "ФНЧ" 19784 19785#: plug-ins/lowpass.ny 19786msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19787msgstr "Выполнение ФНЧ..." 19788 19789#: plug-ins/noisegate.ny 19790msgid "Noise Gate" 19791msgstr "Шлюз шума" 19792 19793#: plug-ins/noisegate.ny 19794msgid "Select Function" 19795msgstr "Выбрать функцию" 19796 19797#: plug-ins/noisegate.ny 19798msgid "Gate" 19799msgstr "Шлюз" 19800 19801#: plug-ins/noisegate.ny 19802msgid "Analyze Noise Level" 19803msgstr "Анализ уровня шума" 19804 19805#: plug-ins/noisegate.ny 19806msgid "Stereo Linking" 19807msgstr "Связывание стерео" 19808 19809#: plug-ins/noisegate.ny 19810msgid "Link Stereo Tracks" 19811msgstr "Связать стереотреки" 19812 19813#: plug-ins/noisegate.ny 19814msgid "Don't Link Stereo" 19815msgstr "Не связывать стерео" 19816 19817#: plug-ins/noisegate.ny 19818msgid "Gate threshold (dB)" 19819msgstr "Порог шлюза (дБ)" 19820 19821#: plug-ins/noisegate.ny 19822msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19823msgstr "Частоты шлюза выше (кГц)" 19824 19825#: plug-ins/noisegate.ny 19826msgid "Level reduction (dB)" 19827msgstr "Снижение уровня (дБ):" 19828 19829#: plug-ins/noisegate.ny 19830msgid "Attack (ms)" 19831msgstr "Атака (мс)" 19832 19833#: plug-ins/noisegate.ny 19834msgid "Decay (ms)" 19835msgstr "Затухание (мс)" 19836 19837#: plug-ins/noisegate.ny 19838#, lisp-format 19839msgid "" 19840"Error.\n" 19841"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19842"is too high for selected track.\n" 19843"Set the control below ~a kHz." 19844msgstr "" 19845"Ошибка.\n" 19846"\"Частоты шлюза выше: ~s кГц\"\n" 19847"слишком высоки для выбранного трека.\n" 19848"Установите значение ниже ~a кГц." 19849 19850#: plug-ins/noisegate.ny 19851#, lisp-format 19852msgid "" 19853"Error.\n" 19854"Selection too long.\n" 19855"Maximum length is ~a." 19856msgstr "" 19857"Ошибка.\n" 19858"Выделение слишком длинное.\n" 19859"Максимальная длина ~a." 19860 19861#: plug-ins/noisegate.ny 19862#, lisp-format 19863msgid "" 19864"Error.\n" 19865"Insufficient audio selected.\n" 19866"Make the selection longer than ~a ms." 19867msgstr "" 19868"Недостаточно выбранных аудиоданных.\n" 19869"Выберите более ~a мс." 19870 19871#: plug-ins/noisegate.ny 19872#, lisp-format 19873msgid "" 19874"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19875"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19876msgstr "" 19877"Пик на основе первых ~a секунд ~a дБ~%\n" 19878"Рекомендуемый порог ~a дБ." 19879 19880#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19881#: plug-ins/noisegate.ny 19882#, lisp-format 19883msgid "~ah ~am" 19884msgstr "~ah ~am" 19885 19886#: plug-ins/notch.ny 19887msgid "Notch Filter" 19888msgstr "Режекторный фильтр" 19889 19890#: plug-ins/notch.ny 19891msgid "Applying Notch Filter..." 19892msgstr "Применение режекторного фильтра..." 19893 19894#: plug-ins/notch.ny 19895msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19896msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie" 19897 19898#: plug-ins/notch.ny 19899msgid "Q (higher value reduces width)" 19900msgstr "Q (больше значение - меньше ширина)" 19901 19902#: plug-ins/notch.ny 19903#, lisp-format 19904msgid "" 19905"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19906" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19907" Frequency must be less than ~a Hz." 19908msgstr "" 19909"Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n" 19910" Частота дискретизации трека ~a Гц.~%~\n" 19911" Должна быть ниже ~a Гц." 19912 19913#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19914msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19915msgstr "Установка плагинов Найквиста" 19916 19917#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19918#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19919msgid "Select file(s) to install" 19920msgstr "Выберите файлы для установки" 19921 19922#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19923msgid "Plug-in" 19924msgstr "Плагин" 19925 19926#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19927msgid "Lisp file" 19928msgstr "LISP-файл" 19929 19930#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19931msgid "HTML file" 19932msgstr "HTML-файл" 19933 19934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19935#: plug-ins/sample-data-import.ny 19936msgid "Text file" 19937msgstr "Текст-файл" 19938 19939#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19940msgid "All supported" 19941msgstr "Все поддерживаемые" 19942 19943#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19944msgid "Allow overwriting" 19945msgstr "Разрешить перезапись" 19946 19947#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19948msgid "Disallow" 19949msgstr "Запретить" 19950 19951#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19952msgid "Allow" 19953msgstr "Разрешить" 19954 19955#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19956#, lisp-format 19957msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19958msgstr "Успешно.~%Файлы записаны в:~%~s~%" 19959 19960#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19961#, lisp-format 19962msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19963msgstr "Внимание.~%Не удалось скопировать некоторые файлы:~%" 19964 19965#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19966#, lisp-format 19967msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19968msgstr "Плагины установлены.~%(для включения эффектов используйте менеджер плагинов):" 19969 19970#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19971msgid "Plug-ins updated:" 19972msgstr "Обновлённые плагины:" 19973 19974#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19975msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19976msgstr "Файлы, скопированные в папку плагинов:" 19977 19978#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19979msgid "Not found or cannot be read:" 19980msgstr "Не найден или его нельзя прочесть:" 19981 19982#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19983msgid "Unsupported file type:" 19984msgstr "Неподдерживаемый тип файла:" 19985 19986#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19987msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19988msgstr "Уже установленные файлы ('Разрешить перезапись' отключено):" 19989 19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19991msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 19992msgstr "Невозможно записать в папку плагинов:" 19993 19994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19995#, lisp-format 19996msgid "Error.~%No file selected." 19997msgstr "Ошибка.~%Файл не выбран." 19998 19999#: plug-ins/pluck.ny 20000msgid "Pluck" 20001msgstr "Пиццикато" 20002 20003#: plug-ins/pluck.ny 20004msgid "Generating pluck sound..." 20005msgstr "Создание звука пиццикато..." 20006 20007#: plug-ins/pluck.ny 20008msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20009msgstr "MIDI-значения для нот C : 36, 48, 60 [среднее C], 72, 84, 96." 20010 20011#: plug-ins/pluck.ny 20012msgid "David R.Sky" 20013msgstr "David R.Sky" 20014 20015#: plug-ins/pluck.ny 20016msgid "Pluck MIDI pitch" 20017msgstr "Тон MIDI для пиццикато" 20018 20019#: plug-ins/pluck.ny 20020msgid "Fade-out type" 20021msgstr "Тип фейд-спад" 20022 20023#: plug-ins/pluck.ny 20024msgid "Abrupt" 20025msgstr "Резкое" 20026 20027#: plug-ins/pluck.ny 20028msgid "Gradual" 20029msgstr "Плавное" 20030 20031#: plug-ins/pluck.ny 20032msgid "Duration (60s max)" 20033msgstr "Длительность (макс 60с)" 20034 20035#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20036msgid "Rhythm Track" 20037msgstr "Ритм-трек" 20038 20039#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20040msgid "Generating Rhythm..." 20041msgstr "Создание ритма..." 20042 20043#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20044msgid "Tempo (bpm)" 20045msgstr "Темп (уд/мин)" 20046 20047#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20048msgid "30 - 300 beats/minute" 20049msgstr "30 - 300 ударов/минуту" 20050 20051#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20052msgid "Beats per bar" 20053msgstr "Ударов в такте" 20054 20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20056msgid "1 - 20 beats/measure" 20057msgstr "1 - 20 ударов/такт" 20058 20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20060msgid "Swing amount" 20061msgstr "Значение свинга" 20062 20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20064msgid "+/- 1" 20065msgstr "+/- 1" 20066 20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20068msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20069msgstr "Чтобы включить 'Длительность ритм-трека', установите 'Количество тактов' " 20070 20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20072msgid "Number of bars" 20073msgstr "Количество тактов" 20074 20075#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20076msgid "1 - 1000 bars" 20077msgstr "1 - 1000 тактов" 20078 20079#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20080msgid "Rhythm track duration" 20081msgstr "Длительность ритм-трека" 20082 20083#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20084msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20085msgstr "Используется, если количество тактов = 0" 20086 20087#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20088msgid "Start time offset" 20089msgstr "Смещение времени начала" 20090 20091#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20092msgid "Silence before first beat" 20093msgstr "Тишина перед первой долей" 20094 20095#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20096msgid "Beat sound" 20097msgstr "Звук доли" 20098 20099#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20100msgid "Metronome Tick" 20101msgstr "Тиканье метронома" 20102 20103#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20104msgid "Ping (short)" 20105msgstr "Звонок (короткий)" 20106 20107#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20108msgid "Ping (long)" 20109msgstr "Звонок (длинный)" 20110 20111#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20112msgid "Cowbell" 20113msgstr "Колокольчик" 20114 20115#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20116msgid "Resonant Noise" 20117msgstr "Резонансный шум" 20118 20119#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20120msgid "Noise Click" 20121msgstr "Щелчок" 20122 20123#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20124msgid "Drip (short)" 20125msgstr "Капель (короткая)" 20126 20127#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20128msgid "Drip (long)" 20129msgstr "Капель (длинная)" 20130 20131#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20132msgid "MIDI pitch of strong beat" 20133msgstr "MIDI-тон сильной доли" 20134 20135#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20136msgid "18 - 116" 20137msgstr "18 - 116" 20138 20139#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20140msgid "MIDI pitch of weak beat" 20141msgstr "MIDI-тон слабой доли" 20142 20143#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20144msgid "" 20145"Set either 'Number of bars' or\n" 20146"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20147msgstr "" 20148"'Количество тактов' или 'Длительность ритм-трека'\n" 20149"должны иметь значение > 0." 20150 20151#: plug-ins/rissetdrum.ny 20152msgid "Risset Drum" 20153msgstr "Барабан Риссета" 20154 20155#: plug-ins/rissetdrum.ny 20156msgid "Generating Risset Drum..." 20157msgstr "Создание Барабана Риссета..." 20158 20159#: plug-ins/rissetdrum.ny 20160msgid "Steven Jones" 20161msgstr "Steven Jones" 20162 20163#: plug-ins/rissetdrum.ny 20164msgid "Decay (seconds)" 20165msgstr "Задержка (секунд)" 20166 20167#: plug-ins/rissetdrum.ny 20168msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20169msgstr "Центральная частота шума (Гц)" 20170 20171#: plug-ins/rissetdrum.ny 20172msgid "Width of noise band (Hz)" 20173msgstr "Ширина полосы шума (Гц)" 20174 20175#: plug-ins/rissetdrum.ny 20176msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20177msgstr "Количество шума в миксе (проценты)" 20178 20179#: plug-ins/rissetdrum.ny 20180msgid "Amplitude (0 - 1)" 20181msgstr "Амплитуда (0 - 1)" 20182 20183#: plug-ins/sample-data-export.ny 20184msgid "Sample Data Export" 20185msgstr "Экспорт данных сэмпла" 20186 20187#: plug-ins/sample-data-export.ny 20188msgid "Analyzing..." 20189msgstr "Анализ..." 20190 20191#: plug-ins/sample-data-export.ny 20192msgid "Limit output to first" 20193msgstr "Ограничить длину до" 20194 20195#: plug-ins/sample-data-export.ny 20196msgid "Measurement scale" 20197msgstr "Шкала измерения" 20198 20199#: plug-ins/sample-data-export.ny 20200msgid "Export data to" 20201msgstr "Данные будут записаны в" 20202 20203#: plug-ins/sample-data-export.ny 20204msgid "CSV files" 20205msgstr "CSV-файлы" 20206 20207#: plug-ins/sample-data-export.ny 20208msgid "HTML files" 20209msgstr "HTML-файлы" 20210 20211#: plug-ins/sample-data-export.ny 20212msgid "Index (text files only)" 20213msgstr "Индекс (только текстовые файлы)" 20214 20215#: plug-ins/sample-data-export.ny 20216msgid "Sample Count" 20217msgstr "Счётчик сэмплов" 20218 20219#: plug-ins/sample-data-export.ny 20220msgid "Time Indexed" 20221msgstr "Время индексируется" 20222 20223#: plug-ins/sample-data-export.ny 20224msgid "Include header information" 20225msgstr "Содержание заголовка" 20226 20227#: plug-ins/sample-data-export.ny 20228msgid "Minimal" 20229msgstr "Минимальное" 20230 20231#: plug-ins/sample-data-export.ny 20232msgid "All" 20233msgstr "Полное" 20234 20235#: plug-ins/sample-data-export.ny 20236msgid "Optional header text" 20237msgstr "Необязательный комментарий" 20238 20239#: plug-ins/sample-data-export.ny 20240msgid "Channel layout for stereo" 20241msgstr "Запись значений каналов" 20242 20243#. i18n-hint: Left and Right 20244#: plug-ins/sample-data-export.ny 20245msgid "L-R on Same Line" 20246msgstr "Л-П в одной строке" 20247 20248#: plug-ins/sample-data-export.ny 20249msgid "Alternate Lines" 20250msgstr "Л-П в разных строках" 20251 20252#. i18n-hint: L for Left 20253#: plug-ins/sample-data-export.ny 20254msgid "L Channel First" 20255msgstr "Левый канал первый" 20256 20257#: plug-ins/sample-data-export.ny 20258msgid "Show messages" 20259msgstr "Показывать сообщения" 20260 20261#: plug-ins/sample-data-export.ny 20262msgid "Errors Only" 20263msgstr "Только ошибки" 20264 20265#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20266#: plug-ins/sample-data-export.ny 20267msgid "[-inf]" 20268msgstr "[-inf]" 20269 20270#: plug-ins/sample-data-export.ny 20271#, lisp-format 20272msgid "Left Channel.~%~%" 20273msgstr "Левый канал.~%~%" 20274 20275#: plug-ins/sample-data-export.ny 20276#, lisp-format 20277msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20278msgstr "~%~%Правый канал.~%~%" 20279 20280#: plug-ins/sample-data-export.ny 20281#, lisp-format 20282msgid "~aData written to:~%~a" 20283msgstr "~aДанные записаны в:~%~a" 20284 20285#: plug-ins/sample-data-export.ny 20286#, lisp-format 20287msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20288msgstr "Частота дискретизации: ~a Гц. Значения сэмплов на шкале ~a.~%~a~%~a" 20289 20290#: plug-ins/sample-data-export.ny 20291#, lisp-format 20292msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20293msgstr "~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц.~%Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" 20294 20295#: plug-ins/sample-data-export.ny 20296#, lisp-format 20297msgid "" 20298"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20299" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20300msgstr "" 20301"~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a.~%~\n" 20302" Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" 20303 20304#: plug-ins/sample-data-export.ny 20305#, lisp-format 20306msgid "" 20307"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20308" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20309" DC offset: ~a~a" 20310msgstr "" 20311"~a~%Частота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a. ~a.~%~aДлина обработки: \"~a ~\n" 20312" сэмплов ~a сек.~%Пик амплитуды: ~a (линейная) ~a дБ. Невзвешанная RMS: ~a дБ.~%~\n" 20313" DC-смещение: ~a~a" 20314 20315#: plug-ins/sample-data-export.ny 20316#, lisp-format 20317msgid "~a linear, ~a dB." 20318msgstr "~a линейная, ~a дБ." 20319 20320#: plug-ins/sample-data-export.ny 20321#, lisp-format 20322msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20323msgstr "Левый: ~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная, ~a дБ." 20324 20325#: plug-ins/sample-data-export.ny 20326#, lisp-format 20327msgid "~a samples." 20328msgstr "~a сэмплов." 20329 20330#: plug-ins/sample-data-export.ny 20331#, lisp-format 20332msgid "~a seconds." 20333msgstr "~a секунд." 20334 20335#: plug-ins/sample-data-export.ny 20336msgid "Audio data analysis:" 20337msgstr "Анализ аудиоданных:" 20338 20339#: plug-ins/sample-data-export.ny 20340#, lisp-format 20341msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20342msgstr "<b>Частота дискретизации:</b> ~a Гц." 20343 20344#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20345#: plug-ins/sample-data-export.ny 20346#, lisp-format 20347msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20348msgstr "<b>Пик амплитуды:</b> ~a (линейная) ~a дБ." 20349 20350#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20351#: plug-ins/sample-data-export.ny 20352#, lisp-format 20353msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20354msgstr "<b>RMS</b> (невзвешенный): ~a дБ." 20355 20356#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20357#: plug-ins/sample-data-export.ny 20358#, lisp-format 20359msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20360msgstr "<b>DC-смещение:</b> ~a" 20361 20362#: plug-ins/sample-data-export.ny 20363#, lisp-format 20364msgid "~a linear, ~a dB." 20365msgstr "~a линейная, ~a дБ." 20366 20367#: plug-ins/sample-data-export.ny 20368#, lisp-format 20369msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20370msgstr "Левый:~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная, ~a дБ." 20371 20372#: plug-ins/sample-data-export.ny 20373msgid "sample data" 20374msgstr "данные сэмпла" 20375 20376#: plug-ins/sample-data-export.ny 20377msgid "Sample #" 20378msgstr "Сэмпл #" 20379 20380#: plug-ins/sample-data-export.ny 20381msgid "Value (linear)" 20382msgstr "Значение (линейное)" 20383 20384#: plug-ins/sample-data-export.ny 20385msgid "Value (dB)" 20386msgstr "Значение (дБ)" 20387 20388#: plug-ins/sample-data-export.ny 20389msgid "audio sample value analysis" 20390msgstr "анализ выборки аудиоданных" 20391 20392#: plug-ins/sample-data-export.ny 20393msgid "Left (linear)" 20394msgstr "Левый (линейный)" 20395 20396#: plug-ins/sample-data-export.ny 20397msgid "Right (linear)" 20398msgstr "Правый (линейный)" 20399 20400#: plug-ins/sample-data-export.ny 20401msgid "Left (dB)" 20402msgstr "Левый (дБ)" 20403 20404#: plug-ins/sample-data-export.ny 20405msgid "Right (dB)" 20406msgstr "Правый (дБ)" 20407 20408#: plug-ins/sample-data-export.ny 20409#, lisp-format 20410msgid "" 20411"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20412"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20413"Daulton" 20414msgstr "" 20415"Вывод функции <span>Экспорт значений сэмплов в текст</span> редактора\n" 20416"<a href=\"~a\">Audacity</a> от Steve\n" 20417"Daulton" 20418 20419#: plug-ins/sample-data-export.ny 20420msgid "linear" 20421msgstr "линейная" 20422 20423#: plug-ins/sample-data-export.ny 20424msgid "2 channels (stereo)" 20425msgstr "2 канала (стерео)" 20426 20427#: plug-ins/sample-data-export.ny 20428msgid "1 channel (mono)" 20429msgstr "1 канал (моно)" 20430 20431#: plug-ins/sample-data-export.ny 20432#, lisp-format 20433msgid "One column per channel.~%" 20434msgstr "Одна колонка на канал.~%" 20435 20436#: plug-ins/sample-data-export.ny 20437#, lisp-format 20438msgid "One row per channel.~%" 20439msgstr "Одна строка на канал.~%" 20440 20441#: plug-ins/sample-data-export.ny 20442#, lisp-format 20443msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20444msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же строке.~%" 20445 20446#: plug-ins/sample-data-export.ny 20447#, lisp-format 20448msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20449msgstr "Левый и правый каналы в чередующихся строках.~%" 20450 20451#: plug-ins/sample-data-export.ny 20452#, lisp-format 20453msgid "Left channel first then right channel.~%" 20454msgstr "Сначала левый, затем правый канал.~%" 20455 20456#: plug-ins/sample-data-export.ny 20457msgid "Unspecified channel order" 20458msgstr "Неопределённый порядок каналов" 20459 20460#: plug-ins/sample-data-export.ny 20461#, lisp-format 20462msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20463msgstr "Ошибка. Не удалось записать ~%\"~a\"." 20464 20465#: plug-ins/sample-data-import.ny 20466msgid "Sample Data Import" 20467msgstr "Импорт значений сэмплов из текста" 20468 20469#: plug-ins/sample-data-import.ny 20470msgid "Reading and rendering samples..." 20471msgstr "Чтение значений сэмплов..." 20472 20473#: plug-ins/sample-data-import.ny 20474msgid "Select file" 20475msgstr "Выберите файл" 20476 20477#: plug-ins/sample-data-import.ny 20478msgid "Invalid data handling" 20479msgstr "Обработка плохих данных" 20480 20481#: plug-ins/sample-data-import.ny 20482msgid "Throw Error" 20483msgstr "Выдать ошибку" 20484 20485#: plug-ins/sample-data-import.ny 20486msgid "Read as Zero" 20487msgstr "Читать как нули" 20488 20489#: plug-ins/sample-data-import.ny 20490#, lisp-format 20491msgid "" 20492"Error~%~\n" 20493" '~a' could not be opened.~%~\n" 20494" Check that file exists." 20495msgstr "" 20496"Ошибка~%~\n" 20497" '~a' не удалось открыть.~%~\n" 20498" Убедитесь, что файл существует." 20499 20500#: plug-ins/sample-data-import.ny 20501#, lisp-format 20502msgid "" 20503"Error:~%~\n" 20504" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20505" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20506msgstr "" 20507"Ошибка:~%~\n" 20508" Файл должен содержать только текст в формате ASCII.~%~\n" 20509" (Недопустимый байт '~a ' со смещением: ~a)" 20510 20511#: plug-ins/sample-data-import.ny 20512#, lisp-format 20513msgid "" 20514"Error~%~\n" 20515" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20516" '~a' is not a numeric value." 20517msgstr "" 20518"Ошибка~%~\n" 20519" Данные должны быть числами в текстовом формате ASCII.~%~\n" 20520" '~a' не числовое значение." 20521 20522#: plug-ins/sample-data-import.ny 20523#, lisp-format 20524msgid "Error.~%Unable to open file" 20525msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл" 20526 20527#: plug-ins/spectral-delete.ny 20528msgid "Spectral Delete" 20529msgstr "Спектральное удаление" 20530 20531#: plug-ins/spectral-delete.ny 20532#, lisp-format 20533msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20534msgstr "Ошибка.~%Частота дискретизации трека ниже 100 Гц не поддерживается." 20535 20536#: plug-ins/tremolo.ny 20537msgid "Tremolo" 20538msgstr "Тремоло" 20539 20540#: plug-ins/tremolo.ny 20541msgid "Applying Tremolo..." 20542msgstr "Применяется тремоло..." 20543 20544#: plug-ins/tremolo.ny 20545msgid "Waveform type" 20546msgstr "Тип волноформы" 20547 20548#: plug-ins/tremolo.ny 20549msgid "Inverse Sawtooth" 20550msgstr "Обратная пилообразная" 20551 20552#: plug-ins/tremolo.ny 20553msgid "Starting phase (degrees)" 20554msgstr "Начальная фаза (градусы)" 20555 20556#: plug-ins/tremolo.ny 20557msgid "Wet level (percent)" 20558msgstr "Уровень ДО (%)" 20559 20560#: plug-ins/vocalrediso.ny 20561msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20562msgstr "Устранение и изоляция вокала" 20563 20564#: plug-ins/vocalrediso.ny 20565msgid "Applying Action..." 20566msgstr "Применяется действие..." 20567 20568#: plug-ins/vocalrediso.ny 20569msgid "Robert Haenggi" 20570msgstr "Robert Haenggi" 20571 20572#: plug-ins/vocalrediso.ny 20573msgid "Remove Vocals: to mono" 20574msgstr "Удалить вокал: моно" 20575 20576#: plug-ins/vocalrediso.ny 20577msgid "Remove Vocals" 20578msgstr "Удалить вокал" 20579 20580#: plug-ins/vocalrediso.ny 20581msgid "Isolate Vocals" 20582msgstr "Изолировать вокал" 20583 20584#: plug-ins/vocalrediso.ny 20585msgid "Isolate Vocals and Invert" 20586msgstr "Изолировать вокал и инвертировать" 20587 20588#: plug-ins/vocalrediso.ny 20589msgid "Remove Center: to mono" 20590msgstr "Удалить центр: моно" 20591 20592#: plug-ins/vocalrediso.ny 20593msgid "Remove Center" 20594msgstr "Удалить центр" 20595 20596#: plug-ins/vocalrediso.ny 20597msgid "Isolate Center" 20598msgstr "Изолировать центр" 20599 20600#: plug-ins/vocalrediso.ny 20601msgid "Isolate Center and Invert" 20602msgstr "Изолировать центр и инвертировать" 20603 20604#: plug-ins/vocalrediso.ny 20605msgid "Analyze" 20606msgstr "Анализ" 20607 20608#: plug-ins/vocalrediso.ny 20609msgid "Strength" 20610msgstr "Величина" 20611 20612#: plug-ins/vocalrediso.ny 20613msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20614msgstr "НЧ-срез для голоса (Гц)" 20615 20616#: plug-ins/vocalrediso.ny 20617msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20618msgstr "ВЧ-срез для голоса (Гц)" 20619 20620#: plug-ins/vocalrediso.ny 20621#, lisp-format 20622msgid "" 20623"Average x: ~a, y: ~a\n" 20624" Covariance x y: ~a\n" 20625" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20626" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20627" Coefficient of correlation: ~a\n" 20628" Coefficient of determination: ~a\n" 20629" Variation of residuals: ~a\n" 20630" y equals ~a plus ~a times x~%" 20631msgstr "" 20632"Усреднение x: ~a, y: ~a\n" 20633" Ковариация x y: ~a\n" 20634" Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n" 20635" Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n" 20636" Коэффициент корреляции: ~a\n" 20637" Коэффициент детерминации: ~a \n" 20638" Вариация остатков: ~a\n" 20639" Y равно ~a плюс ~a раз x~%" 20640 20641#: plug-ins/vocalrediso.ny 20642#, lisp-format 20643msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20644msgstr "Стереобаза: ~a~%Левый и правый каналы соотносятся примерно как ~a %. Это означает:~%~a~%" 20645 20646#: plug-ins/vocalrediso.ny 20647msgid "" 20648" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20649" The center can't be removed.\n" 20650" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20651msgstr "" 20652" - Два канала идентичны, т.е. имеем двойное моно.\n" 20653" Центральный сигнал удалить нельзя.\n" 20654" Остаточные различия могут быть следствием кодирования с потерями." 20655 20656#: plug-ins/vocalrediso.ny 20657msgid "" 20658" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20659" Most likely, the center extraction will be poor." 20660msgstr "" 20661" - Два канала с очень маленькой (почти моно) или очень большой стереобазой.\n" 20662" Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным." 20663 20664#: plug-ins/vocalrediso.ny 20665msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20666msgstr "- Достаточно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком расширенное." 20667 20668#: plug-ins/vocalrediso.ny 20669msgid "" 20670" - An ideal value for Stereo.\n" 20671" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20672msgstr "" 20673" - Идеальное значение для стерео.\n" 20674" Однако, извлечение центральных данных зависит также от использования реверберации." 20675 20676#: plug-ins/vocalrediso.ny 20677msgid "" 20678" - The two channels are almost not related.\n" 20679" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20680" The center extraction can still be good though." 20681msgstr "" 20682" - Два канала почти не связаны между собой.\n" 20683" Это илишум, или несбалансированная запись.\n" 20684" Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный центральный сигнал." 20685 20686#: plug-ins/vocalrediso.ny 20687msgid "" 20688" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20689" This can cause strange effects.\n" 20690" Especially when played by only one speaker." 20691msgstr "" 20692" - Хотя имеем стереотрек, но поле, похоже очень широкое.\n" 20693" Это может вызвать необычные эффекты.\n" 20694" Особенно, когда звучит только один динамик." 20695 20696#: plug-ins/vocalrediso.ny 20697msgid "" 20698" - The two channels are nearly identical.\n" 20699" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20700" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20701" Don't expect good results from a center removal." 20702msgstr "" 20703" - Два канала практически идентичны.\n" 20704" Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n" 20705" между динамиками был использован эффект псевдо-стерео.\n" 20706" Не ожидайте хороших результатов от удаления центра." 20707 20708#: plug-ins/vocalrediso.ny 20709msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20710msgstr "Этот плагин работает только со стереотреками." 20711 20712#: plug-ins/vocoder.ny 20713msgid "Vocoder" 20714msgstr "Вокодер" 20715 20716#: plug-ins/vocoder.ny 20717msgid "Processing Vocoder..." 20718msgstr "Обработка вокодера..." 20719 20720#: plug-ins/vocoder.ny 20721msgid "Edgar-RFT" 20722msgstr "Edgar-RFT" 20723 20724#: plug-ins/vocoder.ny 20725msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20726msgstr "Расстояние: (1 - 120, умолчание = 20)" 20727 20728#: plug-ins/vocoder.ny 20729msgid "Output choice" 20730msgstr "Выбор выхода" 20731 20732#: plug-ins/vocoder.ny 20733msgid "Both Channels" 20734msgstr "Оба канала" 20735 20736#: plug-ins/vocoder.ny 20737msgid "Right Only" 20738msgstr "Только правый" 20739 20740#: plug-ins/vocoder.ny 20741msgid "Number of vocoder bands" 20742msgstr "Количество полос вокодера" 20743 20744#: plug-ins/vocoder.ny 20745msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20746msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)" 20747 20748#: plug-ins/vocoder.ny 20749msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20750msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)" 20751 20752#: plug-ins/vocoder.ny 20753msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20754msgstr "Амплитуда игл радара (проценты)" 20755 20756#: plug-ins/vocoder.ny 20757msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20758msgstr "Частота игл радара (Гц)" 20759 20760#: plug-ins/vocoder.ny 20761#, lisp-format 20762msgid "Error.~%Stereo track required." 20763msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек." 20764