1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4# Translators:
5#
6# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
7# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
8# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015, 2017
9# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
10# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
11# Yan  Pas, 2015
12# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
13# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2018
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
19"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
20"PO-Revision-Date: 2021-10-18 06:52+0500\n"
21"Language: ru_RU\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26"Last-Translator: Alexander Kovalenko <nktch@yandex.ru>\n"
27"Language-Team: \n"
28"Language: ru\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
34
35#. i18n-hint C++ programming assertion
36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
37#, c-format
38msgid "Exception code 0x%x"
39msgstr "Код исключения 0x%x"
40
41#. i18n-hint C++ programming assertion
42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
43msgid "Unknown exception"
44msgstr "Неизвестное исключение"
45
46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
47msgid "Unknown error"
48msgstr "Неизвестная ошибка"
49
50#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
51msgid "Problem Report for Audacity"
52msgstr "Отчёт о проблемах Audacity"
53
54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
55#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
56msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
57msgstr "Нажмите 'Отправить', чтобы отправить отчёт в Audacity. Эта информация собирается анонимно."
58
59#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
61msgid "Problem details"
62msgstr "Детали проблемы"
63
64#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
65#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
66msgid "Comments"
67msgstr "Комментарии"
68
69#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
73#, c-format
74msgid "See %s for more info."
75msgstr "Смотрите %s, чтобы узнать больше."
76
77#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
78#. object of "See".
79#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
80#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
81#. object of "See".
82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
83#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
84#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
85msgid "our Privacy Policy"
86msgstr "нашими правилами конфиденциальности"
87
88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
90msgctxt "crash reporter button"
91msgid "&Don't send"
92msgstr "&Не отправлять"
93
94#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
95#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
96msgctxt "crash reporter button"
97msgid "&Send"
98msgstr "&Отправить"
99
100#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
101msgid "Failed to send crash report"
102msgstr "Не удалось отправить отчёт о сбое"
103
104#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
105msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
106msgstr "Включена потоковая передача… невозможно собрать данные.\n"
107
108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
109#, c-format
110msgid "Default recording device number: %d\n"
111msgstr "Номер устройства записи по умолчанию: %d\n"
112
113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
114#, c-format
115msgid "Default playback device number: %d\n"
116msgstr "Номер устройства проигрывания по умолчанию: %d\n"
117
118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
119msgid "No devices found\n"
120msgstr "Устройства не найдены\n"
121
122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
123#, c-format
124msgid "Device info unavailable for: %d\n"
125msgstr "Недоступны данные устройства для: %d\n"
126
127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
128#, c-format
129msgid "Device ID: %d\n"
130msgstr "ID устройства: %d\n"
131
132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
133#, c-format
134msgid "Device name: %s\n"
135msgstr "Имя устройства: %s\n"
136
137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
138#, c-format
139msgid "Host name: %s\n"
140msgstr "Звуковой сервер: %s\n"
141
142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
143#, c-format
144msgid "Recording channels: %d\n"
145msgstr "Каналы записи: %d\n"
146
147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
148#, c-format
149msgid "Playback channels: %d\n"
150msgstr "Каналы проигрывания: %d\n"
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, c-format
154msgid "Low Recording Latency: %g\n"
155msgstr "Наименьшая задержка записи: %g\n"
156
157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
158#, c-format
159msgid "Low Playback Latency: %g\n"
160msgstr "Наименьшая задержка проигрывания: %g\n"
161
162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
163#, c-format
164msgid "High Recording Latency: %g\n"
165msgstr "Наибольшая задержка записи: %g\n"
166
167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
168#, c-format
169msgid "High Playback Latency: %g\n"
170msgstr "Наибольшая задержка проигрывания: %g\n"
171
172#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
174msgid "Supported Rates:\n"
175msgstr "Поддерживаемые частоты:\n"
176
177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
178#, c-format
179msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
180msgstr "Выбрано устройство записи: %d - %s\n"
181
182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
183#, c-format
184msgid "No recording device found for '%s'.\n"
185msgstr "Не найдено устройство записи для '%s'.\n"
186
187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
188#, c-format
189msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
190msgstr "Выбрано устройство проигрывания: %d - %s\n"
191
192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
193#, c-format
194msgid "No playback device found for '%s'.\n"
195msgstr "Не найдено устройство проигрывания '%s'.\n"
196
197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
198msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
199msgstr "Невозможно проверить взаимные частоты дискретизации без обоих устройств\n"
200
201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
202#, c-format
203msgid "Received %d while opening devices\n"
204msgstr "При открытии устройств получено %d\n"
205
206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
207msgid "Unable to open Portmixer\n"
208msgstr "Невозможно открыть Portmixer\n"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211msgid "Available mixers:\n"
212msgstr "Доступные микшеры:\n"
213
214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
215#, c-format
216msgid "%d - %s\n"
217msgstr "%d - %s\n"
218
219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
220msgid "Available recording sources:\n"
221msgstr "Доступные источники записи:\n"
222
223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
224msgid "Available playback volumes:\n"
225msgstr "Доступные каналы микшера:\n"
226
227#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
228msgid "Recording volume is emulated\n"
229msgstr "Уровень записи эмулирован\n"
230
231#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
232msgid "Recording volume is native\n"
233msgstr "Уровень записи естественный\n"
234
235#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
236#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
237#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
238msgid "Message"
239msgstr "Сообщение"
240
241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
242#, c-format
243msgid ""
244"Internal error in %s at %s line %d.\n"
245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
246msgstr ""
247"Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n"
248"Пожалуйста, сообщите команде Audacity на https://forum.audacityteam.org/."
249
250#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
251#, c-format
252msgid ""
253"Internal error at %s line %d.\n"
254"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
255msgstr ""
256"Внутренняя ошибка в %s в строке %d.\n"
257"Пожалуйста, сообщите Audacity на https://forum.audacityteam.org/."
258
259#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
260msgid "Internal Error"
261msgstr "Внутренняя ошибка"
262
263#: libraries/lib-files/FileException.cpp
264#, c-format
265msgid "Audacity failed to open a file in %s."
266msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s."
267
268#: libraries/lib-files/FileException.cpp
269#, c-format
270msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
271msgstr "Audacity не удалось прочесть данные из файла в %s."
272
273#: libraries/lib-files/FileException.cpp
274#, c-format
275msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
276msgstr "Audacity удалось успешно записать файл в %s, но не удалось переименовать его в %s."
277
278#: libraries/lib-files/FileException.cpp
279#, c-format
280msgid ""
281"Audacity failed to write to a file.\n"
282"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
283"For tips on freeing up space, click the help button."
284msgstr ""
285"Audacity не удалось записать в файл.\n"
286"Возможно, %s недоступен для записи или диск заполнен.\n"
287"Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки."
288
289#: libraries/lib-files/FileException.h
290msgid "File Error"
291msgstr "Ошибка файла"
292
293#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
294#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
295#: plug-ins/sample-data-import.ny
296msgid "All files"
297msgstr "Все файлы"
298
299#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
300#. files that can be reopened to resume the session later
301#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
302msgid "AUP3 project files"
303msgstr "Файлы проектов AUP3"
304
305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
306msgid "Dynamically Linked Libraries"
307msgstr "Динамически связанные библиотеки"
308
309#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
310msgid "Dynamic Libraries"
311msgstr "Динамические библиотеки"
312
313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
314msgid "Text files"
315msgstr "Текст-файлы"
316
317#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
318msgid "XML files"
319msgstr "XML-файлы"
320
321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
322msgid ", "
323msgstr ", "
324
325#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
326#. substituted for %s
327#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
328#, c-format
329msgid "%s files"
330msgstr "%s файлов"
331
332#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
333#, c-format
334msgid "(%s)"
335msgstr "(%s)"
336
337#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
338#, c-format
339msgid ""
340"\n"
341"%s does not have write permissions."
342msgstr ""
343"\n"
344"%s не имеет прав на запись"
345
346#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
347#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
348#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
349#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
351#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
352#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
355#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
356#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
357msgid "Error"
358msgstr "Ошибка"
359
360#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
361msgid "Unsuitable"
362msgstr "Неподходящий"
363
364#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
365msgid ""
366"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
367"Resetting to default location."
368msgstr ""
369"Каталог временных файлов находится на диске в формате FAT.\n"
370"Сброс в местоположение по умолчанию."
371
372#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
373#, c-format
374msgid ""
375"%s\n"
376"\n"
377"For tips on suitable drives, click the help button."
378msgstr ""
379"%s\n"
380"\n"
381"Чтобы получить советы по подходящим дискам, нажмите кнопку справки."
382
383#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
384#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
385#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
386#: plug-ins/sample-data-export.ny
387msgid "None"
388msgstr "(Нет)"
389
390#: libraries/lib-math/Dither.cpp
391msgid "Rectangle"
392msgstr "Прямоугольный"
393
394#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
395msgid "Triangle"
396msgstr "Треугольный"
397
398#: libraries/lib-math/Dither.cpp
399msgid "Shaped"
400msgstr "Нойз-шейпинг"
401
402#: libraries/lib-math/FFT.cpp
403msgid "Rectangular"
404msgstr "Прямоугольное"
405
406#. i18n-hint a proper name
407#: libraries/lib-math/FFT.cpp
408msgid "Bartlett"
409msgstr "Бартлетта"
410
411#. i18n-hint a proper name
412#: libraries/lib-math/FFT.cpp
413msgid "Hamming"
414msgstr "Хемминга"
415
416#. i18n-hint a proper name
417#: libraries/lib-math/FFT.cpp
418msgid "Hann"
419msgstr "Ханна"
420
421#. i18n-hint a proper name
422#: libraries/lib-math/FFT.cpp
423msgid "Blackman"
424msgstr "Блэкмена"
425
426#. i18n-hint two proper names
427#: libraries/lib-math/FFT.cpp
428msgid "Blackman-Harris"
429msgstr "Блэкмена-Харриса"
430
431#. i18n-hint a proper name
432#: libraries/lib-math/FFT.cpp
433msgid "Welch"
434msgstr "Уэлча"
435
436#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
437#: libraries/lib-math/FFT.cpp
438msgid "Gaussian(a=2.5)"
439msgstr "Гаусса(a=2.5)"
440
441#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
442#: libraries/lib-math/FFT.cpp
443msgid "Gaussian(a=3.5)"
444msgstr "Гаусса(a=3.5)"
445
446#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
447#: libraries/lib-math/FFT.cpp
448msgid "Gaussian(a=4.5)"
449msgstr "Гаусса(a=4.5)"
450
451#: libraries/lib-math/Resample.cpp
452msgid "Low Quality (Fastest)"
453msgstr "Низкое качество (быстро)"
454
455#: libraries/lib-math/Resample.cpp
456msgid "Medium Quality"
457msgstr "Среднее качество"
458
459#: libraries/lib-math/Resample.cpp
460msgid "High Quality"
461msgstr "Высокое качество"
462
463#: libraries/lib-math/Resample.cpp
464msgid "Best Quality (Slowest)"
465msgstr "Наилучшее качество (медленно)"
466
467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
469msgid "16-bit PCM"
470msgstr "16-бит PCM"
471
472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474msgid "24-bit PCM"
475msgstr "24-бит PCM"
476
477#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
479#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
480msgid "32-bit float"
481msgstr "32-бит с пл.тчк."
482
483#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
484msgid "Unknown format"
485msgstr "Неизвестный формат"
486
487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
488msgid "16-bit"
489msgstr "16-бит"
490
491#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
492msgid "24-bit"
493msgstr "24-бит"
494
495#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
496#, c-format
497msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
498msgstr "Группа плагинов в %s была объединена с ранее определённой группой"
499
500#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
501#, c-format
502msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
503msgstr "Элемент плагинов в %s конфликтует с ранее определенным элементом и был отклонён"
504
505#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
506#, c-format
507msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
508msgstr "Элементы плагинов в %s указывают конфликтующие места размещения"
509
510#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
511msgid "&Loop On/Off"
512msgstr "Вкл/выкл &цикл"
513
514#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
515msgid "Unable to determine"
516msgstr "Невозможно определить"
517
518#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
519#, c-format
520msgid "%s bytes"
521msgstr "%s байт"
522
523#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
524#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
525#, c-format
526msgid "%s KB"
527msgstr "%s КБ"
528
529#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
530#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
531#, c-format
532msgid "%s MB"
533msgstr "%s МБ"
534
535#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
536#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
537#, c-format
538msgid "%s GB"
539msgstr "%s ГБ"
540
541#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
542msgid "Simplified"
543msgstr "Упрощённый"
544
545#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
546msgid "System"
547msgstr "Система"
548
549#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
550#. appearance of older versions of Audacity
551#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
552msgid "Classic"
553msgstr "Классическая"
554
555#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
556msgid "Dark"
557msgstr "Тёмная"
558
559#. i18n-hint: greater difference between foreground and
560#. background colors
561#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
562msgid "High Contrast"
563msgstr "Контрастная"
564
565#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
566#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
567msgid "Light"
568msgstr "Светлая"
569
570#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
571#, c-format
572msgid ""
573"Audacity could not write file:\n"
574"  %s."
575msgstr ""
576"Audacity не удалось записать файл:\n"
577"  %s."
578
579#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
580#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
581#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
582#. themes.
583#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
584#, c-format
585msgid ""
586"Theme written to:\n"
587"  %s."
588msgstr ""
589"Тема написана:\n"
590"  %s."
591
592#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
593#, c-format
594msgid ""
595"Audacity could not open file:\n"
596"  %s\n"
597"for writing."
598msgstr ""
599"Audacity не удалось открыть файл:\n"
600"  %s\n"
601"на запись."
602
603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
604#, c-format
605msgid ""
606"Audacity could not write images to file:\n"
607"  %s."
608msgstr ""
609"Audacity не удалось записать данные изображения в файл:\n"
610"  %s."
611
612#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
613#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
614#, c-format
615msgid ""
616"Theme as Cee code written to:\n"
617"  %s."
618msgstr ""
619"Тема как код CEE написана на:\n"
620"  %s."
621
622#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
623#, c-format
624msgid ""
625"Audacity could not find file:\n"
626"  %s.\n"
627"Theme not loaded."
628msgstr ""
629"Audacity не удалось найти файл:\n"
630"  %s.\n"
631"Тема не загружена."
632
633#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
634#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
635#, c-format
636msgid ""
637"Audacity could not load file:\n"
638"  %s.\n"
639"Bad png format perhaps?"
640msgstr ""
641"Audacity не удалось найти файл:\n"
642"  %s.\n"
643"Возможно, неправильный формат PNG?"
644
645#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
646msgid ""
647"Audacity could not read its default theme.\n"
648"Please report the problem."
649msgstr ""
650"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
651"Сообщите разработчикам  о возникшей проблеме."
652
653#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
654#, c-format
655msgid ""
656"None of the expected theme component files\n"
657" were found in:\n"
658"  %s."
659msgstr ""
660"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
661"не был найден в:\n"
662"  %s."
663
664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
665#, c-format
666msgid ""
667"Could not create directory:\n"
668"  %s"
669msgstr ""
670"Не удалось создать каталог:\n"
671"  %s"
672
673#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
674#, c-format
675msgid ""
676"Some required files in:\n"
677"  %s\n"
678"were already present. Overwrite?"
679msgstr ""
680"Некоторые требуемые файлы в:\n"
681"  %s\n"
682"уже присутствуют. Перезаписать?"
683
684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
685#, c-format
686msgid ""
687"Audacity could not save file:\n"
688"  %s"
689msgstr ""
690"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
691"  %s"
692
693#. i18n-hint: user defined
694#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
695msgid "Custom"
696msgstr "Задать"
697
698#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
699#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
700#, c-format
701msgid "Could not open file: \"%s\""
702msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'"
703
704#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
705#, c-format
706msgid "Error: %s at line %lu"
707msgstr "Ошибка: %s в строке %lu"
708
709#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
710#, c-format
711msgid "Could not load file: \"%s\""
712msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'"
713
714#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
715msgid "Could not parse XML"
716msgstr "Не удался парсинг XML"
717
718#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
719msgid "1st Experimental Command..."
720msgstr "1-ая експериментальная команда…"
721
722#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
723msgid "2nd Experimental Command"
724msgstr "2-ая експериментальная команда…"
725
726#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
727msgid "&Nyquist Workbench..."
728msgstr "&Редактор скриптов Найквиста..."
729
730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
731msgid "&Undo\tCtrl+Z"
732msgstr "&Отменить\tCtrl+Z"
733
734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
735msgid "&Redo\tCtrl+Y"
736msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
737
738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
739msgid "Cu&t\tCtrl+X"
740msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
741
742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
743msgid "&Copy\tCtrl+C"
744msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
745
746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
747msgid "&Paste\tCtrl+V"
748msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
749
750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
751msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
752msgstr "О&чистить\tCtrl+L"
753
754#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
755msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
756msgstr "В&ыбрать всё\tCtrl+A"
757
758#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
759msgid "&Find...\tCtrl+F"
760msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
761
762#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
763msgid "&Matching Paren\tF8"
764msgstr "Соответствующ&ая скобка\tF8"
765
766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
767msgid "&Top S-expr\tF9"
768msgstr "S-expr &сверху\tF9"
769
770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
771msgid "&Higher S-expr\tF10"
772msgstr "S-expr &выше\tF10"
773
774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
775msgid "&Previous S-expr\tF11"
776msgstr "&Предыдущий S-expr\tF11"
777
778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
779msgid "&Next S-expr\tF12"
780msgstr "&Следующий S-expr\tF12"
781
782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
783msgid "&Go to"
784msgstr "&Перейти"
785
786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
787msgid "Select &Font..."
788msgstr "Выбрать &шрифт..."
789
790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
791msgid "Split &Vertically"
792msgstr "Разделить &вертикально"
793
794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
795msgid "Split &Horizontally"
796msgstr "Разделить &горизонтально"
797
798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
799msgid "Show S&cript"
800msgstr "Показать с&крипт"
801
802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
803msgid "Show &Output"
804msgstr "Показать &вывод"
805
806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
807msgid "&Large Icons"
808msgstr "&Крупные значки"
809
810#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
811msgid "&Small Icons"
812msgstr "&Мелкие значки"
813
814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
815msgid "Toolbar"
816msgstr "Панель инструментов"
817
818#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
819msgid "&Go\tF5"
820msgstr "&Перейти\tF5"
821
822#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
823msgid "&Stop\tF6"
824msgstr "&Стоп\tF6"
825
826#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
827msgid "&About"
828msgstr "&О программе"
829
830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
831msgid "Script"
832msgstr "Скрипт"
833
834#. i18n-hint noun
835#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
836#: src/effects/BassTreble.cpp
837msgid "Output"
838msgstr "Вывод"
839
840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
841msgid "Load Nyquist script"
842msgstr "Загрузить скрипт Найквиста"
843
844#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
845msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
846msgstr "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
847
848#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
849msgid "Script was not saved."
850msgstr "Скрипт не сохранён."
851
852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
853#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
854#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
855#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
856#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
857#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
858#: src/widgets/Warning.cpp
859msgid "Warning"
860msgstr "Предупреждение"
861
862#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
863msgid "Save Nyquist script"
864msgstr "Сохранить скрипт Найквиста"
865
866#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
867msgid "Find dialog"
868msgstr "Окно поиска"
869
870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
871msgid "Harvey Lubin (logo)"
872msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
873
874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
875msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
876msgstr "Галерея значков Tango (для панелей)"
877
878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
879msgid "Leland Lucius"
880msgstr "Leland Lucius"
881
882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
883msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
884msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
885
886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
887msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
888msgstr "Внешний модуль Audacity, предоставляющий среду создания новых эффектов."
889
890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
891msgid "Nyquist Effect Workbench"
892msgstr "Редактор эффектов Найквиста"
893
894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
895msgid "No matches found"
896msgstr "Совпадений нет"
897
898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
899msgid "Code has been modified. Are you sure?"
900msgstr "Код был изменён. Вы уверены?"
901
902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
903msgid "Untitled"
904msgstr "Без названия"
905
906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
907msgid "Nyquist Effect Workbench - "
908msgstr "Редактор эффектов Найквиста - "
909
910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
911#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
912msgid "New"
913msgstr "Новый"
914
915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
916msgid "New script"
917msgstr "Новый скрипт"
918
919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
920msgid "Open"
921msgstr "Открыть"
922
923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
924msgid "Open script"
925msgstr "Открыть скрипт"
926
927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
928msgid "Save"
929msgstr "Сохранить"
930
931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
932msgid "Save script"
933msgstr "Сохранить скрипт"
934
935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
936msgid "Save As"
937msgstr "Сохранить как"
938
939#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
940msgid "Save script as..."
941msgstr "Сохранить скрипт как…"
942
943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
945msgid "Copy"
946msgstr "Копировать"
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949msgid "Copy to clipboard"
950msgstr "Копировать в буфер обмена"
951
952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
953#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
954#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
955msgid "Cut"
956msgstr "Вырезать"
957
958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
959msgid "Cut to clipboard"
960msgstr "Вырезать в буфер обмена"
961
962#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
963#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
965msgid "Paste"
966msgstr "Вставить"
967
968#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
969msgid "Paste from clipboard"
970msgstr "Вставить из буфера обмена"
971
972#. i18n-hint verb; to empty or erase
973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
974msgid "Clear"
975msgstr "Очистить"
976
977#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
978msgid "Clear selection"
979msgstr "Очистить выделение"
980
981#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
982#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
983msgid "Select All"
984msgstr "Выбрать всё"
985
986#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
987msgid "Select all text"
988msgstr "Выбрать весь текст"
989
990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
991#: src/widgets/KeyView.cpp
992msgid "Undo"
993msgstr "Отменить"
994
995#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
996msgid "Undo last change"
997msgstr "Отменить последние изменения"
998
999#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1000#: src/widgets/KeyView.cpp
1001msgid "Redo"
1002msgstr "Вернуть"
1003
1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1005msgid "Redo previous change"
1006msgstr "Повторить последние изменения"
1007
1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1009msgid "Find"
1010msgstr "Поиск"
1011
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1013msgid "Find text"
1014msgstr "Поиск текста"
1015
1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1017msgid "Match"
1018msgstr "Совпадение"
1019
1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1021msgid "Go to matching paren"
1022msgstr "Перейти к парной скобке"
1023
1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1025msgid "Top"
1026msgstr "Наверх"
1027
1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1029msgid "Go to top S-expr"
1030msgstr "Перейти к верхнему S-expr"
1031
1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1033msgid "Up"
1034msgstr "Выше"
1035
1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1037msgid "Go to higher S-expr"
1038msgstr "Перейти к S-expr выше"
1039
1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1041msgid "Previous"
1042msgstr "Предыдущий"
1043
1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1045msgid "Go to previous S-expr"
1046msgstr "Перейти к предыдущему S-expr"
1047
1048#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1049msgid "Next"
1050msgstr "Следующий"
1051
1052#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1053msgid "Go to next S-expr"
1054msgstr "Перейти к следующему S-expr"
1055
1056#. i18n-hint noun
1057#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1058#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1059msgid "Start"
1060msgstr "Начало"
1061
1062#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1063msgid "Start script"
1064msgstr "Запустить скрипт"
1065
1066#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1067#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1068msgid "Stop"
1069msgstr "Стоп"
1070
1071#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1072msgid "Stop script"
1073msgstr "Остановить скрипт"
1074
1075#: src/AboutDialog.cpp
1076msgid "No revision identifier was provided"
1077msgstr "Не предоставлен идентификатор ревизии"
1078
1079#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1080#: src/AboutDialog.cpp
1081#, c-format
1082msgid "%s, system administration"
1083msgstr "%s, системный администратор"
1084
1085#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1086#: src/AboutDialog.cpp
1087#, c-format
1088msgid "%s, co-founder and developer"
1089msgstr "%s, соучредитель и разработчик"
1090
1091#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1092#: src/AboutDialog.cpp
1093#, c-format
1094msgid "%s, developer"
1095msgstr "%s, разработка"
1096
1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1098#: src/AboutDialog.cpp
1099#, c-format
1100msgid "%s, developer and support"
1101msgstr "%s, разработка и сопровождение"
1102
1103#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1104#: src/AboutDialog.cpp
1105#, c-format
1106msgid "%s, documentation and support"
1107msgstr "%s, документация и сопровождение"
1108
1109#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1110#: src/AboutDialog.cpp
1111#, c-format
1112msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1113msgstr "%s, тестировщик, документация и сопровождение"
1114
1115#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1116#: src/AboutDialog.cpp
1117#, c-format
1118msgid "%s, documentation and support, French"
1119msgstr "%s, документация и сопровождение, Франция"
1120
1121#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1122#: src/AboutDialog.cpp
1123#, c-format
1124msgid "%s, quality assurance"
1125msgstr "%s, контроль качества"
1126
1127#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1128#: src/AboutDialog.cpp
1129#, c-format
1130msgid "%s, accessibility advisor"
1131msgstr "% s, советы по доступности"
1132
1133#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1134#: src/AboutDialog.cpp
1135#, c-format
1136msgid "%s, graphic artist"
1137msgstr "%s, графический дизайнер"
1138
1139#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1140#: src/AboutDialog.cpp
1141#, c-format
1142msgid "%s, composer"
1143msgstr "%s, композитор"
1144
1145#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1146#: src/AboutDialog.cpp
1147#, c-format
1148msgid "%s, tester"
1149msgstr "%s, тестировщик"
1150
1151#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1152#: src/AboutDialog.cpp
1153#, c-format
1154msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1155msgstr "%s, плагины Найквиста"
1156
1157#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1158#: src/AboutDialog.cpp
1159#, c-format
1160msgid "%s, web developer"
1161msgstr "%s, веб-разработчик"
1162
1163#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1164#: src/AboutDialog.cpp
1165#, c-format
1166msgid "%s, graphics"
1167msgstr "%s, графика"
1168
1169#: src/AboutDialog.cpp
1170#, c-format
1171msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1172msgstr "%s (включая %s, %s, %s, %s и %s)"
1173
1174#. i18n-hint: information about the program
1175#: src/AboutDialog.cpp
1176#, c-format
1177msgid "About %s"
1178msgstr "&Об %s"
1179
1180#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1181#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1182#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1183msgid "OK"
1184msgstr "OK"
1185
1186#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1187#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1188#: src/AboutDialog.cpp
1189#, c-format
1190msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1191msgstr "%s - это бесплатная программа, написанная глобальной командой %s. %s - это %s для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
1192
1193#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1194#: src/AboutDialog.cpp
1195msgid "volunteers"
1196msgstr "волонтёры"
1197
1198#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1199#: src/AboutDialog.cpp
1200msgid "available"
1201msgstr "доступно"
1202
1203#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1204#: src/AboutDialog.cpp
1205#, c-format
1206msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1207msgstr "Если вы нашли ошибку или у вас есть предложение, напишите на английском в наш %s. Для получения помощи просмотрите советы и рекомендации на нашем %s или посетите наш %s."
1208
1209#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1210#: src/AboutDialog.cpp
1211msgctxt "dative"
1212msgid "forum"
1213msgstr "форумы"
1214
1215#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1216#: src/AboutDialog.cpp
1217msgid "wiki"
1218msgstr "wiki"
1219
1220#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1221#: src/AboutDialog.cpp
1222msgctxt "accusative"
1223msgid "forum"
1224msgstr "форумы"
1225
1226#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1227#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1228#. *  your own name(s) to the credits.
1229#. *
1230#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1231#: src/AboutDialog.cpp
1232msgid "translator_credits"
1233msgstr ""
1234"Русская локализация Александр Коваленко. \n"
1235"Замечания по переводу отправьте по адресу: nktch@yandex.ru .\n"
1236"Предыдущие переводчики на русский язык: \n"
1237"Александр Прокудин и Александр Гварамия"
1238
1239#: src/AboutDialog.cpp
1240msgid "<h3>"
1241msgstr "<h3>"
1242
1243#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1244#: src/AboutDialog.cpp
1245#, c-format
1246msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1247msgstr "%s - бесплатное, открытое, кросс-платформенное программное обеспечение для записи и редактирования звука."
1248
1249#: src/AboutDialog.cpp
1250msgid "Credits"
1251msgstr "Об авторах"
1252
1253#: src/AboutDialog.cpp
1254msgid "DarkAudacity Customisation"
1255msgstr "Тема DarkAudacity"
1256
1257#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1258#: src/AboutDialog.cpp
1259#, c-format
1260msgid "%s Team Members"
1261msgstr "Члены команды %s"
1262
1263#: src/AboutDialog.cpp
1264msgid "Emeritus:"
1265msgstr "Почётные члены:"
1266
1267#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1268#: src/AboutDialog.cpp
1269#, c-format
1270msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1271msgstr "Уважаемые члены команды %s, которые неактивны"
1272
1273#: src/AboutDialog.cpp
1274msgid "Contributors"
1275msgstr "Свой вклад внесли"
1276
1277#: src/AboutDialog.cpp
1278msgid "Website and Graphics"
1279msgstr "Веб-сайт и графика"
1280
1281#: src/AboutDialog.cpp
1282msgid "Translators"
1283msgstr "Переводчики"
1284
1285#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1286msgid "Libraries"
1287msgstr "Библиотеки"
1288
1289#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1290#: src/AboutDialog.cpp
1291#, c-format
1292msgid "%s includes code from the following projects:"
1293msgstr "%s включает код следующих проектов:"
1294
1295#: src/AboutDialog.cpp
1296msgid "Special thanks:"
1297msgstr "Особая благодарность:"
1298
1299#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1300#: src/AboutDialog.cpp
1301#, c-format
1302msgid "%s website: "
1303msgstr "Веб-сайт %s: "
1304
1305#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1306#. and a "copyright" symbol for the second
1307#: src/AboutDialog.cpp
1308#, c-format
1309msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1310msgstr "%s, %s команда %s, 1999–2021."
1311
1312#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1313#: src/AboutDialog.cpp
1314#, c-format
1315msgid "The name %s is a registered trademark."
1316msgstr "Имя %s является зарегистрованной торговой маркой."
1317
1318#: src/AboutDialog.cpp
1319msgid "Build Information"
1320msgstr "Информация о сборке"
1321
1322#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1323#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1324msgid "Enabled"
1325msgstr "Включено"
1326
1327#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1328#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1329msgid "Disabled"
1330msgstr "Выключено"
1331
1332#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1333#: src/AboutDialog.cpp
1334msgid "The Build"
1335msgstr "Сборка"
1336
1337#: src/AboutDialog.cpp
1338msgid "Program build date:"
1339msgstr "Дата сборки:"
1340
1341#: src/AboutDialog.cpp
1342msgid "Commit Id:"
1343msgstr "Id фиксации:"
1344
1345#: src/AboutDialog.cpp
1346#, c-format
1347msgid "Debug build (debug level %d)"
1348msgstr "Сборка отладки (уровень отладки %d)"
1349
1350#: src/AboutDialog.cpp
1351#, c-format
1352msgid "Release build (debug level %d)"
1353msgstr "Сборка выпуска (уровень отладки %d)"
1354
1355#: src/AboutDialog.cpp
1356#, c-format
1357msgid "%s, 64 bits"
1358msgstr "%s, 64 бит"
1359
1360#: src/AboutDialog.cpp
1361msgid "Build type:"
1362msgstr "Тип сборки:"
1363
1364#: src/AboutDialog.cpp
1365msgid "Compiler:"
1366msgstr "Компилятор:"
1367
1368#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1369#: src/AboutDialog.cpp
1370msgid "Installation Prefix:"
1371msgstr "Префикс установки:"
1372
1373#: src/AboutDialog.cpp
1374msgid "Settings folder:"
1375msgstr "Папка настроек:"
1376
1377#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1378#: src/AboutDialog.cpp
1379msgid "Core Libraries"
1380msgstr "Основные библиотеки"
1381
1382#: src/AboutDialog.cpp
1383msgid "Cross-platform GUI library"
1384msgstr "Кросс-платформенная библиотека GUI"
1385
1386#: src/AboutDialog.cpp
1387msgid "Audio playback and recording"
1388msgstr "Воспроизведение и запись аудио"
1389
1390#: src/AboutDialog.cpp
1391msgid "Sample rate conversion"
1392msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
1393
1394#: src/AboutDialog.cpp
1395msgid "File Format Support"
1396msgstr "Поддержка форматов файлов"
1397
1398#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1399#: src/AboutDialog.cpp
1400msgid "MP3 Importing"
1401msgstr "Импорт MP3"
1402
1403#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1404#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1405#: src/AboutDialog.cpp
1406msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1407msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
1408
1409#: src/AboutDialog.cpp
1410msgid "ID3 tag support"
1411msgstr "Поддержка ID3-тегов"
1412
1413#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1414#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1415#: src/AboutDialog.cpp
1416msgid "FLAC import and export"
1417msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
1418
1419#: src/AboutDialog.cpp
1420msgid "MP2 export"
1421msgstr "Экспорт MP2"
1422
1423#: src/AboutDialog.cpp
1424msgid "Import via QuickTime"
1425msgstr "Импорт через QuickTime"
1426
1427#: src/AboutDialog.cpp
1428msgid "FFmpeg Import/Export"
1429msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
1430
1431#: src/AboutDialog.cpp
1432msgid "Import via GStreamer"
1433msgstr "Импорт через GStreamer"
1434
1435#: src/AboutDialog.cpp
1436msgid "Features"
1437msgstr "Функции"
1438
1439#: src/AboutDialog.cpp
1440msgid "Dark Theme Extras"
1441msgstr "Расширения тёмной темы"
1442
1443#: src/AboutDialog.cpp
1444msgid "Plug-in support"
1445msgstr "Поддержка плагинов"
1446
1447#: src/AboutDialog.cpp
1448msgid "Sound card mixer support"
1449msgstr "Поддержка микшера звуковой карты"
1450
1451#: src/AboutDialog.cpp
1452msgid "Pitch and Tempo Change support"
1453msgstr "Поддержка изменения темпа и высоты тона"
1454
1455#: src/AboutDialog.cpp
1456msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1457msgstr "Поддержка значительного изменения темпа и высоты тона"
1458
1459#: src/AboutDialog.cpp
1460msgctxt "about dialog"
1461msgid "Legal"
1462msgstr "Юридические сведения"
1463
1464#: src/AboutDialog.cpp
1465msgid "GPL License"
1466msgstr "Лицензия GPL"
1467
1468#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1469#: src/AboutDialog.cpp
1470msgctxt "about dialog"
1471msgid "PRIVACY POLICY"
1472msgstr "ПОЛИТИКА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ"
1473
1474#: src/AboutDialog.cpp
1475msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1476msgstr "Проверка обновлений приложения и отчёты об ошибках требуют доступа к сети. Эти функции необязательны."
1477
1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1479msgid "Click and drag to define a looping region."
1480msgstr "НЩёлкните и перетащите, для определения участка цикла."
1481
1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1483msgid "Timeline actions disabled during recording"
1484msgstr "Во время записи действия со шкалой времени запрещены"
1485
1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1487msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1488msgstr "Щёлкните и перетащите для настройки. Двойной щелчок для сброса"
1489
1490#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1491#. the temporal position in the audio.
1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1493msgid "Record/Play head"
1494msgstr "Начало записи/проигрывания"
1495
1496#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1497msgid "Timeline"
1498msgstr "Шкала времени"
1499
1500#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1501#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1502#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1503#.
1504#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1505msgid "Click or drag to begin Seek"
1506msgstr "Щёлкните или перетащите для поиска"
1507
1508#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1509#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1510#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1511#.
1512#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1513msgid "Click or drag to begin Scrub"
1514msgstr "Щёлкните или перетащите для старта скраббинга"
1515
1516#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1517#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1518#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1519#.
1520#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1521msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1522msgstr "Щёлкните и перемещайте для скраббинга. Щёлкните и перетащите для поиска."
1523
1524#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1525#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1526#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1527#.
1528#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1529msgid "Move to Seek"
1530msgstr "Перемещайте для поиска"
1531
1532#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1533#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1534#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1535#.
1536#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1537msgid "Move to Scrub"
1538msgstr "Перемещайте для скраббинга"
1539
1540#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1541msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1542msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите для его остановки."
1543
1544#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1545msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1546msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите и перемещайте для скраббинга."
1547
1548#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1549msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1550msgstr "Перемещайте для скраббинга. Перетащите для поиска."
1551
1552#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1553msgid "Quick-Play disabled"
1554msgstr "Быстрое проигрывание выключено"
1555
1556#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1557msgid "Quick-Play enabled"
1558msgstr "Быстрое проигрывание включено"
1559
1560#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1561msgid "Timeline Options"
1562msgstr "Параметры Шкалы времени"
1563
1564#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1565msgid "Enable dragging selection"
1566msgstr "Включить перетаскивание выделения"
1567
1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1569msgid "Update display while playing"
1570msgstr "Обновлять отображение при проигрывании"
1571
1572#. i18n-hint Clear is a verb
1573#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1574msgid "Clear Looping Region"
1575msgstr "О&чистить участок цикла"
1576
1577#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1578msgid "Set Loop To Selection"
1579msgstr "Цикл по выделению"
1580
1581#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1582msgid "Pinned Play Head"
1583msgstr "Прикреплённый маркер проигрывания"
1584
1585#: src/AudacityApp.cpp
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
1588msgstr "Ошибка при удалении %s"
1589
1590#: src/AudacityApp.cpp
1591msgid "Failed!"
1592msgstr "Ошибка!"
1593
1594#: src/AudacityApp.cpp
1595msgid ""
1596"Reset Preferences?\n"
1597"\n"
1598"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1599msgstr ""
1600"Сбросить настройки?\n"
1601"\n"
1602"Этот вопрос задаётся один раз после 'установки' при получении запроса на сброс настроек."
1603
1604#: src/AudacityApp.cpp
1605msgid "Reset Audacity Preferences"
1606msgstr "Сбросить настройки Audacity"
1607
1608#: src/AudacityApp.cpp
1609#, c-format
1610msgid ""
1611"%s could not be found.\n"
1612"\n"
1613"It has been removed from the list of recent files."
1614msgstr ""
1615"Не удалось найти %s.\n"
1616"\n"
1617"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
1618
1619#: src/AudacityApp.cpp
1620msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1621msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку SQLite. Audacity не может продолжить."
1622
1623#: src/AudacityApp.cpp
1624msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1625msgstr "Размер блока должен быть между 256 и 100000000\n"
1626
1627#: src/AudacityApp.cpp
1628msgid "Audacity is starting up..."
1629msgstr "Audacity запускается…"
1630
1631#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1632#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1633msgid "&New"
1634msgstr "&Новый проект"
1635
1636#. i18n-hint: (verb)
1637#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1638msgid "&Open..."
1639msgstr "&Открыть..."
1640
1641#: src/AudacityApp.cpp
1642msgid "Open &Recent..."
1643msgstr "Открыть &недавние..."
1644
1645#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1646msgid "&About Audacity..."
1647msgstr "&Об Audacity..."
1648
1649#: src/AudacityApp.cpp
1650msgid "&Preferences..."
1651msgstr "&Настройки..."
1652
1653#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1654msgid "&File"
1655msgstr "&Файл"
1656
1657#: src/AudacityApp.cpp
1658msgid ""
1659"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1660"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1661"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1662msgstr ""
1663"Audacity не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n"
1664"Требуется место, где программы автоматической очистки не удалят временные файлы.\n"
1665"Укажите соответствующий каталог в диалоге настроек."
1666
1667#: src/AudacityApp.cpp
1668msgid ""
1669"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1670"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1671msgstr ""
1672"Audacity не удалось найти каталог временных файлов.\n"
1673"Задайте соответствующий каталог в диалоге настроек."
1674
1675#: src/AudacityApp.cpp
1676msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1677msgstr "Audacity завершает работу. Для использования нового каталога временных файлов запустите программу повторно."
1678
1679#: src/AudacityApp.cpp
1680msgid ""
1681"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1682"data loss or cause your system to crash.\n"
1683"\n"
1684msgstr ""
1685"Запуск двух копий Audacity одновременно может привести к\n"
1686"потере данных или сбою системы.\n"
1687"\n"
1688
1689#: src/AudacityApp.cpp
1690msgid ""
1691"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1692"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1693msgstr ""
1694"Audacity не удалось заблокировать каталог временных файлов.\n"
1695"Возможно, он используется другой копией Audacity.\n"
1696
1697#: src/AudacityApp.cpp
1698msgid "Do you still want to start Audacity?"
1699msgstr "Всё равно запустить Audacity?"
1700
1701#: src/AudacityApp.cpp
1702msgid "Error Locking Temporary Folder"
1703msgstr "Ошибка блокировки каталога временных файлов"
1704
1705#: src/AudacityApp.cpp
1706msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1707msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
1708
1709#: src/AudacityApp.cpp
1710msgid ""
1711"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1712"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1713msgstr ""
1714"Чтобы одновременно открыть несколько проектов, воспользуйтесь\n"
1715"командами 'Новый проект' или 'Открыть' в уже запущенной копии Audacity.\n"
1716
1717#: src/AudacityApp.cpp
1718msgid "Audacity is already running"
1719msgstr "Audacity уже запущен"
1720
1721#: src/AudacityApp.cpp
1722msgid ""
1723"Unable to acquire semaphores.\n"
1724"\n"
1725"This is likely due to a resource shortage\n"
1726"and a reboot may be required."
1727msgstr ""
1728"Невозможно получить семафоры.\n"
1729"\n"
1730"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n"
1731"и может потребоваться перезагрузка."
1732
1733#: src/AudacityApp.cpp
1734msgid "Audacity Startup Failure"
1735msgstr "Не удалось запустить Audacity"
1736
1737#: src/AudacityApp.cpp
1738msgid ""
1739"Unable to create semaphores.\n"
1740"\n"
1741"This is likely due to a resource shortage\n"
1742"and a reboot may be required."
1743msgstr ""
1744"Невозможно создать семафоры.\n"
1745"\n"
1746"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n"
1747"и может потребоваться перезагрузка."
1748
1749#: src/AudacityApp.cpp
1750msgid ""
1751"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1752"\n"
1753"This is likely due to a resource shortage\n"
1754"and a reboot may be required."
1755msgstr ""
1756"Невозможно получить семафор блокировки.\n"
1757"\n"
1758"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n"
1759"и может потребоваться перезагрузка."
1760
1761#: src/AudacityApp.cpp
1762msgid ""
1763"Unable to acquire server semaphore.\n"
1764"\n"
1765"This is likely due to a resource shortage\n"
1766"and a reboot may be required."
1767msgstr ""
1768"Невозможно получить семафор сервера.\n"
1769"\n"
1770"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n"
1771"и может потребоваться перезагрузка."
1772
1773#: src/AudacityApp.cpp
1774msgid ""
1775"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1776"\n"
1777"This is likely due to a resource shortage\n"
1778"and a reboot may be required."
1779msgstr ""
1780"Не удалось инициализировать сервер Audacity IPC.\n"
1781"\n"
1782"Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n"
1783"и может потребоваться перезагрузка."
1784
1785#: src/AudacityApp.cpp
1786msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1787msgstr "Во время запуска произошла неустранимая ошибка"
1788
1789#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1790#. *           use when writing files to the disk
1791#: src/AudacityApp.cpp
1792msgid "set max disk block size in bytes"
1793msgstr "задайте максимальный размер блока на диске в байтах"
1794
1795#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1796#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1797#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799msgid "replay a journal file"
1800msgstr "повторно воспроизвести файл журнала"
1801
1802#. i18n-hint: This displays a list of available options
1803#: src/AudacityApp.cpp
1804msgid "this help message"
1805msgstr "это сообщение справки"
1806
1807#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1808#: src/AudacityApp.cpp
1809msgid "run self diagnostics"
1810msgstr "запустить самодиагностику"
1811
1812#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1813#: src/AudacityApp.cpp
1814msgid "display Audacity version"
1815msgstr "отобразить версию Audacity"
1816
1817#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1818#. *           should open upon startup
1819#: src/AudacityApp.cpp
1820msgid "audio or project file name"
1821msgstr "имя файла аудиоданных или проекта"
1822
1823#: src/AudacityApp.cpp
1824msgid ""
1825"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1826"associated with Audacity. \n"
1827"\n"
1828"Associate them, so they open on double-click?"
1829msgstr ""
1830"Файлы проектов Audacity (.aup3) сейчас не \n"
1831"ассоциированы с Audacity. \n"
1832"\n"
1833"Ассоциировать их, чтобы они открывались двойным щелчком?"
1834
1835#: src/AudacityApp.cpp
1836msgid "Audacity Project Files"
1837msgstr "Файлы проектов Audacity"
1838
1839#: src/AudacityFileConfig.cpp
1840msgid "Audacity Configuration Error"
1841msgstr "Ошибка конфигурации Audacity"
1842
1843#: src/AudacityFileConfig.cpp
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"The following configuration file could not be accessed:\n"
1847"\n"
1848"\t%s\n"
1849"\n"
1850"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1851"\n"
1852"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1853"\n"
1854"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1855msgstr ""
1856"Не удалось получить доступ к следующему файлу конфигурации:\n"
1857"\n"
1858"\t%s\n"
1859"\n"
1860"\n"
1861"Это может быть вызвано многими причинами. Вероятно, диск заполнен или у вас нет прав на запись в файл. Более подробно можно узнать, нажав кнопку справки ниже."
1862
1863#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1864#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1865#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1866msgid "Help"
1867msgstr "Справка"
1868
1869#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1870msgid "&Quit Audacity"
1871msgstr "&Выйти из Audacity"
1872
1873#: src/AudacityFileConfig.cpp
1874msgid "&Retry"
1875msgstr "&Повторить"
1876
1877#: src/AudioIO.cpp
1878msgid "Could not find any audio devices.\n"
1879msgstr "Не удалось найти аудиоустройства.\n"
1880
1881#: src/AudioIO.cpp
1882msgid ""
1883"You will not be able to play or record audio.\n"
1884"\n"
1885msgstr ""
1886"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
1887"\n"
1888
1889#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1890#, c-format
1891msgid "Error: %s"
1892msgstr "Ошибка: %s"
1893
1894#: src/AudioIO.cpp
1895msgid "Error Initializing Audio"
1896msgstr "Ошибка инициализации аудио"
1897
1898#: src/AudioIO.cpp
1899msgid "Audacity Audio"
1900msgstr "Audacity Audio"
1901
1902#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Error opening recording device.\n"
1906"Error code: %s"
1907msgstr ""
1908"Ошибка открытия устройства записи.\n"
1909"Код ошибки: %s"
1910
1911#: src/AudioIO.cpp
1912msgid "Out of memory!"
1913msgstr "Недостаточно памяти!"
1914
1915#: src/AudioIO.cpp
1916msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1917msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. Уровень всё ещё слишком высокий."
1918
1919#: src/AudioIO.cpp
1920#, c-format
1921msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1922msgstr "Авторегулировка уровня записи снизила громкость до %f."
1923
1924#: src/AudioIO.cpp
1925msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1926msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. Уровень всё ещё слишком низкий."
1927
1928#: src/AudioIO.cpp
1929#, c-format
1930msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1931msgstr "Авторегулировка уровня записи увеличила громкость до %.2f."
1932
1933#: src/AudioIO.cpp
1934msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1935msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек анализа, но приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком высокой."
1936
1937#: src/AudioIO.cpp
1938msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1939msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек анализа, но приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком низкой."
1940
1941#: src/AudioIO.cpp
1942#, c-format
1943msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1944msgstr "Авторегулировка уровня записи остановлена. Похоже, что %.2f является приемлемой громкостью."
1945
1946#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1947msgid "Automatic Crash Recovery"
1948msgstr "Автовосстановление после сбоя"
1949
1950#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1951msgid ""
1952"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1953"\n"
1954"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1955msgstr ""
1956"При последнем запуске Audacity следующие проекты не были сохранены должным образом и могут быть восстановлены автоматически.\n"
1957"\n"
1958"После восстановления сохраните проекты, чтобы изменения были записаны на диск."
1959
1960#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1961msgid "Recoverable &projects"
1962msgstr "Восстановимые &проекты"
1963
1964#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1965#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1966#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1967msgid "Select"
1968msgstr "Выделить"
1969
1970#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1971#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1972#: src/TrackInfo.cpp
1973msgid "Name"
1974msgstr "Имя"
1975
1976#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1977msgid "&Discard Selected"
1978msgstr "О&тменить выбор"
1979
1980#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1981msgid "&Recover Selected"
1982msgstr "&Восстановить выбор"
1983
1984#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1985msgid "&Skip"
1986msgstr "&Пропустить"
1987
1988#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1989msgid "No projects selected"
1990msgstr "Нет выбранных проектов"
1991
1992#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1993msgid ""
1994"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1995"\n"
1996"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1997msgstr ""
1998"Вы уверены, что хотите отказаться от выбранных проектов?\n"
1999"\n"
2000"При выборе 'Да' выбранные проекты сразу удаляются навсегда."
2001
2002#: src/BatchCommandDialog.cpp
2003msgid "Select Command"
2004msgstr "Выбрать команду"
2005
2006#: src/BatchCommandDialog.cpp
2007msgid "&Command"
2008msgstr "&Команда"
2009
2010#: src/BatchCommandDialog.cpp
2011msgid "&Edit Parameters"
2012msgstr "&Параметры правки"
2013
2014#: src/BatchCommandDialog.cpp
2015msgid "&Use Preset"
2016msgstr "&Использовать пресет"
2017
2018#: src/BatchCommandDialog.cpp
2019msgid "&Parameters"
2020msgstr "&Параметры"
2021
2022#: src/BatchCommandDialog.cpp
2023msgid "&Details"
2024msgstr "&Подробно"
2025
2026#: src/BatchCommandDialog.cpp
2027msgid "Choose command"
2028msgstr "Выберите команду"
2029
2030#: src/BatchCommands.cpp
2031msgid "MP3 Conversion"
2032msgstr "Преобразование MP3"
2033
2034#: src/BatchCommands.cpp
2035msgid "Fade Ends"
2036msgstr "Фейд в конце"
2037
2038#: src/BatchCommands.cpp
2039msgid "Import Macro"
2040msgstr "Импорт макроса"
2041
2042#: src/BatchCommands.cpp
2043#, c-format
2044msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2045msgstr "Макрос %s уже существует. Заменить его?"
2046
2047#: src/BatchCommands.cpp
2048msgid "Export Macro"
2049msgstr "Экспорт макроса"
2050
2051#: src/BatchCommands.cpp
2052msgid "Effect"
2053msgstr "Эффект"
2054
2055#: src/BatchCommands.cpp
2056msgid "Menu Command (With Parameters)"
2057msgstr "Команда меню (с параметрами)"
2058
2059#: src/BatchCommands.cpp
2060msgid "Menu Command (No Parameters)"
2061msgstr "Команда меню (без параметров)"
2062
2063#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2064#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2065#, c-format
2066msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2067msgstr "'%s' требует выбрать один или несколько треков."
2068
2069#: src/BatchCommands.cpp
2070#, c-format
2071msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2072msgstr "Пакетная команда %s не распознана."
2073
2074#. i18n-hint: active verb in past tense
2075#: src/BatchCommands.cpp
2076msgid "Applied Macro"
2077msgstr "Применён макрос"
2078
2079#: src/BatchCommands.cpp
2080msgid "Apply Macro"
2081msgstr "Применить макрос"
2082
2083#. i18n-hint: active verb in past tense
2084#: src/BatchCommands.cpp
2085#, c-format
2086msgid "Applied Macro '%s'"
2087msgstr "Применён макрос '%s'"
2088
2089#: src/BatchCommands.cpp
2090#, c-format
2091msgid "Apply '%s'"
2092msgstr "Применить '%s'"
2093
2094#: src/BatchCommands.cpp
2095#, c-format
2096msgid ""
2097"Apply %s with parameter(s)\n"
2098"\n"
2099"%s"
2100msgstr ""
2101"Применить %s с параметрами\n"
2102"\n"
2103"%s"
2104
2105#: src/BatchCommands.cpp
2106msgid "Test Mode"
2107msgstr "Тест-режим"
2108
2109#: src/BatchCommands.cpp
2110#, c-format
2111msgid "Apply %s"
2112msgstr "Применить %s"
2113
2114#: src/BatchProcessDialog.cpp
2115msgid "Macros Palette"
2116msgstr "Панель макросов"
2117
2118#: src/BatchProcessDialog.cpp
2119msgid "Manage Macros"
2120msgstr "Менеджер макросов"
2121
2122#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2123#. * to one or more audio files.
2124#: src/BatchProcessDialog.cpp
2125msgid "Select Macro"
2126msgstr "Выбрать макрос"
2127
2128#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2129#: src/BatchProcessDialog.cpp
2130msgid "Macro"
2131msgstr "Макрос"
2132
2133#: src/BatchProcessDialog.cpp
2134msgid "Apply Macro to:"
2135msgstr "Применить макрос к:"
2136
2137#: src/BatchProcessDialog.cpp
2138msgid "Apply macro to project"
2139msgstr "Применить макрос к проекту"
2140
2141#: src/BatchProcessDialog.cpp
2142msgid "&Project"
2143msgstr "&Проекту"
2144
2145#: src/BatchProcessDialog.cpp
2146msgid "Apply macro to files..."
2147msgstr "Применить макрос к файлам..."
2148
2149#: src/BatchProcessDialog.cpp
2150msgid "&Files..."
2151msgstr "&Файлам..."
2152
2153#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2154#: src/BatchProcessDialog.cpp
2155msgid "&Expand"
2156msgstr "&Раскрыть"
2157
2158#: src/BatchProcessDialog.cpp
2159msgid "No macro selected"
2160msgstr "Выбранных макросов нет"
2161
2162#: src/BatchProcessDialog.cpp
2163#, c-format
2164msgid "Applying '%s' to current project"
2165msgstr "К проекту применяется '%s'"
2166
2167#: src/BatchProcessDialog.cpp
2168msgid "Please save and close the current project first."
2169msgstr "Сначала сохраните и закройте текущий проект."
2170
2171#: src/BatchProcessDialog.cpp
2172msgid "Select file(s) for batch processing..."
2173msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки..."
2174
2175#: src/BatchProcessDialog.cpp
2176msgid "Applying..."
2177msgstr "Применяется..."
2178
2179#: src/BatchProcessDialog.cpp
2180msgid "File"
2181msgstr "Файл"
2182
2183#: src/BatchProcessDialog.cpp
2184msgid "&Cancel"
2185msgstr "О&тмена"
2186
2187#: src/BatchProcessDialog.cpp
2188msgid "Remo&ve"
2189msgstr "Удали&ть"
2190
2191#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2192msgid "&Rename..."
2193msgstr "Пере&именовать..."
2194
2195#: src/BatchProcessDialog.cpp
2196msgid "Re&store"
2197msgstr "Во&сстановить"
2198
2199#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2200msgid "I&mport..."
2201msgstr "И&мпорт..."
2202
2203#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2204#: src/effects/Equalization.cpp
2205msgid "E&xport..."
2206msgstr "&Экспорт..."
2207
2208#: src/BatchProcessDialog.cpp
2209msgid "Edit Steps"
2210msgstr "Этапы изменений"
2211
2212#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2213#: src/BatchProcessDialog.cpp
2214msgid "Num"
2215msgstr "№"
2216
2217#: src/BatchProcessDialog.cpp
2218msgid "Command  "
2219msgstr "Команда  "
2220
2221#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2222msgid "Parameters"
2223msgstr "Параметры"
2224
2225#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2226msgid "&Insert"
2227msgstr "Вст&авить"
2228
2229#: src/BatchProcessDialog.cpp
2230msgid "&Edit..."
2231msgstr "&Правка..."
2232
2233#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2234msgid "De&lete"
2235msgstr "Уда&лить"
2236
2237#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2238msgid "Move &Up"
2239msgstr "Переместить &вверх"
2240
2241#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2242msgid "Move &Down"
2243msgstr "Переместить в&низ"
2244
2245#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2246#: src/menus/HelpMenus.cpp
2247msgid "&Save"
2248msgstr "&Сохранить"
2249
2250#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2251#: src/BatchProcessDialog.cpp
2252msgid "Shrin&k"
2253msgstr "С&ократить"
2254
2255#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2256#: src/BatchProcessDialog.cpp
2257msgid "- END -"
2258msgstr "- КОНЕЦ -"
2259
2260#: src/BatchProcessDialog.cpp
2261#, c-format
2262msgid "%s changed"
2263msgstr "%s изменён"
2264
2265#: src/BatchProcessDialog.cpp
2266msgid "Do you want to save the changes?"
2267msgstr "Сохранить эти изменения?"
2268
2269#: src/BatchProcessDialog.cpp
2270msgid "Enter name of new macro"
2271msgstr "Введите имя нового макроса"
2272
2273#: src/BatchProcessDialog.cpp
2274msgid "Name of new macro"
2275msgstr "Имя нового макроса"
2276
2277#: src/BatchProcessDialog.cpp
2278msgid "Name must not be blank"
2279msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
2280
2281#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2282#: src/BatchProcessDialog.cpp
2283#, c-format
2284msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2285msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
2286
2287#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2288#: src/BatchProcessDialog.cpp
2289#, c-format
2290msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2291msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
2292
2293#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2294#: src/Benchmark.cpp
2295msgid "Benchmark"
2296msgstr "Тест производительности"
2297
2298#: src/Benchmark.cpp
2299msgid "Disk Block Size (KB):"
2300msgstr "Размер блока на диске (КБ):"
2301
2302#: src/Benchmark.cpp
2303msgid "Number of Edits:"
2304msgstr "Количество изменений:"
2305
2306#: src/Benchmark.cpp
2307msgid "Test Data Size (MB):"
2308msgstr "Размер данных теста (МБ):"
2309
2310#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2311#. pseudorandom number generating algorithm
2312#: src/Benchmark.cpp
2313msgid "Random Seed:"
2314msgstr "Начальное значение генератора случайных чисел:"
2315
2316#: src/Benchmark.cpp
2317msgid "Show detailed info about each block file"
2318msgstr "Показать подробную информацию каждого блок-файла"
2319
2320#: src/Benchmark.cpp
2321msgid "Show detailed info about each editing operation"
2322msgstr "Показать подробную информацию о каждой операции редактирования"
2323
2324#: src/Benchmark.cpp
2325msgid "Run"
2326msgstr "Пуск"
2327
2328#. i18n-hint verb
2329#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2330#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2331msgid "Close"
2332msgstr "Закрыть"
2333
2334#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2335#. leave untranslated file extension .txt
2336#: src/Benchmark.cpp
2337msgid "benchmark.txt"
2338msgstr "benchmark.txt"
2339
2340#: src/Benchmark.cpp
2341msgid "Export Benchmark Data as:"
2342msgstr "Экспорт данных теста как:"
2343
2344#: src/Benchmark.cpp
2345msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2346msgstr "Размер блока должен находиться в диапазоне 1-1024 КБ."
2347
2348#: src/Benchmark.cpp
2349msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2350msgstr "Количество правок должно быть в диапазоне 1 - 10000."
2351
2352#: src/Benchmark.cpp
2353msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2354msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ."
2355
2356#: src/Benchmark.cpp
2357#, c-format
2358msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2359msgstr "Использовано %lld фрагментов по %lld сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n"
2360
2361#: src/Benchmark.cpp
2362msgid "Preparing...\n"
2363msgstr "Подготовка...\n"
2364
2365#: src/Benchmark.cpp
2366#, c-format
2367msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2368msgstr "Ожидаемая длина %lld, длина трека %lld.\n"
2369
2370#: src/Benchmark.cpp
2371#, c-format
2372msgid "Performing %d edits...\n"
2373msgstr "Обработка %d изменений...\n"
2374
2375#: src/Benchmark.cpp
2376#, c-format
2377msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2378msgstr "Вырезатьt: %lld - %lld \n"
2379
2380#: src/Benchmark.cpp
2381#, c-format
2382msgid "Trial %d\n"
2383msgstr "Попытка %d\n"
2384
2385#: src/Benchmark.cpp
2386#, c-format
2387msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2388msgstr "Вырезать (%lld, %lld) не удалось. \n"
2389
2390#: src/Benchmark.cpp
2391#, c-format
2392msgid "Paste: %lld\n"
2393msgstr "Вставить: %lld\n"
2394
2395#: src/Benchmark.cpp
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"Trial %d\n"
2399"Failed on Paste.\n"
2400msgstr ""
2401"Попытка %d\n"
2402"Ошибка при вставке.\n"
2403
2404#: src/Benchmark.cpp
2405#, c-format
2406msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2407msgstr "Время выполнения %d операций редактирования: %ld мс\n"
2408
2409#: src/Benchmark.cpp
2410msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2411msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n"
2412
2413#: src/Benchmark.cpp
2414#, c-format
2415msgid "Track # blocks: %ld\n"
2416msgstr "Блоков трека: %ld\n"
2417
2418#: src/Benchmark.cpp
2419msgid "Disk # blocks: \n"
2420msgstr "Блоков на диске: \n"
2421
2422#: src/Benchmark.cpp
2423msgid "Doing correctness check...\n"
2424msgstr "Проверка правильности...\n"
2425
2426#: src/Benchmark.cpp
2427#, c-format
2428msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2429msgstr "Плохо: фрагмент %lld, сэмпл %lld\n"
2430
2431#: src/Benchmark.cpp
2432msgid "Passed correctness check!\n"
2433msgstr "Проверка пройдена!\n"
2434
2435#: src/Benchmark.cpp
2436#, c-format
2437msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2438msgstr "Ошибки в фрагментах %d/%lld\n"
2439
2440#: src/Benchmark.cpp
2441#, c-format
2442msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2443msgstr "Время проверки всех данных: %ld мс\n"
2444
2445#: src/Benchmark.cpp
2446msgid "Reading data again...\n"
2447msgstr "Повторить чтение данных...\n"
2448
2449#: src/Benchmark.cpp
2450#, c-format
2451msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2452msgstr "Время проверки всех данных (2): %ld мс\n"
2453
2454#: src/Benchmark.cpp
2455#, c-format
2456msgid ""
2457"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2458" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2459msgstr ""
2460"Расчётное число треков, которые можно проиграть\n"
2461"одновременно при 44100 Гц и %d-бит на сэмпл: %.1f\n"
2462
2463#: src/Benchmark.cpp
2464msgid "TEST FAILED!!!\n"
2465msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n"
2466
2467#: src/Benchmark.cpp
2468msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2469msgstr "Тест завершён успешно.\n"
2470
2471#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2472#: src/CommonCommandFlags.cpp
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2476"\n"
2477"Ctrl + A selects all audio."
2478msgstr ""
2479"Сначала выделите аудиоданные для применения '%s'.\n"
2480"\n"
2481"Ctrl+A выделяет все аудиоданные."
2482
2483#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2484#: src/CommonCommandFlags.cpp
2485#, c-format
2486msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2487msgstr "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Cmd+A  выделяет всё) и повторите попытку."
2488
2489#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2490#: src/CommonCommandFlags.cpp
2491#, c-format
2492msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2493msgstr "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные  (Ctrl+A  выделяет всё) и повторите попытку."
2494
2495#: src/CommonCommandFlags.cpp
2496msgid "No Audio Selected"
2497msgstr "Нет выделенных аудиоданных"
2498
2499#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2500#: src/CommonCommandFlags.cpp
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Select the audio for %s to use.\n"
2504"\n"
2505"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2506"\n"
2507"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2508"and use %s to change that audio."
2509msgstr ""
2510"Выберите аудиоданные, к которым будет применён эффект '%s'.\n"
2511"\n"
2512"1. Выделите фрагмент, который содержит только шум, и воспользуйтесь %s для получения профиля шума.\n"
2513"\n"
2514"2. Затем выберите аудиоданные, которые следует обработать,\n"
2515"и воспользуйтесь %s для внесения в них изменений."
2516
2517#: src/CommonCommandFlags.cpp
2518msgid ""
2519"You can only do this when playing and recording are\n"
2520"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2521msgstr ""
2522"Это можно делать только когда проигрывание\n"
2523"или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)"
2524
2525#: src/CommonCommandFlags.cpp
2526msgid ""
2527"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2528"action. (You cannot use this with mono.)"
2529msgstr ""
2530"Для этого действия сначала надо выбрать фрагмент аудио в формате стерео.\n"
2531"(К моно применить нельзя.)"
2532
2533#: src/CommonCommandFlags.cpp
2534msgid ""
2535"You must first select some audio to perform this action.\n"
2536"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2537msgstr ""
2538"Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n"
2539"(Выбор других видов треков работать не будет.)"
2540
2541#: src/CrashReport.cpp
2542msgid "Audacity Support Data"
2543msgstr "Данные для тех.поддержки Audacity"
2544
2545#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2546msgid "This may take several seconds"
2547msgstr "Это может занять несколько секунд"
2548
2549#: src/CrashReport.cpp
2550msgid "Report generated to:"
2551msgstr "Отчёт подготовлен:"
2552
2553#: src/DBConnection.cpp
2554#, c-format
2555msgid "(%d): %s"
2556msgstr "(%d): %s"
2557
2558#: src/DBConnection.cpp
2559#, c-format
2560msgid "Failed to set page size for database %s"
2561msgstr "Не удалось установить размер страницы для базы данных % s"
2562
2563#: src/DBConnection.cpp
2564#, c-format
2565msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2566msgstr "Не удалось установить безопасный режим основного подключения к %s"
2567
2568#: src/DBConnection.cpp
2569#, c-format
2570msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2571msgstr "Не удалось установить безопасный режим подключения контрольной точки к %s"
2572
2573#: src/DBConnection.cpp
2574msgid "Checkpointing project"
2575msgstr "Контрольный проект"
2576
2577#: src/DBConnection.cpp
2578#, c-format
2579msgid "Checkpointing %s"
2580msgstr "Контрольный %s"
2581
2582#: src/DBConnection.cpp
2583#, c-format
2584msgid "Could not write to %s.\n"
2585msgstr "Audacity не удалось записать в %s.\n"
2586
2587#: src/DBConnection.cpp
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Disk is full.\n"
2591"%s\n"
2592"For tips on freeing up space, click the help button."
2593msgstr ""
2594"Диск заполнен.\n"
2595"%s\n"
2596"Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки."
2597
2598#: src/DBConnection.cpp
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Failed to create savepoint:\n"
2602"\n"
2603"%s"
2604msgstr ""
2605"Не удалось создать точку сохранения:\n"
2606"\n"
2607"%s"
2608
2609#: src/DBConnection.cpp
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Failed to release savepoint:\n"
2613"\n"
2614"%s"
2615msgstr ""
2616"Не удалось освободить точку сохранения:\n"
2617"\n"
2618"%s"
2619
2620#: src/DBConnection.cpp
2621msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2622msgstr "Ошибка базы данных. Извините, но более подробной информации у нас нет."
2623
2624#: src/Dependencies.cpp
2625msgid "Removing Dependencies"
2626msgstr "Удаление зависимостей"
2627
2628#: src/Dependencies.cpp
2629msgid "Copying audio data into project..."
2630msgstr "Копирование аудиоданных в проект..."
2631
2632#: src/Dependencies.cpp
2633msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2634msgstr "Проект зависит от других аудиофайлов"
2635
2636#: src/Dependencies.cpp
2637msgid ""
2638"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2639"This is safer, but needs more disk space."
2640msgstr ""
2641"Копирование этих файлов в проект приведёт к удалению этой зависимости.\n"
2642"Это безопаснее, но требует больше места на диске."
2643
2644#: src/Dependencies.cpp
2645msgid ""
2646"\n"
2647"\n"
2648"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2649"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2650msgstr ""
2651"\n"
2652"\n"
2653"Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЮТ' были перемещены или удалены и их копирование невозможно.\n"
2654"Чтобы можно было их скопировать в проект, восстановите их в исходном местоположении."
2655
2656#: src/Dependencies.cpp
2657msgid "Project Dependencies"
2658msgstr "Зависимости проекта"
2659
2660#: src/Dependencies.cpp
2661msgid "Audio File"
2662msgstr "Аудиофайл"
2663
2664#: src/Dependencies.cpp
2665msgid "Disk Space"
2666msgstr "Место на диске"
2667
2668#: src/Dependencies.cpp
2669msgid "Copy Selected Files"
2670msgstr "Копировать выбранные файлы"
2671
2672#: src/Dependencies.cpp
2673msgid "Cancel Save"
2674msgstr "Отменить сохранение"
2675
2676#: src/Dependencies.cpp
2677msgid "Save Without Copying"
2678msgstr "Сохранить без копирования"
2679
2680#: src/Dependencies.cpp
2681msgid "Do Not Copy"
2682msgstr "Не копировать"
2683
2684#: src/Dependencies.cpp
2685msgid "Copy All Files (Safer)"
2686msgstr "Копировать все файлы (безопасно)"
2687
2688#: src/Dependencies.cpp
2689msgid "Whenever a project depends on other files:"
2690msgstr "Всякий раз, когда проект зависит от других файлов:"
2691
2692#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2693#. * Audacity finds a project depends on another file.
2694#: src/Dependencies.cpp
2695msgid "Ask me"
2696msgstr "Спросить меня"
2697
2698#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2699#. * Audacity finds a project depends on another file.
2700#: src/Dependencies.cpp
2701msgid "Always copy all files (safest)"
2702msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
2703
2704#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2705#. * Audacity finds a project depends on another file.
2706#: src/Dependencies.cpp
2707msgid "Never copy any files"
2708msgstr "Не копировать никакие файлы"
2709
2710#: src/Dependencies.cpp
2711#, c-format
2712msgid "MISSING %s"
2713msgstr "ОТСУТСТВУЮТ %s"
2714
2715#: src/Dependencies.cpp
2716msgid "&Copy Names to Clipboard"
2717msgstr "&Копировать имена в буфер обмена"
2718
2719#: src/Dependencies.cpp
2720#, c-format
2721msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2722msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2723
2724#: src/Dependencies.cpp
2725msgid "Missing"
2726msgstr "Отсутствует"
2727
2728#: src/Dependencies.cpp
2729msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2730msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Всё равно продолжить?"
2731
2732#: src/Dependencies.cpp
2733msgid ""
2734"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2735"\n"
2736"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2737"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2738"New projects will be self-contained and are less risky."
2739msgstr ""
2740"Ваш проект автономен. Он не зависит от внешних аудиофайлов.\n"
2741"\n"
2742"Некоторые проекты, созданные в более ранних версиях Audacity,\n"
2743"зависят от внешних аудиофайлов, которые нельзя перемещать.\n"
2744"Новые проекты будут автономными, что снижает риск потери данных."
2745
2746#: src/Dependencies.cpp
2747msgid "Dependency Check"
2748msgstr "Проверка зависимостей"
2749
2750#: src/FFmpeg.cpp
2751msgid "FFmpeg support not compiled in"
2752msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
2753
2754#: src/FFmpeg.cpp
2755msgid ""
2756"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2757"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2758"\n"
2759"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2760msgstr ""
2761"Ранее библиотека FFmpeg была указана в настройках и успешно загружена,\n"
2762"но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не удалось.\n"
2763"\n"
2764"Можно перейти в Настройки > Библиотеки и настроить её повторно."
2765
2766#: src/FFmpeg.cpp
2767msgid "FFmpeg startup failed"
2768msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
2769
2770#: src/FFmpeg.cpp
2771msgid "FFmpeg library not found"
2772msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
2773
2774#: src/FFmpeg.cpp
2775msgid "Locate FFmpeg"
2776msgstr "Найти FFmpeg"
2777
2778#: src/FFmpeg.cpp
2779#, c-format
2780msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2781msgstr "Audacity нужен файл %s для импорта и экспорта аудиоданных с помощью FFmpeg."
2782
2783#: src/FFmpeg.cpp
2784#, c-format
2785msgid "Location of '%s':"
2786msgstr "Расположение '%s':"
2787
2788#: src/FFmpeg.cpp
2789#, c-format
2790msgid "To find '%s', click here -->"
2791msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните здесь -->"
2792
2793#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2794#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2795msgid "Browse..."
2796msgstr "Обзор..."
2797
2798#: src/FFmpeg.cpp
2799msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2800msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь -->"
2801
2802#. i18n-hint: (verb)
2803#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2804msgid "Download"
2805msgstr "Загрузить"
2806
2807#: src/FFmpeg.cpp
2808msgid "Only avformat.dll"
2809msgstr "Только avformat.dll"
2810
2811#: src/FFmpeg.cpp
2812msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2813msgstr "Только ffmpeg.*.dylib"
2814
2815#: src/FFmpeg.cpp
2816msgid "Only libavformat.so"
2817msgstr "Только libavformat.so"
2818
2819#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2820#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2821#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2822#: src/FFmpeg.cpp
2823#, c-format
2824msgid "Where is '%s'?"
2825msgstr "Где находится '%s'?"
2826
2827#: src/FFmpeg.cpp
2828msgid "FFmpeg not found"
2829msgstr "FFmpeg не найден"
2830
2831#: src/FFmpeg.cpp
2832msgid ""
2833"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2834"but the libraries were not found.\n"
2835"\n"
2836"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2837"to download or locate the FFmpeg libraries."
2838msgstr ""
2839"Audacity пытается использовать FFmpeg для\n"
2840"импорта аудиофайла, но эти библиотеки не найдены.\n"
2841"\n"
2842"Для импорта данных через FFmpeg перейдите в Правка > Настройки > Библиотеки\n"
2843"и загрузите или укажите расположение библиотек FFmpeg."
2844
2845#: src/FFmpeg.cpp
2846msgid "Do not show this warning again"
2847msgstr "Больше это не показывать"
2848
2849#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2850#: src/FileFormats.cpp
2851#, c-format
2852msgid "Error (file may not have been written): %s"
2853msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %s"
2854
2855#: src/FileFormats.cpp
2856msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2857msgstr "&Копировать несжатые файлы в проект (безопаснее)"
2858
2859#: src/FileFormats.cpp
2860msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2861msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального расположения (быстрее)"
2862
2863#: src/FileFormats.cpp
2864msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2865msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (безопасно)"
2866
2867#: src/FileFormats.cpp
2868msgid "Do &not copy any audio"
2869msgstr "&Не копировать никаких аудиоданных"
2870
2871#: src/FileFormats.cpp
2872msgid "As&k"
2873msgstr "&Спросить"
2874
2875#: src/FreqWindow.cpp
2876msgid "Frequency Analysis"
2877msgstr "Частотный анализ"
2878
2879#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2880msgid "Spectrum"
2881msgstr "Спектр"
2882
2883#: src/FreqWindow.cpp
2884msgid "Standard Autocorrelation"
2885msgstr "Стандартная автокорреляция"
2886
2887#: src/FreqWindow.cpp
2888msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2889msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
2890
2891#: src/FreqWindow.cpp
2892msgid "Enhanced Autocorrelation"
2893msgstr "Расширенная автокорреляция"
2894
2895#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2896#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2897#. * know the correct technical word in your language.
2898#: src/FreqWindow.cpp
2899msgid "Cepstrum"
2900msgstr "Кепстр"
2901
2902#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2903#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2904#. * Frequency analyze dialog box.
2905#: src/FreqWindow.cpp
2906#, c-format
2907msgid "%s window"
2908msgstr "%s  окно"
2909
2910#: src/FreqWindow.cpp
2911msgid "Linear frequency"
2912msgstr "Линейный масштаб"
2913
2914#: src/FreqWindow.cpp
2915msgid "Log frequency"
2916msgstr "Логарифмический масштаб"
2917
2918#. i18n-hint: abbreviates decibels
2919#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2920#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2921#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2922#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2923#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2924#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2925#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2926msgid "dB"
2927msgstr "дБ"
2928
2929#: src/FreqWindow.cpp
2930msgid "Scroll"
2931msgstr "Скроллинг"
2932
2933#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2934msgid "Zoom"
2935msgstr "Масштаб"
2936
2937#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2938#. cycles per second.
2939#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2940#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2941#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2942#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2943msgid "Hz"
2944msgstr "Гц"
2945
2946#: src/FreqWindow.cpp
2947msgid "Cursor:"
2948msgstr "Курсор: "
2949
2950#: src/FreqWindow.cpp
2951msgid "Peak:"
2952msgstr "Пик: "
2953
2954#: src/FreqWindow.cpp
2955msgid "&Grids"
2956msgstr " &Сетка"
2957
2958#: src/FreqWindow.cpp
2959msgid "&Algorithm:"
2960msgstr "&Алгоритм:"
2961
2962#: src/FreqWindow.cpp
2963msgid "&Size:"
2964msgstr "&Размер:"
2965
2966#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2967msgid "&Export..."
2968msgstr "&Экспорт..."
2969
2970#: src/FreqWindow.cpp
2971msgid "&Function:"
2972msgstr "&Функция:"
2973
2974#: src/FreqWindow.cpp
2975msgid "&Axis:"
2976msgstr "&Ось:"
2977
2978#: src/FreqWindow.cpp
2979msgid "&Replot..."
2980msgstr "&Обновить..."
2981
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2984msgstr "Для отрисовки спектрограммы все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации."
2985
2986#: src/FreqWindow.cpp
2987#, c-format
2988msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2989msgstr "Выделен слишком большой фрагмент аудиоданных. Будут проанализированы только первые %.1f сек."
2990
2991#: src/FreqWindow.cpp
2992msgid "Not enough data selected."
2993msgstr "Выбрано недостаточно данных."
2994
2995#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2996#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2997msgid "s"
2998msgstr "с"
2999
3000#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3001#: src/FreqWindow.cpp
3002#, c-format
3003msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3004msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
3005
3006#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3007#: src/FreqWindow.cpp
3008#, c-format
3009msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3010msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
3011
3012#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3013#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3014#: src/FreqWindow.cpp
3015#, c-format
3016msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3017msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %f"
3018
3019#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3020#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3021#: src/FreqWindow.cpp
3022#, c-format
3023msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3024msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %.3f"
3025
3026#: src/FreqWindow.cpp
3027msgid "spectrum.txt"
3028msgstr "спектр.txt"
3029
3030#: src/FreqWindow.cpp
3031msgid "Export Spectral Data As:"
3032msgstr "Экспорт данных о частотах в:"
3033
3034#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3035#: src/menus/FileMenus.cpp
3036#, c-format
3037msgid "Couldn't write to file: %s"
3038msgstr "Не удалось записать в файл: %s"
3039
3040#: src/FreqWindow.cpp
3041msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3042msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
3043
3044#: src/FreqWindow.cpp
3045msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3046msgstr "Задержка (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень"
3047
3048#: src/FreqWindow.cpp
3049msgid "Plot Spectrum..."
3050msgstr "График спектра..."
3051
3052#: src/HelpText.cpp
3053msgid "Welcome!"
3054msgstr "Добро пожаловать!"
3055
3056#. i18n-hint: Title for a topic.
3057#: src/HelpText.cpp
3058msgid "Playing Audio"
3059msgstr "Проигрывание звука"
3060
3061#. i18n-hint: Title for a topic.
3062#: src/HelpText.cpp
3063msgid "Recording Audio"
3064msgstr "Запись звука"
3065
3066#. i18n-hint: Title for a topic.
3067#: src/HelpText.cpp
3068msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3069msgstr "Запись - выбор устройства записи"
3070
3071#. i18n-hint: Title for a topic.
3072#: src/HelpText.cpp
3073msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3074msgstr "Запись - выбор источника записи"
3075
3076#. i18n-hint: Title for a topic.
3077#: src/HelpText.cpp
3078msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3079msgstr "Запись - установка уровня записи"
3080
3081#. i18n-hint: Title for a topic.
3082#: src/HelpText.cpp
3083msgid "Editing and greyed out Menus"
3084msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
3085
3086#. i18n-hint: Title for a topic.
3087#: src/HelpText.cpp
3088msgid "Exporting an Audio File"
3089msgstr "Экспорт аудиофайла"
3090
3091#. i18n-hint: Title for a topic.
3092#: src/HelpText.cpp
3093msgid "Saving an Audacity Project"
3094msgstr "Сохранение проекта Audacity"
3095
3096#. i18n-hint: Title for a topic.
3097#: src/HelpText.cpp
3098msgid "Support for Other Formats"
3099msgstr "Поддержка других форматов"
3100
3101#. i18n-hint: Title for a topic.
3102#: src/HelpText.cpp
3103msgid "Burn to CD"
3104msgstr "Записать на CD"
3105
3106#: src/HelpText.cpp
3107msgid "No Local Help"
3108msgstr "Локальная справка отсутствует"
3109
3110#: src/HelpText.cpp
3111msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3112msgstr "<br><br>Вы используете <b>тестовую альфа-версию</b> Audacity."
3113
3114#: src/HelpText.cpp
3115msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3116msgstr "<br><br>Вы используете <b>тестовую бета-версию</b> Audacity."
3117
3118#: src/HelpText.cpp
3119msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3120msgstr "Скачайте официальную рабочую версию Audacity"
3121
3122#: src/HelpText.cpp
3123msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3124msgstr "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, содержащую полную документацию и имеющую техподдержку.<br><br>"
3125
3126#: src/HelpText.cpp
3127msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3128msgstr "Можно помочь подготовить Audacity к выпуску, присоединившись к нашему [[https://www.audacityteam.org/community/|сообществу]].<hr><br><br>"
3129
3130#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3131#: src/HelpText.cpp
3132#, c-format
3133msgid "What's new in Audacity %s"
3134msgstr "Новое в Audacity %s"
3135
3136#: src/HelpText.cpp
3137msgid "How to get help"
3138msgstr "Как получить справку"
3139
3140#: src/HelpText.cpp
3141msgid "These are our support methods:"
3142msgstr "Есть несколько способов получить техподдержку:"
3143
3144#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3145#: src/HelpText.cpp
3146msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3147msgstr "[[help:Quick_Help|Краткая справка]] - если не установлено локально, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|читать онлайн]]"
3148
3149#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3150#: src/HelpText.cpp
3151msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3152msgstr " [[help:Main_Page|Руководство]] - если не установлено локально, [[https://manual.audacityteam.org/|читать онлайн]]"
3153
3154#: src/HelpText.cpp
3155msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3156msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы онлайн."
3157
3158#: src/HelpText.cpp
3159msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3160msgstr "А также:</b> Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]], где можно найти советы, трюки и эффекты."
3161
3162#: src/HelpText.cpp
3163msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3164msgstr "Audacity может импортировать не имеющие специальной защиты файлы многих других форматов (M4A и WMA, сжатые WAV-файлы для портативных рекордеров и звук из видеофайлов), если захотите загрузить и установить [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| библиотеку FFmpeg]]."
3165
3166#: src/HelpText.cpp
3167msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3168msgstr "Также можно прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|компакт-дисков]]."
3169
3170#: src/HelpText.cpp
3171msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3172msgstr "Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство онлайн]] .<br><b>Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, измените опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'."
3173
3174#: src/HelpText.cpp
3175msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3176msgstr "Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство онлайн]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| скачайте его]].<br><br>Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, измените опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'."
3177
3178#: src/HelpText.cpp
3179msgid "Check Online"
3180msgstr "Проверить Online"
3181
3182#: src/HistoryWindow.cpp
3183msgid "History"
3184msgstr "История операций"
3185
3186#: src/HistoryWindow.cpp
3187msgid "&Manage History"
3188msgstr "&Менеджер истории операций"
3189
3190#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3191msgid "Action"
3192msgstr "Действие"
3193
3194#: src/HistoryWindow.cpp
3195msgid "Used Space"
3196msgstr "Используемое пространство"
3197
3198#: src/HistoryWindow.cpp
3199msgid "&Total space used"
3200msgstr "&Общее используемое пространство"
3201
3202#: src/HistoryWindow.cpp
3203msgid "&Undo levels available"
3204msgstr "&Доступные уровни отмены"
3205
3206#: src/HistoryWindow.cpp
3207msgid "&Levels to discard"
3208msgstr "&Сколько уровней отмены забыть"
3209
3210#. i18n-hint: (verb)
3211#: src/HistoryWindow.cpp
3212msgid "&Discard"
3213msgstr "О&чистить"
3214
3215#: src/HistoryWindow.cpp
3216msgid "Clip&board space used"
3217msgstr "&Буфер обмена занимает"
3218
3219#: src/HistoryWindow.cpp
3220msgid "D&iscard"
3221msgstr "О&тменить"
3222
3223#: src/HistoryWindow.cpp
3224msgid "&Compact"
3225msgstr "&Компактный"
3226
3227#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3228#, c-format
3229msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3230msgstr "При сжатии освобождено %s дискового пространства."
3231
3232#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3233#. that have been taken.
3234#: src/HistoryWindow.cpp
3235msgid "&History..."
3236msgstr "&История..."
3237
3238#: src/JournalEvents.cpp
3239msgid "Journal recording failed"
3240msgstr "Не удалось выполнить запись в журнал"
3241
3242#: src/LabelDialog.cpp
3243msgid "Edit Labels"
3244msgstr "Изменить метки"
3245
3246#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3247#: src/LabelDialog.cpp
3248msgid "Track"
3249msgstr "Трек"
3250
3251#. i18n-hint: (noun)
3252#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3253#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3254#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3255msgid "Label"
3256msgstr "Метка"
3257
3258#. i18n-hint: (noun) of a label
3259#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3260msgid "Start Time"
3261msgstr "Время начала"
3262
3263#. i18n-hint: (noun) of a label
3264#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3265msgid "End Time"
3266msgstr "Время окончания"
3267
3268#. i18n-hint: (noun) of a label
3269#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3270msgid "Low Frequency"
3271msgstr "Низкая частота"
3272
3273#. i18n-hint: (noun) of a label
3274#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3275msgid "High Frequency"
3276msgstr "Высокая частота"
3277
3278#: src/LabelDialog.cpp
3279msgid "New..."
3280msgstr "Новая..."
3281
3282#: src/LabelDialog.cpp
3283msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3284msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правки содержимого ячейки."
3285
3286#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3287msgid "Select a text file containing labels"
3288msgstr "Выберите текстовый файл с метками"
3289
3290#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3291#, c-format
3292msgid "Could not open file: %s"
3293msgstr "Не удалось открыть файл: %s"
3294
3295#: src/LabelDialog.cpp
3296msgid "No labels to export."
3297msgstr "Нет меток для экспорта."
3298
3299#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3300msgid "Export Labels As:"
3301msgstr "Экспорт меток как:"
3302
3303#: src/LabelDialog.cpp
3304msgid "New Label Track"
3305msgstr "Новый трек меток"
3306
3307#: src/LabelDialog.cpp
3308msgid "Enter track name"
3309msgstr "Введите имя трека"
3310
3311#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3312#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3313#. this is a Label track.
3314#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3315#: src/TrackPanelAx.cpp
3316msgid "Label Track"
3317msgstr "Трек меток"
3318
3319#: src/LabelTrack.cpp
3320msgid "One or more saved labels could not be read."
3321msgstr "Не удалось прочесть одну или несколько сохранённых меток."
3322
3323#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3324#. * time Audacity has been run.
3325#: src/LangChoice.cpp
3326msgid "Audacity First Run"
3327msgstr "Первый запуск Audacity"
3328
3329#: src/LangChoice.cpp
3330msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3331msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
3332
3333#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3334#. * versions of language names.
3335#: src/LangChoice.cpp
3336#, c-format
3337msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3338msgstr "Выбранный вами язык %s (%s) отличается от языка системы, %s (%s)."
3339
3340#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3341#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3342msgid "Confirm"
3343msgstr "Подтвердить"
3344
3345#: src/Legacy.cpp
3346msgid "Error Converting Legacy Project File"
3347msgstr "Ошибка конвертации файла проекта"
3348
3349#: src/Legacy.cpp
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3353"The old file has been saved as '%s'"
3354msgstr ""
3355"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
3356"Старый файл сохранён как '%s'"
3357
3358#: src/Legacy.cpp
3359msgid "Opening Audacity Project"
3360msgstr "Открытие проекта Audacity"
3361
3362#: src/LogWindow.cpp
3363msgid "Audacity Log"
3364msgstr "Журнал Audacity"
3365
3366#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3367msgid "&Save..."
3368msgstr "&Сохранить..."
3369
3370#. i18n-hint: (verb)
3371#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3372msgid "Cl&ear"
3373msgstr "О&чистить"
3374
3375#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3376#: src/menus/FileMenus.cpp
3377msgid "&Close"
3378msgstr "&Закрыть"
3379
3380#: src/LogWindow.cpp
3381msgid "log.txt"
3382msgstr "log.txt"
3383
3384#: src/LogWindow.cpp
3385msgid "Save log to:"
3386msgstr "Сохранять журнал в файл:"
3387
3388#: src/LogWindow.cpp
3389#, c-format
3390msgid "Couldn't save log to file: %s"
3391msgstr "Не удалось сохранить журнал в файл: %s"
3392
3393#: src/LyricsWindow.cpp
3394#, c-format
3395msgid "Audacity Karaoke%s"
3396msgstr "Караоке в Audacity%s"
3397
3398#: src/LyricsWindow.cpp
3399msgid "&Karaoke..."
3400msgstr "&Караоке..."
3401
3402#: src/MIDIPlay.cpp
3403msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3404msgstr "Ошибка при инициализации слоя I/O MIDI.\n"
3405
3406#: src/MIDIPlay.cpp
3407msgid ""
3408"You will not be able to play midi.\n"
3409"\n"
3410msgstr ""
3411"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
3412"\n"
3413
3414#: src/MIDIPlay.cpp
3415msgid "Error Initializing Midi"
3416msgstr "Ошибка инициализации MIDI"
3417
3418#: src/Menus.cpp
3419#, c-format
3420msgid "&Undo %s"
3421msgstr "&Отменить %s"
3422
3423#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3424msgid "&Undo"
3425msgstr "О&тменить"
3426
3427#: src/Menus.cpp
3428#, c-format
3429msgid "&Redo %s"
3430msgstr "&Повторить %s"
3431
3432#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3433msgid "&Redo"
3434msgstr "&Повторить"
3435
3436#: src/Menus.cpp
3437msgid ""
3438"There was a problem with your last action. If you think\n"
3439"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3440msgstr ""
3441"Во время последней операции возникла проблема.\n"
3442"Если считаете, что это ошибка  в программе, сообщите нам, где она произошла."
3443
3444#: src/Menus.cpp
3445msgid "Disallowed"
3446msgstr "Не разрешено"
3447
3448#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3449#: src/Mix.cpp
3450msgid "Mix"
3451msgstr "Микшировать"
3452
3453#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3454msgid "Mix and Render"
3455msgstr "Микшировать и свести"
3456
3457#: src/Mix.cpp
3458msgid "Mixing and rendering tracks"
3459msgstr "Микширование и сведение треков"
3460
3461#: src/MixerBoard.cpp
3462#, c-format
3463msgid "Audacity Mixer Board%s"
3464msgstr "Пульт микшера Audacity %s"
3465
3466#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3467#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3468#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3469#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3470#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3471msgid "Gain"
3472msgstr "Усиление"
3473
3474#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3475#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3476#: src/MixerBoard.cpp
3477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3478#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3479msgid "Velocity"
3480msgstr "Скорость"
3481
3482#: src/MixerBoard.cpp
3483msgid "Musical Instrument"
3484msgstr "Музыкальный инструмент"
3485
3486#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3487#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3488#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3490msgid "Pan"
3491msgstr "Баланс"
3492
3493#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3494#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3495#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3496#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3497msgid "Mute"
3498msgstr "Тихо"
3499
3500#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3501#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3502#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3503#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3504msgid "Solo"
3505msgstr "Соло"
3506
3507#: src/MixerBoard.cpp
3508msgid "Signal Level Meter"
3509msgstr "Индикатор уровня сигнала"
3510
3511#: src/MixerBoard.cpp
3512#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3513msgid "Moved gain slider"
3514msgstr "Регулятор усиления смещён"
3515
3516#: src/MixerBoard.cpp
3517#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3518msgid "Moved velocity slider"
3519msgstr "Регулятор velocity смещён"
3520
3521#: src/MixerBoard.cpp
3522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3523msgid "Moved pan slider"
3524msgstr "Регулятор баланса смещён"
3525
3526#: src/MixerBoard.cpp
3527msgid "&Mixer Board..."
3528msgstr "&Пульт микшера..."
3529
3530#: src/ModuleManager.cpp
3531#, c-format
3532msgid ""
3533"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3534"\n"
3535"Error: %s"
3536msgstr ""
3537"Не удалось загрузить модуль '%s'.\n"
3538"\n"
3539"Ошибка: %s"
3540
3541#: src/ModuleManager.cpp
3542msgid "Module Unsuitable"
3543msgstr "Неподходящий модуль"
3544
3545#: src/ModuleManager.cpp
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3549"\n"
3550"It will not be loaded."
3551msgstr ""
3552"Модуль '%s' не содержит строку версии.\n"
3553"Он не будет загружен."
3554
3555#: src/ModuleManager.cpp
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3559"\n"
3560"It will not be loaded."
3561msgstr ""
3562"Модуль '%s' предназначен для Audacity версии '%s'.\n"
3563"\n"
3564"Он не будет загружен."
3565
3566#: src/ModuleManager.cpp
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3570"\n"
3571"It will not be loaded."
3572msgstr ""
3573"Модуль '%s' инициализировать не удалось.\n"
3574"\n"
3575"Он не будет загружен."
3576
3577#: src/ModuleManager.cpp
3578#, c-format
3579msgid "Module \"%s\" found."
3580msgstr "Найден модуль '%s'."
3581
3582#: src/ModuleManager.cpp
3583msgid ""
3584"\n"
3585"\n"
3586"Only use modules from trusted sources"
3587msgstr ""
3588"\n"
3589"\n"
3590"Использовать модули только из надёжных источников"
3591
3592#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3593#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3594msgid "Yes"
3595msgstr "Да"
3596
3597#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3598#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3599msgid "No"
3600msgstr "Нет"
3601
3602#: src/ModuleManager.cpp
3603msgid "Audacity Module Loader"
3604msgstr "Загрузчик модулей Audacity"
3605
3606#: src/ModuleManager.cpp
3607msgid "Try and load this module?"
3608msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
3609
3610#: src/ModuleManager.cpp
3611#, c-format
3612msgid ""
3613"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3614"\n"
3615"It will not be loaded."
3616msgstr ""
3617"Модуль '%s' не предоставляет ни одной из необходимых функций.\n"
3618"\n"
3619"Он не будет загружен."
3620
3621#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3622#. this is a Note track.
3623#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3624msgid "Note Track"
3625msgstr "Трек нот"
3626
3627#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3628#: src/NoteTrack.cpp
3629#, c-format
3630msgid "Supports output: %d\n"
3631msgstr "Поддерживаемый выход: %d\n"
3632
3633#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3634#: src/NoteTrack.cpp
3635#, c-format
3636msgid "Supports input: %d\n"
3637msgstr "Поддерживаемый вход: %d\n"
3638
3639#: src/NoteTrack.cpp
3640#, c-format
3641msgid "Opened: %d\n"
3642msgstr "Открыт: %d\n"
3643
3644#: src/NoteTrack.cpp
3645#, c-format
3646msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3647msgstr "Выбрано  MIDI-устройство записи: %d - %s\n"
3648
3649#: src/NoteTrack.cpp
3650#, c-format
3651msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3652msgstr "Не найдено MIDI-устройство записи для '%s'.\n"
3653
3654#: src/NoteTrack.cpp
3655#, c-format
3656msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3657msgstr "Выбрано MIDI-устройство проигрывания: %d - %s\n"
3658
3659#: src/NoteTrack.cpp
3660#, c-format
3661msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3662msgstr "Не найдено устройство проигрывания MIDI для '%s'.\n"
3663
3664#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3665#: src/PitchName.cpp
3666msgid "C"
3667msgstr "C"
3668
3669#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3670#: src/PitchName.cpp
3671msgid "C♯"
3672msgstr "C♯"
3673
3674#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3675#: src/PitchName.cpp
3676msgid "D"
3677msgstr "D"
3678
3679#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3680#: src/PitchName.cpp
3681msgid "D♯"
3682msgstr "D♯"
3683
3684#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3685#: src/PitchName.cpp
3686msgid "E"
3687msgstr "E"
3688
3689#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3690#: src/PitchName.cpp
3691msgid "F"
3692msgstr "F"
3693
3694#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3695#: src/PitchName.cpp
3696msgid "F♯"
3697msgstr "F♯"
3698
3699#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3700#: src/PitchName.cpp
3701msgid "G"
3702msgstr "G"
3703
3704#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3705#: src/PitchName.cpp
3706msgid "G♯"
3707msgstr "G♯"
3708
3709#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3710#: src/PitchName.cpp
3711msgid "A"
3712msgstr "A"
3713
3714#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3715#: src/PitchName.cpp
3716msgid "A♯"
3717msgstr "A♯"
3718
3719#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3720#: src/PitchName.cpp
3721msgid "B"
3722msgstr "B"
3723
3724#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3725#: src/PitchName.cpp
3726msgid "D♭"
3727msgstr "D♭"
3728
3729#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3730#: src/PitchName.cpp
3731msgid "E♭"
3732msgstr "E♭"
3733
3734#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3735#: src/PitchName.cpp
3736msgid "G♭"
3737msgstr "G♭"
3738
3739#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3740#: src/PitchName.cpp
3741msgid "A♭"
3742msgstr "A♭"
3743
3744#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3745#: src/PitchName.cpp
3746msgid "B♭"
3747msgstr "B♭"
3748
3749#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3750#: src/PitchName.cpp
3751msgid "C♯/D♭"
3752msgstr "C♯/D♭"
3753
3754#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3755#: src/PitchName.cpp
3756msgid "D♯/E♭"
3757msgstr "D♯/E♭"
3758
3759#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3760#: src/PitchName.cpp
3761msgid "F♯/G♭"
3762msgstr "F♯/G♭"
3763
3764#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3765#: src/PitchName.cpp
3766msgid "G♯/A♭"
3767msgstr "G♯/A♭"
3768
3769#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3770#: src/PitchName.cpp
3771msgid "A♯/B♭"
3772msgstr "A♯/B♭"
3773
3774#: src/PluginManager.cpp
3775#, c-format
3776msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3777msgstr "Перезаписать файл плагина '%s'?"
3778
3779#: src/PluginManager.cpp
3780msgid "Plug-in already exists"
3781msgstr "Плагин уже существует"
3782
3783#: src/PluginManager.cpp
3784msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3785msgstr "Файл плагина используется. Не удалось перезаписать"
3786
3787#: src/PluginManager.cpp
3788#, c-format
3789msgid ""
3790"Failed to register:\n"
3791"%s"
3792msgstr ""
3793"Не удалось зарегистрировать:\n"
3794"%s"
3795
3796#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3797#. effect, or generator, or analyzer
3798#: src/PluginManager.cpp
3799msgctxt "plug-ins"
3800msgid "Enable this plug-in?\n"
3801msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3802msgstr[0] "Включить эти плагины?\n"
3803msgstr[1] "Включить эти плагины?\n"
3804msgstr[2] "Включить эти плагины?\n"
3805
3806#: src/PluginManager.cpp
3807msgid "Enable new plug-ins"
3808msgstr "Включить новые плагины"
3809
3810#: src/PluginManager.h
3811msgid "Nyquist Prompt"
3812msgstr "Панель команд Найквиста"
3813
3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3815msgid "Manage Plug-ins"
3816msgstr "Менеджер плагинов"
3817
3818#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3819msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3820msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Вкл. или Выкл. и щёлкните ОК."
3821
3822#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3823#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3824msgid "Show:"
3825msgstr "Показать:"
3826
3827#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3828#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3829msgid "Show all"
3830msgstr "Показать всё"
3831
3832#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3833#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3834msgid "&All"
3835msgstr "&Всё"
3836
3837#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3839msgid "Show disabled"
3840msgstr "Показать отключённые"
3841
3842#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3843#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3844msgid "D&isabled"
3845msgstr "Вы&ключенные"
3846
3847#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3848#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3849msgid "Show enabled"
3850msgstr "Показать включённые"
3851
3852#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3854msgid "E&nabled"
3855msgstr "Вк&лючённые"
3856
3857#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3859msgid "Show new"
3860msgstr "Показать новые"
3861
3862#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3864msgid "Ne&w"
3865msgstr "Но&вые"
3866
3867#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3868msgid "State"
3869msgstr "Состояние"
3870
3871#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3872msgid "Path"
3873msgstr "Путь"
3874
3875#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3876msgid "&Select All"
3877msgstr "&Выбрать всё"
3878
3879#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3880msgid "C&lear All"
3881msgstr "О&чистить всё"
3882
3883#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3884#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3885msgid "&Enable"
3886msgstr "&Включить"
3887
3888#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3889msgid "&Disable"
3890msgstr "&Выключить"
3891
3892#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3893#, c-format
3894msgid ""
3895"Enabling effects or commands:\n"
3896"\n"
3897"%s"
3898msgstr ""
3899"Включаются эффекты или команды:\n"
3900"\n"
3901"%s"
3902
3903#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3904#, c-format
3905msgid ""
3906"Enabling effect or command:\n"
3907"\n"
3908"%s"
3909msgstr ""
3910"Включается эффект или команда:\n"
3911"\n"
3912"%s"
3913
3914#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3915#, c-format
3916msgid ""
3917"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3918"%s"
3919msgstr ""
3920"Эффект/команду зарегистрировать в %s не удалось:\n"
3921"%s"
3922
3923#: src/Printing.cpp
3924msgid "There was a problem printing."
3925msgstr "При печати возникла проблема."
3926
3927#: src/Printing.cpp
3928msgid "Print"
3929msgstr "Печать"
3930
3931#: src/ProjectAudioManager.cpp
3932#, c-format
3933msgid "Actual Rate: %d"
3934msgstr "Реальная частота: %d Гц"
3935
3936#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3937msgid ""
3938"Error opening sound device.\n"
3939"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3940msgstr ""
3941"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
3942"Попробуйте изменить звуковой сервер, устройство проигрывания или частоту дискретизации проекта."
3943
3944#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3945msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3946msgstr "Все треки, выбранные для записи, должны иметь одну частоту дискретизации."
3947
3948#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3949msgid "Mismatched Sampling Rates"
3950msgstr "Несовпадающие частоты дискретизации"
3951
3952#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3953msgid ""
3954"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3955"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3956"each stereo track)"
3957msgstr ""
3958"Слишком мало треков выбрано для записи с такой частотой дискретизации.\n"
3959"(Audacity требует наличия двух каналов с одинаковой частотой дискретизации для\n"
3960"каждого стереотрека)"
3961
3962#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3963msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3964msgstr "Выбрано слишком мало совместимых треков"
3965
3966#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3967#: src/ProjectAudioManager.cpp
3968#, c-format
3969msgctxt "clip name template"
3970msgid "%s #%d"
3971msgstr "%s #%d"
3972
3973#: src/ProjectAudioManager.cpp
3974msgid "Recorded Audio"
3975msgstr "Записанный звук"
3976
3977#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3978msgid "Record"
3979msgstr "Записать"
3980
3981#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3982#. The translation should be short or else it will not display well.
3983#. At most, about 11 Latin characters.
3984#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3985#. recording
3986#: src/ProjectAudioManager.cpp
3987msgid "Dropouts"
3988msgstr "Пропуски"
3989
3990#: src/ProjectAudioManager.cpp
3991msgid ""
3992"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3993"\n"
3994"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3995"\n"
3996"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3997msgstr ""
3998"Записанный звук имеет пропуски в помеченных местах. Возможные причины:\n"
3999"\n"
4000"Другие приложения не оставляют Audacity достаточно процессорного времени\n"
4001"\n"
4002"Данные пишутся на слишком медленный внешний носитель\n"
4003
4004#: src/ProjectAudioManager.cpp
4005msgid "Turn off dropout detection"
4006msgstr "Отключить обнаружение пропусков"
4007
4008#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4009#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4010#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4011#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4012#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4013#: src/ProjectFSCK.cpp
4014msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4015msgstr "Проверкой проекта обнаружены проблемы с тегом <sequence>."
4016
4017#: src/ProjectFSCK.cpp
4018msgid "Close project immediately with no changes"
4019msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изменений"
4020
4021#: src/ProjectFSCK.cpp
4022msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4023msgstr "Выполните операции восстановления записанные в журнале и проверьте, нет ли ещё ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, если при предупреждениях об ошибке вы нажмёте 'Закрыть проект немедленно'."
4024
4025#: src/ProjectFSCK.cpp
4026msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4027msgstr "Внимание - проблемы чтения тегов последовательности"
4028
4029#: src/ProjectFSCK.cpp
4030msgid "Inspecting project file data"
4031msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
4032
4033#: src/ProjectFSCK.cpp
4034#, c-format
4035msgid ""
4036"Project check of \"%s\" folder \n"
4037"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4038"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4039"to recover these files automatically. \n"
4040"\n"
4041"If you choose the first or second option below, \n"
4042"you can try to find and restore the missing files \n"
4043"to their previous location. \n"
4044"\n"
4045"Note that for the second option, the waveform \n"
4046"may not show silence. \n"
4047"\n"
4048"If you choose the third option, this will save the \n"
4049"project in its current state, unless you \"Close \n"
4050"project immediately\" on further error alerts."
4051msgstr ""
4052"Проверка папки проекта '%s' \n"
4053"обнаружила недостающие ('файлы-ссылки') внешние \n"
4054" аудиофайлы (%lld). У Audacity нет возможности \n"
4055"восстановить эти файлы автоматически. \n"
4056"\n"
4057"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n"
4058"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n"
4059"в их прежнем расположении. \n"
4060"\n"
4061"Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n"
4062"может не показывать тишину. \n"
4063"\n"
4064"Если выбрать третий вариант, то это сохранит \n"
4065"проект в его текущем состоянии, даже если при дальнейших \n"
4066"оповещениях об ошибках выберите 'Немедленно закрыть проект'."
4067
4068#: src/ProjectFSCK.cpp
4069msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4070msgstr "Заменять недостающие данные тишиной (только в этой сессии)"
4071
4072#: src/ProjectFSCK.cpp
4073msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4074msgstr "Заменить недостающие данные тишиной (насовсем)."
4075
4076#: src/ProjectFSCK.cpp
4077msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4078msgstr "Внимание - отсутствуют файлы-ссылки"
4079
4080#: src/ProjectFSCK.cpp
4081#, c-format
4082msgid ""
4083"Project check of \"%s\" folder \n"
4084"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4085"Audacity can fully regenerate these files \n"
4086"from the current audio in the project."
4087msgstr ""
4088"При проверке папки проекта '%s' \n"
4089"обнаружено %lld недостающих файлов-ссылок (.auf).\n"
4090"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
4091"на основе аудиоданных проекта."
4092
4093#: src/ProjectFSCK.cpp
4094msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4095msgstr "Восстановить сводные файлы-ссылки (безопасно и рекомендовано)"
4096
4097#: src/ProjectFSCK.cpp
4098msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4099msgstr "Заполнить недостающие данные отображения тишиной (только в этой сессии)"
4100
4101#: src/ProjectFSCK.cpp
4102msgid "Close project immediately with no further changes"
4103msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
4104
4105#: src/ProjectFSCK.cpp
4106msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4107msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-ссылок"
4108
4109#: src/ProjectFSCK.cpp
4110#, c-format
4111msgid ""
4112"Project check of \"%s\" folder \n"
4113"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4114"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4115"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4116"these missing files automatically. \n"
4117"\n"
4118"If you choose the first or second option below, \n"
4119"you can try to find and restore the missing files \n"
4120"to their previous location. \n"
4121"\n"
4122"Note that for the second option, the waveform \n"
4123"may not show silence."
4124msgstr ""
4125"При проверке папки проекта '%s' \n"
4126"не были выявлены блок-файлы (.au) аудиоданных (%lld). \n"
4127"Возможно, из-за ошибки, сбоя системы или случайного  \n"
4128"удаления. У Audacity нет возможности \n"
4129"восстановить эти файлы автоматически. \n"
4130"\n"
4131"Если выбрать первый или второй из приведённых ниже вариантов, \n"
4132"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n"
4133"в их прежнем расположении. \n"
4134"\n"
4135"Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n"
4136"может не показать тишину."
4137
4138#: src/ProjectFSCK.cpp
4139msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4140msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и безвозвратно)"
4141
4142#: src/ProjectFSCK.cpp
4143msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4144msgstr "Внимание - отсутствуют блок-файлы аудиоданных"
4145
4146#: src/ProjectFSCK.cpp
4147#, c-format
4148msgid ""
4149"Project check of \"%s\" folder \n"
4150"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4151"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4152"They are doing no harm and are small."
4153msgstr ""
4154"При проверке папки проекта '%s' \n"
4155"обнаружены несвязанные блок-файлы (%d).\n"
4156"Эти файлы не используются в данном проекте. \n"
4157"Они небольшие и безвредные."
4158
4159#: src/ProjectFSCK.cpp
4160msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4161msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
4162
4163#: src/ProjectFSCK.cpp
4164msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4165msgstr "Удалить несвязанные файлы (немедленно и безвозвратно)"
4166
4167#: src/ProjectFSCK.cpp
4168msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4169msgstr "Внимание - несвязанные файлы блока"
4170
4171#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4172#. in doing something.
4173#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4174#: src/menus/TransportMenus.cpp
4175msgid "Progress"
4176msgstr "Выполнение"
4177
4178#: src/ProjectFSCK.cpp
4179msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4180msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
4181
4182#: src/ProjectFSCK.cpp
4183msgid ""
4184"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4185"\n"
4186"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4187msgstr ""
4188"При проверке проекта в ходе автовосстановления выявлены неточности.\n"
4189"\n"
4190"Выберите в меню Справка > Диагностика > 'Показать журнал...', чтобы узнать подробности."
4191
4192#: src/ProjectFSCK.cpp
4193msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4194msgstr "Внимание: проблемы автовосстановления"
4195
4196#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4197msgid "<untitled>"
4198msgstr "<без названия>"
4199
4200#: src/ProjectFileIO.cpp
4201#, c-format
4202msgid "[Project %02i] "
4203msgstr "[Проект %02i] "
4204
4205#: src/ProjectFileIO.cpp
4206#, c-format
4207msgid ""
4208"There is very little free disk space left on %s\n"
4209"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4210"Directories Preferences."
4211msgstr ""
4212"Очень мало свободного дискового пространства осталось на %s\n"
4213"Выберите более крупный временный каталог в меню:\n"
4214"Правка > Настройки... > Каталоги."
4215
4216#: src/ProjectFileIO.cpp
4217msgid "Failed to open the project's database"
4218msgstr "Не удалось открыть базу данных проекта"
4219
4220#: src/ProjectFileIO.cpp
4221#, c-format
4222msgid ""
4223"Failed to open database file:\n"
4224"\n"
4225"%s"
4226msgstr ""
4227"Не удалось открыть файл базы данных:\n"
4228"\n"
4229"%s"
4230
4231#: src/ProjectFileIO.cpp
4232msgid "Failed to discard connection"
4233msgstr "Не удалось отменить соединение"
4234
4235#: src/ProjectFileIO.cpp
4236msgid "Failed to restore connection"
4237msgstr "Не удалось восстановить соединение"
4238
4239#: src/ProjectFileIO.cpp
4240#, c-format
4241msgid ""
4242"Failed to execute a project file command:\n"
4243"\n"
4244"%s"
4245msgstr ""
4246"Не удалось выполнить команду файла проекта:\n"
4247"\n"
4248"%s"
4249
4250#: src/ProjectFileIO.cpp
4251#, c-format
4252msgid ""
4253"Unable to prepare project file command:\n"
4254"\n"
4255"%s"
4256msgstr ""
4257"Невозможно подготовить команду файла проекта:\n"
4258"\n"
4259"%s"
4260
4261#: src/ProjectFileIO.cpp
4262#, c-format
4263msgid ""
4264"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4265"The following command failed:\n"
4266"\n"
4267"%s"
4268msgstr ""
4269"Не удалось получить данные из файла проекта.\n"
4270"Следующая команда не удалась:\n"
4271"\n"
4272"%s"
4273
4274#. i18n-hint: An error message.
4275#: src/ProjectFileIO.cpp
4276msgid ""
4277"Project is in a read only directory\n"
4278"(Unable to create the required temporary files)"
4279msgstr ""
4280"Проект в каталоге тоько чтение\n"
4281"(Невозможно создать требуемые временные файлы)"
4282
4283#: src/ProjectFileIO.cpp
4284msgid "This is not an Audacity project file"
4285msgstr "Это не файл проекта Audacit"
4286
4287#: src/ProjectFileIO.cpp
4288msgid ""
4289"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4290"\n"
4291"You will need to upgrade to open it."
4292msgstr ""
4293"Этот проект был создан в более новой версии Audacity:\n"
4294"\n"
4295"Чтобы его открыть, необходимо установить новую версию программы."
4296
4297#: src/ProjectFileIO.cpp
4298msgid "Unable to initialize the project file"
4299msgstr "Невозможно инициализировать файл проекта"
4300
4301#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4302#: src/ProjectFileIO.cpp
4303msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4304msgstr "Невозможно добавить функцию 'Вставить' (не удаётся проверить ID блоков)"
4305
4306#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4307#: src/ProjectFileIO.cpp
4308msgid ""
4309"Project is read only\n"
4310"(Unable to work with the blockfiles)"
4311msgstr ""
4312"Проект только чтение\n"
4313"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4314
4315#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4316#: src/ProjectFileIO.cpp
4317msgid ""
4318"Project is locked\n"
4319"(Unable to work with the blockfiles)"
4320msgstr ""
4321"Проект заблокирован\n"
4322"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4323
4324#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4325#: src/ProjectFileIO.cpp
4326msgid ""
4327"Project is busy\n"
4328"(Unable to work with the blockfiles)"
4329msgstr ""
4330"Проект занят\n"
4331"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4332
4333#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4334#: src/ProjectFileIO.cpp
4335msgid ""
4336"Project is corrupt\n"
4337"(Unable to work with the blockfiles)"
4338msgstr ""
4339"Проект повреждён\n"
4340"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4341
4342#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4343#: src/ProjectFileIO.cpp
4344msgid ""
4345"Some permissions issue\n"
4346"(Unable to work with the blockfiles)"
4347msgstr ""
4348"Проблемы с разрешениями\n"
4349"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4350
4351#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4352#: src/ProjectFileIO.cpp
4353msgid ""
4354"A disk I/O error\n"
4355"(Unable to work with the blockfiles)"
4356msgstr ""
4357"Ошибка ввода-вывода диска\n"
4358"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4359
4360#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4361#: src/ProjectFileIO.cpp
4362msgid ""
4363"Not authorized\n"
4364"(Unable to work with the blockfiles)"
4365msgstr ""
4366"Не разрешено\n"
4367"(Невозможно работать с блок-файлами)"
4368
4369#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4370#: src/ProjectFileIO.cpp
4371msgid "Unable to work with the blockfiles"
4372msgstr "Невозможно работать с блок-файлами"
4373
4374#: src/ProjectFileIO.cpp
4375#, c-format
4376msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4377msgstr "Всего удалено несвязанных блоков %d"
4378
4379#: src/ProjectFileIO.cpp
4380msgid "Failed to rollback transaction during import"
4381msgstr "Не удалось откатить транзакцию во время импорта"
4382
4383#: src/ProjectFileIO.cpp
4384msgid "Unable to attach destination database"
4385msgstr "Невозможно подключить целевую базу данных"
4386
4387#: src/ProjectFileIO.cpp
4388msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4389msgstr "Невозможно переключиться в режим быстрого журнала"
4390
4391#: src/ProjectFileIO.cpp
4392msgid "Failed to bind SQL parameter"
4393msgstr "Не удалось привязать параметр SQL"
4394
4395#: src/ProjectFileIO.cpp
4396#, c-format
4397msgid ""
4398"Failed to update the project file.\n"
4399"The following command failed:\n"
4400"\n"
4401"%s"
4402msgstr ""
4403"Не удалось обновить файл проекта.\n"
4404"Не выполнена следующая команда:\n"
4405"\n"
4406"%s"
4407
4408#: src/ProjectFileIO.cpp
4409msgid "Destination project could not be detached"
4410msgstr "Нельзя отделить проект назначения"
4411
4412#: src/ProjectFileIO.cpp
4413msgid "Copying Project"
4414msgstr "Копирование проекта"
4415
4416#: src/ProjectFileIO.cpp
4417msgid "Error Writing to File"
4418msgstr "Ошибка записи в файл"
4419
4420#: src/ProjectFileIO.cpp
4421#, c-format
4422msgid ""
4423"Audacity failed to write file %s.\n"
4424"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4425"For tips on freeing up space, click the help button."
4426msgstr ""
4427"Audacity не удалось записать файл %s.\n"
4428"Возможно, диск заполнен или недоступен для записи.\n"
4429"Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки."
4430
4431#: src/ProjectFileIO.cpp
4432msgid "Compacting project"
4433msgstr "Сжатие проекта"
4434
4435#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4436#: src/ProjectFileIO.cpp
4437#, c-format
4438msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4439msgstr "[Проект %02i] Audacity \"%s\""
4440
4441#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4442#: src/ProjectFileIO.cpp
4443msgid "(Recovered)"
4444msgstr "(Восстановлен)"
4445
4446#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4447#: src/ProjectFileIO.cpp
4448#, c-format
4449msgid ""
4450"This file was saved using Audacity %s.\n"
4451"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4452msgstr ""
4453"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
4454"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, надо обновить версию программы."
4455
4456#: src/ProjectFileIO.cpp
4457msgid "Can't open project file"
4458msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
4459
4460#: src/ProjectFileIO.cpp
4461msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4462msgstr "Не удалось удалить информацию автосохранения из файла проекта."
4463
4464#: src/ProjectFileIO.cpp
4465msgid "Unable to bind to blob"
4466msgstr "Невозможно привязаться к бинарным данным"
4467
4468#: src/ProjectFileIO.cpp
4469msgid "Unable to decode project document"
4470msgstr "Невозможно расшифровать документ проекта"
4471
4472#: src/ProjectFileIO.cpp
4473msgid "Unable to parse project information."
4474msgstr "Невозможно проанализировать информацию о проекте."
4475
4476#: src/ProjectFileIO.cpp
4477msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4478msgstr "Не удалось повторно открыть базу данных проекта, возможно, из-за ограниченного места на устройстве хранения."
4479
4480#: src/ProjectFileIO.cpp
4481msgid "Saving project"
4482msgstr "Сохранение проекта"
4483
4484#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4485msgid "Error Saving Project"
4486msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
4487
4488#: src/ProjectFileIO.cpp
4489msgid "Syncing"
4490msgstr "Синхронизация"
4491
4492#: src/ProjectFileIO.cpp
4493#, c-format
4494msgid ""
4495"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4496"on the storage device.\n"
4497"\n"
4498"%s"
4499msgstr ""
4500"Проект не удалось открыть, возможно, из-за ограниченного пространства\n"
4501"на запоминающем устройстве.\n"
4502"\n"
4503"%s"
4504
4505#: src/ProjectFileIO.cpp
4506#, c-format
4507msgid ""
4508"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4509"on the storage device.\n"
4510"\n"
4511"%s"
4512msgstr ""
4513"Невозможно удалить информацию автосохранения, возможно, из-за ограниченного пространства\n"
4514"на запоминающем устройстве.\n"
4515"\n"
4516"%s"
4517
4518#: src/ProjectFileIO.cpp
4519msgid "Backing up project"
4520msgstr "Backup проекта"
4521
4522#: src/ProjectFileManager.cpp
4523msgid ""
4524"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4525"\n"
4526"It has been recovered to the last snapshot."
4527msgstr ""
4528"При последнем запуске Audacity этот проект был сохранён некорректно.\n"
4529"\n"
4530"Он был восстановлен до последнего снимка."
4531
4532#: src/ProjectFileManager.cpp
4533msgid ""
4534"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4535"\n"
4536"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4537"to preserve its contents."
4538msgstr ""
4539"При последнем запуске Audacity этот проект был сохранён некорректно.\n"
4540"\n"
4541"Он был восстановлен до последнего снимка, но его надо сохранить,\n"
4542"чтобы не потерять содержимое."
4543
4544#: src/ProjectFileManager.cpp
4545msgid "Project Recovered"
4546msgstr "Проект восстановлен"
4547
4548#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4549msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4550msgstr "Проекты нельзя сохранять на диски FAT."
4551
4552#: src/ProjectFileManager.cpp
4553msgid ""
4554"Your project is now empty.\n"
4555"If saved, the project will have no tracks.\n"
4556"\n"
4557"To save any previously open tracks:\n"
4558"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4559"are open, then File > Save Project.\n"
4560"\n"
4561"Save anyway?"
4562msgstr ""
4563"Ваш проект в данный момент пуст.\n"
4564"В случае сохранения в нём не будет ни одного трека.\n"
4565"\n"
4566"Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n"
4567"щёлкните 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n"
4568"все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n"
4569"\n"
4570"Всё равно сохранить?"
4571
4572#: src/ProjectFileManager.cpp
4573msgid "Warning - Empty Project"
4574msgstr "Внимание - пустой проект"
4575
4576#: src/ProjectFileManager.cpp
4577msgid "Insufficient Disk Space"
4578msgstr "Мало места на диске"
4579
4580#: src/ProjectFileManager.cpp
4581msgid ""
4582"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4583"\n"
4584"Please select a different disk with more free space."
4585msgstr ""
4586"Размер проекта превышает доступное свободное пространство на целевом диске.\n"
4587"\n"
4588"Выберите другой диск, на котором больше свободного места."
4589
4590#: src/ProjectFileManager.cpp
4591msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4592msgstr "Проект превышает максимальный размер 4 ГБ при записи в файловую систему в формате FAT32."
4593
4594#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4595#, c-format
4596msgid "Saved %s"
4597msgstr "Сохранён %s"
4598
4599#: src/ProjectFileManager.cpp
4600msgid ""
4601"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4602"Please try again and select an original name."
4603msgstr ""
4604"Проект не был сохранён - файл с указанным именем заменит файл другого проекта.\n"
4605"Повторите попытку, выбрав уникальное имя."
4606
4607#: src/ProjectFileManager.cpp
4608#, c-format
4609msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4610msgstr "%sСохранить проект '%s' как..."
4611
4612#: src/ProjectFileManager.cpp
4613msgid ""
4614"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4615"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4616msgstr ""
4617"Пункт 'Сохранить проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n"
4618"Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'. \n"
4619
4620#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4621#. of the file being overwritten.
4622#: src/ProjectFileManager.cpp
4623#, c-format
4624msgid ""
4625"   Do you want to overwrite the project:\n"
4626"\"%s\"?\n"
4627"\n"
4628"   If you select \"Yes\" the project\n"
4629"\"%s\"\n"
4630"   will be irreversibly overwritten."
4631msgstr ""
4632"   Хотите перезаписать проект:\n"
4633"\"%s\"?\n"
4634"\n"
4635"   Если выберите 'Да', проект\n"
4636"\"%s\"\n"
4637"   будет необратимо перезаписан."
4638
4639#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4640#: src/ProjectFileManager.cpp
4641msgid "Overwrite Project Warning"
4642msgstr "Предупреждение о перезаписи проекта"
4643
4644#: src/ProjectFileManager.cpp
4645msgid ""
4646"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4647"Please try again and select an original name."
4648msgstr ""
4649"Проект не будет сохранён - выбранный проект открыт в другом окне.\n"
4650"Повторите попытку и выберите оригинальное имя."
4651
4652#: src/ProjectFileManager.cpp
4653#, c-format
4654msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4655msgstr "%sСохранить копию проекта \"%s\" как..."
4656
4657#: src/ProjectFileManager.cpp
4658msgid ""
4659"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4660"Please try again and select an original name."
4661msgstr ""
4662"Сохранение копии не должно перезаписывать существующий сохранённый проект.\n"
4663"Повторите попытку и выберите оригинальное имя."
4664
4665#: src/ProjectFileManager.cpp
4666msgid "Error Saving Copy of Project"
4667msgstr "Ошибка сохранения копии проекта"
4668
4669#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4670msgid "Select one or more files"
4671msgstr "Выберите один или несколько файлов"
4672
4673#: src/ProjectFileManager.cpp
4674#, c-format
4675msgid "%s is already open in another window."
4676msgstr "%s уже открыт в другом окне."
4677
4678#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4679msgid "Error Opening Project"
4680msgstr "Ошибка открытия проекта"
4681
4682#: src/ProjectFileManager.cpp
4683msgid ""
4684"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4685"Doing this may result in severe data loss.\n"
4686"\n"
4687"Please open the actual Audacity project file instead."
4688msgstr ""
4689"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n"
4690"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
4691"\n"
4692"Откройте реальный файл проекта Аudacity."
4693
4694#: src/ProjectFileManager.cpp
4695msgid "Warning - Backup File Detected"
4696msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии"
4697
4698#: src/ProjectFileManager.cpp
4699msgid "Error Opening File"
4700msgstr "Ошибка открытия файла"
4701
4702#: src/ProjectFileManager.cpp
4703msgid "Error opening file"
4704msgstr "Ошибка открытия файла"
4705
4706#: src/ProjectFileManager.cpp
4707#, c-format
4708msgid ""
4709"File may be invalid or corrupted: \n"
4710"%s"
4711msgstr ""
4712"Возможно файл некорректный или повреждён: \n"
4713"%s"
4714
4715#: src/ProjectFileManager.cpp
4716msgid "Error Opening File or Project"
4717msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
4718
4719#: src/ProjectFileManager.cpp
4720msgid ""
4721"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4722"Copy it to another drive to open it."
4723msgstr ""
4724"Проект находится на диске, отформатированном в FAT.\n"
4725"Чтобы открыть, скопируйте его на другой диск."
4726
4727#: src/ProjectFileManager.cpp
4728msgid "Project was recovered"
4729msgstr "Проект был восстановлен"
4730
4731#: src/ProjectFileManager.cpp
4732msgid "Recover"
4733msgstr "Восстановить"
4734
4735#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4736#: src/ProjectFileManager.cpp
4737#, c-format
4738msgctxt "clip name template"
4739msgid "%s %d"
4740msgstr "%s %d"
4741
4742#: src/ProjectFileManager.cpp
4743#, c-format
4744msgid "Imported '%s'"
4745msgstr "Импортирован файл '%s'"
4746
4747#: src/ProjectFileManager.cpp
4748msgid "Import"
4749msgstr "Импорт"
4750
4751#: src/ProjectFileManager.cpp
4752msgid "Failed to import project"
4753msgstr "Не удалось импортировать проект"
4754
4755#: src/ProjectFileManager.cpp
4756msgid "Error Importing"
4757msgstr "Ошибка импорта"
4758
4759#: src/ProjectFileManager.cpp
4760msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4761msgstr "Невозможно импортировать формат AUP3. Используйте Файл > Открыть"
4762
4763#: src/ProjectFileManager.cpp
4764msgid "Compact Project"
4765msgstr "Компактный проект"
4766
4767#: src/ProjectFileManager.cpp
4768#, c-format
4769msgid ""
4770"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4771"\n"
4772"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4773"\n"
4774"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4775"\n"
4776"Do you want to continue?"
4777msgstr ""
4778"Сжатие проекта освободит дисковое пространство за счёт удаления неиспользуемых байтов в файле.\n"
4779"\n"
4780"На диске свободно %s, а этот проект в настоящее время использует %s.\n"
4781"\n"
4782"Если продолжить, будут удалены текущая история отмен/повторов и содержимое буфера обмена. Восстановится около %s.\n"
4783"\n"
4784"Хотите продолжить?"
4785
4786#: src/ProjectFileManager.cpp
4787msgid "Compacted project file"
4788msgstr "Файл компактного проекта"
4789
4790#: src/ProjectFileManager.cpp
4791msgid "Compact"
4792msgstr "Компактный"
4793
4794#: src/ProjectHistory.cpp
4795msgid "Created new project"
4796msgstr "Создан новый проект"
4797
4798#: src/ProjectHistory.cpp
4799msgid "Automatic database backup failed."
4800msgstr "Ошибка автоматического резервного копирования базы данных."
4801
4802#: src/ProjectManager.cpp
4803#, c-format
4804msgid "Welcome to Audacity version %s"
4805msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
4806
4807#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4808#: src/ProjectManager.cpp
4809#, c-format
4810msgid "%sSave changes to %s?"
4811msgstr "%sСохранить изменения в %s?"
4812
4813#: src/ProjectManager.cpp
4814msgid "Save project before closing?"
4815msgstr "Сохранить проект перед закрытием?"
4816
4817#: src/ProjectManager.cpp
4818msgid ""
4819"\n"
4820"If saved, the project will have no tracks.\n"
4821"\n"
4822"To save any previously open tracks:\n"
4823"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4824"are open, then File > Save Project."
4825msgstr ""
4826"\n"
4827"Если проект сохранить, в нём не окажется треков.\n"
4828"\n"
4829"Чтобы сохранить все ранее открытые треки, щёлкните \n"
4830"'Отмена', 'Правка'>'Отменить' и когда откроются \n"
4831"все треки, выберите 'Файл'>'Сохранить проект'."
4832
4833#: src/ProjectManager.cpp
4834#, c-format
4835msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4836msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
4837
4838#: src/ProjectManager.cpp
4839msgid "Less than 1 minute"
4840msgstr "Менее 1 минуты"
4841
4842#: src/ProjectManager.cpp
4843#, c-format
4844msgid "%d hour"
4845msgid_plural "%d hours"
4846msgstr[0] "%d час"
4847msgstr[1] "%d часа"
4848msgstr[2] "%d часов"
4849
4850#: src/ProjectManager.cpp
4851#, c-format
4852msgid "%d minute"
4853msgid_plural "%d minutes"
4854msgstr[0] "%d минута"
4855msgstr[1] "%d минуты"
4856msgstr[2] "%d минут"
4857
4858#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4859#: src/ProjectManager.cpp
4860#, c-format
4861msgid "%s and %s."
4862msgstr "%s и %s."
4863
4864#: src/ProjectSerializer.cpp
4865msgid ""
4866"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4867"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4868msgstr ""
4869"Этот файл восстановления был сохранён с помощью Audacity 2.3.0 или более ранней версии.\n"
4870"Чтобы восстановить проект, следует открыть его в соответствующей версии Audacity."
4871
4872#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4873#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4874#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4875#: src/ProjectWindow.cpp
4876msgid "Main Mix"
4877msgstr "Основной микшер"
4878
4879#: src/ProjectWindow.cpp
4880msgid "Horizontal Scrollbar"
4881msgstr "Горизонтальная панель прокрутки"
4882
4883#: src/ProjectWindow.cpp
4884msgid "Vertical Scrollbar"
4885msgstr "Вертикальная панель прокрутки"
4886
4887#: src/Screenshot.cpp
4888msgid "Screen Capture Frame"
4889msgstr "Параметры снимка экрана"
4890
4891#: src/Screenshot.cpp
4892msgid "Choose location to save files"
4893msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
4894
4895#: src/Screenshot.cpp
4896msgid "Save images to:"
4897msgstr "Сохранять изображения в папке:"
4898
4899#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4900msgid "Choose..."
4901msgstr "Выбрать..."
4902
4903#: src/Screenshot.cpp
4904msgid "Capture entire window or screen"
4905msgstr "Снимок окна или экрана целиком"
4906
4907#: src/Screenshot.cpp
4908msgid "Resize Small"
4909msgstr "Уменьшить окно"
4910
4911#: src/Screenshot.cpp
4912msgid "Resize Large"
4913msgstr "Растянуть окно"
4914
4915#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4916#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4917#: src/Screenshot.cpp
4918msgid "Blue Bkgnd"
4919msgstr "Синий фон"
4920
4921#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4922#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4923#: src/Screenshot.cpp
4924msgid "White Bkgnd"
4925msgstr "Белый фон"
4926
4927#: src/Screenshot.cpp
4928msgid "Capture Window Only"
4929msgstr "Содержимое окна"
4930
4931#: src/Screenshot.cpp
4932msgid "Capture Full Window"
4933msgstr "Окно полностью"
4934
4935#: src/Screenshot.cpp
4936msgid "Capture Window Plus"
4937msgstr "Окно с обрамлением"
4938
4939#: src/Screenshot.cpp
4940msgid "Capture Full Screen"
4941msgstr "Весь экран"
4942
4943#: src/Screenshot.cpp
4944msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4945msgstr "Подождите 5 секунд и сделайте снимок окна на переднем плане"
4946
4947#: src/Screenshot.cpp
4948msgid "Capture part of a project window"
4949msgstr "Снимок части окна проекта"
4950
4951#: src/Screenshot.cpp
4952msgid "All Toolbars"
4953msgstr "Все панели инструментов"
4954
4955#: src/Screenshot.cpp
4956msgid "All Effects"
4957msgstr "Все эффекты"
4958
4959#: src/Screenshot.cpp
4960msgid "All Scriptables"
4961msgstr "Все скрипты"
4962
4963#: src/Screenshot.cpp
4964msgid "All Preferences"
4965msgstr "Все настройки"
4966
4967#: src/Screenshot.cpp
4968msgid "SelectionBar"
4969msgstr "Панель выбора"
4970
4971#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4972#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4973msgid "Spectral Selection"
4974msgstr "Выбор спектра"
4975
4976#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4977msgid "Timer"
4978msgstr "Таймер"
4979
4980#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4981#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4982msgid "Tools"
4983msgstr "Инструменты"
4984
4985#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4986#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4987msgid "Transport"
4988msgstr "Транспорт"
4989
4990#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4991#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4992msgid "Mixer"
4993msgstr "Микшер"
4994
4995#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4996#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4997#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4998msgid "Meter"
4999msgstr "Индикатор"
5000
5001#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5003#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5004msgid "Play Meter"
5005msgstr "Индикатор проигрывания"
5006
5007#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
5008#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5009#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5010msgid "Record Meter"
5011msgstr "Индикатор записи"
5012
5013#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5014#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
5015msgid "Edit"
5016msgstr "Правка"
5017
5018#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5019#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5020msgid "Device"
5021msgstr "Устройство"
5022
5023#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5024#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5025msgid "Play-at-Speed"
5026msgstr "Проигрывание на скорости"
5027
5028#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5029#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5030msgid "Scrub"
5031msgstr "Скраббинг"
5032
5033#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5034msgid "Track Panel"
5035msgstr "Панель Трек"
5036
5037#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5038msgid "Ruler"
5039msgstr "Линейка"
5040
5041#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5042#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5043#. * notes
5044#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5045#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5046#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5047#: src/prefs/TracksPrefs.h
5048msgid "Tracks"
5049msgstr "Треки"
5050
5051#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5052msgid "First Track"
5053msgstr "Первый трек"
5054
5055#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5056msgid "Second Track"
5057msgstr "Второй трек"
5058
5059#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5060msgid "Scale"
5061msgstr "Масштаб"
5062
5063#: src/Screenshot.cpp
5064msgid "One Sec"
5065msgstr "1 сек."
5066
5067#: src/Screenshot.cpp
5068msgid "Ten Sec"
5069msgstr "10 сек."
5070
5071#: src/Screenshot.cpp
5072msgid "One Min"
5073msgstr "1 мин."
5074
5075#: src/Screenshot.cpp
5076msgid "Five Min"
5077msgstr "5 мин."
5078
5079#: src/Screenshot.cpp
5080msgid "One Hour"
5081msgstr "1 час"
5082
5083#: src/Screenshot.cpp
5084msgid "Short Tracks"
5085msgstr "Низкие треки"
5086
5087#: src/Screenshot.cpp
5088msgid "Medium Tracks"
5089msgstr "Средние треки"
5090
5091#: src/Screenshot.cpp
5092msgid "Tall Tracks"
5093msgstr "Высокие треки"
5094
5095#: src/Screenshot.cpp
5096msgid "Choose a location to save screenshot images"
5097msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
5098
5099#: src/Screenshot.cpp
5100msgid "Capture failed!"
5101msgstr "Снимок неудачно!"
5102
5103#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5104msgid "Long Message"
5105msgstr "Длинное сообщение"
5106
5107#: src/SelectFile.cpp
5108msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5109msgstr "Заданное имя файла преобразовать нельзя - используется кодировка Unicode."
5110
5111#: src/SelectFile.cpp
5112msgid "Specify New Filename:"
5113msgstr "Укажите новое имя файла:"
5114
5115#: src/SelectUtilities.cpp
5116msgid ""
5117"Cannot lock region beyond\n"
5118"end of project."
5119msgstr ""
5120"Не удалось заблокировать область за\n"
5121"пределами конца проекта."
5122
5123#: src/SelectUtilities.cpp
5124msgid "Position"
5125msgstr "Позиция"
5126
5127#: src/Sequence.cpp
5128#, c-format
5129msgid ""
5130"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5131"Truncating to this maximum length."
5132msgstr ""
5133"В последовательности есть блок-файл превышающий максимум в %s сэмплов на блок.\n"
5134"Он будет обрезан до максимально допустимой длины."
5135
5136#: src/Sequence.cpp
5137msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5138msgstr "Внимание - обрезка слишком длинного блок-файла"
5139
5140#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5141msgid "&Preview"
5142msgstr "&Прослушать"
5143
5144#: src/ShuttleGui.cpp
5145msgid "Dry Previe&w"
5146msgstr "Прослушать &ДО"
5147
5148#: src/ShuttleGui.cpp
5149msgid "&Settings"
5150msgstr "&Настройки"
5151
5152#: src/ShuttleGui.cpp
5153msgid "Debu&g"
5154msgstr "От&ладка"
5155
5156#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5157msgid "Off"
5158msgstr "Выкл"
5159
5160#: src/Snap.cpp
5161msgid "Nearest"
5162msgstr "Ближайшему"
5163
5164#: src/Snap.cpp
5165msgid "Prior"
5166msgstr "Предыдущему"
5167
5168#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5169msgid "Sound Activated Record"
5170msgstr "Запись активируемая звуком"
5171
5172#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5173msgid "Activation level (dB):"
5174msgstr "Уровень активации (дБ):"
5175
5176#: src/SpectralDataDialog.cpp
5177msgid "Spectral Data Control Panel"
5178msgstr "Панель управления данными спектра"
5179
5180#: src/SpectralDataDialog.cpp
5181msgid "Brush Tool"
5182msgstr "Инструмент 'Кисть'"
5183
5184#: src/SpectralDataDialog.cpp
5185msgid "Spectral Brush"
5186msgstr "Кисть Спектр"
5187
5188#: src/SpectralDataDialog.cpp
5189msgid "Brush radius"
5190msgstr "Радиус кисти"
5191
5192#: src/SpectralDataDialog.cpp
5193msgid "Custom brush size"
5194msgstr "Задать размер кисти"
5195
5196#: src/SpectralDataDialog.cpp
5197msgid "Auto-select overtones (beta)"
5198msgstr "Автовыбор обертонов (бета)"
5199
5200#: src/SpectralDataDialog.cpp
5201msgid "Enable smart selection"
5202msgstr "Включить смарт-выделение"
5203
5204#: src/SpectralDataDialog.cpp
5205msgid ""
5206"Select the fundamental frequency\n"
5207"and release the mouse"
5208msgstr ""
5209"Выберите базовую частоту\n"
5210"и отпустите кнопку мыши"
5211
5212#: src/SpectralDataDialog.cpp
5213msgid "Spectra&l Selection Panel"
5214msgstr "&Панель выбора спектра"
5215
5216#: src/SpectralDataManager.cpp
5217msgid "Applied effect to selection"
5218msgstr "Применён эффект к выделению"
5219
5220#: src/SplashDialog.cpp
5221msgid "Welcome to Audacity!"
5222msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
5223
5224#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5225msgid "Don't show this again at start up"
5226msgstr "Больше при запуске это не показывать"
5227
5228#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5229msgid "Connection to project file is null"
5230msgstr "Подключение к файлу проекта равно нулю"
5231
5232#: src/Tags.cpp
5233msgid "Artist Name"
5234msgstr "Исполнитель"
5235
5236#: src/Tags.cpp
5237msgid "Track Title"
5238msgstr "Название трека"
5239
5240#: src/Tags.cpp
5241msgid "Album Title"
5242msgstr "Название альбома"
5243
5244#: src/Tags.cpp
5245msgid "Track Number"
5246msgstr "Номер трека"
5247
5248#: src/Tags.cpp
5249msgid "Year"
5250msgstr "Год"
5251
5252#: src/Tags.cpp
5253msgid "Genre"
5254msgstr "Жанр"
5255
5256#: src/Tags.cpp
5257msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5258msgstr "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям."
5259
5260#: src/Tags.cpp
5261msgid "Tag"
5262msgstr "Тег"
5263
5264#: src/Tags.cpp
5265msgid "Value"
5266msgstr "Значение"
5267
5268#: src/Tags.cpp
5269msgid "&Add"
5270msgstr "До&бавить"
5271
5272#: src/Tags.cpp
5273msgid "&Remove"
5274msgstr "Уда&лить"
5275
5276#: src/Tags.cpp
5277msgid "Genres"
5278msgstr "Жанры"
5279
5280#: src/Tags.cpp
5281msgid "E&dit..."
5282msgstr "&Изменить..."
5283
5284#: src/Tags.cpp
5285msgid "Rese&t..."
5286msgstr "&Сбросить..."
5287
5288#: src/Tags.cpp
5289msgid "Template"
5290msgstr "Шаблон"
5291
5292#: src/Tags.cpp
5293msgid "&Load..."
5294msgstr "З&агрузить..."
5295
5296#: src/Tags.cpp
5297msgid "Set De&fault"
5298msgstr "Назна&чить по умолчанию"
5299
5300#: src/Tags.cpp
5301msgid "Don't show this when exporting audio"
5302msgstr "Не показывать при экспорте аудио"
5303
5304#: src/Tags.cpp
5305msgid "Edit Genres"
5306msgstr "Правка жанров"
5307
5308#: src/Tags.cpp
5309msgid "Unable to save genre file."
5310msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
5311
5312#: src/Tags.cpp
5313msgid "Reset Genres"
5314msgstr "Сбросить жанры"
5315
5316#: src/Tags.cpp
5317msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5318msgstr "Вы действительно хотите восстановить исходный список жанров?"
5319
5320#: src/Tags.cpp
5321msgid "Unable to open genre file."
5322msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
5323
5324#: src/Tags.cpp
5325msgid "Load Metadata As:"
5326msgstr "Загрузить метаданные из:"
5327
5328#: src/Tags.cpp
5329msgid "Error Loading Metadata"
5330msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
5331
5332#: src/Tags.cpp
5333msgid "Save Metadata As:"
5334msgstr "Сохранить метаданные как:"
5335
5336#: src/Tags.cpp
5337msgid "Error Saving Tags File"
5338msgstr "Ошибка сохранения тег-файла"
5339
5340#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5341#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5342#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5343#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5344#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5345#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5346#. * seconds.
5347#.
5348#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5349#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5350#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5351#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5352msgid "Duration"
5353msgstr "Длительность"
5354
5355#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5356#. this is a Time track.
5357#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5358msgid "Time Track"
5359msgstr "Трек времени"
5360
5361#: src/TimerRecordDialog.cpp
5362msgid "Audacity Timer Record"
5363msgstr "Запись по таймеру Audacity"
5364
5365#: src/TimerRecordDialog.cpp
5366msgid "Save Timer Recording As"
5367msgstr "Действие после записи по таймеру"
5368
5369#: src/TimerRecordDialog.cpp
5370msgid ""
5371"The selected file name could not be used\n"
5372"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5373"Please try again and select an original name."
5374msgstr ""
5375"Выбранное имя файле нельзя использовать для Таймера записи,\n"
5376"так как оно заменит файл другого проекта.\n"
5377"Повторите снова, выбрав уникальное имя."
5378
5379#: src/TimerRecordDialog.cpp
5380msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5381msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
5382
5383#: src/TimerRecordDialog.cpp
5384msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5385msgstr "Длительность равна нулю. Записывать нечего."
5386
5387#: src/TimerRecordDialog.cpp
5388msgid "Error in Duration"
5389msgstr "Ошибка длительности"
5390
5391#: src/TimerRecordDialog.cpp
5392msgid "Automatic Save path is invalid."
5393msgstr "Путь автосохранения недействителен."
5394
5395#: src/TimerRecordDialog.cpp
5396msgid "Error in Automatic Save"
5397msgstr "Ошибка автосохранения"
5398
5399#: src/TimerRecordDialog.cpp
5400msgid "Automatic Export path is invalid."
5401msgstr "Путь автоэкспорта недействителен."
5402
5403#: src/TimerRecordDialog.cpp
5404msgid "Error in Automatic Export"
5405msgstr "Ошибка автоэкспорта"
5406
5407#: src/TimerRecordDialog.cpp
5408#, c-format
5409msgid ""
5410"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5411"\n"
5412"Do you wish to continue?\n"
5413"\n"
5414"Planned recording duration:   %s\n"
5415"Recording time remaining on disk:   %s"
5416msgstr ""
5417"Недостаточно свободного места на диске для завершения записи по таймеру с текущими настройками.\n"
5418"\n"
5419"Хотите продолжить?\n"
5420"\n"
5421"Планируемая длительность записи:   %s\n"
5422"На диске осталось место для записи длиной:   %s"
5423
5424#: src/TimerRecordDialog.cpp
5425msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5426msgstr "Предупреждение о нехватке места на диске для записи по таймеру"
5427
5428#: src/TimerRecordDialog.cpp
5429msgid "Current Project"
5430msgstr "Текущий проект"
5431
5432#: src/TimerRecordDialog.cpp
5433msgid "Recording start:"
5434msgstr "Начало записи:"
5435
5436#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5437#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5438msgid "Duration:"
5439msgstr "Длительность:"
5440
5441#: src/TimerRecordDialog.cpp
5442msgid "Recording end:"
5443msgstr "Конец записи:"
5444
5445#: src/TimerRecordDialog.cpp
5446msgid "Automatic Save enabled:"
5447msgstr "Автосохранение включено:"
5448
5449#: src/TimerRecordDialog.cpp
5450msgid "Automatic Export enabled:"
5451msgstr "Автоэкспорт включён:"
5452
5453#: src/TimerRecordDialog.cpp
5454msgid "Action after Timer Recording:"
5455msgstr "Действие после записи по таймеру:"
5456
5457#: src/TimerRecordDialog.cpp
5458msgid "Audacity Timer Record Progress"
5459msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
5460
5461#: src/TimerRecordDialog.cpp
5462msgid "Timer Recording stopped."
5463msgstr "Таймер записи остановлен."
5464
5465#: src/TimerRecordDialog.cpp
5466msgid "Timer Recording completed."
5467msgstr "Запись по таймеру закончена."
5468
5469#: src/TimerRecordDialog.cpp
5470#, c-format
5471msgid ""
5472"%s\n"
5473"\n"
5474"Recording saved: %s"
5475msgstr ""
5476"%s\n"
5477"\n"
5478"Запись сохранена: %s"
5479
5480#: src/TimerRecordDialog.cpp
5481#, c-format
5482msgid ""
5483"%s\n"
5484"\n"
5485"Error saving recording."
5486msgstr ""
5487"%s\n"
5488"\n"
5489"Ошибка при сохранении записи."
5490
5491#: src/TimerRecordDialog.cpp
5492#, c-format
5493msgid ""
5494"%s\n"
5495"\n"
5496"Recording exported: %s"
5497msgstr ""
5498"%s\n"
5499"\n"
5500"Запись экспортирована: %s"
5501
5502#: src/TimerRecordDialog.cpp
5503#, c-format
5504msgid ""
5505"%s\n"
5506"\n"
5507"Error exporting recording."
5508msgstr ""
5509"%s\n"
5510"\n"
5511"Ошибка экспорта записи."
5512
5513#: src/TimerRecordDialog.cpp
5514#, c-format
5515msgid ""
5516"%s\n"
5517"\n"
5518"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5519msgstr ""
5520"%s\n"
5521"\n"
5522"'%s' отменено из-за указанных выше ошибок."
5523
5524#: src/TimerRecordDialog.cpp
5525#, c-format
5526msgid ""
5527"%s\n"
5528"\n"
5529"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5530msgstr ""
5531"%s\n"
5532"\n"
5533"'%s' отменено из-за остановки записи."
5534
5535#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5536msgid "Timer Recording"
5537msgstr "Запись по таймеру"
5538
5539#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5540#: src/TimerRecordDialog.cpp
5541msgid "099 h 060 m 060 s"
5542msgstr "099 ч 060 м 060 с"
5543
5544#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5545#: src/TimerRecordDialog.cpp
5546msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5547msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
5548
5549#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5550#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5551#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5552#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5553#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5554#.
5555#: src/TimerRecordDialog.cpp
5556msgid "Start Date and Time"
5557msgstr "Дата и время начала"
5558
5559#: src/TimerRecordDialog.cpp
5560msgid "Start Date"
5561msgstr "Дата начала"
5562
5563#: src/TimerRecordDialog.cpp
5564msgid "End Date and Time"
5565msgstr "Дата и время завершения"
5566
5567#: src/TimerRecordDialog.cpp
5568msgid "End Date"
5569msgstr "Дата завершения"
5570
5571#: src/TimerRecordDialog.cpp
5572msgid "Automatic Save"
5573msgstr "Автосохранение"
5574
5575#: src/TimerRecordDialog.cpp
5576msgid "Enable &Automatic Save?"
5577msgstr "Включить &автосохранение?"
5578
5579#: src/TimerRecordDialog.cpp
5580msgid "Save Project As:"
5581msgstr "Сохранить проект как:"
5582
5583#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5584msgid "Select..."
5585msgstr "Выбрать..."
5586
5587#: src/TimerRecordDialog.cpp
5588msgid "Automatic Export"
5589msgstr "Автоэкспорт"
5590
5591#: src/TimerRecordDialog.cpp
5592msgid "Enable Automatic &Export?"
5593msgstr "Включить авто&экспорт?"
5594
5595#: src/TimerRecordDialog.cpp
5596msgid "Export Project As:"
5597msgstr "Экспорт проекта как:"
5598
5599#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5600#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5601msgid "Options"
5602msgstr "Опции"
5603
5604#: src/TimerRecordDialog.cpp
5605msgid "After Recording completes:"
5606msgstr "После завершения записи:"
5607
5608#: src/TimerRecordDialog.cpp
5609msgid "Do nothing"
5610msgstr "Ничего не делать"
5611
5612#: src/TimerRecordDialog.cpp
5613msgid "Exit Audacity"
5614msgstr "Закрыть Audacity"
5615
5616#: src/TimerRecordDialog.cpp
5617msgid "Restart system"
5618msgstr "Перезагрузить систему"
5619
5620#: src/TimerRecordDialog.cpp
5621msgid "Shutdown system"
5622msgstr "Выключить компьютер"
5623
5624#: src/TimerRecordDialog.cpp
5625msgid "Waiting to start recording at:"
5626msgstr "Ожидание начала записи по адресу:"
5627
5628#: src/TimerRecordDialog.cpp
5629msgid "Recording duration:"
5630msgstr "Длина записи:"
5631
5632#: src/TimerRecordDialog.cpp
5633msgid "Scheduled to stop at:"
5634msgstr "Запланирована остановка на:"
5635
5636#: src/TimerRecordDialog.cpp
5637msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5638msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание запуска"
5639
5640#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5641#. which is shown below this string
5642#: src/TimerRecordDialog.cpp
5643msgid "Recording will commence in:"
5644msgstr "Запись начнётся в:"
5645
5646#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5647#. or "Shutdown system", and
5648#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5649#: src/TimerRecordDialog.cpp
5650#, c-format
5651msgid "%s in:"
5652msgstr "%s в:"
5653
5654#: src/TimerRecordDialog.cpp
5655msgid "Recording Saved:"
5656msgstr "Сохранённая запись:"
5657
5658#: src/TimerRecordDialog.cpp
5659msgid "Recording Exported:"
5660msgstr "Запись экспортирована:"
5661
5662#: src/TimerRecordDialog.cpp
5663msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5664msgstr "Запись по таймеру Audacity - ожидание"
5665
5666#: src/TrackInfo.cpp
5667msgid "Stereo, 999999Hz"
5668msgstr "Стерео, 999999 Гц"
5669
5670#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5671#: src/TrackPanel.cpp
5672msgid "(Esc to cancel)"
5673msgstr "(ESC для отмены)"
5674
5675#: src/TrackPanelAx.cpp
5676msgid "TrackView"
5677msgstr "ВидТрека"
5678
5679#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5680#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5681#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5682#, c-format
5683msgid "Track %d"
5684msgstr "Трек %d"
5685
5686#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5687#. this track is muted. (The mute button is on.)
5688#: src/TrackPanelAx.cpp
5689msgid " Muted"
5690msgstr " Без звука"
5691
5692#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5693#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5694#: src/TrackPanelAx.cpp
5695msgid " Soloed"
5696msgstr " Соло"
5697
5698#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5699#. this track is selected.
5700#: src/TrackPanelAx.cpp
5701msgid " Selected"
5702msgstr " Выбран"
5703
5704#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5705#. this track is shown with a sync-locked icon.
5706#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5707#. if present, Jaws reads it as "dash".
5708#: src/TrackPanelAx.cpp
5709msgid " Sync Locked"
5710msgstr " Синхронизация блокирована"
5711
5712#: src/TrackPanelAx.cpp
5713msgid " Mute On"
5714msgstr " Тишина"
5715
5716#: src/TrackPanelAx.cpp
5717msgid " Solo On"
5718msgstr " Соло"
5719
5720#: src/TrackPanelAx.cpp
5721msgid " Select On"
5722msgstr "Выберите Вкл."
5723
5724#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5725msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5726msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения относительного размера стереотреков, дважды щёлкните, чтобы сделать их ширину одинаковой"
5727
5728#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5729msgid "Click and drag to resize the track."
5730msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения ширины трека."
5731
5732#: src/TrackUtilities.cpp
5733msgid "Removed audio track(s)"
5734msgstr "Удалённые аудиотреки"
5735
5736#: src/TrackUtilities.cpp
5737msgid "Remove Track"
5738msgstr "Удалить трек"
5739
5740#: src/TrackUtilities.cpp
5741#, c-format
5742msgid "Removed track '%s.'"
5743msgstr "Удалённый трек '%s.'"
5744
5745#: src/TrackUtilities.cpp
5746msgid "Track Remove"
5747msgstr "Удалить трек"
5748
5749#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5750#: src/TrackUtilities.cpp
5751#, c-format
5752msgid "Moved '%s' to Top"
5753msgstr "'%s' перемещён в начало"
5754
5755#: src/TrackUtilities.cpp
5756msgid "Move Track to Top"
5757msgstr "Переместить трек в начало"
5758
5759#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5760#: src/TrackUtilities.cpp
5761#, c-format
5762msgid "Moved '%s' to Bottom"
5763msgstr "'%s' перемещён в конец"
5764
5765#: src/TrackUtilities.cpp
5766msgid "Move Track to Bottom"
5767msgstr "Переместить трек в конец"
5768
5769#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5770#: src/TrackUtilities.cpp
5771#, c-format
5772msgid "Moved '%s' Up"
5773msgstr "'%s' перемещён выше"
5774
5775#: src/TrackUtilities.cpp
5776#, c-format
5777msgid "Moved '%s' Down"
5778msgstr "'%s' перемещён ниже"
5779
5780#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5781#: src/TrackUtilities.cpp
5782msgid "Move Track Up"
5783msgstr "Переместить трек выше"
5784
5785#: src/TrackUtilities.cpp
5786msgid "Move Track Down"
5787msgstr "Переместить трек ниже"
5788
5789#: src/UndoManager.cpp
5790msgid "Discarding undo/redo history"
5791msgstr "Удаление истории отмен/повторов"
5792
5793#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5794#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5795#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5796#. This error message means that you've selected too short
5797#. a region of audio to be able to use this feature.
5798#: src/VoiceKey.cpp
5799msgid "Selection is too small to use voice key."
5800msgstr "Выделение слишком мало для использования тональности голоса."
5801
5802#: src/VoiceKey.cpp
5803msgid "Calibration Results\n"
5804msgstr "Результаты калибровки\n"
5805
5806#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5807#: src/VoiceKey.cpp
5808#, c-format
5809msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5810msgstr "Энергия                -- означает: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5811
5812#: src/VoiceKey.cpp
5813#, c-format
5814msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5815msgstr "Смена знака        -- означает: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5816
5817#: src/VoiceKey.cpp
5818#, c-format
5819msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5820msgstr "Смена направления  -- означает: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5821
5822#: src/VoiceKey.cpp
5823msgid "Calibration Complete"
5824msgstr "Калибровка завершена"
5825
5826#: src/WaveClip.cpp
5827msgid "Resampling failed."
5828msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации."
5829
5830#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5831#: src/WaveTrack.cpp
5832#, c-format
5833msgctxt "clip name template"
5834msgid "%s.%i"
5835msgstr "%s.%i"
5836
5837#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5838#: src/WaveTrack.cpp
5839#, c-format
5840msgctxt "clip name template"
5841msgid "%s %i"
5842msgstr "%s %i"
5843
5844#: src/WaveTrack.cpp
5845msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5846msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
5847
5848#: src/WaveTrack.cpp
5849msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5850msgstr "Недостаточно места для расширения линии выреза"
5851
5852#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5853#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5854msgid "Audacity"
5855msgstr "Audacity"
5856
5857#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5858#, c-format
5859msgid ""
5860"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5861"\n"
5862"%s"
5863msgstr ""
5864"%s: не удалось загрузить настройки ниже. Используются настройки по умолчанию.\n"
5865"\n"
5866"%s"
5867
5868#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5869#, c-format
5870msgid "Applying %s..."
5871msgstr "Применяется %s..."
5872
5873#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5874#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5875#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5876#: src/menus/PluginMenus.cpp
5877#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5878#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5879#: src/widgets/ASlider.cpp
5880#, c-format
5881msgid "%s: %s"
5882msgstr "%s - %s"
5883
5884#: src/commands/AudacityCommand.h
5885msgid "FAIL"
5886msgstr "НЕУДАЧНО"
5887
5888#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5889msgid "Batch Command"
5890msgstr "Команда пакетной обработки"
5891
5892#: src/commands/Command.cpp
5893#, c-format
5894msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5895msgstr "%s не является параметром принятым %s"
5896
5897#: src/commands/Command.cpp
5898#, c-format
5899msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5900msgstr "Недопустимое значение параметра '%s': должно быть %s"
5901
5902#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5903#: src/widgets/KeyView.cpp
5904msgid "Command"
5905msgstr "Команда"
5906
5907#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5908#. * repeated if this menu item is chosen
5909#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5910#: src/menus/PluginMenus.cpp
5911#, c-format
5912msgid "Repeat %s"
5913msgstr "Повторить %s"
5914
5915#: src/commands/CommandManager.cpp
5916#, c-format
5917msgid ""
5918"\n"
5919"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5920msgstr ""
5921"\n"
5922"* %s, потому что сочетание клавиш %s назначены для %s"
5923
5924#: src/commands/CommandManager.cpp
5925msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5926msgstr "Сочетания клавиш следующих команд были удалены, поскольку их стандартные сочетания были изменены и совпали с назначенными сочетаниями клавишдругой команде."
5927
5928#: src/commands/CommandManager.cpp
5929msgid "Shortcuts have been removed"
5930msgstr "Горячие клавиши удалены"
5931
5932#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5933msgid "Compare Audio"
5934msgstr "Сравнить аудио"
5935
5936#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5937msgid "Threshold:"
5938msgstr "Порог:"
5939
5940#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5941msgid "Compares a range on two tracks."
5942msgstr "Сравнивает диапазон двух треков."
5943
5944#: src/commands/Demo.cpp
5945msgid "Demo"
5946msgstr "Демо"
5947
5948#: src/commands/Demo.cpp
5949msgid "Delay time (seconds):"
5950msgstr "Время задержки (сек.):"
5951
5952#: src/commands/Demo.cpp
5953msgid "Decay factor:"
5954msgstr "Коэффициент затухания:"
5955
5956#: src/commands/Demo.h
5957msgid "Does the demo action."
5958msgstr "Делает демо-действие."
5959
5960#: src/commands/DragCommand.cpp
5961msgid "Drag"
5962msgstr "Перетащить"
5963
5964#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5965msgid "Panel"
5966msgstr "Панель"
5967
5968#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5969#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5970msgid "Application"
5971msgstr "Приложение"
5972
5973#: src/commands/DragCommand.cpp
5974msgid "Track 0"
5975msgstr "Трек 0"
5976
5977#: src/commands/DragCommand.cpp
5978msgid "Track 1"
5979msgstr "Трек 1"
5980
5981#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5982#: src/commands/DragCommand.cpp
5983msgid "Id:"
5984msgstr "Id:"
5985
5986#: src/commands/DragCommand.cpp
5987msgid "Window Name:"
5988msgstr "Имя окна:"
5989
5990#: src/commands/DragCommand.cpp
5991msgid "From X:"
5992msgstr "От X:"
5993
5994#: src/commands/DragCommand.cpp
5995msgid "From Y:"
5996msgstr "От Y:"
5997
5998#: src/commands/DragCommand.cpp
5999msgid "To X:"
6000msgstr "До X:"
6001
6002#: src/commands/DragCommand.cpp
6003msgid "To Y:"
6004msgstr "До Y:"
6005
6006#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6007msgid "Relative To:"
6008msgstr "Относительно:"
6009
6010#: src/commands/DragCommand.h
6011msgid "Drags mouse from one place to another."
6012msgstr "Перетаскивает курсор мыши из одного места в другое."
6013
6014#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6015msgid "Get Info"
6016msgstr "Информация"
6017
6018#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6019msgid "Commands"
6020msgstr "Команды"
6021
6022#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6023msgid "Menus"
6024msgstr "Меню"
6025
6026#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6027msgid "Preferences"
6028msgstr "Настройки"
6029
6030#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6031msgid "Clips"
6032msgstr "Клипы"
6033
6034#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6035msgid "Envelopes"
6036msgstr "Огибающие"
6037
6038#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6039#: src/export/ExportMultiple.cpp
6040msgid "Labels"
6041msgstr "Метки"
6042
6043#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6044msgid "Boxes"
6045msgstr "Боксы"
6046
6047#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6048#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6049msgid "JSON"
6050msgstr "JSON"
6051
6052#. i18n-hint name of a computer programming language
6053#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6054msgid "LISP"
6055msgstr "LISP"
6056
6057#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6058msgid "Brief"
6059msgstr "Краткий"
6060
6061#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6062msgid "Type:"
6063msgstr "Тип:"
6064
6065#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6066#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6067msgid "Format:"
6068msgstr "Формат:"
6069
6070#: src/commands/GetInfoCommand.h
6071msgid "Gets information in JSON format."
6072msgstr "Получает информацию в формате JSON."
6073
6074#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6075msgid "Get Track Info"
6076msgstr "Свойства трека"
6077
6078#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6079msgid "Types:"
6080msgstr "Типы:"
6081
6082#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6083msgid "Gets track values as JSON."
6084msgstr "Получает значения в JSON."
6085
6086#: src/commands/HelpCommand.cpp
6087msgid "Comment"
6088msgstr "Комментарий"
6089
6090#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6091msgid "Command:"
6092msgstr "Команда:"
6093
6094#: src/commands/HelpCommand.cpp
6095msgid "_"
6096msgstr "_"
6097
6098#: src/commands/HelpCommand.h
6099msgid "Gives help on a command."
6100msgstr "Предоставляет справку о команде."
6101
6102#: src/commands/HelpCommand.h
6103msgid "For comments in a macro."
6104msgstr "Для комментариев в макросе"
6105
6106#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6107msgid "Import2"
6108msgstr "Импорт2"
6109
6110#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6111msgid "File Name:"
6112msgstr "Имя файла:"
6113
6114#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6115msgid "Export2"
6116msgstr "Экспорт2"
6117
6118#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6119msgid "Number of Channels:"
6120msgstr "Количество каналов:"
6121
6122#: src/commands/ImportExportCommands.h
6123msgid "Imports from a file."
6124msgstr "Импорт из файла."
6125
6126#: src/commands/ImportExportCommands.h
6127msgid "Exports to a file."
6128msgstr "Экспорт в файл."
6129
6130#: src/commands/LoadCommands.cpp
6131msgid "Builtin Commands"
6132msgstr "Встроенные команды"
6133
6134#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6135#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6136#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6137#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6138msgid "The Audacity Team"
6139msgstr "Команда Audacity"
6140
6141#: src/commands/LoadCommands.cpp
6142msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6143msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные команды"
6144
6145#: src/commands/LoadCommands.cpp
6146msgid "Unknown built-in command name"
6147msgstr "Неизвестное встроенное имя команды"
6148
6149#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6150msgid "Text:"
6151msgstr "Текст:"
6152
6153#: src/commands/MessageCommand.h
6154msgid "Echos a message."
6155msgstr "Повтор сообщения."
6156
6157#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6158msgid "Open Project2"
6159msgstr "Открыть проект2"
6160
6161#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6162msgid "Add to History"
6163msgstr "Добавить в историю"
6164
6165#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6166msgid "Save Project2"
6167msgstr "Сохранить проект2"
6168
6169#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6170msgid "Save Copy"
6171msgstr "Сохранить копию"
6172
6173#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6174msgid "Save Log"
6175msgstr "Сохранять журнал"
6176
6177#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6178msgid "Clear Log"
6179msgstr "Очистить журнал"
6180
6181#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6182msgid "Opens a project."
6183msgstr "Открывает проект."
6184
6185#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6186msgid "Saves a project."
6187msgstr "Сохраняет проект."
6188
6189#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6190msgid "Saves a copy of current project."
6191msgstr "Сохраняет копию текущео проекта."
6192
6193#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6194msgid "Saves the log contents."
6195msgstr "Сохраняет содержимое журнала."
6196
6197#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6198msgid "Clears the log contents."
6199msgstr "Очищает содержимое журнала"
6200
6201#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6202msgid "Get Preference"
6203msgstr "Получить настройку"
6204
6205#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6206#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6207#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6208#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6209#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6210msgid "Name:"
6211msgstr "Имя:"
6212
6213#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6214msgid "Set Preference"
6215msgstr "Задать настройку"
6216
6217#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6218msgid "Value:"
6219msgstr "Значение:"
6220
6221#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6222msgid "Reload"
6223msgstr "Перезагрузить"
6224
6225#: src/commands/PreferenceCommands.h
6226msgid "Gets the value of a single preference."
6227msgstr "Получает значение одной настройки."
6228
6229#: src/commands/PreferenceCommands.h
6230msgid "Sets the value of a single preference."
6231msgstr "Устанавливает значение одного предпочтения."
6232
6233#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6234msgid "Screenshot"
6235msgstr "Снимок экрана"
6236
6237#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6238msgid "Window"
6239msgstr "Окно"
6240
6241#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6242msgid "Full Window"
6243msgstr "Окно полностью"
6244
6245#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6246msgid "Window Plus"
6247msgstr "Окно с обрамлением"
6248
6249#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6250msgid "Fullscreen"
6251msgstr "Весь экран"
6252
6253#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6254msgid "Toolbars"
6255msgstr "Панели инструментов"
6256
6257#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6258#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6259msgid "Effects"
6260msgstr "Эффекты"
6261
6262#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6263msgid "Scriptables"
6264msgstr "Сценарии"
6265
6266#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6267msgid "Selectionbar"
6268msgstr "Панель выбора"
6269
6270#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6271msgid "Trackpanel"
6272msgstr "Трек-панель"
6273
6274#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6275msgid "First Two Tracks"
6276msgstr "Первые два трека"
6277
6278#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6279msgid "First Three Tracks"
6280msgstr "Первые три трека"
6281
6282#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6283msgid "First Four Tracks"
6284msgstr "Первые четыре трека"
6285
6286#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6287msgid "Tracks Plus"
6288msgstr "Треки плюс"
6289
6290#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6291msgid "First Track Plus"
6292msgstr "Первый трек плюс"
6293
6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6295msgid "All Tracks"
6296msgstr "Все треки"
6297
6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6299msgid "All Tracks Plus"
6300msgstr "Все треки плюс"
6301
6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6303msgid "Blue"
6304msgstr "Синий"
6305
6306#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6307#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6308msgctxt "color"
6309msgid "White"
6310msgstr "Белый"
6311
6312#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6313msgid "Path:"
6314msgstr "Путь:"
6315
6316#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6317msgid "Capture What:"
6318msgstr "Объект захвата:"
6319
6320#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6321msgid "Background:"
6322msgstr "Фон:"
6323
6324#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6325msgid "Bring To Top"
6326msgstr "Вывести поверх"
6327
6328#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6329#, c-format
6330msgid "Error trying to save file: %s"
6331msgstr ""
6332"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
6333"  %s"
6334
6335#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6336msgid "Takes screenshots."
6337msgstr "Делает снимки экрана."
6338
6339#: src/commands/SelectCommand.cpp
6340msgid "Select Time"
6341msgstr "Выбрать время"
6342
6343#: src/commands/SelectCommand.cpp
6344msgid "Project Start"
6345msgstr "Начало проекта"
6346
6347#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6348msgid "Project"
6349msgstr "Проект"
6350
6351#: src/commands/SelectCommand.cpp
6352msgid "Project End"
6353msgstr "Конец проекта"
6354
6355#: src/commands/SelectCommand.cpp
6356msgid "Selection Start"
6357msgstr "Начало выделения"
6358
6359#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6360msgid "Selection"
6361msgstr "Выделение"
6362
6363#: src/commands/SelectCommand.cpp
6364msgid "Selection End"
6365msgstr "Конец выделения"
6366
6367#: src/commands/SelectCommand.cpp
6368msgid "Start Time:"
6369msgstr "Время начала:"
6370
6371#: src/commands/SelectCommand.cpp
6372msgid "End Time:"
6373msgstr "Время окончания:"
6374
6375#: src/commands/SelectCommand.cpp
6376msgid "Select Frequencies"
6377msgstr "Выбрать частоты"
6378
6379#: src/commands/SelectCommand.cpp
6380msgid "High:"
6381msgstr "ВЧ:"
6382
6383#: src/commands/SelectCommand.cpp
6384msgid "Low:"
6385msgstr "НЧ:"
6386
6387#: src/commands/SelectCommand.cpp
6388msgid "Select Tracks"
6389msgstr "Выбрать треки"
6390
6391#. i18n-hint verb, imperative
6392#: src/commands/SelectCommand.cpp
6393msgid "Set"
6394msgstr "Задать"
6395
6396#: src/commands/SelectCommand.cpp
6397msgid "Add"
6398msgstr "Добавить"
6399
6400#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6401#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6402msgid "Remove"
6403msgstr "Удалить"
6404
6405#: src/commands/SelectCommand.cpp
6406msgid "First Track:"
6407msgstr "Первый трек:"
6408
6409#: src/commands/SelectCommand.cpp
6410msgid "Track Count:"
6411msgstr "Количество треков:"
6412
6413#: src/commands/SelectCommand.cpp
6414msgid "Mode:"
6415msgstr "Режим:"
6416
6417#: src/commands/SelectCommand.h
6418msgid "Selects a time range."
6419msgstr "Выделяет диапазон времени."
6420
6421#: src/commands/SelectCommand.h
6422msgid "Selects a frequency range."
6423msgstr "Выделяет частотный диапазон."
6424
6425#: src/commands/SelectCommand.h
6426msgid "Selects a range of tracks."
6427msgstr "Выделяет диапазон треков."
6428
6429#: src/commands/SelectCommand.h
6430msgid "Selects Audio."
6431msgstr "Выделяет звук."
6432
6433#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6434msgid "Set Clip"
6435msgstr "Задать клип"
6436
6437#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6438msgid "Color 0"
6439msgstr "Цвет 0"
6440
6441#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6442msgid "Color 1"
6443msgstr "Цвет 1"
6444
6445#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6446msgid "Color 2"
6447msgstr "Цвет 2"
6448
6449#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6450msgid "Color 3"
6451msgstr "Цвет 3"
6452
6453#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6454msgid "At:"
6455msgstr "В:"
6456
6457#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6458msgid "Color:"
6459msgstr "Цвет:"
6460
6461#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6462msgid "Start:"
6463msgstr "Начало:"
6464
6465#: src/commands/SetClipCommand.h
6466msgid "Sets various values for a clip."
6467msgstr "Задаёт для клипа различные значения."
6468
6469#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6470msgid "Set Envelope"
6471msgstr "Задать огибающую"
6472
6473#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6474msgid "Time:"
6475msgstr "Время:"
6476
6477#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6478msgid "Delete"
6479msgstr "Удалить"
6480
6481#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6482msgid "Edited Envelope"
6483msgstr "Редактируемая огибающая"
6484
6485#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6486#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6487#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6488msgid "Envelope"
6489msgstr "Огибающая"
6490
6491#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6492msgid "Sets an envelope point position."
6493msgstr "Задаёт положение точки огибающей."
6494
6495#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6496msgid "Set Label"
6497msgstr "Задать метку"
6498
6499#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6500msgid "Label Index"
6501msgstr "Индекс метки"
6502
6503#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6504msgid "End:"
6505msgstr "Конец:"
6506
6507#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6508msgid "Selected"
6509msgstr "Выбран"
6510
6511#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6512msgid "Edited Label"
6513msgstr "Редактируемая метка"
6514
6515#: src/commands/SetLabelCommand.h
6516msgid "Sets various values for a label."
6517msgstr "Задаёт различные значения для метки."
6518
6519#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6520msgid "Set Project"
6521msgstr "Задать проект"
6522
6523#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6524msgid "Rate:"
6525msgstr "Частота:"
6526
6527#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6528msgid "Resize:"
6529msgstr "Изменить размер:"
6530
6531#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6532msgid "X:"
6533msgstr "X:"
6534
6535#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6536msgid "Y:"
6537msgstr "Y:"
6538
6539#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6540msgid "Width:"
6541msgstr "Ширина:"
6542
6543#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6544msgid "Height:"
6545msgstr "Высота:"
6546
6547#: src/commands/SetProjectCommand.h
6548msgid "Sets various values for a project."
6549msgstr "Задаёт различные значения для проекта."
6550
6551#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6552msgid "Track Index:"
6553msgstr "Индекс трека:"
6554
6555#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6556msgid "Channel Index:"
6557msgstr "Индекс канала:"
6558
6559#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6560msgid "Set Track Status"
6561msgstr "Задать статус трека"
6562
6563#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6564msgid "Unnamed"
6565msgstr "Без имени"
6566
6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6568msgid "Focused"
6569msgstr "Активен"
6570
6571#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6572msgid "Set Track Audio"
6573msgstr "Задать аудиотрек"
6574
6575#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6576msgid "Gain:"
6577msgstr "Усиление:"
6578
6579#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6580msgid "Pan:"
6581msgstr "Баланс:"
6582
6583#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6584msgid "Set Track Visuals"
6585msgstr "Задать визуальные эффекты трека"
6586
6587#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6588#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6589#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6590#: plug-ins/sample-data-export.ny
6591msgid "Linear"
6592msgstr "Линейная"
6593
6594#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6595msgid "Reset"
6596msgstr "Сбросить"
6597
6598#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6599msgid "Times 2"
6600msgstr "Время 2"
6601
6602#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6603msgid "HalfWave"
6604msgstr "Полуволна"
6605
6606#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6607msgid "Display:"
6608msgstr "Отображение:"
6609
6610#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6611msgid "Scale:"
6612msgstr "Шкала:"
6613
6614#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6615msgid "VZoom:"
6616msgstr "Верт. масштаб:"
6617
6618#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6619msgid "VZoom Top:"
6620msgstr "Верт. масштаб вверху:"
6621
6622#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6623msgid "VZoom Bottom:"
6624msgstr "Верт. масштаб внизу:"
6625
6626#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6627msgid "Use Spectral Prefs"
6628msgstr "Использовать настройки спектра"
6629
6630#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6631msgid "Spectral Select"
6632msgstr "Выбор спектра"
6633
6634#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6635#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6636msgctxt "spectrum prefs"
6637msgid "Sche&me"
6638msgstr "С&хема"
6639
6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6641msgid "Set Track"
6642msgstr "Задать трек"
6643
6644#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6645msgid "Sets various values for a track."
6646msgstr "Устанавливает различные значения для трека."
6647
6648#: src/effects/Amplify.cpp
6649msgid "Amplify"
6650msgstr "Усиление"
6651
6652#: src/effects/Amplify.cpp
6653msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6654msgstr "Увеличивает или уменьшает громкость выделенного звука"
6655
6656#: src/effects/Amplify.cpp
6657msgid "&Amplification (dB):"
6658msgstr "У&силение (дБ):"
6659
6660#: src/effects/Amplify.cpp
6661msgid "Amplification dB"
6662msgstr "Усиление дБ"
6663
6664#: src/effects/Amplify.cpp
6665msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6666msgstr "&Новый пик амплитуды (дБ):"
6667
6668#: src/effects/Amplify.cpp
6669msgid "Allo&w clipping"
6670msgstr "&Разрешить клиппинг"
6671
6672#: src/effects/AutoDuck.cpp
6673msgid "Auto Duck"
6674msgstr "Автоприглушение"
6675
6676#: src/effects/AutoDuck.cpp
6677msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6678msgstr "Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда громкость указанного 'контрольного' трека достигает заданного уровня"
6679
6680#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6681#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6682#. * in 'Donald-Duck'!
6683#: src/effects/AutoDuck.cpp
6684msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6685msgstr "Выбран трек без аудиоданных. Автоприглушение  может работать только с аудиотреками."
6686
6687#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6688#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6689#. * in 'Donald-Duck'!
6690#: src/effects/AutoDuck.cpp
6691msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6692msgstr "Эффекту 'Автоприглушение' нужен контрольный трек, который должен находиться ниже выбранных треков."
6693
6694#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6695msgid "db"
6696msgstr "дБ"
6697
6698#: src/effects/AutoDuck.cpp
6699msgid "Duck &amount:"
6700msgstr "&Значение приглушения:"
6701
6702#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6703#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6704#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6705#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6706msgid "seconds"
6707msgstr "сек."
6708
6709#: src/effects/AutoDuck.cpp
6710msgid "Ma&ximum pause:"
6711msgstr "Максимальная &пауза:"
6712
6713#: src/effects/AutoDuck.cpp
6714msgid "Outer fade &down length:"
6715msgstr "Длина внешнего &затухания:"
6716
6717#: src/effects/AutoDuck.cpp
6718msgid "Outer fade &up length:"
6719msgstr "Длина внешнего &нарастания:"
6720
6721#: src/effects/AutoDuck.cpp
6722msgid "Inner fade d&own length:"
6723msgstr "Длина в&нутреннего затухания:"
6724
6725#: src/effects/AutoDuck.cpp
6726msgid "Inner &fade up length:"
6727msgstr "Длина &внутреннего нарастания:"
6728
6729#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6730#: src/effects/TruncSilence.cpp
6731msgid "&Threshold:"
6732msgstr "&Порог:"
6733
6734#: src/effects/AutoDuck.cpp
6735msgid "Preview not available"
6736msgstr "Прослушивание недоступно"
6737
6738#: src/effects/BassTreble.cpp
6739msgid "Bass and Treble"
6740msgstr "НЧ и ВЧ"
6741
6742#: src/effects/BassTreble.cpp
6743msgid "Simple tone control effect"
6744msgstr "Простой эффект тон-контроля"
6745
6746#: src/effects/BassTreble.cpp
6747msgid "Tone controls"
6748msgstr "Тон-контроль"
6749
6750#: src/effects/BassTreble.cpp
6751msgid "Bass (dB):"
6752msgstr "НЧ (дБ):"
6753
6754#: src/effects/BassTreble.cpp
6755msgid "Ba&ss (dB):"
6756msgstr "&НЧ (дБ):"
6757
6758#: src/effects/BassTreble.cpp
6759msgid "Bass"
6760msgstr "НЧ"
6761
6762#: src/effects/BassTreble.cpp
6763msgid "&Treble (dB):"
6764msgstr "&ВЧ (дБ):"
6765
6766#: src/effects/BassTreble.cpp
6767msgid "Treble"
6768msgstr "ВЧ"
6769
6770#: src/effects/BassTreble.cpp
6771msgid "&Volume (dB):"
6772msgstr "&Громкость (дБ):"
6773
6774#: src/effects/BassTreble.cpp
6775msgid "Level"
6776msgstr "Уровень"
6777
6778#: src/effects/BassTreble.cpp
6779msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6780msgstr "&Связать регулировки громкости и тембра"
6781
6782#: src/effects/ChangePitch.cpp
6783msgid "Change Pitch"
6784msgstr "Изменение высоты тона"
6785
6786#: src/effects/ChangePitch.cpp
6787msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6788msgstr "Изменение высоты тона трека без смены темпа"
6789
6790#: src/effects/ChangePitch.cpp
6791msgid "High Quality Pitch Change"
6792msgstr "Изменение высоты тона с высоким качеством"
6793
6794#: src/effects/ChangePitch.cpp
6795msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6796msgstr "Изменение высоты тона без смены темпа"
6797
6798#: src/effects/ChangePitch.cpp
6799#, c-format
6800msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6801msgstr "Предполагаемый начальный тон: %s%d (%.3f Гц)"
6802
6803#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6804#: src/effects/ChangePitch.cpp
6805msgid "Pitch"
6806msgstr "Высота тона"
6807
6808#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6809#: src/effects/ChangePitch.cpp
6810msgctxt "change pitch"
6811msgid "from"
6812msgstr "от"
6813
6814#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6815#: src/effects/ChangePitch.cpp
6816msgctxt "change pitch"
6817msgid "&from"
6818msgstr "&от"
6819
6820#: src/effects/ChangePitch.cpp
6821msgid "from Octave"
6822msgstr "от октавы"
6823
6824#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6825#: src/effects/ChangePitch.cpp
6826msgctxt "change pitch"
6827msgid "to"
6828msgstr "до"
6829
6830#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6831#: src/effects/ChangePitch.cpp
6832msgctxt "change pitch"
6833msgid "&to"
6834msgstr "&до"
6835
6836#: src/effects/ChangePitch.cpp
6837msgid "to Octave"
6838msgstr "до октавы"
6839
6840#: src/effects/ChangePitch.cpp
6841msgid "Semitones (half-steps)"
6842msgstr "Полутонов (half-steps)"
6843
6844#: src/effects/ChangePitch.cpp
6845msgid "&Semitones (half-steps):"
6846msgstr "&Полутонов (half-steps):"
6847
6848#: src/effects/ChangePitch.cpp
6849msgid "Frequency"
6850msgstr "Частота"
6851
6852#: src/effects/ChangePitch.cpp
6853msgid "from (Hz)"
6854msgstr "от (Гц)"
6855
6856#: src/effects/ChangePitch.cpp
6857msgid "f&rom"
6858msgstr "о&т"
6859
6860#: src/effects/ChangePitch.cpp
6861msgid "to (Hz)"
6862msgstr "до (Гц)"
6863
6864#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6865msgid "t&o"
6866msgstr "д&о"
6867
6868#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6869#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6870msgid "Percent C&hange:"
6871msgstr "&Процент изменения:"
6872
6873#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6874#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6875msgid "Percent Change"
6876msgstr "Процент изменения"
6877
6878#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6879msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6880msgstr "И&спользовать растяжение высокого качества (медленно)"
6881
6882#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6883msgid "33⅓"
6884msgstr "33⅓"
6885
6886#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6887msgid "45"
6888msgstr "45"
6889
6890#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6891msgid "78"
6892msgstr "78"
6893
6894#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6895#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6896#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6897#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6898#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6899msgid "n/a"
6900msgstr "н/д"
6901
6902#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6903msgid "Change Speed"
6904msgstr "Изменение скорости"
6905
6906#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6907msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6908msgstr "Изменяет скорость и высоту тона трека"
6909
6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6911msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6912msgstr "Изменение скорости, влияющее на темп и высоту тона"
6913
6914#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6915msgid "&Speed Multiplier:"
6916msgstr "&Коэффициент скорости:"
6917
6918#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6919#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6921msgid "Standard Vinyl rpm:"
6922msgstr "Стандартное число об/мин пластинок:"
6923
6924#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6925#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6926#.
6927#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6928msgid "From rpm"
6929msgstr "От об/мин"
6930
6931#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6932#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6933msgctxt "change speed"
6934msgid "&from"
6935msgstr "&от"
6936
6937#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6938#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6939#.
6940#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6941msgid "To rpm"
6942msgstr "До об/мин"
6943
6944#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6945#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6946msgctxt "change speed"
6947msgid "&to"
6948msgstr "&до"
6949
6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6951msgid "Selection Length"
6952msgstr "Длина выделения"
6953
6954#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6955msgid "C&urrent Length:"
6956msgstr "Текущая &длина:"
6957
6958#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6959msgid "Current length of selection."
6960msgstr "Текущая длительность выделения."
6961
6962#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6963#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6964msgctxt "change speed"
6965msgid "from"
6966msgstr "от"
6967
6968#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6969msgid "&New Length:"
6970msgstr "&Новая длина:"
6971
6972#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6973#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6974msgctxt "change speed"
6975msgid "to"
6976msgstr "до"
6977
6978#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6979msgid "Change Tempo"
6980msgstr "Изменение темпа"
6981
6982#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6983msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6984msgstr "Изменяет темп выделенной области без изменения высоты тона"
6985
6986#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6987msgid "High Quality Tempo Change"
6988msgstr "Изменение темпа высокого качества"
6989
6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6991msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6992msgstr "Изменение темпа без изменения высоты тона"
6993
6994#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6995msgid "Beats per minute"
6996msgstr "Ударов в минуту"
6997
6998#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6999#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7000msgid "Beats per minute, from"
7001msgstr "Ударов в минуту, от"
7002
7003#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7005msgctxt "change tempo"
7006msgid "&from"
7007msgstr "&от"
7008
7009#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7010#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7011msgid "Beats per minute, to"
7012msgstr "Ударов в минуту, до"
7013
7014#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7015#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7016msgctxt "change tempo"
7017msgid "&to"
7018msgstr "&до"
7019
7020#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7021msgid "Length (seconds)"
7022msgstr "Длина (секунд):"
7023
7024#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7025#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7026msgctxt "change tempo"
7027msgid "from"
7028msgstr "от"
7029
7030#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7031#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7032msgctxt "change tempo"
7033msgid "t&o"
7034msgstr "д&о"
7035
7036#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7037#, c-format
7038msgid "Length in seconds from %s, to"
7039msgstr "Длина в секундах от %s, до"
7040
7041#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7042msgid "Click Removal"
7043msgstr "Удаление щелчков"
7044
7045#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7046msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7047msgstr "Функция 'Удаление щелчков' предназначена для удаления щелчков в аудиотреках"
7048
7049#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7050msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7051msgstr "Алгоритм для этих аудиоданных не эффективен. Ничего не изменено."
7052
7053#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7054#, c-format
7055msgid "Selection must be larger than %d samples."
7056msgstr "Выделение должно быть больше %d сэмплов."
7057
7058#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7059msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7060msgstr "&Порог (чем ниже, тем чувствительней):"
7061
7062#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7063msgid "Threshold"
7064msgstr "Порог"
7065
7066#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7067msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7068msgstr "Ма&ксимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)"
7069
7070#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7071msgid "Max Spike Width"
7072msgstr "Максимальная ширина пика"
7073
7074#: src/effects/Compressor.cpp
7075msgid "Compressor"
7076msgstr "Компрессор"
7077
7078#: src/effects/Compressor.cpp
7079msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7080msgstr "Сжимает динамический диапазон звука"
7081
7082#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7083#: src/effects/Compressor.cpp
7084#, c-format
7085msgid "%3d dB"
7086msgstr "%3d дБ"
7087
7088#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7089#, c-format
7090msgid "%.2f secs"
7091msgstr "%.2f сек."
7092
7093#: src/effects/Compressor.cpp
7094#, c-format
7095msgid "%.1f secs"
7096msgstr "%.1f сек."
7097
7098#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7099#. * like 8:1, leave as is.
7100#: src/effects/Compressor.cpp
7101#, c-format
7102msgid "%.0f:1"
7103msgstr "%.0f:1"
7104
7105#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7106#. * like 8:1, leave as is.
7107#: src/effects/Compressor.cpp
7108#, c-format
7109msgid "%.1f:1"
7110msgstr "%.1f:1"
7111
7112#: src/effects/Compressor.cpp
7113#, c-format
7114msgid "Ratio %.0f to 1"
7115msgstr "Пропорции %.0f к 1"
7116
7117#: src/effects/Compressor.cpp
7118#, c-format
7119msgid "Ratio %.1f to 1"
7120msgstr "Пропорции %.1f к 1"
7121
7122#: src/effects/Compressor.cpp
7123msgid "&Noise Floor:"
7124msgstr "Ни&жний порог шумов:"
7125
7126#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7127msgid "Noise Floor"
7128msgstr "Нижний порог шумов"
7129
7130#: src/effects/Compressor.cpp
7131msgid "&Ratio:"
7132msgstr "П&ропорции:"
7133
7134#: src/effects/Compressor.cpp
7135msgid "Ratio"
7136msgstr "Пропорции"
7137
7138#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7139#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7140#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7141#: src/effects/Compressor.cpp
7142msgid "&Attack Time:"
7143msgstr "&Время атаки:"
7144
7145#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7146#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7147#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7148#: src/effects/Compressor.cpp
7149msgid "Attack Time"
7150msgstr "Время атаки"
7151
7152#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7153#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7154#. * sound dies away.
7155#: src/effects/Compressor.cpp
7156msgid "R&elease Time:"
7157msgstr "Время &затухания:"
7158
7159#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7160#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7161#. * sound dies away.
7162#: src/effects/Compressor.cpp
7163msgid "Release Time"
7164msgstr "Время затухания"
7165
7166#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7167#: src/effects/Compressor.cpp
7168msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7169msgstr "Ко&мпенсация усиления до 0 дБ после сжатия"
7170
7171#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7172#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7173#: src/effects/Compressor.cpp
7174msgid "C&ompress based on Peaks"
7175msgstr "У&читывать короткие пики"
7176
7177#: src/effects/Compressor.cpp
7178#, c-format
7179msgid "Threshold %d dB"
7180msgstr "Порог: %d дБ"
7181
7182#: src/effects/Compressor.cpp
7183#, c-format
7184msgid "Noise Floor %d dB"
7185msgstr "Нижний порог шумов %d дБ"
7186
7187#: src/effects/Compressor.cpp
7188#, c-format
7189msgid "Attack Time %.2f secs"
7190msgstr "Время атаки %.2f сек."
7191
7192#: src/effects/Compressor.cpp
7193#, c-format
7194msgid "Release Time %.1f secs"
7195msgstr "Время затухания %.1f сек."
7196
7197#: src/effects/Contrast.cpp
7198msgid "You can only measure one track at a time."
7199msgstr "Можно измерять треки только по отдельности."
7200
7201#: src/effects/Contrast.cpp
7202msgid "Please select an audio track."
7203msgstr "Выберите аудиотрек."
7204
7205#: src/effects/Contrast.cpp
7206msgid ""
7207"Invalid audio selection.\n"
7208"Please ensure that audio is selected."
7209msgstr ""
7210"Выбраны недопустимые данные.\n"
7211"Убедитесь, что выбраны аудиоданные."
7212
7213#: src/effects/Contrast.cpp
7214msgid ""
7215"Nothing to measure.\n"
7216"Please select a section of a track."
7217msgstr ""
7218"Нечего измерять.\n"
7219"Выделите часть любого трека."
7220
7221#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7222#: src/effects/Contrast.cpp
7223msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7224msgstr "Анализатор контраста позволяет измерять разность громкости RMS между двумя выделенными фрагментами."
7225
7226#. i18n-hint noun
7227#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7228#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7229msgid "End"
7230msgstr "Конец"
7231
7232#: src/effects/Contrast.cpp
7233msgid "Volume    "
7234msgstr "Громкость    "
7235
7236#: src/effects/Contrast.cpp
7237msgid "&Foreground:"
7238msgstr "&Передний план:"
7239
7240#: src/effects/Contrast.cpp
7241msgid "Foreground start time"
7242msgstr "Время начала переднего плана"
7243
7244#: src/effects/Contrast.cpp
7245msgid "Foreground end time"
7246msgstr "Время завершения переднего плана"
7247
7248#: src/effects/Contrast.cpp
7249msgid "&Measure selection"
7250msgstr "&Измерить выделение"
7251
7252#: src/effects/Contrast.cpp
7253msgid "&Background:"
7254msgstr "&Фон:"
7255
7256#: src/effects/Contrast.cpp
7257msgid "Background start time"
7258msgstr "Время начала фона"
7259
7260#: src/effects/Contrast.cpp
7261msgid "Background end time"
7262msgstr "Время завершения фона"
7263
7264#: src/effects/Contrast.cpp
7265msgid "Mea&sure selection"
7266msgstr "Из&мерить выделение"
7267
7268#: src/effects/Contrast.cpp
7269msgid "Result"
7270msgstr "Результат"
7271
7272#: src/effects/Contrast.cpp
7273msgid "Co&ntrast Result:"
7274msgstr "Измеренный ко&нтраст:"
7275
7276#: src/effects/Contrast.cpp
7277msgid "R&eset"
7278msgstr "&Сброс"
7279
7280#: src/effects/Contrast.cpp
7281msgid "&Difference:"
7282msgstr "&Отклонение:"
7283
7284#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7285msgid "&Help"
7286msgstr "&Справка"
7287
7288#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7289#: src/effects/Contrast.cpp
7290#, c-format
7291msgid "RMS = %s."
7292msgstr "RMS = %s."
7293
7294#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7295#: src/effects/Contrast.cpp
7296#, c-format
7297msgid "%s dB"
7298msgstr "%s dB"
7299
7300#: src/effects/Contrast.cpp
7301msgid "zero"
7302msgstr "нуль"
7303
7304#: src/effects/Contrast.cpp
7305msgid "indeterminate"
7306msgstr "не определено"
7307
7308#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7309#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7310#: src/effects/Contrast.cpp
7311#, c-format
7312msgid "%.2f dB RMS"
7313msgstr "%.2f дБ RMS"
7314
7315#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7316#: src/effects/Contrast.cpp
7317msgid "Infinite dB difference"
7318msgstr "Бесконечная разница дБ"
7319
7320#: src/effects/Contrast.cpp
7321msgid "Difference is indeterminate."
7322msgstr "Разница не определена."
7323
7324#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7325#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7326#: src/effects/Contrast.cpp
7327#, c-format
7328msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7329msgstr "Разница = %.2f RMS дБ."
7330
7331#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7332#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7333#: src/effects/Contrast.cpp
7334msgid "Difference = infinite RMS dB."
7335msgstr "Разница = бесконечная RMS дБ."
7336
7337#: src/effects/Contrast.cpp
7338msgid "Foreground level too high"
7339msgstr "Уровень переднего плана слишком высок"
7340
7341#: src/effects/Contrast.cpp
7342msgid "Background level too high"
7343msgstr "Уровень заднего плана слишком высок"
7344
7345#: src/effects/Contrast.cpp
7346msgid "Background higher than foreground"
7347msgstr "Уровень заднего плана выше уровня переднего"
7348
7349#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7350#: src/effects/Contrast.cpp
7351msgid "WCAG2 Pass"
7352msgstr "Тест WCAG2 пройден"
7353
7354#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7355#: src/effects/Contrast.cpp
7356msgid "WCAG2 Fail"
7357msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
7358
7359#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7360#: src/effects/Contrast.cpp
7361msgid "Current difference"
7362msgstr "Текущие различия"
7363
7364#: src/effects/Contrast.cpp
7365msgid "Measured foreground level"
7366msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
7367
7368#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7369#: src/effects/Contrast.cpp
7370#, c-format
7371msgid "%.2f dB"
7372msgstr "%.2f дБ"
7373
7374#: src/effects/Contrast.cpp
7375msgid "No foreground measured"
7376msgstr "Нет измеренного переднего плана"
7377
7378#: src/effects/Contrast.cpp
7379msgid "Foreground not yet measured"
7380msgstr "Уровень переднего плана ещё не измерен"
7381
7382#: src/effects/Contrast.cpp
7383msgid "Measured background level"
7384msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
7385
7386#: src/effects/Contrast.cpp
7387msgid "No background measured"
7388msgstr "Нет измеренного заднего плана"
7389
7390#: src/effects/Contrast.cpp
7391msgid "Background not yet measured"
7392msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен"
7393
7394#: src/effects/Contrast.cpp
7395msgid "Export Contrast Result As:"
7396msgstr "Экспорт результата измерения контраста как:"
7397
7398#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7399#: src/effects/Contrast.cpp
7400msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7401msgstr "Результаты измерений контраста по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
7402
7403#: src/effects/Contrast.cpp
7404#, c-format
7405msgid "Filename = %s."
7406msgstr "Имя файла = %s."
7407
7408#: src/effects/Contrast.cpp
7409msgid "Foreground"
7410msgstr "Передний план"
7411
7412#: src/effects/Contrast.cpp
7413#, c-format
7414msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7415msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
7416
7417#: src/effects/Contrast.cpp
7418#, c-format
7419msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7420msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
7421
7422#: src/effects/Contrast.cpp
7423msgid "Background"
7424msgstr "Фон"
7425
7426#: src/effects/Contrast.cpp
7427msgid "Results"
7428msgstr "Результаты"
7429
7430#: src/effects/Contrast.cpp
7431msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7432msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
7433
7434#: src/effects/Contrast.cpp
7435msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7436msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
7437
7438#: src/effects/Contrast.cpp
7439msgid "Data gathered"
7440msgstr "Данные собраны"
7441
7442#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7443#: src/effects/Contrast.cpp
7444#, c-format
7445msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7446msgstr "%d %s %02d %02dч %02dм %02dс"
7447
7448#: src/effects/Contrast.cpp
7449msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7450msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
7451
7452#: src/effects/Contrast.cpp
7453msgid "Contrast..."
7454msgstr "Контраст..."
7455
7456#: src/effects/Distortion.cpp
7457msgid "Hard Clipping"
7458msgstr "Жёсткий клиппинг"
7459
7460#: src/effects/Distortion.cpp
7461msgid "Soft Clipping"
7462msgstr "Мягкий клиппинг"
7463
7464#: src/effects/Distortion.cpp
7465msgid "Soft Overdrive"
7466msgstr "Мягкий овердрайв"
7467
7468#: src/effects/Distortion.cpp
7469msgid "Medium Overdrive"
7470msgstr "Средний овердрайв"
7471
7472#: src/effects/Distortion.cpp
7473msgid "Hard Overdrive"
7474msgstr "Жёсткий овердрайв"
7475
7476#: src/effects/Distortion.cpp
7477msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7478msgstr "Кубическая кривая (нечётные гармоники)"
7479
7480#: src/effects/Distortion.cpp
7481msgid "Even Harmonics"
7482msgstr "Чётные гармоники"
7483
7484#: src/effects/Distortion.cpp
7485msgid "Expand and Compress"
7486msgstr "Расширить и сжать"
7487
7488#: src/effects/Distortion.cpp
7489msgid "Leveller"
7490msgstr "Уравнитель"
7491
7492#: src/effects/Distortion.cpp
7493msgid "Rectifier Distortion"
7494msgstr "Диодный ограничитель"
7495
7496#: src/effects/Distortion.cpp
7497msgid "Hard Limiter 1413"
7498msgstr "Жёсткий ограничитель 1413"
7499
7500#: src/effects/Distortion.cpp
7501#, no-c-format
7502msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7503msgstr "Жёсткая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%"
7504
7505#: src/effects/Distortion.cpp
7506#, no-c-format
7507msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7508msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%"
7509
7510#: src/effects/Distortion.cpp
7511msgid "Fuzz Box"
7512msgstr "Фазз-бокс"
7513
7514#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7515msgid "Walkie-talkie"
7516msgstr "Рация"
7517
7518#: src/effects/Distortion.cpp
7519msgid "Blues drive sustain"
7520msgstr "Блюз драйв сустейн"
7521
7522#: src/effects/Distortion.cpp
7523msgid "Light Crunch Overdrive"
7524msgstr "Лёгкий кранч-овердрайв"
7525
7526#: src/effects/Distortion.cpp
7527msgid "Heavy Overdrive"
7528msgstr "Сильный овердрайв"
7529
7530#: src/effects/Distortion.cpp
7531msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7532msgstr "3-я гармоника (квинта)"
7533
7534#: src/effects/Distortion.cpp
7535msgid "Valve Overdrive"
7536msgstr "Ламповый овердрайв"
7537
7538#: src/effects/Distortion.cpp
7539msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7540msgstr "2-я гармоника (октава)"
7541
7542#: src/effects/Distortion.cpp
7543msgid "Gated Expansion Distortion"
7544msgstr "Искажение расширения с подавлением"
7545
7546#: src/effects/Distortion.cpp
7547msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7548msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70дБ"
7549
7550#: src/effects/Distortion.cpp
7551msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7552msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70дБ"
7553
7554#: src/effects/Distortion.cpp
7555msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7556msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70дБ"
7557
7558#: src/effects/Distortion.cpp
7559msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7560msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70дБ"
7561
7562#: src/effects/Distortion.cpp
7563msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7564msgstr "Уравнитель, очень сильный, шум фона -70дБ"
7565
7566#: src/effects/Distortion.cpp
7567msgid "Half-wave Rectifier"
7568msgstr "Однополупериодный выпрямитель"
7569
7570#: src/effects/Distortion.cpp
7571msgid "Full-wave Rectifier"
7572msgstr "Двухполупериодный выпрямитель"
7573
7574#: src/effects/Distortion.cpp
7575msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7576msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блокирован)"
7577
7578#: src/effects/Distortion.cpp
7579msgid "Percussion Limiter"
7580msgstr "Ограничитель перкуссии"
7581
7582#: src/effects/Distortion.cpp
7583msgid "Upper Threshold"
7584msgstr "Верхний порог"
7585
7586#: src/effects/Distortion.cpp
7587msgid "Parameter 1"
7588msgstr "Параметр 1"
7589
7590#: src/effects/Distortion.cpp
7591msgid "Parameter 2"
7592msgstr "Параметр 2"
7593
7594#: src/effects/Distortion.cpp
7595msgid "Number of repeats"
7596msgstr "Количество повторов"
7597
7598#: src/effects/Distortion.cpp
7599msgid "Distortion"
7600msgstr "Искажение"
7601
7602#: src/effects/Distortion.cpp
7603msgid "Waveshaping distortion effect"
7604msgstr "Искажение формы волны"
7605
7606#: src/effects/Distortion.cpp
7607msgid "Distortion type:"
7608msgstr "Тип искажения:"
7609
7610#: src/effects/Distortion.cpp
7611msgid "DC blocking filter"
7612msgstr "Фильтр блокировки DC"
7613
7614#: src/effects/Distortion.cpp
7615msgid "Threshold controls"
7616msgstr "Настройка пороговых значений"
7617
7618#: src/effects/Distortion.cpp
7619msgid "Parameter controls"
7620msgstr "Настройки параметров"
7621
7622#: src/effects/Distortion.cpp
7623msgid "Clipping level"
7624msgstr "Уровень клиппинга"
7625
7626#: src/effects/Distortion.cpp
7627msgid "Drive"
7628msgstr "Драйв"
7629
7630#: src/effects/Distortion.cpp
7631msgid "Make-up Gain"
7632msgstr "Компенсация усиления"
7633
7634#: src/effects/Distortion.cpp
7635msgid "Clipping threshold"
7636msgstr "Порог клиппинга"
7637
7638#: src/effects/Distortion.cpp
7639msgid "Hardness"
7640msgstr "Жёсткость"
7641
7642#: src/effects/Distortion.cpp
7643msgid "Distortion amount"
7644msgstr "Степень искажения"
7645
7646#: src/effects/Distortion.cpp
7647msgid "Output level"
7648msgstr "Уровень выхода"
7649
7650#: src/effects/Distortion.cpp
7651msgid "Repeat processing"
7652msgstr "Повторить обработку"
7653
7654#: src/effects/Distortion.cpp
7655msgid "Harmonic brightness"
7656msgstr "Гармоническая яркость"
7657
7658#: src/effects/Distortion.cpp
7659msgid "Levelling fine adjustment"
7660msgstr "Точная регулировка уровня"
7661
7662#: src/effects/Distortion.cpp
7663msgid "Degree of Levelling"
7664msgstr "Степень выравнивания"
7665
7666#: src/effects/Distortion.cpp
7667msgid "dB Limit"
7668msgstr "Предел дБ"
7669
7670#: src/effects/Distortion.cpp
7671msgid "Wet level"
7672msgstr "Уровень ДО"
7673
7674#: src/effects/Distortion.cpp
7675msgid "Residual level"
7676msgstr "Остаточный уровень"
7677
7678#: src/effects/Distortion.cpp
7679msgid "(Not Used):"
7680msgstr "(Не используется):"
7681
7682#. i18n-hint: Control range.
7683#: src/effects/Distortion.cpp
7684msgid "(-100 to 0 dB):"
7685msgstr "(от -100 до 0 дБ):"
7686
7687#. i18n-hint: Control range.
7688#: src/effects/Distortion.cpp
7689msgid "(-80 to -20 dB):"
7690msgstr "(от -80 до -20 дБ):"
7691
7692#. i18n-hint: Control range.
7693#: src/effects/Distortion.cpp
7694msgid "(0 to 100):"
7695msgstr "(0 - 100):"
7696
7697#. i18n-hint: Control range.
7698#: src/effects/Distortion.cpp
7699msgid "(0 to 5):"
7700msgstr "(0 - 5):"
7701
7702#: src/effects/DtmfGen.cpp
7703msgid "DTMF Tones"
7704msgstr "DTMF-сигнал"
7705
7706#: src/effects/DtmfGen.cpp
7707msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7708msgstr "Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) сигналы, производимые клавиатурой телефонов"
7709
7710#: src/effects/DtmfGen.cpp
7711msgid ""
7712"DTMF sequence empty.\n"
7713"Check ALL settings for this effect."
7714msgstr ""
7715"Пустая последовательность DTMF.\n"
7716"Проверьте ВСЕ настройки эффекта."
7717
7718#: src/effects/DtmfGen.cpp
7719msgid "DTMF &sequence:"
7720msgstr "DTMF-&последовательность:"
7721
7722#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7723msgid "&Amplitude (0-1):"
7724msgstr "А&мплитуда (0-1):"
7725
7726#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7727#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7728#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7729msgid "&Duration:"
7730msgstr "Д&лительность:"
7731
7732#: src/effects/DtmfGen.cpp
7733msgid "&Tone/silence ratio:"
7734msgstr "Отно&шение сигнал/тишина:"
7735
7736#: src/effects/DtmfGen.cpp
7737msgid "Duty cycle:"
7738msgstr "Цикл активности:"
7739
7740#: src/effects/DtmfGen.cpp
7741#, c-format
7742msgid "%.1f %%"
7743msgstr "%.1f %%"
7744
7745#: src/effects/DtmfGen.cpp
7746msgid "Tone duration:"
7747msgstr "Длительность сигнала:"
7748
7749#. i18n-hint milliseconds
7750#: src/effects/DtmfGen.cpp
7751#, c-format
7752msgid "%.0f ms"
7753msgstr "%.0f мс"
7754
7755#: src/effects/DtmfGen.cpp
7756msgid "Silence duration:"
7757msgstr "Длительность тишины:"
7758
7759#. i18n-hint milliseconds
7760#: src/effects/DtmfGen.cpp
7761#, c-format
7762msgid "%0.f ms"
7763msgstr "%0.f мс"
7764
7765#: src/effects/Echo.cpp
7766msgid "Echo"
7767msgstr "Эхо"
7768
7769#: src/effects/Echo.cpp
7770msgid "Repeats the selected audio again and again"
7771msgstr "Циклично повторяет выделенные аудиоданные"
7772
7773#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7774#: src/effects/Paulstretch.cpp
7775msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7776msgstr "\"Указанное значение превышает объём доступной памяти."
7777
7778#: src/effects/Echo.cpp
7779msgid "&Delay time (seconds):"
7780msgstr "Время &задержки (сек.):"
7781
7782#: src/effects/Echo.cpp
7783msgid "D&ecay factor:"
7784msgstr "Ко&эффициент растяжения:"
7785
7786#: src/effects/Effect.cpp
7787msgid "Built-in"
7788msgstr "Встроен"
7789
7790#: src/effects/Effect.cpp
7791msgid "Presets"
7792msgstr "Пресеты"
7793
7794#: src/effects/Effect.cpp
7795msgid "Export Effect Parameters"
7796msgstr "Экспорт параметров эффекта"
7797
7798#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7799msgid "Error Saving Effect Presets"
7800msgstr "Ошибка сохранения пресета эффектов"
7801
7802#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7803#, c-format
7804msgid "Error writing to file: \"%s\""
7805msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'"
7806
7807#: src/effects/Effect.cpp
7808msgid "Import Effect Parameters"
7809msgstr "Импорт параметров эффекта"
7810
7811#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7812#: src/effects/Effect.cpp
7813#, c-format
7814msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7815msgstr "%s: не является допустимым файлом пресета.\n"
7816
7817#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7818#: src/effects/Effect.cpp
7819#, c-format
7820msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7821msgstr "%s: это для другого эффекта, генератора или анализатора.\n"
7822
7823#: src/effects/Effect.cpp
7824msgid "Preparing preview"
7825msgstr "Готовится прослушивание"
7826
7827#: src/effects/Effect.cpp
7828msgid "Previewing"
7829msgstr "Прослушивание"
7830
7831#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7832#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7833#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7834#. name into another alphabet.
7835#: src/effects/Effect.h
7836msgid "Nyquist"
7837msgstr "Найквист"
7838
7839#: src/effects/EffectManager.cpp
7840#, c-format
7841msgid "Applied effect: %s"
7842msgstr "Применён эффект: %s"
7843
7844#: src/effects/EffectManager.cpp
7845#, c-format
7846msgid "Applied command: %s"
7847msgstr "Применена команда: %s"
7848
7849#: src/effects/EffectManager.cpp
7850msgid "Select Preset"
7851msgstr "Выбрать пресет"
7852
7853#: src/effects/EffectManager.cpp
7854msgid "&Preset:"
7855msgstr "&Пресет:"
7856
7857#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7858msgid "User Presets"
7859msgstr "Пресеты пользователя"
7860
7861#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7862msgid "Factory Presets"
7863msgstr "Заводские пресеты"
7864
7865#: src/effects/EffectManager.cpp
7866msgid "Current Settings"
7867msgstr "Текущие настройки"
7868
7869#: src/effects/EffectManager.cpp
7870msgid "Factory Defaults"
7871msgstr "Заводские по умолчанию"
7872
7873#: src/effects/EffectManager.cpp
7874#, c-format
7875msgid ""
7876"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7877"\n"
7878"%s\n"
7879"\n"
7880"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7881msgstr ""
7882"Не удалось выполнить инициализацию следующего эффекта:\n"
7883"\n"
7884"%s\n"
7885"\n"
7886"Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал"
7887
7888#: src/effects/EffectManager.cpp
7889msgid "Effect failed to initialize"
7890msgstr "Не удалось инициализировать эффект"
7891
7892#: src/effects/EffectManager.cpp
7893#, c-format
7894msgid ""
7895"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7896"\n"
7897"%s\n"
7898"\n"
7899"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7900msgstr ""
7901"Не удалось выполнить инициализацию следующей команды:\n"
7902"\n"
7903"%s\n"
7904"\n"
7905"Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал"
7906
7907#: src/effects/EffectManager.cpp
7908msgid "Command failed to initialize"
7909msgstr "Не удалось инициализировать команду"
7910
7911#: src/effects/EffectUI.cpp
7912msgid "Effects Rack"
7913msgstr "Список эффектов"
7914
7915#: src/effects/EffectUI.cpp
7916msgid "&Apply"
7917msgstr "&Применить"
7918
7919#: src/effects/EffectUI.cpp
7920msgid "Latency: 0"
7921msgstr "Задержка: 0"
7922
7923#: src/effects/EffectUI.cpp
7924msgid "&Bypass"
7925msgstr "&Обход"
7926
7927#: src/effects/EffectUI.cpp
7928msgid "Active State"
7929msgstr "Активное состояние"
7930
7931#: src/effects/EffectUI.cpp
7932msgid "Set effect active state"
7933msgstr "Активировать эффект"
7934
7935#: src/effects/EffectUI.cpp
7936msgid "Show/Hide Editor"
7937msgstr "Показать/скрыть редактор"
7938
7939#: src/effects/EffectUI.cpp
7940msgid "Open/close effect editor"
7941msgstr "Открыть/закрыть редактор эффектов"
7942
7943#: src/effects/EffectUI.cpp
7944msgid "Move Up"
7945msgstr "Переместить вверх"
7946
7947#: src/effects/EffectUI.cpp
7948msgid "Move effect up in the rack"
7949msgstr "Переместить эффект в стойке вверх"
7950
7951#: src/effects/EffectUI.cpp
7952msgid "Move Down"
7953msgstr "Переместить вниз"
7954
7955#: src/effects/EffectUI.cpp
7956msgid "Move effect down in the rack"
7957msgstr "Переместить эффект в стойке вниз"
7958
7959#: src/effects/EffectUI.cpp
7960msgid "Favorite"
7961msgstr "Избранное"
7962
7963#: src/effects/EffectUI.cpp
7964msgid "Mark effect as a favorite"
7965msgstr "Добавить эффект в избранное"
7966
7967#: src/effects/EffectUI.cpp
7968msgid "Remove effect from the rack"
7969msgstr "Удалить эффект из стойки"
7970
7971#: src/effects/EffectUI.cpp
7972msgid "Name of the effect"
7973msgstr "Наименование эффекта"
7974
7975#: src/effects/EffectUI.cpp
7976#, c-format
7977msgid "Latency: %4d"
7978msgstr "Задержка: %4d"
7979
7980#: src/effects/EffectUI.cpp
7981msgid "Some Command"
7982msgstr "Команда"
7983
7984#: src/effects/EffectUI.cpp
7985msgid "Manage presets and options"
7986msgstr "Управление пресетами и параметрами"
7987
7988#: src/effects/EffectUI.cpp
7989msgid "&Manage"
7990msgstr "Управление"
7991
7992#: src/effects/EffectUI.cpp
7993msgid "Start and stop playback"
7994msgstr "Старт и стоп проигрывания"
7995
7996#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7997#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7998#: src/effects/EffectUI.cpp
7999msgid "Start &Playback"
8000msgstr "Старт &проигрывания"
8001
8002#: src/effects/EffectUI.cpp
8003msgid "Preview effect"
8004msgstr "Прослушивание эффекта"
8005
8006#: src/effects/EffectUI.cpp
8007msgid "&Preview effect"
8008msgstr "Прослу&шивание эффекта"
8009
8010#: src/effects/EffectUI.cpp
8011msgid "Skip backward"
8012msgstr "Перемотать назад"
8013
8014#: src/effects/EffectUI.cpp
8015msgid "Skip &Backward"
8016msgstr "Перемотать &назад"
8017
8018#: src/effects/EffectUI.cpp
8019msgid "Skip forward"
8020msgstr "Перемотать вперёд"
8021
8022#: src/effects/EffectUI.cpp
8023msgid "Skip &Forward"
8024msgstr "Перемотать &вперёд"
8025
8026#: src/effects/EffectUI.cpp
8027msgid "Enable"
8028msgstr "Включить"
8029
8030#: src/effects/EffectUI.cpp
8031msgid "Save Preset..."
8032msgstr "Сохранить пресет..."
8033
8034#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8035msgid "Delete Preset"
8036msgstr "Удалить пресет"
8037
8038#: src/effects/EffectUI.cpp
8039msgid "Defaults"
8040msgstr "По умолчанию"
8041
8042#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8043msgid "Import..."
8044msgstr "Импорт..."
8045
8046#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8047msgid "Export..."
8048msgstr "Экспорт..."
8049
8050#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8051msgid "Options..."
8052msgstr "Параметры..."
8053
8054#: src/effects/EffectUI.cpp
8055#, c-format
8056msgid "Type: %s"
8057msgstr "Тип: %s"
8058
8059#: src/effects/EffectUI.cpp
8060#, c-format
8061msgid "Name: %s"
8062msgstr "Имя: %s"
8063
8064#: src/effects/EffectUI.cpp
8065#, c-format
8066msgid "Version: %s"
8067msgstr "Версия: %s"
8068
8069#: src/effects/EffectUI.cpp
8070#, c-format
8071msgid "Vendor: %s"
8072msgstr "Производитель: %s"
8073
8074#: src/effects/EffectUI.cpp
8075#, c-format
8076msgid "Description: %s"
8077msgstr "Описание: %s"
8078
8079#: src/effects/EffectUI.cpp
8080msgid "About"
8081msgstr "О программе"
8082
8083#: src/effects/EffectUI.cpp
8084#, c-format
8085msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8086msgstr "Вы действительно хотите удалить '%s'?"
8087
8088#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8089msgid "Save Preset"
8090msgstr "Сохранить пресет"
8091
8092#: src/effects/EffectUI.cpp
8093msgid "Preset name:"
8094msgstr "Имя пресета:"
8095
8096#: src/effects/EffectUI.cpp
8097msgid "You must specify a name"
8098msgstr "Надо задать имя"
8099
8100#: src/effects/EffectUI.cpp
8101msgid ""
8102"Preset already exists.\n"
8103"\n"
8104"Replace?"
8105msgstr ""
8106"Пресет уже существует.\n"
8107"\n"
8108"Перезаписать?"
8109
8110#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8111#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8112#: src/effects/EffectUI.cpp
8113msgid "Stop &Playback"
8114msgstr "Остановить &проигрывание"
8115
8116#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8117msgid "Play"
8118msgstr "Играть"
8119
8120#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8121#: src/effects/Equalization.cpp
8122msgid "B-spline"
8123msgstr "Би-сплайн"
8124
8125#: src/effects/Equalization.cpp
8126msgid "Cosine"
8127msgstr "Синусоида"
8128
8129#: src/effects/Equalization.cpp
8130msgid "Cubic"
8131msgstr "Кубический"
8132
8133#: src/effects/Equalization.cpp
8134msgid "Equalization"
8135msgstr "EQ (эквалайзер)"
8136
8137#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8138msgid "Filter Curve EQ"
8139msgstr "Кривая EQ"
8140
8141#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8142msgid "Graphic EQ"
8143msgstr "Графический EQ"
8144
8145#: src/effects/Equalization.cpp
8146msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8147msgstr "Регулировка уровня громкости определённых частот"
8148
8149#: src/effects/Equalization.cpp
8150msgid "100Hz Rumble"
8151msgstr "Фон 100 Гц"
8152
8153#: src/effects/Equalization.cpp
8154msgid "AM Radio"
8155msgstr "AM радио"
8156
8157#: src/effects/Equalization.cpp
8158msgid "Bass Boost"
8159msgstr "Подъём НЧ"
8160
8161#: src/effects/Equalization.cpp
8162msgid "Bass Cut"
8163msgstr "Срез НЧ"
8164
8165#: src/effects/Equalization.cpp
8166msgid "Low rolloff for speech"
8167msgstr "Спад НЧ для речи"
8168
8169#: src/effects/Equalization.cpp
8170msgid "RIAA"
8171msgstr "RIAA"
8172
8173#: src/effects/Equalization.cpp
8174msgid "Telephone"
8175msgstr "Телефон"
8176
8177#: src/effects/Equalization.cpp
8178msgid "Treble Boost"
8179msgstr "Подъём ВЧ"
8180
8181#: src/effects/Equalization.cpp
8182msgid "Treble Cut"
8183msgstr "Срез ВЧ"
8184
8185#: src/effects/Equalization.cpp
8186msgid ""
8187"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8188"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8189msgstr ""
8190"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в макросе, выберите для неё новое имя.\n"
8191"Выберите 'Сохранить/'Менеджер кривых...', переименуйте кривую 'без_названия' и используйте её."
8192
8193#: src/effects/Equalization.cpp
8194msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8195msgstr "Кривой EQ фильтра нужно другое имя"
8196
8197#: src/effects/Equalization.cpp
8198msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8199msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации."
8200
8201#: src/effects/Equalization.cpp
8202msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8203msgstr "Частота дискретизации трека слишком мала для этого эффекта."
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp
8206msgid "Effect Unavailable"
8207msgstr "Эффект недоступен"
8208
8209#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8210msgid "+ dB"
8211msgstr "+ дБ"
8212
8213#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8214msgid "Max dB"
8215msgstr "Макс. дБ"
8216
8217#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8218#, c-format
8219msgid "%d dB"
8220msgstr "%d дБ"
8221
8222#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8223msgid "Min dB"
8224msgstr "Мин. дБ"
8225
8226#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8227msgid "- dB"
8228msgstr "- дБ"
8229
8230#: src/effects/Equalization.cpp
8231#, c-format
8232msgid "%d Hz"
8233msgstr "%d Гц"
8234
8235#: src/effects/Equalization.cpp
8236#, c-format
8237msgid "%g kHz"
8238msgstr "%g кГц"
8239
8240#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8241#: src/effects/Equalization.cpp
8242#, c-format
8243msgid "%gk"
8244msgstr "%gk"
8245
8246#: src/effects/Equalization.cpp
8247msgid "&EQ Type:"
8248msgstr "Тип &EQ:"
8249
8250#: src/effects/Equalization.cpp
8251msgid "Draw Curves"
8252msgstr "Отрисовка кривых"
8253
8254#: src/effects/Equalization.cpp
8255msgid "&Draw"
8256msgstr "&Отрисовка"
8257
8258#: src/effects/Equalization.cpp
8259msgid "&Graphic"
8260msgstr "&Графический"
8261
8262#: src/effects/Equalization.cpp
8263msgid "Interpolation type"
8264msgstr "Тип интерполяции"
8265
8266#: src/effects/Equalization.cpp
8267msgid "Linear Frequency Scale"
8268msgstr "Линейная шкала частот"
8269
8270#: src/effects/Equalization.cpp
8271msgid "Li&near Frequency Scale"
8272msgstr "&Линейная шкала частот"
8273
8274#: src/effects/Equalization.cpp
8275msgid "Length of &Filter:"
8276msgstr "&Размер FFT:"
8277
8278#: src/effects/Equalization.cpp
8279msgid "Length of Filter"
8280msgstr "Размер FFT"
8281
8282#: src/effects/Equalization.cpp
8283msgid "&Select Curve:"
8284msgstr "Выбрать кривую:"
8285
8286#: src/effects/Equalization.cpp
8287msgid "Select Curve"
8288msgstr "Выбрать кривую"
8289
8290#: src/effects/Equalization.cpp
8291msgid "S&ave/Manage Curves..."
8292msgstr "&Менеджер кривых......"
8293
8294#: src/effects/Equalization.cpp
8295msgid "Fla&tten"
8296msgstr "С&бросить"
8297
8298#: src/effects/Equalization.cpp
8299msgid "&Invert"
8300msgstr "&Инвертировать"
8301
8302#: src/effects/Equalization.cpp
8303msgid "Show grid lines"
8304msgstr "Показать сетку"
8305
8306#: src/effects/Equalization.cpp
8307msgid "Show g&rid lines"
8308msgstr "Показать &сетку"
8309
8310#: src/effects/Equalization.cpp
8311msgid "&Processing: "
8312msgstr "&Обработка: "
8313
8314#: src/effects/Equalization.cpp
8315msgid "D&efault"
8316msgstr "По &умолчанию"
8317
8318#: src/effects/Equalization.cpp
8319msgid "&SSE"
8320msgstr "&SSE"
8321
8322#: src/effects/Equalization.cpp
8323msgid "SSE &Threaded"
8324msgstr "SSE &потоковый"
8325
8326#: src/effects/Equalization.cpp
8327msgid "A&VX"
8328msgstr "A&VX"
8329
8330#: src/effects/Equalization.cpp
8331msgid "AV&X Threaded"
8332msgstr "AV&X потоковый"
8333
8334#: src/effects/Equalization.cpp
8335msgid "&Bench"
8336msgstr "&Площадка"
8337
8338#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8339#: src/effects/Equalization.cpp
8340msgid "unnamed"
8341msgstr "без_имени"
8342
8343#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8344#: src/effects/Equalization.cpp
8345#, c-format
8346msgid ""
8347"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8348"%s\n"
8349"Error message says:\n"
8350"%s"
8351msgstr ""
8352"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n"
8353"%s\n"
8354"Сообщение об ошибке:\n"
8355"%s"
8356
8357#: src/effects/Equalization.cpp
8358msgid "Error Loading EQ Curves"
8359msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ"
8360
8361#: src/effects/Equalization.cpp
8362msgid "Error Saving Equalization Curves"
8363msgstr "Ошибка сохранения кривых EQ"
8364
8365#: src/effects/Equalization.cpp
8366msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8367msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без_названия'"
8368
8369#: src/effects/Equalization.cpp
8370msgid "Curve not found"
8371msgstr "Кривая не найдена"
8372
8373#: src/effects/Equalization.cpp
8374msgid "Manage Curves List"
8375msgstr "Менеджер списка кривых"
8376
8377#: src/effects/Equalization.cpp
8378msgid "Manage Curves"
8379msgstr "Менеджер кривых"
8380
8381#: src/effects/Equalization.cpp
8382msgid "&Curves"
8383msgstr "&Кривые"
8384
8385#: src/effects/Equalization.cpp
8386msgid "Curve Name"
8387msgstr "Имя кривой"
8388
8389#: src/effects/Equalization.cpp
8390msgid "D&elete..."
8391msgstr "&Удалить..."
8392
8393#: src/effects/Equalization.cpp
8394msgid "&Get More..."
8395msgstr "&Получить ещё..."
8396
8397#: src/effects/Equalization.cpp
8398msgid "De&faults"
8399msgstr "&По умолчанию"
8400
8401#: src/effects/Equalization.cpp
8402msgid ""
8403"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8404"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8405msgstr ""
8406"Переименуйте 'без_названия' для сохранения новой записи.\n"
8407"'OK' сохранит все изменения, 'Отмена' - нет."
8408
8409#: src/effects/Equalization.cpp
8410msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8411msgstr "'без_названия' всегда остаётся внизу списка"
8412
8413#: src/effects/Equalization.cpp
8414msgid "'unnamed' is special"
8415msgstr "У 'без_названия' особая роль"
8416
8417#: src/effects/Equalization.cpp
8418#, c-format
8419msgid "Rename '%s' to..."
8420msgstr "Переименовать '%s' на..."
8421
8422#: src/effects/Equalization.cpp
8423msgid "Rename..."
8424msgstr "Переименовать..."
8425
8426#: src/effects/Equalization.cpp
8427#, c-format
8428msgid "Rename '%s'"
8429msgstr "Переименовать '%s'"
8430
8431#: src/effects/Equalization.cpp
8432msgid "Name is the same as the original one"
8433msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
8434
8435#: src/effects/Equalization.cpp
8436msgid "Same name"
8437msgstr "Имя то же"
8438
8439#: src/effects/Equalization.cpp
8440#, c-format
8441msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8442msgstr "Перезаписать существующую кривую '%s'?"
8443
8444#: src/effects/Equalization.cpp
8445msgid "Curve exists"
8446msgstr "Такая кривая уже есть"
8447
8448#: src/effects/Equalization.cpp
8449msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8450msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия'."
8451
8452#: src/effects/Equalization.cpp
8453msgid "Can't delete 'unnamed'"
8454msgstr "Не удалось удалить кривую 'без_названия'"
8455
8456#: src/effects/Equalization.cpp
8457#, c-format
8458msgid "Delete '%s'?"
8459msgstr "Удалить %s?"
8460
8461#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8462msgid "Confirm Deletion"
8463msgstr "Подтверждение удаления"
8464
8465#: src/effects/Equalization.cpp
8466#, c-format
8467msgid "Delete %d items?"
8468msgstr "Удалить %d элементов?"
8469
8470#: src/effects/Equalization.cpp
8471msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8472msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия', она особенная."
8473
8474#: src/effects/Equalization.cpp
8475msgid "Choose an EQ curve file"
8476msgstr "Выберите файл кривой EQ"
8477
8478#: src/effects/Equalization.cpp
8479msgid "Export EQ curves as..."
8480msgstr "Экспорт кривых EQ как..."
8481
8482#: src/effects/Equalization.cpp
8483msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8484msgstr "Экспорт кривой 'без_названия' невозможен, она особенная."
8485
8486#: src/effects/Equalization.cpp
8487msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8488msgstr "Не удался экспорт 'без_названия'"
8489
8490#: src/effects/Equalization.cpp
8491#, c-format
8492msgid "%d curves exported to %s"
8493msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s"
8494
8495#: src/effects/Equalization.cpp
8496msgid "Curves exported"
8497msgstr "Кривые экспортированы"
8498
8499#: src/effects/Equalization.cpp
8500msgid "No curves exported"
8501msgstr "Кривые не экспортированы"
8502
8503#: src/effects/Equalization48x.cpp
8504#, c-format
8505msgid ""
8506"Benchmark times:\n"
8507"Original: %s\n"
8508"Default Segmented: %s\n"
8509"Default Threaded: %s\n"
8510"SSE: %s\n"
8511"SSE Threaded: %s\n"
8512msgstr ""
8513"Контрольное время:\n"
8514"Оригинал: %s\n"
8515"Сегментировано по умолчанию: %s\n"
8516"Поток по умолчанию: %s\n"
8517"SSE: %s\n"
8518"SSE поток: %s\n"
8519
8520#: src/effects/Fade.cpp
8521msgid "Fade In"
8522msgstr "Фейд-подъём"
8523
8524#: src/effects/Fade.cpp
8525msgid "Fade Out"
8526msgstr "Фейд-спад"
8527
8528#: src/effects/Fade.cpp
8529msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8530msgstr "Применяет линейное нарастание выделенного фрагмента"
8531
8532#: src/effects/Fade.cpp
8533msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8534msgstr "Применяет линейное затухание выделенного фрагмента"
8535
8536#: src/effects/FindClipping.cpp
8537msgid "Find Clipping"
8538msgstr "Поиск клиппинга"
8539
8540#: src/effects/FindClipping.cpp
8541msgid "Creates labels where clipping is detected"
8542msgstr "Создаёт метку при фиксации клиппинга"
8543
8544#: src/effects/FindClipping.cpp
8545msgid "Clipping"
8546msgstr "Клиппинг"
8547
8548#: src/effects/FindClipping.cpp
8549msgid "&Start threshold (samples):"
8550msgstr "Порог &начала (сэмплы):"
8551
8552#: src/effects/FindClipping.cpp
8553msgid "St&op threshold (samples):"
8554msgstr "Порог &остановки  (сэмплы):"
8555
8556#: src/effects/Generator.cpp
8557msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8558msgstr "Недостаточно места для создания аудиоданных"
8559
8560#: src/effects/Invert.cpp
8561msgid "Invert"
8562msgstr "Инвертировать"
8563
8564#: src/effects/Invert.cpp
8565msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8566msgstr "Отражает звуковые сэмплы вертикально, изменяя их полярность"
8567
8568#: src/effects/LoadEffects.cpp
8569msgid "Builtin Effects"
8570msgstr "Встроенные эффекты"
8571
8572#: src/effects/LoadEffects.cpp
8573msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8574msgstr "Обеспечивает для Audacity  встроенные эффекты"
8575
8576#: src/effects/LoadEffects.cpp
8577msgid "Unknown built-in effect name"
8578msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта"
8579
8580#: src/effects/Loudness.cpp
8581msgid "perceived loudness"
8582msgstr "воспринимаемая громкость"
8583
8584#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8585msgid "RMS"
8586msgstr "RMS"
8587
8588#: src/effects/Loudness.cpp
8589msgid "Loudness Normalization"
8590msgstr "Нормализация громкости"
8591
8592#: src/effects/Loudness.cpp
8593msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8594msgstr "Задает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков"
8595
8596#: src/effects/Loudness.cpp
8597msgid "Normalizing Loudness...\n"
8598msgstr "Нормализация громкости...\n"
8599
8600#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8601#, c-format
8602msgid "Analyzing: %s"
8603msgstr "Анализ: %s"
8604
8605#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8606#, c-format
8607msgid "Processing: %s"
8608msgstr "Обработка: %s"
8609
8610#: src/effects/Loudness.cpp
8611msgid "&Normalize"
8612msgstr "&Нормализация"
8613
8614#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8615#: src/effects/Loudness.cpp
8616msgid "Loudness LUFS"
8617msgstr "Громкость LUFS"
8618
8619#: src/effects/Loudness.cpp
8620msgid "LUFS"
8621msgstr "LUFS"
8622
8623#: src/effects/Loudness.cpp
8624msgid "RMS dB"
8625msgstr "RMS дБ."
8626
8627#: src/effects/Loudness.cpp
8628msgid "Normalize &stereo channels independently"
8629msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно"
8630
8631#: src/effects/Loudness.cpp
8632msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8633msgstr "&Считать моно двойным моно (рекомендуется)"
8634
8635#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8636msgid "(Maximum 0dB)"
8637msgstr "(Максимум 0дБ)"
8638
8639#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8640#: src/effects/Noise.cpp
8641msgctxt "noise"
8642msgid "White"
8643msgstr "Белый"
8644
8645#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8646#. in low frequencies
8647#: src/effects/Noise.cpp
8648msgctxt "noise"
8649msgid "Pink"
8650msgstr "Розовый"
8651
8652#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8653#: src/effects/Noise.cpp
8654msgctxt "noise"
8655msgid "Brownian"
8656msgstr "Коричневый"
8657
8658#: src/effects/Noise.cpp
8659msgid "Noise"
8660msgstr "Шум"
8661
8662#: src/effects/Noise.cpp
8663msgid "Generates one of three different types of noise"
8664msgstr "Генерирует один из трёх видов шума"
8665
8666#: src/effects/Noise.cpp
8667msgid "&Noise type:"
8668msgstr "&Тип шума:"
8669
8670#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8671msgid "Median"
8672msgstr "Среднее"
8673
8674#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8675msgid "Second greatest"
8676msgstr "Второй по величине"
8677
8678#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8679msgid "Old"
8680msgstr "Старый"
8681
8682#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8683msgid "Noise Reduction"
8684msgstr "Подавление шума"
8685
8686#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8687msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8688msgstr "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)"
8689
8690#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8691msgid "Steps per block are too few for the window types."
8692msgstr "Шагов на блок для типов окон слишком мало."
8693
8694#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8695msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8696msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна."
8697
8698#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8699msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8700msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырёх шагов и более."
8701
8702#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8703msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8704msgstr "Вы должны указать одинаковый размер окна для шагов 1 и 2."
8705
8706#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8707msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8708msgstr "Внимание: типы окон не те же, что и для профилирования."
8709
8710#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8711msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8712msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту."
8713
8714#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8715msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8716msgstr "Частота дискретизации профиля шума должна совпадать с частотой обрабатываемого звука."
8717
8718#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8719msgid "Selected noise profile is too short."
8720msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало."
8721
8722#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8723msgid "&Noise reduction (dB):"
8724msgstr "&Подавление шума (дБ):"
8725
8726#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8727msgid "Noise reduction"
8728msgstr "Подавление шума"
8729
8730#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8731msgid "&Sensitivity:"
8732msgstr "&Чувствительность:"
8733
8734#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8735msgid "Sensitivity"
8736msgstr "Чувствительность"
8737
8738#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8739msgid "Attac&k time (secs):"
8740msgstr "Время &атаки (сек.):"
8741
8742#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8743msgid "Attack time"
8744msgstr "Время атаки"
8745
8746#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8747msgid "R&elease time (secs):"
8748msgstr "Время &затухания (сек.)"
8749
8750#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8751msgid "Release time"
8752msgstr "Время затухания"
8753
8754#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8755msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8756msgstr "&Сглаживание частоты (в полосах)"
8757
8758#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8759msgid "Frequency smoothing"
8760msgstr "Сглаживание частоты"
8761
8762#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8763msgid "Sensiti&vity (dB):"
8764msgstr "Ч&увствительность (дБ):"
8765
8766#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8767msgid "Old Sensitivity"
8768msgstr "Старая чувствительность"
8769
8770#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8771msgid "Step 1"
8772msgstr "Этап 1"
8773
8774#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8775msgid ""
8776"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8777"then click Get Noise Profile:"
8778msgstr ""
8779"Выделите несколько секунд только шума, чтобы программа знала\n"
8780"что фильтровать, и щёлкните 'Получить профиль шума':"
8781
8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8783msgid "&Get Noise Profile"
8784msgstr "Получить профиль шу&ма"
8785
8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8787msgid "Step 2"
8788msgstr "Этап 2"
8789
8790#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8791msgid ""
8792"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8793"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8794msgstr ""
8795"Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n"
8796"сколько шума отфильтровать и для его уменьшения щёлкните ОК\n"
8797
8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8799msgid "Noise:"
8800msgstr "Шум:"
8801
8802#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8804msgid "Re&duce"
8805msgstr "У&меньшить"
8806
8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8808msgid "&Isolate"
8809msgstr "&Изолировать"
8810
8811#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8812#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8813msgid "Resid&ue"
8814msgstr "Ос&таточный"
8815
8816#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8817msgid "Advanced Settings"
8818msgstr "Расширенные настройки"
8819
8820#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8821msgid "&Window types:"
8822msgstr "Т&ип окна:"
8823
8824#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8825msgid "Window si&ze:"
8826msgstr "Размер &окна:"
8827
8828#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8829msgid "8"
8830msgstr "8"
8831
8832#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8833msgid "16"
8834msgstr "16"
8835
8836#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8837msgid "32"
8838msgstr "32"
8839
8840#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8841msgid "64"
8842msgstr "64"
8843
8844#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8845msgid "128"
8846msgstr "128"
8847
8848#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8849msgid "256"
8850msgstr "256"
8851
8852#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8853msgid "512"
8854msgstr "512"
8855
8856#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8857msgid "1024"
8858msgstr "1024"
8859
8860#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8861msgid "2048 (default)"
8862msgstr "2048 (по-умолчанию)"
8863
8864#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8865msgid "4096"
8866msgstr "4096"
8867
8868#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8869msgid "8192"
8870msgstr "8192"
8871
8872#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8873msgid "16384"
8874msgstr "16384"
8875
8876#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8877msgid "S&teps per window:"
8878msgstr "&Шагов на окно:"
8879
8880#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8881#: src/export/ExportFLAC.cpp
8882msgid "2"
8883msgstr "2"
8884
8885#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8886msgid "4 (default)"
8887msgstr "4 (по-умолчанию)"
8888
8889#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8890msgid "Discrimination &method:"
8891msgstr "&Метод подавления:"
8892
8893#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8894msgid "Noise Removal"
8895msgstr "Удаление шума"
8896
8897#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8898msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8899msgstr "Удаляет постоянный фоновый шум (шум ветра, шумы магнитной ленты, фон и т.п.)"
8900
8901#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8902msgid ""
8903"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8904"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8905msgstr ""
8906"Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n"
8907"сколько шума отфильтровать и для его удаления щёлкните ОК\n"
8908
8909#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8910msgid "Noise re&duction (dB):"
8911msgstr "Подавление шума (дБ):"
8912
8913#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8914msgid "&Sensitivity (dB):"
8915msgstr "&Чувствительность (дБ):"
8916
8917#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8918msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8919msgstr "С&глаживание частоты (Гц):"
8920
8921#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8922msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8923msgstr "Время &атаки/затухания (сек.):"
8924
8925#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8926msgid "Attack/decay time"
8927msgstr "Время атаки/затухания"
8928
8929#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8930msgid "Re&move"
8931msgstr "У&далить"
8932
8933#: src/effects/Normalize.cpp
8934msgid "Normalize"
8935msgstr "Нормализация"
8936
8937#: src/effects/Normalize.cpp
8938msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8939msgstr "Устанавливает пик амплитуды одного или нескольких треков"
8940
8941#: src/effects/Normalize.cpp
8942msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8943msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды и нормализация...\n"
8944
8945#: src/effects/Normalize.cpp
8946msgid "Removing DC offset...\n"
8947msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды...\n"
8948
8949#: src/effects/Normalize.cpp
8950msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8951msgstr "Нормализация без удаления смещения по оси амплитуды...\n"
8952
8953#: src/effects/Normalize.cpp
8954msgid "Not doing anything...\n"
8955msgstr "Ничего не делать...\n"
8956
8957#: src/effects/Normalize.cpp
8958#, c-format
8959msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8960msgstr "Анализ первого трека стереопары: %s"
8961
8962#: src/effects/Normalize.cpp
8963#, c-format
8964msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8965msgstr "Анализ второго трека стереопары: %s"
8966
8967#: src/effects/Normalize.cpp
8968#, c-format
8969msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8970msgstr "Раздельная обработка стереоканалов: %s"
8971
8972#: src/effects/Normalize.cpp
8973#, c-format
8974msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8975msgstr "Обработка первого трека стереопары: %s"
8976
8977#: src/effects/Normalize.cpp
8978#, c-format
8979msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8980msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s"
8981
8982#: src/effects/Normalize.cpp
8983msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8984msgstr "Убрать &смещение по оси амплитуды (выровнять по отметке 0.0)"
8985
8986#: src/effects/Normalize.cpp
8987msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8988msgstr "Нормализовать &пик амплитуды до"
8989
8990#: src/effects/Normalize.cpp
8991msgid "Peak amplitude dB"
8992msgstr "Пик амплитуды дБ"
8993
8994#: src/effects/Normalize.cpp
8995msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8996msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно"
8997
8998#: src/effects/Paulstretch.cpp
8999msgid "Paulstretch"
9000msgstr "Paulstretch"
9001
9002#: src/effects/Paulstretch.cpp
9003msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9004msgstr "Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта 'стазиса'"
9005
9006#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9007#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9008#. * will give an (approximately) 10 second sound
9009#.
9010#: src/effects/Paulstretch.cpp
9011msgid "&Stretch Factor:"
9012msgstr "Ко&эффициент растяжения:"
9013
9014#: src/effects/Paulstretch.cpp
9015msgid "&Time Resolution (seconds):"
9016msgstr "Мас&штаб времени (сек.):"
9017
9018#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9019#: src/effects/Paulstretch.cpp
9020#, c-format
9021msgid ""
9022"Audio selection too short to preview.\n"
9023"\n"
9024"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9025"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9026msgstr ""
9027"Выделенный фрагмент слишком мал для прослушивания\n"
9028"\n"
9029"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n"
9030"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
9031
9032#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9033#: src/effects/Paulstretch.cpp
9034#, c-format
9035msgid ""
9036"Unable to Preview.\n"
9037"\n"
9038"For the current audio selection, the maximum\n"
9039"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9040msgstr ""
9041"Прослушивание невозможно.\n"
9042"\n"
9043"Для текущего выделения максимальное\n"
9044"'Разрешение по времени'  %.1f сек."
9045
9046#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9047#: src/effects/Paulstretch.cpp
9048#, c-format
9049msgid ""
9050"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9051"\n"
9052"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9053"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9054msgstr ""
9055"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n"
9056"\n"
9057"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n"
9058"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
9059
9060#: src/effects/Phaser.cpp
9061msgid "Phaser"
9062msgstr "Фейзер"
9063
9064#: src/effects/Phaser.cpp
9065msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9066msgstr "Объединяет сдвинутый по фазе сигнал с исходным сигналом"
9067
9068#: src/effects/Phaser.cpp
9069msgid "&Stages:"
9070msgstr "&Фазы:"
9071
9072#: src/effects/Phaser.cpp
9073msgid "Stages"
9074msgstr "Фазы"
9075
9076#: src/effects/Phaser.cpp
9077msgid "&Dry/Wet:"
9078msgstr "&Исходный/С эффектом:"
9079
9080#: src/effects/Phaser.cpp
9081msgid "Dry Wet"
9082msgstr "Исходный - С эффектом"
9083
9084#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9085msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9086msgstr "Час&тота LFO (Гц):"
9087
9088#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9089msgid "LFO frequency in hertz"
9090msgstr "Частота LFO в герцах"
9091
9092#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9093msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9094msgstr "Начальная &фаза LFO (град.):"
9095
9096#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9097msgid "LFO start phase in degrees"
9098msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
9099
9100#: src/effects/Phaser.cpp
9101msgid "Dept&h:"
9102msgstr "&Глубина:"
9103
9104#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9105msgid "Depth in percent"
9106msgstr "Глубина в процентах"
9107
9108#: src/effects/Phaser.cpp
9109msgid "Feedbac&k (%):"
9110msgstr "О&братная связь (%):"
9111
9112#: src/effects/Phaser.cpp
9113msgid "Feedback in percent"
9114msgstr "Обратная связь в процентах"
9115
9116#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9117msgid "&Output gain (dB):"
9118msgstr "&Выходное усиление (дБ):"
9119
9120#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9121msgid "Output gain (dB)"
9122msgstr "Выходное усиление (дБ)"
9123
9124#: src/effects/Repair.cpp
9125msgid "Repair"
9126msgstr "Восстановление"
9127
9128#: src/effects/Repair.cpp
9129msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9130msgstr "Задаёт пиковую амплитуду одного или нескольких треков"
9131
9132#: src/effects/Repair.cpp
9133msgid ""
9134"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9135"\n"
9136"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9137msgstr ""
9138"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков аудио (до 128 сэмплов).\n"
9139"\n"
9140"Увеличьте масштаб и выберите отрезок в долю секунды для восстановления."
9141
9142#: src/effects/Repair.cpp
9143msgid ""
9144"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9145"\n"
9146"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9147"\n"
9148"The more surrounding audio, the better it performs."
9149msgstr ""
9150"Восстановление работает с использованием аудиоданных вне выбранного участка.\n"
9151"\n"
9152"Выберите участок повреждённых аудиоданных и отметьте одну из границ участка.\n"
9153"\n"
9154"Чем больше неповреждённых данных, тем лучше результат восстановления."
9155
9156#: src/effects/Repeat.cpp
9157msgid "Repeat"
9158msgstr "Повтор"
9159
9160#: src/effects/Repeat.cpp
9161msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9162msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз"
9163
9164#: src/effects/Repeat.cpp
9165msgid "&Number of repeats to add:"
9166msgstr "&Добавить повторов:"
9167
9168#: src/effects/Repeat.cpp
9169msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9170msgstr "Длина выделения: дд:чч:мм:сс"
9171
9172#: src/effects/Repeat.cpp
9173msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9174msgstr "Новая длина выделения: дд:чч:мм:сс"
9175
9176#: src/effects/Repeat.cpp
9177#, c-format
9178msgid "Current selection length: %s"
9179msgstr "Длина этого выделения: %s"
9180
9181#: src/effects/Repeat.cpp
9182#, c-format
9183msgid "New selection length: %s"
9184msgstr "Новая длина выделения: %s"
9185
9186#: src/effects/Repeat.cpp
9187msgid "Warning: No repeats."
9188msgstr "Внимание: повторов нет."
9189
9190#: src/effects/Reverb.cpp
9191msgid "Vocal I"
9192msgstr "Голос 1"
9193
9194#: src/effects/Reverb.cpp
9195msgid "Vocal II"
9196msgstr "Голос 2"
9197
9198#: src/effects/Reverb.cpp
9199msgid "Bathroom"
9200msgstr "Ванная"
9201
9202#: src/effects/Reverb.cpp
9203msgid "Small Room Bright"
9204msgstr "Светлая маленькая комната"
9205
9206#: src/effects/Reverb.cpp
9207msgid "Small Room Dark"
9208msgstr "Тёмная маленькая комната"
9209
9210#: src/effects/Reverb.cpp
9211msgid "Medium Room"
9212msgstr "Средний зал"
9213
9214#: src/effects/Reverb.cpp
9215msgid "Large Room"
9216msgstr "Большой зал"
9217
9218#: src/effects/Reverb.cpp
9219msgid "Church Hall"
9220msgstr "Церковь"
9221
9222#: src/effects/Reverb.cpp
9223msgid "Cathedral"
9224msgstr "Собор"
9225
9226#: src/effects/Reverb.cpp
9227msgid "Reverb"
9228msgstr "Реверберация"
9229
9230#: src/effects/Reverb.cpp
9231msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9232msgstr "Добавляет атмосферу или 'эффект зала'"
9233
9234#: src/effects/Reverb.cpp
9235msgid "&Room Size (%):"
9236msgstr "Размер комнаты (%)"
9237
9238#: src/effects/Reverb.cpp
9239msgid "&Pre-delay (ms):"
9240msgstr "&Предзадержка (мс):"
9241
9242#: src/effects/Reverb.cpp
9243msgid "Rever&berance (%):"
9244msgstr "Ревер&берация (%):"
9245
9246#: src/effects/Reverb.cpp
9247msgid "Da&mping (%):"
9248msgstr "&Затухание (%):"
9249
9250#: src/effects/Reverb.cpp
9251msgid "Tone &Low (%):"
9252msgstr "&Низкий тон (%):"
9253
9254#: src/effects/Reverb.cpp
9255msgid "Tone &High (%):"
9256msgstr "&Высокий тон (%):"
9257
9258#: src/effects/Reverb.cpp
9259msgid "Wet &Gain (dB):"
9260msgstr "&Усиление с эффектом (дБ):"
9261
9262#: src/effects/Reverb.cpp
9263msgid "Dr&y Gain (dB):"
9264msgstr "&Усиление без эффекта (дБ):"
9265
9266#: src/effects/Reverb.cpp
9267msgid "Stereo Wid&th (%):"
9268msgstr "Ш&ирина стерео (%):"
9269
9270#: src/effects/Reverb.cpp
9271msgid "Wet O&nly"
9272msgstr "&Только с эффектом"
9273
9274#: src/effects/Reverb.cpp
9275#, c-format
9276msgid "Reverb: %s"
9277msgstr "Реверберация: %s"
9278
9279#: src/effects/Reverse.cpp
9280msgid "Reverse"
9281msgstr "Реверс"
9282
9283#: src/effects/Reverse.cpp
9284msgid "Reverses the selected audio"
9285msgstr "Реверс выбранного аудио"
9286
9287#: src/effects/SBSMSEffect.h
9288msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9289msgstr "SBSMS время / растяжение тона"
9290
9291#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9292#: src/effects/ScienFilter.cpp
9293msgid "Butterworth"
9294msgstr "Баттерворт"
9295
9296#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9297#: src/effects/ScienFilter.cpp
9298msgid "Chebyshev Type I"
9299msgstr "Чебышёв тип I"
9300
9301#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9302#: src/effects/ScienFilter.cpp
9303msgid "Chebyshev Type II"
9304msgstr "Чебышёв тип II"
9305
9306#: src/effects/ScienFilter.cpp
9307msgid "Lowpass"
9308msgstr "ФНЧ"
9309
9310#: src/effects/ScienFilter.cpp
9311msgid "Highpass"
9312msgstr "ФВЧ"
9313
9314#: src/effects/ScienFilter.cpp
9315msgid "Classic Filters"
9316msgstr "Классические фильтры"
9317
9318#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9319#: src/effects/ScienFilter.cpp
9320msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9321msgstr "Выполняет IIR-фильтрацию, имитирующую аналоговые фильтры"
9322
9323#: src/effects/ScienFilter.cpp
9324msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9325msgstr "Для применения фильтра все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации."
9326
9327#: src/effects/ScienFilter.cpp
9328msgid "&Filter Type:"
9329msgstr "Т&ип фильтра:"
9330
9331#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9332#: src/effects/ScienFilter.cpp
9333msgid "O&rder:"
9334msgstr "&Порядок:"
9335
9336#: src/effects/ScienFilter.cpp
9337msgid "&Passband Ripple:"
9338msgstr "&Неравномерность полосы пропускания:"
9339
9340#: src/effects/ScienFilter.cpp
9341msgid "Passband Ripple (dB)"
9342msgstr "Неравномерность полосы пропускания (дБ)"
9343
9344#: src/effects/ScienFilter.cpp
9345msgid "&Subtype:"
9346msgstr "С&уб-тип:"
9347
9348#: src/effects/ScienFilter.cpp
9349msgid "Cutoff (Hz)"
9350msgstr "Срез (Гц)"
9351
9352#: src/effects/ScienFilter.cpp
9353msgid "C&utoff:"
9354msgstr "&Срез:"
9355
9356#: src/effects/ScienFilter.cpp
9357msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9358msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания:"
9359
9360#: src/effects/ScienFilter.cpp
9361msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9362msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания (дБ)"
9363
9364#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9365msgid "Align MIDI to Audio"
9366msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
9367
9368#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9369msgid "Frame Period:"
9370msgstr "Период кадра:"
9371
9372#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9373msgid "Frame Period"
9374msgstr "Период кадра"
9375
9376#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9377msgid "Window Size:"
9378msgstr "Размер окна:"
9379
9380#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9381msgid "Window Size"
9382msgstr "Размер окна"
9383
9384#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9385msgid "Force Final Alignment"
9386msgstr "Принудительное окончательное выравнивание"
9387
9388#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9389msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9390msgstr "Игнорировать тишину в начале и конце"
9391
9392#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9393msgid "Silence Threshold:"
9394msgstr "Порог тишины:"
9395
9396#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9397msgid "Silence Threshold"
9398msgstr "Порог тишины"
9399
9400#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9401#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9402#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9403#. It is OK to leave it in English.
9404#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9405msgid "Presmooth Time:"
9406msgstr "Время предсглаживания:"
9407
9408#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9409#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9410#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9411#. It is OK to leave it in English.
9412#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9413msgid "Presmooth Time"
9414msgstr "Время предсглаживания"
9415
9416#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9417#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9418#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9419#. It is OK to leave it in English.
9420#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9421msgid "Line Time:"
9422msgstr "Строка времени:"
9423
9424#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9425#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9426#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9427#. It is OK to leave it in English.
9428#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9429msgid "Line Time"
9430msgstr "Строка времени"
9431
9432#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9433msgid "Smooth Time:"
9434msgstr "Время сглаживания:"
9435
9436#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9437#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9438#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9439#. It is OK to leave it in English.
9440#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9441msgid "Smooth Time"
9442msgstr "Время сглаживания"
9443
9444#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9445msgid "Use Defaults"
9446msgstr "Использовать умолчания"
9447
9448#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9449msgid "Restore Defaults"
9450msgstr "Сброс в умолчание"
9451
9452#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9453#, c-format
9454msgid "%.3f"
9455msgstr "%.3f"
9456
9457#. i18n-hint: noun
9458#: src/effects/Silence.cpp
9459msgctxt "generator"
9460msgid "Silence"
9461msgstr "Тишину"
9462
9463#: src/effects/Silence.cpp
9464msgid "Creates audio of zero amplitude"
9465msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой"
9466
9467#: src/effects/StereoToMono.cpp
9468msgid "Stereo To Mono"
9469msgstr "Стерео в моно"
9470
9471#: src/effects/StereoToMono.cpp
9472msgid "Converts stereo tracks to mono"
9473msgstr "Преобразовывает стереотреки в моно"
9474
9475#: src/effects/StereoToMono.cpp
9476msgid "Resampling left channel"
9477msgstr "Передискретизация левого канала"
9478
9479#: src/effects/StereoToMono.cpp
9480msgid "Resampling right channel"
9481msgstr "Передискретизация правого канала"
9482
9483#: src/effects/StereoToMono.cpp
9484msgid "Mixing down to mono"
9485msgstr "Сведении в моно"
9486
9487#: src/effects/TimeScale.cpp
9488msgid "Sliding Stretch"
9489msgstr "Плавное растяжение"
9490
9491#: src/effects/TimeScale.cpp
9492msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9493msgstr "Позволяет непрерывно изменять темп и/или высоту тона"
9494
9495#: src/effects/TimeScale.cpp
9496msgid "Initial Tempo Change (%)"
9497msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
9498
9499#: src/effects/TimeScale.cpp
9500msgid "Final Tempo Change (%)"
9501msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
9502
9503#: src/effects/TimeScale.cpp
9504msgid "Initial Pitch Shift"
9505msgstr "Начальное смещение высоты тона"
9506
9507#: src/effects/TimeScale.cpp
9508msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9509msgstr "(п&олутона) [от -12 до 12]:"
9510
9511#: src/effects/TimeScale.cpp
9512msgid "(%) [-50 to 100]:"
9513msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
9514
9515#: src/effects/TimeScale.cpp
9516msgid "Final Pitch Shift"
9517msgstr "Конечное смещение высоты тона"
9518
9519#: src/effects/TimeScale.cpp
9520msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9521msgstr "(&полутона) [от -12 до 12]:"
9522
9523#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9524msgid "Logarithmic"
9525msgstr "Логарифмическая"
9526
9527#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9528msgid "Sine"
9529msgstr "Синусоидальная"
9530
9531#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9532msgid "Square"
9533msgstr "Меандр"
9534
9535#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9536msgid "Sawtooth"
9537msgstr "Пилообразная"
9538
9539#: src/effects/ToneGen.cpp
9540msgid "Square, no alias"
9541msgstr "Меандр без сглаживания"
9542
9543#: src/effects/ToneGen.cpp
9544msgid "Chirp"
9545msgstr "ЛЧМ-сигнал"
9546
9547#: src/effects/ToneGen.cpp
9548msgid "Tone"
9549msgstr "Тон"
9550
9551#: src/effects/ToneGen.cpp
9552msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9553msgstr "Создаёт восходящий или нисходящий тон одного из четырёх типов"
9554
9555#: src/effects/ToneGen.cpp
9556msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9557msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов"
9558
9559#: src/effects/ToneGen.cpp
9560msgid "&Waveform:"
9561msgstr "&Волноформа:"
9562
9563#: src/effects/ToneGen.cpp
9564msgid "&Frequency (Hz):"
9565msgstr "&Частота (Гц):"
9566
9567#: src/effects/ToneGen.cpp
9568msgid "Frequency Hertz Start"
9569msgstr "Начальная частота (Гц)"
9570
9571#: src/effects/ToneGen.cpp
9572msgid "Frequency Hertz End"
9573msgstr "Конечная частота (Гц)"
9574
9575#: src/effects/ToneGen.cpp
9576msgid "Amplitude Start"
9577msgstr "Начальная амплитуда"
9578
9579#: src/effects/ToneGen.cpp
9580msgid "Amplitude End"
9581msgstr "Конечная амплитуда"
9582
9583#: src/effects/ToneGen.cpp
9584msgid "I&nterpolation:"
9585msgstr "И&нтерполяция:"
9586
9587#: src/effects/TruncSilence.cpp
9588msgid "Truncate Detected Silence"
9589msgstr "Обрезать найденную тишину"
9590
9591#: src/effects/TruncSilence.cpp
9592msgid "Compress Excess Silence"
9593msgstr "Сжать избыточную тишину"
9594
9595#: src/effects/TruncSilence.cpp
9596msgid "Truncate Silence"
9597msgstr "Обрезка тишины"
9598
9599#: src/effects/TruncSilence.cpp
9600msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9601msgstr "Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня"
9602
9603#: src/effects/TruncSilence.cpp
9604msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9605msgstr "При независимой обрезке может быть только один выбранный трек в каждой группе треков синхронизации-привязки."
9606
9607#: src/effects/TruncSilence.cpp
9608msgid "Detect Silence"
9609msgstr "Обнаружение тишины"
9610
9611#: src/effects/TruncSilence.cpp
9612msgid "Tr&uncate to:"
9613msgstr "&Усечь до:"
9614
9615#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9616msgid "%"
9617msgstr "%"
9618
9619#: src/effects/TruncSilence.cpp
9620msgid "C&ompress to:"
9621msgstr "С&жать до:"
9622
9623#: src/effects/TruncSilence.cpp
9624msgid "Trunc&ate tracks independently"
9625msgstr "&Обрезка треков по отдельности"
9626
9627#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9628msgid "VST Effects"
9629msgstr "VST-эффекты"
9630
9631#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9632msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9633msgstr "Добавляет возможность использовать VST-эффекты в Audacity."
9634
9635#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9636msgid "Scanning Shell VST"
9637msgstr "Поиск Shell-VST"
9638
9639#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9640#, c-format
9641msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9642msgstr "Регистрация %d из %d: %-64.64s"
9643
9644#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9645#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9646msgid "Could not load the library"
9647msgstr "Не удалось загрузить библиотеку"
9648
9649#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9650msgid "VST Effect Options"
9651msgstr "Параметры VST-эффектов"
9652
9653#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9654msgid "Buffer Size"
9655msgstr "Размер буфера"
9656
9657#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9658msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9659msgstr "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправляемых к эффекту на каждой итерации. Меньшие значения замедлят обработку, а некоторые эффекты для надлежащей работы требуют отправки не более 8192 сэмплов. Впрочем, большинство эффектов способны обрабатывать большие буферы данных и использование таких буферов значительно уменьшает время обработки данных."
9660
9661#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9662msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9663msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):"
9664
9665#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9666#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9667msgid "Latency Compensation"
9668msgstr "Компенсация задержки"
9669
9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9671msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9672msgstr "Некоторые VST-эффекты в рамках процедуры обработки должны задерживать возврат данных в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, вы заметите, что в начале звука появились небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции позволит компенсировать задержку, но это работает не для всех VST-эффектов"
9673
9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9675#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9676msgid "Enable &compensation"
9677msgstr "Включить &компенсацию"
9678
9679#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9680msgid "Graphical Mode"
9681msgstr "Графический режим"
9682
9683#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9684msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9685msgstr "В большинстве VST-эффектов для установки значений параметров предусмотрен графический интерфейс. Также доступен основной текстовый метод. Для применения изменений следует закрыть окно эффекта, а затем открыть его повторно."
9686
9687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9688msgid "Enable &graphical interface"
9689msgstr "&Включить графический интерфейс"
9690
9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9692#, c-format
9693msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9694msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d"
9695
9696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9697msgid "Save VST Preset As:"
9698msgstr "Сохранить пресет VST как:"
9699
9700#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9701msgid "Standard VST bank file"
9702msgstr "Стандартный файл банка VST"
9703
9704#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9705msgid "Standard VST program file"
9706msgstr "Стандартный файл программы VST"
9707
9708#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9709msgid "Audacity VST preset file"
9710msgstr "Файл пресета VST для Audacity"
9711
9712#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9713msgid "Unrecognized file extension."
9714msgstr "Нераспознанное расширение файла."
9715
9716#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9717msgid "Error Saving VST Presets"
9718msgstr "Ошибка сохранения пресета VST"
9719
9720#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9721msgid "Load VST Preset:"
9722msgstr "Загрузить пресет VST:"
9723
9724#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9725msgid "VST preset files"
9726msgstr "Файлы пресетов VST:"
9727
9728#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9729msgid "Error Loading VST Presets"
9730msgstr "Ошибка загрузки пресетов VST"
9731
9732#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9733msgid "Unable to load presets file."
9734msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов."
9735
9736#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9737#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9738msgid "Effect Settings"
9739msgstr "Настройки эффекта"
9740
9741#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9742msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9743msgstr "Невозможно выделить память при загрузке файла пресетов."
9744
9745#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9746msgid "Unable to read presets file."
9747msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов."
9748
9749#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9750#, c-format
9751msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9752msgstr "Этот файл параметров был сохранён из %s. Продолжить?"
9753
9754#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9755#. developed by Steinberg GmbH
9756#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9757msgid "VST"
9758msgstr "VST"
9759
9760#: src/effects/Wahwah.cpp
9761msgid "Wahwah"
9762msgstr "Вау-вау"
9763
9764#: src/effects/Wahwah.cpp
9765msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9766msgstr "Быстрые изменения качества тона, как гитарный звук, популярный в 1970-х годах"
9767
9768#: src/effects/Wahwah.cpp
9769msgid "Dept&h (%):"
9770msgstr "&Глубина (%):"
9771
9772#: src/effects/Wahwah.cpp
9773msgid "Reso&nance:"
9774msgstr "Резо&нанс:"
9775
9776#: src/effects/Wahwah.cpp
9777msgid "Resonance"
9778msgstr "Резонанс"
9779
9780#: src/effects/Wahwah.cpp
9781msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9782msgstr "Смещение частоты Вау-э&ффекта (%):"
9783
9784#: src/effects/Wahwah.cpp
9785msgid "Wah frequency offset in percent"
9786msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процентах"
9787
9788#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9789#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9790msgid "Audio Unit Effects"
9791msgstr "Эффекты Audio Unit"
9792
9793#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9794msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9795msgstr "Обеспечивает поддержку эффектов Audio Unit для Audacity"
9796
9797#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9798msgid "Could not find component"
9799msgstr "Не удалось найти компонент"
9800
9801#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9802msgid "Could not initialize component"
9803msgstr "Невозможно инициализировать компонент"
9804
9805#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9806msgid "Audio Unit Effect Options"
9807msgstr "Параметры эффектов Audio Unit"
9808
9809#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9810msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9811msgstr "Некоторые эффекты Audio Unit в рамках обработки должны задерживать возврат звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает не для всех эффектов Audio Unit."
9812
9813#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9814msgid "User Interface"
9815msgstr "Интерфейс пользователя"
9816
9817#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9818msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9819msgstr "Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс, если он предоставляется аудиомодулем. Выберите 'Типовой', чтобы использовать универсальный интерфейс системы. Выберите 'Простой' для простого текстового интерфейса. Повторно  откройте эффект, чтобы изменение вступило в силу."
9820
9821#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9822msgid "Select &interface"
9823msgstr "В&ыберите интерфейс"
9824
9825#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9826msgid "Full"
9827msgstr "Полный"
9828
9829#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9830msgid "Generic"
9831msgstr "Типовой"
9832
9833#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9834msgid "Basic"
9835msgstr "Простой"
9836
9837#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9838msgid "Import Audio Unit Presets"
9839msgstr "Импорт пресетов Audio Unit"
9840
9841#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9842msgid "Presets (may select multiple)"
9843msgstr "Пресеты (можно выбрать несколько)"
9844
9845#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9846msgid "Preset"
9847msgstr "Пресет"
9848
9849#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9850msgid "Location"
9851msgstr "Расположение"
9852
9853#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9854#, c-format
9855msgid "Couldn't open \"%s\""
9856msgstr "Не удалось открыть '%s'"
9857
9858#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9859#, c-format
9860msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9861msgstr "Не удалось прочесть пресет из %s."
9862
9863#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9864#, c-format
9865msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9866msgstr "Не удалось закодировать пресет из '%s'"
9867
9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9869msgid "Unable to store preset in config file"
9870msgstr "Невозможно сохранить пресет в файле настроек"
9871
9872#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9873#, c-format
9874msgid ""
9875"Could not import \"%s\" preset\n"
9876"\n"
9877"%s"
9878msgstr ""
9879"Не удалось импортировать пресет '%s'\n"
9880"\n"
9881"%s"
9882
9883#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9884#, c-format
9885msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9886msgstr "Экспорт пресета Audio Unit как %s:"
9887
9888#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9889msgid "Standard Audio Unit preset file"
9890msgstr "Файл стандартного пресета Audio Unit"
9891
9892#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9893#, c-format
9894msgid ""
9895"Could not export \"%s\" preset\n"
9896"\n"
9897"%s"
9898msgstr ""
9899"Не удалось экспортировать пресет '%s'\n"
9900"\n"
9901"%s"
9902
9903#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9904msgid "Export Audio Unit Presets"
9905msgstr "Экспорт пресетов Audio Unit"
9906
9907#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9908#, c-format
9909msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9910msgstr "Импорт пресетов Audio Unit как %s:"
9911
9912#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9913msgid "Failed to set preset name"
9914msgstr "Не удалось задать имя пресета"
9915
9916#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9917msgid "Failed to retrieve preset content"
9918msgstr "Не удалось прочесть содержание пресета"
9919
9920#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9921msgid "Failed to convert property list to XML data"
9922msgstr "Не удалось преобразовать список свойств в данные XML"
9923
9924#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9925msgid "XML data is empty after conversion"
9926msgstr "После преобразования данные XML пусты"
9927
9928#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9929#, c-format
9930msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9931msgstr "Не удалось записать XML-пресет в '%s'"
9932
9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9934msgid "Failed to convert preset to internal format"
9935msgstr "Не удалось преобразовать пресеты во внутренний формат"
9936
9937#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9938msgid "Failed to create property list for preset"
9939msgstr "Не удалось создать список свойств пресета"
9940
9941#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9942#, c-format
9943msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9944msgstr "Не удалось задать класс для пресета '%s'"
9945
9946#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9947#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9948#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9949msgid "Audio Unit"
9950msgstr "Audio Unit"
9951
9952#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9953#. (Application programming interface)
9954#.
9955#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9956msgid "LADSPA Effects"
9957msgstr "LADSPA-эффекты"
9958
9959#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9960msgid "Provides LADSPA Effects"
9961msgstr "Обеспечивает LADSPA-эффекты"
9962
9963#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9964msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9965msgstr "Audacity больше не использует vst-bridge"
9966
9967#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9968msgid "LADSPA Effect Options"
9969msgstr "Параметры LADSPA-эффекта"
9970
9971#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9972msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9973msgstr "Некоторые эффекты LADSPA в рамках своей работы должны задерживать возврат звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает не для всех эффектов LADSPA."
9974
9975#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
9976#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
9977#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9978#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9979#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9980#, c-format
9981msgid "%s:"
9982msgstr "%s:"
9983
9984#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9985msgid "Effect Output"
9986msgstr "Вывод эффекта"
9987
9988#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9989#. (Application programming interface)
9990#.
9991#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9992msgid "LADSPA"
9993msgstr "LADSPA"
9994
9995#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9996msgid "LV2 Effect Settings"
9997msgstr "Настройки LV2-эффекта"
9998
9999#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10000#, c-format
10001msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10002msgstr "&Размер буфера (8 - %d) сэмплов:"
10003
10004#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10005msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10006msgstr "Некоторые эффекты LV2 в рамках своей работы должны задерживать возврат звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает не для всех эффектов LV2."
10007
10008#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10009msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10010msgstr "Эффекты LV2 могут иметь графический интерфейс для установки значений параметров. Также доступен простой текстовый вариант. Повторно откройте эффект, чтобы изменение вступило в силу."
10011
10012#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10013msgid "Couldn't instantiate effect"
10014msgstr "Не удалось вызвать эффект"
10015
10016#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10017#, c-format
10018msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10019msgstr "'%s' требует неподдерживаемую функцию %s\n"
10020
10021#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10022#, c-format
10023msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10024msgstr "'%s' требует неподдерживаемый параметр %s\n"
10025
10026#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10027msgid "Generator"
10028msgstr "Генераторы"
10029
10030#. i18n-hint: abbreviates
10031#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10032#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10033msgid "LV2"
10034msgstr "LV2"
10035
10036#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10037msgid "LV2 Effects"
10038msgstr "LV2-эффекты"
10039
10040#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10041msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10042msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity LV2-эффектов"
10043
10044#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10045msgid "Nyquist Effects"
10046msgstr "Эффекты Найквиста"
10047
10048#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10049msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10050msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов Найквиста"
10051
10052#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10053msgid "Applying Nyquist Effect..."
10054msgstr "Применяется эффект Найквиста..."
10055
10056#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10057#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10058msgid "Nyquist Worker"
10059msgstr "Панель Найквиста"
10060
10061#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10062msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10063msgstr "Дефектный заголовок плагина Найквиста"
10064
10065#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10066msgid ""
10067"Enable track spectrogram view before\n"
10068"applying 'Spectral' effects."
10069msgstr ""
10070"Включить просмотр спектрограммы трека\n"
10071"перед применением эффектов.'Спектра'"
10072
10073#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10074msgid ""
10075"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10076"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10077"frequency range for the effect to act on."
10078msgstr ""
10079"Чтобы использовать 'Эффекты спектра', отметьте пункт\n"
10080"'Включить выбор спектра' в окне спектрограммы трека и\n"
10081"выберите диапазон частот, в котором будет работать эффект."
10082
10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10084#, c-format
10085msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10086msgstr "ошибка: файл '%s' указан в заголовке, но не находится в каталогах поиска плагинов.\n"
10087
10088#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10089msgid "Audio selection required."
10090msgstr "Необходимо выделить область для обработки."
10091
10092#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10093msgid "Nyquist Error"
10094msgstr "Ошибка в коде Найквиста"
10095
10096#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10097msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10098msgstr "Нельзя применить эффект к стереотрекам с несовпадающими параметрами каналов."
10099
10100#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10101#, c-format
10102msgid ""
10103"Selection too long for Nyquist code.\n"
10104"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10105"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10106msgstr ""
10107"Выделенная область слишком велика для Найквист-кода.\n"
10108"Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n"
10109"(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)."
10110
10111#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10112msgid "Debug Output: "
10113msgstr "Вывод отладки: "
10114
10115#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10116msgid "Processing complete."
10117msgstr "Обработка завершена."
10118
10119#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10120#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10121msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10122msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать аудио из Найквиста.\n"
10123
10124#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10126msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10127msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать метки из Найквиста.\n"
10128
10129#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10131#, c-format
10132msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10133msgstr "nyx_error возвращена из %s.\n"
10134
10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10136msgid "plug-in"
10137msgstr "плагин"
10138
10139#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10140msgid "Nyquist returned a list."
10141msgstr "Найквист вернул список."
10142
10143#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10144#, c-format
10145msgid "Nyquist returned the value: %f"
10146msgstr "Найквист вернул значение: %f"
10147
10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10149#, c-format
10150msgid "Nyquist returned the value: %d"
10151msgstr "Найквист вернул значение: %d"
10152
10153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10154msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10155msgstr "Найквист вернул слишком много аудиоканалов.\n"
10156
10157#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10158msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10159msgstr "Найквист вернул один аудиоканал в виде массива.\n"
10160
10161#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10162msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10163msgstr "Найквист вернул пустой массив.\n"
10164
10165#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10166msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10167msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n"
10168
10169#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10170msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10171msgstr "[Внимание: Найквист вернул недопустимую строку UTF-8, преобразованную здесь как Latin-1]"
10172
10173#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10174#, c-format
10175msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10176msgstr "Эта версия Audacity не поддерживает плагин Найквиста версии %ld"
10177
10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10179msgid "Could not open file"
10180msgstr "Не удалось открыть файл"
10181
10182#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10183msgid ""
10184"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10185"For SAL, use a return statement such as:\n"
10186"\treturn *track* * 0.1\n"
10187"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10188"\t(mult *track* 0.1)\n"
10189" ."
10190msgstr ""
10191"Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n"
10192"В SAL используйте оператор 'return':\n"
10193"\treturn *track* * 0.1\n"
10194"а в LISP начните с открытой скобки, например:\n"
10195"\t(mult *track* 0.1)\n"
10196" ."
10197
10198#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10199msgid "Error in Nyquist code"
10200msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
10201
10202#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10203#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10204msgid "Could not determine language"
10205msgstr "Невозможно определить язык"
10206
10207#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10208#, c-format
10209msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10210msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'."
10211
10212#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10214#, c-format
10215msgid ""
10216"Mismatched quotes in\n"
10217"%s"
10218msgstr ""
10219"Несоответствие кавычек в\n"
10220"%s"
10221
10222#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10223msgid "Enter Nyquist Command: "
10224msgstr "Введите команду Найквиста: "
10225
10226#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10227msgid "&Load"
10228msgstr "З&агрузить"
10229
10230#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10231#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10232msgid "Nyquist scripts"
10233msgstr "Скрипты Найквиста"
10234
10235#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10236#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10237msgid "Lisp scripts"
10238msgstr "Скрипты Lisp"
10239
10240#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10241msgid ""
10242"Current program has been modified.\n"
10243"Discard changes?"
10244msgstr ""
10245"Текущая программа была изменена.\n"
10246"Сбросить изменения?"
10247
10248#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10249msgid "File could not be loaded"
10250msgstr "Не удалось загрузить файл"
10251
10252#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10253msgid "File could not be saved"
10254msgstr "Не удалось сохранить файл"
10255
10256#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10257#, c-format
10258msgid ""
10259"Value range:\n"
10260"%s to %s"
10261msgstr ""
10262"Диапазон значений:\n"
10263"от %s до %s"
10264
10265#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10266msgid "Value Error"
10267msgstr "Ошибка значения"
10268
10269#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10270msgid "Select a file"
10271msgstr "Выберите файл"
10272
10273#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10274msgid "Save file as"
10275msgstr "Сохранить файл как"
10276
10277#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10278#: src/export/ExportMultiple.cpp
10279msgid "untitled"
10280msgstr "без названия"
10281
10282#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10283msgid "Vamp Effects"
10284msgstr "Vamp-эффекты"
10285
10286#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10287msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10288msgstr "Обеспечивает поддержку Vamp-эффектов для Audacity"
10289
10290#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10291msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10292msgstr "Vamp-плагины нельзя применять к стереотрекам с несовпадающими отдельными каналами."
10293
10294#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10295msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10296msgstr "Не удалось загрузить плагин VAMP."
10297
10298#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10299msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10300msgstr "Не удалось инициализировать плагин VAMP."
10301
10302#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10303msgid "Plugin Settings"
10304msgstr "Настройки плагина"
10305
10306#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10307msgid "Program"
10308msgstr "Программа"
10309
10310#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10311#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10312#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10313msgid "Vamp"
10314msgstr "Vamp"
10315
10316#: src/export/Export.cpp
10317msgid "No format specific options"
10318msgstr "Нет специфичных для формата параметров"
10319
10320#: src/export/Export.cpp
10321msgid "Export Audio"
10322msgstr "Экспорт аудиоданных"
10323
10324#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10325msgid "Edit Metadata Tags"
10326msgstr "Правка метаданных"
10327
10328#: src/export/Export.cpp
10329msgid "Exported Tags"
10330msgstr "Экспортированные теги"
10331
10332#: src/export/Export.cpp
10333msgid "All selected audio is muted."
10334msgstr "Звук всего выделенного аудио выключен."
10335
10336#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10337msgid "All audio is muted."
10338msgstr "Звук всего аудио выключен."
10339
10340#: src/export/Export.cpp
10341#, c-format
10342msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10343msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как '%s'?\n"
10344
10345#: src/export/Export.cpp
10346#, c-format
10347msgid ""
10348"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10349"\n"
10350"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10351"\n"
10352"Are you sure you want to export the file under this name?"
10353msgstr ""
10354"Вы собираетесь экспортировать файл %s с именем '%s'.\n"
10355"\n"
10356"Обычно эти файлы заканчиваются на '.%s', и некоторые программы не смогут открыть файлы с нестандартным расширением.\n"
10357"\n"
10358"Вы действительно хотите экспортировать файл с таким именем?"
10359
10360#: src/export/Export.cpp
10361msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10362msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
10363
10364#: src/export/Export.cpp
10365#, c-format
10366msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10367msgstr "Файл с именем '%s' уже существует. Заменить его?"
10368
10369#: src/export/Export.cpp
10370msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10371msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один монофайл."
10372
10373#: src/export/Export.cpp
10374msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10375msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один стереофайл."
10376
10377#: src/export/Export.cpp
10378msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10379msgstr "Ваши треки будут сведены в один файл в соответствии с настройками кодировщика."
10380
10381#: src/export/Export.cpp
10382msgid "Advanced Mixing Options"
10383msgstr "Расширенные параметры микширования"
10384
10385#: src/export/Export.cpp
10386msgid "Format Options"
10387msgstr "Параметры формата"
10388
10389#: src/export/Export.cpp
10390#, c-format
10391msgid "Channel: %2d"
10392msgstr "Каналы: %2d"
10393
10394#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10395#: src/export/Export.cpp
10396#, c-format
10397msgid "%s - L"
10398msgstr "%s - Л"
10399
10400#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10401#: src/export/Export.cpp
10402#, c-format
10403msgid "%s - R"
10404msgstr "%s - П"
10405
10406#: src/export/Export.cpp
10407#, c-format
10408msgid "Output Channels: %2d"
10409msgstr "Каналы выхода: %2d"
10410
10411#: src/export/Export.cpp
10412msgid "Mixer Panel"
10413msgstr "Панель микшера"
10414
10415#: src/export/Export.cpp
10416#, c-format
10417msgid ""
10418"Unable to export.\n"
10419"Error %s"
10420msgstr ""
10421"Экспорт невозможен.\n"
10422"Ошибка %s"
10423
10424#: src/export/ExportCL.cpp
10425msgid "Show output"
10426msgstr "Показать вывод"
10427
10428#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10429#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10430#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10431#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10432#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10433#: src/export/ExportCL.cpp
10434#, c-format
10435msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10436msgstr "Данные будут переданы на стандартный канал ввода. '%f' использует имя файла в окне экспорта."
10437
10438#. i18n-hint files that can be run as programs
10439#: src/export/ExportCL.cpp
10440msgid "Executables"
10441msgstr "Исполняемые"
10442
10443#: src/export/ExportCL.cpp
10444msgid "Find path to command"
10445msgstr "Найти путь к команде"
10446
10447#: src/export/ExportCL.cpp
10448msgid "(external program)"
10449msgstr "(внешняя программа)"
10450
10451#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10452#, c-format
10453msgid "Cannot export audio to %s"
10454msgstr "Невозможен экспорт данных в %s"
10455
10456#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10457msgid "Export"
10458msgstr "Экспорт"
10459
10460#: src/export/ExportCL.cpp
10461msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10462msgstr "Экспорт выделенного аудио через консольный кодировщик"
10463
10464#: src/export/ExportCL.cpp
10465msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10466msgstr "Экспорт аудиоданных через консольный кодировщик"
10467
10468#: src/export/ExportCL.cpp
10469msgid "Command Output"
10470msgstr "Вывод команды"
10471
10472#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10473msgid "&OK"
10474msgstr "&OK"
10475
10476#: src/export/ExportCL.cpp
10477msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10478msgstr "Указано имя файла без расширения. Вы уверены?"
10479
10480#: src/export/ExportCL.cpp
10481msgid "Program name appears to be missing."
10482msgstr "Отсутствует имя программы."
10483
10484#: src/export/ExportCL.cpp
10485#, c-format
10486msgid "\"%s\" couldn't be found."
10487msgstr "Не удалось найти '%s'."
10488
10489#: src/export/ExportCL.cpp
10490#, c-format
10491msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10492msgstr "В ваших путях запуска нет команды '%s'."
10493
10494#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10495msgid ""
10496"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10497"You can configure it at Preferences > Libraries."
10498msgstr ""
10499"Необходимо правильно настроить FFmpeg.\n"
10500"Сделайте это в диалоге Настройки > Библиотеки."
10501
10502#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10503#, c-format
10504msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10505msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось задать описание формата для файла '%s'."
10506
10507#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10508msgid "FFmpeg Error"
10509msgstr "Ошибка FFmpeg"
10510
10511#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10512msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10513msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить контекст выходного формата."
10514
10515#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10516#, c-format
10517msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10518msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'."
10519
10520#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10521#, c-format
10522msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10523msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код ошибки: %d."
10524
10525#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10526#, c-format
10527msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10528msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код ошибки: %d."
10529
10530#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10531#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10532#, c-format
10533msgid ""
10534"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10535"Support for this codec is probably not compiled in."
10536msgstr ""
10537"FFmpeg не может найти аудиокодек 0x%x.\n"
10538"Возможно, поддержка этого кодека была отключена при компиляции."
10539
10540#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10541msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10542msgstr "Кодек сообщил об общей ошибке (EPERM)"
10543
10544#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10545msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10546msgstr "Кодек сообщил о неверном параметре (EINVAL)"
10547
10548#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10549#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10550#, c-format
10551msgid ""
10552"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10553"\n"
10554"%s"
10555msgstr ""
10556"Не удалось открыть аудиокодек '%s' (0x%x)\n"
10557"\n"
10558"%s"
10559
10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10561msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10562msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось разместить буфер для чтения данных аудиопотока FIFO."
10563
10564#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10565msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10566msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось определить размер буфера сэмплов"
10567
10568#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10569msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10570msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить байты для буфера сэмплов"
10571
10572#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10573msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10574msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось настроить аудиокадр"
10575
10576#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10577msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10578msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - кодирование кадра завершилось с ошибкой"
10579
10580#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10581msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10582msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - слишком много остаточных данных."
10583
10584#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10585msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10586msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл."
10587
10588#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10589msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10590msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - nAudioFrameSizeOut слишком велик."
10591
10592#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10593msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10594msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось кодировать аудиокадр."
10595
10596#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10597#, c-format
10598msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10599msgstr "Попытка экспорта %d каналов, но для выбранного формата максимально возможное число каналов - %d"
10600
10601#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10602#, c-format
10603msgid "Exporting selected audio as %s"
10604msgstr "Экспорт выделенного звука в %s"
10605
10606#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10607#, c-format
10608msgid "Exporting the audio as %s"
10609msgstr "Экспорт аудиоданных в %s"
10610
10611#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10612msgid "Invalid sample rate"
10613msgstr "Неверная частота дискретизации"
10614
10615#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10616#: src/menus/TrackMenus.cpp
10617msgid "Resample"
10618msgstr "Изменение частоты дискретизации"
10619
10620#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10621#, c-format
10622msgid ""
10623"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10624"file format. "
10625msgstr ""
10626"Частота дискретизации проекта (%d) текущим форматом\n"
10627"файла вывода не поддерживается."
10628
10629#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10630#, c-format
10631msgid ""
10632"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10633"supported by the current output file format. "
10634msgstr ""
10635"Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n"
10636"не поддерживается текущим форматом файла вывода. "
10637
10638#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10639msgid "You may resample to one of the rates below."
10640msgstr "Можно сменить частоту дискретизации на одну из перечисленных ниже."
10641
10642#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10643msgid "Sample Rates"
10644msgstr "Частоты дискретизации"
10645
10646#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10647#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10649#: src/export/ExportMP3.cpp
10650#, c-format
10651msgid "%d kbps"
10652msgstr "%d кб/с"
10653
10654#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10655msgid "Bit Rate:"
10656msgstr "Битрейт:"
10657
10658#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10659msgid "Quality (kbps):"
10660msgstr "Качество (кбит/c)"
10661
10662#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10664#, c-format
10665msgid "%.2f kbps"
10666msgstr "%.2f кб/с"
10667
10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10669msgid "0"
10670msgstr "0"
10671
10672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10673msgid "1"
10674msgstr "1"
10675
10676#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10677msgid "3"
10678msgstr "3"
10679
10680#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10681msgid "4"
10682msgstr "4"
10683
10684#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10685msgid "5"
10686msgstr "5"
10687
10688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10689msgid "6"
10690msgstr "6"
10691
10692#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10693msgid "7"
10694msgstr "7"
10695
10696#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10697msgid "9"
10698msgstr "9"
10699
10700#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10701msgid "10"
10702msgstr "10"
10703
10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10705msgid "On"
10706msgstr "Включено"
10707
10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10709msgid "Constrained"
10710msgstr "Ограничено"
10711
10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10713msgid "VOIP"
10714msgstr "VOIP"
10715
10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10717msgid "Audio"
10718msgstr "Аудио"
10719
10720#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10721msgid "Low Delay"
10722msgstr "Небольшая задержка"
10723
10724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10725msgid "2.5 ms"
10726msgstr "2.5 мс"
10727
10728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10729msgid "5 ms"
10730msgstr "5 мс"
10731
10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10733msgid "10 ms"
10734msgstr "10 мс"
10735
10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10737msgid "20 ms"
10738msgstr "20 мс"
10739
10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10741msgid "40 ms"
10742msgstr "40 мс"
10743
10744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10745msgid "60 ms"
10746msgstr "60 мс"
10747
10748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10749msgid "Narrowband"
10750msgstr "Узкая полоса"
10751
10752#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10753msgid "Mediumband"
10754msgstr "Средняя полоса"
10755
10756#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10757msgid "Wideband"
10758msgstr "Широкая полоса"
10759
10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10761msgid "Super Wideband"
10762msgstr "Сверхширокая полоса"
10763
10764#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10765msgid "Fullband"
10766msgstr "Неограниченная полоса"
10767
10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10769msgid "Compression"
10770msgstr "Сжатие"
10771
10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10773msgid "Frame Duration:"
10774msgstr "Длина кадра:"
10775
10776#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10777msgid "Vbr Mode:"
10778msgstr "Режим Vbr:"
10779
10780#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10781msgid "Application:"
10782msgstr "Приложение:"
10783
10784#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10785msgid "Cutoff:"
10786msgstr "Срез:"
10787
10788#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10789msgid "Open custom FFmpeg format options"
10790msgstr "Открыть собственные настройки формата FFmpeg"
10791
10792#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10793msgid "Current Format:"
10794msgstr "Формат:"
10795
10796#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10797msgid "Current Codec:"
10798msgstr "Кодек:"
10799
10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10801msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10802msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg"
10803
10804#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10805#, c-format
10806msgid "Overwrite preset '%s'?"
10807msgstr "Перезаписать пресет '%s'?"
10808
10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10810msgid "Confirm Overwrite"
10811msgstr "Подтверждение перезаписи"
10812
10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10814msgid "Please select format before saving a profile"
10815msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
10816
10817#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10818#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10819msgid "Please select codec before saving a profile"
10820msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
10821
10822#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10823#, c-format
10824msgid "Preset '%s' does not exist."
10825msgstr "Пресет '%s' не существует."
10826
10827#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10828#, c-format
10829msgid "Replace preset '%s'?"
10830msgstr "Заменить пресет '%s'?"
10831
10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10833msgid "LC"
10834msgstr "LC"
10835
10836#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10837msgid "Main"
10838msgstr "Основной"
10839
10840#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10841msgid "LTP"
10842msgstr "LTP"
10843
10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10845msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10846msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
10847
10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10849msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10850msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
10851
10852#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10853msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10854msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)"
10855
10856#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10857msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10858msgstr "Opus (OggOpus) файлы (FFmpeg)"
10859
10860#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10861msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10862msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
10863
10864#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10865msgid "Custom FFmpeg Export"
10866msgstr "Задать экспорт FFmpeg"
10867
10868#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10869msgid "Estimate"
10870msgstr "Расчётное"
10871
10872#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10873msgid "2-level"
10874msgstr "2-х уровневый"
10875
10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10877msgid "4-level"
10878msgstr "4-х уровневый"
10879
10880#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10881msgid "8-level"
10882msgstr "8-ми уровневый"
10883
10884#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10885msgid "Full search"
10886msgstr "Полный поиск"
10887
10888#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10889msgid "Log search"
10890msgstr "Поиск в журнале"
10891
10892#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10893msgid "Configure custom FFmpeg options"
10894msgstr "Открыть настраиваемые параметры FFmpeg"
10895
10896#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10897msgid "Preset:"
10898msgstr "Пресет:"
10899
10900#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10901msgid "Load Preset"
10902msgstr "Загрузить пресет"
10903
10904#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10905msgid "Import Presets"
10906msgstr "Импорт пресетов"
10907
10908#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10909msgid "Export Presets"
10910msgstr "Экспорт пресетов"
10911
10912#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10914msgid "Codec:"
10915msgstr "Кодек:"
10916
10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10918msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
10919msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками."
10920
10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10922msgid "Show All Formats"
10923msgstr "Показать все форматы"
10924
10925#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10926msgid "Show All Codecs"
10927msgstr "Показать все кодеки"
10928
10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10930msgid "General Options"
10931msgstr "Общие параметры"
10932
10933#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10934msgid ""
10935"ISO 639 3-letter language code\n"
10936"Optional\n"
10937"empty - automatic"
10938msgstr ""
10939"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
10940"Необязательный параметр\n"
10941"если значение не указано - автоматически"
10942
10943#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10944msgid "Language:"
10945msgstr "Язык:"
10946
10947#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10948msgid "Bit Reservoir"
10949msgstr "Бит-буфер"
10950
10951#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10952msgid "VBL"
10953msgstr "VBL"
10954
10955#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10956#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10957msgid ""
10958"Codec tag (FOURCC)\n"
10959"Optional\n"
10960"empty - automatic"
10961msgstr ""
10962"Тег кодека (FOURCC)\n"
10963"Необязательный параметр\n"
10964"если значение не указано - автоматически"
10965
10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10967msgid "Tag:"
10968msgstr "Тег:"
10969
10970#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10971msgid ""
10972"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10973"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10974"0 - automatic\n"
10975"Recommended - 192000"
10976msgstr ""
10977"Битрейт (бит/сек.) влияет на размер и качество полученного файла.\n"
10978"В некоторых кодеках можно использовать только определённые значения (128k, 192k, 256k и т.д.)\n"
10979"0 - автоматически\n"
10980"Рекомендовано - 192000"
10981
10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10983msgid ""
10984"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10985"Required for vorbis\n"
10986"0 - automatic\n"
10987"-1 - off (use bitrate instead)"
10988msgstr ""
10989"Общее качество по-разному используется разными кодеками\n"
10990"Требуется для vorbis\n"
10991"0 - автоматически\n"
10992"-1 - выкл. (использовать битрейт)"
10993
10994#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10995msgid "Quality:"
10996msgstr "Качество:"
10997
10998#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10999msgid ""
11000"Sample rate (Hz)\n"
11001"0 - don't change sample rate"
11002msgstr ""
11003"Частота дискретизации (Гц)\n"
11004"0 - не изменять частоту дискретизации"
11005
11006#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11007msgid "Sample Rate:"
11008msgstr "Частота дискретизации:"
11009
11010#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11011msgid ""
11012"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11013"Optional\n"
11014"0 - automatic"
11015msgstr ""
11016"Полоса пропускания аудио (Гц)\n"
11017"Необязательный параметр\n"
11018"0 - автоматически"
11019
11020#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11021msgid ""
11022"AAC Profile\n"
11023"Low Complexity - default\n"
11024"Most players won't play anything other than LC"
11025msgstr ""
11026"AAC-профиль\n"
11027"Низкая сложность - по умолчанию\n"
11028"Большинство плейеров требует именно такой параметр"
11029
11030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11031msgid "Profile:"
11032msgstr "Профиль:"
11033
11034#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11035msgid "FLAC options"
11036msgstr "Параметры FLAC"
11037
11038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11039msgid ""
11040"Compression level\n"
11041"Required for FLAC\n"
11042"-1 - automatic\n"
11043"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11044"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11045msgstr ""
11046"Уровень сжатия\n"
11047"Необходим для FLAC\n"
11048"-1 - автоматически\n"
11049"мин - 0 (быстро, большой конечный файл)\n"
11050"макс - 10 (медленно, небольшой конечный файл)"
11051
11052#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11053msgid "Compression:"
11054msgstr "Сжатие:"
11055
11056#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11057msgid ""
11058"Frame size\n"
11059"Optional\n"
11060"0 - default\n"
11061"min - 16\n"
11062"max - 65535"
11063msgstr ""
11064"Размер кадра\n"
11065"Необязательный параметр\n"
11066"0 - по умолчанию\n"
11067"min - 16\n"
11068"max - 65535"
11069
11070#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11071msgid "Frame:"
11072msgstr "Кадр:"
11073
11074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11075msgid ""
11076"LPC coefficients precision\n"
11077"Optional\n"
11078"0 - default\n"
11079"min - 1\n"
11080"max - 15"
11081msgstr ""
11082"Точность коэффициентов LPC\n"
11083"Необязательный параметр\n"
11084"0 - по умолчанию\n"
11085"min - 1\n"
11086"max - 15"
11087
11088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11089msgid "LPC"
11090msgstr "LPC"
11091
11092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11093msgid ""
11094"Prediction Order Method\n"
11095"Estimate - fastest, lower compression\n"
11096"Log search - slowest, best compression\n"
11097"Full search - default"
11098msgstr ""
11099"Метод прогноза уровня сигнала\n"
11100"Оценочный - самый быстрый, низкое сжатие\n"
11101"Поиск в журнале - самый медленный, лучшее сжатие\n"
11102"Полный поиск - по умолчанию"
11103
11104#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11105msgid "PdO Method:"
11106msgstr "Метод PdO:"
11107
11108#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11109msgid ""
11110"Minimal prediction order\n"
11111"Optional\n"
11112"-1 - default\n"
11113"min - 0\n"
11114"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11115msgstr ""
11116"Минимальный порядок фильтра прогноза\n"
11117"Необязательный параметр\n"
11118"-1 - по умолчанию\n"
11119"min - 0\n"
11120"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)"
11121
11122#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11123msgid "Min. PdO"
11124msgstr "Мин. PdO"
11125
11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11127msgid ""
11128"Maximal prediction order\n"
11129"Optional\n"
11130"-1 - default\n"
11131"min - 0\n"
11132"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11133msgstr ""
11134"Максимальный порядок фильтра прогноза\n"
11135"Необязательный параметр\n"
11136"-1 - по умолчанию\n"
11137"min - 0\n"
11138"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)"
11139
11140#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11141msgid "Max. PdO"
11142msgstr "Макс. PdO"
11143
11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11145msgid ""
11146"Minimal partition order\n"
11147"Optional\n"
11148"-1 - default\n"
11149"min - 0\n"
11150"max - 8"
11151msgstr ""
11152"Минимальный порядок фильтра деления\n"
11153"Необязательный параметр\n"
11154"-1 - по умолчанию\n"
11155"min - 0\n"
11156"max - 8"
11157
11158#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11159msgid "Min. PtO"
11160msgstr "Мин. PtO"
11161
11162#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11163msgid ""
11164"Maximal partition order\n"
11165"Optional\n"
11166"-1 - default\n"
11167"min - 0\n"
11168"max - 8"
11169msgstr ""
11170"Максимальный порядок фильтра деления\n"
11171"Необязательный параметр\n"
11172"-1 - по умолчанию\n"
11173"min - 0\n"
11174"max - 8"
11175
11176#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11177msgid "Max. PtO"
11178msgstr "Макс. PtO"
11179
11180#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11181#. but this text needs to be kept very short
11182#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11183msgid "Use LPC"
11184msgstr "Использовать LPC"
11185
11186#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11187msgid "MPEG container options"
11188msgstr "Параметры контейнера MPEG"
11189
11190#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11191msgid ""
11192"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11193"Optional\n"
11194"0 - default"
11195msgstr ""
11196"Максимальный битрейт мультиплексированного потока\n"
11197"Необязательный параметр\n"
11198"0 - по умолчанию"
11199
11200#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11201#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11202#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11203#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11204msgid "Mux Rate:"
11205msgstr "Частота мультиплексирования:"
11206
11207#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11208#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11209#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11210msgid ""
11211"Packet size\n"
11212"Optional\n"
11213"0 - default"
11214msgstr ""
11215"Размер пакета\n"
11216"Необязательный параметр\n"
11217"0 - по умолчанию"
11218
11219#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11220#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11221#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11222msgid "Packet Size:"
11223msgstr "Размер пакета:"
11224
11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11226msgid "You can't delete a preset without name"
11227msgstr "Нельзя удалить пресет без имени"
11228
11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11230#, c-format
11231msgid "Delete preset '%s'?"
11232msgstr "Удалить пресет '%s'?"
11233
11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11235msgid "You can't save a preset without a name"
11236msgstr "Нельзя сохранить пресет без имени"
11237
11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11239msgid "Select xml file with presets to import"
11240msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта"
11241
11242#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11243msgid "No presets to export"
11244msgstr "Нет пресетов для экспорта"
11245
11246#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11247msgid "Select xml file to export presets into"
11248msgstr "Выберите XML-файл для экспорта в него пресетов"
11249
11250#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11251#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11252#, c-format
11253msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11254msgstr "Формат %s несовместим с кодеком %s."
11255
11256#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11258msgid "Incompatible format and codec"
11259msgstr "Несовместимые формат и кодек"
11260
11261#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11262msgid "Failed to guess format"
11263msgstr "Не удалось угадать формат"
11264
11265#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11267msgid "Failed to find the codec"
11268msgstr "Не удалось найти кодек"
11269
11270#: src/export/ExportFLAC.cpp
11271msgid "16 bit"
11272msgstr "16-бит"
11273
11274#: src/export/ExportFLAC.cpp
11275msgid "24 bit"
11276msgstr "24-бит"
11277
11278#: src/export/ExportFLAC.cpp
11279msgid "0 (fastest)"
11280msgstr "0 (самый быстрый)"
11281
11282#: src/export/ExportFLAC.cpp
11283msgid "8 (best)"
11284msgstr "8 (лучший)"
11285
11286#: src/export/ExportFLAC.cpp
11287msgid "Level:"
11288msgstr "Уровень:"
11289
11290#: src/export/ExportFLAC.cpp
11291msgid "Bit depth:"
11292msgstr "Разрядность:"
11293
11294#: src/export/ExportFLAC.cpp
11295msgid "FLAC Files"
11296msgstr "Файлы FLAC"
11297
11298#: src/export/ExportFLAC.cpp
11299#, c-format
11300msgid "FLAC export couldn't open %s"
11301msgstr "При экспорте во FLAC не удалось открыть %s"
11302
11303#: src/export/ExportFLAC.cpp
11304#, c-format
11305msgid ""
11306"FLAC encoder failed to initialize\n"
11307"Status: %d"
11308msgstr ""
11309"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
11310"Статус: %d"
11311
11312#: src/export/ExportFLAC.cpp
11313msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11314msgstr "Экспорт выделенного фрагмента во FLAC"
11315
11316#: src/export/ExportFLAC.cpp
11317msgid "Exporting the audio as FLAC"
11318msgstr "Экспорт звука во FLAC"
11319
11320#: src/export/ExportMP2.cpp
11321msgid "MP2 Files"
11322msgstr "Файлы MP2"
11323
11324#: src/export/ExportMP2.cpp
11325msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11326msgstr "Нельзя экспортировать в MP2 с такими частотой дискретизации и битрейтом"
11327
11328#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11329msgid "Unable to open target file for writing"
11330msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
11331
11332#: src/export/ExportMP2.cpp
11333#, c-format
11334msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11335msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %ld кбит/с"
11336
11337#: src/export/ExportMP2.cpp
11338#, c-format
11339msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11340msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с"
11341
11342#: src/export/ExportMP3.cpp
11343msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11344msgstr "%s кбит/c (лучше качество)"
11345
11346#: src/export/ExportMP3.cpp
11347msgid "200-250 kbps"
11348msgstr "200-250 кбит/c"
11349
11350#: src/export/ExportMP3.cpp
11351msgid "170-210 kbps"
11352msgstr "170-210 кбит/с"
11353
11354#: src/export/ExportMP3.cpp
11355msgid "155-195 kbps"
11356msgstr "155-195 кбит/c"
11357
11358#: src/export/ExportMP3.cpp
11359msgid "145-185 kbps"
11360msgstr "145-185 кбит/с"
11361
11362#: src/export/ExportMP3.cpp
11363msgid "110-150 kbps"
11364msgstr "110-150 кбит/c"
11365
11366#: src/export/ExportMP3.cpp
11367msgid "95-135 kbps"
11368msgstr " 95-135 кб/с"
11369
11370#: src/export/ExportMP3.cpp
11371msgid "80-120 kbps"
11372msgstr "80-120 кбит/с"
11373
11374#: src/export/ExportMP3.cpp
11375msgid "65-105 kbps"
11376msgstr "65-105 кбит/с"
11377
11378#: src/export/ExportMP3.cpp
11379msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11380msgstr "45-85 кбит/c (файлы меньше)"
11381
11382#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11383#: src/export/ExportMP3.cpp
11384msgid "Insane, 320 kbps"
11385msgstr "Чрезмерный, 320 кбит/с"
11386
11387#: src/export/ExportMP3.cpp
11388msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11389msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с"
11390
11391#: src/export/ExportMP3.cpp
11392msgid "Standard, 170-210 kbps"
11393msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с"
11394
11395#: src/export/ExportMP3.cpp
11396msgid "Medium, 145-185 kbps"
11397msgstr "Средний, 145-185 кбит/с"
11398
11399#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11400#: src/export/ExportMP3.cpp
11401msgid "Insane"
11402msgstr "Ненормальный"
11403
11404#: src/export/ExportMP3.cpp
11405msgid "Extreme"
11406msgstr "Экстремальный"
11407
11408#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11409#: plug-ins/sample-data-export.ny
11410msgid "Standard"
11411msgstr "Стандарт"
11412
11413#: src/export/ExportMP3.cpp
11414msgid "Medium"
11415msgstr "Средний"
11416
11417#: src/export/ExportMP3.cpp
11418msgid "Variable"
11419msgstr "Переменный"
11420
11421#: src/export/ExportMP3.cpp
11422msgid "Average"
11423msgstr "Средний"
11424
11425#: src/export/ExportMP3.cpp
11426msgid "Constant"
11427msgstr "Постоянный"
11428
11429#: src/export/ExportMP3.cpp
11430msgid "Joint Stereo"
11431msgstr "Объединённое стерео"
11432
11433#: src/export/ExportMP3.cpp
11434msgid "Stereo"
11435msgstr "Стерео"
11436
11437#: src/export/ExportMP3.cpp
11438msgid "Bit Rate Mode:"
11439msgstr "Режим битрейта:"
11440
11441#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11442#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11443msgid "Quality"
11444msgstr "Качество"
11445
11446#: src/export/ExportMP3.cpp
11447msgid "Channel Mode:"
11448msgstr "Режим каналов:"
11449
11450#: src/export/ExportMP3.cpp
11451msgid "Force export to mono"
11452msgstr "Принудительный экспорт в моно"
11453
11454#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11455#: src/export/ExportMP3.cpp
11456msgid "Locate LAME"
11457msgstr "Найти LAME"
11458
11459#: src/export/ExportMP3.cpp
11460#, c-format
11461msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11462msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
11463
11464#: src/export/ExportMP3.cpp
11465#, c-format
11466msgid "Location of %s:"
11467msgstr "Расположение %s:"
11468
11469#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11470#: src/export/ExportMP3.cpp
11471#, c-format
11472msgid "To find %s, click here -->"
11473msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->"
11474
11475#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11476#: src/export/ExportMP3.cpp
11477msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11478msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щёлкните тут -->"
11479
11480#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11481#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11482#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11483#: src/export/ExportMP3.cpp
11484#, c-format
11485msgid "Where is %s?"
11486msgstr "Где находится %s?"
11487
11488#: src/export/ExportMP3.cpp
11489#, c-format
11490msgid ""
11491"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11492"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11493msgstr ""
11494"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
11495"Скачайте последнюю версию библиотеки 'LAME для Audacity'."
11496
11497#: src/export/ExportMP3.cpp
11498msgid "Only lame_enc.dll"
11499msgstr "Только lame_enc.dll"
11500
11501#: src/export/ExportMP3.cpp
11502msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11503msgstr "Только libmp3lame64bit.dylib"
11504
11505#: src/export/ExportMP3.cpp
11506msgid "Only libmp3lame.dylib"
11507msgstr "Только libmp3lame.dylib"
11508
11509#: src/export/ExportMP3.cpp
11510msgid "Only libmp3lame.so.0"
11511msgstr "Только libmp3lame.so.0"
11512
11513#: src/export/ExportMP3.cpp
11514msgid "Primary shared object files"
11515msgstr "Первичные файлы общих объектов"
11516
11517#: src/export/ExportMP3.cpp
11518msgid "Extended libraries"
11519msgstr "Дополнительные библиотеки"
11520
11521#: src/export/ExportMP3.cpp
11522msgid "MP3 Files"
11523msgstr "Файлы MP3"
11524
11525#: src/export/ExportMP3.cpp
11526msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11527msgstr "Не удалось открыть библиотеку кодека MP3!"
11528
11529#: src/export/ExportMP3.cpp
11530msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11531msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
11532
11533#: src/export/ExportMP3.cpp
11534msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11535msgstr "Нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодека MP3!"
11536
11537#: src/export/ExportMP3.cpp
11538msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11539msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
11540
11541#: src/export/ExportMP3.cpp
11542#, c-format
11543msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11544msgstr "Экспорт выделенного звука с пресетом %s"
11545
11546#: src/export/ExportMP3.cpp
11547#, c-format
11548msgid "Exporting the audio with %s preset"
11549msgstr "Экспорт звука с пресетом %s"
11550
11551#: src/export/ExportMP3.cpp
11552#, c-format
11553msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11554msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством VBR %s"
11555
11556#: src/export/ExportMP3.cpp
11557#, c-format
11558msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11559msgstr "Экспорт звука с качеством VBR %s"
11560
11561#: src/export/ExportMP3.cpp
11562#, c-format
11563msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11564msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %d кбит/с"
11565
11566#: src/export/ExportMP3.cpp
11567#, c-format
11568msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11569msgstr "Экспорт звука с качеством %d кбит/с"
11570
11571#: src/export/ExportMP3.cpp
11572#, c-format
11573msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11574msgstr "Ошибка %ld, возвращённая кодировщиком MP3"
11575
11576#: src/export/ExportMP3.cpp
11577#, c-format
11578msgid ""
11579"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11580"file format. "
11581msgstr ""
11582"Частота дискретизации проекта (%d)\n"
11583"форматом MP3 не поддерживается. "
11584
11585#: src/export/ExportMP3.cpp
11586#, c-format
11587msgid ""
11588"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11589"supported by the MP3 file format. "
11590msgstr ""
11591"Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n"
11592"форматом MP3 не поддерживается. "
11593
11594#: src/export/ExportMP3.cpp
11595msgid "MP3 export library not found"
11596msgstr "Библиотека экспорта MP3 не найдена"
11597
11598#: src/export/ExportMP3.cpp
11599msgid "(Built-in)"
11600msgstr "(Встроен)"
11601
11602#: src/export/ExportMultiple.cpp
11603msgid "Export Multiple"
11604msgstr "Экспорт в несколько файлов"
11605
11606#: src/export/ExportMultiple.cpp
11607msgid "Cannot Export Multiple"
11608msgstr "Не удаётся экспорт в несколько файлов"
11609
11610#: src/export/ExportMultiple.cpp
11611msgid ""
11612"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11613"labels, so you cannot export to separate audio files."
11614msgstr ""
11615"У вас нет треков с разблокированным звуком и пригодными метками,\n"
11616"поэтому экспорт в отдельные файлы аудиоданных невозможен."
11617
11618#: src/export/ExportMultiple.cpp
11619msgid "Export files to:"
11620msgstr "Экспорт файлов в:"
11621
11622#: src/export/ExportMultiple.cpp
11623msgid "Folder:"
11624msgstr "Папка:"
11625
11626#: src/export/ExportMultiple.cpp
11627msgid "Create"
11628msgstr "Создать"
11629
11630#: src/export/ExportMultiple.cpp
11631msgid "Options:"
11632msgstr "Опции:"
11633
11634#: src/export/ExportMultiple.cpp
11635msgid "Split files based on:"
11636msgstr "Разделение файлов по принципу:"
11637
11638#: src/export/ExportMultiple.cpp
11639msgid "Include audio before first label"
11640msgstr "Включая звук перед первой меткой"
11641
11642#: src/export/ExportMultiple.cpp
11643msgid "First file name:"
11644msgstr "Имя первого файла:"
11645
11646#: src/export/ExportMultiple.cpp
11647msgid "First file name"
11648msgstr "Имя первого файла"
11649
11650#: src/export/ExportMultiple.cpp
11651msgid "Name files:"
11652msgstr "Имена файлов:"
11653
11654#: src/export/ExportMultiple.cpp
11655msgid "Using Label/Track Name"
11656msgstr "Используется метка/имя трека"
11657
11658#: src/export/ExportMultiple.cpp
11659msgid "Numbering before Label/Track Name"
11660msgstr "Нумерация перед меткой/именем трека"
11661
11662#: src/export/ExportMultiple.cpp
11663msgid "Numbering after File name prefix"
11664msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
11665
11666#: src/export/ExportMultiple.cpp
11667msgid "File name prefix:"
11668msgstr "Префикс имени файла:"
11669
11670#: src/export/ExportMultiple.cpp
11671msgid "File name prefix"
11672msgstr "Префикс имени файла"
11673
11674#: src/export/ExportMultiple.cpp
11675msgid "Overwrite existing files"
11676msgstr "Перезаписать существующие файлы"
11677
11678#: src/export/ExportMultiple.cpp
11679#, c-format
11680msgid "\"%s\" successfully created."
11681msgstr "'%s' успешно создан."
11682
11683#: src/export/ExportMultiple.cpp
11684msgid "Choose a location to save the exported files"
11685msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов"
11686
11687#: src/export/ExportMultiple.cpp
11688#, c-format
11689msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11690msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы (%lld)."
11691
11692#: src/export/ExportMultiple.cpp
11693#, c-format
11694msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11695msgstr "После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так."
11696
11697#: src/export/ExportMultiple.cpp
11698#, c-format
11699msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11700msgstr "Экспорт отменён после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями."
11701
11702#: src/export/ExportMultiple.cpp
11703#, c-format
11704msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11705msgstr "Экспорт остановлен после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями."
11706
11707#: src/export/ExportMultiple.cpp
11708#, c-format
11709msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11710msgstr "После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так."
11711
11712#: src/export/ExportMultiple.cpp
11713#, c-format
11714msgid ""
11715"\"%s\" doesn't exist.\n"
11716"\n"
11717"Would you like to create it?"
11718msgstr ""
11719"'%s' не существует.\n"
11720"\n"
11721"Создать?"
11722
11723#: src/export/ExportMultiple.cpp
11724msgid "Continue to export remaining files?"
11725msgstr "Продолжить экспорт оставшихся файлов?"
11726
11727#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11728#: src/export/ExportMultiple.cpp
11729#, c-format
11730msgid ""
11731"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11732"You cannot use any of these characters:\n"
11733"\n"
11734"%s\n"
11735"\n"
11736"Suggested replacement:"
11737msgstr ""
11738"Метка или трек '%s' не являются допустимым именем файла.\n"
11739"Нельзя использовать ни один из этих символов:\n"
11740"\n"
11741"%s\n"
11742"\n"
11743"Предлагаемая замена:"
11744
11745#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11746#: src/export/ExportMultiple.cpp
11747#, c-format
11748msgid ""
11749"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11750"\n"
11751"Suggested replacement:"
11752msgstr ""
11753"Метка или трек \"%s\" не является допустимым именем файла. Символы \"%s\\ использовать нельзя.\"\n"
11754"\n"
11755"Предлагаемая замена:"
11756
11757#: src/export/ExportMultiple.cpp
11758msgid "Save As..."
11759msgstr "Сохранить как..."
11760
11761#: src/export/ExportOGG.cpp
11762msgid "Ogg Vorbis Files"
11763msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
11764
11765#: src/export/ExportOGG.cpp
11766msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11767msgstr "Экспорт невозможен - проблема со скоростью или качеством"
11768
11769#: src/export/ExportOGG.cpp
11770msgid "Unable to export - problem with metadata"
11771msgstr "Экспорт невозможен - проблема с метаданными"
11772
11773#: src/export/ExportOGG.cpp
11774msgid "Unable to export - problem initialising"
11775msgstr "Экспорт невозможен - проблема инициализации"
11776
11777#: src/export/ExportOGG.cpp
11778msgid "Unable to export - problem creating stream"
11779msgstr "Экспорт невозможен - проблема создания потока"
11780
11781#: src/export/ExportOGG.cpp
11782msgid "Unable to export - problem with packets"
11783msgstr "Экспорт невозможен - проблема с пакетами"
11784
11785#: src/export/ExportOGG.cpp
11786msgid "Unable to export - problem with file"
11787msgstr "Экспорт невозможен - проблема с файлом"
11788
11789#: src/export/ExportOGG.cpp
11790msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11791msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis"
11792
11793#: src/export/ExportOGG.cpp
11794msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11795msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis"
11796
11797#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11798msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11799msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11800
11801#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11802msgid "WAV (Microsoft)"
11803msgstr "WAV (Microsoft)"
11804
11805#: src/export/ExportPCM.cpp
11806msgid "Header:"
11807msgstr "Заголовок:"
11808
11809#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11810msgid "Encoding:"
11811msgstr "Кодирование:"
11812
11813#: src/export/ExportPCM.cpp
11814msgid "Other uncompressed files"
11815msgstr "Прочие несжатые файлы"
11816
11817#: src/export/ExportPCM.cpp
11818msgid ""
11819"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11820"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11821msgstr ""
11822"Попытка экспорта файла WAV или AIFF размером более 4 ГБ.\n"
11823"Audacity не может этого сделать, экспорт был прекращён."
11824
11825#: src/export/ExportPCM.cpp
11826msgid "Error Exporting"
11827msgstr "Ошибка экспорта"
11828
11829#: src/export/ExportPCM.cpp
11830msgid ""
11831"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11832"files bigger than 4GB."
11833msgstr ""
11834"Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n"
11835"WAV-файлы размером более 4 ГБ."
11836
11837#: src/export/ExportPCM.cpp
11838msgid "GSM 6.10 requires mono"
11839msgstr "GSM 6.10 требуется моно"
11840
11841#: src/export/ExportPCM.cpp
11842msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11843msgstr "Форматы WAVEX и GSM 6.10 несовместимы"
11844
11845#: src/export/ExportPCM.cpp
11846msgid "Cannot export audio in this format."
11847msgstr "Экспорт аудиоданных в этот формат невозможен."
11848
11849#: src/export/ExportPCM.cpp
11850#, c-format
11851msgid "Exporting the selected audio as %s"
11852msgstr "Экспорт выбранного аудио в %s"
11853
11854#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11855#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11856#. * error"
11857#: src/export/ExportPCM.cpp
11858#, c-format
11859msgid ""
11860"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11861"Libsndfile says \"%s\""
11862msgstr ""
11863"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
11864"Libsndfile сообщает '%s'"
11865
11866#: src/import/Import.cpp
11867msgid "All supported files"
11868msgstr "Все поддерживаемые файлы"
11869
11870#: src/import/Import.cpp
11871#, c-format
11872msgid ""
11873"\"%s\" \n"
11874"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11875"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11876"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11877msgstr ""
11878"'%s' \n"
11879"файл MIDI, а не звуковой. \n"
11880"Audacity не может проигрывать такие файлы,\n"
11881"но их можно загрузить для редактирования через\n"
11882"меню: Файл > Импорт > MIDI."
11883
11884#: src/import/Import.cpp
11885#, c-format
11886msgid ""
11887"\"%s\" \n"
11888"is a not an audio file. \n"
11889"Audacity cannot open this type of file."
11890msgstr ""
11891"\"%s\"\n"
11892"это не аудиофайл.\n"
11893"Audacity не может открыть этот тип файла."
11894
11895#: src/import/Import.cpp
11896msgid "Select stream(s) to import"
11897msgstr "Выберите потоки для импорта"
11898
11899#: src/import/Import.cpp
11900#, c-format
11901msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11902msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
11903
11904#. i18n-hint: %s will be the filename
11905#: src/import/Import.cpp
11906#, c-format
11907msgid ""
11908"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11909"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11910"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11911"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11912msgstr ""
11913"'%s' - это трек компакт-диска. \n"
11914"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
11915"Извлеките треки в формате, поддерживаемом\n"
11916"Audacity, например WAV или AIFF."
11917
11918#. i18n-hint: %s will be the filename
11919#: src/import/Import.cpp
11920#, c-format
11921msgid ""
11922"\"%s\" is a playlist file. \n"
11923"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11924"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11925msgstr ""
11926"'%s' - это плей-лист.\n"
11927"Audacity не может открыть этот файл - он содержит только ссылки на другие файлы.\n"
11928"Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить перечисленные там аудиофайлы."
11929
11930#. i18n-hint: %s will be the filename
11931#: src/import/Import.cpp
11932#, c-format
11933msgid ""
11934"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11935"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11936"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11937msgstr ""
11938"'%s' - файл Windows Media Audio. \n"
11939"Audacity не может открыть файл этого формата из-за\n"
11940"патентных ограничений. Надо сначала преобразовать его\n"
11941"в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
11942
11943#. i18n-hint: %s will be the filename
11944#: src/import/Import.cpp
11945#, c-format
11946msgid ""
11947"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11948"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11949"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11950msgstr ""
11951"\"%s\" - файл Advanced Audio Coding.\n"
11952"Audacity не сможет открыть этот тип файла без дополнительной библиотеки FFmpeg.\n"
11953"Надо преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
11954
11955#. i18n-hint: %s will be the filename
11956#: src/import/Import.cpp
11957#, c-format
11958msgid ""
11959"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11960"These typically are from an online music store. \n"
11961"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11962"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11963"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11964msgstr ""
11965"'%s' - зашифрованный аудиофайл.\n"
11966"Файлы такого типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\n"
11967"Audacity не сможет открыть файл этого формата - он зашифрован.\n"
11968"Попробуйте записать звук из него в Audacity или записать его на CD, а затем\n"
11969"преобразовать трек в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
11970
11971#. i18n-hint: %s will be the filename
11972#: src/import/Import.cpp
11973#, c-format
11974msgid ""
11975"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11976"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11977"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11978msgstr ""
11979"'%s' - медиафайл RealPlayer. \n"
11980"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
11981"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
11982
11983#. i18n-hint: %s will be the filename
11984#: src/import/Import.cpp
11985#, c-format
11986msgid ""
11987"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11988"Audacity cannot open this type of file. \n"
11989"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11990"then import it, or record it into Audacity."
11991msgstr ""
11992"'%s' - файл нотной записи, а не звуковой файл.\n"
11993"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
11994"Попробуйте преобразовать его в звуковой формат, например\n"
11995"WAV или AIFF и импортировать или записать звук в Audacity."
11996
11997#. i18n-hint: %s will be the filename
11998#: src/import/Import.cpp
11999#, c-format
12000msgid ""
12001"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12002"Audacity cannot open this type of file. \n"
12003"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12004"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12005"format, such as WAV or AIFF."
12006msgstr ""
12007"'%s' - аудиофайл Musepack. \n"
12008"Audacity не может открыть файл этого формата. \n"
12009"Если вы считаете, что это может быть MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n"
12010"и снова попробуйте импортировать. Иначе придётся сначала преобразовать его \n"
12011"в поддерживаемый аудиоформат, например WAV или AIFF."
12012
12013#. i18n-hint: %s will be the filename
12014#: src/import/Import.cpp
12015#, c-format
12016msgid ""
12017"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12018"Audacity cannot open this type of file. \n"
12019"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12020msgstr ""
12021"'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n"
12022"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
12023"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
12024
12025#. i18n-hint: %s will be the filename
12026#: src/import/Import.cpp
12027#, c-format
12028msgid ""
12029"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12030"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12031"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12032msgstr ""
12033"'%s' - файл Dolby Digutal. \n"
12034"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
12035"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
12036
12037#. i18n-hint: %s will be the filename
12038#: src/import/Import.cpp
12039#, c-format
12040msgid ""
12041"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12042"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12043"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12044msgstr ""
12045"'%s' - файл Ogg Speex.\n"
12046"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
12047"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF."
12048
12049#. i18n-hint: %s will be the filename
12050#: src/import/Import.cpp
12051#, c-format
12052msgid ""
12053"\"%s\" is a video file. \n"
12054"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12055"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12056msgstr ""
12057"'%s' - видеофайл.\n"
12058"Audacity сейчас не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
12059"преобразовать его в поддерживаемый звуковой формат, например WAV или AIFF."
12060
12061#: src/import/Import.cpp
12062#, c-format
12063msgid "File \"%s\" not found."
12064msgstr "Не найден файл '%s'."
12065
12066#. i18n-hint: %s will be the filename
12067#: src/import/Import.cpp
12068#, c-format
12069msgid ""
12070"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12071"\n"
12072"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12073msgstr ""
12074"Audacity не распознал формат файла '%s'.\n"
12075"%sДля несжатых файлов также попробуйте Файл > Импорт > Необработанных данных."
12076
12077#: src/import/Import.cpp
12078msgid ""
12079"Try installing FFmpeg.\n"
12080"\n"
12081msgstr ""
12082"Попробуйте установить FFmpeg.\n"
12083"\n"
12084
12085#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12086#, c-format
12087msgid "%s, %s"
12088msgstr "%s, %s"
12089
12090#. i18n-hint: %s will be the filename
12091#: src/import/Import.cpp
12092#, c-format
12093msgid ""
12094"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12095"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12096"%s,\n"
12097"but none of them understood this file format."
12098msgstr ""
12099"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
12100"Фильтры импорта, которые должны поддерживать такие файлы:\n"
12101"%s,\n"
12102"но ни один из них не смог прочесть этот формат."
12103
12104#: src/import/ImportAUP.cpp
12105msgid "AUP project files (*.aup)"
12106msgstr "Файлы проекта AUP (*.aup)"
12107
12108#: src/import/ImportAUP.cpp
12109#, c-format
12110msgid ""
12111"Couldn't import the project:\n"
12112"\n"
12113"%s"
12114msgstr ""
12115"Не удалось импортировать проект:\n"
12116"\n"
12117"%s"
12118
12119#: src/import/ImportAUP.cpp
12120msgid "Import Project"
12121msgstr "Импорт проекта"
12122
12123#: src/import/ImportAUP.cpp
12124msgid ""
12125"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12126"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12127"\n"
12128"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12129"you may import it with this version of Audacity."
12130msgstr ""
12131"Этот проект был сохранён Audacity версии 1.0 или более ранней. Формат\n"
12132"изменён, и эта версия Audacity не может импортировать проект.\n"
12133"\n"
12134"Используйте версию Audacity до v3.0.0 для обновления проекта, а затем\n"
12135"можно будет импортировать его с помощью этой версии Audacity."
12136
12137#: src/import/ImportAUP.cpp
12138msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12139msgstr "Внутренняя ошибк импортёра ...тег не распознан"
12140
12141#: src/import/ImportAUP.cpp
12142#, c-format
12143msgid "Invalid project '%s' attribute."
12144msgstr "Недопустимый атрибут проекта '%s'."
12145
12146#: src/import/ImportAUP.cpp
12147msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12148msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'vpos'."
12149
12150#: src/import/ImportAUP.cpp
12151msgid "Invalid project 'h' attribute."
12152msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'h'."
12153
12154#: src/import/ImportAUP.cpp
12155msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12156msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'zoom'."
12157
12158#: src/import/ImportAUP.cpp
12159msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12160msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'sel0'."
12161
12162#: src/import/ImportAUP.cpp
12163msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12164msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'sel1'."
12165
12166#: src/import/ImportAUP.cpp
12167msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12168msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'selLow'."
12169
12170#: src/import/ImportAUP.cpp
12171msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12172msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'selHigh'."
12173
12174#: src/import/ImportAUP.cpp
12175#, c-format
12176msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12177msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: '%s'"
12178
12179#: src/import/ImportAUP.cpp
12180msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12181msgstr "В файле проекта найдены MIDI-треки, но эта сборка Audacity не включает поддержку MIDI в обход трека."
12182
12183#: src/import/ImportAUP.cpp
12184msgid "Project Import"
12185msgstr "Импорт проекта"
12186
12187#: src/import/ImportAUP.cpp
12188msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12189msgstr "В активном проекте уже есть трек времени, и он был обнаружен в импортируемом проекте в обход импортированного трека времени."
12190
12191#: src/import/ImportAUP.cpp
12192msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12193msgstr "Недопустимый атрибут последовательности  'maxsamples'."
12194
12195#: src/import/ImportAUP.cpp
12196msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12197msgstr "Недопустимый атрибут последовательности  'sampleformat'."
12198
12199#: src/import/ImportAUP.cpp
12200msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12201msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'numsamples'."
12202
12203#: src/import/ImportAUP.cpp
12204msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12205msgstr "Невозможен парсинг атрибута 'start' wave-блока"
12206
12207#: src/import/ImportAUP.cpp
12208#, c-format
12209msgid ""
12210"Missing project file %s\n"
12211"\n"
12212"Inserting silence instead."
12213msgstr ""
12214"Отсутствует файл проекта% s\n"
12215"\n"
12216"Вместо этого - тишина."
12217
12218#: src/import/ImportAUP.cpp
12219msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12220msgstr "Атрибут 'len' файла simpleblockfile отсутствует или недействителен."
12221
12222#: src/import/ImportAUP.cpp
12223msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12224msgstr "Атрибут 'len' файла silentblockfile отсутствует или недействителен."
12225
12226#: src/import/ImportAUP.cpp
12227#, c-format
12228msgid ""
12229"Missing alias file %s\n"
12230"\n"
12231"Inserting silence instead."
12232msgstr ""
12233"Отсутствует файл псевдонима %s\n"
12234"\n"
12235"Вместо этого - тишина."
12236
12237#: src/import/ImportAUP.cpp
12238msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12239msgstr "Атрибут 'aliasstart' файла pcmaliasblockfile отсутствует или недействителен."
12240
12241#: src/import/ImportAUP.cpp
12242msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12243msgstr "Атрибут 'aliaslen' файла pcmaliasblockfile отсутствует или недействителен."
12244
12245#: src/import/ImportAUP.cpp
12246#, c-format
12247msgid ""
12248"Error while processing %s\n"
12249"\n"
12250"Inserting silence."
12251msgstr ""
12252"Ошибка при обработке% s\n"
12253"\n"
12254"Вставка тишины."
12255
12256#: src/import/ImportAUP.cpp
12257#, c-format
12258msgid "Failed to open %s"
12259msgstr "Не удалось открыть %s."
12260
12261#: src/import/ImportAUP.cpp
12262#, c-format
12263msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12264msgstr "Не удалось найти позицию %lld в %s"
12265
12266#: src/import/ImportAUP.cpp
12267#, c-format
12268msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12269msgstr "Не удалось прочесть сэмплы %lld из %s."
12270
12271#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12272msgid "FFmpeg-compatible files"
12273msgstr "Совместимые с FFmpeg файлы"
12274
12275#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12276#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12277#, c-format
12278msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12279msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]"
12280
12281#: src/import/ImportFLAC.cpp
12282msgid "FLAC files"
12283msgstr "Файлы FLAC"
12284
12285#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12286msgid "GStreamer-compatible files"
12287msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
12288
12289#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12290msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12291msgstr "Невозможно добавить декодер в конвейер"
12292
12293#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12294msgid "GStreamer Importer"
12295msgstr "Мастер импорта GStreamer"
12296
12297#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12298msgid "Unable to set stream state to paused."
12299msgstr "Не удалось перевести состояние потока в состояние паузы."
12300
12301#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12302#, c-format
12303msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12304msgstr "Индекс[%02d], тип[%s], каналы[%d], частота[%d]"
12305
12306#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12307msgid "File doesn't contain any audio streams."
12308msgstr "Файл не содержит аудиопотоков."
12309
12310#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12311msgid "Unable to import file, state change failed."
12312msgstr "Импорт файла невозможен - не удалось изменить состояние."
12313
12314#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12315#, c-format
12316msgid "GStreamer Error: %s"
12317msgstr "Ошибка GStreamer: %s"
12318
12319#: src/import/ImportLOF.cpp
12320msgid "List of Files in basic text format"
12321msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
12322
12323#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12324#: src/import/ImportLOF.cpp
12325msgid "Invalid window offset in LOF file."
12326msgstr "Недопустимое смещение окна в LOF-файле."
12327
12328#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12329#: src/import/ImportLOF.cpp
12330msgid "LOF Error"
12331msgstr "Ошибка в LOF"
12332
12333#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12334#: src/import/ImportLOF.cpp
12335msgid "Invalid duration in LOF file."
12336msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле."
12337
12338#: src/import/ImportLOF.cpp
12339msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12340msgstr "MIDI-треки нельзя смещать по отдельности, это возможно только для файлов аудиоданных."
12341
12342#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12343#: src/import/ImportLOF.cpp
12344msgid "Invalid track offset in LOF file."
12345msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле."
12346
12347#: src/import/ImportMIDI.cpp
12348#, c-format
12349msgid "Imported MIDI from '%s'"
12350msgstr "Импортированы данные MIDI из '%s'"
12351
12352#: src/import/ImportMIDI.cpp
12353msgid "Import MIDI"
12354msgstr "Импорт MIDI"
12355
12356#: src/import/ImportMIDI.cpp
12357#, c-format
12358msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12359msgstr "Невозможно открыть файл %s: слишком короткое имя."
12360
12361#: src/import/ImportMIDI.cpp
12362#, c-format
12363msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12364msgstr "Невозможно открыть файл %s: неверный тип файла."
12365
12366#: src/import/ImportMIDI.cpp
12367#, c-format
12368msgid "Could not open file %s."
12369msgstr "Не удалось открыть файл: %s."
12370
12371#: src/import/ImportMP3.cpp
12372msgid "MP3 files"
12373msgstr "MP3"
12374
12375#: src/import/ImportMP3.cpp
12376msgid ""
12377"Import failed\n"
12378"\n"
12379"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12380"\n"
12381msgstr ""
12382"Ошибка импорта\n"
12383"\n"
12384"Вероятно, неправильный формат MP3.\n"
12385
12386#: src/import/ImportOGG.cpp
12387msgid "Ogg Vorbis files"
12388msgstr "Ogg Vorbis"
12389
12390#: src/import/ImportOGG.cpp
12391#, c-format
12392msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12393msgstr "Индекс[%02x] версия[%d], каналы[%d], частота[%ld]"
12394
12395#: src/import/ImportOGG.cpp
12396msgid "Media read error"
12397msgstr "Ошибка чтения данных"
12398
12399#: src/import/ImportOGG.cpp
12400msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12401msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
12402
12403#: src/import/ImportOGG.cpp
12404msgid "Vorbis version mismatch"
12405msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
12406
12407#: src/import/ImportOGG.cpp
12408msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12409msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
12410
12411#: src/import/ImportOGG.cpp
12412msgid "Internal logic fault"
12413msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
12414
12415#: src/import/ImportPCM.cpp
12416msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12417msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
12418
12419#: src/import/ImportPCM.cpp
12420msgid "AU (Sun/NeXT)"
12421msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12422
12423#: src/import/ImportPCM.cpp
12424msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12425msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
12426
12427#: src/import/ImportPCM.cpp
12428msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12429msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
12430
12431#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12432#: src/import/ImportPCM.cpp
12433msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12434msgstr "FLAC (FLAC, аудиокодек без потерь)"
12435
12436#: src/import/ImportPCM.cpp
12437msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12438msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12439
12440#: src/import/ImportPCM.cpp
12441msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12442msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12443
12444#: src/import/ImportPCM.cpp
12445msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12446msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12447
12448#: src/import/ImportPCM.cpp
12449msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12450msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12451
12452#: src/import/ImportPCM.cpp
12453msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12454msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12455
12456#: src/import/ImportPCM.cpp
12457msgid "OGG (OGG Container format)"
12458msgstr "OGG (OGG-контейнер)"
12459
12460#: src/import/ImportPCM.cpp
12461msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12462msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12463
12464#: src/import/ImportPCM.cpp
12465msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12466msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12467
12468#: src/import/ImportPCM.cpp
12469msgid "RAW (header-less)"
12470msgstr "RAW (без заголовка)"
12471
12472#: src/import/ImportPCM.cpp
12473msgid "RF64 (RIFF 64)"
12474msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12475
12476#: src/import/ImportPCM.cpp
12477msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12478msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12479
12480#: src/import/ImportPCM.cpp
12481msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12482msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12483
12484#: src/import/ImportPCM.cpp
12485msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12486msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12487
12488#: src/import/ImportPCM.cpp
12489msgid "VOC (Creative Labs)"
12490msgstr "VOC (Creative Labs)"
12491
12492#: src/import/ImportPCM.cpp
12493msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12494msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12495
12496#: src/import/ImportPCM.cpp
12497msgid "WAV (NIST Sphere)"
12498msgstr "WAV (NIST Sphere"
12499
12500#: src/import/ImportPCM.cpp
12501msgid "WAVEX (Microsoft)"
12502msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12503
12504#: src/import/ImportPCM.cpp
12505msgid "WVE (Psion Series 3)"
12506msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12507
12508#: src/import/ImportPCM.cpp
12509msgid "XI (FastTracker 2)"
12510msgstr "XI (FastTracker 2)"
12511
12512#: src/import/ImportPCM.cpp
12513msgid "Signed 8 bit PCM"
12514msgstr "Подписанный PCM 8-бит"
12515
12516#: src/import/ImportPCM.cpp
12517msgid "Signed 16 bit PCM"
12518msgstr "Подписанный PCM 16-бит"
12519
12520#: src/import/ImportPCM.cpp
12521msgid "Signed 24 bit PCM"
12522msgstr "Подписанный PCM 24-бита"
12523
12524#: src/import/ImportPCM.cpp
12525msgid "Signed 32 bit PCM"
12526msgstr "Подписанный  PCM 32-бит"
12527
12528#: src/import/ImportPCM.cpp
12529msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12530msgstr "PCM 8-бит без подписи"
12531
12532#: src/import/ImportPCM.cpp
12533msgid "32 bit float"
12534msgstr "32-бит с пл. точкой"
12535
12536#: src/import/ImportPCM.cpp
12537msgid "64 bit float"
12538msgstr "64-бит с пл. точкой"
12539
12540#: src/import/ImportPCM.cpp
12541msgid "U-Law"
12542msgstr "U-Law"
12543
12544#: src/import/ImportPCM.cpp
12545msgid "A-Law"
12546msgstr "A-Law"
12547
12548#: src/import/ImportPCM.cpp
12549msgid "IMA ADPCM"
12550msgstr "IMA ADPCM"
12551
12552#: src/import/ImportPCM.cpp
12553msgid "Microsoft ADPCM"
12554msgstr "Microsoft ADPCM"
12555
12556#: src/import/ImportPCM.cpp
12557msgid "GSM 6.10"
12558msgstr "GSM 6.10"
12559
12560#: src/import/ImportPCM.cpp
12561msgid "32kbs G721 ADPCM"
12562msgstr "32 кб/сек G721 ADPCM"
12563
12564#: src/import/ImportPCM.cpp
12565msgid "24kbs G723 ADPCM"
12566msgstr "24 кб/с G723 ADPCM"
12567
12568#: src/import/ImportPCM.cpp
12569msgid "12 bit DWVW"
12570msgstr "DWVW 12-бит"
12571
12572#: src/import/ImportPCM.cpp
12573msgid "16 bit DWVW"
12574msgstr "DWVW 16-бит"
12575
12576#: src/import/ImportPCM.cpp
12577msgid "24 bit DWVW"
12578msgstr "DWVW 24-бит"
12579
12580#: src/import/ImportPCM.cpp
12581msgid "VOX ADPCM"
12582msgstr "VOX ADPCM"
12583
12584#: src/import/ImportPCM.cpp
12585msgid "16 bit DPCM"
12586msgstr "DPCM 16-бит"
12587
12588#: src/import/ImportPCM.cpp
12589msgid "8 bit DPCM"
12590msgstr "DPCM 8-бит"
12591
12592#: src/import/ImportPCM.cpp
12593msgid "Vorbis"
12594msgstr "Vorbis"
12595
12596#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12597#, c-format
12598msgid "Importing %s"
12599msgstr "Импорт %s"
12600
12601#: src/import/ImportQT.cpp
12602msgid "QuickTime files"
12603msgstr "Файлы QuickTime"
12604
12605#: src/import/ImportQT.cpp
12606msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12607msgstr "Не удалось запустить извлечение QuickTime"
12608
12609#: src/import/ImportQT.cpp
12610msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12611msgstr "Не удалось установить качество рендеринга QuickTime"
12612
12613#: src/import/ImportQT.cpp
12614msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12615msgstr "Невозможно задать конфигурацию каналов QuickTime"
12616
12617#: src/import/ImportQT.cpp
12618msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12619msgstr "Невозможно определить размер сэмпла QuickTime"
12620
12621#: src/import/ImportQT.cpp
12622msgid "Unable to retrieve stream description"
12623msgstr "Не удалось получить описание потока"
12624
12625#: src/import/ImportQT.cpp
12626msgid "Unable to get fill buffer"
12627msgstr "Невозможно получить буфер заполнения"
12628
12629#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12630#: src/import/ImportRaw.cpp
12631msgid "Import Raw"
12632msgstr "Импорт как файл необработанных данных"
12633
12634#: src/import/ImportRaw.cpp
12635msgid "Import Raw Data"
12636msgstr "Импорт необработанных данных"
12637
12638#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12639#. know the correct technical word.
12640#: src/import/ImportRaw.cpp
12641msgid "No endianness"
12642msgstr "Без перестановки"
12643
12644#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12645#. know the correct technical word.
12646#: src/import/ImportRaw.cpp
12647msgid "Little-endian"
12648msgstr "Little-endian"
12649
12650#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12651#. know the correct technical word.
12652#: src/import/ImportRaw.cpp
12653msgid "Big-endian"
12654msgstr "Big-endian"
12655
12656#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12657#. know the correct technical word.
12658#: src/import/ImportRaw.cpp
12659msgid "Default endianness"
12660msgstr "По умолчанию"
12661
12662#: src/import/ImportRaw.cpp
12663msgid "1 Channel (Mono)"
12664msgstr "1 канал (моно)"
12665
12666#: src/import/ImportRaw.cpp
12667msgid "2 Channels (Stereo)"
12668msgstr "2 канала (стерео)"
12669
12670#: src/import/ImportRaw.cpp
12671#, c-format
12672msgid "%d Channels"
12673msgstr "Каналов %d"
12674
12675#: src/import/ImportRaw.cpp
12676msgid "Byte order:"
12677msgstr "Порядок байтов:"
12678
12679#: src/import/ImportRaw.cpp
12680msgid "Channels:"
12681msgstr "Каналы:"
12682
12683#. i18n-hint: (noun)
12684#: src/import/ImportRaw.cpp
12685msgid "Start offset:"
12686msgstr "Начальное смещение:"
12687
12688#: src/import/ImportRaw.cpp
12689msgid "bytes"
12690msgstr "байт"
12691
12692#: src/import/ImportRaw.cpp
12693msgid "Amount to import:"
12694msgstr "Количество для импорта:"
12695
12696#. i18n-hint: (noun)
12697#: src/import/ImportRaw.cpp
12698msgid "Sample rate:"
12699msgstr "Частота дискретизации:"
12700
12701#. i18n-hint: Guess format of raw file
12702#: src/import/ImportRaw.cpp
12703msgid "Detect"
12704msgstr "Обнаружить"
12705
12706#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12707msgid "&Import"
12708msgstr "&Импорт"
12709
12710#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12711msgid "Bad data size. Could not import audio"
12712msgstr "Неверный размер данных. Не удалось импортировать аудиоданные"
12713
12714#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12715#: src/menus/ClipMenus.cpp
12716#, c-format
12717msgid "%s left"
12718msgstr "%s левый"
12719
12720#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12721#: src/menus/ClipMenus.cpp
12722#, c-format
12723msgid "%s right"
12724msgstr "%s правый"
12725
12726#. i18n-hint:
12727#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12728#. identifying one end of a clip,
12729#. second string is the name of that clip,
12730#. first number gives the position of that clip in a sequence
12731#. of clips,
12732#. last number counts all clips,
12733#. and the last string is the name of the track containing the
12734#. clips.
12735#.
12736#: src/menus/ClipMenus.cpp
12737#, c-format
12738msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12739msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12740msgstr[0] "%s %s, %d из %d клипа %s"
12741msgstr[1] "%s %s, %d из %d клипов %s"
12742msgstr[2] "%s %s, %d из %d клипов %s"
12743
12744#: src/menus/ClipMenus.cpp
12745msgid "start"
12746msgstr "начало"
12747
12748#: src/menus/ClipMenus.cpp
12749msgid "end"
12750msgstr "конец"
12751
12752#. i18n-hint:
12753#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12754#. or with "end", identifying and end of a clip,
12755#. second and fourth strings are the names of those clips,
12756#. first and second numbers give the position of those clips in
12757#. a sequence of clips,
12758#. last number counts all clips,
12759#. and the last string is the name of the track containing the
12760#. clips.
12761#.
12762#: src/menus/ClipMenus.cpp
12763#, c-format
12764msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12765msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12766msgstr[0] "%s %s и %s %s, %d и %d из %d клипа %s"
12767msgstr[1] "%s %s и %s %s, %d и %d из %d клипов %s"
12768msgstr[2] "%s %s и %s %s, %d и %d из %d клипов %s"
12769
12770#. i18n-hint:
12771#. first string is the name of a clip,
12772#. first number gives the position of that clip
12773#. in a sequence of clips,
12774#. last number counts all clips,
12775#. last string names a track
12776#: src/menus/ClipMenus.cpp
12777#, c-format
12778msgid "%s, %d of %d clip %s"
12779msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12780msgstr[0] "%s, %d из %d клипа %s"
12781msgstr[1] "%s, %d из %d клипов %s"
12782msgstr[2] "%s, %d из %d клипов %s"
12783
12784#: src/menus/ClipMenus.cpp
12785msgid "Time shifted clips to the right"
12786msgstr "Клипы со сдвигом времени вправо"
12787
12788#: src/menus/ClipMenus.cpp
12789msgid "Time shifted clips to the left"
12790msgstr "Клипы со сдвигом времени влево"
12791
12792#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12793#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12794msgid "Time-Shift"
12795msgstr "Сдвиг по времени"
12796
12797#: src/menus/ClipMenus.cpp
12798msgid "clip not moved"
12799msgstr "клип не перемещён"
12800
12801#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12802msgid "Clip B&oundaries"
12803msgstr "&Границы клипа"
12804
12805#: src/menus/ClipMenus.cpp
12806msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12807msgstr "От п&редыдущей границы клипа до курсора"
12808
12809#: src/menus/ClipMenus.cpp
12810msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12811msgstr "От курсора до с&ледующей границы клипа"
12812
12813#: src/menus/ClipMenus.cpp
12814msgid "Previo&us Clip"
12815msgstr "П&редыдущий клип"
12816
12817#: src/menus/ClipMenus.cpp
12818msgid "Select Previous Clip"
12819msgstr "Выбрать предыдущий клип"
12820
12821#: src/menus/ClipMenus.cpp
12822msgid "N&ext Clip"
12823msgstr "С&ледующий клип"
12824
12825#: src/menus/ClipMenus.cpp
12826msgid "Select Next Clip"
12827msgstr "Выбрать следующий клип"
12828
12829#: src/menus/ClipMenus.cpp
12830msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12831msgstr "Границу п&редыдущего клипа"
12832
12833#: src/menus/ClipMenus.cpp
12834msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12835msgstr "Курсор на границу предыдущего клипа"
12836
12837#: src/menus/ClipMenus.cpp
12838msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12839msgstr "Границу с&ледующего клипа"
12840
12841#: src/menus/ClipMenus.cpp
12842msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12843msgstr "Курсор на границу следующего клипа"
12844
12845#: src/menus/ClipMenus.cpp
12846msgid "Time Shift &Left"
12847msgstr "С&двиг по времени влево"
12848
12849#: src/menus/ClipMenus.cpp
12850msgid "Time Shift &Right"
12851msgstr "Сд&виг по времени вправо"
12852
12853#: src/menus/EditMenus.cpp
12854msgid "Pasted text from the clipboard"
12855msgstr "Текст, вставленный из буфера обмена"
12856
12857#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12858msgid "Pasted from the clipboard"
12859msgstr "Вставка из буфера обмена"
12860
12861#: src/menus/EditMenus.cpp
12862msgid "Nothing to undo"
12863msgstr "Нечего отменить"
12864
12865#: src/menus/EditMenus.cpp
12866msgid "Nothing to redo"
12867msgstr "Нечего повторить"
12868
12869#: src/menus/EditMenus.cpp
12870msgid "Cut to the clipboard"
12871msgstr "Вырезать в буфер обмена"
12872
12873#: src/menus/EditMenus.cpp
12874#, c-format
12875msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12876msgstr "Удалено %.2f сек. при t=%.2f"
12877
12878#: src/menus/EditMenus.cpp
12879msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12880msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек другого типа невозможна."
12881
12882#: src/menus/EditMenus.cpp
12883msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12884msgstr "Копирование стереозвука в монотрек невозможно."
12885
12886#: src/menus/EditMenus.cpp
12887msgid "Duplicated"
12888msgstr "Дублирован"
12889
12890#: src/menus/EditMenus.cpp
12891msgid "Duplicate"
12892msgstr "Дублировать"
12893
12894#: src/menus/EditMenus.cpp
12895msgid "Split-cut to the clipboard"
12896msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
12897
12898#: src/menus/EditMenus.cpp
12899msgid "Split Cut"
12900msgstr "Вырезать с разделением"
12901
12902#: src/menus/EditMenus.cpp
12903#, c-format
12904msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12905msgstr "Удалено с разделением %.2f сек. при t=%.2f"
12906
12907#: src/menus/EditMenus.cpp
12908msgid "Split Delete"
12909msgstr "Удалить с разделением"
12910
12911#: src/menus/EditMenus.cpp
12912#, c-format
12913msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12914msgstr "Выбранные треки заглушены на %.2f сек. с %.2f"
12915
12916#. i18n-hint: verb
12917#: src/menus/EditMenus.cpp
12918msgctxt "command"
12919msgid "Silence"
12920msgstr "Тишину"
12921
12922#: src/menus/EditMenus.cpp
12923#, c-format
12924msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12925msgstr "Обрезать выделенные треки с %.2f сек. до %.2f сек."
12926
12927#: src/menus/EditMenus.cpp
12928msgid "Trim Audio"
12929msgstr "Обрезка аудио"
12930
12931#: src/menus/EditMenus.cpp
12932#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12933msgid "Split"
12934msgstr "Разделить"
12935
12936#: src/menus/EditMenus.cpp
12937msgid "Split to new track"
12938msgstr "Разделить в новый трек"
12939
12940#: src/menus/EditMenus.cpp
12941msgid "Split New"
12942msgstr "Разделить в новый трек"
12943
12944#: src/menus/EditMenus.cpp
12945#, c-format
12946msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12947msgstr "Присоединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
12948
12949#: src/menus/EditMenus.cpp
12950msgid "Join"
12951msgstr "Присоединить"
12952
12953#: src/menus/EditMenus.cpp
12954#, c-format
12955msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12956msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f"
12957
12958#: src/menus/EditMenus.cpp
12959msgid "Detach"
12960msgstr "Открепить"
12961
12962#: src/menus/EditMenus.cpp
12963msgid "Metadata Tags"
12964msgstr "Теги метаданных"
12965
12966#: src/menus/EditMenus.cpp
12967msgid "&Edit"
12968msgstr "&Правка"
12969
12970#. i18n-hint: (verb)
12971#: src/menus/EditMenus.cpp
12972msgid "Cu&t"
12973msgstr "Выре&зать"
12974
12975#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12976msgid "&Delete"
12977msgstr "&Удалить"
12978
12979#. i18n-hint: (verb)
12980#: src/menus/EditMenus.cpp
12981msgid "&Copy"
12982msgstr "&Копировать"
12983
12984#. i18n-hint: (verb)
12985#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12986msgid "&Paste"
12987msgstr "&Вставить"
12988
12989#. i18n-hint: (verb)
12990#: src/menus/EditMenus.cpp
12991msgid "Duplic&ate"
12992msgstr "&Дублировать"
12993
12994#: src/menus/EditMenus.cpp
12995msgid "R&emove Special"
12996msgstr "Специальное у&даление"
12997
12998#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12999#: src/menus/EditMenus.cpp
13000msgid "Spl&it Cut"
13001msgstr "В&ырезать без соединения"
13002
13003#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13004#: src/menus/EditMenus.cpp
13005msgid "Split D&elete"
13006msgstr "&Удалить без соединения"
13007
13008#. i18n-hint: (verb)
13009#: src/menus/EditMenus.cpp
13010msgid "Silence Audi&o"
13011msgstr "Заменить ти&шиной"
13012
13013#. i18n-hint: (verb)
13014#: src/menus/EditMenus.cpp
13015msgid "Tri&m Audio"
13016msgstr "Обреза&ть звук"
13017
13018#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13019#: src/menus/EditMenus.cpp
13020msgid "Sp&lit"
13021msgstr "Раз&делить"
13022
13023#: src/menus/EditMenus.cpp
13024msgid "Split Ne&w"
13025msgstr "Разделить с созданием &нового"
13026
13027#. i18n-hint: (verb)
13028#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13029msgid "&Join"
13030msgstr "Пр&исоединить"
13031
13032#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13033msgid "Detac&h at Silences"
13034msgstr "Раз&делить по тишине"
13035
13036#: src/menus/EditMenus.cpp
13037msgid "&Metadata..."
13038msgstr "Ме&таданные..."
13039
13040#: src/menus/EditMenus.cpp
13041msgid "Pre&ferences..."
13042msgstr "&Настройки..."
13043
13044#: src/menus/EditMenus.cpp
13045msgid "&Delete Key"
13046msgstr "Клавиша &Удалить"
13047
13048#: src/menus/EditMenus.cpp
13049msgid "Delete Key&2"
13050msgstr "Клавиша Удалить&2"
13051
13052#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13053msgid "Ext&ra"
13054msgstr "Экс&тра-меню"
13055
13056#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13057msgid "Mi&xer"
13058msgstr "&Микшер"
13059
13060#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13061msgid "Ad&just Playback Volume..."
13062msgstr "Ре&гулировка громкости проигрывания..."
13063
13064#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13065msgid "&Increase Playback Volume"
13066msgstr "У&величить громкость проигрывания"
13067
13068#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13069msgid "&Decrease Playback Volume"
13070msgstr "У&меньшить громкость проигрывания"
13071
13072#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13073msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13074msgstr "Ре&гулировка громкости записи..."
13075
13076#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13077msgid "I&ncrease Recording Volume"
13078msgstr "Уве&личить громкость записи"
13079
13080#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13081msgid "D&ecrease Recording Volume"
13082msgstr "У&меньшить громкость записи"
13083
13084#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13085msgid "De&vice"
13086msgstr "У&стройство"
13087
13088#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13089msgid "Change &Recording Device..."
13090msgstr "Изменить устройство &записи..."
13091
13092#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13093msgid "Change &Playback Device..."
13094msgstr "Изменить устройство &проигрывания..."
13095
13096#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13097msgid "Change Audio &Host..."
13098msgstr "Изменить метод выво&да звука..."
13099
13100#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13101msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13102msgstr "Изменить &каналы записи..."
13103
13104#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13105msgid "&Full Screen (on/off)"
13106msgstr "&Во весь экран"
13107
13108#: src/menus/FileMenus.cpp
13109msgid "Cannot proceed to export."
13110msgstr "Невозможно продолжить экспорт."
13111
13112#: src/menus/FileMenus.cpp
13113#, c-format
13114msgid ""
13115"Cannot create directory '%s'. \n"
13116"File already exists that is not a directory"
13117msgstr ""
13118"Не удалось создать каталог '%s'. \n"
13119"Такой файл существует, но это не каталог"
13120
13121#: src/menus/FileMenus.cpp
13122msgid "Export Selected Audio"
13123msgstr "Экспорт выделенных аудиоданных"
13124
13125#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13126#: src/menus/FileMenus.cpp
13127msgid "labels.txt"
13128msgstr "метки.txt"
13129
13130#: src/menus/FileMenus.cpp
13131msgid "There are no label tracks to export."
13132msgstr "Нет треков меток для экспорта."
13133
13134#: src/menus/FileMenus.cpp
13135msgid "Please select only one Note Track at a time."
13136msgstr "Выберите только один трек нот."
13137
13138#: src/menus/FileMenus.cpp
13139msgid "Please select a Note Track."
13140msgstr "Выберите трек нот."
13141
13142#: src/menus/FileMenus.cpp
13143msgid "Export MIDI As:"
13144msgstr "Экспорт MIDI как:"
13145
13146#: src/menus/FileMenus.cpp
13147msgid "MIDI file"
13148msgstr "MIDI-файл"
13149
13150#: src/menus/FileMenus.cpp
13151msgid "Allegro file"
13152msgstr "Файл Allegro"
13153
13154#: src/menus/FileMenus.cpp
13155msgid ""
13156"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13157"Do you want to continue?"
13158msgstr ""
13159"Выбрано имя файла с неизвестным расширением.\n"
13160"Вы действительно хотите продолжить?"
13161
13162#: src/menus/FileMenus.cpp
13163msgid "Export MIDI"
13164msgstr "Экспорт MIDI"
13165
13166#: src/menus/FileMenus.cpp
13167#, c-format
13168msgid "Imported labels from '%s'"
13169msgstr "Импортированные метки из '%s'"
13170
13171#: src/menus/FileMenus.cpp
13172msgid "Import Labels"
13173msgstr "Импорт меток"
13174
13175#: src/menus/FileMenus.cpp
13176msgid "Select a MIDI file"
13177msgstr "Выбрать MIDI-файл"
13178
13179#: src/menus/FileMenus.cpp
13180msgid "MIDI and Allegro files"
13181msgstr "Файлы MIDI и Allegro"
13182
13183#: src/menus/FileMenus.cpp
13184msgid "MIDI files"
13185msgstr "Файлы MIDI"
13186
13187#: src/menus/FileMenus.cpp
13188msgid "Allegro files"
13189msgstr "Файлы Allegro"
13190
13191#: src/menus/FileMenus.cpp
13192msgid "&Dangerous Reset..."
13193msgstr "&Опасный сброс..."
13194
13195#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13196#: src/menus/FileMenus.cpp
13197msgid "Open Recent"
13198msgstr "Открыть недавние"
13199
13200#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13201#: src/menus/FileMenus.cpp
13202msgid "Recent &Files"
13203msgstr "&Недавние файлы"
13204
13205#: src/menus/FileMenus.cpp
13206msgid "&Save Project"
13207msgstr "Со&хранить проект"
13208
13209#: src/menus/FileMenus.cpp
13210msgid "Save Project &As..."
13211msgstr "Сохранить проект &как..."
13212
13213#: src/menus/FileMenus.cpp
13214msgid "&Backup Project..."
13215msgstr "&Backup проекта..."
13216
13217#: src/menus/FileMenus.cpp
13218msgid "&Export"
13219msgstr "&Экспорт"
13220
13221#: src/menus/FileMenus.cpp
13222msgid "Export as MP&3"
13223msgstr "В MP&3"
13224
13225#: src/menus/FileMenus.cpp
13226msgid "Export as &WAV"
13227msgstr "В &WAV"
13228
13229#: src/menus/FileMenus.cpp
13230msgid "Export as &OGG"
13231msgstr "В &OGG"
13232
13233#: src/menus/FileMenus.cpp
13234msgid "&Export Audio..."
13235msgstr "&Аудиоданных..."
13236
13237#: src/menus/FileMenus.cpp
13238msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13239msgstr "&Выделенных аудиоданных..."
13240
13241#: src/menus/FileMenus.cpp
13242msgid "Export &Labels..."
13243msgstr "&Меток..."
13244
13245#: src/menus/FileMenus.cpp
13246msgid "Export &Multiple..."
13247msgstr "В &несколько файлов..."
13248
13249#: src/menus/FileMenus.cpp
13250msgid "Export MI&DI..."
13251msgstr "MI&DI..."
13252
13253#: src/menus/FileMenus.cpp
13254msgid "&Audio..."
13255msgstr "&Аудиоданных..."
13256
13257#: src/menus/FileMenus.cpp
13258msgid "&Labels..."
13259msgstr "&Меток..."
13260
13261#: src/menus/FileMenus.cpp
13262msgid "&MIDI..."
13263msgstr "&MIDI..."
13264
13265#: src/menus/FileMenus.cpp
13266msgid "&Raw Data..."
13267msgstr "Необработанных &данных (RAW)..."
13268
13269#: src/menus/FileMenus.cpp
13270msgid "Pa&ge Setup..."
13271msgstr "&Параметры страницы..."
13272
13273#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13274#: src/menus/FileMenus.cpp
13275msgid "&Print..."
13276msgstr "П&ечать..."
13277
13278#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13279#: src/menus/FileMenus.cpp
13280msgid "E&xit"
13281msgstr "В&ыход"
13282
13283#: src/menus/FileMenus.cpp
13284msgid "Hidden File Menu"
13285msgstr "Скрытое меню файлов"
13286
13287#: src/menus/FileMenus.cpp
13288msgid "Export as FLAC"
13289msgstr "Экспорт во FLAC"
13290
13291#: src/menus/HelpMenus.cpp
13292#, c-format
13293msgid "Save %s"
13294msgstr "Сохранить %s"
13295
13296#: src/menus/HelpMenus.cpp
13297#, c-format
13298msgid "Unable to save %s"
13299msgstr "Не удалось сохранить %s"
13300
13301#: src/menus/HelpMenus.cpp
13302msgid "Do you have these problems?"
13303msgstr "У вас эти проблемы?"
13304
13305#: src/menus/HelpMenus.cpp
13306msgid "Fix"
13307msgstr "Исправить"
13308
13309#: src/menus/HelpMenus.cpp
13310msgid "Quick Fixes"
13311msgstr "Исправить быстро"
13312
13313#: src/menus/HelpMenus.cpp
13314msgid "Nothing to do"
13315msgstr "Нечего делать"
13316
13317#: src/menus/HelpMenus.cpp
13318msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13319msgstr "Не найдено простых и быстро устранимых проблем"
13320
13321#: src/menus/HelpMenus.cpp
13322msgid "Clocks on the Tracks"
13323msgstr "Время на треках"
13324
13325#: src/menus/HelpMenus.cpp
13326msgid "Can't select precisely"
13327msgstr "Невозможно выбрать точно"
13328
13329#: src/menus/HelpMenus.cpp
13330msgid "Recording stops and starts"
13331msgstr "Запись останавливается и запускается"
13332
13333#: src/menus/HelpMenus.cpp
13334msgid "Fixed"
13335msgstr "Исправлено"
13336
13337#: src/menus/HelpMenus.cpp
13338msgid "Audio Device Info"
13339msgstr "Информация об аудио-устройствах"
13340
13341#: src/menus/HelpMenus.cpp
13342msgid "MIDI Device Info"
13343msgstr "Информация о MIDI-устройствах"
13344
13345#: src/menus/HelpMenus.cpp
13346msgid "&Quick Fix..."
13347msgstr "&Быстрое исправление..."
13348
13349#: src/menus/HelpMenus.cpp
13350msgid "&Getting Started"
13351msgstr "Начало работы"
13352
13353#: src/menus/HelpMenus.cpp
13354msgid "Audacity &Manual"
13355msgstr "Ру&ководство Audacity"
13356
13357#: src/menus/HelpMenus.cpp
13358msgid "&Quick Help..."
13359msgstr "&Краткая справка..."
13360
13361#: src/menus/HelpMenus.cpp
13362msgid "&Manual..."
13363msgstr "&Руководство..."
13364
13365#: src/menus/HelpMenus.cpp
13366msgid "&Diagnostics"
13367msgstr "&Диагностика"
13368
13369#: src/menus/HelpMenus.cpp
13370msgid "Au&dio Device Info..."
13371msgstr "Информация об аудио-&устройствах..."
13372
13373#: src/menus/HelpMenus.cpp
13374msgid "&MIDI Device Info..."
13375msgstr "Информация о &MIDI-устройствах..."
13376
13377#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13378msgid "Show &Log..."
13379msgstr "Показать &журнал..."
13380
13381#: src/menus/HelpMenus.cpp
13382msgid "&Generate Support Data..."
13383msgstr "&Сбор данных для техподдержки..."
13384
13385#: src/menus/HelpMenus.cpp
13386msgid "&Check for Updates..."
13387msgstr "П&роверить обновления..."
13388
13389#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13390#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13391msgid "Added label"
13392msgstr "Метка добавлена"
13393
13394#: src/menus/LabelMenus.cpp
13395msgid "Paste Text to New Label"
13396msgstr "Вставить текст в новую метку"
13397
13398#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13399#. regions.
13400#: src/menus/LabelMenus.cpp
13401msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13402msgstr "Вырезать в буфер обмена области аудио с метками"
13403
13404#. i18n-hint: (verb)
13405#: src/menus/LabelMenus.cpp
13406msgid "Cut Labeled Audio"
13407msgstr "Вырезать аудиоданные с метками"
13408
13409#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13410#: src/menus/LabelMenus.cpp
13411msgid "Deleted labeled audio regions"
13412msgstr "Удалённые области аудио с метками"
13413
13414#. i18n-hint: (verb)
13415#: src/menus/LabelMenus.cpp
13416msgid "Delete Labeled Audio"
13417msgstr "Удалить аудиоданные с метками"
13418
13419#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13420#. regions
13421#: src/menus/LabelMenus.cpp
13422msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13423msgstr "Вырезать помеченные области аудио в буфер обмена"
13424
13425#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13426#: src/menus/LabelMenus.cpp
13427msgid "Split Cut Labeled Audio"
13428msgstr "Вырезать аудиоданные с метками с разделением"
13429
13430#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13431#. the labeled audio regions
13432#: src/menus/LabelMenus.cpp
13433msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13434msgstr "Разделить и удалить области аудио с метками"
13435
13436#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13437#. regions
13438#: src/menus/LabelMenus.cpp
13439msgid "Split Delete Labeled Audio"
13440msgstr "Разделить и удалить аудиоданные с метками"
13441
13442#. i18n-hint: (verb)
13443#: src/menus/LabelMenus.cpp
13444msgid "Silenced labeled audio regions"
13445msgstr "Заполненные тишиной области аудио с метками"
13446
13447#. i18n-hint: (verb)
13448#: src/menus/LabelMenus.cpp
13449msgid "Silence Labeled Audio"
13450msgstr "Заполнить тишиной аудиоданные с метками"
13451
13452#: src/menus/LabelMenus.cpp
13453msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13454msgstr "Копированные в буфер обмена области аудио с метками"
13455
13456#. i18n-hint: (verb)
13457#: src/menus/LabelMenus.cpp
13458msgid "Copy Labeled Audio"
13459msgstr "Копировать аудиоданные с метками"
13460
13461#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13462#. audio (a point or a region)
13463#: src/menus/LabelMenus.cpp
13464msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13465msgstr "Разделить аудиоданные с метками (точки или области)"
13466
13467#. i18n-hint: (verb)
13468#: src/menus/LabelMenus.cpp
13469msgid "Split Labeled Audio"
13470msgstr "Разделить аудиоданные с метками"
13471
13472#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13473#. regions)
13474#: src/menus/LabelMenus.cpp
13475msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13476msgstr "Объединённые аудиоданные с метками (точки или области)"
13477
13478#. i18n-hint: (verb)
13479#: src/menus/LabelMenus.cpp
13480msgid "Join Labeled Audio"
13481msgstr "Объединить аудиоданные с метками"
13482
13483#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13484#. This message appears in history and tells you about something
13485#. Audacity has done.
13486#: src/menus/LabelMenus.cpp
13487msgid "Detached labeled audio regions"
13488msgstr "Обособленные аудиообласти с метками"
13489
13490#. i18n-hint: (verb)
13491#: src/menus/LabelMenus.cpp
13492msgid "Detach Labeled Audio"
13493msgstr "Отделить аудиоданные с метками"
13494
13495#: src/menus/LabelMenus.cpp
13496msgid "&Labels"
13497msgstr "&Метки"
13498
13499#: src/menus/LabelMenus.cpp
13500msgid "&Edit Labels..."
13501msgstr "&Правка меток..."
13502
13503#: src/menus/LabelMenus.cpp
13504msgid "Add Label at &Selection"
13505msgstr "Доба&вить метку в выделение"
13506
13507#: src/menus/LabelMenus.cpp
13508msgid "Add Label at &Playback Position"
13509msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания"
13510
13511#: src/menus/LabelMenus.cpp
13512msgid "Paste Te&xt to New Label"
13513msgstr "Добавить метку с именем из буфера обмена"
13514
13515#: src/menus/LabelMenus.cpp
13516msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13517msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку (вкл/выкл)"
13518
13519#: src/menus/LabelMenus.cpp
13520msgid "La&beled Audio"
13521msgstr "&Область аудио с метками"
13522
13523#. i18n-hint: (verb)
13524#: src/menus/LabelMenus.cpp
13525msgid "&Cut"
13526msgstr "Выре&зать"
13527
13528#: src/menus/LabelMenus.cpp
13529msgid "Label Cut"
13530msgstr "Метка Вырезать"
13531
13532#: src/menus/LabelMenus.cpp
13533msgid "Label Delete"
13534msgstr "Метка Удалить"
13535
13536#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13537#: src/menus/LabelMenus.cpp
13538msgid "&Split Cut"
13539msgstr "&Вырезать с разделением"
13540
13541#: src/menus/LabelMenus.cpp
13542msgid "Label Split Cut"
13543msgstr "Разрезать по метке с разделением"
13544
13545#: src/menus/LabelMenus.cpp
13546msgid "Sp&lit Delete"
13547msgstr "&Удалить с разделением"
13548
13549#: src/menus/LabelMenus.cpp
13550msgid "Label Split Delete"
13551msgstr "Удалить по метке с разделением"
13552
13553#: src/menus/LabelMenus.cpp
13554msgid "Silence &Audio"
13555msgstr "Заполнить &тишиной"
13556
13557#: src/menus/LabelMenus.cpp
13558msgid "Label Silence"
13559msgstr "Метка Тишина"
13560
13561#. i18n-hint: (verb)
13562#: src/menus/LabelMenus.cpp
13563msgid "Co&py"
13564msgstr "Ко&пировать"
13565
13566#: src/menus/LabelMenus.cpp
13567msgid "Label Copy"
13568msgstr "Метка Копировать"
13569
13570#. i18n-hint: (verb)
13571#: src/menus/LabelMenus.cpp
13572msgid "Spli&t"
13573msgstr "&Разделить"
13574
13575#: src/menus/LabelMenus.cpp
13576msgid "Label Split"
13577msgstr "Метка Разделить"
13578
13579#: src/menus/LabelMenus.cpp
13580msgid "Label Join"
13581msgstr "Метка Объединить"
13582
13583#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13584msgid "Move Backward Through Active Windows"
13585msgstr "Перемещаться назад по активным окнам"
13586
13587#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13588msgid "Move Forward Through Active Windows"
13589msgstr "Перемещаться вперёд по активным окнам"
13590
13591#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13592msgid "Foc&us"
13593msgstr "Фо&кус"
13594
13595#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13596msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13597msgstr "Перейти &назад от панелей к трекам"
13598
13599#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13600msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13601msgstr "Перейти &вперёд от панелей к трекам"
13602
13603#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13604msgid "Move Focus to &Previous Track"
13605msgstr "Переместить фокус на пр&едыдущий трек"
13606
13607#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13608msgid "Move Focus to &Next Track"
13609msgstr "Переместить фокус на &следующий трек"
13610
13611#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13612msgid "Move Focus to &First Track"
13613msgstr "Переместить фокус на &первый трек"
13614
13615#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13616msgid "Move Focus to &Last Track"
13617msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек"
13618
13619#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13620msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13621msgstr "Переместить фокус на пред&ыдущий трек и выделить"
13622
13623#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13624msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13625msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и выделить"
13626
13627#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13628msgid "&Toggle Focused Track"
13629msgstr "&Переключение активного трека"
13630
13631#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13632msgid "Toggle Focuse&d Track"
13633msgstr "Переключение &активного трека"
13634
13635#: src/menus/PluginMenus.cpp
13636msgid "Uncategorized"
13637msgstr "Без категории"
13638
13639#: src/menus/PluginMenus.cpp
13640msgid "..."
13641msgstr "…"
13642
13643#: src/menus/PluginMenus.cpp
13644msgid "Unknown"
13645msgstr "Неизвестно"
13646
13647#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13648#. the user's interactions with the application
13649#: src/menus/PluginMenus.cpp
13650msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13651msgstr "Запись в журнал будет вестись после перезапуска Audacity."
13652
13653#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13654#. the user's interactions with the application
13655#: src/menus/PluginMenus.cpp
13656msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13657msgstr "После перезапуска Audacity запись в журнал вестись не будет."
13658
13659#: src/menus/PluginMenus.cpp
13660#, c-format
13661msgid "&Repeat %s"
13662msgstr "&Повторить %s"
13663
13664#: src/menus/PluginMenus.cpp
13665#, c-format
13666msgid "Plug-in %d to %d"
13667msgstr "Плагины %d до %d"
13668
13669#: src/menus/PluginMenus.cpp
13670msgid "&Generate"
13671msgstr "&Создать"
13672
13673#: src/menus/PluginMenus.cpp
13674msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13675msgstr "Менеджер плагинов..."
13676
13677#: src/menus/PluginMenus.cpp
13678msgid "Repeat Last Generator"
13679msgstr "Повторить последний генератор"
13680
13681#: src/menus/PluginMenus.cpp
13682msgid "Effe&ct"
13683msgstr "Эффек&ты"
13684
13685#: src/menus/PluginMenus.cpp
13686msgid "Repeat Last Effect"
13687msgstr "Повторить последний эффект"
13688
13689#: src/menus/PluginMenus.cpp
13690msgid "&Analyze"
13691msgstr "&Анализ"
13692
13693#: src/menus/PluginMenus.cpp
13694msgid "Repeat Last Analyzer"
13695msgstr "Повторить последний анализатор"
13696
13697#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13698msgid "T&ools"
13699msgstr "И&нструменты"
13700
13701#: src/menus/PluginMenus.cpp
13702msgid "Repeat Last Tool"
13703msgstr "Повторить последний инструмент"
13704
13705#: src/menus/PluginMenus.cpp
13706msgid "&Macros..."
13707msgstr "&Менеджер макросов..."
13708
13709#: src/menus/PluginMenus.cpp
13710msgid "&Apply Macro"
13711msgstr "&Применить макрос"
13712
13713#: src/menus/PluginMenus.cpp
13714msgid "Palette..."
13715msgstr "Панель макросов..."
13716
13717#: src/menus/PluginMenus.cpp
13718msgid "Reset &Configuration"
13719msgstr "Сбросить &настройки"
13720
13721#: src/menus/PluginMenus.cpp
13722msgid "&Screenshot..."
13723msgstr "&Снимок экрана..."
13724
13725#: src/menus/PluginMenus.cpp
13726msgid "&Run Benchmark..."
13727msgstr "&Тест производительности..."
13728
13729#: src/menus/PluginMenus.cpp
13730msgid "Simulate Recording Errors"
13731msgstr "Имитация ошибок записи"
13732
13733#: src/menus/PluginMenus.cpp
13734msgid "Detect Upstream Dropouts"
13735msgstr "Детекция потерь сигнала при записи"
13736
13737#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13738#. the user's interactions with the application
13739#: src/menus/PluginMenus.cpp
13740msgid "Write Journal"
13741msgstr "Записывать журнал"
13742
13743#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13744#: src/menus/PluginMenus.cpp
13745msgid "Script&ables I"
13746msgstr "Скр&ипты I"
13747
13748#: src/menus/PluginMenus.cpp
13749msgid "Select Time..."
13750msgstr "Выделить время..."
13751
13752#: src/menus/PluginMenus.cpp
13753msgid "Select Frequencies..."
13754msgstr "Выделить частоты..."
13755
13756#: src/menus/PluginMenus.cpp
13757msgid "Select Tracks..."
13758msgstr "Выделить треки..."
13759
13760#: src/menus/PluginMenus.cpp
13761msgid "Set Track Status..."
13762msgstr "Задать статус трека..."
13763
13764#: src/menus/PluginMenus.cpp
13765msgid "Set Track Audio..."
13766msgstr "Задать аудиотрек..."
13767
13768#: src/menus/PluginMenus.cpp
13769msgid "Set Track Visuals..."
13770msgstr "Задать визуализацию трека..."
13771
13772#: src/menus/PluginMenus.cpp
13773msgid "Get Preference..."
13774msgstr "Получить настройку..."
13775
13776#: src/menus/PluginMenus.cpp
13777msgid "Set Preference..."
13778msgstr "Задать настройку..."
13779
13780#: src/menus/PluginMenus.cpp
13781msgid "Set Clip..."
13782msgstr "Задать клип..."
13783
13784#: src/menus/PluginMenus.cpp
13785msgid "Set Envelope..."
13786msgstr "Задать огибающую..."
13787
13788#: src/menus/PluginMenus.cpp
13789msgid "Set Label..."
13790msgstr "Задать метку..."
13791
13792#: src/menus/PluginMenus.cpp
13793msgid "Set Project..."
13794msgstr "Задать проект..."
13795
13796#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13797#: src/menus/PluginMenus.cpp
13798msgid "Scripta&bles II"
13799msgstr "Скри&пты II"
13800
13801#: src/menus/PluginMenus.cpp
13802msgid "Set Track..."
13803msgstr "Задать трек..."
13804
13805#: src/menus/PluginMenus.cpp
13806msgid "Get Info..."
13807msgstr "Получить информацию..."
13808
13809#: src/menus/PluginMenus.cpp
13810msgid "Message..."
13811msgstr "Сообщение..."
13812
13813#: src/menus/PluginMenus.cpp
13814msgid "Help..."
13815msgstr "Справка..."
13816
13817#: src/menus/PluginMenus.cpp
13818msgid "Open Project..."
13819msgstr "Открыть проект..."
13820
13821#: src/menus/PluginMenus.cpp
13822msgid "Save Project..."
13823msgstr "Сохранить проект..."
13824
13825#: src/menus/PluginMenus.cpp
13826msgid "Move Mouse..."
13827msgstr "Переместить мышь..."
13828
13829#: src/menus/PluginMenus.cpp
13830msgid "Compare Audio..."
13831msgstr "Сравнить звук..."
13832
13833#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13834#: src/menus/PluginMenus.cpp
13835msgid "Screenshot (short format)..."
13836msgstr "Снимок экрана (простой диалог)..."
13837
13838#: src/menus/SelectMenus.cpp
13839msgid "Set Left Selection Boundary"
13840msgstr "Задать левую границу выделения"
13841
13842#: src/menus/SelectMenus.cpp
13843msgid "Set Right Selection Boundary"
13844msgstr "Задать правую границу выделения"
13845
13846#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13847#: src/menus/SelectMenus.cpp
13848msgid "&Select"
13849msgstr "&Выделить"
13850
13851#: src/menus/SelectMenus.cpp
13852msgid "&None"
13853msgstr "&Сбросить всё"
13854
13855#: src/menus/SelectMenus.cpp
13856msgid "Select None"
13857msgstr "Сбросить выделение"
13858
13859#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13860msgid "&Tracks"
13861msgstr "&Треки"
13862
13863#: src/menus/SelectMenus.cpp
13864msgid "In All &Tracks"
13865msgstr "Во всех &треках"
13866
13867#: src/menus/SelectMenus.cpp
13868msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13869msgstr "Во всех треках с фиксирова&нной синхронизацией"
13870
13871#: src/menus/SelectMenus.cpp
13872msgid "Select Sync-Locked"
13873msgstr "Выделить с фиксированием синхронизации"
13874
13875#: src/menus/SelectMenus.cpp
13876msgid "R&egion"
13877msgstr "&Область"
13878
13879#: src/menus/SelectMenus.cpp
13880msgid "&Left at Playback Position"
13881msgstr "В&лево в позицию проигрывания"
13882
13883#: src/menus/SelectMenus.cpp
13884msgid "Set Selection Left at Play Position"
13885msgstr "Установить левую границу в позицию проигрывания"
13886
13887#: src/menus/SelectMenus.cpp
13888msgid "&Right at Playback Position"
13889msgstr "В&право в позицию проигрывания"
13890
13891#: src/menus/SelectMenus.cpp
13892msgid "Set Selection Right at Play Position"
13893msgstr "Установить правую границу в позицию проигрывания"
13894
13895#: src/menus/SelectMenus.cpp
13896msgid "Track &Start to Cursor"
13897msgstr "От &начала трека до курсора"
13898
13899#: src/menus/SelectMenus.cpp
13900msgid "Select Track Start to Cursor"
13901msgstr "Выделить от начала трека до курсора"
13902
13903#: src/menus/SelectMenus.cpp
13904msgid "Cursor to Track &End"
13905msgstr "От &курсора до конца трека"
13906
13907#: src/menus/SelectMenus.cpp
13908msgid "Select Cursor to Track End"
13909msgstr "Выделить от курсора до конца трека"
13910
13911#: src/menus/SelectMenus.cpp
13912msgid "Track Start to En&d"
13913msgstr "От на&чала до конца трека"
13914
13915#: src/menus/SelectMenus.cpp
13916msgid "Select Track Start to End"
13917msgstr "Выделить от начала до конца трека"
13918
13919#: src/menus/SelectMenus.cpp
13920msgid "S&tore Selection"
13921msgstr "&Запомнить выделение"
13922
13923#: src/menus/SelectMenus.cpp
13924msgid "Retrieve Selectio&n"
13925msgstr "Восстановить &выделение"
13926
13927#: src/menus/SelectMenus.cpp
13928msgid "S&pectral"
13929msgstr "С&пектр"
13930
13931#: src/menus/SelectMenus.cpp
13932msgid "To&ggle Spectral Selection"
13933msgstr "Пере&йти к выбору спектра частот"
13934
13935#: src/menus/SelectMenus.cpp
13936msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13937msgstr "Следующий пик &высокой частоты"
13938
13939#: src/menus/SelectMenus.cpp
13940msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13941msgstr "Следующий пик более &низкой частоты"
13942
13943#: src/menus/SelectMenus.cpp
13944msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13945msgstr "От &курсора до сохранённой позиции"
13946
13947#: src/menus/SelectMenus.cpp
13948msgid "Select Cursor to Stored"
13949msgstr "Выбрать от курсора до сохранённой позиции"
13950
13951#: src/menus/SelectMenus.cpp
13952msgid "Store Cursor Pos&ition"
13953msgstr "Сохран&ить позицию курсора"
13954
13955#: src/menus/SelectMenus.cpp
13956msgid "At &Zero Crossings"
13957msgstr "На пересечении &нуля"
13958
13959#: src/menus/SelectMenus.cpp
13960msgid "Select Zero Crossing"
13961msgstr "Выбрать пересечение нуля"
13962
13963#: src/menus/SelectMenus.cpp
13964msgid "&Selection"
13965msgstr "&Выделение"
13966
13967#: src/menus/SelectMenus.cpp
13968msgid "Snap-To &Off"
13969msgstr "Выключить &привязку"
13970
13971#: src/menus/SelectMenus.cpp
13972msgid "Snap-To &Nearest"
13973msgstr "Привязать к &ближайшему"
13974
13975#: src/menus/SelectMenus.cpp
13976msgid "Snap-To &Prior"
13977msgstr "Привязать к &предыдущему"
13978
13979#: src/menus/SelectMenus.cpp
13980msgid "Selection to &Start"
13981msgstr "Выделить до &начала"
13982
13983#: src/menus/SelectMenus.cpp
13984msgid "Selection to En&d"
13985msgstr "Выделение до &конца"
13986
13987#: src/menus/SelectMenus.cpp
13988msgid "Selection Extend &Left"
13989msgstr "Расширить выделение в&лево"
13990
13991#: src/menus/SelectMenus.cpp
13992msgid "Selection Extend &Right"
13993msgstr "Расширить выделение в&право"
13994
13995#: src/menus/SelectMenus.cpp
13996msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
13997msgstr "Задать (или расширить) &левую метку выбора"
13998
13999#: src/menus/SelectMenus.cpp
14000msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14001msgstr "Задать (или расширить) &правую  метку выбора"
14002
14003#: src/menus/SelectMenus.cpp
14004msgid "Selection Contract L&eft"
14005msgstr "Уменьшить выделение с&лева"
14006
14007#: src/menus/SelectMenus.cpp
14008msgid "Selection Contract R&ight"
14009msgstr "Уменьшить выделение с&права"
14010
14011#: src/menus/SelectMenus.cpp
14012msgid "&Cursor to"
14013msgstr "К&урсор на"
14014
14015#: src/menus/SelectMenus.cpp
14016msgid "Selection Star&t"
14017msgstr "Начало &выделения"
14018
14019#: src/menus/SelectMenus.cpp
14020msgid "Cursor to Selection Start"
14021msgstr "Курсор в начало выделения"
14022
14023#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14024msgid "Selection En&d"
14025msgstr "&Конец выделения"
14026
14027#: src/menus/SelectMenus.cpp
14028msgid "Cursor to Selection End"
14029msgstr "Курсор в конец выделения"
14030
14031#: src/menus/SelectMenus.cpp
14032msgid "Track &Start"
14033msgstr "&Начало трека"
14034
14035#: src/menus/SelectMenus.cpp
14036msgid "Cursor to Track Start"
14037msgstr "Курсор в начало трека"
14038
14039#: src/menus/SelectMenus.cpp
14040msgid "Track &End"
14041msgstr "&Конец трека"
14042
14043#: src/menus/SelectMenus.cpp
14044msgid "Cursor to Track End"
14045msgstr "Курсор в конец трека"
14046
14047#: src/menus/SelectMenus.cpp
14048msgid "&Project Start"
14049msgstr "&Начало проекта"
14050
14051#: src/menus/SelectMenus.cpp
14052msgid "Cursor to Project Start"
14053msgstr "Курсор в начало проекта"
14054
14055#: src/menus/SelectMenus.cpp
14056msgid "Project E&nd"
14057msgstr "&Конец проекта"
14058
14059#: src/menus/SelectMenus.cpp
14060msgid "Cursor to Project End"
14061msgstr "Курсор в конец проекта"
14062
14063#: src/menus/SelectMenus.cpp
14064msgid "&Cursor"
14065msgstr "&Курсор"
14066
14067#: src/menus/SelectMenus.cpp
14068msgid "Cursor &Left"
14069msgstr "Курсор в&лево"
14070
14071#: src/menus/SelectMenus.cpp
14072msgid "Cursor &Right"
14073msgstr "Курсор в&право"
14074
14075#: src/menus/SelectMenus.cpp
14076msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14077msgstr "Короткий переход курсора в&лево"
14078
14079#: src/menus/SelectMenus.cpp
14080msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14081msgstr "Короткий переход курсора в&право"
14082
14083#: src/menus/SelectMenus.cpp
14084msgid "Cursor Long J&ump Left"
14085msgstr "Длинный &переход курсора влево"
14086
14087#: src/menus/SelectMenus.cpp
14088msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14089msgstr "Длинный пе&реход курсора вправо"
14090
14091#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14092#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14093#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14094#.
14095#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14096msgid "See&k"
14097msgstr "&Поиск"
14098
14099#: src/menus/SelectMenus.cpp
14100msgid "Short Seek &Left During Playback"
14101msgstr "Короткий поиск влево при проигрывании"
14102
14103#: src/menus/SelectMenus.cpp
14104msgid "Short Seek &Right During Playback"
14105msgstr "Короткий поиск вправо при проигрывании"
14106
14107#: src/menus/SelectMenus.cpp
14108msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14109msgstr "Длинный поиск &влево при проигрывании"
14110
14111#: src/menus/SelectMenus.cpp
14112msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14113msgstr "Длинный поиск вп&раво при проигрывании"
14114
14115#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14116msgid "&Toolbars"
14117msgstr "&Панели"
14118
14119#. i18n-hint: (verb)
14120#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14121msgid "Reset Toolb&ars"
14122msgstr "Сбросить &панели инструментов"
14123
14124#: src/menus/TrackMenus.cpp
14125#, c-format
14126msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14127msgstr "Обработано всё аудио в треке '%s'"
14128
14129#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14130#. * panning and amplification and write to some external file.
14131#: src/menus/TrackMenus.cpp
14132msgid "Render"
14133msgstr "Обработать"
14134
14135#: src/menus/TrackMenus.cpp
14136#, c-format
14137msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14138msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый стереотрек"
14139
14140#: src/menus/TrackMenus.cpp
14141#, c-format
14142msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14143msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый монотрек"
14144
14145#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14146#: src/menus/TrackMenus.cpp
14147msgid "Panned audio track(s)"
14148msgstr "Изменён баланс треков"
14149
14150#: src/menus/TrackMenus.cpp
14151msgid "Pan Track"
14152msgstr "Баланс трека"
14153
14154#: src/menus/TrackMenus.cpp
14155msgid "Start to &Zero"
14156msgstr "На&чать с нуля"
14157
14158#: src/menus/TrackMenus.cpp
14159msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14160msgstr "Н&ачать с позиции курсора/начала выделения"
14161
14162#: src/menus/TrackMenus.cpp
14163msgid "Start to Selection &End"
14164msgstr "&Начать с конца выделения"
14165
14166#: src/menus/TrackMenus.cpp
14167msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14168msgstr "&Конец в позиции курсора/начале выделения"
14169
14170#: src/menus/TrackMenus.cpp
14171msgid "End to Selection En&d"
14172msgstr "Конец в конце выделения"
14173
14174#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14175#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14176#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14177#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14178#. an implied preposition "from").
14179#: src/menus/TrackMenus.cpp
14180msgid "Aligned/Moved start to zero"
14181msgstr "Начало выровнено/сдвинуто до нуля"
14182
14183#: src/menus/TrackMenus.cpp
14184msgid "Aligned start to zero"
14185msgstr "Начало выровнено до нуля"
14186
14187#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14188#. the aligning and moving editing actions
14189#: src/menus/TrackMenus.cpp
14190msgid "Align/Move Start"
14191msgstr "Выровнять/переместить начало"
14192
14193#: src/menus/TrackMenus.cpp
14194msgid "Align Start"
14195msgstr "Выровнять начало"
14196
14197#: src/menus/TrackMenus.cpp
14198msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14199msgstr "Начало выровнено/перемещено по курсору/началу выделения"
14200
14201#: src/menus/TrackMenus.cpp
14202msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14203msgstr "Начало выровнено по курсору/началу выделения"
14204
14205#: src/menus/TrackMenus.cpp
14206msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14207msgstr "Начало выровнено/перемещёно до конца выделения"
14208
14209#: src/menus/TrackMenus.cpp
14210msgid "Aligned start to selection end"
14211msgstr "Начало выровнено до конца выделения"
14212
14213#: src/menus/TrackMenus.cpp
14214msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14215msgstr "Конец выровнен/перемещён по курсору/началу выделения"
14216
14217#: src/menus/TrackMenus.cpp
14218msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14219msgstr "Конец выровнен по курсору/началу выделения"
14220
14221#: src/menus/TrackMenus.cpp
14222msgid "Align/Move End"
14223msgstr "Выровнять/переместить конец"
14224
14225#: src/menus/TrackMenus.cpp
14226msgid "Align End"
14227msgstr "Выровнять конец"
14228
14229#: src/menus/TrackMenus.cpp
14230msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14231msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца выделения"
14232
14233#: src/menus/TrackMenus.cpp
14234msgid "Aligned end to selection end"
14235msgstr "Конец выровнен до конца выделения"
14236
14237#: src/menus/TrackMenus.cpp
14238msgid "Aligned/Moved end to end"
14239msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца"
14240
14241#: src/menus/TrackMenus.cpp
14242msgid "Aligned end to end"
14243msgstr "Конец выровнен до конца"
14244
14245#: src/menus/TrackMenus.cpp
14246msgid "Align/Move End to End"
14247msgstr "Выровнять/переместить конец до конца"
14248
14249#: src/menus/TrackMenus.cpp
14250msgid "Align End to End"
14251msgstr "Выровнять по концам"
14252
14253#: src/menus/TrackMenus.cpp
14254msgid "Aligned/Moved together"
14255msgstr "Выровнены/перемещены все вместе"
14256
14257#: src/menus/TrackMenus.cpp
14258msgid "Aligned together"
14259msgstr "Выровнены все вместе"
14260
14261#: src/menus/TrackMenus.cpp
14262msgid "Align/Move Together"
14263msgstr "Выровнять/переместить все вместе"
14264
14265#: src/menus/TrackMenus.cpp
14266msgid "Align Together"
14267msgstr "Выровнять все вместе"
14268
14269#: src/menus/TrackMenus.cpp
14270msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14271msgstr "Синхронизация MIDI с аудио"
14272
14273#: src/menus/TrackMenus.cpp
14274msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14275msgstr "Синхронизация MIDI и аудиотреков"
14276
14277#: src/menus/TrackMenus.cpp
14278msgid "Adjusted gain"
14279msgstr "Усиление с коррекцией"
14280
14281#: src/menus/TrackMenus.cpp
14282msgid "Adjusted Pan"
14283msgstr "Баланс с коррекцией"
14284
14285#: src/menus/TrackMenus.cpp
14286msgid "Created new audio track"
14287msgstr "Создан новый аудиотрек"
14288
14289#: src/menus/TrackMenus.cpp
14290msgid "New Track"
14291msgstr "Новый трек"
14292
14293#: src/menus/TrackMenus.cpp
14294msgid "Created new stereo audio track"
14295msgstr "Создан новый аудиотрек стерео"
14296
14297#: src/menus/TrackMenus.cpp
14298msgid "Created new label track"
14299msgstr "Создан новый трек меток"
14300
14301#: src/menus/TrackMenus.cpp
14302msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14303msgstr "В этой версии Audacity в каждом из окон проекта можно использовать только 1 трек времени."
14304
14305#: src/menus/TrackMenus.cpp
14306msgid "Created new time track"
14307msgstr "Создан новый трек времени"
14308
14309#: src/menus/TrackMenus.cpp
14310#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14311msgid "New sample rate (Hz):"
14312msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
14313
14314#: src/menus/TrackMenus.cpp
14315#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14316msgid "The entered value is invalid"
14317msgstr "Введённое значение недопустимо"
14318
14319#: src/menus/TrackMenus.cpp
14320#, c-format
14321msgid "Resampling track %d"
14322msgstr "Передискретизация трека %d"
14323
14324#: src/menus/TrackMenus.cpp
14325msgid "Resampled audio track(s)"
14326msgstr "Аудиотреки с передискретизацией"
14327
14328#: src/menus/TrackMenus.cpp
14329msgid "Resample Track"
14330msgstr "Изменить частоту дискретизации трека"
14331
14332#: src/menus/TrackMenus.cpp
14333msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14334msgstr "Выберите хотя бы один трек аудио и один трек MIDI."
14335
14336#: src/menus/TrackMenus.cpp
14337#, c-format
14338msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14339msgstr "Выравнивание завершено: MIDI от %.2f до %.2f сек., Аудио от %.2f до %.2f сек."
14340
14341#: src/menus/TrackMenus.cpp
14342msgid "Sync MIDI with Audio"
14343msgstr "Синхронизация MIDI с аудио"
14344
14345#: src/menus/TrackMenus.cpp
14346#, c-format
14347msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14348msgstr "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., аудио от %.2f до %.2f сек."
14349
14350#: src/menus/TrackMenus.cpp
14351msgid "Internal error reported by alignment process."
14352msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
14353
14354#: src/menus/TrackMenus.cpp
14355msgid "Tracks sorted by time"
14356msgstr "Треки отсортированы по времени"
14357
14358#: src/menus/TrackMenus.cpp
14359msgid "Sort by Time"
14360msgstr "Сортировать по времени"
14361
14362#: src/menus/TrackMenus.cpp
14363msgid "Tracks sorted by name"
14364msgstr "Треки отсортированы по имени"
14365
14366#: src/menus/TrackMenus.cpp
14367msgid "Sort by Name"
14368msgstr "Сортировать по имени"
14369
14370#: src/menus/TrackMenus.cpp
14371msgid "Can't delete track with active audio"
14372msgstr "Невозможно удалить проигрываемый трек"
14373
14374#: src/menus/TrackMenus.cpp
14375msgid "Add &New"
14376msgstr "&Добавить новый"
14377
14378#: src/menus/TrackMenus.cpp
14379msgid "&Mono Track"
14380msgstr "&Монотрек"
14381
14382#: src/menus/TrackMenus.cpp
14383msgid "&Stereo Track"
14384msgstr "&Стереотрек"
14385
14386#: src/menus/TrackMenus.cpp
14387msgid "&Label Track"
14388msgstr "Трек &меток"
14389
14390#: src/menus/TrackMenus.cpp
14391msgid "&Time Track"
14392msgstr "Трек &времени"
14393
14394#: src/menus/TrackMenus.cpp
14395msgid "Mi&x"
14396msgstr "&Микшировать"
14397
14398#: src/menus/TrackMenus.cpp
14399msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14400msgstr "Стерео в &моно"
14401
14402#: src/menus/TrackMenus.cpp
14403msgid "Mi&x and Render"
14404msgstr "С&вести и обработать"
14405
14406#: src/menus/TrackMenus.cpp
14407msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14408msgstr "Свести и обработать в &новый трек"
14409
14410#: src/menus/TrackMenus.cpp
14411msgid "&Resample..."
14412msgstr "&Ресэмплировать..."
14413
14414#: src/menus/TrackMenus.cpp
14415msgid "Remo&ve Tracks"
14416msgstr "&Удалить"
14417
14418#: src/menus/TrackMenus.cpp
14419msgid "M&ute/Unmute"
14420msgstr "&Вкл/выкл звук"
14421
14422#: src/menus/TrackMenus.cpp
14423msgid "&Mute All Tracks"
14424msgstr "В&ыкл. звук всех треков"
14425
14426#: src/menus/TrackMenus.cpp
14427msgid "&Unmute All Tracks"
14428msgstr "&Вкл. звук всех треков"
14429
14430#: src/menus/TrackMenus.cpp
14431msgid "Mut&e Tracks"
14432msgstr "Вы&кл. звук треков"
14433
14434#: src/menus/TrackMenus.cpp
14435msgid "U&nmute Tracks"
14436msgstr "&Вкл. звук треков"
14437
14438#: src/menus/TrackMenus.cpp
14439msgid "&Pan"
14440msgstr "&Баланс"
14441
14442#: src/menus/TrackMenus.cpp
14443msgid "&Left"
14444msgstr "В&лево"
14445
14446#: src/menus/TrackMenus.cpp
14447msgid "Pan Left"
14448msgstr "Баланс влево"
14449
14450#: src/menus/TrackMenus.cpp
14451msgid "&Right"
14452msgstr "В&право"
14453
14454#: src/menus/TrackMenus.cpp
14455msgid "Pan Right"
14456msgstr "Баланс вправо"
14457
14458#: src/menus/TrackMenus.cpp
14459msgid "&Center"
14460msgstr "В &центр"
14461
14462#: src/menus/TrackMenus.cpp
14463msgid "Pan Center"
14464msgstr "Баланс по центру"
14465
14466#: src/menus/TrackMenus.cpp
14467msgid "&Align Tracks"
14468msgstr "В&ыровнять"
14469
14470#: src/menus/TrackMenus.cpp
14471msgid "&Align End to End"
14472msgstr "&Совместить конец с концом"
14473
14474#: src/menus/TrackMenus.cpp
14475msgid "Align &Together"
14476msgstr "&Выровнять все вместе"
14477
14478#: src/menus/TrackMenus.cpp
14479msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14480msgstr "&Перемеcтить выделение с треками (вкл/выкл)"
14481
14482#: src/menus/TrackMenus.cpp
14483msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14484msgstr "Переместить вы&деление и треки"
14485
14486#: src/menus/TrackMenus.cpp
14487msgid "S&ort Tracks"
14488msgstr "С&ортировать"
14489
14490#: src/menus/TrackMenus.cpp
14491msgid "By &Start Time"
14492msgstr "по &времени"
14493
14494#: src/menus/TrackMenus.cpp
14495msgid "By &Name"
14496msgstr "по и&мени"
14497
14498#: src/menus/TrackMenus.cpp
14499msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14500msgstr "Син&хронизировать"
14501
14502#: src/menus/TrackMenus.cpp
14503msgid "&Track"
14504msgstr "&Трек"
14505
14506#: src/menus/TrackMenus.cpp
14507msgid "Change P&an on Focused Track..."
14508msgstr "Изменить &баланс активного трека..."
14509
14510#: src/menus/TrackMenus.cpp
14511msgid "Pan &Left on Focused Track"
14512msgstr "Баланс активного трека в&лево"
14513
14514#: src/menus/TrackMenus.cpp
14515msgid "Pan &Right on Focused Track"
14516msgstr "Баланс активного трека в&право"
14517
14518#: src/menus/TrackMenus.cpp
14519msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14520msgstr "Изменить &усиление активного трека..."
14521
14522#: src/menus/TrackMenus.cpp
14523msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14524msgstr "Увеличить усиление активного трека"
14525
14526#: src/menus/TrackMenus.cpp
14527msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14528msgstr "У&меньшить усиление активного трека"
14529
14530#: src/menus/TrackMenus.cpp
14531msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14532msgstr "От&крыть меню активного трека..."
14533
14534#: src/menus/TrackMenus.cpp
14535msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14536msgstr "Вкл/выкл &звук активного трека"
14537
14538#: src/menus/TrackMenus.cpp
14539msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14540msgstr "Вкл/выкл &соло активного трека"
14541
14542#: src/menus/TrackMenus.cpp
14543msgid "&Close Focused Track"
14544msgstr "&Закрыть активный трек"
14545
14546#: src/menus/TrackMenus.cpp
14547msgid "Move Focused Track U&p"
14548msgstr "Переместить активный трек &выше"
14549
14550#: src/menus/TrackMenus.cpp
14551msgid "Move Focused Track Do&wn"
14552msgstr "Переместить активный трек &ниже"
14553
14554#: src/menus/TrackMenus.cpp
14555msgid "Move Focused Track to T&op"
14556msgstr "Переместить активный трек в &начало"
14557
14558#: src/menus/TrackMenus.cpp
14559msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14560msgstr "Переместить активный трек в кон&ец"
14561
14562#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14563#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14564#. progressive verb form
14565#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14566msgid "Playing"
14567msgstr "Играет"
14568
14569#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14570#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14571#. progressive verb form
14572#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14573#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14574msgid "Recording"
14575msgstr "Запись"
14576
14577#: src/menus/TransportMenus.cpp
14578msgid "no label track"
14579msgstr "нет трека меток"
14580
14581#: src/menus/TransportMenus.cpp
14582msgid "no label track at or below focused track"
14583msgstr "нет трека меток на активном треке или под ним"
14584
14585#. i18n-hint:
14586#. String is replaced by the name of a label,
14587#. first number gives the position of that label in a sequence
14588#. of labels,
14589#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14590#.
14591#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14592#, c-format
14593msgid "%s %d of %d"
14594msgstr "%s %d из %d"
14595
14596#: src/menus/TransportMenus.cpp
14597msgid "no labels in label track"
14598msgstr "нет меток в треке меток"
14599
14600#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14601#: src/menus/TransportMenus.cpp
14602msgid "Set Loop &In"
14603msgstr "Задать &начало цикла"
14604
14605#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14606#: src/menus/TransportMenus.cpp
14607msgid "Set Loop &Out"
14608msgstr "Задать &конец цикла"
14609
14610#: src/menus/TransportMenus.cpp
14611msgid ""
14612"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14613"\n"
14614"Please close any additional projects and try again."
14615msgstr ""
14616"Запись по таймеру не может работать при нескольких открытых проектах.\n"
14617"\n"
14618"Закройте все остальные проекты и повторите попытку."
14619
14620#: src/menus/TransportMenus.cpp
14621msgid ""
14622"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14623"\n"
14624"Please save or close this project and try again."
14625msgstr ""
14626"Запись по таймеру не может использоваться при несохранённых изменениях.\n"
14627"\n"
14628"Сохраните или закройте этот проект и повторите попытку."
14629
14630#: src/menus/TransportMenus.cpp
14631msgid "Please select in a mono track."
14632msgstr "Выберите в монотреке."
14633
14634#: src/menus/TransportMenus.cpp
14635msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14636msgstr "Пожалуйста, выберите в стереотреке или двух монотреках."
14637
14638#: src/menus/TransportMenus.cpp
14639#, c-format
14640msgid "Please select at least %d channels."
14641msgstr "Выберите не менее %d каналов."
14642
14643#: src/menus/TransportMenus.cpp
14644msgid "Please select a time within a clip."
14645msgstr "Выберите время внутри клипа."
14646
14647#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14648#. play, record, pause etc.
14649#: src/menus/TransportMenus.cpp
14650msgid "Tra&nsport"
14651msgstr "Тра&нспорт"
14652
14653#: src/menus/TransportMenus.cpp
14654msgid "Pl&aying"
14655msgstr "Пр&оигрывание"
14656
14657#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14658#: src/menus/TransportMenus.cpp
14659msgid "Pl&ay/Stop"
14660msgstr "&Пуск/стоп"
14661
14662#: src/menus/TransportMenus.cpp
14663msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14664msgstr "Пуск/стоп и &установить курсор"
14665
14666#: src/menus/TransportMenus.cpp
14667msgid "Play &Once/Stop"
14668msgstr "Играть &раз/стоп"
14669
14670#: src/menus/TransportMenus.cpp
14671msgid "&Pause"
14672msgstr "&Пауза"
14673
14674#: src/menus/TransportMenus.cpp
14675msgid "&Recording"
14676msgstr "&Запись"
14677
14678#. i18n-hint: (verb)
14679#: src/menus/TransportMenus.cpp
14680msgid "&Record"
14681msgstr "&Записать"
14682
14683#: src/menus/TransportMenus.cpp
14684msgid "&Append Record"
14685msgstr "Дописать в конец"
14686
14687#: src/menus/TransportMenus.cpp
14688msgid "Record &New Track"
14689msgstr "Записать &новый трек"
14690
14691#: src/menus/TransportMenus.cpp
14692msgid "&Timer Record..."
14693msgstr "Запись по таймеру..."
14694
14695#: src/menus/TransportMenus.cpp
14696msgid "Punch and Rol&l Record"
14697msgstr "&Запись с перезаписью"
14698
14699#: src/menus/TransportMenus.cpp
14700msgid "&Looping"
14701msgstr "За&цикливание"
14702
14703#: src/menus/TransportMenus.cpp
14704msgid "&Clear Loop"
14705msgstr "О&чистить цикл"
14706
14707#: src/menus/TransportMenus.cpp
14708msgid "&Set Loop to Selection"
14709msgstr "Цикл по &выделению"
14710
14711#: src/menus/TransportMenus.cpp
14712msgid "R&escan Audio Devices"
14713msgstr "Повторный пои&ск аудиоустройств"
14714
14715#: src/menus/TransportMenus.cpp
14716msgid "Transport &Options"
14717msgstr "&Опции транспорта"
14718
14719#: src/menus/TransportMenus.cpp
14720msgid "Sound Activation Le&vel..."
14721msgstr "Уровень звука акти&вации..."
14722
14723#: src/menus/TransportMenus.cpp
14724msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14725msgstr "Запись акти&вируемая звуком"
14726
14727#: src/menus/TransportMenus.cpp
14728msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14729msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания"
14730
14731#: src/menus/TransportMenus.cpp
14732msgid "&Overdub (on/off)"
14733msgstr "Наложение записи"
14734
14735#: src/menus/TransportMenus.cpp
14736msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14737msgstr "Про&граммное проигрывание"
14738
14739#: src/menus/TransportMenus.cpp
14740msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14741msgstr "А&вторегулировка уровня записи"
14742
14743#: src/menus/TransportMenus.cpp
14744msgid "T&ransport"
14745msgstr "&Транспорт"
14746
14747#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14748#: src/menus/TransportMenus.cpp
14749msgid "Pl&ay Once"
14750msgstr "&Играть раз"
14751
14752#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14753#: src/menus/TransportMenus.cpp
14754msgid "Sto&p"
14755msgstr "О&становить"
14756
14757#: src/menus/TransportMenus.cpp
14758msgid "Play &One Second"
14759msgstr "&Играть одну секунду"
14760
14761#: src/menus/TransportMenus.cpp
14762msgid "Play to &Selection"
14763msgstr "И&грать до выделения"
14764
14765#: src/menus/TransportMenus.cpp
14766msgid "Play &Before Selection Start"
14767msgstr "Иг&рать до начала выделения"
14768
14769#: src/menus/TransportMenus.cpp
14770msgid "Play Af&ter Selection Start"
14771msgstr "Игр&ать от начала выделения"
14772
14773#: src/menus/TransportMenus.cpp
14774msgid "Play Be&fore Selection End"
14775msgstr "Игра&ть до конца выделения"
14776
14777#: src/menus/TransportMenus.cpp
14778msgid "Play Aft&er Selection End"
14779msgstr "Играт&ь после конца выделения"
14780
14781#: src/menus/TransportMenus.cpp
14782msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14783msgstr "Играть &до и после начала выделения"
14784
14785#: src/menus/TransportMenus.cpp
14786msgid "Play Before an&d After Selection End"
14787msgstr "Играть д&о и после конца выделения"
14788
14789#: src/menus/TransportMenus.cpp
14790msgid "Play C&ut Preview"
14791msgstr "Играть выре&занное"
14792
14793#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14794#: src/menus/TransportMenus.cpp
14795msgid "&Play-at-Speed"
14796msgstr "&Проигрывание на скорости"
14797
14798#: src/menus/TransportMenus.cpp
14799msgid "Play-at-Speed &Once"
14800msgstr "&Проиграть на скорости раз"
14801
14802#: src/menus/TransportMenus.cpp
14803msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14804msgstr "Проиграть результат выре&зки на скорости"
14805
14806#: src/menus/TransportMenus.cpp
14807msgid "Ad&just Playback Speed..."
14808msgstr "Ре&гулировка скорости проигрывания..."
14809
14810#: src/menus/TransportMenus.cpp
14811msgid "&Increase Playback Speed"
14812msgstr "У&величить скорость проигрывания"
14813
14814#: src/menus/TransportMenus.cpp
14815msgid "&Decrease Playback Speed"
14816msgstr "У&меньшить скорость проигрывания"
14817
14818#: src/menus/TransportMenus.cpp
14819msgid "Move to Pre&vious Label"
14820msgstr "&Переместить к предыдущей метке"
14821
14822#: src/menus/TransportMenus.cpp
14823msgid "Move to Ne&xt Label"
14824msgstr "Переме&стить к следующей метке"
14825
14826#: src/menus/ViewMenus.cpp
14827msgid "&View"
14828msgstr "&Вид"
14829
14830#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14831#. * window) full sized
14832#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14833msgid "&Zoom"
14834msgstr "&Масштаб"
14835
14836#: src/menus/ViewMenus.cpp
14837msgid "Zoom &In"
14838msgstr "У&величить"
14839
14840#: src/menus/ViewMenus.cpp
14841msgid "Zoom &Normal"
14842msgstr "&Нормальный масштаб"
14843
14844#: src/menus/ViewMenus.cpp
14845msgid "Zoom &Out"
14846msgstr "У&меньшить"
14847
14848#: src/menus/ViewMenus.cpp
14849msgid "&Zoom to Selection"
14850msgstr "Масштаб по &выделению"
14851
14852#: src/menus/ViewMenus.cpp
14853msgid "Zoom &Toggle"
14854msgstr "Переключить &масштаб"
14855
14856#: src/menus/ViewMenus.cpp
14857msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14858msgstr "Расширенное &вертикальное масштабирование"
14859
14860#: src/menus/ViewMenus.cpp
14861msgid "T&rack Size"
14862msgstr "Ра&змер трека"
14863
14864#: src/menus/ViewMenus.cpp
14865msgid "&Fit to Width"
14866msgstr "&Вписать по ширине"
14867
14868#: src/menus/ViewMenus.cpp
14869msgid "Fit to &Height"
14870msgstr "Вписать по &высоте"
14871
14872#: src/menus/ViewMenus.cpp
14873msgid "&Collapse All Tracks"
14874msgstr "&Свернуть все треки"
14875
14876#: src/menus/ViewMenus.cpp
14877msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14878msgstr "&Развернуть все треки"
14879
14880#: src/menus/ViewMenus.cpp
14881msgid "Sk&ip to"
14882msgstr "Про&пустить до"
14883
14884#: src/menus/ViewMenus.cpp
14885msgid "Selection Sta&rt"
14886msgstr "&Начало выделения"
14887
14888#: src/menus/ViewMenus.cpp
14889msgid "Skip to Selection Start"
14890msgstr "Пропустить до начала выделения"
14891
14892#: src/menus/ViewMenus.cpp
14893msgid "Skip to Selection End"
14894msgstr "Пропустить до конца выделения"
14895
14896#: src/menus/ViewMenus.cpp
14897msgid "&Extra Menus (on/off)"
14898msgstr "&Экстра-меню"
14899
14900#: src/menus/ViewMenus.cpp
14901msgid "Track &Name (on/off)"
14902msgstr "Имя трека (вкл/выкл)"
14903
14904#: src/menus/ViewMenus.cpp
14905msgid "&Show Clipping (on/off)"
14906msgstr "&Показ клиппинга (вкл/выкл)"
14907
14908#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14909msgid "Show Effects Rack"
14910msgstr "Показать список эффектов"
14911
14912#: src/menus/WindowMenus.cpp
14913msgid "&Window"
14914msgstr "&Окно"
14915
14916#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14917#. * window) shrink to an icon on the dock
14918#: src/menus/WindowMenus.cpp
14919msgid "&Minimize"
14920msgstr "Свернуть"
14921
14922#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14923#. * windows un-hidden
14924#: src/menus/WindowMenus.cpp
14925msgid "&Bring All to Front"
14926msgstr "Всё на передний план"
14927
14928#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14929#. tooldock
14930#: src/menus/WindowMenus.cpp
14931msgid "Minimize All Projects"
14932msgstr "Минимизировать все проекты"
14933
14934#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14935msgid "Preferences for Application"
14936msgstr "Настройки программы"
14937
14938#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
14939#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14940msgid "Update notifications"
14941msgstr "Обновить  Audacity"
14942
14943#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14944#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14945msgctxt "application preferences"
14946msgid "&Check for updates"
14947msgstr "П&роверить обновления"
14948
14949#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14950msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
14951msgstr "Для проверки обновления приложения требуется доступ к сети. В целях защиты вашей конфиденциальности компания Audacity не хранит вашу личную информацию."
14952
14953#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14954msgid "Batch"
14955msgstr "Пакетная"
14956
14957#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14958msgid "Preferences for Batch"
14959msgstr "Настройки для пакета"
14960
14961#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14962msgid "Behaviors"
14963msgstr "Поведение"
14964
14965#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14966msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14967msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
14968
14969#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14970msgid "Devices"
14971msgstr "Устройства"
14972
14973#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14974msgid "Preferences for Device"
14975msgstr "Настройки устройства"
14976
14977#. i18n-hint Software interface to audio devices
14978#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14979msgctxt "device"
14980msgid "Interface"
14981msgstr "Интерфейс"
14982
14983#. i18n-hint: (noun)
14984#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14985msgid "&Host:"
14986msgstr "Метод &вывода звука:"
14987
14988#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14989msgid "Using:"
14990msgstr "Используется:"
14991
14992#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14993#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14994msgid "Playback"
14995msgstr "Проигрывание"
14996
14997#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14998msgid "&Device:"
14999msgstr "&Устройство:"
15000
15001#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15002#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15003#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15004msgctxt "preference"
15005msgid "Recording"
15006msgstr "Запись"
15007
15008#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15009msgid "De&vice:"
15010msgstr "У&стройство:"
15011
15012#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15013msgid "Cha&nnels:"
15014msgstr "Ка&налы:"
15015
15016#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15017msgid "Latency"
15018msgstr "Задержка"
15019
15020#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15021#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15022msgid "milliseconds"
15023msgstr "миллисек."
15024
15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15026msgid "&Buffer length:"
15027msgstr "&Длина буфера:"
15028
15029#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15030msgid "&Latency compensation:"
15031msgstr "&Компенсация задержки:"
15032
15033#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15034msgid "No audio interfaces"
15035msgstr "Нет звуковых устройств"
15036
15037#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15038msgid "No devices found"
15039msgstr "Устройства не обнаружены"
15040
15041#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15042msgid "1 (Mono)"
15043msgstr "1 (моно)"
15044
15045#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15046msgid "2 (Stereo)"
15047msgstr "2 (стерео)"
15048
15049#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15050#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15051#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15052msgid "Directories"
15053msgstr "Каталоги"
15054
15055#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15056msgid "Preferences for Directories"
15057msgstr "Настройки каталогов"
15058
15059#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15060msgid "Default directories"
15061msgstr "Каталоги"
15062
15063#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15064msgid ""
15065"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15066"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15067msgstr ""
15068"Оставьте поле пустым, чтобы перейти в последний каталог, использованный для этой операции.\n"
15069"Заполните поле, чтобы при этой операции всегда переходить в этот каталог."
15070
15071#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15072msgid "O&pen:"
15073msgstr "О&ткрыть"
15074
15075#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15076msgid "&Browse..."
15077msgstr "&Обзор..."
15078
15079#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15080msgid "S&ave:"
15081msgstr "&Сохранить:"
15082
15083#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15084msgid "B&rowse..."
15085msgstr "О&бзор"
15086
15087#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15088msgid "&Import:"
15089msgstr "&Импорт..."
15090
15091#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15092msgid "Br&owse..."
15093msgstr "Об&зор..."
15094
15095#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15096msgid "&Export:"
15097msgstr "Экспорт:"
15098
15099#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15100msgid "Bro&wse..."
15101msgstr "Обзо&р..."
15102
15103#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15104msgid "&Macro output:"
15105msgstr "Вывод макроса"
15106
15107#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15108msgid "Temporary files directory"
15109msgstr "Каталог временных файлов"
15110
15111#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15112msgid "&Location:"
15113msgstr "Рас&положение:"
15114
15115#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15116msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15117msgstr "Каталог временных файлов не может находиться на диске FAT."
15118
15119#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15120msgid "Brow&se..."
15121msgstr "&Обзор..."
15122
15123#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15124msgid "&Free Space:"
15125msgstr "&Доступно:"
15126
15127#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15128msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15129msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
15130
15131#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15132msgid "Cannot set the preference."
15133msgstr "Не удалось установить настройки."
15134
15135#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15136msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15137msgstr "недоступно - расположение выше не существует"
15138
15139#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15140msgid "Choose a location"
15141msgstr "Выберите место"
15142
15143#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15144#, c-format
15145msgid ""
15146"\n"
15147"Directory %s does not exist. Create it?"
15148msgstr ""
15149"\n"
15150"каталог %s не существует. Создать его?"
15151
15152#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15153msgid "Directory creation failed."
15154msgstr "Невозможно создать каталог."
15155
15156#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15157#, c-format
15158msgid ""
15159"\n"
15160"%s"
15161msgstr ""
15162"\n"
15163"%s:"
15164
15165#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15166#, c-format
15167msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15168msgstr "Каталог %s не подходит (есть риск его автоочитстки)"
15169
15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15171msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15172msgstr "Не удалось задать 'Временный каталог'."
15173
15174#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15175msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15176msgstr "Не удалось задать каталог 'Временных файлов'"
15177
15178#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15179#, c-format
15180msgid "Directory %s is not writable"
15181msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
15182
15183#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15184msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15185msgstr "Изменения во временном каталоге вступят в силу только после перезапуска Audacity"
15186
15187#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15188msgid "Temp Directory Update"
15189msgstr "Обновление каталога Temp"
15190
15191#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15192msgid "'Open' directory cannot be set."
15193msgstr "Не удалось задать каталог 'Открыть'"
15194
15195#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15196msgid "'Save' directory cannot be set."
15197msgstr "Не удалось задать каталог 'Сохранить'."
15198
15199#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15200msgid "'Import' directory cannot be set."
15201msgstr "Не удалось задать каталог 'Импорт'."
15202
15203#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15204msgid "'Export' directory cannot be set."
15205msgstr "Не удалось задать каталог 'Экспорт'."
15206
15207#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15208msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15209msgstr "Не удалось задать каталог 'Вывод макроса'"
15210
15211#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15212msgid "Preferences for Effects"
15213msgstr "Настройки для эффектов"
15214
15215#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15216msgid "Sorted by Effect Name"
15217msgstr "по имени эффекта"
15218
15219#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15220msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15221msgstr "по разработчикам и имени эффекта"
15222
15223#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15224msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15225msgstr "по типу и имени эффекта"
15226
15227#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15228msgid "Grouped by Publisher"
15229msgstr "по разработчикам"
15230
15231#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15232msgid "Grouped by Type"
15233msgstr "по типу"
15234
15235#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15236#. (Application programming interface)
15237#.
15238#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15239msgid "&LADSPA"
15240msgstr "&LADSPA"
15241
15242#. i18n-hint: abbreviates
15243#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15244#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15245msgid "LV&2"
15246msgstr "LV&2"
15247
15248#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15249#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15250#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15251#. name into another alphabet.
15252#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15253msgid "N&yquist"
15254msgstr "На&йквист"
15255
15256#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15257#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15259msgid "&Vamp"
15260msgstr "&Vamp"
15261
15262#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15263#. developed by Steinberg GmbH
15264#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15265msgid "V&ST"
15266msgstr "V&ST"
15267
15268#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15269msgid "Enable Effects"
15270msgstr "Включить эффекты"
15271
15272#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15273msgid "Effect Options"
15274msgstr "Настройка меню эффектов"
15275
15276#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15277msgid "S&ort or Group:"
15278msgstr "С&ортировать или группировать:"
15279
15280#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15281msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15282msgstr "&Максимальное число эффектов в группе (0 - откл.):"
15283
15284#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15285msgid "Plugin Options"
15286msgstr "Опции плагина"
15287
15288#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15289msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15290msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте"
15291
15292#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15293msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15294msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте"
15295
15296#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15297msgid "Instruction Set"
15298msgstr "Набор инструкций"
15299
15300#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15301msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15302msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX"
15303
15304#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15305#. * audio file import options
15306#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15307msgid "Extended Import"
15308msgstr "Расширенный импорт"
15309
15310#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15311msgid "Preferences for ExtImport"
15312msgstr "Настройки для ExtImport"
15313
15314#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15315msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15316msgstr "Ис&пользовать фильтр в диалоге открытия файла"
15317
15318#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15319msgid "Rules to choose import filters"
15320msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
15321
15322#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15323msgid "File extensions"
15324msgstr "Расширение файла"
15325
15326#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15327msgid "Mime-types"
15328msgstr "Типы MIME"
15329
15330#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15331msgid "Importer order"
15332msgstr "Порядок импорта"
15333
15334#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15335msgid "Move rule &up"
15336msgstr "&Правило выше"
15337
15338#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15339msgid "Move rule &down"
15340msgstr "Пр&авило ниже"
15341
15342#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15343msgid "Move f&ilter up"
15344msgstr "&Фильтр выше"
15345
15346#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15347msgid "Move &filter down"
15348msgstr "Ф&ильтр ниже"
15349
15350#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15351msgid "&Add new rule"
15352msgstr "&Добавить правило"
15353
15354#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15355msgid "De&lete selected rule"
15356msgstr "&Удалить выбранное правило"
15357
15358#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15359msgid "Unused filters:"
15360msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
15361
15362#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15363msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15364msgstr "В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы строк). Это может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем убрать эти спецсимволы. Хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?"
15365
15366#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15367msgid "Spaces detected"
15368msgstr "Обнаружены пробелы"
15369
15370#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15371msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15372msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
15373
15374#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15375msgid "Rule deletion confirmation"
15376msgstr "Подтверждение удаления правила"
15377
15378#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15379msgid "Ext Import"
15380msgstr "Импорт дополнительно"
15381
15382#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15383#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15384msgctxt "GUI"
15385msgid "Interface"
15386msgstr "Интерфейс"
15387
15388#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15389msgid "Preferences for GUI"
15390msgstr "Настройка интерфейса"
15391
15392#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15393msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15394msgstr "-36 дБ (небольшой диапазон для правки высокой амплитуды)"
15395
15396#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15397msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15398msgstr "-48 дБ (Диапазон ИКМ 8-бит)"
15399
15400#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15401msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15402msgstr "-60 dB (Диапазон ИКМ 10-бит)"
15403
15404#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15405msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15406msgstr "-72 дБ (Диапазон ИКМ 12-бит)"
15407
15408#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15409msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15410msgstr "-84 дБ (Диапазон ИКМ 14-бит)"
15411
15412#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15413msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15414msgstr "-96 дБ (Диапазон ИКМ 16-бит)"
15415
15416#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15417msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15418msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)"
15419
15420#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15421msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15422msgstr "-145 дБ (Диапазон ИКМ 24-бит)"
15423
15424#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15425msgid "Local"
15426msgstr "Локально"
15427
15428#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15429msgid "From Internet"
15430msgstr "из Интернета"
15431
15432#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15433msgid "Display"
15434msgstr "Отображение"
15435
15436#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15437msgid "&Language:"
15438msgstr "&Язык интерфейса:"
15439
15440#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15441msgid "Location of &Manual:"
15442msgstr "&Расположение руководства:"
15443
15444#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15445msgid "Th&eme:"
15446msgstr "Те&ма:"
15447
15448#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15449msgid "Meter dB &range:"
15450msgstr "&Диапазон индикатора (дБ):"
15451
15452#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15453msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15454msgstr "Показывать при запуске диалог 'Как получить &справку'"
15455
15456#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15457msgid "Show e&xtra menus"
15458msgstr "Показывать &экстра-меню"
15459
15460#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15461msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15462msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac или PC)"
15463
15464#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15465msgid "&Beep on completion of longer activities"
15466msgstr "Бипер после завершения &длительных операций"
15467
15468#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15469msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15470msgstr "Со&хранять метки, если выделение привязано к метке"
15471
15472#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15473msgid "B&lend system and Audacity theme"
15474msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity"
15475
15476#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15477#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15478msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15479msgstr "Использовать диалоги с расположением элементов слева направо для языков с обратным направлением письма"
15480
15481#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15482msgid "Never use comma as decimal point"
15483msgstr "Не использовать запятую как десятичную точку"
15484
15485#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15486msgid "Show Timeline Tooltips"
15487msgstr "Включить подсказки шкалы времени"
15488
15489#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15490msgid "Show Scrub Ruler"
15491msgstr "Показать скраб-линейку"
15492
15493#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15494#, c-format
15495msgid "Language \"%s\" is unknown"
15496msgstr "Язык '%s' не определён"
15497
15498#: src/prefs/GUIPrefs.h
15499msgid "GUI"
15500msgstr "GUI"
15501
15502#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15503msgid "Import / Export"
15504msgstr "Импорт/экспорт"
15505
15506#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15507msgid "Preferences for ImportExport"
15508msgstr "Настройка импорта/экспорта"
15509
15510#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15511msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15512msgstr "&Сводить в стерео или моно"
15513
15514#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15515msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15516msgstr "&Расширенные параметры микширования"
15517
15518#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15519msgid "S&tandard"
15520msgstr "С&тандарт"
15521
15522#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15523msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15524msgstr "Р&асширенный (с диапазонами частот)"
15525
15526#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15527msgid "&Seconds"
15528msgstr "&Секундах"
15529
15530#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15531msgid "&Beats"
15532msgstr "&Долях"
15533
15534#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15535msgid "When exporting tracks to an audio file"
15536msgstr "При экспорте треков в аудиофайл"
15537
15538#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15539msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15540msgstr "Показывать редактор &метаданных перед экспортом"
15541
15542#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15543#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15544msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15545msgstr "Не уч&итывать пустое пространство в начале"
15546
15547#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15548msgid "Exported Label Style:"
15549msgstr "Стиль экспорта метки:"
15550
15551#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15552msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15553msgstr "Файлы экспорта Allegro (.gro) сохраняют время в:"
15554
15555#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15556msgid "IMPORT EXPORT"
15557msgstr "ИМПОРТ ЭКСПОРТ"
15558
15559#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15560#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15561msgid "Keyboard"
15562msgstr "Клавиатура"
15563
15564#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15565msgid "Preferences for KeyConfig"
15566msgstr "Настройки для KeyConfig \""
15567
15568#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15569msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15570msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
15571
15572#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15573msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15574msgstr "Откройте новый проект для изменения сочетаний клавиш."
15575
15576#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15577msgid "&Hotkey:"
15578msgstr "Найти:"
15579
15580#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15581msgid "Key Bindings"
15582msgstr "Схема привязки горячих клавиш"
15583
15584#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15585msgid "View by:"
15586msgstr "Вид:"
15587
15588#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15589msgid "&Tree"
15590msgstr "&Дерево"
15591
15592#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15593msgid "&Name"
15594msgstr "&Имя"
15595
15596#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15597msgid "&Key"
15598msgstr "К&лавиша"
15599
15600#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15601msgid "View by tree"
15602msgstr "В виде дерева"
15603
15604#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15605msgid "View by name"
15606msgstr "Показать по имени"
15607
15608#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15609msgid "View by key"
15610msgstr "Показать по клавишам"
15611
15612#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15613msgid "Searc&h:"
15614msgstr "На&йти:"
15615
15616#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15617msgid "Bindings"
15618msgstr "Комбинации"
15619
15620#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15621msgid "Short cut"
15622msgstr "Короткий вырез"
15623
15624#. i18n-hint: (verb)
15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15626msgid "&Set"
15627msgstr "&Задать"
15628
15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15630msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15631msgstr "Прим.: нажатие  Cmd+Q завершит работу. Все остальные клавиши действительны."
15632
15633#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15634msgid "&Import..."
15635msgstr "&Импорт..."
15636
15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15638msgid "&Defaults"
15639msgstr "&По умолчанию"
15640
15641#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15642#, c-format
15643msgid ""
15644"\n"
15645"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15646msgstr ""
15647"\n"
15648"* ' %s' ( потому что сочетание клавиш '%s' назначено для \"%s\")\n"
15649
15650#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15651msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15652msgstr "Выберите XML-файл с сочетаниями клавиш Audacity..."
15653
15654#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15655msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15656msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш"
15657
15658#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15659#, c-format
15660msgid ""
15661"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15662"Nothing is imported."
15663msgstr ""
15664"Файл настроек сочетаний клавиш содержит недопустимые дубликаты сочетаний для '%s' и '%s'.\n"
15665"Ничего не импортируется."
15666
15667#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15668#, c-format
15669msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15670msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n"
15671
15672#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15673msgid ""
15674"\n"
15675"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15676msgstr ""
15677"\n"
15678"Следующие команды не упоминаются в загруженном файле, но их сочетания клавиш удалены из-за конфликта с новыми сочетаниями:\n"
15679
15680#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15681msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15682msgstr "Загрузка сочетаний клавиш"
15683
15684#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15685msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15686msgstr "Экспорт сочетаний клавиш как:"
15687
15688#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15689msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15690msgstr "Ошибка экспорта сочетаний клавиш"
15691
15692#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15693msgid "You may not assign a key to this entry"
15694msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пункта"
15695
15696#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15697msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15698msgstr "Перед назначением сочетания клавиш надо выбрать вызываемую ими команду"
15699
15700#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15701msgid ""
15702"\n"
15703"\n"
15704"\t and\n"
15705"\n"
15706"\t"
15707msgstr ""
15708"\n"
15709"\n"
15710"\t и\n"
15711"\n"
15712"\t"
15713
15714#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15715#, c-format
15716msgid ""
15717"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15718"\n"
15719"\t%s\n"
15720"\n"
15721"\n"
15722"Click OK to assign the shortcut to\n"
15723"\n"
15724"\t%s\n"
15725"\n"
15726"instead. Otherwise, click Cancel."
15727msgstr ""
15728"Сочетание клавиш '%s' уже назначено для:\n"
15729"\n"
15730"\t%s\n"
15731"\n"
15732"Щёлкните ОК, чтобы назначить сочетание\n"
15733"\n"
15734"\t%s\n"
15735"\n"
15736"вместо прежнего. В противном случае щёлкните Отмена."
15737
15738#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15739msgid "Key Config"
15740msgstr "Конфигурация клавиш"
15741
15742#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15743msgid "Preferences for Library"
15744msgstr "Настройки для библиотеки"
15745
15746#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15747msgid "LAME MP3 Export Library"
15748msgstr "Библиотека экспорта LAME MP3"
15749
15750#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15751msgid "MP3 Library Version:"
15752msgstr "Версия библиотеки MP3:"
15753
15754#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15755msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15756msgstr "Библиотека импорта/экспорта FFmpeg"
15757
15758#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15759msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15760msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
15761
15762#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15763msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15764msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
15765
15766#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15767msgid "FFmpeg Library Version:"
15768msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
15769
15770#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15771msgid "FFmpeg Library:"
15772msgstr "Библиотека FFmpeg:"
15773
15774#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15775msgid "Loca&te..."
15776msgstr "Н&айти..."
15777
15778#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15779msgid "Dow&nload"
15780msgstr "За&грузить"
15781
15782#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15783msgid ""
15784"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15785"Do you still want to locate them manually?"
15786msgstr ""
15787"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
15788"Вы действительно хотите выбрать их вручную?"
15789
15790#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15791msgid "Success"
15792msgstr "Успешно"
15793
15794#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15795msgid "Library"
15796msgstr "Библиотека"
15797
15798#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15799#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15800msgid "MIDI Devices"
15801msgstr "Устройства MIDI"
15802
15803#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15804msgid "Preferences for MidiIO"
15805msgstr "Настройки для MidiIO"
15806
15807#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15808msgid "No MIDI interfaces"
15809msgstr "Нет устройств MIDI"
15810
15811#. i18n-hint Software interface to MIDI
15812#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15813msgctxt "MIDI"
15814msgid "Interface"
15815msgstr "Интерфейс"
15816
15817#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15818msgid "Using: PortMidi"
15819msgstr "Используется: PortMidi"
15820
15821#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15822msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15823msgstr "Задер&жка Midi-синтезатора (мс):"
15824
15825#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15826msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15827msgstr "Задержка Midi-синтезатора должна быть целым числом"
15828
15829#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15830msgid "Midi IO"
15831msgstr "Midi ВхВых"
15832
15833#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
15834#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15835msgid "Modules"
15836msgstr "Модули"
15837
15838#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15839msgid "Preferences for Module"
15840msgstr "Настройки для модуля"
15841
15842#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15843msgid ""
15844"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15845"and know what you are doing."
15846msgstr "Здесь показаны экспериментальные модули. Включите их только после изучения руководства Audacity и если вы уверены в своих действиях."
15847
15848#. i18n-hint preserve the leading spaces
15849#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15850msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15851msgstr "'Запрос' - Audacity будет запрашивать каждый раз при загрузке модуля."
15852
15853#. i18n-hint preserve the leading spaces
15854#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15855msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15856msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
15857
15858#. i18n-hint preserve the leading spaces
15859#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15860msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15861msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант."
15862
15863#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15864msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15865msgstr "Изменения этих параметров вступят в силу только после перезапуска."
15866
15867#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15868msgid "Ask"
15869msgstr "Запрос"
15870
15871#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15872msgid "Failed"
15873msgstr "Неудачно"
15874
15875#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15876msgid "No modules were found"
15877msgstr "Модули не найдены"
15878
15879#: src/prefs/ModulePrefs.h
15880msgid "Module"
15881msgstr "Модуль"
15882
15883#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15884msgid "Ctrl"
15885msgstr "Ctrl"
15886
15887#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15888msgid "Mouse"
15889msgstr "Мышь"
15890
15891#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15892msgid "Preferences for Mouse"
15893msgstr "Настройки для мыши"
15894
15895#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15896msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15897msgstr "Схема привязки действий мышки (стандартные значения, неизменяемые)"
15898
15899#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15900msgid "Tool"
15901msgstr "Инструмент"
15902
15903#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15904msgid "Command Action"
15905msgstr "Действие команды"
15906
15907#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15908msgid "Buttons"
15909msgstr "Кнопки"
15910
15911#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15912msgid "Left-Click"
15913msgstr "Щелчок левой"
15914
15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15916msgid "Set Selection Point"
15917msgstr "Задать точку выделения"
15918
15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15920msgid "Left-Drag"
15921msgstr "Перетаскивание с нажатой левой кнопкой"
15922
15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15924msgid "Set Selection Range"
15925msgstr "Задать область выделения"
15926
15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15928#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15929#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15930#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15931msgid "Shift-Left-Click"
15932msgstr "Shift+щелчок левой"
15933
15934#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15935msgid "Extend Selection Range"
15936msgstr "Расширить область выделения"
15937
15938#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15939msgid "Left-Double-Click"
15940msgstr "Двойной щелчок левой"
15941
15942#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15943msgid "Select Clip or Entire Track"
15944msgstr "Выделить клип или весь трек"
15945
15946#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15947msgid "Wheel-Rotate"
15948msgstr "Колёсико мыши"
15949
15950#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15951msgid "Change scrub speed"
15952msgstr "Изменить скорость скраба"
15953
15954#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15955msgid "Zoom in on Point"
15956msgstr "Приблизить точку"
15957
15958#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15959msgid "Zoom in on a Range"
15960msgstr "Приблизить область"
15961
15962#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15963msgid "same as right-drag"
15964msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой правой кнопкой"
15965
15966#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15967msgid "Right-Click"
15968msgstr "Щелчок правой"
15969
15970#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15971msgid "Zoom out one step"
15972msgstr "Уменьшить на один шаг"
15973
15974#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15975msgid "Right-Drag"
15976msgstr "Перетаскивание с нажатой правой кнопкой"
15977
15978#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15979msgid "same as left-drag"
15980msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой левой кнопкой"
15981
15982#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15983msgid "Shift-Drag"
15984msgstr "Shift+перетаскивание"
15985
15986#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15987msgid "Zoom out on a Range"
15988msgstr "Уменьшить масштаб области"
15989
15990#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15991msgid "Middle-Click"
15992msgstr "Щелчок средней"
15993
15994#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15995msgid "Zoom default"
15996msgstr "Масштаб по умолчанию"
15997
15998#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15999msgid "Move clip left/right or between tracks"
16000msgstr "Переместить клип влево/вправо или между треками"
16001
16002#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16003msgid "Shift-Left-Drag"
16004msgstr "Shift+перетаскивание с нажатой левой кнопкой"
16005
16006#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16007msgid "Move all clips in track left/right"
16008msgstr "Сдвинуть все клипы трека влево/вправо"
16009
16010#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16011msgid "-Left-Drag"
16012msgstr "-перетаскивание с нажатой левой кнопкой"
16013
16014#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16015msgid "Move clip up/down between tracks"
16016msgstr "Переместить клип вверх/вниз между треками"
16017
16018#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16020msgid "Change Amplification Envelope"
16021msgstr "Изменить огибающую усиления"
16022
16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16024msgid "Pencil"
16025msgstr "Отрисовка"
16026
16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16028msgid "Change Sample"
16029msgstr "Изменить сэмпл"
16030
16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16032msgid "Alt-Left-Click"
16033msgstr "Alt+щелчок левой"
16034
16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16036msgid "Smooth at Sample"
16037msgstr "Сгладить сэмпл"
16038
16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16040msgid "Change Several Samples"
16041msgstr "Изменить несколько сэмплов"
16042
16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16044msgid "Change ONE Sample only"
16045msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
16046
16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16048msgid "Multi"
16049msgstr "Мульти-инструмент"
16050
16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16052msgid "same as select tool"
16053msgstr "как инструмент выделения"
16054
16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16056msgid "same as zoom tool"
16057msgstr "как инструмент масштаб"
16058
16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16060msgid "Any"
16061msgstr "Любой"
16062
16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16064msgid "Scroll tracks up or down"
16065msgstr "Прокрутка треков вверх/вниз"
16066
16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16068msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16069msgstr "Shift+колёсико"
16070
16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16072msgid "Scroll waveform"
16073msgstr "Прокрутка волноформы"
16074
16075#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16076msgid "-Wheel-Rotate"
16077msgstr "-колёсико мыши"
16078
16079#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16080msgid "Zoom waveform in or out"
16081msgstr "Увеличить/уменьшить волноформу"
16082
16083#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16084msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16085msgstr "-Shift-колёсико мыши"
16086
16087#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16088msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16089msgstr "Вертикальный диапазон волноформы (дБ)"
16090
16091#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16092msgid "Preferences for Playback"
16093msgstr "Настройки для проигрывания"
16094
16095#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16096msgid "Effects Preview"
16097msgstr "Прослушивание эффектов"
16098
16099#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16100msgid "&Length:"
16101msgstr "Длительность:"
16102
16103#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16104#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16105msgid "Cut Preview"
16106msgstr "Прослушивание результата при вырезании области"
16107
16108#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16109msgid "&Before cut region:"
16110msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
16111
16112#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16113msgid "&After cut region:"
16114msgstr "После &вырезаемой области:"
16115
16116#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16117msgid "Seek Time when playing"
16118msgstr "Интервал поиска при проигрывании"
16119
16120#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16121msgid "&Short period:"
16122msgstr "&Короткий период:"
16123
16124#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16125msgid "Lo&ng period:"
16126msgstr "&Длинный период:"
16127
16128#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16129msgid "&Vari-Speed Play"
16130msgstr "Про&игрывание с разной скоростью"
16131
16132#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16133msgid "&Micro-fades"
16134msgstr "&Микрофейды"
16135
16136#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16137msgid "Always scrub un&pinned"
16138msgstr "&Прокрутка всегда разблокирована"
16139
16140#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16141msgid "Audacity Preferences"
16142msgstr "Параметры Audacity"
16143
16144#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16145msgid "Category"
16146msgstr "Категория"
16147
16148#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16149msgid "Preferences:"
16150msgstr "Настройки: "
16151
16152#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16153msgid "Preferences for Quality"
16154msgstr "Настройки для качества"
16155
16156#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16157#, c-format
16158msgid "%i Hz"
16159msgstr "%i Гц"
16160
16161#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16162msgid "Other..."
16163msgstr "Другое..."
16164
16165#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16166msgid "Sampling"
16167msgstr "Дискретизация"
16168
16169#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16170msgid "Default Sample &Rate:"
16171msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
16172
16173#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16174msgid "Default Sample &Format:"
16175msgstr "&Формат сэмплов по умолчанию:"
16176
16177#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16178msgid "Real-time Conversion"
16179msgstr "Преобразование в реальном времени"
16180
16181#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16182msgid "Sample Rate Con&verter:"
16183msgstr "Кон&вертер частоты дискретизации:"
16184
16185#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16186#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16187msgid "&Dither:"
16188msgstr "&Дизеринг:"
16189
16190#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16191msgid "High-quality Conversion"
16192msgstr "Преобразование высокого качества"
16193
16194#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16195msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16196msgstr "Конв&ертер частоты дискретизации:"
16197
16198#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16199#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16200msgid "Dit&her:"
16201msgstr "Ди&зеринг:"
16202
16203#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16204msgid "Preferences for Recording"
16205msgstr "Настройки для записи"
16206
16207#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16208msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16209msgstr "Проигрывать &другие треки во время записи (наложение)"
16210
16211#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16212msgid "Use &hardware to play other tracks"
16213msgstr "Использовать &оборудование для проигрывания других треков"
16214
16215#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16216msgid "&Software playthrough of input"
16217msgstr "&Программное проигрывание входных данных"
16218
16219#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16220msgid "Record on a new track"
16221msgstr "Записать на новый трек"
16222
16223#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16224#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16225msgid "Detect dropouts"
16226msgstr "Обнаруживать потери сигнала"
16227
16228#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16229msgid "Sound Activated Recording"
16230msgstr "Запись с активацией звуком"
16231
16232#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16233msgid "Le&vel (dB):"
16234msgstr "Уро&вень (дБ):"
16235
16236#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16237#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16238msgid "Name newly recorded tracks"
16239msgstr "Формат имени новых записанных треков"
16240
16241#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16242#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16243msgid "With:"
16244msgstr "Включает: "
16245
16246#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16247msgid "Custom Track &Name"
16248msgstr " Заданное &имя трека"
16249
16250#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16251msgid "Custom name text"
16252msgstr " Заданный текст имени"
16253
16254#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16255msgid "Recorded_Audio"
16256msgstr "Записанный_звук"
16257
16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16259msgid "&Track Number"
16260msgstr " &Номер трека"
16261
16262#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16263msgid "System &Date"
16264msgstr " &Системную дату"
16265
16266#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16267msgid "System T&ime"
16268msgstr " Системное &время"
16269
16270#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16271msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16272msgstr "Авторегулировка уровня записи"
16273
16274#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16275msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16276msgstr "Включить авторегулировку уровня записи."
16277
16278#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16279#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16280msgid "Target Peak:"
16281msgstr "Целевой пик:"
16282
16283#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16284msgid "Within:"
16285msgstr "В границах:"
16286
16287#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16288msgid "Analysis Time:"
16289msgstr "Время анализа:"
16290
16291#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16292msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16293msgstr "мсек. (время одного анализа)"
16294
16295#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16296msgid "Number of consecutive analysis:"
16297msgstr "Число последовательных анализов:"
16298
16299#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16300msgid "0 means endless"
16301msgstr "0 - бесконечность"
16302
16303#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16304msgid "Punch and Roll Recording"
16305msgstr "Запись с перезаписью"
16306
16307#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16308msgid "Pre-ro&ll:"
16309msgstr "&Опережение:"
16310
16311#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16312msgid "Cross&fade:"
16313msgstr "Кро&ссфейд:"
16314
16315#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16316#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16317msgid "Mel"
16318msgstr "Mel"
16319
16320#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16321#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16322msgid "Bark"
16323msgstr "Bark"
16324
16325#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16326#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16327msgid "ERB"
16328msgstr "ERB"
16329
16330#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16331#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16332msgid "Period"
16333msgstr "Период"
16334
16335#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16336#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16337msgctxt "spectrum prefs"
16338msgid "Color (default)"
16339msgstr "Цвет (стандарт):"
16340
16341#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16342#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16343msgctxt "spectrum prefs"
16344msgid "Color (classic)"
16345msgstr "Цвет (классика)"
16346
16347#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16348#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16349msgctxt "spectrum prefs"
16350msgid "Grayscale"
16351msgstr "Оттенки серого"
16352
16353#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16354#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16355msgctxt "spectrum prefs"
16356msgid "Inverse grayscale"
16357msgstr "Инвертирование оттенков серого"
16358
16359#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16360msgid "Frequencies"
16361msgstr "Частоты"
16362
16363#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16364#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16365msgid "Reassignment"
16366msgstr "Переназначение"
16367
16368#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16369#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16370msgid "Pitch (EAC)"
16371msgstr "Высота тона (EAC)"
16372
16373#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16374msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16375msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
16376
16377#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16378msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16379msgstr "Минимальная частота должна быть не менее 0 Гц"
16380
16381#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16382msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16383msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
16384
16385#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16386msgid "The range must be at least 1 dB"
16387msgstr "Диапазон должен быть не менее 1 дБ"
16388
16389#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16390msgid "The frequency gain cannot be negative"
16391msgstr "Прирост частоты не может быть отрицательным"
16392
16393#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16394msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16395msgstr "Коэффициент усиления по частоте не должен превышать 60 dB/dec"
16396
16397#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16398msgid "Spectrogram Settings"
16399msgstr "Параметры спектрограммы"
16400
16401#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16402msgid "Spectrograms"
16403msgstr "Спектрограммы"
16404
16405#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16406msgid "Preferences for Spectrum"
16407msgstr "Настройки для спектра"
16408
16409#. i18n-hint: use is a verb
16410#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16411msgid "&Use Preferences"
16412msgstr "&Использовать настройки"
16413
16414#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16415msgid "S&cale:"
16416msgstr "&Шкала:"
16417
16418#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16419msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16420msgstr "Ми&н. частота (Гц):"
16421
16422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16423msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16424msgstr "Ма&кс. частота (Гц):"
16425
16426#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16427msgid "Colors"
16428msgstr "Цвета"
16429
16430#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16431msgid "&Gain (dB):"
16432msgstr "&Увеличение (дБ):"
16433
16434#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16435msgid "&Range (dB):"
16436msgstr "&Диапазон (дБ):"
16437
16438#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16439msgid "High &boost (dB/dec):"
16440msgstr "&Крутизна подъёма ВЧ (дБ/дек):"
16441
16442#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16443msgid "Algorithm"
16444msgstr "FFT-фильтр"
16445
16446#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16447msgid "A&lgorithm:"
16448msgstr "А&лгоритм:"
16449
16450#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16451msgid "Window &size:"
16452msgstr "Размер &окна:"
16453
16454#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16455msgid "8 - most wideband"
16456msgstr "8 - самый широкополосный"
16457
16458#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16459msgid "1024 - default"
16460msgstr "1024 - по умолчанию"
16461
16462#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16463msgid "2048"
16464msgstr "2048"
16465
16466#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16467msgid "32768 - most narrowband"
16468msgstr "32768 - самый узкополосный"
16469
16470#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16471msgid "Window &type:"
16472msgstr "&Тип окна:"
16473
16474#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16475msgid "&Zero padding factor:"
16476msgstr "&Коэфф. заполнения нулями:"
16477
16478#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16479msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16480msgstr "Вклю&чить выбор спектра"
16481
16482#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16483msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16484msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
16485
16486#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16487#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16488msgid "FFT Find Notes"
16489msgstr "Поиск нот FFT"
16490
16491#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16492msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16493msgstr "Минимальная амплитуда (дБ)"
16494
16495#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16496msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16497msgstr "Макс. число нот (1..128):"
16498
16499#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16500msgid "&Find Notes"
16501msgstr "&Найти ноты"
16502
16503#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16504msgid "&Quantize Notes"
16505msgstr "&Квантизация нот"
16506
16507#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16508msgid "Global settings"
16509msgstr "Общие настройки"
16510
16511#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16512msgid "Ena&ble spectral selection"
16513msgstr "Вклю&чить выделение спектра"
16514
16515#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16516msgid "The maximum frequency must be an integer"
16517msgstr "Максимальная частота должна быть целым числом"
16518
16519#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16520msgid "The minimum frequency must be an integer"
16521msgstr "Минимальная частота должна быть целым числом"
16522
16523#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16524msgid "The gain must be an integer"
16525msgstr "Коэффициент усиления должен быть целым числом"
16526
16527#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16528msgid "The range must be a positive integer"
16529msgstr "Диапазон должен быть положительным целым числом"
16530
16531#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16532msgid "The frequency gain must be an integer"
16533msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
16534
16535#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16536msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16537msgstr "Минимальная амплитуда (дБ) должна быть целым числом"
16538
16539#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16540msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16541msgstr "Максимальное количество нот должно быть целым числом"
16542
16543#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16544msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16545msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
16546
16547#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16548#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
16549#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16550#. themes.
16551#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16552msgid "Theme"
16553msgstr "Тема"
16554
16555#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16556msgid "Preferences for Theme"
16557msgstr "Настройки для темы"
16558
16559#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16560msgid "Info"
16561msgstr "Информация"
16562
16563#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16564msgid ""
16565"Themability is an experimental feature.\n"
16566"\n"
16567"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16568"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16569"\n"
16570"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16571"\n"
16572"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16573"though the image file shows other icons too.)"
16574msgstr ""
16575"Дизайн темы - экспериментальная функция.\n"
16576"\n"
16577"Чтобы её попробовать, щёлкните 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените рисунки и цвет в\n"
16578"ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (например, Gimp).\n"
16579"\n"
16580"Щёлкните кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и цвета в Audacity.\n"
16581"\n"
16582"(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформ треков, хотя\n"
16583"файл изображения показывает и другие значки.)"
16584
16585#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16586msgid ""
16587"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16588"otherwise the same idea."
16589msgstr ""
16590"Сохранение и загрузка отдельных файлов темы использует отдельный файл для каждого изображения.\n"
16591"В остальном различий нет."
16592
16593#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16594#. * so keep it as is
16595#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16596msgid "Theme Cache - Images && Color"
16597msgstr "Кэш темы - р&исунки и цвет"
16598
16599#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16600msgid "Save Theme Cache"
16601msgstr "Сохранить кэш темы"
16602
16603#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16604msgid "Load Theme Cache"
16605msgstr "Загрузить кэш темы"
16606
16607#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16608msgid "Individual Theme Files"
16609msgstr "Отдельные файлы темы"
16610
16611#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16612msgid "Save Files"
16613msgstr "Сохранить файлы"
16614
16615#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16616msgid "Load Files"
16617msgstr "Загрузить файлы"
16618
16619#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16620#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16621msgid "Tracks Behaviors"
16622msgstr "Поведение треков"
16623
16624#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16625msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16626msgstr "Настройка поведения треков"
16627
16628#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16629msgid "Simple"
16630msgstr "Простая"
16631
16632#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16633msgid "Multi-track"
16634msgstr "Нескольких треков"
16635
16636#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16637msgid "&Select all audio, if selection required"
16638msgstr "&Если требуется выделение, выбрать всё"
16639
16640#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16641#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16642msgid "Enable cut &lines"
16643msgstr "Включить &линии резки"
16644
16645#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16646msgid "Enable &dragging selection edges"
16647msgstr "Включить &перетаскивание границ выделения"
16648
16649#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16650msgid "Editing a clip can &move other clips"
16651msgstr "&Правка клипа может переместить другие клипы"
16652
16653#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16654msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16655msgstr "'Перемещение фокуса трека' повторяется в &цикле по всем трекам"
16656
16657#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16658msgid "&Type to create a label"
16659msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку"
16660
16661#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16662msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16663msgstr "Диал&оговое окно для имени новой метки"
16664
16665#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16666msgid "Enable scrolling left of &zero"
16667msgstr "Разрешить прокрутку влево от &нуля"
16668
16669#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16670msgid "Advanced &vertical zooming"
16671msgstr "Расширенное масштабирование по &вертикали"
16672
16673#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16674msgid "Solo &Button:"
16675msgstr "Кнопка &соло:"
16676
16677#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16678msgid "Logarithmic (dB)"
16679msgstr "Логарифмический (дБ)"
16680
16681#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16682msgid "Waveform"
16683msgstr "Волноформа"
16684
16685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16686msgid "Spectrogram"
16687msgstr "Спектрограмма"
16688
16689#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16690msgid "Connect dots"
16691msgstr "Соединить точки"
16692
16693#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16694msgid "Stem plot"
16695msgstr "Первичный график"
16696
16697#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16698msgid "Fit to Width"
16699msgstr "Вписать по ширине"
16700
16701#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16702msgid "Zoom to Selection"
16703msgstr "Масштаб по выделению"
16704
16705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16706msgid "Zoom Default"
16707msgstr "Масштаб по умолчанию"
16708
16709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16710msgid "Minutes"
16711msgstr "Минуты"
16712
16713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16714msgid "Seconds"
16715msgstr "Секунды"
16716
16717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16718msgid "5ths of Seconds"
16719msgstr "1/5 секунды"
16720
16721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16722msgid "10ths of Seconds"
16723msgstr "1/10 секунды"
16724
16725#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16726msgid "20ths of Seconds"
16727msgstr "1/20 секунды"
16728
16729#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16730msgid "50ths of Seconds"
16731msgstr "1/50 секунды"
16732
16733#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16734msgid "100ths of Seconds"
16735msgstr "1/100 секунды"
16736
16737#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16738msgid "500ths of Seconds"
16739msgstr "1/500 секунды"
16740
16741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16742msgid "MilliSeconds"
16743msgstr "Миллисекунды"
16744
16745#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16746msgid "Samples"
16747msgstr "Сэмплы"
16748
16749#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16750msgid "4 Pixels per Sample"
16751msgstr "4 пикселя на сэмпл"
16752
16753#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16754#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16755msgid "Max Zoom"
16756msgstr "Макс. масштаб"
16757
16758#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16759msgid "Preferences for Tracks"
16760msgstr "Настройки треков"
16761
16762#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16763msgid "Auto-&fit track height"
16764msgstr "Автоподгонка &высоты трека"
16765
16766#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16767msgid "Sho&w track name as overlay"
16768msgstr "Показывать &имя трека наложением"
16769
16770#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16771msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16772msgstr "Отображать полу&волну в свёрнутом состоянии"
16773
16774#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16775msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16776msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрывания"
16777
16778#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16779msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16780msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не прикреплён"
16781
16782#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16783msgid "Pinned &head position"
16784msgstr "По&зиция прикреплённого маркера"
16785
16786#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16787msgid "Default &view mode:"
16788msgstr "&Вид по умолчанию:"
16789
16790#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16791msgid "Default Waveform scale:"
16792msgstr "Масштаб волноформы по умолчанию:"
16793
16794#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16795msgid "Display &samples:"
16796msgstr "Отображать &сэмплы:"
16797
16798#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16799msgid "Default audio track &name:"
16800msgstr "Стандартное имя &трека:"
16801
16802#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16803#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16804msgid "Audio Track"
16805msgstr "Аудиотрек"
16806
16807#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16808msgid "Zoom Toggle"
16809msgstr "Переключить масштаб"
16810
16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16812msgid "Preset 1:"
16813msgstr "Пресет 1:"
16814
16815#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16816msgid "Preset 2:"
16817msgstr "Пресет 2:"
16818
16819#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16820msgid "Warnings"
16821msgstr "Предупреждения"
16822
16823#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16824msgid "Preferences for Warnings"
16825msgstr "Настройка предупреждений"
16826
16827#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16828msgid "Show Warnings/Prompts for"
16829msgstr "Показывать предупреждения/подсказки при"
16830
16831#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16832msgid "Saving &projects"
16833msgstr "&Сохранении проектов"
16834
16835#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16836msgid "Saving &empty project"
16837msgstr "Сохранении &пустого проекта"
16838
16839#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16840msgid "Mixing down to &mono during export"
16841msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
16842
16843#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16844msgid "Mixing down to &stereo during export"
16845msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
16846
16847#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16848msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16849msgstr "Сведении каналов для экспорта (через &FFmpeg или внешнюю программу)"
16850
16851#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16852msgid "Missing file &name extension during export"
16853msgstr "От&сутствует расширение имени файла при экспорте"
16854
16855#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16856#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16857msgid "Waveforms"
16858msgstr "Волноформы"
16859
16860#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16861msgid "Preferences for Waveforms"
16862msgstr "Настройки для волноформы"
16863
16864#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16865msgid "Waveform dB &range:"
16866msgstr "Диапазон &волноформы дБ:"
16867
16868#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16869#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16870#. progressive verb form
16871#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16872msgid "Stopped"
16873msgstr "Остановлено"
16874
16875#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16876msgid "Pause"
16877msgstr "Пауза"
16878
16879#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16880msgid "Skip to Start"
16881msgstr "Перейти в начало трека"
16882
16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16884msgid "Skip to End"
16885msgstr "Перейти в конец трека"
16886
16887#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16888msgid "Play Once"
16889msgstr "Играть раз"
16890
16891#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16892msgid "Record New Track"
16893msgstr "Записать новый трек"
16894
16895#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16896msgid "Append Record"
16897msgstr "Дописать в конец"
16898
16899#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16900msgid "Select to End"
16901msgstr "Выделить до конца"
16902
16903#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16904msgid "Select to Start"
16905msgstr "Выделить до начала"
16906
16907#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16908#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16909#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16910#, c-format
16911msgid "%s Paused."
16912msgstr "%s приостановлено."
16913
16914#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16915#, c-format
16916msgid "%s."
16917msgstr "%s"
16918
16919#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16920#. with the big buttons on it (play record etc)
16921#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16922msgid "&Transport Toolbar"
16923msgstr "&Транспорт"
16924
16925#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16926#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16927msgid "Playback Device"
16928msgstr "Устройство проигрывания"
16929
16930#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16931#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16932msgid "Recording Device"
16933msgstr "Устройство записи"
16934
16935#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16936msgid "Audio Host"
16937msgstr "Метод вывода звука"
16938
16939#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16940msgid "Recording Channels"
16941msgstr "Каналы записи"
16942
16943#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16944msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16945msgstr "1 канал записи (моно)"
16946
16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16948msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16949msgstr "2  канала записи (стерео)"
16950
16951#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16952msgid "Select Recording Device"
16953msgstr "Выберите устройство записи"
16954
16955#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16956msgid "Select Playback Device"
16957msgstr "Выберите устройство проигрывания"
16958
16959#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16960msgid "Select Audio Host"
16961msgstr "Выберите метод вывода звука"
16962
16963#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16964msgid "Select Recording Channels"
16965msgstr "Выберите каналы записи"
16966
16967#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16968msgid "Device information is not available."
16969msgstr "Информация об устройстве недоступна."
16970
16971#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16972#. that manages devices
16973#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16974msgid "&Device Toolbar"
16975msgstr "&Устройства"
16976
16977#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16978msgid "Cut selection"
16979msgstr "Вырезать выделение"
16980
16981#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16982msgid "Copy selection"
16983msgstr "Копировать выделение"
16984
16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16986msgid "Trim audio outside selection"
16987msgstr "Обрезать звук вне выделенной области"
16988
16989#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16990msgid "Silence audio selection"
16991msgstr "Заполнить выделенную область тишиной"
16992
16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16994msgid "Sync-Lock Tracks"
16995msgstr "Синхронизация треков"
16996
16997#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16998#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16999#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17000#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17001msgid "Zoom In"
17002msgstr "Увеличить"
17003
17004#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17005#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17006#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17007#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17008msgid "Zoom Out"
17009msgstr "Уменьшить"
17010
17011#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17012msgid "Fit selection to width"
17013msgstr "Вписать выделение по ширине"
17014
17015#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17016msgid "Fit project to width"
17017msgstr "Вписать проект по ширине"
17018
17019#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17020msgid "Open Effects Rack"
17021msgstr "Открыть список эффектов"
17022
17023#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17024#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17025msgid "&Edit Toolbar"
17026msgstr "&Редактирование"
17027
17028#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17029msgid "Combined Meter"
17030msgstr "Комбинированный индикатор"
17031
17032#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17033msgid "Recording Meter"
17034msgstr "Индикатор записи"
17035
17036#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17037msgid "Playback Meter"
17038msgstr "Индикатор проигрывания"
17039
17040#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17041#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17042#. apparently is helpful to partially sighted people.
17043#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17044msgid "Meter-Record"
17045msgstr "Индикатор записи"
17046
17047#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17048#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17049#. apparently is helpful to partially sighted people.
17050#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17051msgid "Meter-Play"
17052msgstr "Индикатор проигрывания"
17053
17054#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17055msgid "Playback Level"
17056msgstr "Уровень проигрывания"
17057
17058#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17059msgid "Recording Level"
17060msgstr "Уровень записи"
17061
17062#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17063#. with the recording level meters
17064#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17065msgid "&Recording Meter Toolbar"
17066msgstr "Ин&дикатор уровня записи"
17067
17068#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17069#. with the playback level meter
17070#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17071msgid "&Playback Meter Toolbar"
17072msgstr "Инд&икатор уровня проигрывания"
17073
17074#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17075msgid "Recording Volume"
17076msgstr "Громкость записи"
17077
17078#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17079msgid "Playback Volume"
17080msgstr "Громкость проигрывания"
17081
17082#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17083#, c-format
17084msgid "Recording Volume: %.2f"
17085msgstr "Уровень записи: %.2f"
17086
17087#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17088msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17089msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)"
17090
17091#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17092#, c-format
17093msgid "Playback Volume: %.2f"
17094msgstr "Громкость проигрывания: %.2f"
17095
17096#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17097msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17098msgstr "Громкость проигрывания (недоступно; используйте системный микшер.)"
17099
17100#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17101#. with the mixer
17102#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17103msgid "Mi&xer Toolbar"
17104msgstr "&Микшер"
17105
17106#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17107msgid "Seek"
17108msgstr "Поиск"
17109
17110#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17111msgid "Scrub Ruler"
17112msgstr "Скраб-линейка"
17113
17114#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17115msgid "Scrubbing"
17116msgstr "Скраббинг"
17117
17118#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17119#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17120#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17121#.
17122#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17123msgid "Stop Scrubbing"
17124msgstr "Остановить скраббинг"
17125
17126#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17127#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17128#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17129#.
17130#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17131msgid "Start Scrubbing"
17132msgstr "Начать скраббинг"
17133
17134#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17135#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17136#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17137#.
17138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17139msgid "Stop Seeking"
17140msgstr "Остановить поиск"
17141
17142#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17143#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17144#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17145#.
17146#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17147msgid "Start Seeking"
17148msgstr "Начать поиск"
17149
17150#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17151msgid "Hide Scrub Ruler"
17152msgstr "Скрыть скраб-линейку"
17153
17154#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17155#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17156#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17157msgid "Scru&b Toolbar"
17158msgstr "Скра&ббинг"
17159
17160#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17161msgid "Project Rate (Hz)"
17162msgstr "Частота проекта (Гц)"
17163
17164#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17165msgid "Snap-To"
17166msgstr "Привязка к объекту"
17167
17168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17169msgid "Audio Position"
17170msgstr "Позиция курсора"
17171
17172#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17173msgid "Start and End of Selection"
17174msgstr "Начало и конец выделения"
17175
17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17177msgid "Start and Length of Selection"
17178msgstr "Начало и длина выделения"
17179
17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17181msgid "Length and End of Selection"
17182msgstr "Длина и конец выделения"
17183
17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17185msgid "Length and Center of Selection"
17186msgstr "Длина и середина выделения"
17187
17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17189msgid "Show"
17190msgstr "Показать"
17191
17192#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17193msgid "Snap To"
17194msgstr "Прилипать к линейке"
17195
17196#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17197msgid "Length"
17198msgstr "Длина"
17199
17200#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17201#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17202#: src/widgets/ASlider.cpp
17203msgid "Center"
17204msgstr "центр"
17205
17206#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17207#, c-format
17208msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17209msgstr "Привязать щелчки/выделения к %s"
17210
17211#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17212#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17213#. calculated from other parameters.
17214#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17215#, c-format
17216msgid "%s - driven"
17217msgstr "%s - управляем"
17218
17219#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17220#. 'Start', or 'End' (translated)
17221#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17222#, c-format
17223msgid "Selection %s. %s won't change."
17224msgstr "Выделено %s. %s не изменится."
17225
17226#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17227#. for selecting a time range of audio
17228#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17229msgid "&Selection Toolbar"
17230msgstr "&Выделение"
17231
17232#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17233msgid "Center frequency and Width"
17234msgstr "Центральная частота и ширина"
17235
17236#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17237msgid "Low and High Frequencies"
17238msgstr "НЧ и ВЧ"
17239
17240#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17241msgid "Center Frequency"
17242msgstr "Центральная частота"
17243
17244#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17245msgid "Bandwidth"
17246msgstr "Пропускная способность"
17247
17248#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17249#. for selecting a frequency range of audio
17250#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17251msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17252msgstr "&Выделение спектра"
17253
17254#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17255msgid "Time"
17256msgstr "Время"
17257
17258#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17259#. for viewing actual time of the cursor
17260#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17261msgid "&Time Toolbar"
17262msgstr "Панель &времени"
17263
17264#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17265#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17266#, c-format
17267msgid "Audacity %s Toolbar"
17268msgstr "Панель: %s"
17269
17270#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17271msgid "Click and drag to resize toolbar"
17272msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения размера панели"
17273
17274#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17275msgid "ToolDock"
17276msgstr "Док инструментов"
17277
17278#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17279msgid "Selection Tool"
17280msgstr "Выделение"
17281
17282#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17283msgid "Envelope Tool"
17284msgstr "Огибающая"
17285
17286#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17287msgid "Zoom Tool"
17288msgstr "Масштаб"
17289
17290#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17291#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17292msgid "Draw Tool"
17293msgstr "Отрисовка"
17294
17295#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17296msgid "Multi-Tool"
17297msgstr "Мульти-инструмент"
17298
17299#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17300#. that has some tools in it
17301#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17302msgid "T&ools Toolbar"
17303msgstr "И&нструменты"
17304
17305#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17306msgid "&Selection Tool"
17307msgstr "&Выделение"
17308
17309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17310msgid "&Envelope Tool"
17311msgstr "&Огибающая"
17312
17313#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17314msgid "&Draw Tool"
17315msgstr "От&рисовка"
17316
17317#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17318msgid "&Zoom Tool"
17319msgstr "&Масштаб"
17320
17321#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17322msgid "&Multi Tool"
17323msgstr "&Мульти-инструмент"
17324
17325#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17326msgid "&Previous Tool"
17327msgstr "&Предыдущий инструмент"
17328
17329#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17330msgid "&Next Tool"
17331msgstr "&Следующий инструмент"
17332
17333#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17334msgid "Play at selected speed"
17335msgstr "Играть с выбранной скоростью"
17336
17337#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17338msgid "Playback Speed"
17339msgstr "Скорость проигрывания"
17340
17341#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17342msgid "Play-at-Speed Once"
17343msgstr "Проиграть на скорости раз"
17344
17345#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17346#. for transcription (currently just vary play speed)
17347#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17348msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17349msgstr "Проигрывание на скорости"
17350
17351#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17352msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17353msgstr "Перетащите метку.  При перетаскивании удерживайте Shift, чтобы переместить все метки одного трека."
17354
17355#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17356msgid "Drag one or more label boundaries."
17357msgstr "Перетащите одну или несколько меток."
17358
17359#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17360msgid "Drag label boundary."
17361msgstr "Перетащите метку."
17362
17363#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17364#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17365msgid "Modified Label"
17366msgstr "Изменённая метка"
17367
17368#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17369#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17370msgid "Label Edit"
17371msgstr "Правка метки"
17372
17373#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17374msgid "Click to edit label text"
17375msgstr "Щёлкните для правки текста метки"
17376
17377#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17378msgid "&Font..."
17379msgstr "&Шрифт..."
17380
17381#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17382#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17383msgid "Label Track Font"
17384msgstr "Шрифт трека меток"
17385
17386#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17387#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17388msgid "Face name"
17389msgstr "Гарнитура"
17390
17391#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17392#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17393msgid "Face size"
17394msgstr "Кегль"
17395
17396#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17397msgid "Cu&t Label text"
17398msgstr "Выре&зать текст метки"
17399
17400#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17401msgid "&Copy Label text"
17402msgstr "Копировать текст метки"
17403
17404#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17405msgid "&Delete Label"
17406msgstr "&Удалить метку"
17407
17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17409msgid "&Edit Label..."
17410msgstr "&Правка метки..."
17411
17412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17413msgid "Deleted Label"
17414msgstr "Метка удалена"
17415
17416#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17417msgid "Edited labels"
17418msgstr "Отредактированные метки"
17419
17420#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17421msgid "New label"
17422msgstr "Новая метка"
17423
17424#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17425#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17426msgid "Up &Octave"
17427msgstr "Верхняя &октава"
17428
17429#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17430#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17431msgid "Down Octa&ve"
17432msgstr "Нижняя окта&ва"
17433
17434#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17436msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17437msgstr "Щелчок увеличивает по вертикали, Shift+щелчок уменьшает. Перетащите, указав область изменения."
17438
17439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17440#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17441#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17442msgid "Right-click for menu."
17443msgstr "Щелчок правой вызывает меню."
17444
17445#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17447#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17448msgid "Zoom Reset"
17449msgstr "Сбросить масштаб"
17450
17451#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17453#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17454msgid "Shift-Right-Click"
17455msgstr "Shift+щелчок правой"
17456
17457#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17458#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17459#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17460msgid "Left-Click/Left-Drag"
17461msgstr "щелчок левой/перетаскивание влево"
17462
17463#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17464msgid "Click and drag to stretch selected region."
17465msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть область выделения."
17466
17467#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17468#. dragged to change their duration.
17469#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17470msgid "Stretch Note Track"
17471msgstr "Растянуть нотный трек"
17472
17473#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17474#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17475#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17476#. shorter.
17477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17478msgid "Stretch"
17479msgstr "Растянуть"
17480
17481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17482msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17483msgstr "Щёлкните левой кнопкой для расширения или правой для удаления"
17484
17485#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17486msgid "Left-Click to merge clips"
17487msgstr "Щёлкните левой кнопкой для объединения клипов"
17488
17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17490msgid "Merged Clips"
17491msgstr "Объединённые клипы"
17492
17493#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17494msgid "Merge"
17495msgstr "Объединить"
17496
17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17498msgid "Expanded Cut Line"
17499msgstr "Расширенная линия выреза"
17500
17501#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17502#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17503msgid "Expand"
17504msgstr "Расширить"
17505
17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17507msgid "Removed Cut Line"
17508msgstr "Удалена линия выреза"
17509
17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17511msgid "Click and drag to edit the samples"
17512msgstr "Щёлкните и перетащите для правки сэмплов"
17513
17514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17515msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17516msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отдельных сэмплов."
17517
17518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17519msgid "Moved Samples"
17520msgstr "Перемещёные сэмплы"
17521
17522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17523msgid "Sample Edit"
17524msgstr "Правка сэмпла"
17525
17526#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17528msgid "k"
17529msgstr "k"
17530
17531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17532msgid "Zoom to Fit"
17533msgstr "Вписать в окно"
17534
17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17536msgid "&Spectrogram"
17537msgstr "&Спектрограмма"
17538
17539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17540msgid ""
17541"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17542" playing or recording first."
17543msgstr ""
17544"Для изменения настроек спектрограммы сначала\n"
17545"остановите проигрывание или запись."
17546
17547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17548msgid "Stop the Audio First"
17549msgstr "Сначала остановите проигрывание"
17550
17551#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17552msgid "S&pectrogram Settings..."
17553msgstr "Нас&тройка спектрограммы..."
17554
17555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17556msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17557msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения границы клипа во времени"
17558
17559#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17560msgid "Clip-Trim-Left"
17561msgstr "Обрезка клипа слева"
17562
17563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17564#, c-format
17565msgid "Moved by %.02f"
17566msgstr "Передвинут на %.02f"
17567
17568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17569msgid "Clip-Trim-Right"
17570msgstr "Обрезка клипа справа"
17571
17572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17573msgid "Set Wave Clip Name"
17574msgstr "Задать имя клипа волны"
17575
17576#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17577msgid "Click and drag to select text"
17578msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения текста"
17579
17580#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17581msgid "Modified Clip Name"
17582msgstr "Изменённое имя клипа"
17583
17584#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17585msgid "Clip Name Edit"
17586msgstr "Изменение имени клипа"
17587
17588#. i18n-hint:
17589#. string is the name of a clip
17590#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17591#. second number counts the clips
17592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17593#, c-format
17594msgid "%s, %d of %d clip"
17595msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17596msgstr[0] "%s, %d из %dклипа"
17597msgstr[1] "%s, %d из %d клипов"
17598msgstr[2] "%s, %d из %d клипов"
17599
17600#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17601msgid "Rename Clip..."
17602msgstr "Переименовать клип..."
17603
17604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17605msgid "&Format"
17606msgstr "&Разрядность"
17607
17608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17609msgid "Changing sample format"
17610msgstr "Изменённый Формат сэмплов"
17611
17612#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17613#, c-format
17614msgid "Processing...   0%%"
17615msgstr "Обработка...   0%%"
17616
17617#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17618#, c-format
17619msgid "Processing...   %i%%"
17620msgstr "Обработка...   %i%%"
17621
17622#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17623#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17625#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17626#, c-format
17627msgid "Changed '%s' to %s"
17628msgstr "'%s' изменено на %s"
17629
17630#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17631msgid "Format Change"
17632msgstr "Изменить формат"
17633
17634#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17635msgid "Rat&e"
17636msgstr "&Частота дискретизации"
17637
17638#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17639msgid "8000 Hz"
17640msgstr "8000 Гц"
17641
17642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17643msgid "11025 Hz"
17644msgstr "11025 Гц"
17645
17646#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17647msgid "16000 Hz"
17648msgstr "16000 Гц"
17649
17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17651msgid "22050 Hz"
17652msgstr "22050 Гц"
17653
17654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17655msgid "44100 Hz"
17656msgstr "44100 Гц"
17657
17658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17659msgid "48000 Hz"
17660msgstr "48000 Гц"
17661
17662#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17663msgid "88200 Hz"
17664msgstr "88200 Гц"
17665
17666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17667msgid "96000 Hz"
17668msgstr "96000 Гц"
17669
17670#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17671msgid "176400 Hz"
17672msgstr "176400 Гц"
17673
17674#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17675msgid "192000 Hz"
17676msgstr "192000 Гц"
17677
17678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17679msgid "352800 Hz"
17680msgstr "352800 Гц"
17681
17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17683msgid "384000 Hz"
17684msgstr "384000 Гц"
17685
17686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17687msgid "&Other..."
17688msgstr "&Другие..."
17689
17690#. i18n-hint: The string names a track
17691#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17692#, c-format
17693msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17694msgstr "'%s' изменена на %s Гц"
17695
17696#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17697msgid "Rate Change"
17698msgstr "Изменить частоту"
17699
17700#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17701msgid "Set Rate"
17702msgstr "Задать рейтинг"
17703
17704#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17705#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17706msgid "&Multi-view"
17707msgstr "&Мульти-вид"
17708
17709#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17710msgid "Ma&ke Stereo Track"
17711msgstr "Соз&дать стереотрек"
17712
17713#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17714msgid "Swap Stereo &Channels"
17715msgstr "По&менять местами стереоканалы"
17716
17717#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17718msgid "Spl&it Stereo Track"
17719msgstr "Раздел&ить стереотрек"
17720
17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17722msgid "Split Stereo to Mo&no"
17723msgstr "Разделить стереотрек в мo&но"
17724
17725#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17726msgid "Mono"
17727msgstr "Моно"
17728
17729#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17730msgid "Left Channel"
17731msgstr "Левый канал"
17732
17733#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17734msgid "Right Channel"
17735msgstr "Правый канал"
17736
17737#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17738msgid "Channel"
17739msgstr "Канал"
17740
17741#. i18n-hint: The string names a track
17742#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17743#, c-format
17744msgid "Made '%s' a stereo track"
17745msgstr "Трек '%s' преобразован в стерео"
17746
17747#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17748msgid "Make Stereo"
17749msgstr "Создать стереотрек"
17750
17751#. i18n-hint: The string names a track
17752#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17753#, c-format
17754msgid "Swapped Channels in '%s'"
17755msgstr "Выполнен обмен каналов в '%s'"
17756
17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17758msgid "Swap Channels"
17759msgstr "Обмен каналов"
17760
17761#. i18n-hint: The string names a track
17762#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17763#, c-format
17764msgid "Split stereo track '%s'"
17765msgstr "Разделить стереотрек '%s'"
17766
17767#. i18n-hint: The string names a track
17768#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17769#, c-format
17770msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17771msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
17772
17773#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17774msgid "Split to Mono"
17775msgstr "Разделить на моно"
17776
17777#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17778#, c-format
17779msgid "Stereo, %dHz"
17780msgstr "Стерео, %dГц"
17781
17782#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17783#, c-format
17784msgid "Mono, %dHz"
17785msgstr "Моно, %dГц"
17786
17787#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17788#, c-format
17789msgid "Left, %dHz"
17790msgstr "Левый, %dГц"
17791
17792#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17793#, c-format
17794msgid "Right, %dHz"
17795msgstr "Правый, %dГц"
17796
17797#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17798#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17799#: src/widgets/ASlider.cpp
17800#, c-format
17801msgid "%+.1f dB"
17802msgstr "%.1f дБ"
17803
17804#. i18n-hint: Stereo pan setting
17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17806#: src/widgets/ASlider.cpp
17807#, c-format
17808msgid "%.0f%% Left"
17809msgstr "%.0f%% левый"
17810
17811#. i18n-hint: Stereo pan setting
17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17813#: src/widgets/ASlider.cpp
17814#, c-format
17815msgid "%.0f%% Right"
17816msgstr "%.0f%% правый"
17817
17818#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17819msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17820msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы настроить размер подидов, дважды щёлкните, чтобы разделить равномерно"
17821
17822#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17823msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17824msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы изменить порядок подвидов"
17825
17826#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17827msgid "Rearrange sub-views"
17828msgstr "Реорганизовать подвиды"
17829
17830#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17831msgid "Close sub-view"
17832msgstr "Закрыть подвид"
17833
17834#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17835msgid "Split Clip"
17836msgstr "Разделить клип"
17837
17838#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17839msgid "Mute/Unmute Track"
17840msgstr "Вкл/выкл звук трека"
17841
17842#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17843msgid "Rename clip..."
17844msgstr "Переименовать клип..."
17845
17846#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17847msgid "Zoom x1/2"
17848msgstr "Масштаб х1/2"
17849
17850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17851msgid "Zoom x2"
17852msgstr "Масштаб х2"
17853
17854#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17855msgid "Half Wave"
17856msgstr "Полуволна"
17857
17858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17859msgid "Wa&veform"
17860msgstr "Волно&форма"
17861
17862#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17863msgid "&Wave Color"
17864msgstr "&Цвет волны"
17865
17866#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17867#, c-format
17868msgid "Instrument %i"
17869msgstr "Инструмент %i"
17870
17871#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17872msgid "WaveColor Change"
17873msgstr "Изменить цвет волны"
17874
17875#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17876msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17877msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) до:"
17878
17879#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17880msgid "Lower speed limit"
17881msgstr "Предел понижения скорости"
17882
17883#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17884msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17885msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) до:"
17886
17887#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17888msgid "Upper speed limit"
17889msgstr "Предел повышения скорости"
17890
17891#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17892#, c-format
17893msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17894msgstr "Задать диапазон '%ld' - '%ld'"
17895
17896#. i18n-hint: (verb)
17897#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17898msgid "Set Range"
17899msgstr "Задать диапазон"
17900
17901#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17902msgid "Set time track display to linear"
17903msgstr "Линейная шкала трека времени"
17904
17905#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17906msgid "Set Display"
17907msgstr "Задать отображение"
17908
17909#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17910msgid "Set time track display to logarithmic"
17911msgstr "Логарифмическая шкала трека времени"
17912
17913#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17914msgid "Set time track interpolation to linear"
17915msgstr "Линейная интерполяция трека времени"
17916
17917#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17918msgid "Set Interpolation"
17919msgstr "Задать интерполяцию"
17920
17921#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17922msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17923msgstr "Логарифмическая интерполяция трека времени"
17924
17925#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17926msgid "&Linear scale"
17927msgstr "&Линейная шкала"
17928
17929#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17930msgid "L&ogarithmic scale"
17931msgstr "Л&огарифмическая шкала"
17932
17933#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17934msgid "&Range..."
17935msgstr "&Диапазон..."
17936
17937#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17938msgid "Logarithmic &Interpolation"
17939msgstr "Логарифмическая &интерполяция"
17940
17941#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17942#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17943msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
17944msgstr "Перетаскивайте клипы, чтобы изменить их расположение. При перетаскивании удерживайте Shift, чтобы переместить все клипы одного трека."
17945
17946#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17947msgid "Add Mono Track"
17948msgstr "Добавить монотрек"
17949
17950#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17951msgid "Add Stereo Track"
17952msgstr "Добавить стереотрек"
17953
17954#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17955msgid "Add Label Track"
17956msgstr "Добавить трек меток"
17957
17958#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17959msgid "Export Audio..."
17960msgstr "&Аудиоданных..."
17961
17962#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17963msgid "Erased selected area"
17964msgstr "Стёртый выделенный участок"
17965
17966#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17967msgid "Selected area using Brush Tool"
17968msgstr "Выделенный участок с помощью инструмента Кисть"
17969
17970#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17971msgid "Brush tool selection"
17972msgstr "Выделение инструментом 'Кисть'"
17973
17974#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17975msgid "&Name..."
17976msgstr "&Имя..."
17977
17978#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17979msgid "Move Track &Up"
17980msgstr "Переместить трек &вверх"
17981
17982#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17983msgid "Move Track &Down"
17984msgstr "Переместить трек в&низ"
17985
17986#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17987msgid "Move Track to &Top"
17988msgstr "Переместить трек в на&чало"
17989
17990#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17991msgid "Move Track to &Bottom"
17992msgstr "Переместить трек в ко&нец"
17993
17994#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17995msgid "Set Track Name"
17996msgstr "Задать имя трека"
17997
17998#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17999#, c-format
18000msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18001msgstr "Имя '%s' изменено на '%s'"
18002
18003#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18004msgid "Name Change"
18005msgstr "Изменение имени"
18006
18007#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18008msgid "Click and drag to warp playback time"
18009msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения времени проигрывания"
18010
18011#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18012msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18013msgstr "Щёлкните и перетащите для правки огибающей амплитуды"
18014
18015#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18016#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18017msgid "Adjusted envelope."
18018msgstr "Огибающая с коррекцией."
18019
18020#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18021#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18022#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18023#.
18024#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18025msgid "&Scrub"
18026msgstr "Ск&раббинг"
18027
18028#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18029msgid "Seeking"
18030msgstr "Поиск"
18031
18032#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18033#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18034#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18035#.
18036#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18037msgid "Scrub &Ruler"
18038msgstr "Скраб-&линейка"
18039
18040#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18041msgid "Playing at Speed"
18042msgstr "Проигрывание с регулируемой скоростью"
18043
18044#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18045msgid "Move mouse pointer to Seek"
18046msgstr "Переместить указатель мыши на поиск"
18047
18048#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18049msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18050msgstr "Переместить указатель мыши на Скраб-линейку"
18051
18052#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18053msgid "Scru&bbing"
18054msgstr "Скра&ббинг"
18055
18056#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18057msgid "Scrub Bac&kwards"
18058msgstr "Скраб &назад"
18059
18060#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18061msgid "Scrub For&wards"
18062msgstr "Скраб &вперёд"
18063
18064#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18065msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18066msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения левой границы выделения."
18067
18068#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18069msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18070msgstr "Щёлкните и перетащите для установки правой границы выделения."
18071
18072#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18073msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18074msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения нижней частоты выделения."
18075
18076#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18077msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18078msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения верхней частоты выделения."
18079
18080#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18081msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18082msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения на спектральный пик."
18083
18084#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18085msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18086msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения."
18087
18088#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18089msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18090msgstr "Щёлкните и перетащите для регулировки полосы частот."
18091
18092#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18093#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18094msgid "Edit, Preferences..."
18095msgstr "Правка, Настройки..."
18096
18097#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18098#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18099#, c-format
18100msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18101msgstr "Режим мульти-инструмент: %s для настройки мыши и клавиатуры."
18102
18103#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18104msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18105msgstr "Щёлкните и перетащите для установки полосы частот."
18106
18107#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18108msgid "Click and drag to select audio"
18109msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения аудио"
18110
18111#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18112#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18113msgid "(snapping)"
18114msgstr "(привязка)"
18115
18116#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18117msgid "Click and drag to move a track in time"
18118msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени"
18119
18120#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18121msgid "Could not shift between tracks"
18122msgstr "Не удалось переключиться между треками"
18123
18124#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18125msgid "Moved clips to another track"
18126msgstr "Клипы перемещёны на другой трек"
18127
18128#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18129#, c-format
18130msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18131msgstr "Треки/клипы сдвинуты вправо на %.02f сек."
18132
18133#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18134#, c-format
18135msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18136msgstr "Треки/клипы сдвинуты влево на %.02f сек."
18137
18138#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18139msgid "Collapse"
18140msgstr "Свернуть"
18141
18142#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18143msgid "Command+Click to deselect"
18144msgstr "Cmd+щелчок сбрасывает выделение"
18145
18146#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18147msgid "Select track"
18148msgstr "Выбрать трек"
18149
18150#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18151msgid "Ctrl+Click to deselect"
18152msgstr "Ctrl+щелчок сбрасывает выделение"
18153
18154#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18155msgid "Open menu..."
18156msgstr "Открыть меню..."
18157
18158#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18159#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18160msgid "Command+Click"
18161msgstr "Cmd+щелчок"
18162
18163#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18164#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18165msgid "Ctrl+Click"
18166msgstr "Ctrl+щелчок"
18167
18168#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18169#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18170#, c-format
18171msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18172msgstr "%s, чтобы выбрать или отменить выбор трека. Перетащите вверх/вниз, чтобы изменить порядок треков."
18173
18174#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18175#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18176#, c-format
18177msgid "%s to select or deselect track."
18178msgstr "%s, чтобы выбрать трек или отменить выбор."
18179
18180#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18181#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18182#, c-format
18183msgid "Moved '%s' up"
18184msgstr "'%s' перемещена выше"
18185
18186#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18187#, c-format
18188msgid "Moved '%s' down"
18189msgstr "'%s' перемещена ниже"
18190
18191#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18192msgid "Move Track"
18193msgstr "Переместить трек"
18194
18195#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18196msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18197msgstr "Щелчок - увеличить, Shift+щелчок - уменьшить"
18198
18199#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18200msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18201msgstr "Перетаскиванием увеличьте масштаб области, правым щелчком уменьшите"
18202
18203#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18204msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18205msgstr "Левая кнопка=увеличить, правая=уменьшить, средняя=обычный вид"
18206
18207#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18208#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18209msgid "No Updates Available"
18210msgstr "Нет доступных обновлений"
18211
18212#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18213msgid "Check for Updates"
18214msgstr "Проверить наличие обновлений"
18215
18216#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18217#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18218#, c-format
18219msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18220msgstr "Если хотите изменит настройки автоматического поиска обновлений, то можете найти ина страницех в %s"
18221
18222#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18223#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18224#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18225msgid "Preferences > Application"
18226msgstr "Настройни > Приложение"
18227
18228#: src/update/UpdateManager.cpp
18229msgctxt "update dialog"
18230msgid "Error checking for update"
18231msgstr "Ошибка проверки обновлений"
18232
18233#: src/update/UpdateManager.cpp
18234msgctxt "update dialog"
18235msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18236msgstr "Невозможно подключиться к серверу обновлений Audacity."
18237
18238#: src/update/UpdateManager.cpp
18239msgctxt "update dialog"
18240msgid "Update data was corrupted."
18241msgstr "Данные обновления повреждены."
18242
18243#: src/update/UpdateManager.cpp
18244msgctxt "update dialog"
18245msgid "Error downloading update"
18246msgstr "Ошибка получения обновления"
18247
18248#: src/update/UpdateManager.cpp
18249msgctxt "update dialog"
18250msgid "Can't open the Audacity download link."
18251msgstr "Не удаётся открыть ссылку для загрузки Audacity."
18252
18253#: src/update/UpdateManager.cpp
18254msgid "Audacity update"
18255msgstr "Обновления Audacity"
18256
18257#: src/update/UpdateManager.cpp
18258#, c-format
18259msgid "Downloading %s"
18260msgstr "Загрузкаg %s"
18261
18262#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18263#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18264msgid "App update checking"
18265msgstr "Поиск обновлений приложения"
18266
18267#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18268msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18269msgstr "Чтобы быть в курсе событий, вы будете получать уведомления в приложении всякий раз, когда будет доступна для загрузки новая версия Audacity."
18270
18271#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18272msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18273msgstr "В целях защиты вашей конфиденциальности компания Audacity не собирает личную информацию. Однако для проверки обновлений приложения требуется доступ к сети."
18274
18275#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18276#, c-format
18277msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18278msgstr "Вы можете отключить проверку обновлений приложений в любое время в %s."
18279
18280#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18281#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18282msgid "App updates"
18283msgstr "П&роверить обновления"
18284
18285#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18286msgctxt "update dialog"
18287msgid "Update Audacity"
18288msgstr "Обновить  Audacity"
18289
18290#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18291msgctxt "update dialog"
18292msgid "&Skip"
18293msgstr "&Пропустить"
18294
18295#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18296msgctxt "update dialog"
18297msgid "&Install update"
18298msgstr "&Установить обновления"
18299
18300#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18301#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18302#, c-format
18303msgctxt "update dialog"
18304msgid "Audacity %s is available!"
18305msgstr "Доступно Audacity %s!"
18306
18307#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18308msgctxt "update dialog"
18309msgid "Changelog"
18310msgstr "Журнал изменений"
18311
18312#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18313msgctxt "update dialog"
18314msgid "Read more on GitHub"
18315msgstr "Узнать больше на GitHub"
18316
18317#: src/widgets/AButton.cpp
18318msgid "(disabled)"
18319msgstr "(отключено)"
18320
18321#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18322msgid "Press"
18323msgstr "Нажать"
18324
18325#: src/widgets/AButton.cpp
18326msgid "Button"
18327msgstr "Кнопка"
18328
18329#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18330#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18331#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18332msgid "L"
18333msgstr "Л"
18334
18335#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18336#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18337#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18338msgid "R"
18339msgstr "П"
18340
18341#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18342#: src/widgets/ASlider.cpp
18343#, c-format
18344msgid "%.2fx"
18345msgstr "%.2fx"
18346
18347#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18348#, c-format
18349msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18350msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать его?"
18351
18352#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18353msgid "Please choose an existing file."
18354msgstr "Выберите существующий файл."
18355
18356#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18357msgid "File type:"
18358msgstr "Тип файла:"
18359
18360#: src/widgets/FileHistory.cpp
18361msgid "&Clear"
18362msgstr "О&чистить"
18363
18364#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18365#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18366#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18367#. of horizontal bumps
18368#: src/widgets/Grabber.cpp
18369msgid "Grabber"
18370msgstr "Граббер"
18371
18372#: src/widgets/Grid.cpp
18373msgid "Empty"
18374msgstr "Пусто"
18375
18376#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18377msgid "Backwards"
18378msgstr "Назад"
18379
18380#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18381#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18382msgid "<"
18383msgstr "<"
18384
18385#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18386msgid "Forwards"
18387msgstr "Вперёд"
18388
18389#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18390#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18391msgid ">"
18392msgstr ">"
18393
18394#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18395msgid "Help on the Internet"
18396msgstr "Справка в Интернете"
18397
18398#: src/widgets/KeyView.cpp
18399msgid "Menu"
18400msgstr "Меню"
18401
18402#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18403msgid "Click to Start Monitoring"
18404msgstr "Щёлкните, чтобы начать мониторинг"
18405
18406#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18407msgid "Click for Monitoring"
18408msgstr "Щелчок для мониторинга"
18409
18410#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18411msgid "Click to Start"
18412msgstr "Щёлкните, чтобы начать"
18413
18414#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18415msgid "Click"
18416msgstr "Щелчок"
18417
18418#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18419msgid "Stop Monitoring"
18420msgstr "Остановить мониторинг"
18421
18422#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18423msgid "Start Monitoring"
18424msgstr "Начать мониторинг"
18425
18426#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18427msgid "Recording Meter Options"
18428msgstr "Настройка индикатора записи"
18429
18430#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18431msgid "Playback Meter Options"
18432msgstr "Настройка индикатора проигрывания"
18433
18434#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18435msgid "Refresh Rate"
18436msgstr "Частота обновления"
18437
18438#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18439msgid ""
18440"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18441"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18442"the meter affecting audio quality on slower machines."
18443msgstr ""
18444"Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n"
18445"Частота обновления 30 раз в секунду и менее предотвратит\n"
18446"влияние индикатора на качество звука медленных компьютеров."
18447
18448#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18449msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18450msgstr "Обновлять раз в секунду [1-100]"
18451
18452#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18453msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18454msgstr "Частота обновления индикатора в секунду [1-100]: "
18455
18456#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18457msgid "Meter Style"
18458msgstr "Стиль индикатора"
18459
18460#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18461msgid "Gradient"
18462msgstr "Градиент"
18463
18464#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18465msgid "Meter Type"
18466msgstr "Тип индикации"
18467
18468#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18469msgid "Orientation"
18470msgstr "Ориентация"
18471
18472#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18473msgid "Automatic"
18474msgstr "Автоматически"
18475
18476#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18477msgid "Horizontal"
18478msgstr "Горизонтально"
18479
18480#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18481msgid "Vertical"
18482msgstr "Вертикально"
18483
18484#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18485msgid " Monitoring "
18486msgstr " Мониторинг "
18487
18488#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18489msgid " Active "
18490msgstr " Активен "
18491
18492#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18493#, c-format
18494msgid " Peak %2.f dB"
18495msgstr " Пик %2.f дБ"
18496
18497#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18498#, c-format
18499msgid " Peak %.2f "
18500msgstr " Пик %.2f "
18501
18502#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18503msgid " Clipped "
18504msgstr " Обрезаны "
18505
18506#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18507msgid "Show Log for Details"
18508msgstr "Просмотреть журнал"
18509
18510#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18511msgid "Please select an action"
18512msgstr "Выберите действие"
18513
18514#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18515#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18516#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18517#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18518msgid "01000,01000 seconds"
18519msgstr "01000,01000 секунд"
18520
18521#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18522#. * and seconds
18523#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18524msgid "hh:mm:ss"
18525msgstr "чч:мм:сс"
18526
18527#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18528#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18529#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18530#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18531#. * locale
18532#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18533msgid "0100 h 060 m 060 s"
18534msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
18535
18536#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18537#. * minutes and seconds
18538#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18539msgid "dd:hh:mm:ss"
18540msgstr "дд:чч:мм:сс"
18541
18542#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18543#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18544#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18545#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18546#. * 24 hours in a day in your locale
18547#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18548msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18549msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
18550
18551#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18552#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18553#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18554msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18555msgstr "чч:мм:сс + сотые"
18556
18557#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18558#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18559#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
18560#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18561#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18562#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18563#. * to '>' if your language uses a '.'.
18564#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18565msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18566msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
18567
18568#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18569#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18570#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18571msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18572msgstr "чч:мм:сс + миллисек."
18573
18574#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18575#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18576#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18577#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18578#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18579#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18580#. * to '>' if your language uses a '.'.
18581#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18582msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18583msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с"
18584
18585#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18586#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18587#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18588msgid "hh:mm:ss + samples"
18589msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
18590
18591#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18592#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18593#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18594#. * translate samples . Don't change the numbers
18595#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18596#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18597#. * to '>' if your language uses a '.'.
18598#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18599msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18600msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># сэмплов"
18601
18602#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18603#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18604#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18605#.
18606#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18607msgid "samples"
18608msgstr "сэмплы"
18609
18610#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18611#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18612#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18613#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18614#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18615msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18616msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
18617
18618#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18619#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18620#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18621msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18622msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек)"
18623
18624#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18625#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18626#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18627#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18628#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18629#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18630#. * to '>' if your language uses a '.'.
18631#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18632msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18633msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадра"
18634
18635#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18636#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18637#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18638msgid "film frames (24 fps)"
18639msgstr "кинокадры (24 кадра/сек)"
18640
18641#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18642#. * second. Change the comma
18643#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18644#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18645#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18646msgid "01000,01000 frames|24"
18647msgstr "01000,01000 кадров|24"
18648
18649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18650#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18651#. * Japanese TV, and very odd)
18652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18653msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18654msgstr "чч:мм:сс + пропущенные кадры NTSC"
18655
18656#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18657#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18658#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18659#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18660#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18661#. * to '>' if your language uses a '.'.
18662#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18663msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18664msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадров|N"
18665
18666#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18667#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18668#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18669#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18670msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18671msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадры не пропущены"
18672
18673#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18674#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18675#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18676#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18677#. * the whole things really is slightly off-speed!
18678#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18679#. * to '>' if your language uses a '.'.
18680#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18681msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18682msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадров| .999000999"
18683
18684#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18685#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18686#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18687msgid "NTSC frames"
18688msgstr "кадры NTSC"
18689
18690#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18691#. * Change the comma
18692#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18693#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18694#. * rate!
18695#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18696msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18697msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997"
18698
18699#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18700#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18701#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18702msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18703msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек)"
18704
18705#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18706#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18707#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18708#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18709#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18710#. * to '>' if your language uses a '.'.
18711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18712msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18713msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадров"
18714
18715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18716#. * TV frame rate (used for European TV)
18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18718msgid "PAL frames (25 fps)"
18719msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек)"
18720
18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18722#. * Change the comma
18723#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18724#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18725#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18726msgid "01000,01000 frames|25"
18727msgstr "01000,01000 кадры|25"
18728
18729#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18730#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18731#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18732msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18733msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек)"
18734
18735#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18736#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18737#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18738#. * for seconds and translate 'frames'.
18739#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18740#. * to '>' if your language uses a '.'.
18741#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18742msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18743msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадров"
18744
18745#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18746#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18747#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18748msgid "CDDA frames (75 fps)"
18749msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек)"
18750
18751#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18752#. * frames. Change the comma
18753#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18754#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18755#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18756msgid "01000,01000 frames|75"
18757msgstr "01000,01000 кадры|75"
18758
18759#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18760#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18761#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18762#. * to '>' if your language uses a '.'.
18763#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18764msgid "010,01000>0100 Hz"
18765msgstr "010,01000>0100 Гц"
18766
18767#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18768msgid "centihertz"
18769msgstr "сантигерц"
18770
18771#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18772#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18773msgid "kHz"
18774msgstr "кГц"
18775
18776#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18777#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18778#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18779#. * to '>' if your language uses a '.'.
18780#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18781msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18782msgstr "01000>01000 кГц|0.001"
18783
18784#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18785msgid "hertz"
18786msgstr "герцы"
18787
18788#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18789#. * in octaves
18790#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18791msgid "octaves"
18792msgstr "октавы"
18793
18794#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18795#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18796#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18797#. * to '>' if your language uses a '.'.
18798#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18799msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18800msgstr "100>01000 октав|1.442695041"
18801
18802#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18803#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18804msgid "thousandths of octaves"
18805msgstr "тысячные октавы"
18806
18807#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18808#. * in semitones and cents
18809#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18810msgid "semitones + cents"
18811msgstr "полутона + центы"
18812
18813#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18814#. * and cents.
18815#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18816#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18817#. * to '>' if your language uses a '.'.
18818#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18819msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18820msgstr "1000 полутонов >0100 центов|17.312340491"
18821
18822#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18823#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18824msgid "hundredths of cents"
18825msgstr "сотые цента"
18826
18827#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18828#. * in decades
18829#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18830msgid "decades"
18831msgstr "декады"
18832
18833#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18834#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18835#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18836msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18837msgstr "10>01000 декад|0.434294482"
18838
18839#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18840#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18841msgid "thousandths of decades"
18842msgstr "тысячные декады"
18843
18844#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18845msgid "(Use context menu to change format.)"
18846msgstr "(Для изменения формата используйте контекстное меню.)"
18847
18848#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18849msgid "centiseconds"
18850msgstr "сотые секунды"
18851
18852#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18853#, c-format
18854msgid "%s (%s)"
18855msgstr "%s (%s)"
18856
18857#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18858msgid "Elapsed Time:"
18859msgstr "Затрачено времени:"
18860
18861#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18862msgid "Remaining Time:"
18863msgstr "Осталось:"
18864
18865#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18866msgid "Cancel"
18867msgstr "Отмена"
18868
18869#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18870msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18871msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
18872
18873#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18874msgid "Confirm Cancel"
18875msgstr "Подтверждение отмены"
18876
18877#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18878msgid "Are you sure you wish to stop?"
18879msgstr "Вы действительно хотите остановить?"
18880
18881#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18882msgid "Confirm Stop"
18883msgstr "Подтверждение остановки"
18884
18885#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18886msgid "Are you sure you wish to close?"
18887msgstr "Вы действительно хотите закрыть?"
18888
18889#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18890msgid "Confirm Close"
18891msgstr "Подтверждение закрытия"
18892
18893#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18894#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18895#, c-format
18896msgid "Unable to write files to directory: %s."
18897msgstr "Не удалось записать файлы в каталог: %s."
18898
18899#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18900#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18901msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
18902msgstr "Убедитесь, что каталог существует, имеет необходимые разрешения и диск не заполнен."
18903
18904#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18905#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18906#, c-format
18907msgid "You can change the directory in %s."
18908msgstr "Вы можете изменить каталог в %s."
18909
18910#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
18911#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18912msgid "Preferences > Directories"
18913msgstr "Настройки > Каталоги"
18914
18915#: src/widgets/Warning.cpp
18916msgid "Don't show this warning again"
18917msgstr "Больше не показывать"
18918
18919#: src/widgets/numformatter.cpp
18920msgid "NaN"
18921msgstr "NaN"
18922
18923#: src/widgets/numformatter.cpp
18924msgid "Infinity"
18925msgstr "Бесконечность"
18926
18927#: src/widgets/numformatter.cpp
18928msgid "-Infinity"
18929msgstr "-Бесконечность"
18930
18931#: src/widgets/valnum.cpp
18932msgid "Validation error"
18933msgstr "Ошибка проверки"
18934
18935#: src/widgets/valnum.cpp
18936msgid "Empty value"
18937msgstr "Пустое значение"
18938
18939#: src/widgets/valnum.cpp
18940msgid "Malformed number"
18941msgstr "Неправильное число"
18942
18943#: src/widgets/valnum.cpp
18944#, c-format
18945msgid "Not in range %d to %d"
18946msgstr "Не в диапазоне от %d до %d"
18947
18948#: src/widgets/valnum.cpp
18949msgid "Value overflow"
18950msgstr "Переполнение значения"
18951
18952#: src/widgets/valnum.cpp
18953msgid "Too many decimal digits"
18954msgstr "Слишком много десятичных цифр"
18955
18956#: src/widgets/valnum.cpp
18957#, c-format
18958msgid "Value not in range: %s to %s"
18959msgstr "Значение вне диапазона от %s до %s"
18960
18961#: src/widgets/valnum.cpp
18962#, c-format
18963msgid "Value must not be less than %s"
18964msgstr "Значение не должно быть менее %s"
18965
18966#: src/widgets/valnum.cpp
18967#, c-format
18968msgid "Value must not be greater than %s"
18969msgstr "Значение не должно быть более %s"
18970
18971#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18972msgid "Dialog"
18973msgstr "Диалог"
18974
18975#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18976msgid "Select a directory"
18977msgstr "Выбрать каталог"
18978
18979#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18980msgid "Directory Dialog"
18981msgstr "Диалог каталога"
18982
18983#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18984msgid "File Dialog"
18985msgstr "Диалог файла"
18986
18987#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18988msgid "Spectral edit multi tool"
18989msgstr "Мульти-инструмент правки спектра"
18990
18991#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18992#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18993msgid "Filtering..."
18994msgstr "Фильтрация..."
18995
18996#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18997#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18998msgid "Paul Licameli"
18999msgstr "Paul Licameli"
19000
19001#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19002#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19003#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19004#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19005#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19006#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19007msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19008msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2"
19009
19010#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19011#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19012#, lisp-format
19013msgid "~aPlease select frequencies."
19014msgstr "~aВыберите частоты."
19015
19016#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19017#, lisp-format
19018msgid ""
19019"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19020"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19021"                       Please select a frequency range."
19022msgstr ""
19023"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n"
19024"                       частоты равны ~a Гц).~%~\n"
19025"                       Выберите диапазон частот."
19026
19027#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19028#, lisp-format
19029msgid ""
19030"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19031"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19032"                      or reduce the filter 'Width'."
19033msgstr ""
19034"~aНельзя применить параметры режекторного фильтра.~%~\n"
19035"                      Попробуйте увеличить граничную низкую частоту~%~\n"
19036"                      или уменьшить значение фильтра 'Ширина'."
19037
19038#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19039#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19040#, lisp-format
19041msgid "Error.~%"
19042msgstr "Ошибка.~%"
19043
19044#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19045msgid "Spectral edit parametric EQ"
19046msgstr "Правка спектра параметрическим EQ"
19047
19048#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19049msgid "Gain (dB)"
19050msgstr "Усиление (дБ)"
19051
19052#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19053#, lisp-format
19054msgid "~aLow frequency is undefined."
19055msgstr "~aНижняя частота не определена."
19056
19057#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19058#, lisp-format
19059msgid "~aHigh frequency is undefined."
19060msgstr "~aВерхняя частота не определена."
19061
19062#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19063#, lisp-format
19064msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19065msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц."
19066
19067#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19068#, lisp-format
19069msgid ""
19070"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19071"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19072"                        be greater than ~a Hz"
19073msgstr ""
19074"~aВыбранная частота слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~\n"
19075"                        Для текущего трека верхняя частота не должна~%~\n"
19076"                        превышать ~a Гц"
19077
19078#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19079#, lisp-format
19080msgid ""
19081"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19082"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19083"                         Please select a frequency range."
19084msgstr ""
19085"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n"
19086"                         частоты равны ~a Гц).~%~\n"
19087"                         Выберите диапазон частот."
19088
19089#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19090msgid "Spectral edit shelves"
19091msgstr "Правка спектра полочными фильтрами"
19092
19093#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19094msgid "Studio Fade Out"
19095msgstr "Студийный фейд-спад"
19096
19097#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19098msgid "Applying Fade..."
19099msgstr "Применение фейдинга..."
19100
19101#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19102#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19103#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19104#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19105#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19106#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19107msgid "Steve Daulton"
19108msgstr "Steve Daulton"
19109
19110#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19111#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19112#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19113#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19114#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19115msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19116msgstr "GNU General Public License v2.0 или позднее"
19117
19118#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19119#, lisp-format
19120msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19121msgstr "Выделение слишком короткое.~%Должно быть больше 2-х сэмплов."
19122
19123#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19124msgid "Adjustable Fade"
19125msgstr "Регулируемый фейд"
19126
19127#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19128msgid "Fade Type"
19129msgstr "Тип фейда"
19130
19131#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19132msgid "Fade Up"
19133msgstr "Фейд-подъём"
19134
19135#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19136msgid "Fade Down"
19137msgstr "Фейд-спад"
19138
19139#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19140msgid "S-Curve Up"
19141msgstr "S-кривая подъём"
19142
19143#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19144msgid "S-Curve Down"
19145msgstr "S-кривая спад"
19146
19147#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19148msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19149msgstr "Регулировка среднего фейда (%)"
19150
19151#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19152msgid "Start/End as"
19153msgstr "Начало/конец как"
19154
19155#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19156msgid "% of Original"
19157msgstr "% от оригинала"
19158
19159#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19160msgid "dB Gain"
19161msgstr "Усиление дБ"
19162
19163#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19164msgid "Start (or end)"
19165msgstr "Начало (или конец)"
19166
19167#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19168msgid "End (or start)"
19169msgstr "Конец (или начало)"
19170
19171#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19172msgid "Handy Presets (override controls)"
19173msgstr "Готовые пресеты (перехват управления)"
19174
19175#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19176msgid "None Selected"
19177msgstr "Ничего не выбрано"
19178
19179#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19180msgid "Linear In"
19181msgstr "Линейный вход"
19182
19183#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19184msgid "Linear Out"
19185msgstr "Линейный выход"
19186
19187#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19188msgid "Exponential In"
19189msgstr "Экспонентный вход"
19190
19191#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19192msgid "Exponential Out"
19193msgstr "Экспонентный выход"
19194
19195#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19196msgid "Logarithmic In"
19197msgstr "Логарифмический вход"
19198
19199#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19200msgid "Logarithmic Out"
19201msgstr "Логарифмический выход"
19202
19203#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19204msgid "Rounded In"
19205msgstr "Округлённый вход"
19206
19207#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19208msgid "Rounded Out"
19209msgstr "Округлённый выход"
19210
19211#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19212msgid "Cosine In"
19213msgstr "Косинусный вход"
19214
19215#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19216msgid "Cosine Out"
19217msgstr "Косинусный выход"
19218
19219#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19220msgid "S-Curve In"
19221msgstr "S-кривая вход"
19222
19223#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19224msgid "S-Curve Out"
19225msgstr "S-кривая выход"
19226
19227#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19228#, lisp-format
19229msgid "Error~%~%"
19230msgstr "Ошибка~%~%"
19231
19232#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19233#, lisp-format
19234msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19235msgstr "~aЗначение процентов не может быть отрицательным."
19236
19237#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19238#, lisp-format
19239msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19240msgstr "~aЗначение процентов не может превышать 1000 %."
19241
19242#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19243#, lisp-format
19244msgid ""
19245"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19246"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19247"                                 -6 dB halves the amplitude."
19248msgstr ""
19249"~aЗначения в дБ не могут превышать +100 дБ.~%~%~\n"
19250"                                 Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n"
19251"                                 -6 дБ - половина амплитуды."
19252
19253#: plug-ins/beat.ny
19254msgid "Beat Finder"
19255msgstr "Поиск долей"
19256
19257#: plug-ins/beat.ny
19258msgid "Finding beats..."
19259msgstr "Найденные доли..."
19260
19261#: plug-ins/beat.ny
19262msgid "Threshold Percentage"
19263msgstr "Порог в процентах"
19264
19265#: plug-ins/clipfix.ny
19266msgid "Clip Fix"
19267msgstr "Устранение клиппинга"
19268
19269#: plug-ins/clipfix.ny
19270msgid "Reconstructing clips..."
19271msgstr "Реконструкция клиппинга..."
19272
19273#: plug-ins/clipfix.ny
19274msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19275msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton"
19276
19277#: plug-ins/clipfix.ny
19278msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19279msgstr "Лицензирование подтверждено условиями GNU General Public License версии 2"
19280
19281#: plug-ins/clipfix.ny
19282msgid "Threshold of Clipping (%)"
19283msgstr "Порог клиппинга (%)"
19284
19285#: plug-ins/clipfix.ny
19286msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19287msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановления пиков (дБ)"
19288
19289#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19290msgid "Crossfade Clips"
19291msgstr "Кроссфейд клипов"
19292
19293#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19294msgid "Crossfading..."
19295msgstr "Кроссфейдинг..."
19296
19297#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19298#, lisp-format
19299msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19300msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 клипов аудио."
19301
19302#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19303#, lisp-format
19304msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19305msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в начале/конце выделения."
19306
19307#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19308#, lisp-format
19309msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19310msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд клипов можно применить только к одному треку."
19311
19312#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19313msgid "Crossfade Tracks"
19314msgstr "Кроссфейд треков"
19315
19316#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19317msgid "Fade type"
19318msgstr "Тип фейда"
19319
19320#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19321msgid "Constant Gain"
19322msgstr "Постоянное усиление"
19323
19324#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19325msgid "Constant Power 1"
19326msgstr "Постоянная мощность 1"
19327
19328#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19329msgid "Constant Power 2"
19330msgstr "Постоянная мощность 2"
19331
19332#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19333msgid "Custom Curve"
19334msgstr "Задать кривую"
19335
19336#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19337msgid "Custom curve"
19338msgstr "Задать кривую"
19339
19340#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19341msgid "Fade direction"
19342msgstr "Направление фейда"
19343
19344#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19345msgid "Alternating Out / In"
19346msgstr "Чередование выход/вход"
19347
19348#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19349msgid "Alternating In / Out"
19350msgstr "Чередование вход/выход"
19351
19352#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19353#, lisp-format
19354msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19355msgstr "Ошибка.~%Выберите 2 (или более) трека для кроссфейда."
19356
19357#: plug-ins/delay.ny
19358msgid "Delay"
19359msgstr "Задержка"
19360
19361#: plug-ins/delay.ny
19362msgid "Applying Delay Effect..."
19363msgstr "Применяется эффект задержки..."
19364
19365#: plug-ins/delay.ny
19366msgid "Delay type"
19367msgstr "Тип задержки"
19368
19369#: plug-ins/delay.ny
19370msgid "Regular"
19371msgstr "Обычный"
19372
19373#: plug-ins/delay.ny
19374msgid "Bouncing Ball"
19375msgstr "Прыгающий мяч"
19376
19377#: plug-ins/delay.ny
19378msgid "Reverse Bouncing Ball"
19379msgstr "Обратно прыгающий мяч"
19380
19381#: plug-ins/delay.ny
19382msgid "Delay level per echo (dB)"
19383msgstr "Уровень задержки для эхо-сигнала (дБ)"
19384
19385#: plug-ins/delay.ny
19386msgid "Delay time (seconds)"
19387msgstr "Время задержки (сек.)"
19388
19389#: plug-ins/delay.ny
19390msgid "Pitch change effect"
19391msgstr "Эффект изменения высоты тона"
19392
19393#: plug-ins/delay.ny
19394msgid "Pitch/Tempo"
19395msgstr "Высота тона/Темп"
19396
19397#: plug-ins/delay.ny
19398msgid "Low-quality Pitch Shift"
19399msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество)"
19400
19401#: plug-ins/delay.ny
19402msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19403msgstr "Изменение тона для эхо-сигнала (полутоны)"
19404
19405#: plug-ins/delay.ny
19406msgid "Number of echoes"
19407msgstr "Количество эхо-сигналов"
19408
19409#: plug-ins/delay.ny
19410msgid "Allow duration to change"
19411msgstr "Разрешить изменение длительности"
19412
19413#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19414msgid "EQ XML to TXT Converter"
19415msgstr "Конвертер EQ XML в TXT"
19416
19417#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19418msgid "Select target EQ effect"
19419msgstr "Выберите целевой эффект эквалайзера"
19420
19421#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19422msgid "Equalization XML file"
19423msgstr "Выравнивание XML-файла"
19424
19425#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19426msgid "XML file"
19427msgstr "XML-файл"
19428
19429#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19430msgid "If output text file exists"
19431msgstr "Если выходной текстовый файл существует"
19432
19433#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19434msgid "Append number"
19435msgstr "Добавить номер"
19436
19437#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19438msgid "Overwrite"
19439msgstr "Перезаписать"
19440
19441#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19442#, lisp-format
19443msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19444msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл~%~s"
19445
19446#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19447#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19448#, lisp-format
19449msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19450msgstr "Ошибка.~%Перезапись файла запрещена:~%\"~a.txt\""
19451
19452#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19453#, lisp-format
19454msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19455msgstr "Ошибка.~%Невозможно записать:~%\"~a.txt\""
19456
19457#: plug-ins/equalabel.ny
19458msgid "Regular Interval Labels"
19459msgstr "Регулярные метки интервалов"
19460
19461#: plug-ins/equalabel.ny
19462msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19463msgstr "Добавление равномерно распределённых меток на трек меток..."
19464
19465#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19466#: plug-ins/equalabel.ny
19467msgid "Create labels based on"
19468msgstr "Создать метки на основе"
19469
19470#: plug-ins/equalabel.ny
19471msgid "Number & Interval"
19472msgstr "Номер и интервал"
19473
19474#: plug-ins/equalabel.ny
19475msgid "Number of Labels"
19476msgstr "Количество меток"
19477
19478#: plug-ins/equalabel.ny
19479msgid "Label Interval"
19480msgstr "Интервал между метками"
19481
19482#: plug-ins/equalabel.ny
19483msgid "Number of labels"
19484msgstr "Количество меток"
19485
19486#: plug-ins/equalabel.ny
19487msgid "Label interval (seconds)"
19488msgstr "Интервал между метками (сек.)"
19489
19490#: plug-ins/equalabel.ny
19491msgid "Length of label region (seconds)"
19492msgstr "Длина создаваемых меток (сек.)"
19493
19494#: plug-ins/equalabel.ny
19495msgid "Adjust label interval to fit length"
19496msgstr "Подогнать интервал между метками по длине"
19497
19498#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19499#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19500msgid "Label text"
19501msgstr "Текст метки"
19502
19503#: plug-ins/equalabel.ny
19504msgid "Minimum number of digits in label"
19505msgstr "Минимальное количество цифр в метке"
19506
19507#: plug-ins/equalabel.ny
19508msgid "None - Text Only"
19509msgstr "Нет - только текст"
19510
19511#: plug-ins/equalabel.ny
19512msgid "1 (Before Label)"
19513msgstr "1 (до метки)"
19514
19515#: plug-ins/equalabel.ny
19516msgid "2 (Before Label)"
19517msgstr "2 (до метки)"
19518
19519#: plug-ins/equalabel.ny
19520msgid "3 (Before Label)"
19521msgstr "3 (до метки)"
19522
19523#: plug-ins/equalabel.ny
19524msgid "1 (After Label)"
19525msgstr "1 (после метки)"
19526
19527#: plug-ins/equalabel.ny
19528msgid "2 (After Label)"
19529msgstr "2 (после метки)"
19530
19531#: plug-ins/equalabel.ny
19532msgid "3 (After Label)"
19533msgstr "3 (после метки)"
19534
19535#: plug-ins/equalabel.ny
19536msgid "Begin numbering from"
19537msgstr "Начать нумерацию с"
19538
19539#: plug-ins/equalabel.ny
19540msgid "Message on completion"
19541msgstr "Сообщение по завершении"
19542
19543#: plug-ins/equalabel.ny
19544msgid "Details"
19545msgstr "Подробно"
19546
19547#: plug-ins/equalabel.ny
19548msgid "Warnings only"
19549msgstr "Только предупреждения"
19550
19551#: plug-ins/equalabel.ny
19552#, lisp-format
19553msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19554msgstr "Внимание: метки перекрывающих областей.~%"
19555
19556#. i18n-hint:  Type of label
19557#: plug-ins/equalabel.ny
19558msgid "region labels"
19559msgstr "метки областей"
19560
19561#: plug-ins/equalabel.ny
19562msgid "point labels"
19563msgstr "метки точек"
19564
19565#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19566#: plug-ins/equalabel.ny
19567#, lisp-format
19568msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19569msgstr "~a~a ~a с интервалом ~a сек.~%\""
19570
19571#: plug-ins/equalabel.ny
19572#, lisp-format
19573msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19574msgstr "~aДлина области = ~a сек."
19575
19576#: plug-ins/highpass.ny
19577msgid "High-Pass Filter"
19578msgstr "ФВЧ"
19579
19580#: plug-ins/highpass.ny
19581msgid "Performing High-Pass Filter..."
19582msgstr "Выполнение ФВЧ..."
19583
19584#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19585msgid "Dominic Mazzoni"
19586msgstr "Dominic Mazzoni"
19587
19588#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19589#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19590msgid "Frequency (Hz)"
19591msgstr "Частота (Гц)"
19592
19593#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19594msgid "Roll-off (dB per octave)"
19595msgstr "Крутизна (дБ/октаву)"
19596
19597#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19598msgid "6 dB"
19599msgstr "6 дБ"
19600
19601#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19602msgid "12 dB"
19603msgstr "12 дБ"
19604
19605#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19606msgid "24 dB"
19607msgstr "24 дБ"
19608
19609#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19610msgid "36 dB"
19611msgstr "36 дБ"
19612
19613#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19614msgid "48 dB"
19615msgstr "48 дБ"
19616
19617#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19618msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19619msgstr "Частота должна быть не ниже 0.1 Гц."
19620
19621#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19622#, lisp-format
19623msgid ""
19624"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19625"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19626"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19627msgstr ""
19628"Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n"
19629"                   Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n"
19630"                   Должна быть ниже ~a Гц."
19631
19632#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19633#: plug-ins/label-sounds.ny
19634msgid "Label Sounds"
19635msgstr "Метка Звуки"
19636
19637#: plug-ins/label-sounds.ny
19638msgid "Threshold level (dB)"
19639msgstr "Порог значения (дБ)"
19640
19641#: plug-ins/label-sounds.ny
19642msgid "Threshold measurement"
19643msgstr "Порог:"
19644
19645#: plug-ins/label-sounds.ny
19646msgid "Peak level"
19647msgstr "Пик: "
19648
19649#: plug-ins/label-sounds.ny
19650msgid "Average level"
19651msgstr "Средний"
19652
19653#: plug-ins/label-sounds.ny
19654msgid "RMS level"
19655msgstr "RMS"
19656
19657#: plug-ins/label-sounds.ny
19658msgid "Minimum silence duration"
19659msgstr "Минимальная длительность тишины"
19660
19661#: plug-ins/label-sounds.ny
19662msgid "Minimum label interval"
19663msgstr "Мин. интервал между метками"
19664
19665#: plug-ins/label-sounds.ny
19666msgid "Label type"
19667msgstr "Тип метки"
19668
19669#: plug-ins/label-sounds.ny
19670msgid "Point before sound"
19671msgstr "Метка точки начала звука"
19672
19673#: plug-ins/label-sounds.ny
19674msgid "Point after sound"
19675msgstr "Метка точки конца звука"
19676
19677#: plug-ins/label-sounds.ny
19678msgid "Region around sounds"
19679msgstr "Область вокруг звука"
19680
19681#: plug-ins/label-sounds.ny
19682msgid "Region between sounds"
19683msgstr "Область между звуками"
19684
19685#: plug-ins/label-sounds.ny
19686msgid "Maximum leading silence"
19687msgstr "Максимальная начальная тишина"
19688
19689#: plug-ins/label-sounds.ny
19690msgid "Maximum trailing silence"
19691msgstr "Максимальная завершающая тишина"
19692
19693#: plug-ins/label-sounds.ny
19694msgid "Sound ##1"
19695msgstr "Звук ##1"
19696
19697#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19698#: plug-ins/label-sounds.ny
19699#, lisp-format
19700msgid "~ah ~am ~as"
19701msgstr "~ah ~am ~as"
19702
19703#: plug-ins/label-sounds.ny
19704#, lisp-format
19705msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19706msgstr "Выявлено слишком много фрагментов тишины.~%Добавлены только первые 10000 меток."
19707
19708#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19709#: plug-ins/label-sounds.ny
19710#, lisp-format
19711msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19712msgstr "Ошибка.~%Выбор должен быть меньше ~a."
19713
19714#: plug-ins/label-sounds.ny
19715#, lisp-format
19716msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19717msgstr "Звуки не найдены.~%Попробуйте понизить 'Порог' или уменьшить 'Минимальную продолжительность звука'."
19718
19719#: plug-ins/label-sounds.ny
19720#, lisp-format
19721msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19722msgstr "Для маркировки областей между звуками требуется~%минимум два звука.~%Обнаружен только один звук."
19723
19724#: plug-ins/limiter.ny
19725msgid "Limiter"
19726msgstr "Ограничитель"
19727
19728#: plug-ins/limiter.ny
19729msgid "Limiting..."
19730msgstr "Ограничение..."
19731
19732#: plug-ins/limiter.ny
19733msgid "Type"
19734msgstr "Тип"
19735
19736#: plug-ins/limiter.ny
19737msgid "Soft Limit"
19738msgstr "Мягкое ограничение"
19739
19740#: plug-ins/limiter.ny
19741msgid "Hard Limit"
19742msgstr "Жёсткое ограничение"
19743
19744#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
19745#: plug-ins/limiter.ny
19746msgid "Soft Clip"
19747msgstr "Мягкая обрезка"
19748
19749#: plug-ins/limiter.ny
19750msgid "Hard Clip"
19751msgstr "Жёсткая обрезка"
19752
19753#: plug-ins/limiter.ny
19754msgid ""
19755"Input Gain (dB)\n"
19756"mono/Left"
19757msgstr ""
19758"Входное усиление (дБ)\n"
19759"моно/левый"
19760
19761#: plug-ins/limiter.ny
19762msgid ""
19763"Input Gain (dB)\n"
19764"Right channel"
19765msgstr ""
19766"Входное усиление (дБ)\n"
19767"правый канал"
19768
19769#: plug-ins/limiter.ny
19770msgid "Limit to (dB)"
19771msgstr "Ограничение до (дБ)"
19772
19773#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19774msgid "Hold (ms)"
19775msgstr "Удержание (мс)"
19776
19777#: plug-ins/limiter.ny
19778msgid "Apply Make-up Gain"
19779msgstr "Применить компенсацию усиления"
19780
19781#: plug-ins/lowpass.ny
19782msgid "Low-Pass Filter"
19783msgstr "ФНЧ"
19784
19785#: plug-ins/lowpass.ny
19786msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19787msgstr "Выполнение ФНЧ..."
19788
19789#: plug-ins/noisegate.ny
19790msgid "Noise Gate"
19791msgstr "Шлюз шума"
19792
19793#: plug-ins/noisegate.ny
19794msgid "Select Function"
19795msgstr "Выбрать функцию"
19796
19797#: plug-ins/noisegate.ny
19798msgid "Gate"
19799msgstr "Шлюз"
19800
19801#: plug-ins/noisegate.ny
19802msgid "Analyze Noise Level"
19803msgstr "Анализ уровня шума"
19804
19805#: plug-ins/noisegate.ny
19806msgid "Stereo Linking"
19807msgstr "Связывание стерео"
19808
19809#: plug-ins/noisegate.ny
19810msgid "Link Stereo Tracks"
19811msgstr "Связать стереотреки"
19812
19813#: plug-ins/noisegate.ny
19814msgid "Don't Link Stereo"
19815msgstr "Не связывать стерео"
19816
19817#: plug-ins/noisegate.ny
19818msgid "Gate threshold (dB)"
19819msgstr "Порог шлюза (дБ)"
19820
19821#: plug-ins/noisegate.ny
19822msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19823msgstr "Частоты шлюза выше (кГц)"
19824
19825#: plug-ins/noisegate.ny
19826msgid "Level reduction (dB)"
19827msgstr "Снижение уровня (дБ):"
19828
19829#: plug-ins/noisegate.ny
19830msgid "Attack (ms)"
19831msgstr "Атака (мс)"
19832
19833#: plug-ins/noisegate.ny
19834msgid "Decay (ms)"
19835msgstr "Затухание (мс)"
19836
19837#: plug-ins/noisegate.ny
19838#, lisp-format
19839msgid ""
19840"Error.\n"
19841"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19842"is too high for selected track.\n"
19843"Set the control below ~a kHz."
19844msgstr ""
19845"Ошибка.\n"
19846"\"Частоты шлюза выше: ~s кГц\"\n"
19847"слишком высоки для выбранного трека.\n"
19848"Установите значение ниже ~a кГц."
19849
19850#: plug-ins/noisegate.ny
19851#, lisp-format
19852msgid ""
19853"Error.\n"
19854"Selection too long.\n"
19855"Maximum length is ~a."
19856msgstr ""
19857"Ошибка.\n"
19858"Выделение слишком длинное.\n"
19859"Максимальная длина ~a."
19860
19861#: plug-ins/noisegate.ny
19862#, lisp-format
19863msgid ""
19864"Error.\n"
19865"Insufficient audio selected.\n"
19866"Make the selection longer than ~a ms."
19867msgstr ""
19868"Недостаточно выбранных аудиоданных.\n"
19869"Выберите более ~a мс."
19870
19871#: plug-ins/noisegate.ny
19872#, lisp-format
19873msgid ""
19874"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19875"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19876msgstr ""
19877"Пик на основе первых ~a секунд ~a дБ~%\n"
19878"Рекомендуемый порог ~a дБ."
19879
19880#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19881#: plug-ins/noisegate.ny
19882#, lisp-format
19883msgid "~ah ~am"
19884msgstr "~ah ~am"
19885
19886#: plug-ins/notch.ny
19887msgid "Notch Filter"
19888msgstr "Режекторный фильтр"
19889
19890#: plug-ins/notch.ny
19891msgid "Applying Notch Filter..."
19892msgstr "Применение режекторного фильтра..."
19893
19894#: plug-ins/notch.ny
19895msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19896msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie"
19897
19898#: plug-ins/notch.ny
19899msgid "Q (higher value reduces width)"
19900msgstr "Q (больше значение - меньше ширина)"
19901
19902#: plug-ins/notch.ny
19903#, lisp-format
19904msgid ""
19905"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19906"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19907"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19908msgstr ""
19909"Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n"
19910"                 Частота дискретизации трека ~a Гц.~%~\n"
19911"                 Должна быть ниже ~a Гц."
19912
19913#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19914msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19915msgstr "Установка плагинов Найквиста"
19916
19917#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19918#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19919msgid "Select file(s) to install"
19920msgstr "Выберите файлы для установки"
19921
19922#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19923msgid "Plug-in"
19924msgstr "Плагин"
19925
19926#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19927msgid "Lisp file"
19928msgstr "LISP-файл"
19929
19930#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19931msgid "HTML file"
19932msgstr "HTML-файл"
19933
19934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19935#: plug-ins/sample-data-import.ny
19936msgid "Text file"
19937msgstr "Текст-файл"
19938
19939#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19940msgid "All supported"
19941msgstr "Все поддерживаемые"
19942
19943#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19944msgid "Allow overwriting"
19945msgstr "Разрешить перезапись"
19946
19947#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19948msgid "Disallow"
19949msgstr "Запретить"
19950
19951#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19952msgid "Allow"
19953msgstr "Разрешить"
19954
19955#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19956#, lisp-format
19957msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19958msgstr "Успешно.~%Файлы записаны в:~%~s~%"
19959
19960#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19961#, lisp-format
19962msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19963msgstr "Внимание.~%Не удалось скопировать некоторые файлы:~%"
19964
19965#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19966#, lisp-format
19967msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19968msgstr "Плагины установлены.~%(для включения эффектов используйте менеджер плагинов):"
19969
19970#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19971msgid "Plug-ins updated:"
19972msgstr "Обновлённые плагины:"
19973
19974#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19975msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19976msgstr "Файлы, скопированные в папку плагинов:"
19977
19978#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19979msgid "Not found or cannot be read:"
19980msgstr "Не найден или его нельзя прочесть:"
19981
19982#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19983msgid "Unsupported file type:"
19984msgstr "Неподдерживаемый тип файла:"
19985
19986#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19987msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19988msgstr "Уже установленные файлы ('Разрешить перезапись' отключено):"
19989
19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19991msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
19992msgstr "Невозможно записать в папку плагинов:"
19993
19994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19995#, lisp-format
19996msgid "Error.~%No file selected."
19997msgstr "Ошибка.~%Файл не выбран."
19998
19999#: plug-ins/pluck.ny
20000msgid "Pluck"
20001msgstr "Пиццикато"
20002
20003#: plug-ins/pluck.ny
20004msgid "Generating pluck sound..."
20005msgstr "Создание звука пиццикато..."
20006
20007#: plug-ins/pluck.ny
20008msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20009msgstr "MIDI-значения для нот C : 36, 48, 60 [среднее C], 72, 84, 96."
20010
20011#: plug-ins/pluck.ny
20012msgid "David R.Sky"
20013msgstr "David R.Sky"
20014
20015#: plug-ins/pluck.ny
20016msgid "Pluck MIDI pitch"
20017msgstr "Тон MIDI для пиццикато"
20018
20019#: plug-ins/pluck.ny
20020msgid "Fade-out type"
20021msgstr "Тип фейд-спад"
20022
20023#: plug-ins/pluck.ny
20024msgid "Abrupt"
20025msgstr "Резкое"
20026
20027#: plug-ins/pluck.ny
20028msgid "Gradual"
20029msgstr "Плавное"
20030
20031#: plug-ins/pluck.ny
20032msgid "Duration (60s max)"
20033msgstr "Длительность (макс 60с)"
20034
20035#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20036msgid "Rhythm Track"
20037msgstr "Ритм-трек"
20038
20039#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20040msgid "Generating Rhythm..."
20041msgstr "Создание ритма..."
20042
20043#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20044msgid "Tempo (bpm)"
20045msgstr "Темп (уд/мин)"
20046
20047#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20048msgid "30 - 300 beats/minute"
20049msgstr "30 - 300 ударов/минуту"
20050
20051#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20052msgid "Beats per bar"
20053msgstr "Ударов в такте"
20054
20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20056msgid "1 - 20 beats/measure"
20057msgstr "1 - 20 ударов/такт"
20058
20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20060msgid "Swing amount"
20061msgstr "Значение свинга"
20062
20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20064msgid "+/- 1"
20065msgstr "+/- 1"
20066
20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20068msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20069msgstr "Чтобы включить 'Длительность ритм-трека', установите 'Количество тактов' "
20070
20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20072msgid "Number of bars"
20073msgstr "Количество тактов"
20074
20075#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20076msgid "1 - 1000 bars"
20077msgstr "1 - 1000 тактов"
20078
20079#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20080msgid "Rhythm track duration"
20081msgstr "Длительность ритм-трека"
20082
20083#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20084msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20085msgstr "Используется, если количество тактов = 0"
20086
20087#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20088msgid "Start time offset"
20089msgstr "Смещение времени начала"
20090
20091#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20092msgid "Silence before first beat"
20093msgstr "Тишина перед первой долей"
20094
20095#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20096msgid "Beat sound"
20097msgstr "Звук доли"
20098
20099#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20100msgid "Metronome Tick"
20101msgstr "Тиканье метронома"
20102
20103#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20104msgid "Ping (short)"
20105msgstr "Звонок (короткий)"
20106
20107#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20108msgid "Ping (long)"
20109msgstr "Звонок (длинный)"
20110
20111#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20112msgid "Cowbell"
20113msgstr "Колокольчик"
20114
20115#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20116msgid "Resonant Noise"
20117msgstr "Резонансный шум"
20118
20119#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20120msgid "Noise Click"
20121msgstr "Щелчок"
20122
20123#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20124msgid "Drip (short)"
20125msgstr "Капель (короткая)"
20126
20127#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20128msgid "Drip (long)"
20129msgstr "Капель (длинная)"
20130
20131#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20132msgid "MIDI pitch of strong beat"
20133msgstr "MIDI-тон сильной доли"
20134
20135#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20136msgid "18 - 116"
20137msgstr "18 - 116"
20138
20139#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20140msgid "MIDI pitch of weak beat"
20141msgstr "MIDI-тон слабой доли"
20142
20143#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20144msgid ""
20145"Set either 'Number of bars' or\n"
20146"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20147msgstr ""
20148"'Количество тактов' или 'Длительность ритм-трека'\n"
20149"должны иметь значение > 0."
20150
20151#: plug-ins/rissetdrum.ny
20152msgid "Risset Drum"
20153msgstr "Барабан Риссета"
20154
20155#: plug-ins/rissetdrum.ny
20156msgid "Generating Risset Drum..."
20157msgstr "Создание Барабана Риссета..."
20158
20159#: plug-ins/rissetdrum.ny
20160msgid "Steven Jones"
20161msgstr "Steven Jones"
20162
20163#: plug-ins/rissetdrum.ny
20164msgid "Decay (seconds)"
20165msgstr "Задержка (секунд)"
20166
20167#: plug-ins/rissetdrum.ny
20168msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20169msgstr "Центральная частота шума (Гц)"
20170
20171#: plug-ins/rissetdrum.ny
20172msgid "Width of noise band (Hz)"
20173msgstr "Ширина полосы шума (Гц)"
20174
20175#: plug-ins/rissetdrum.ny
20176msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20177msgstr "Количество шума в миксе (проценты)"
20178
20179#: plug-ins/rissetdrum.ny
20180msgid "Amplitude (0 - 1)"
20181msgstr "Амплитуда (0 - 1)"
20182
20183#: plug-ins/sample-data-export.ny
20184msgid "Sample Data Export"
20185msgstr "Экспорт данных сэмпла"
20186
20187#: plug-ins/sample-data-export.ny
20188msgid "Analyzing..."
20189msgstr "Анализ..."
20190
20191#: plug-ins/sample-data-export.ny
20192msgid "Limit output to first"
20193msgstr "Ограничить длину до"
20194
20195#: plug-ins/sample-data-export.ny
20196msgid "Measurement scale"
20197msgstr "Шкала измерения"
20198
20199#: plug-ins/sample-data-export.ny
20200msgid "Export data to"
20201msgstr "Данные будут записаны в"
20202
20203#: plug-ins/sample-data-export.ny
20204msgid "CSV files"
20205msgstr "CSV-файлы"
20206
20207#: plug-ins/sample-data-export.ny
20208msgid "HTML files"
20209msgstr "HTML-файлы"
20210
20211#: plug-ins/sample-data-export.ny
20212msgid "Index (text files only)"
20213msgstr "Индекс (только текстовые файлы)"
20214
20215#: plug-ins/sample-data-export.ny
20216msgid "Sample Count"
20217msgstr "Счётчик сэмплов"
20218
20219#: plug-ins/sample-data-export.ny
20220msgid "Time Indexed"
20221msgstr "Время индексируется"
20222
20223#: plug-ins/sample-data-export.ny
20224msgid "Include header information"
20225msgstr "Содержание заголовка"
20226
20227#: plug-ins/sample-data-export.ny
20228msgid "Minimal"
20229msgstr "Минимальное"
20230
20231#: plug-ins/sample-data-export.ny
20232msgid "All"
20233msgstr "Полное"
20234
20235#: plug-ins/sample-data-export.ny
20236msgid "Optional header text"
20237msgstr "Необязательный комментарий"
20238
20239#: plug-ins/sample-data-export.ny
20240msgid "Channel layout for stereo"
20241msgstr "Запись значений каналов"
20242
20243#. i18n-hint: Left and Right
20244#: plug-ins/sample-data-export.ny
20245msgid "L-R on Same Line"
20246msgstr "Л-П в одной строке"
20247
20248#: plug-ins/sample-data-export.ny
20249msgid "Alternate Lines"
20250msgstr "Л-П в разных строках"
20251
20252#. i18n-hint: L for Left
20253#: plug-ins/sample-data-export.ny
20254msgid "L Channel First"
20255msgstr "Левый канал первый"
20256
20257#: plug-ins/sample-data-export.ny
20258msgid "Show messages"
20259msgstr "Показывать сообщения"
20260
20261#: plug-ins/sample-data-export.ny
20262msgid "Errors Only"
20263msgstr "Только ошибки"
20264
20265#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20266#: plug-ins/sample-data-export.ny
20267msgid "[-inf]"
20268msgstr "[-inf]"
20269
20270#: plug-ins/sample-data-export.ny
20271#, lisp-format
20272msgid "Left Channel.~%~%"
20273msgstr "Левый канал.~%~%"
20274
20275#: plug-ins/sample-data-export.ny
20276#, lisp-format
20277msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20278msgstr "~%~%Правый канал.~%~%"
20279
20280#: plug-ins/sample-data-export.ny
20281#, lisp-format
20282msgid "~aData written to:~%~a"
20283msgstr "~aДанные записаны в:~%~a"
20284
20285#: plug-ins/sample-data-export.ny
20286#, lisp-format
20287msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20288msgstr "Частота дискретизации: ~a Гц. Значения сэмплов на шкале ~a.~%~a~%~a"
20289
20290#: plug-ins/sample-data-export.ny
20291#, lisp-format
20292msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20293msgstr "~a   ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц.~%Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a"
20294
20295#: plug-ins/sample-data-export.ny
20296#, lisp-format
20297msgid ""
20298"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20299"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20300msgstr ""
20301"~a   ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a.~%~\n"
20302"                    Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a"
20303
20304#: plug-ins/sample-data-export.ny
20305#, lisp-format
20306msgid ""
20307"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20308"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20309"                  DC offset: ~a~a"
20310msgstr ""
20311"~a~%Частота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a. ~a.~%~aДлина обработки: \"~a ~\n"
20312"                 сэмплов ~a сек.~%Пик амплитуды: ~a (линейная) ~a дБ.  Невзвешанная RMS: ~a дБ.~%~\n"
20313"                  DC-смещение: ~a~a"
20314
20315#: plug-ins/sample-data-export.ny
20316#, lisp-format
20317msgid "~a linear, ~a dB."
20318msgstr "~a линейная, ~a дБ."
20319
20320#: plug-ins/sample-data-export.ny
20321#, lisp-format
20322msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20323msgstr "Левый: ~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная, ~a дБ."
20324
20325#: plug-ins/sample-data-export.ny
20326#, lisp-format
20327msgid "~a samples."
20328msgstr "~a сэмплов."
20329
20330#: plug-ins/sample-data-export.ny
20331#, lisp-format
20332msgid "~a seconds."
20333msgstr "~a секунд."
20334
20335#: plug-ins/sample-data-export.ny
20336msgid "Audio data analysis:"
20337msgstr "Анализ аудиоданных:"
20338
20339#: plug-ins/sample-data-export.ny
20340#, lisp-format
20341msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20342msgstr "<b>Частота дискретизации:</b> &nbsp;&nbsp;~a Гц."
20343
20344#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20345#: plug-ins/sample-data-export.ny
20346#, lisp-format
20347msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20348msgstr "<b>Пик амплитуды:</b> &nbsp;&nbsp;~a (линейная) &nbsp;&nbsp;~a дБ."
20349
20350#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20351#: plug-ins/sample-data-export.ny
20352#, lisp-format
20353msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20354msgstr "<b>RMS</b> (невзвешенный): &nbsp;&nbsp;~a дБ."
20355
20356#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20357#: plug-ins/sample-data-export.ny
20358#, lisp-format
20359msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20360msgstr "<b>DC-смещение:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20361
20362#: plug-ins/sample-data-export.ny
20363#, lisp-format
20364msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20365msgstr "~a линейная, &nbsp;&nbsp;~a дБ."
20366
20367#: plug-ins/sample-data-export.ny
20368#, lisp-format
20369msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20370msgstr "Левый:~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная, &nbsp;&nbsp;~a дБ."
20371
20372#: plug-ins/sample-data-export.ny
20373msgid "sample data"
20374msgstr "данные сэмпла"
20375
20376#: plug-ins/sample-data-export.ny
20377msgid "Sample #"
20378msgstr "Сэмпл #"
20379
20380#: plug-ins/sample-data-export.ny
20381msgid "Value (linear)"
20382msgstr "Значение (линейное)"
20383
20384#: plug-ins/sample-data-export.ny
20385msgid "Value (dB)"
20386msgstr "Значение (дБ)"
20387
20388#: plug-ins/sample-data-export.ny
20389msgid "audio sample value analysis"
20390msgstr "анализ выборки аудиоданных"
20391
20392#: plug-ins/sample-data-export.ny
20393msgid "Left (linear)"
20394msgstr "Левый (линейный)"
20395
20396#: plug-ins/sample-data-export.ny
20397msgid "Right (linear)"
20398msgstr "Правый (линейный)"
20399
20400#: plug-ins/sample-data-export.ny
20401msgid "Left (dB)"
20402msgstr "Левый (дБ)"
20403
20404#: plug-ins/sample-data-export.ny
20405msgid "Right (dB)"
20406msgstr "Правый (дБ)"
20407
20408#: plug-ins/sample-data-export.ny
20409#, lisp-format
20410msgid ""
20411"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20412"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20413"Daulton"
20414msgstr ""
20415"Вывод функции <span>Экспорт значений сэмплов в текст</span> редактора\n"
20416"<a href=\"~a\">Audacity</a> от Steve\n"
20417"Daulton"
20418
20419#: plug-ins/sample-data-export.ny
20420msgid "linear"
20421msgstr "линейная"
20422
20423#: plug-ins/sample-data-export.ny
20424msgid "2 channels (stereo)"
20425msgstr "2 канала (стерео)"
20426
20427#: plug-ins/sample-data-export.ny
20428msgid "1 channel (mono)"
20429msgstr "1 канал (моно)"
20430
20431#: plug-ins/sample-data-export.ny
20432#, lisp-format
20433msgid "One column per channel.~%"
20434msgstr "Одна колонка на канал.~%"
20435
20436#: plug-ins/sample-data-export.ny
20437#, lisp-format
20438msgid "One row per channel.~%"
20439msgstr "Одна строка на канал.~%"
20440
20441#: plug-ins/sample-data-export.ny
20442#, lisp-format
20443msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20444msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же строке.~%"
20445
20446#: plug-ins/sample-data-export.ny
20447#, lisp-format
20448msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20449msgstr "Левый и правый каналы в чередующихся строках.~%"
20450
20451#: plug-ins/sample-data-export.ny
20452#, lisp-format
20453msgid "Left channel first then right channel.~%"
20454msgstr "Сначала левый, затем правый канал.~%"
20455
20456#: plug-ins/sample-data-export.ny
20457msgid "Unspecified channel order"
20458msgstr "Неопределённый порядок каналов"
20459
20460#: plug-ins/sample-data-export.ny
20461#, lisp-format
20462msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20463msgstr "Ошибка. Не удалось записать ~%\"~a\"."
20464
20465#: plug-ins/sample-data-import.ny
20466msgid "Sample Data Import"
20467msgstr "Импорт значений сэмплов из текста"
20468
20469#: plug-ins/sample-data-import.ny
20470msgid "Reading and rendering samples..."
20471msgstr "Чтение значений сэмплов..."
20472
20473#: plug-ins/sample-data-import.ny
20474msgid "Select file"
20475msgstr "Выберите файл"
20476
20477#: plug-ins/sample-data-import.ny
20478msgid "Invalid data handling"
20479msgstr "Обработка плохих данных"
20480
20481#: plug-ins/sample-data-import.ny
20482msgid "Throw Error"
20483msgstr "Выдать ошибку"
20484
20485#: plug-ins/sample-data-import.ny
20486msgid "Read as Zero"
20487msgstr "Читать как нули"
20488
20489#: plug-ins/sample-data-import.ny
20490#, lisp-format
20491msgid ""
20492"Error~%~\n"
20493"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20494"                        Check that file exists."
20495msgstr ""
20496"Ошибка~%~\n"
20497"                          '~a' не удалось открыть.~%~\n"
20498"                          Убедитесь, что файл существует."
20499
20500#: plug-ins/sample-data-import.ny
20501#, lisp-format
20502msgid ""
20503"Error:~%~\n"
20504"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20505"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20506msgstr ""
20507"Ошибка:~%~\n"
20508"              Файл должен содержать только текст в формате ASCII.~%~\n"
20509"              (Недопустимый байт '~a ' со смещением: ~a)"
20510
20511#: plug-ins/sample-data-import.ny
20512#, lisp-format
20513msgid ""
20514"Error~%~\n"
20515"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20516"              '~a' is not a numeric value."
20517msgstr ""
20518"Ошибка~%~\n"
20519"              Данные должны быть числами в текстовом формате ASCII.~%~\n"
20520"              '~a' не числовое значение."
20521
20522#: plug-ins/sample-data-import.ny
20523#, lisp-format
20524msgid "Error.~%Unable to open file"
20525msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл"
20526
20527#: plug-ins/spectral-delete.ny
20528msgid "Spectral Delete"
20529msgstr "Спектральное удаление"
20530
20531#: plug-ins/spectral-delete.ny
20532#, lisp-format
20533msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20534msgstr "Ошибка.~%Частота дискретизации трека ниже 100 Гц не поддерживается."
20535
20536#: plug-ins/tremolo.ny
20537msgid "Tremolo"
20538msgstr "Тремоло"
20539
20540#: plug-ins/tremolo.ny
20541msgid "Applying Tremolo..."
20542msgstr "Применяется тремоло..."
20543
20544#: plug-ins/tremolo.ny
20545msgid "Waveform type"
20546msgstr "Тип волноформы"
20547
20548#: plug-ins/tremolo.ny
20549msgid "Inverse Sawtooth"
20550msgstr "Обратная пилообразная"
20551
20552#: plug-ins/tremolo.ny
20553msgid "Starting phase (degrees)"
20554msgstr "Начальная фаза (градусы)"
20555
20556#: plug-ins/tremolo.ny
20557msgid "Wet level (percent)"
20558msgstr "Уровень ДО (%)"
20559
20560#: plug-ins/vocalrediso.ny
20561msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20562msgstr "Устранение и изоляция вокала"
20563
20564#: plug-ins/vocalrediso.ny
20565msgid "Applying Action..."
20566msgstr "Применяется действие..."
20567
20568#: plug-ins/vocalrediso.ny
20569msgid "Robert Haenggi"
20570msgstr "Robert Haenggi"
20571
20572#: plug-ins/vocalrediso.ny
20573msgid "Remove Vocals: to mono"
20574msgstr "Удалить вокал: моно"
20575
20576#: plug-ins/vocalrediso.ny
20577msgid "Remove Vocals"
20578msgstr "Удалить вокал"
20579
20580#: plug-ins/vocalrediso.ny
20581msgid "Isolate Vocals"
20582msgstr "Изолировать вокал"
20583
20584#: plug-ins/vocalrediso.ny
20585msgid "Isolate Vocals and Invert"
20586msgstr "Изолировать вокал и инвертировать"
20587
20588#: plug-ins/vocalrediso.ny
20589msgid "Remove Center: to mono"
20590msgstr "Удалить центр: моно"
20591
20592#: plug-ins/vocalrediso.ny
20593msgid "Remove Center"
20594msgstr "Удалить центр"
20595
20596#: plug-ins/vocalrediso.ny
20597msgid "Isolate Center"
20598msgstr "Изолировать центр"
20599
20600#: plug-ins/vocalrediso.ny
20601msgid "Isolate Center and Invert"
20602msgstr "Изолировать центр и инвертировать"
20603
20604#: plug-ins/vocalrediso.ny
20605msgid "Analyze"
20606msgstr "Анализ"
20607
20608#: plug-ins/vocalrediso.ny
20609msgid "Strength"
20610msgstr "Величина"
20611
20612#: plug-ins/vocalrediso.ny
20613msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20614msgstr "НЧ-срез для голоса (Гц)"
20615
20616#: plug-ins/vocalrediso.ny
20617msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20618msgstr "ВЧ-срез для голоса (Гц)"
20619
20620#: plug-ins/vocalrediso.ny
20621#, lisp-format
20622msgid ""
20623"Average x: ~a, y: ~a\n"
20624"                    Covariance x y: ~a\n"
20625"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20626"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20627"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20628"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20629"                    Variation of residuals: ~a\n"
20630"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20631msgstr ""
20632"Усреднение x: ~a, y: ~a\n"
20633"                    Ковариация x y: ~a\n"
20634"                    Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n"
20635"                    Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n"
20636"                    Коэффициент корреляции: ~a\n"
20637"                    Коэффициент детерминации: ~a \n"
20638"                    Вариация остатков: ~a\n"
20639"                    Y равно  ~a плюс ~a раз x~%"
20640
20641#: plug-ins/vocalrediso.ny
20642#, lisp-format
20643msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20644msgstr "Стереобаза: ~a~%Левый и правый каналы соотносятся примерно как ~a %. Это означает:~%~a~%"
20645
20646#: plug-ins/vocalrediso.ny
20647msgid ""
20648" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20649"                The center can't be removed.\n"
20650"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20651msgstr ""
20652" - Два канала идентичны, т.е. имеем двойное моно.\n"
20653"                Центральный сигнал удалить нельзя.\n"
20654"                Остаточные различия могут быть следствием кодирования с потерями."
20655
20656#: plug-ins/vocalrediso.ny
20657msgid ""
20658" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20659"                Most likely, the center extraction will be poor."
20660msgstr ""
20661" - Два канала с очень маленькой (почти моно) или очень большой стереобазой.\n"
20662"                Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным."
20663
20664#: plug-ins/vocalrediso.ny
20665msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20666msgstr "- Достаточно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком расширенное."
20667
20668#: plug-ins/vocalrediso.ny
20669msgid ""
20670" - An ideal value for Stereo.\n"
20671"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20672msgstr ""
20673" - Идеальное значение для стерео.\n"
20674"                Однако, извлечение центральных данных зависит также от использования реверберации."
20675
20676#: plug-ins/vocalrediso.ny
20677msgid ""
20678" - The two channels are almost not related.\n"
20679"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20680"                The center extraction can still be good though."
20681msgstr ""
20682" - Два канала почти не связаны между собой.\n"
20683"                Это илишум, или несбалансированная запись.\n"
20684"                Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный центральный сигнал."
20685
20686#: plug-ins/vocalrediso.ny
20687msgid ""
20688" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20689"                This can cause strange effects.\n"
20690"                Especially when played by only one speaker."
20691msgstr ""
20692" - Хотя имеем стереотрек, но поле, похоже очень широкое.\n"
20693"                Это может вызвать необычные эффекты.\n"
20694"                Особенно, когда звучит только один динамик."
20695
20696#: plug-ins/vocalrediso.ny
20697msgid ""
20698" - The two channels are nearly identical.\n"
20699"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20700"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20701"                  Don't expect good results from a center removal."
20702msgstr ""
20703" - Два канала практически идентичны.\n"
20704"                  Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n"
20705"                  между динамиками был использован эффект псевдо-стерео.\n"
20706"                  Не ожидайте хороших результатов от удаления центра."
20707
20708#: plug-ins/vocalrediso.ny
20709msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20710msgstr "Этот плагин работает только со стереотреками."
20711
20712#: plug-ins/vocoder.ny
20713msgid "Vocoder"
20714msgstr "Вокодер"
20715
20716#: plug-ins/vocoder.ny
20717msgid "Processing Vocoder..."
20718msgstr "Обработка вокодера..."
20719
20720#: plug-ins/vocoder.ny
20721msgid "Edgar-RFT"
20722msgstr "Edgar-RFT"
20723
20724#: plug-ins/vocoder.ny
20725msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20726msgstr "Расстояние: (1 - 120, умолчание = 20)"
20727
20728#: plug-ins/vocoder.ny
20729msgid "Output choice"
20730msgstr "Выбор выхода"
20731
20732#: plug-ins/vocoder.ny
20733msgid "Both Channels"
20734msgstr "Оба канала"
20735
20736#: plug-ins/vocoder.ny
20737msgid "Right Only"
20738msgstr "Только правый"
20739
20740#: plug-ins/vocoder.ny
20741msgid "Number of vocoder bands"
20742msgstr "Количество полос вокодера"
20743
20744#: plug-ins/vocoder.ny
20745msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20746msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)"
20747
20748#: plug-ins/vocoder.ny
20749msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20750msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)"
20751
20752#: plug-ins/vocoder.ny
20753msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20754msgstr "Амплитуда игл радара (проценты)"
20755
20756#: plug-ins/vocoder.ny
20757msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20758msgstr "Частота игл радара (Гц)"
20759
20760#: plug-ins/vocoder.ny
20761#, lisp-format
20762msgid "Error.~%Stereo track required."
20763msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек."
20764