1# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team 2# This file is distributed under the same license as Audacity. 3# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR. 4msgid "" 5msgstr "" 6"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 7"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 8"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 9"PO-Revision-Date: 2020-09-10 10:55+0200\n" 10"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n" 11"Language-Team: jozefM\n" 12"Language: sk\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 17"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" 18"X-Poedit-Bookmarks: -1,3893,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 19 20#. i18n-hint C++ programming assertion 21#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 22#, c-format 23msgid "Exception code 0x%x" 24msgstr "" 25 26#. i18n-hint C++ programming assertion 27#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 28#, fuzzy 29msgid "Unknown exception" 30msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" 31 32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 33#, fuzzy 34msgid "Unknown error" 35msgstr "Neznámy formát" 36 37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 38#, fuzzy 39msgid "Problem Report for Audacity" 40msgstr "Poskytuje podporu efektov Vamp pre Audacity" 41 42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 45msgstr "" 46 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 49msgid "Problem details" 50msgstr "" 51 52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 54msgid "Comments" 55msgstr "Komentáre" 56 57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61#, fuzzy, c-format 62msgid "See %s for more info." 63msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov" 64 65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 66#. object of "See". 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 69#. object of "See". 70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 73msgid "our Privacy Policy" 74msgstr "" 75 76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgctxt "crash reporter button" 79msgid "&Don't send" 80msgstr "" 81 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 84msgctxt "crash reporter button" 85msgid "&Send" 86msgstr "" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89#, fuzzy 90msgid "Failed to send crash report" 91msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" 92 93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 95msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n" 96 97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 98#, c-format 99msgid "Default recording device number: %d\n" 100msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n" 101 102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 103#, c-format 104msgid "Default playback device number: %d\n" 105msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n" 106 107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 108msgid "No devices found\n" 109msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n" 110 111#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 112#, c-format 113msgid "Device info unavailable for: %d\n" 114msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n" 115 116#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 117#, c-format 118msgid "Device ID: %d\n" 119msgstr "ID zariadenia: %d\n" 120 121#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 122#, c-format 123msgid "Device name: %s\n" 124msgstr "Názov zariadenia: %s\n" 125 126#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 127#, c-format 128msgid "Host name: %s\n" 129msgstr "Názov hostiteľa: %s\n" 130 131#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 132#, c-format 133msgid "Recording channels: %d\n" 134msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n" 135 136#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 137#, c-format 138msgid "Playback channels: %d\n" 139msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n" 140 141#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 142#, c-format 143msgid "Low Recording Latency: %g\n" 144msgstr "Spodná odozva nahrávania: %g\n" 145 146#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 147#, c-format 148msgid "Low Playback Latency: %g\n" 149msgstr "Spodná odozva prehrávania: %g\n" 150 151#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 152#, c-format 153msgid "High Recording Latency: %g\n" 154msgstr "Horná odozva nahrávania: %g\n" 155 156#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 157#, c-format 158msgid "High Playback Latency: %g\n" 159msgstr "Horná odozva prehrávania: %g\n" 160 161#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 163msgid "Supported Rates:\n" 164msgstr "Podporované frekvencie:\n" 165 166#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 167#, c-format 168msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 169msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" 170 171#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 172#, c-format 173msgid "No recording device found for '%s'.\n" 174msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie pre '%s'.\n" 175 176#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 177#, c-format 178msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 179msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" 180 181#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 182#, c-format 183msgid "No playback device found for '%s'.\n" 184msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie pre '%s'.\n" 185 186#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 187msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 188msgstr "Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n" 189 190#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 191#, c-format 192msgid "Received %d while opening devices\n" 193msgstr "Prijatých %d počas otvárania zariadenia\n" 194 195#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 196msgid "Unable to open Portmixer\n" 197msgstr "Nemožno otvoriť Portmixér\n" 198 199#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 200msgid "Available mixers:\n" 201msgstr "Dostupné zmiešavače:\n" 202 203#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 204#, c-format 205msgid "%d - %s\n" 206msgstr "%d - %s\n" 207 208#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 209msgid "Available recording sources:\n" 210msgstr "Dostupné zdroje nahrávania:\n" 211 212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 213msgid "Available playback volumes:\n" 214msgstr "Dostupná hlasitosť prehrávania:\n" 215 216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 217msgid "Recording volume is emulated\n" 218msgstr "Nahrávacia hlasitosť je emulovaná\n" 219 220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 221msgid "Recording volume is native\n" 222msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n" 223 224#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 225#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 226#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 227msgid "Message" 228msgstr "Správa" 229 230#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 231#, c-format 232msgid "" 233"Internal error in %s at %s line %d.\n" 234"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 235msgstr "" 236"Vnútorná chyba v %s pri %s riadok %d.\n" 237"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." 238 239#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 240#, c-format 241msgid "" 242"Internal error at %s line %d.\n" 243"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 244msgstr "" 245"Vnútorná chyba v %s riadok %d.\n" 246"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." 247 248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 249msgid "Internal Error" 250msgstr "Vnútorná chyba" 251 252#: libraries/lib-files/FileException.cpp 253#, c-format 254msgid "Audacity failed to open a file in %s." 255msgstr "Audacity zlyhalo pri otváraní súboru v %s." 256 257#: libraries/lib-files/FileException.cpp 258#, c-format 259msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 260msgstr "Audacity zlyhalo pri načítaní súboru z %s." 261 262#: libraries/lib-files/FileException.cpp 263#, c-format 264msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 265msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo pri jeho premenovať na %s." 266 267#: libraries/lib-files/FileException.cpp 268#, fuzzy, c-format 269msgid "" 270"Audacity failed to write to a file.\n" 271"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 272"For tips on freeing up space, click the help button." 273msgstr "" 274"Audacity zlyhalo pri zápise do súboru.\n" 275"Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný." 276 277#: libraries/lib-files/FileException.h 278msgid "File Error" 279msgstr "Chyba súboru" 280 281#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 282#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 283#: plug-ins/sample-data-import.ny 284msgid "All files" 285msgstr "Všetky súbory" 286 287#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 288#. files that can be reopened to resume the session later 289#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 290#, fuzzy 291msgid "AUP3 project files" 292msgstr "Ukladanie údajových súborov projektu" 293 294#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 295msgid "Dynamically Linked Libraries" 296msgstr "Dynamicky prepojené knižnice" 297 298#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 299msgid "Dynamic Libraries" 300msgstr "Dynamické knižnice" 301 302#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 303msgid "Text files" 304msgstr "Textové súbory" 305 306#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 307msgid "XML files" 308msgstr "Súbory XML" 309 310#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 311msgid ", " 312msgstr ", " 313 314#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 315#. substituted for %s 316#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 317#, c-format 318msgid "%s files" 319msgstr "%s súborov" 320 321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 322#, c-format 323msgid "(%s)" 324msgstr "(%s)" 325 326#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 327#, fuzzy, c-format 328msgid "" 329"\n" 330"%s does not have write permissions." 331msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" 332 333#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 334#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 335#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 336#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 337#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 338#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 339#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 340#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 341#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 342#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 343#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 344msgid "Error" 345msgstr "Chyba" 346 347#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 348#, fuzzy 349msgid "Unsuitable" 350msgstr "Modul je nevhodný" 351 352#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 353msgid "" 354"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 355"Resetting to default location." 356msgstr "" 357 358#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 359#, c-format 360msgid "" 361"%s\n" 362"\n" 363"For tips on suitable drives, click the help button." 364msgstr "" 365 366#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 367#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 368#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 369#: plug-ins/sample-data-export.ny 370msgid "None" 371msgstr "Žiadne" 372 373#: libraries/lib-math/Dither.cpp 374msgid "Rectangle" 375msgstr "Obdĺžnikové" 376 377#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 378msgid "Triangle" 379msgstr "Trojuholníkové" 380 381#: libraries/lib-math/Dither.cpp 382msgid "Shaped" 383msgstr "Tvarované" 384 385#: libraries/lib-math/FFT.cpp 386msgid "Rectangular" 387msgstr "Obdĺžnikový" 388 389#. i18n-hint a proper name 390#: libraries/lib-math/FFT.cpp 391msgid "Bartlett" 392msgstr "Bartlett" 393 394#. i18n-hint a proper name 395#: libraries/lib-math/FFT.cpp 396msgid "Hamming" 397msgstr "Hamming" 398 399#. i18n-hint a proper name 400#: libraries/lib-math/FFT.cpp 401msgid "Hann" 402msgstr "Hann" 403 404#. i18n-hint a proper name 405#: libraries/lib-math/FFT.cpp 406msgid "Blackman" 407msgstr "Blackman" 408 409#. i18n-hint two proper names 410#: libraries/lib-math/FFT.cpp 411msgid "Blackman-Harris" 412msgstr "Blackman-Harris" 413 414#. i18n-hint a proper name 415#: libraries/lib-math/FFT.cpp 416msgid "Welch" 417msgstr "Vyhýbavé" 418 419#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 420#: libraries/lib-math/FFT.cpp 421msgid "Gaussian(a=2.5)" 422msgstr "Gaussova(a=2.5)" 423 424#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 425#: libraries/lib-math/FFT.cpp 426msgid "Gaussian(a=3.5)" 427msgstr "Gaussova(a=3.5)" 428 429#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 430#: libraries/lib-math/FFT.cpp 431msgid "Gaussian(a=4.5)" 432msgstr "Gaussova(a=4.5)" 433 434#: libraries/lib-math/Resample.cpp 435msgid "Low Quality (Fastest)" 436msgstr "Nízka kvalita (najrýchlejšie)" 437 438#: libraries/lib-math/Resample.cpp 439msgid "Medium Quality" 440msgstr "Stredná kvalita" 441 442#: libraries/lib-math/Resample.cpp 443msgid "High Quality" 444msgstr "Vysoká kvalita" 445 446#: libraries/lib-math/Resample.cpp 447msgid "Best Quality (Slowest)" 448msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" 449 450#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 451#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 452msgid "16-bit PCM" 453msgstr "16-bit PCM" 454 455#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 456#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 457msgid "24-bit PCM" 458msgstr "24-bit PCM" 459 460#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 461#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 462#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 463msgid "32-bit float" 464msgstr "" 465"32-bitové na \n" 466"pohyblivej čiarke" 467 468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 469msgid "Unknown format" 470msgstr "Neznámy formát" 471 472#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 473msgid "16-bit" 474msgstr "16-bit" 475 476#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 477msgid "24-bit" 478msgstr "24-bit" 479 480#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 481#, c-format 482msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 483msgstr "Skupina rozšírení v %s bola zlúčená s predtým definovanou skupinou" 484 485#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 486#, c-format 487msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 488msgstr "Položka rozšírenia v %s je v konflikte s predtým definovanou položkou a bola zahodená" 489 490#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 491#, c-format 492msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 493msgstr "Položky rozšírenia v %s určujú konfliktné umiestnenia" 494 495#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 496msgid "&Loop On/Off" 497msgstr "" 498 499#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 500msgid "Unable to determine" 501msgstr "Nemožno určiť" 502 503#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 504#, c-format 505msgid "%s bytes" 506msgstr "%s bajtov" 507 508#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 510#, c-format 511msgid "%s KB" 512msgstr "%s kB" 513 514#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 516#, c-format 517msgid "%s MB" 518msgstr "%s MB" 519 520#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522#, c-format 523msgid "%s GB" 524msgstr "%s GB" 525 526#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 527msgid "Simplified" 528msgstr "Zjednodušený" 529 530#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 531msgid "System" 532msgstr "Systém" 533 534#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 535#. appearance of older versions of Audacity 536#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 537msgid "Classic" 538msgstr "Klasická" 539 540#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 541msgid "Dark" 542msgstr "Tmavá" 543 544#. i18n-hint: greater difference between foreground and 545#. background colors 546#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 547msgid "High Contrast" 548msgstr "Vysoký kontrast" 549 550#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 551#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 552msgid "Light" 553msgstr "Svetlá" 554 555#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 556#, c-format 557msgid "" 558"Audacity could not write file:\n" 559" %s." 560msgstr "" 561"Audacity nemôže zapísať súbor:\n" 562" %s." 563 564#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 565#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 566#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 567#. themes. 568#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 569#, c-format 570msgid "" 571"Theme written to:\n" 572" %s." 573msgstr "" 574"Motív zapísaný do:\n" 575" %s." 576 577#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 578#, c-format 579msgid "" 580"Audacity could not open file:\n" 581" %s\n" 582"for writing." 583msgstr "" 584"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" 585" %s\n" 586"pre zápis." 587 588#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 589#, c-format 590msgid "" 591"Audacity could not write images to file:\n" 592" %s." 593msgstr "" 594"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" 595" %s." 596 597#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 598#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 599#, c-format 600msgid "" 601"Theme as Cee code written to:\n" 602" %s." 603msgstr "" 604"Motív ako Cee kód napísaný do:\n" 605" %s." 606 607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 608#, c-format 609msgid "" 610"Audacity could not find file:\n" 611" %s.\n" 612"Theme not loaded." 613msgstr "" 614"Audacity nemôže nájsť súbor:\n" 615" %s.\n" 616"Motív sa nenačítal." 617 618#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 619#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 620#, c-format 621msgid "" 622"Audacity could not load file:\n" 623" %s.\n" 624"Bad png format perhaps?" 625msgstr "" 626"Audacity nemôže načítať súbor:\n" 627" %s.\n" 628"Pravdepodobne zlý png formát?" 629 630#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 631msgid "" 632"Audacity could not read its default theme.\n" 633"Please report the problem." 634msgstr "" 635"Audacity nemôže prečítať svoju predvolený motív.\n" 636"Nahláste prosím tento problém." 637 638#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 639#, c-format 640msgid "" 641"None of the expected theme component files\n" 642" were found in:\n" 643" %s." 644msgstr "" 645"Žiadne z očakávaných súborov komponentov motívu\n" 646"neboli nájdené:\n" 647" %s." 648 649#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 650#, c-format 651msgid "" 652"Could not create directory:\n" 653" %s" 654msgstr "" 655"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" 656" %s" 657 658#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 659#, c-format 660msgid "" 661"Some required files in:\n" 662" %s\n" 663"were already present. Overwrite?" 664msgstr "" 665"Niektoré potrebné súbory v:\n" 666" %s\n" 667"už existujú. Prepísať?" 668 669#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 670#, c-format 671msgid "" 672"Audacity could not save file:\n" 673" %s" 674msgstr "" 675"Audacity nemôže uložiť súbor:\n" 676" %s" 677 678#. i18n-hint: user defined 679#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 680msgid "Custom" 681msgstr "Vlastná" 682 683#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 684#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 685#, c-format 686msgid "Could not open file: \"%s\"" 687msgstr "Nemožno otvoriť súbor: \"%s\"" 688 689#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 690#, c-format 691msgid "Error: %s at line %lu" 692msgstr "Chyba: %s na riadku %lu" 693 694#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 695#, c-format 696msgid "Could not load file: \"%s\"" 697msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" 698 699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 700#, fuzzy 701msgid "Could not parse XML" 702msgstr "Nemožno otvoriť súbor" 703 704#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 705#, fuzzy 706msgid "1st Experimental Command..." 707msgstr "Špeciálny príkaz" 708 709#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 710#, fuzzy 711msgid "2nd Experimental Command" 712msgstr "Špeciálny príkaz" 713 714#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 715msgid "&Nyquist Workbench..." 716msgstr "Pracovná plocha &Nyquist..." 717 718#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 719msgid "&Undo\tCtrl+Z" 720msgstr "&Späť\tCtrl+Z" 721 722#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 723msgid "&Redo\tCtrl+Y" 724msgstr "&Vpred\tCtrl+Y" 725 726#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 727msgid "Cu&t\tCtrl+X" 728msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X" 729 730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 731msgid "&Copy\tCtrl+C" 732msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" 733 734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 735msgid "&Paste\tCtrl+V" 736msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V" 737 738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 739msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 740msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L" 741 742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 743msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 744msgstr "Vybrať v&šetko\tCtrl+A" 745 746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 747msgid "&Find...\tCtrl+F" 748msgstr "&Nájsť...\tCtrl+F" 749 750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 751msgid "&Matching Paren\tF8" 752msgstr "&Prispôsobenie zátvoriek\tF8" 753 754#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 755msgid "&Top S-expr\tF9" 756msgstr "&Vrchol S-expr\tF9" 757 758#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 759msgid "&Higher S-expr\tF10" 760msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" 761 762#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 763msgid "&Previous S-expr\tF11" 764msgstr "&Predošlý S-expr\tF11" 765 766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 767msgid "&Next S-expr\tF12" 768msgstr "&Ďalší S-expr\tF12" 769 770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 771msgid "&Go to" 772msgstr "&Prejsť na" 773 774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 775msgid "Select &Font..." 776msgstr "Vybrať &písmo..." 777 778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 779msgid "Split &Vertically" 780msgstr "Rozdeliť &vertikálne" 781 782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 783msgid "Split &Horizontally" 784msgstr "Rozdeliť &horizontálne" 785 786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 787msgid "Show S&cript" 788msgstr "Zobraziť s&kript" 789 790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 791msgid "Show &Output" 792msgstr "Zobraziť &výstup" 793 794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 795msgid "&Large Icons" 796msgstr "&Veľké ikony" 797 798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 799msgid "&Small Icons" 800msgstr "&Malé ikony" 801 802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 803msgid "Toolbar" 804msgstr "Panel nástrojov" 805 806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 807msgid "&Go\tF5" 808msgstr "&Prejsť\tF5" 809 810#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 811msgid "&Stop\tF6" 812msgstr "&Zastaviť\tF6" 813 814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 815msgid "&About" 816msgstr "&O programe" 817 818#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 819msgid "Script" 820msgstr "Skript" 821 822#. i18n-hint noun 823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 824#: src/effects/BassTreble.cpp 825msgid "Output" 826msgstr "Výstup" 827 828#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 829msgid "Load Nyquist script" 830msgstr "Načítať Nyquist skript" 831 832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 833msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 834msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky súbory|*" 835 836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 837msgid "Script was not saved." 838msgstr "Skript nebol uložený." 839 840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 841#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 842#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 843#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 844#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 845#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 846#: src/widgets/Warning.cpp 847msgid "Warning" 848msgstr "Upozornenie" 849 850#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 851msgid "Save Nyquist script" 852msgstr "Uložiť Nyquist skript" 853 854#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 855msgid "Find dialog" 856msgstr "Nájsť dialóg" 857 858#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 859msgid "Harvey Lubin (logo)" 860msgstr "Harvey Lubin (logo)" 861 862#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 863msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 864msgstr "Galéria ikon Tango (ikony panela nástrojov)" 865 866#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 867msgid "Leland Lucius" 868msgstr "Leland Lucius" 869 870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 871msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 872msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius" 873 874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 875msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 876msgstr "Externý modul Audacity, ktorý ponúka jednoduché prostredie (IDE) pre písanie efektov." 877 878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 879msgid "Nyquist Effect Workbench" 880msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist" 881 882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 883msgid "No matches found" 884msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "Code has been modified. Are you sure?" 888msgstr "Kód bol zmenený. Ste si istý?" 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 891msgid "Untitled" 892msgstr "Nepomenovaný" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895msgid "Nyquist Effect Workbench - " 896msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist - " 897 898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 899#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 900msgid "New" 901msgstr "Nový" 902 903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 904msgid "New script" 905msgstr "Nový skript" 906 907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 908msgid "Open" 909msgstr "Otvoriť" 910 911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 912msgid "Open script" 913msgstr "Otvorí skript" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 916msgid "Save" 917msgstr "Uložiť" 918 919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 920msgid "Save script" 921msgstr "Uloží skript" 922 923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 924msgid "Save As" 925msgstr "Uložiť ako" 926 927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 928msgid "Save script as..." 929msgstr "Uloží skript ako..." 930 931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 932#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 933msgid "Copy" 934msgstr "Kopírovať" 935 936#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 937msgid "Copy to clipboard" 938msgstr "Kopíruje do schránky" 939 940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 941#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 942#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 943msgid "Cut" 944msgstr "Vystrihnúť" 945 946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 947msgid "Cut to clipboard" 948msgstr "Vystrihne do schránky" 949 950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 951#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 952#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 953msgid "Paste" 954msgstr "Prilepiť" 955 956#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 957msgid "Paste from clipboard" 958msgstr "Prilepí zo schránky" 959 960#. i18n-hint verb; to empty or erase 961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 962msgid "Clear" 963msgstr "Zmazať" 964 965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 966msgid "Clear selection" 967msgstr "Zmaže výber" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 970#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 971msgid "Select All" 972msgstr "Vybrať všetko" 973 974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 975msgid "Select all text" 976msgstr "Vyberie celý text" 977 978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 979#: src/widgets/KeyView.cpp 980msgid "Undo" 981msgstr "Späť" 982 983#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 984msgid "Undo last change" 985msgstr "Vráti poslednú zmenu" 986 987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 988#: src/widgets/KeyView.cpp 989msgid "Redo" 990msgstr "Vpred" 991 992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 993msgid "Redo previous change" 994msgstr "Obnoví predodošlú zmenu" 995 996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 997msgid "Find" 998msgstr "Nájsť" 999 1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1001msgid "Find text" 1002msgstr "Vyhľadá text" 1003 1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1005msgid "Match" 1006msgstr "Prispôsobiť" 1007 1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1009msgid "Go to matching paren" 1010msgstr "Prejde na prispôsobenie zátvoriek" 1011 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1013msgid "Top" 1014msgstr "Vrchol" 1015 1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1017msgid "Go to top S-expr" 1018msgstr "Prejde na vrchol S-expr" 1019 1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1021msgid "Up" 1022msgstr "Hore" 1023 1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1025msgid "Go to higher S-expr" 1026msgstr "Prejde vyšší S-expr" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1029msgid "Previous" 1030msgstr "Predošlý" 1031 1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1033msgid "Go to previous S-expr" 1034msgstr "Prejde na predošlý S-expr" 1035 1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1037msgid "Next" 1038msgstr "Ďalší" 1039 1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1041msgid "Go to next S-expr" 1042msgstr "Prejde na ďalší S-expr" 1043 1044#. i18n-hint noun 1045#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1046#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1047msgid "Start" 1048msgstr "Štart" 1049 1050#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1051msgid "Start script" 1052msgstr "Spustí skript" 1053 1054#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1055#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1056msgid "Stop" 1057msgstr "Zastaviť" 1058 1059#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1060msgid "Stop script" 1061msgstr "Zastaví skript" 1062 1063#: src/AboutDialog.cpp 1064msgid "No revision identifier was provided" 1065msgstr "Nebol poskytnutý žiadny identifikátor revízie" 1066 1067#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1068#: src/AboutDialog.cpp 1069#, c-format 1070msgid "%s, system administration" 1071msgstr "%s, správa systému" 1072 1073#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1074#: src/AboutDialog.cpp 1075#, c-format 1076msgid "%s, co-founder and developer" 1077msgstr "%s, spoluzakladateľ a vývojár" 1078 1079#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1080#: src/AboutDialog.cpp 1081#, c-format 1082msgid "%s, developer" 1083msgstr "%s, vývojár" 1084 1085#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1086#: src/AboutDialog.cpp 1087#, fuzzy, c-format 1088msgid "%s, developer and support" 1089msgstr "%s, dokumentácia a podpora" 1090 1091#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1092#: src/AboutDialog.cpp 1093#, c-format 1094msgid "%s, documentation and support" 1095msgstr "%s, dokumentácia a podpora" 1096 1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1098#: src/AboutDialog.cpp 1099#, fuzzy, c-format 1100msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1101msgstr "%s, dokumentácia a podpora" 1102 1103#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1104#: src/AboutDialog.cpp 1105#, c-format 1106msgid "%s, documentation and support, French" 1107msgstr "%s, dokumentácia a podpora, francúzština" 1108 1109#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1110#: src/AboutDialog.cpp 1111#, c-format 1112msgid "%s, quality assurance" 1113msgstr "%s, testovanie kvality" 1114 1115#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1116#: src/AboutDialog.cpp 1117#, c-format 1118msgid "%s, accessibility advisor" 1119msgstr "%s, poradca pre prístupnosť" 1120 1121#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1122#: src/AboutDialog.cpp 1123#, c-format 1124msgid "%s, graphic artist" 1125msgstr "%s, grafický umelec" 1126 1127#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1128#: src/AboutDialog.cpp 1129#, c-format 1130msgid "%s, composer" 1131msgstr "%s, skladateľ" 1132 1133#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1134#: src/AboutDialog.cpp 1135#, c-format 1136msgid "%s, tester" 1137msgstr "%s, tester" 1138 1139#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1140#: src/AboutDialog.cpp 1141#, c-format 1142msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1143msgstr "%s, rozšírenia Nyquist" 1144 1145#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1146#: src/AboutDialog.cpp 1147#, c-format 1148msgid "%s, web developer" 1149msgstr "%s, webový vývojár" 1150 1151#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1152#: src/AboutDialog.cpp 1153#, c-format 1154msgid "%s, graphics" 1155msgstr "%s, grafik" 1156 1157#: src/AboutDialog.cpp 1158#, c-format 1159msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1160msgstr "%s (vrátane %s, %s, %s, %s a %s)" 1161 1162#. i18n-hint: information about the program 1163#: src/AboutDialog.cpp 1164#, c-format 1165msgid "About %s" 1166msgstr "O programe %s" 1167 1168#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1169#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1170#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1171msgid "OK" 1172msgstr "OK" 1173 1174#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1175#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1176#: src/AboutDialog.cpp 1177#, c-format 1178msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1179msgstr "%s je bezplatný program napísaný celosvetovým tímom %s. %s je %s pre Windows, Mac a GNU / Linux (a ďalšie unixové systémy)." 1180 1181#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1182#: src/AboutDialog.cpp 1183msgid "volunteers" 1184msgstr "dobrovoľníci" 1185 1186#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1187#: src/AboutDialog.cpp 1188msgid "available" 1189msgstr "dostupné" 1190 1191#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1192#: src/AboutDialog.cpp 1193#, c-format 1194msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1195msgstr "Ak nájdete chybu alebo máte pre nás nejaký návrh, napíšte nám v angličtine tie svoje %s. Pre pomôcku si pozrite tipy a triky na našich stránkach %s alebo navštívte naše stránky %s." 1196 1197#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1198#: src/AboutDialog.cpp 1199msgctxt "dative" 1200msgid "forum" 1201msgstr "fóru" 1202 1203#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1204#: src/AboutDialog.cpp 1205msgid "wiki" 1206msgstr "wiki" 1207 1208#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1209#: src/AboutDialog.cpp 1210msgctxt "accusative" 1211msgid "forum" 1212msgstr "fórum" 1213 1214#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1215#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1216#. * your own name(s) to the credits. 1217#. * 1218#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1219#: src/AboutDialog.cpp 1220msgid "translator_credits" 1221msgstr "slovenský preklad pripravil Jozef Matta" 1222 1223#: src/AboutDialog.cpp 1224msgid "<h3>" 1225msgstr "<h3>" 1226 1227#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1228#: src/AboutDialog.cpp 1229#, c-format 1230msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1231msgstr "%s bezplatný viacplatformový softvér s otvoreným zdrojom na nahrávanie a úpravu zvukov." 1232 1233#: src/AboutDialog.cpp 1234msgid "Credits" 1235msgstr "Spolupracovali" 1236 1237#: src/AboutDialog.cpp 1238msgid "DarkAudacity Customisation" 1239msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity" 1240 1241#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1242#: src/AboutDialog.cpp 1243#, c-format 1244msgid "%s Team Members" 1245msgstr "Členovia tímu %s" 1246 1247#: src/AboutDialog.cpp 1248msgid "Emeritus:" 1249msgstr "Bývalí:" 1250 1251#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1252#: src/AboutDialog.cpp 1253#, c-format 1254msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1255msgstr "Významní členovia tímu %s, momentálne neaktívni" 1256 1257#: src/AboutDialog.cpp 1258msgid "Contributors" 1259msgstr "Prispievatelia" 1260 1261#: src/AboutDialog.cpp 1262msgid "Website and Graphics" 1263msgstr "Webová stránka a grafika" 1264 1265#: src/AboutDialog.cpp 1266msgid "Translators" 1267msgstr "Prekladatelia" 1268 1269#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1270msgid "Libraries" 1271msgstr "Knižnice" 1272 1273#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1274#: src/AboutDialog.cpp 1275#, c-format 1276msgid "%s includes code from the following projects:" 1277msgstr "%s obsahuje kód nasledujúcich projektov:" 1278 1279#: src/AboutDialog.cpp 1280msgid "Special thanks:" 1281msgstr "Špeciálne poďakovanie:" 1282 1283#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1284#: src/AboutDialog.cpp 1285#, c-format 1286msgid "%s website: " 1287msgstr "%s webstránka: " 1288 1289#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1290#. and a "copyright" symbol for the second 1291#: src/AboutDialog.cpp 1292#, fuzzy, c-format 1293msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1294msgstr "Softvér %s je autorským právom tímu %s 1999-2018 %s." 1295 1296#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1297#: src/AboutDialog.cpp 1298#, fuzzy, c-format 1299msgid "The name %s is a registered trademark." 1300msgstr "Názov %s je registrovaná ochranná známka spoločnosti Dominic Mazzoni." 1301 1302#: src/AboutDialog.cpp 1303msgid "Build Information" 1304msgstr "Informácie o zostave" 1305 1306#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1307#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1308msgid "Enabled" 1309msgstr "Povolené" 1310 1311#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1312#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1313msgid "Disabled" 1314msgstr "Zakázané" 1315 1316#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1317#: src/AboutDialog.cpp 1318#, fuzzy 1319msgid "The Build" 1320msgstr "Testovacia zostava" 1321 1322#: src/AboutDialog.cpp 1323msgid "Program build date:" 1324msgstr "Dátum zostavy programu:" 1325 1326#: src/AboutDialog.cpp 1327msgid "Commit Id:" 1328msgstr "Id záväzku:" 1329 1330#: src/AboutDialog.cpp 1331#, c-format 1332msgid "Debug build (debug level %d)" 1333msgstr "Ladenie zostavy (úroveň ladenia %d)" 1334 1335#: src/AboutDialog.cpp 1336#, c-format 1337msgid "Release build (debug level %d)" 1338msgstr "Uvoľnená zostava (úroveň ladenia %d)" 1339 1340#: src/AboutDialog.cpp 1341#, c-format 1342msgid "%s, 64 bits" 1343msgstr "%s, 64 bitov" 1344 1345#: src/AboutDialog.cpp 1346msgid "Build type:" 1347msgstr "Typ zostavy:" 1348 1349#: src/AboutDialog.cpp 1350msgid "Compiler:" 1351msgstr "Kompilátor:" 1352 1353#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1354#: src/AboutDialog.cpp 1355msgid "Installation Prefix:" 1356msgstr "Predčíslie inštalácie:" 1357 1358#: src/AboutDialog.cpp 1359msgid "Settings folder:" 1360msgstr "Nastavenia priečinka:" 1361 1362#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1363#: src/AboutDialog.cpp 1364msgid "Core Libraries" 1365msgstr "Základné knižnice" 1366 1367#: src/AboutDialog.cpp 1368msgid "Cross-platform GUI library" 1369msgstr "Viac platformová GUI knižnica" 1370 1371#: src/AboutDialog.cpp 1372msgid "Audio playback and recording" 1373msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie" 1374 1375#: src/AboutDialog.cpp 1376msgid "Sample rate conversion" 1377msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti" 1378 1379#: src/AboutDialog.cpp 1380msgid "File Format Support" 1381msgstr "Podpora formátov súborov" 1382 1383#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1384#: src/AboutDialog.cpp 1385msgid "MP3 Importing" 1386msgstr "Import MP3" 1387 1388#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1389#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1390#: src/AboutDialog.cpp 1391msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1392msgstr "Import a export Ogg Vorbis" 1393 1394#: src/AboutDialog.cpp 1395msgid "ID3 tag support" 1396msgstr "Podpora príznakov ID3" 1397 1398#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1399#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1400#: src/AboutDialog.cpp 1401msgid "FLAC import and export" 1402msgstr "Import a export FLAC" 1403 1404#: src/AboutDialog.cpp 1405msgid "MP2 export" 1406msgstr "Export MP2" 1407 1408#: src/AboutDialog.cpp 1409msgid "Import via QuickTime" 1410msgstr "Import cez QuickTime" 1411 1412#: src/AboutDialog.cpp 1413msgid "FFmpeg Import/Export" 1414msgstr "Import/export FFmpeg" 1415 1416#: src/AboutDialog.cpp 1417msgid "Import via GStreamer" 1418msgstr "Import cez GStreamer" 1419 1420#: src/AboutDialog.cpp 1421msgid "Features" 1422msgstr "Vzhľad" 1423 1424#: src/AboutDialog.cpp 1425msgid "Dark Theme Extras" 1426msgstr "Extra tmavá téma" 1427 1428#: src/AboutDialog.cpp 1429msgid "Plug-in support" 1430msgstr "Podporné rozšírenie" 1431 1432#: src/AboutDialog.cpp 1433msgid "Sound card mixer support" 1434msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" 1435 1436#: src/AboutDialog.cpp 1437msgid "Pitch and Tempo Change support" 1438msgstr "Podpora zmeny výšky tónu a tempa" 1439 1440#: src/AboutDialog.cpp 1441msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1442msgstr "Podpora zmeny extrémnych výšok a tempa" 1443 1444#: src/AboutDialog.cpp 1445msgctxt "about dialog" 1446msgid "Legal" 1447msgstr "" 1448 1449#: src/AboutDialog.cpp 1450msgid "GPL License" 1451msgstr "Licencia GPL" 1452 1453#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1454#: src/AboutDialog.cpp 1455msgctxt "about dialog" 1456msgid "PRIVACY POLICY" 1457msgstr "" 1458 1459#: src/AboutDialog.cpp 1460msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1461msgstr "" 1462 1463#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1464#, fuzzy 1465msgid "Click and drag to define a looping region." 1466msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti." 1467 1468#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1469msgid "Timeline actions disabled during recording" 1470msgstr "Počas nahrávania sú zakázané akcie časovej osi" 1471 1472#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1473msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1474msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, dvojklik pre vynulovanie" 1475 1476#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1477#. the temporal position in the audio. 1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1479msgid "Record/Play head" 1480msgstr "Nahrávacia/prehrávacia hlava" 1481 1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1483msgid "Timeline" 1484msgstr "Časová os" 1485 1486#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1487#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1488#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1489#. 1490#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1491msgid "Click or drag to begin Seek" 1492msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie vyhľadávania" 1493 1494#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1495#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1496#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1497#. 1498#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1499msgid "Click or drag to begin Scrub" 1500msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie snímania" 1501 1502#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1503#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1504#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1505#. 1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1507msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1508msgstr "Kliknite a posúvajte pre snímanie. Kliknite a ťahajte pre vyhľadávanie." 1509 1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1513#. 1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1515msgid "Move to Seek" 1516msgstr "Posúvajte pre vyhľadávanie" 1517 1518#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1519#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1520#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1521#. 1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1523msgid "Move to Scrub" 1524msgstr "Posúvajte pre snímanie" 1525 1526#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1527msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1528msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite pre ukončenie vyhľadávania." 1529 1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1531msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1532msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite a posúvajte pre snímanie." 1533 1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1535msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1536msgstr "Posúvajte pre snímanie. Ťahajte pre vyhľadávanie." 1537 1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1539msgid "Quick-Play disabled" 1540msgstr "Rýchle prehranie zakázané" 1541 1542#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1543msgid "Quick-Play enabled" 1544msgstr "Rýchle prehranie povolené" 1545 1546#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1547msgid "Timeline Options" 1548msgstr "Možnosti časovej osi" 1549 1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1551msgid "Enable dragging selection" 1552msgstr "Povoliť výber ťahaním" 1553 1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1555msgid "Update display while playing" 1556msgstr "Aktualizovať zobrazenie počas prehrávania" 1557 1558#. i18n-hint Clear is a verb 1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1560#, fuzzy 1561msgid "Clear Looping Region" 1562msgstr "Zmazať" 1563 1564#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1565#, fuzzy 1566msgid "Set Loop To Selection" 1567msgstr "Priblížiť na výber" 1568 1569#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1570msgid "Pinned Play Head" 1571msgstr "Pripnutá snímacia &hlava" 1572 1573#: src/AudacityApp.cpp 1574#, c-format 1575msgid "Failed to remove %s" 1576msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" 1577 1578#: src/AudacityApp.cpp 1579msgid "Failed!" 1580msgstr "Zlyhanie!" 1581 1582#: src/AudacityApp.cpp 1583msgid "" 1584"Reset Preferences?\n" 1585"\n" 1586"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1587msgstr "" 1588"Vynulovať predvoľby?\n" 1589"\n" 1590"Toto je jednorázová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s vynulovaní predvolieb." 1591 1592#: src/AudacityApp.cpp 1593msgid "Reset Audacity Preferences" 1594msgstr "Vynulovať predvoľby Audacity" 1595 1596#: src/AudacityApp.cpp 1597#, c-format 1598msgid "" 1599"%s could not be found.\n" 1600"\n" 1601"It has been removed from the list of recent files." 1602msgstr "" 1603"%s nenájdený.\n" 1604"\n" 1605"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov." 1606 1607#: src/AudacityApp.cpp 1608msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1609msgstr "" 1610 1611#: src/AudacityApp.cpp 1612msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1613msgstr "Veľkosť bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n" 1614 1615#: src/AudacityApp.cpp 1616msgid "Audacity is starting up..." 1617msgstr "Spúšťa sa Audacity..." 1618 1619#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1620#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1621msgid "&New" 1622msgstr "&Nový" 1623 1624#. i18n-hint: (verb) 1625#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1626msgid "&Open..." 1627msgstr "&Otvoriť..." 1628 1629#: src/AudacityApp.cpp 1630msgid "Open &Recent..." 1631msgstr "Otvoriť &nedávne..." 1632 1633#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1634msgid "&About Audacity..." 1635msgstr "&O programe Audacity..." 1636 1637#: src/AudacityApp.cpp 1638msgid "&Preferences..." 1639msgstr "&Predvoľby..." 1640 1641#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1642msgid "&File" 1643msgstr "&Súbor" 1644 1645#: src/AudacityApp.cpp 1646msgid "" 1647"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1648"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1649"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1650msgstr "" 1651"Audacity nenašlo bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n" 1652"Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné súbory.\n" 1653"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb." 1654 1655#: src/AudacityApp.cpp 1656msgid "" 1657"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1658"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1659msgstr "" 1660"Audacity nenašlo umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n" 1661"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb." 1662 1663#: src/AudacityApp.cpp 1664msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1665msgstr "Audacity sa teraz vypne. Spustite, prosím, Audacity znovu pre použitie nového dočasného priečinka." 1666 1667#: src/AudacityApp.cpp 1668msgid "" 1669"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1670"data loss or cause your system to crash.\n" 1671"\n" 1672msgstr "" 1673"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" 1674"stratu údajov alebo pád vášho systému.\n" 1675"\n" 1676 1677#: src/AudacityApp.cpp 1678msgid "" 1679"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1680"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1681msgstr "" 1682"Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n" 1683"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n" 1684 1685#: src/AudacityApp.cpp 1686msgid "Do you still want to start Audacity?" 1687msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?" 1688 1689#: src/AudacityApp.cpp 1690msgid "Error Locking Temporary Folder" 1691msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka" 1692 1693#: src/AudacityApp.cpp 1694msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1695msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" 1696 1697#: src/AudacityApp.cpp 1698msgid "" 1699"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1700"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1701msgstr "" 1702"Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n" 1703"procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n" 1704 1705#: src/AudacityApp.cpp 1706msgid "Audacity is already running" 1707msgstr "Audacity je už spustené" 1708 1709#: src/AudacityApp.cpp 1710msgid "" 1711"Unable to acquire semaphores.\n" 1712"\n" 1713"This is likely due to a resource shortage\n" 1714"and a reboot may be required." 1715msgstr "" 1716 1717#: src/AudacityApp.cpp 1718msgid "Audacity Startup Failure" 1719msgstr "Zlyhanie pri spustení Audacity" 1720 1721#: src/AudacityApp.cpp 1722msgid "" 1723"Unable to create semaphores.\n" 1724"\n" 1725"This is likely due to a resource shortage\n" 1726"and a reboot may be required." 1727msgstr "" 1728 1729#: src/AudacityApp.cpp 1730msgid "" 1731"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1732"\n" 1733"This is likely due to a resource shortage\n" 1734"and a reboot may be required." 1735msgstr "" 1736 1737#: src/AudacityApp.cpp 1738msgid "" 1739"Unable to acquire server semaphore.\n" 1740"\n" 1741"This is likely due to a resource shortage\n" 1742"and a reboot may be required." 1743msgstr "" 1744 1745#: src/AudacityApp.cpp 1746msgid "" 1747"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1748"\n" 1749"This is likely due to a resource shortage\n" 1750"and a reboot may be required." 1751msgstr "" 1752 1753#: src/AudacityApp.cpp 1754msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1755msgstr "Počas spúšťania sa vyskytla neodstrániteľná chyba" 1756 1757#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1758#. * use when writing files to the disk 1759#: src/AudacityApp.cpp 1760msgid "set max disk block size in bytes" 1761msgstr "nastaví maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch" 1762 1763#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1764#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1765#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1766#: src/AudacityApp.cpp 1767msgid "replay a journal file" 1768msgstr "" 1769 1770#. i18n-hint: This displays a list of available options 1771#: src/AudacityApp.cpp 1772msgid "this help message" 1773msgstr "táto pomocná správa" 1774 1775#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1776#: src/AudacityApp.cpp 1777msgid "run self diagnostics" 1778msgstr "spustí vlastnú diagnostiku" 1779 1780#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1781#: src/AudacityApp.cpp 1782msgid "display Audacity version" 1783msgstr "zobrazí verziu Audacity" 1784 1785#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1786#. * should open upon startup 1787#: src/AudacityApp.cpp 1788msgid "audio or project file name" 1789msgstr "audio alebo súbor názvu projektu" 1790 1791#: src/AudacityApp.cpp 1792#, fuzzy 1793msgid "" 1794"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1795"associated with Audacity. \n" 1796"\n" 1797"Associate them, so they open on double-click?" 1798msgstr "" 1799"Projektové súbory Audacity (.AUP) aktuálne nie sú \n" 1800"asociované s Audacity. \n" 1801"\n" 1802"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" 1803 1804#: src/AudacityApp.cpp 1805msgid "Audacity Project Files" 1806msgstr "Projektové súbory Audacity" 1807 1808#: src/AudacityFileConfig.cpp 1809#, fuzzy 1810msgid "Audacity Configuration Error" 1811msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity" 1812 1813#: src/AudacityFileConfig.cpp 1814#, c-format 1815msgid "" 1816"The following configuration file could not be accessed:\n" 1817"\n" 1818"\t%s\n" 1819"\n" 1820"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1821"\n" 1822"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1823"\n" 1824"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1825msgstr "" 1826 1827#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1828#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1829#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1830msgid "Help" 1831msgstr "Nápoveda" 1832 1833#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1834#, fuzzy 1835msgid "&Quit Audacity" 1836msgstr "Ukončiť Audacity" 1837 1838#: src/AudacityFileConfig.cpp 1839msgid "&Retry" 1840msgstr "" 1841 1842#: src/AudioIO.cpp 1843msgid "Could not find any audio devices.\n" 1844msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n" 1845 1846#: src/AudioIO.cpp 1847msgid "" 1848"You will not be able to play or record audio.\n" 1849"\n" 1850msgstr "" 1851"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n" 1852"\n" 1853 1854#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1855#, c-format 1856msgid "Error: %s" 1857msgstr "Chyba: %s" 1858 1859#: src/AudioIO.cpp 1860msgid "Error Initializing Audio" 1861msgstr "Chyba pri inicializácii audia" 1862 1863#: src/AudioIO.cpp 1864msgid "Audacity Audio" 1865msgstr "Audacity Audio" 1866 1867#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1868#, c-format 1869msgid "" 1870"Error opening recording device.\n" 1871"Error code: %s" 1872msgstr "" 1873"Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n" 1874"Kód chyby: %s" 1875 1876#: src/AudioIO.cpp 1877msgid "Out of memory!" 1878msgstr "Nedostatok pamäte!" 1879 1880#: src/AudioIO.cpp 1881msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1882msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká." 1883 1884#: src/AudioIO.cpp 1885#, c-format 1886msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1887msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania znížilo hlasitosť na %f." 1888 1889#: src/AudioIO.cpp 1890msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1891msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka." 1892 1893#: src/AudioIO.cpp 1894#, c-format 1895msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1896msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zvýšilo hlasitosť na %.2f." 1897 1898#: src/AudioIO.cpp 1899msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1900msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš vysoká." 1901 1902#: src/AudioIO.cpp 1903msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1904msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka." 1905 1906#: src/AudioIO.cpp 1907#, c-format 1908msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1909msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. %.2f vyzerá byť prijateľná hlasitosť." 1910 1911#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1912msgid "Automatic Crash Recovery" 1913msgstr "Automatická oprava pádu" 1914 1915#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1916#, fuzzy 1917msgid "" 1918"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1919"\n" 1920"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1921msgstr "" 1922"Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n" 1923"Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:" 1924 1925#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1926#, fuzzy 1927msgid "Recoverable &projects" 1928msgstr "Obnoviteľné projekty" 1929 1930#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1931#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1932#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1933msgid "Select" 1934msgstr "Výber" 1935 1936#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1937#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1938#: src/TrackInfo.cpp 1939msgid "Name" 1940msgstr "Názov" 1941 1942#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1943#, fuzzy 1944msgid "&Discard Selected" 1945msgstr " Vybrané" 1946 1947#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1948#, fuzzy 1949msgid "&Recover Selected" 1950msgstr "Žiadny výber" 1951 1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1953msgid "&Skip" 1954msgstr "" 1955 1956#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1957#, fuzzy 1958msgid "No projects selected" 1959msgstr "Nevybrané žiadne makro" 1960 1961#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1962#, fuzzy 1963msgid "" 1964"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1965"\n" 1966"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1967msgstr "" 1968"Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n" 1969"\n" 1970"Výber \"Áno\" zahodí ihneď všetky obnoviteľné projekty." 1971 1972#: src/BatchCommandDialog.cpp 1973msgid "Select Command" 1974msgstr "Vybrať príkaz" 1975 1976#: src/BatchCommandDialog.cpp 1977msgid "&Command" 1978msgstr "&Príkaz" 1979 1980#: src/BatchCommandDialog.cpp 1981msgid "&Edit Parameters" 1982msgstr "&Upraviť parametre" 1983 1984#: src/BatchCommandDialog.cpp 1985msgid "&Use Preset" 1986msgstr "P&oužiť predvoľbu" 1987 1988#: src/BatchCommandDialog.cpp 1989msgid "&Parameters" 1990msgstr "P&arametre" 1991 1992#: src/BatchCommandDialog.cpp 1993msgid "&Details" 1994msgstr "&Detaily" 1995 1996#: src/BatchCommandDialog.cpp 1997msgid "Choose command" 1998msgstr "Vybrať príkaz" 1999 2000#: src/BatchCommands.cpp 2001msgid "MP3 Conversion" 2002msgstr "Prevod MP3" 2003 2004#: src/BatchCommands.cpp 2005msgid "Fade Ends" 2006msgstr "Stíšené konce" 2007 2008#: src/BatchCommands.cpp 2009#, fuzzy 2010msgid "Import Macro" 2011msgstr "Importovať surové" 2012 2013#: src/BatchCommands.cpp 2014#, fuzzy, c-format 2015msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2016msgstr "" 2017"\"%s\" neexistuje.\n" 2018"\n" 2019"Chcete ho vytvoriť?" 2020 2021#: src/BatchCommands.cpp 2022#, fuzzy 2023msgid "Export Macro" 2024msgstr "Exportovať MIDI" 2025 2026#: src/BatchCommands.cpp 2027msgid "Effect" 2028msgstr "Efekt" 2029 2030#: src/BatchCommands.cpp 2031msgid "Menu Command (With Parameters)" 2032msgstr "Ponuka Príkaz (s parametrami)" 2033 2034#: src/BatchCommands.cpp 2035msgid "Menu Command (No Parameters)" 2036msgstr "Ponuka Príkaz (bez parametrov)" 2037 2038#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2039#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2040#, c-format 2041msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2042msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybraných stôp." 2043 2044#: src/BatchCommands.cpp 2045#, c-format 2046msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2047msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozpoznaný." 2048 2049#. i18n-hint: active verb in past tense 2050#: src/BatchCommands.cpp 2051msgid "Applied Macro" 2052msgstr "Použité makro" 2053 2054#: src/BatchCommands.cpp 2055msgid "Apply Macro" 2056msgstr "Použiť makro" 2057 2058#. i18n-hint: active verb in past tense 2059#: src/BatchCommands.cpp 2060#, c-format 2061msgid "Applied Macro '%s'" 2062msgstr "Použité makro '%s'" 2063 2064#: src/BatchCommands.cpp 2065#, c-format 2066msgid "Apply '%s'" 2067msgstr "Použiť '%s'" 2068 2069#: src/BatchCommands.cpp 2070#, c-format 2071msgid "" 2072"Apply %s with parameter(s)\n" 2073"\n" 2074"%s" 2075msgstr "" 2076"Použiť %s s parametrom(ami)\n" 2077"\n" 2078"%s" 2079 2080#: src/BatchCommands.cpp 2081msgid "Test Mode" 2082msgstr "Testovací režim" 2083 2084#: src/BatchCommands.cpp 2085#, c-format 2086msgid "Apply %s" 2087msgstr "Použiť %s" 2088 2089#: src/BatchProcessDialog.cpp 2090msgid "Macros Palette" 2091msgstr "Paleta makier" 2092 2093#: src/BatchProcessDialog.cpp 2094msgid "Manage Macros" 2095msgstr "Spravovať makrá" 2096 2097#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2098#. * to one or more audio files. 2099#: src/BatchProcessDialog.cpp 2100msgid "Select Macro" 2101msgstr "Vybrať makro" 2102 2103#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2104#: src/BatchProcessDialog.cpp 2105msgid "Macro" 2106msgstr "Makro" 2107 2108#: src/BatchProcessDialog.cpp 2109msgid "Apply Macro to:" 2110msgstr "Použiť makro na:" 2111 2112#: src/BatchProcessDialog.cpp 2113msgid "Apply macro to project" 2114msgstr "Použiť makro na projekt" 2115 2116#: src/BatchProcessDialog.cpp 2117msgid "&Project" 2118msgstr "&Projekt" 2119 2120#: src/BatchProcessDialog.cpp 2121msgid "Apply macro to files..." 2122msgstr "Použiť makro na súbory..." 2123 2124#: src/BatchProcessDialog.cpp 2125msgid "&Files..." 2126msgstr "&Súbory..." 2127 2128#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2129#: src/BatchProcessDialog.cpp 2130msgid "&Expand" 2131msgstr "&Rozvinúť" 2132 2133#: src/BatchProcessDialog.cpp 2134msgid "No macro selected" 2135msgstr "Nevybrané žiadne makro" 2136 2137#: src/BatchProcessDialog.cpp 2138#, c-format 2139msgid "Applying '%s' to current project" 2140msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt" 2141 2142#: src/BatchProcessDialog.cpp 2143msgid "Please save and close the current project first." 2144msgstr "Prosím, najprv uložte a uzavrite súčasný projekt." 2145 2146#: src/BatchProcessDialog.cpp 2147msgid "Select file(s) for batch processing..." 2148msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..." 2149 2150#: src/BatchProcessDialog.cpp 2151msgid "Applying..." 2152msgstr "Aplikovanie..." 2153 2154#: src/BatchProcessDialog.cpp 2155msgid "File" 2156msgstr "Súbor" 2157 2158#: src/BatchProcessDialog.cpp 2159msgid "&Cancel" 2160msgstr "&Zrušiť" 2161 2162#: src/BatchProcessDialog.cpp 2163msgid "Remo&ve" 2164msgstr "Odstr&ániť" 2165 2166#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2167msgid "&Rename..." 2168msgstr "&Premenovať..." 2169 2170#: src/BatchProcessDialog.cpp 2171msgid "Re&store" 2172msgstr "Obnoviť výbe&r" 2173 2174#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2175msgid "I&mport..." 2176msgstr "I&mportovať..." 2177 2178#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2179#: src/effects/Equalization.cpp 2180msgid "E&xport..." 2181msgstr "E&xportovať..." 2182 2183#: src/BatchProcessDialog.cpp 2184msgid "Edit Steps" 2185msgstr "Upraviť kroky" 2186 2187#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2188#: src/BatchProcessDialog.cpp 2189msgid "Num" 2190msgstr "Num" 2191 2192#: src/BatchProcessDialog.cpp 2193msgid "Command " 2194msgstr "Príkaz " 2195 2196#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2197msgid "Parameters" 2198msgstr "Parametre" 2199 2200#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2201msgid "&Insert" 2202msgstr "&Vložiť" 2203 2204#: src/BatchProcessDialog.cpp 2205msgid "&Edit..." 2206msgstr "&Upraviť..." 2207 2208#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2209msgid "De&lete" 2210msgstr "Odst&rániť" 2211 2212#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2213msgid "Move &Up" 2214msgstr "Posunúť &hore" 2215 2216#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2217msgid "Move &Down" 2218msgstr "Posunúť &dole" 2219 2220#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2221#: src/menus/HelpMenus.cpp 2222msgid "&Save" 2223msgstr "&Uložiť" 2224 2225#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2226#: src/BatchProcessDialog.cpp 2227msgid "Shrin&k" 2228msgstr "Z&mrštiť" 2229 2230#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2231#: src/BatchProcessDialog.cpp 2232msgid "- END -" 2233msgstr "- KONIEC -" 2234 2235#: src/BatchProcessDialog.cpp 2236#, c-format 2237msgid "%s changed" 2238msgstr "%s zmenené" 2239 2240#: src/BatchProcessDialog.cpp 2241msgid "Do you want to save the changes?" 2242msgstr "Chcete uložiť svoje zmeny?" 2243 2244#: src/BatchProcessDialog.cpp 2245msgid "Enter name of new macro" 2246msgstr "Vložte nový názov makra" 2247 2248#: src/BatchProcessDialog.cpp 2249msgid "Name of new macro" 2250msgstr "Názov nového makra" 2251 2252#: src/BatchProcessDialog.cpp 2253msgid "Name must not be blank" 2254msgstr "Názov nesmie byť prázdny" 2255 2256#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2257#: src/BatchProcessDialog.cpp 2258#, c-format 2259msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2260msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" 2261 2262#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2263#: src/BatchProcessDialog.cpp 2264#, c-format 2265msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2266msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?" 2267 2268#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2269#: src/Benchmark.cpp 2270msgid "Benchmark" 2271msgstr "Výkonový test" 2272 2273#: src/Benchmark.cpp 2274msgid "Disk Block Size (KB):" 2275msgstr "Veľkosť bloku disku (KB):" 2276 2277#: src/Benchmark.cpp 2278msgid "Number of Edits:" 2279msgstr "Počet úprav:" 2280 2281#: src/Benchmark.cpp 2282msgid "Test Data Size (MB):" 2283msgstr "Veľkosť testovacích údajov (MB):" 2284 2285#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2286#. pseudorandom number generating algorithm 2287#: src/Benchmark.cpp 2288msgid "Random Seed:" 2289msgstr "Náhodné rozosiatie:" 2290 2291#: src/Benchmark.cpp 2292msgid "Show detailed info about each block file" 2293msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každom súbore bloku" 2294 2295#: src/Benchmark.cpp 2296msgid "Show detailed info about each editing operation" 2297msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každej operácii úprav" 2298 2299#: src/Benchmark.cpp 2300msgid "Run" 2301msgstr "Spustiť" 2302 2303#. i18n-hint verb 2304#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2305#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2306msgid "Close" 2307msgstr "Zavrieť" 2308 2309#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2310#. leave untranslated file extension .txt 2311#: src/Benchmark.cpp 2312msgid "benchmark.txt" 2313msgstr "výkonový test.txt" 2314 2315#: src/Benchmark.cpp 2316msgid "Export Benchmark Data as:" 2317msgstr "Exportovať údaje výkonového testu ako:" 2318 2319#: src/Benchmark.cpp 2320msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2321msgstr "Veľkosť bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB." 2322 2323#: src/Benchmark.cpp 2324msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2325msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000." 2326 2327#: src/Benchmark.cpp 2328msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2329msgstr "Testovacie údaje by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB." 2330 2331#: src/Benchmark.cpp 2332#, fuzzy, c-format 2333msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2334msgstr "Použitých %ld kusov z každých %ld vzoriek, pre celkovo %.1f MB.\n" 2335 2336#: src/Benchmark.cpp 2337msgid "Preparing...\n" 2338msgstr "Príprava...\n" 2339 2340#: src/Benchmark.cpp 2341#, fuzzy, c-format 2342msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2343msgstr "Očakávaných len %ld, stôp dĺžky %lld.\n" 2344 2345#: src/Benchmark.cpp 2346#, c-format 2347msgid "Performing %d edits...\n" 2348msgstr "Vykonávaných %d úprav...\n" 2349 2350#: src/Benchmark.cpp 2351#, fuzzy, c-format 2352msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2353msgstr "Vystrihnúť: %ld - %ld \n" 2354 2355#: src/Benchmark.cpp 2356#, c-format 2357msgid "Trial %d\n" 2358msgstr "Skúšobne %d\n" 2359 2360#: src/Benchmark.cpp 2361#, fuzzy, c-format 2362msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2363msgstr "Vystrihnutie (%ld, %ld) zlyhalo.\n" 2364 2365#: src/Benchmark.cpp 2366#, fuzzy, c-format 2367msgid "Paste: %lld\n" 2368msgstr "Prilepiť: %ld\n" 2369 2370#: src/Benchmark.cpp 2371#, c-format 2372msgid "" 2373"Trial %d\n" 2374"Failed on Paste.\n" 2375msgstr "" 2376"Skúšobných %d\n" 2377"Zlyhalo pri prilepení.\n" 2378 2379#: src/Benchmark.cpp 2380#, c-format 2381msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2382msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n" 2383 2384#: src/Benchmark.cpp 2385msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2386msgstr "Kontrola ukazovateľa pretečenia súborov:\n" 2387 2388#: src/Benchmark.cpp 2389#, c-format 2390msgid "Track # blocks: %ld\n" 2391msgstr "Stopa # bloky: %ld\n" 2392 2393#: src/Benchmark.cpp 2394msgid "Disk # blocks: \n" 2395msgstr "Disk # bloky: \n" 2396 2397#: src/Benchmark.cpp 2398msgid "Doing correctness check...\n" 2399msgstr "Prebieha kontrola správnosti...\n" 2400 2401#: src/Benchmark.cpp 2402#, fuzzy, c-format 2403msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2404msgstr "Zlý: kus %ld snímka %ld\n" 2405 2406#: src/Benchmark.cpp 2407msgid "Passed correctness check!\n" 2408msgstr "Prešlo kontrolou správnosti!\n" 2409 2410#: src/Benchmark.cpp 2411#, fuzzy, c-format 2412msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2413msgstr "" 2414"Chyby v %d/%ld kusov\n" 2415"\n" 2416 2417#: src/Benchmark.cpp 2418#, c-format 2419msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2420msgstr "Čas kontroly všetkých údajov: %ld ms\n" 2421 2422#: src/Benchmark.cpp 2423msgid "Reading data again...\n" 2424msgstr "Načítavam znova údaje...\n" 2425 2426#: src/Benchmark.cpp 2427#, c-format 2428msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2429msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n" 2430 2431#: src/Benchmark.cpp 2432#, fuzzy, c-format 2433msgid "" 2434"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2435" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2436msgstr "" 2437"Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n" 2438" stôp, ktoré bolo možné súčasne naraz prehrať: %.1f\n" 2439 2440#: src/Benchmark.cpp 2441msgid "TEST FAILED!!!\n" 2442msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n" 2443 2444#: src/Benchmark.cpp 2445msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2446msgstr "Výkonový test úspešne dokončený.\n" 2447 2448#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2449#: src/CommonCommandFlags.cpp 2450#, c-format 2451msgid "" 2452"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2453"\n" 2454"Ctrl + A selects all audio." 2455msgstr "" 2456"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n" 2457"\n" 2458"Ctrl+A vyberie všetky audio súbory." 2459 2460#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2461#: src/CommonCommandFlags.cpp 2462#, c-format 2463msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2464msgstr "Vyberte na použitie audio pre %s (na príklad, Cmd+A pre výber všetkých) a potom to skúste znova." 2465 2466#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2467#: src/CommonCommandFlags.cpp 2468#, c-format 2469msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2470msgstr "Vyberte na použite audio pre %s (na príklad, Ctrl+A pre výber všetkých) a potom to skúste znova." 2471 2472#: src/CommonCommandFlags.cpp 2473msgid "No Audio Selected" 2474msgstr "Nevybrané žiadne audio" 2475 2476#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2477#: src/CommonCommandFlags.cpp 2478#, c-format 2479msgid "" 2480"Select the audio for %s to use.\n" 2481"\n" 2482"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2483"\n" 2484"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2485"and use %s to change that audio." 2486msgstr "" 2487"Vyberte na požitie audio pre %s.\n" 2488"\n" 2489"1. Vyberte audio, ktorý predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu vášho šumu'.\n" 2490"\n" 2491"2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte audio, ktoré chcete zmeniť\n" 2492"a použite %s pre zmenu zvuku." 2493 2494#: src/CommonCommandFlags.cpp 2495msgid "" 2496"You can only do this when playing and recording are\n" 2497"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2498msgstr "" 2499"Môžete tak urobiť iba pri zastavenom\n" 2500"prehrávaní a nahrávaní. (pozastavenie nestačí.)" 2501 2502#: src/CommonCommandFlags.cpp 2503msgid "" 2504"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2505"action. (You cannot use this with mono.)" 2506msgstr "" 2507"Pre uskutočnenie tejto akcie musíte vybrať najprv\n" 2508"stereo audio. (toto nemôžete použiť s mono)." 2509 2510#: src/CommonCommandFlags.cpp 2511msgid "" 2512"You must first select some audio to perform this action.\n" 2513"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2514msgstr "" 2515"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n" 2516"(výber iných druhov stopy nebude pracovať)." 2517 2518#: src/CrashReport.cpp 2519msgid "Audacity Support Data" 2520msgstr "Podporné údaje Audacity" 2521 2522#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2523msgid "This may take several seconds" 2524msgstr "" 2525 2526#: src/CrashReport.cpp 2527msgid "Report generated to:" 2528msgstr "Správa vygenerovaná do:" 2529 2530#: src/DBConnection.cpp 2531#, fuzzy, c-format 2532msgid "(%d): %s" 2533msgstr "%s: %s" 2534 2535#: src/DBConnection.cpp 2536#, fuzzy, c-format 2537msgid "Failed to set page size for database %s" 2538msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" 2539 2540#: src/DBConnection.cpp 2541#, fuzzy, c-format 2542msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2543msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" 2544 2545#: src/DBConnection.cpp 2546#, fuzzy, c-format 2547msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2548msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby" 2549 2550#: src/DBConnection.cpp 2551#, fuzzy 2552msgid "Checkpointing project" 2553msgstr "Súčasný projekt" 2554 2555#: src/DBConnection.cpp 2556#, fuzzy, c-format 2557msgid "Checkpointing %s" 2558msgstr "Importovanie %s" 2559 2560#: src/DBConnection.cpp 2561#, fuzzy, c-format 2562msgid "Could not write to %s.\n" 2563msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s" 2564 2565#: src/DBConnection.cpp 2566#, c-format 2567msgid "" 2568"Disk is full.\n" 2569"%s\n" 2570"For tips on freeing up space, click the help button." 2571msgstr "" 2572 2573#: src/DBConnection.cpp 2574#, fuzzy, c-format 2575msgid "" 2576"Failed to create savepoint:\n" 2577"\n" 2578"%s" 2579msgstr "" 2580"Zlyhala registrácia:\n" 2581"%s" 2582 2583#: src/DBConnection.cpp 2584#, fuzzy, c-format 2585msgid "" 2586"Failed to release savepoint:\n" 2587"\n" 2588"%s" 2589msgstr "" 2590"Zlyhala registrácia:\n" 2591"%s" 2592 2593#: src/DBConnection.cpp 2594msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2595msgstr "" 2596 2597#: src/Dependencies.cpp 2598msgid "Removing Dependencies" 2599msgstr "Odstraňovanie závislostí" 2600 2601#: src/Dependencies.cpp 2602msgid "Copying audio data into project..." 2603msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové údaje..." 2604 2605#: src/Dependencies.cpp 2606msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2607msgstr "Projekt závisí od iných audio súborov" 2608 2609#: src/Dependencies.cpp 2610msgid "" 2611"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2612"This is safer, but needs more disk space." 2613msgstr "" 2614"Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n" 2615"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru." 2616 2617#: src/Dependencies.cpp 2618msgid "" 2619"\n" 2620"\n" 2621"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2622"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2623msgstr "" 2624"\n" 2625"\n" 2626"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané a tak nemôžu byť skopírované.\n" 2627"Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,." 2628 2629#: src/Dependencies.cpp 2630msgid "Project Dependencies" 2631msgstr "Závislosti projektu" 2632 2633#: src/Dependencies.cpp 2634msgid "Audio File" 2635msgstr "Audio súbor" 2636 2637#: src/Dependencies.cpp 2638msgid "Disk Space" 2639msgstr "Miesto na disku" 2640 2641#: src/Dependencies.cpp 2642msgid "Copy Selected Files" 2643msgstr "Kopírovať vybrané súbory" 2644 2645#: src/Dependencies.cpp 2646msgid "Cancel Save" 2647msgstr "Zrušiť ukladanie" 2648 2649#: src/Dependencies.cpp 2650msgid "Save Without Copying" 2651msgstr "Uložiť bez kopírovania" 2652 2653#: src/Dependencies.cpp 2654msgid "Do Not Copy" 2655msgstr "Nekopírovať" 2656 2657#: src/Dependencies.cpp 2658msgid "Copy All Files (Safer)" 2659msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)" 2660 2661#: src/Dependencies.cpp 2662msgid "Whenever a project depends on other files:" 2663msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" 2664 2665#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2666#. * Audacity finds a project depends on another file. 2667#: src/Dependencies.cpp 2668msgid "Ask me" 2669msgstr "Spýtať sa ma" 2670 2671#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2672#. * Audacity finds a project depends on another file. 2673#: src/Dependencies.cpp 2674msgid "Always copy all files (safest)" 2675msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)" 2676 2677#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2678#. * Audacity finds a project depends on another file. 2679#: src/Dependencies.cpp 2680msgid "Never copy any files" 2681msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory" 2682 2683#: src/Dependencies.cpp 2684#, c-format 2685msgid "MISSING %s" 2686msgstr "CHÝBAJÚCE %s" 2687 2688#: src/Dependencies.cpp 2689msgid "&Copy Names to Clipboard" 2690msgstr "&Kopírovať názvy do schránky" 2691 2692#: src/Dependencies.cpp 2693#, c-format 2694msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2695msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2696 2697#: src/Dependencies.cpp 2698msgid "Missing" 2699msgstr "Chýbajúce" 2700 2701#: src/Dependencies.cpp 2702msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2703msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?" 2704 2705#: src/Dependencies.cpp 2706msgid "" 2707"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2708"\n" 2709"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2710"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2711"New projects will be self-contained and are less risky." 2712msgstr "" 2713"Váš projekt je sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio súboroch.\n" 2714"\n" 2715"Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť údaje." 2716 2717#: src/Dependencies.cpp 2718msgid "Dependency Check" 2719msgstr "Kontrola závislostí" 2720 2721#: src/FFmpeg.cpp 2722msgid "FFmpeg support not compiled in" 2723msgstr "Podpora FFmpeg nebola skompilovaná do" 2724 2725#: src/FFmpeg.cpp 2726msgid "" 2727"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2728"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2729"\n" 2730"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2731msgstr "" 2732"FFmpeg bol nakonfigurovaný v Predvoľbách a úspešne načítaný predtým,\n" 2733"ale tentokrát sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte.\n" 2734"\n" 2735"Možno sa budete chcieť vrátiť do časti Predvoľby> Knižnice a prekonfigurovať to." 2736 2737#: src/FFmpeg.cpp 2738msgid "FFmpeg startup failed" 2739msgstr "Spúšťanie FFmpeg zlyhalo" 2740 2741#: src/FFmpeg.cpp 2742msgid "FFmpeg library not found" 2743msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená" 2744 2745#: src/FFmpeg.cpp 2746msgid "Locate FFmpeg" 2747msgstr "Vyhľadať FFmpeg" 2748 2749#: src/FFmpeg.cpp 2750#, c-format 2751msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2752msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg." 2753 2754#: src/FFmpeg.cpp 2755#, c-format 2756msgid "Location of '%s':" 2757msgstr "Umiestnenie '%s':" 2758 2759#: src/FFmpeg.cpp 2760#, c-format 2761msgid "To find '%s', click here -->" 2762msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite tu -->" 2763 2764#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2765#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2766msgid "Browse..." 2767msgstr "Prehľadávať..." 2768 2769#: src/FFmpeg.cpp 2770msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2771msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite tu -->" 2772 2773#. i18n-hint: (verb) 2774#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2775msgid "Download" 2776msgstr "Stiahnuť" 2777 2778#: src/FFmpeg.cpp 2779msgid "Only avformat.dll" 2780msgstr "Len avformat.dll" 2781 2782#: src/FFmpeg.cpp 2783#, fuzzy 2784msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2785msgstr "Iba libmp3lame.dylib" 2786 2787#: src/FFmpeg.cpp 2788msgid "Only libavformat.so" 2789msgstr "Len libavformat.so" 2790 2791#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2792#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2793#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2794#: src/FFmpeg.cpp 2795#, c-format 2796msgid "Where is '%s'?" 2797msgstr "Kde je '%s'?" 2798 2799#: src/FFmpeg.cpp 2800msgid "FFmpeg not found" 2801msgstr "FFmpeg nenájdené" 2802 2803#: src/FFmpeg.cpp 2804msgid "" 2805"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2806"but the libraries were not found.\n" 2807"\n" 2808"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2809"to download or locate the FFmpeg libraries." 2810msgstr "" 2811"Audacity sa pokúsilo použiť súbor FFmpeg na import zvukových súborov,\n" 2812"ale knižnice sa nenašli.\n" 2813"\n" 2814"Ak chcete použiť import súboru FFmpeg, prejdite do ponuky Úpravy/Predvoľby/Knižnice\n" 2815"pre stiahnutie alebo vyhľadanie knižnice FFmpeg." 2816 2817#: src/FFmpeg.cpp 2818msgid "Do not show this warning again" 2819msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" 2820 2821#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2822#: src/FileFormats.cpp 2823#, c-format 2824msgid "Error (file may not have been written): %s" 2825msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" 2826 2827#: src/FileFormats.cpp 2828msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2829msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)" 2830 2831#: src/FileFormats.cpp 2832msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2833msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)" 2834 2835#: src/FileFormats.cpp 2836msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2837msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)" 2838 2839#: src/FileFormats.cpp 2840msgid "Do ¬ copy any audio" 2841msgstr "&Nekopírovať žiadne audio" 2842 2843#: src/FileFormats.cpp 2844msgid "As&k" 2845msgstr "Sp&ýtať sa" 2846 2847#: src/FreqWindow.cpp 2848msgid "Frequency Analysis" 2849msgstr "Frekvenčná analýza" 2850 2851#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2852msgid "Spectrum" 2853msgstr "Spektrum" 2854 2855#: src/FreqWindow.cpp 2856msgid "Standard Autocorrelation" 2857msgstr "Štandardná automatická korelácia" 2858 2859#: src/FreqWindow.cpp 2860msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2861msgstr "Cuberoot automatická korelácia" 2862 2863#: src/FreqWindow.cpp 2864msgid "Enhanced Autocorrelation" 2865msgstr "Vylepšená automatická korelácia" 2866 2867#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2868#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2869#. * know the correct technical word in your language. 2870#: src/FreqWindow.cpp 2871msgid "Cepstrum" 2872msgstr "Cepstrum" 2873 2874#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2875#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2876#. * Frequency analyze dialog box. 2877#: src/FreqWindow.cpp 2878#, c-format 2879msgid "%s window" 2880msgstr "%s okno" 2881 2882#: src/FreqWindow.cpp 2883msgid "Linear frequency" 2884msgstr "Lineárna frekvencia" 2885 2886#: src/FreqWindow.cpp 2887msgid "Log frequency" 2888msgstr "Logaritmická frekvencia" 2889 2890#. i18n-hint: abbreviates decibels 2891#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2892#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2893#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2894#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2895#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2896#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2897#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2898msgid "dB" 2899msgstr "dB" 2900 2901#: src/FreqWindow.cpp 2902msgid "Scroll" 2903msgstr "Posúvanie" 2904 2905#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2906msgid "Zoom" 2907msgstr "Priblíženie" 2908 2909#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2910#. cycles per second. 2911#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2912#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2913#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2914#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2915msgid "Hz" 2916msgstr "Hz" 2917 2918#: src/FreqWindow.cpp 2919msgid "Cursor:" 2920msgstr "Kurzor:" 2921 2922#: src/FreqWindow.cpp 2923msgid "Peak:" 2924msgstr "Špička:" 2925 2926#: src/FreqWindow.cpp 2927msgid "&Grids" 2928msgstr "&Mriežky" 2929 2930#: src/FreqWindow.cpp 2931msgid "&Algorithm:" 2932msgstr "&Algoritmus:" 2933 2934#: src/FreqWindow.cpp 2935msgid "&Size:" 2936msgstr "&Veľkosť:" 2937 2938#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2939msgid "&Export..." 2940msgstr "&Exportovať..." 2941 2942#: src/FreqWindow.cpp 2943msgid "&Function:" 2944msgstr "&Funkcia:" 2945 2946#: src/FreqWindow.cpp 2947msgid "&Axis:" 2948msgstr "&Os:" 2949 2950#: src/FreqWindow.cpp 2951msgid "&Replot..." 2952msgstr "Z&mapovať..." 2953 2954#: src/FreqWindow.cpp 2955msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2956msgstr "Pre zmapovanie spektra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu." 2957 2958#: src/FreqWindow.cpp 2959#, c-format 2960msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2961msgstr "Vybraných príliš veľká dĺžka audia. Bude analyzovaných len prvých %.1f sekúnd audia." 2962 2963#: src/FreqWindow.cpp 2964msgid "Not enough data selected." 2965msgstr "Nie je vybraných dostatok údajov." 2966 2967#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2968#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2969msgid "s" 2970msgstr "s" 2971 2972#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2973#: src/FreqWindow.cpp 2974#, c-format 2975msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2976msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2977 2978#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2979#: src/FreqWindow.cpp 2980#, c-format 2981msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2982msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2983 2984#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2985#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2986#: src/FreqWindow.cpp 2987#, c-format 2988msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2989msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" 2990 2991#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2992#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2993#: src/FreqWindow.cpp 2994#, c-format 2995msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2996msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" 2997 2998#: src/FreqWindow.cpp 2999msgid "spectrum.txt" 3000msgstr "spektrum.txt" 3001 3002#: src/FreqWindow.cpp 3003msgid "Export Spectral Data As:" 3004msgstr "Exportovať spektrálne údaje ako:" 3005 3006#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3007#: src/menus/FileMenus.cpp 3008#, c-format 3009msgid "Couldn't write to file: %s" 3010msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s" 3011 3012#: src/FreqWindow.cpp 3013msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3014msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" 3015 3016#: src/FreqWindow.cpp 3017msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3018msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň" 3019 3020#: src/FreqWindow.cpp 3021msgid "Plot Spectrum..." 3022msgstr "Vykresliť spektrum..." 3023 3024#: src/HelpText.cpp 3025msgid "Welcome!" 3026msgstr "Vitajte!" 3027 3028#. i18n-hint: Title for a topic. 3029#: src/HelpText.cpp 3030msgid "Playing Audio" 3031msgstr "Prehrávanie audia" 3032 3033#. i18n-hint: Title for a topic. 3034#: src/HelpText.cpp 3035msgid "Recording Audio" 3036msgstr "Nahrávanie audia" 3037 3038#. i18n-hint: Title for a topic. 3039#: src/HelpText.cpp 3040msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3041msgstr "Nahrávanie - výber nahrávacieho zariadenia" 3042 3043#. i18n-hint: Title for a topic. 3044#: src/HelpText.cpp 3045msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3046msgstr "Nahrávanie - výber zdroja nahrávania" 3047 3048#. i18n-hint: Title for a topic. 3049#: src/HelpText.cpp 3050msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3051msgstr "Nahrávanie - nastavenie úrovne nahrávania" 3052 3053#. i18n-hint: Title for a topic. 3054#: src/HelpText.cpp 3055msgid "Editing and greyed out Menus" 3056msgstr "Úpravy a neaktívne položky ponuky" 3057 3058#. i18n-hint: Title for a topic. 3059#: src/HelpText.cpp 3060msgid "Exporting an Audio File" 3061msgstr "Exportovanie audio súboru" 3062 3063#. i18n-hint: Title for a topic. 3064#: src/HelpText.cpp 3065msgid "Saving an Audacity Project" 3066msgstr "Ukladanie projektu Audacity" 3067 3068#. i18n-hint: Title for a topic. 3069#: src/HelpText.cpp 3070msgid "Support for Other Formats" 3071msgstr "Podpora pre ďalšie formáty" 3072 3073#. i18n-hint: Title for a topic. 3074#: src/HelpText.cpp 3075msgid "Burn to CD" 3076msgstr "Napáliť na CD" 3077 3078#: src/HelpText.cpp 3079msgid "No Local Help" 3080msgstr "Žiadna miestna pomoc" 3081 3082#: src/HelpText.cpp 3083msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3084msgstr "<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b>alfa testovacia verzia</b>." 3085 3086#: src/HelpText.cpp 3087msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3088msgstr "<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b>beta testovacia verzia</b>." 3089 3090#: src/HelpText.cpp 3091msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3092msgstr "Získajte oficiálne vydanie verzie Audacity" 3093 3094#: src/HelpText.cpp 3095msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3096msgstr "Dôrazne odporúčame, aby ste používali našu najnovšiu stabilnú verziu, ktorá má úplnú dokumentáciu a podporu.<br><br>" 3097 3098#: src/HelpText.cpp 3099msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3100msgstr "Pripojte sa k našej [[https://www.audacityteam.org/community/|community]] a pomôžte nám pripraviť Audacity pre uvedenie na trh.<hr><br><br>" 3101 3102#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3103#: src/HelpText.cpp 3104#, c-format 3105msgid "What's new in Audacity %s" 3106msgstr "" 3107 3108#: src/HelpText.cpp 3109msgid "How to get help" 3110msgstr "Ako získať pomoc" 3111 3112#: src/HelpText.cpp 3113msgid "These are our support methods:" 3114msgstr "Tu sú naše metódy podpory:" 3115 3116#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3117#: src/HelpText.cpp 3118msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3119msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]" 3120 3121#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3122#: src/HelpText.cpp 3123msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3124msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - ak nie je lokálne nainštalovaná, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3125 3126#: src/HelpText.cpp 3127msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3128msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, online." 3129 3130#: src/HelpText.cpp 3131msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3132msgstr "Viac:</b> Navštívte našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] pre tipy, triky, extra tutoriály a rozšírenia efektov." 3133 3134#: src/HelpText.cpp 3135msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3136msgstr "Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| knižnicu FFmpeg]] do svojho počítača." 3137 3138#: src/HelpText.cpp 3139msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3140msgstr "Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|súbory MIDI]] a stopy z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CD]]." 3141 3142#: src/HelpText.cpp 3143msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3144msgstr "Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite, prosím, [[*URL*|zobraziť manuál online]].<br><br> na zobrazenie manuálu online, zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"." 3145 3146#: src/HelpText.cpp 3147msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3148msgstr "Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite si, prosím, [[*URL*| manuál online]] alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| stiahnuť manuál]].<br><br> Pre zobrazovanie manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"." 3149 3150#: src/HelpText.cpp 3151msgid "Check Online" 3152msgstr "Skontrolovať online" 3153 3154#: src/HistoryWindow.cpp 3155msgid "History" 3156msgstr "História" 3157 3158#: src/HistoryWindow.cpp 3159msgid "&Manage History" 3160msgstr "&Spravovať históriu" 3161 3162#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3163msgid "Action" 3164msgstr "Akcia" 3165 3166#: src/HistoryWindow.cpp 3167#, fuzzy 3168msgid "Used Space" 3169msgstr "Miesto na disku" 3170 3171#: src/HistoryWindow.cpp 3172msgid "&Total space used" 3173msgstr "&Celkovo použité miesto" 3174 3175#: src/HistoryWindow.cpp 3176msgid "&Undo levels available" 3177msgstr "&Späť dostupné úrovne" 3178 3179#: src/HistoryWindow.cpp 3180msgid "&Levels to discard" 3181msgstr "&Úrovne na zahodenie" 3182 3183#. i18n-hint: (verb) 3184#: src/HistoryWindow.cpp 3185msgid "&Discard" 3186msgstr "&Zahodiť" 3187 3188#: src/HistoryWindow.cpp 3189#, fuzzy 3190msgid "Clip&board space used" 3191msgstr "Použité miesto schránky" 3192 3193#: src/HistoryWindow.cpp 3194#, fuzzy 3195msgid "D&iscard" 3196msgstr "Zahodiť" 3197 3198#: src/HistoryWindow.cpp 3199#, fuzzy 3200msgid "&Compact" 3201msgstr "&Príkaz" 3202 3203#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3204#, c-format 3205msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3206msgstr "" 3207 3208#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3209#. that have been taken. 3210#: src/HistoryWindow.cpp 3211msgid "&History..." 3212msgstr "&História..." 3213 3214#: src/JournalEvents.cpp 3215#, fuzzy 3216msgid "Journal recording failed" 3217msgstr "Chyba dekódovania súboru" 3218 3219#: src/LabelDialog.cpp 3220msgid "Edit Labels" 3221msgstr "Upraviť návesti" 3222 3223#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3224#: src/LabelDialog.cpp 3225msgid "Track" 3226msgstr "Stopa" 3227 3228#. i18n-hint: (noun) 3229#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3230#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3231#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3232msgid "Label" 3233msgstr "Návesť" 3234 3235#. i18n-hint: (noun) of a label 3236#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3237msgid "Start Time" 3238msgstr "Čas štartu" 3239 3240#. i18n-hint: (noun) of a label 3241#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3242msgid "End Time" 3243msgstr "Čas konca" 3244 3245#. i18n-hint: (noun) of a label 3246#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3247msgid "Low Frequency" 3248msgstr "Nízka frekvencia" 3249 3250#. i18n-hint: (noun) of a label 3251#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3252msgid "High Frequency" 3253msgstr "Vysoká frekvencia" 3254 3255#: src/LabelDialog.cpp 3256msgid "New..." 3257msgstr "Nový..." 3258 3259#: src/LabelDialog.cpp 3260msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3261msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky." 3262 3263#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3264msgid "Select a text file containing labels" 3265msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci návesti" 3266 3267#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3268#, c-format 3269msgid "Could not open file: %s" 3270msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s" 3271 3272#: src/LabelDialog.cpp 3273msgid "No labels to export." 3274msgstr "Žiadne návesti na export." 3275 3276#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3277msgid "Export Labels As:" 3278msgstr "Exportovať návesti ako:" 3279 3280#: src/LabelDialog.cpp 3281msgid "New Label Track" 3282msgstr "Nová návesť stopy" 3283 3284#: src/LabelDialog.cpp 3285msgid "Enter track name" 3286msgstr "Vložte názov stopy" 3287 3288#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3289#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3290#. this is a Label track. 3291#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3292#: src/TrackPanelAx.cpp 3293msgid "Label Track" 3294msgstr "Návesť stopy" 3295 3296#: src/LabelTrack.cpp 3297msgid "One or more saved labels could not be read." 3298msgstr "Jeden alebo viac uložených nápisov nemožno prečítať." 3299 3300#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3301#. * time Audacity has been run. 3302#: src/LangChoice.cpp 3303msgid "Audacity First Run" 3304msgstr "Prvé spustenie Audacity" 3305 3306#: src/LangChoice.cpp 3307msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3308msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity na použitie:" 3309 3310#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3311#. * versions of language names. 3312#: src/LangChoice.cpp 3313#, c-format 3314msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3315msgstr "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)." 3316 3317#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3318#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3319msgid "Confirm" 3320msgstr "Potvrdiť" 3321 3322#: src/Legacy.cpp 3323msgid "Error Converting Legacy Project File" 3324msgstr "Chyba konvertovania starej verzie súboru projektu" 3325 3326#: src/Legacy.cpp 3327#, c-format 3328msgid "" 3329"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3330"The old file has been saved as '%s'" 3331msgstr "" 3332"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" 3333"Starý súbor bol uložený ako '%s'" 3334 3335#: src/Legacy.cpp 3336msgid "Opening Audacity Project" 3337msgstr "Otváranie projektu Audacity" 3338 3339#: src/LogWindow.cpp 3340msgid "Audacity Log" 3341msgstr "Záznamy Audacity" 3342 3343#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3344msgid "&Save..." 3345msgstr "&Uložiť..." 3346 3347#. i18n-hint: (verb) 3348#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3349msgid "Cl&ear" 3350msgstr "&Zmazať" 3351 3352#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3353#: src/menus/FileMenus.cpp 3354msgid "&Close" 3355msgstr "&Zavrieť" 3356 3357#: src/LogWindow.cpp 3358msgid "log.txt" 3359msgstr "záznam.txt" 3360 3361#: src/LogWindow.cpp 3362msgid "Save log to:" 3363msgstr "Uložiť záznam do:" 3364 3365#: src/LogWindow.cpp 3366#, c-format 3367msgid "Couldn't save log to file: %s" 3368msgstr "Nemožno uložiť záznam do súboru: %s" 3369 3370#: src/LyricsWindow.cpp 3371#, c-format 3372msgid "Audacity Karaoke%s" 3373msgstr "Karaoke Audacity %s" 3374 3375#: src/LyricsWindow.cpp 3376msgid "&Karaoke..." 3377msgstr "&Karaoke..." 3378 3379#: src/MIDIPlay.cpp 3380msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3381msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n" 3382 3383#: src/MIDIPlay.cpp 3384msgid "" 3385"You will not be able to play midi.\n" 3386"\n" 3387msgstr "" 3388"Nebudete môcť prehrávať midi.\n" 3389"\n" 3390 3391#: src/MIDIPlay.cpp 3392msgid "Error Initializing Midi" 3393msgstr "Chyba pri inicializácii Midi" 3394 3395#: src/Menus.cpp 3396#, c-format 3397msgid "&Undo %s" 3398msgstr "&Späť %s" 3399 3400#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3401msgid "&Undo" 3402msgstr "&Späť" 3403 3404#: src/Menus.cpp 3405#, c-format 3406msgid "&Redo %s" 3407msgstr "&Vpred %s" 3408 3409#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3410msgid "&Redo" 3411msgstr "&Vpred" 3412 3413#: src/Menus.cpp 3414msgid "" 3415"There was a problem with your last action. If you think\n" 3416"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3417msgstr "" 3418"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" 3419"že ide o chybu, oznámte nám, kde sa presne vyskytla." 3420 3421#: src/Menus.cpp 3422msgid "Disallowed" 3423msgstr "Nepovolený" 3424 3425#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3426#: src/Mix.cpp 3427msgid "Mix" 3428msgstr "Zmiešavanie" 3429 3430#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3431msgid "Mix and Render" 3432msgstr "Zmiešať a vykonať prevod" 3433 3434#: src/Mix.cpp 3435msgid "Mixing and rendering tracks" 3436msgstr "Stopy zmiešavania a prevodu" 3437 3438#: src/MixerBoard.cpp 3439#, c-format 3440msgid "Audacity Mixer Board%s" 3441msgstr "Panel zmiešavača Audacity %s" 3442 3443#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3444#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3445#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3447#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3448msgid "Gain" 3449msgstr "Zisk" 3450 3451#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3452#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3453#: src/MixerBoard.cpp 3454#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3455#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3456msgid "Velocity" 3457msgstr "Rýchlosť" 3458 3459#: src/MixerBoard.cpp 3460msgid "Musical Instrument" 3461msgstr "Hudobný nástroj" 3462 3463#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3464#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3465#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3466#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3467msgid "Pan" 3468msgstr "Vyvážiť" 3469 3470#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3471#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3472#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3473#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3474msgid "Mute" 3475msgstr "Stlmiť" 3476 3477#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3478#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3479#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3480#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3481msgid "Solo" 3482msgstr "Sólo" 3483 3484#: src/MixerBoard.cpp 3485msgid "Signal Level Meter" 3486msgstr "Merač úrovne signálu" 3487 3488#: src/MixerBoard.cpp 3489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3490msgid "Moved gain slider" 3491msgstr "Posunutý posuvník zisku" 3492 3493#: src/MixerBoard.cpp 3494#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3495msgid "Moved velocity slider" 3496msgstr "Posunutý posuvník rýchlosti" 3497 3498#: src/MixerBoard.cpp 3499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3500msgid "Moved pan slider" 3501msgstr "Posunutý posuvník vyváženia" 3502 3503#: src/MixerBoard.cpp 3504msgid "&Mixer Board..." 3505msgstr "Panel &zmiešavača..." 3506 3507#: src/ModuleManager.cpp 3508#, c-format 3509msgid "" 3510"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3511"\n" 3512"Error: %s" 3513msgstr "" 3514"Nemožno načítať modul \"%s\".\n" 3515"\n" 3516"Chyba: %s" 3517 3518#: src/ModuleManager.cpp 3519msgid "Module Unsuitable" 3520msgstr "Modul je nevhodný" 3521 3522#: src/ModuleManager.cpp 3523#, c-format 3524msgid "" 3525"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3526"\n" 3527"It will not be loaded." 3528msgstr "" 3529"Modul \"%s\" neobsahuje reťazec verzie.\n" 3530"Nebude načítaný." 3531 3532#: src/ModuleManager.cpp 3533#, c-format 3534msgid "" 3535"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3536"\n" 3537"It will not be loaded." 3538msgstr "" 3539"Modul \"%s\" sa zhoduje s verziou Audacity \"%s\".\n" 3540"\n" 3541"Nebude načítaný." 3542 3543#: src/ModuleManager.cpp 3544#, c-format 3545msgid "" 3546"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3547"\n" 3548"It will not be loaded." 3549msgstr "" 3550"Nepodarilo sa inicializovať modul \"%s\".\n" 3551"\n" 3552"Nebude načítaný." 3553 3554#: src/ModuleManager.cpp 3555#, c-format 3556msgid "Module \"%s\" found." 3557msgstr "Bol nájdený modul \" %s\"." 3558 3559#: src/ModuleManager.cpp 3560msgid "" 3561"\n" 3562"\n" 3563"Only use modules from trusted sources" 3564msgstr "" 3565"\n" 3566"\n" 3567"Použiť iba moduly z dôveryhodných zdrojov" 3568 3569#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3570#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3571msgid "Yes" 3572msgstr "Áno" 3573 3574#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3575#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3576msgid "No" 3577msgstr "Nie" 3578 3579#: src/ModuleManager.cpp 3580msgid "Audacity Module Loader" 3581msgstr "Zavádzač modulov Audacity" 3582 3583#: src/ModuleManager.cpp 3584msgid "Try and load this module?" 3585msgstr "Vyskúšať a načítať tento modul?" 3586 3587#: src/ModuleManager.cpp 3588#, c-format 3589msgid "" 3590"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3591"\n" 3592"It will not be loaded." 3593msgstr "" 3594"Modul \"%s\" neposkytuje žiadnu z požadovaných funkcií.\n" 3595"\n" 3596"Nebude načítaný." 3597 3598#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3599#. this is a Note track. 3600#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3601msgid "Note Track" 3602msgstr "Notová stopa" 3603 3604#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3605#: src/NoteTrack.cpp 3606#, c-format 3607msgid "Supports output: %d\n" 3608msgstr "Podpora výstupu: %d\n" 3609 3610#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3611#: src/NoteTrack.cpp 3612#, c-format 3613msgid "Supports input: %d\n" 3614msgstr "Podpora vstupu: %d\n" 3615 3616#: src/NoteTrack.cpp 3617#, c-format 3618msgid "Opened: %d\n" 3619msgstr "Otvorené: %d\n" 3620 3621#: src/NoteTrack.cpp 3622#, c-format 3623msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3624msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n" 3625 3626#: src/NoteTrack.cpp 3627#, c-format 3628msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3629msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n" 3630 3631#: src/NoteTrack.cpp 3632#, c-format 3633msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3634msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n" 3635 3636#: src/NoteTrack.cpp 3637#, c-format 3638msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3639msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n" 3640 3641#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3642#: src/PitchName.cpp 3643msgid "C" 3644msgstr "C" 3645 3646#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3647#: src/PitchName.cpp 3648msgid "C♯" 3649msgstr "C♯" 3650 3651#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3652#: src/PitchName.cpp 3653msgid "D" 3654msgstr "D" 3655 3656#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3657#: src/PitchName.cpp 3658msgid "D♯" 3659msgstr "D♯" 3660 3661#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3662#: src/PitchName.cpp 3663msgid "E" 3664msgstr "E" 3665 3666#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3667#: src/PitchName.cpp 3668msgid "F" 3669msgstr "F" 3670 3671#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3672#: src/PitchName.cpp 3673msgid "F♯" 3674msgstr "F♯" 3675 3676#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3677#: src/PitchName.cpp 3678msgid "G" 3679msgstr "G" 3680 3681#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3682#: src/PitchName.cpp 3683msgid "G♯" 3684msgstr "G♯" 3685 3686#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3687#: src/PitchName.cpp 3688msgid "A" 3689msgstr "A" 3690 3691#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3692#: src/PitchName.cpp 3693msgid "A♯" 3694msgstr "A♯" 3695 3696#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3697#: src/PitchName.cpp 3698msgid "B" 3699msgstr "B" 3700 3701#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3702#: src/PitchName.cpp 3703msgid "D♭" 3704msgstr "D♭" 3705 3706#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3707#: src/PitchName.cpp 3708msgid "E♭" 3709msgstr "E♭" 3710 3711#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3712#: src/PitchName.cpp 3713msgid "G♭" 3714msgstr "G♭" 3715 3716#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3717#: src/PitchName.cpp 3718msgid "A♭" 3719msgstr "A♭" 3720 3721#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3722#: src/PitchName.cpp 3723msgid "B♭" 3724msgstr "B♭" 3725 3726#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3727#: src/PitchName.cpp 3728msgid "C♯/D♭" 3729msgstr "C♯/D♭" 3730 3731#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3732#: src/PitchName.cpp 3733msgid "D♯/E♭" 3734msgstr "D♯/E♭" 3735 3736#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3737#: src/PitchName.cpp 3738msgid "F♯/G♭" 3739msgstr "F♯/G♭" 3740 3741#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3742#: src/PitchName.cpp 3743msgid "G♯/A♭" 3744msgstr "G♯/A♭" 3745 3746#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3747#: src/PitchName.cpp 3748msgid "A♯/B♭" 3749msgstr "A♯/B♭" 3750 3751#: src/PluginManager.cpp 3752#, c-format 3753msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3754msgstr "Prepísať súbor rozšírenia %s?" 3755 3756#: src/PluginManager.cpp 3757msgid "Plug-in already exists" 3758msgstr "Rozšírenie už existuje" 3759 3760#: src/PluginManager.cpp 3761msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3762msgstr "Súbor rozšírenia sa používa. Zlyhalo jeho prepísanie" 3763 3764#: src/PluginManager.cpp 3765#, c-format 3766msgid "" 3767"Failed to register:\n" 3768"%s" 3769msgstr "" 3770"Zlyhala registrácia:\n" 3771"%s" 3772 3773#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3774#. effect, or generator, or analyzer 3775#: src/PluginManager.cpp 3776msgctxt "plug-ins" 3777msgid "Enable this plug-in?\n" 3778msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3779msgstr[0] "Povoliť toto rozšírenie?\n" 3780msgstr[1] "Povoliť tieto rozšírenia?\n" 3781msgstr[2] "Povoliť tieto rozšírenia?\n" 3782 3783#: src/PluginManager.cpp 3784msgid "Enable new plug-ins" 3785msgstr "Povoliť nové rozšírenia" 3786 3787#: src/PluginManager.h 3788msgid "Nyquist Prompt" 3789msgstr "Výzva Nyquistu" 3790 3791#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3792msgid "Manage Plug-ins" 3793msgstr "Spravovať rozšírenia" 3794 3795#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3796msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3797msgstr "Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať a potom kliknite na OK." 3798 3799#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3800#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3801msgid "Show:" 3802msgstr "Zobraziť:" 3803 3804#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3805#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3806msgid "Show all" 3807msgstr "Zobraziť všetky" 3808 3809#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3810#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3811msgid "&All" 3812msgstr "&Všetky" 3813 3814#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3815#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3816msgid "Show disabled" 3817msgstr "Zobraziť zakázané" 3818 3819#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3820#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3821msgid "D&isabled" 3822msgstr "Z&akázané" 3823 3824#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3825#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3826msgid "Show enabled" 3827msgstr "Zobraziť povolené" 3828 3829#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3830#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3831msgid "E&nabled" 3832msgstr "P&ovolené" 3833 3834#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3835#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3836msgid "Show new" 3837msgstr "Zobraziť nový" 3838 3839#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3840#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3841msgid "Ne&w" 3842msgstr "N&ový" 3843 3844#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3845msgid "State" 3846msgstr "Stav" 3847 3848#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3849msgid "Path" 3850msgstr "Cesta" 3851 3852#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3853msgid "&Select All" 3854msgstr "&Vybrať všetko" 3855 3856#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3857msgid "C&lear All" 3858msgstr "&Zmazať všetko" 3859 3860#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3861#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3862msgid "&Enable" 3863msgstr "&Povoliť" 3864 3865#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3866msgid "&Disable" 3867msgstr "&Zakázať" 3868 3869#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3870#, c-format 3871msgid "" 3872"Enabling effects or commands:\n" 3873"\n" 3874"%s" 3875msgstr "" 3876"Povolenie efektov alebo príkazov:\n" 3877"\n" 3878"%s" 3879 3880#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3881#, c-format 3882msgid "" 3883"Enabling effect or command:\n" 3884"\n" 3885"%s" 3886msgstr "" 3887"Povolenie efektu alebo príkazu:\n" 3888"\n" 3889"%s" 3890 3891#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3892#, c-format 3893msgid "" 3894"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3895"%s" 3896msgstr "" 3897"Pri registrácii zlyhal efekt alebo príkaz %s:\n" 3898"%s" 3899 3900#: src/Printing.cpp 3901msgid "There was a problem printing." 3902msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." 3903 3904#: src/Printing.cpp 3905msgid "Print" 3906msgstr "Tlačiť" 3907 3908#: src/ProjectAudioManager.cpp 3909#, c-format 3910msgid "Actual Rate: %d" 3911msgstr "Súčasná frekvencia: %d" 3912 3913#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3914msgid "" 3915"Error opening sound device.\n" 3916"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3917msgstr "" 3918"Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n" 3919"Skúste zmeniť hostiteľa audia, prehrávacie zariadenie a vzorkovaciu frekvenciu projektu." 3920 3921#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3922msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3923msgstr "Stopy vybrané na nahrávanie musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu" 3924 3925#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3926msgid "Mismatched Sampling Rates" 3927msgstr "Zmätočné vzorkovacie frekvencie" 3928 3929#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3930msgid "" 3931"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3932"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3933"each stereo track)" 3934msgstr "" 3935"Na nahrávanie pri tejto vzorkovacej frekvencii je vybratých príliš málo stôp.\n" 3936"(Audacity vyžaduje dva kanály s rovnakou vzorkovacou frekvenciou pre\n" 3937"každú stereo skladbu)" 3938 3939#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3940msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3941msgstr "Je vybratých príliš málo kompatibilných stôp" 3942 3943#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3944#: src/ProjectAudioManager.cpp 3945#, c-format 3946msgctxt "clip name template" 3947msgid "%s #%d" 3948msgstr "" 3949 3950#: src/ProjectAudioManager.cpp 3951msgid "Recorded Audio" 3952msgstr "Nahraté audio" 3953 3954#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3955msgid "Record" 3956msgstr "Nahrať" 3957 3958#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3959#. The translation should be short or else it will not display well. 3960#. At most, about 11 Latin characters. 3961#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3962#. recording 3963#: src/ProjectAudioManager.cpp 3964msgid "Dropouts" 3965msgstr "Výpadky" 3966 3967#: src/ProjectAudioManager.cpp 3968msgid "" 3969"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3970"\n" 3971"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3972"\n" 3973"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3974msgstr "" 3975"Nahraté audio bolo stratené pri označených miestach. Možné príčiny:\n" 3976"\n" 3977"Iné aplikácie súperia s Audacity o čas procesora\n" 3978"\n" 3979"Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n" 3980 3981#: src/ProjectAudioManager.cpp 3982msgid "Turn off dropout detection" 3983msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov" 3984 3985#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3986#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3987#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3988#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3989#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3990#: src/ProjectFSCK.cpp 3991msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3992msgstr "Kontrola projektu načítala chybné sekvenčné príznaky." 3993 3994#: src/ProjectFSCK.cpp 3995msgid "Close project immediately with no changes" 3996msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez zmien" 3997 3998#: src/ProjectFSCK.cpp 3999msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4000msgstr "Pokračovať s opravami poznámok v zázname a kontrolovať ďalšie chyby. Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokým nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\" počas nasledujúcej chybovej správy." 4001 4002#: src/ProjectFSCK.cpp 4003msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4004msgstr "Upozornenie - problémy s načítaním sekvenčných príznakov" 4005 4006#: src/ProjectFSCK.cpp 4007msgid "Inspecting project file data" 4008msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu" 4009 4010#: src/ProjectFSCK.cpp 4011#, c-format 4012msgid "" 4013"Project check of \"%s\" folder \n" 4014"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4015"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4016"to recover these files automatically. \n" 4017"\n" 4018"If you choose the first or second option below, \n" 4019"you can try to find and restore the missing files \n" 4020"to their previous location. \n" 4021"\n" 4022"Note that for the second option, the waveform \n" 4023"may not show silence. \n" 4024"\n" 4025"If you choose the third option, this will save the \n" 4026"project in its current state, unless you \"Close \n" 4027"project immediately\" on further error alerts." 4028msgstr "" 4029"Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n" 4030"zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n" 4031"('súbory aliasov'). Audacity nedokáže \n" 4032"automaticky tieto súbory obnoviť\n" 4033"\n" 4034"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" 4035"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" 4036"na ich pôvodné miesto. \n" 4037"\n" 4038"Upozorňujeme, že v druhej možnosti, zvukové vlny \n" 4039"nemusia preukázať ticho. \n" 4040"\n" 4041"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" 4042"v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\"\n" 4043"počas nasledujúcej chybovej správy." 4044 4045#: src/ProjectFSCK.cpp 4046msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4047msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)" 4048 4049#: src/ProjectFSCK.cpp 4050msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4051msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)." 4052 4053#: src/ProjectFSCK.cpp 4054msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4055msgstr "Upozornenie - chýbajúci súbor(y) 'aliasu'" 4056 4057#: src/ProjectFSCK.cpp 4058#, c-format 4059msgid "" 4060"Project check of \"%s\" folder \n" 4061"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4062"Audacity can fully regenerate these files \n" 4063"from the current audio in the project." 4064msgstr "" 4065"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" 4066"zistila %lld chýbajúci 'alias' (.auf) blok súboru(ov). \n" 4067"Audacity tieto súbory úplne regenerovať \n" 4068"podľa aktuálneho audia v projekte." 4069 4070#: src/ProjectFSCK.cpp 4071msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4072msgstr "Regenerovať súčtové súbory 'aliasov' (bezpečné a odporúčané)" 4073 4074#: src/ProjectFSCK.cpp 4075msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4076msgstr "Vyplniť tichom chýbajúce údaje zobrazenia (iba pre túto reláciu)" 4077 4078#: src/ProjectFSCK.cpp 4079msgid "Close project immediately with no further changes" 4080msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez ďalších zmien" 4081 4082#: src/ProjectFSCK.cpp 4083msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4084msgstr "Upozornenie - chýba sumárny 'alias' súbor(y)" 4085 4086#: src/ProjectFSCK.cpp 4087#, c-format 4088msgid "" 4089"Project check of \"%s\" folder \n" 4090"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4091"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4092"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4093"these missing files automatically. \n" 4094"\n" 4095"If you choose the first or second option below, \n" 4096"you can try to find and restore the missing files \n" 4097"to their previous location. \n" 4098"\n" 4099"Note that for the second option, the waveform \n" 4100"may not show silence." 4101msgstr "" 4102"Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n" 4103"zistila %lld chýbajúce audio údaje (.au) bloku súboru(ov), \n" 4104"pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n" 4105"zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n" 4106"tieto chýbajúce súbory automaticky. \n" 4107"\n" 4108"Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n" 4109"môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n" 4110"do ich predchádzajúcej polohy. \n" 4111"\n" 4112"Všimnite si, že pri druhej možnosti zvuková vlna \n" 4113"nemusí preukázať ticho." 4114 4115#: src/ProjectFSCK.cpp 4116msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4117msgstr "Nahradiť chýbajúce audio tichom (natrvalo ihneď)" 4118 4119#: src/ProjectFSCK.cpp 4120msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4121msgstr "Upozornenie - chýba súbor(y) bloku údajov audio" 4122 4123#: src/ProjectFSCK.cpp 4124#, c-format 4125msgid "" 4126"Project check of \"%s\" folder \n" 4127"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4128"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4129"They are doing no harm and are small." 4130msgstr "" 4131"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" 4132"našla súbor(y) osirelého bloku %d. Tieto súbory tento\n" 4133"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" 4134"Nezavadzajú a sú malé." 4135 4136#: src/ProjectFSCK.cpp 4137msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4138msgstr "Pokračovať bez odstránenia; ignorovať v tejto relácii nadbytočné súbory" 4139 4140#: src/ProjectFSCK.cpp 4141msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4142msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)" 4143 4144#: src/ProjectFSCK.cpp 4145msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4146msgstr "Upozornenie - súbor(y) osirelého bloku" 4147 4148#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4149#. in doing something. 4150#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4151#: src/menus/TransportMenus.cpp 4152msgid "Progress" 4153msgstr "Priebeh" 4154 4155#: src/ProjectFSCK.cpp 4156msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4157msgstr "Čistenie nevyužitých priečinkov v údajoch projektu" 4158 4159#: src/ProjectFSCK.cpp 4160msgid "" 4161"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4162"\n" 4163"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4164msgstr "" 4165"Kontrola projektu zistila nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n" 4166"\n" 4167"Vyberte „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť protokol...“ pre zobrazenie podrobností." 4168 4169#: src/ProjectFSCK.cpp 4170msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4171msgstr "Upozornenie: problémy pri automatickej obnove" 4172 4173#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4174msgid "<untitled>" 4175msgstr "<nepomenovaný>" 4176 4177#: src/ProjectFileIO.cpp 4178#, c-format 4179msgid "[Project %02i] " 4180msgstr "[Projekt %02i] " 4181 4182#: src/ProjectFileIO.cpp 4183#, fuzzy, c-format 4184msgid "" 4185"There is very little free disk space left on %s\n" 4186"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4187"Directories Preferences." 4188msgstr "" 4189"Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n" 4190"Zvoľte, prosím, iný dočasný priečinok v predvoľbách." 4191 4192#: src/ProjectFileIO.cpp 4193#, fuzzy 4194msgid "Failed to open the project's database" 4195msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" 4196 4197#: src/ProjectFileIO.cpp 4198#, fuzzy, c-format 4199msgid "" 4200"Failed to open database file:\n" 4201"\n" 4202"%s" 4203msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" 4204 4205#: src/ProjectFileIO.cpp 4206#, fuzzy 4207msgid "Failed to discard connection" 4208msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" 4209 4210#: src/ProjectFileIO.cpp 4211#, fuzzy 4212msgid "Failed to restore connection" 4213msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby" 4214 4215#: src/ProjectFileIO.cpp 4216#, fuzzy, c-format 4217msgid "" 4218"Failed to execute a project file command:\n" 4219"\n" 4220"%s" 4221msgstr "Nepodarilo sa zakódovať predvoľbu z \"%s“" 4222 4223#: src/ProjectFileIO.cpp 4224#, fuzzy, c-format 4225msgid "" 4226"Unable to prepare project file command:\n" 4227"\n" 4228"%s" 4229msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." 4230 4231#: src/ProjectFileIO.cpp 4232#, c-format 4233msgid "" 4234"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4235"The following command failed:\n" 4236"\n" 4237"%s" 4238msgstr "" 4239 4240#. i18n-hint: An error message. 4241#: src/ProjectFileIO.cpp 4242msgid "" 4243"Project is in a read only directory\n" 4244"(Unable to create the required temporary files)" 4245msgstr "" 4246 4247#: src/ProjectFileIO.cpp 4248#, fuzzy 4249msgid "This is not an Audacity project file" 4250msgstr "Ukladanie projektu Audacity" 4251 4252#: src/ProjectFileIO.cpp 4253msgid "" 4254"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4255"\n" 4256"You will need to upgrade to open it." 4257msgstr "" 4258 4259#: src/ProjectFileIO.cpp 4260#, fuzzy 4261msgid "Unable to initialize the project file" 4262msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" 4263 4264#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4265#: src/ProjectFileIO.cpp 4266msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4267msgstr "" 4268 4269#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4270#: src/ProjectFileIO.cpp 4271msgid "" 4272"Project is read only\n" 4273"(Unable to work with the blockfiles)" 4274msgstr "" 4275 4276#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4277#: src/ProjectFileIO.cpp 4278msgid "" 4279"Project is locked\n" 4280"(Unable to work with the blockfiles)" 4281msgstr "" 4282 4283#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4284#: src/ProjectFileIO.cpp 4285msgid "" 4286"Project is busy\n" 4287"(Unable to work with the blockfiles)" 4288msgstr "" 4289 4290#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4291#: src/ProjectFileIO.cpp 4292msgid "" 4293"Project is corrupt\n" 4294"(Unable to work with the blockfiles)" 4295msgstr "" 4296 4297#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4298#: src/ProjectFileIO.cpp 4299msgid "" 4300"Some permissions issue\n" 4301"(Unable to work with the blockfiles)" 4302msgstr "" 4303 4304#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4305#: src/ProjectFileIO.cpp 4306msgid "" 4307"A disk I/O error\n" 4308"(Unable to work with the blockfiles)" 4309msgstr "" 4310 4311#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4312#: src/ProjectFileIO.cpp 4313msgid "" 4314"Not authorized\n" 4315"(Unable to work with the blockfiles)" 4316msgstr "" 4317 4318#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4319#: src/ProjectFileIO.cpp 4320#, fuzzy 4321msgid "Unable to work with the blockfiles" 4322msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" 4323 4324#: src/ProjectFileIO.cpp 4325#, fuzzy, c-format 4326msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4327msgstr "Osirelý súbor bloku: '%s'" 4328 4329#: src/ProjectFileIO.cpp 4330msgid "Failed to rollback transaction during import" 4331msgstr "" 4332 4333#: src/ProjectFileIO.cpp 4334#, fuzzy 4335msgid "Unable to attach destination database" 4336msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav." 4337 4338#: src/ProjectFileIO.cpp 4339msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4340msgstr "" 4341 4342#: src/ProjectFileIO.cpp 4343#, fuzzy 4344msgid "Failed to bind SQL parameter" 4345msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" 4346 4347#: src/ProjectFileIO.cpp 4348#, c-format 4349msgid "" 4350"Failed to update the project file.\n" 4351"The following command failed:\n" 4352"\n" 4353"%s" 4354msgstr "" 4355 4356#: src/ProjectFileIO.cpp 4357msgid "Destination project could not be detached" 4358msgstr "" 4359 4360#: src/ProjectFileIO.cpp 4361#, fuzzy 4362msgid "Copying Project" 4363msgstr "Chyba pri otváraní projektu" 4364 4365#: src/ProjectFileIO.cpp 4366msgid "Error Writing to File" 4367msgstr "Chyba pri zápise do súboru" 4368 4369#: src/ProjectFileIO.cpp 4370#, fuzzy, c-format 4371msgid "" 4372"Audacity failed to write file %s.\n" 4373"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4374"For tips on freeing up space, click the help button." 4375msgstr "" 4376"Audacity nedokázalo zapísať súbor %s.\n" 4377"Disk je možno plný alebo nezapisovateľný." 4378 4379#: src/ProjectFileIO.cpp 4380#, fuzzy 4381msgid "Compacting project" 4382msgstr "Uložení &projektov" 4383 4384#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4385#: src/ProjectFileIO.cpp 4386#, c-format 4387msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4388msgstr "[Projekt %02i] Audacity „%s“" 4389 4390#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4391#: src/ProjectFileIO.cpp 4392msgid "(Recovered)" 4393msgstr "(Obnovené)" 4394 4395#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4396#: src/ProjectFileIO.cpp 4397#, c-format 4398msgid "" 4399"This file was saved using Audacity %s.\n" 4400"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4401msgstr "" 4402"Súbor bol uložený použitím Audacity %s.\n" 4403"Používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste prejsť na novšiu verziu programu." 4404 4405#: src/ProjectFileIO.cpp 4406msgid "Can't open project file" 4407msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" 4408 4409#: src/ProjectFileIO.cpp 4410msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4411msgstr "" 4412 4413#: src/ProjectFileIO.cpp 4414#, fuzzy 4415msgid "Unable to bind to blob" 4416msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" 4417 4418#: src/ProjectFileIO.cpp 4419#, fuzzy 4420msgid "Unable to decode project document" 4421msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu" 4422 4423#: src/ProjectFileIO.cpp 4424#, fuzzy 4425msgid "Unable to parse project information." 4426msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." 4427 4428#: src/ProjectFileIO.cpp 4429msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4430msgstr "" 4431 4432#: src/ProjectFileIO.cpp 4433#, fuzzy 4434msgid "Saving project" 4435msgstr "Uložení &projektov" 4436 4437#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4438msgid "Error Saving Project" 4439msgstr "Chyba uloženia projektu" 4440 4441#: src/ProjectFileIO.cpp 4442msgid "Syncing" 4443msgstr "" 4444 4445#: src/ProjectFileIO.cpp 4446#, c-format 4447msgid "" 4448"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4449"on the storage device.\n" 4450"\n" 4451"%s" 4452msgstr "" 4453 4454#: src/ProjectFileIO.cpp 4455#, c-format 4456msgid "" 4457"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4458"on the storage device.\n" 4459"\n" 4460"%s" 4461msgstr "" 4462 4463#: src/ProjectFileIO.cpp 4464#, fuzzy 4465msgid "Backing up project" 4466msgstr "Uložení &prázdneho projektu" 4467 4468#: src/ProjectFileManager.cpp 4469#, fuzzy 4470msgid "" 4471"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4472"\n" 4473"It has been recovered to the last snapshot." 4474msgstr "" 4475"Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n" 4476"Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:" 4477 4478#: src/ProjectFileManager.cpp 4479msgid "" 4480"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4481"\n" 4482"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4483"to preserve its contents." 4484msgstr "" 4485 4486#: src/ProjectFileManager.cpp 4487#, fuzzy 4488msgid "Project Recovered" 4489msgstr "Projekt bol obnovený" 4490 4491#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4492msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4493msgstr "" 4494 4495#: src/ProjectFileManager.cpp 4496msgid "" 4497"Your project is now empty.\n" 4498"If saved, the project will have no tracks.\n" 4499"\n" 4500"To save any previously open tracks:\n" 4501"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4502"are open, then File > Save Project.\n" 4503"\n" 4504"Save anyway?" 4505msgstr "" 4506"Váš projekt je teraz prázdny. \n" 4507"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" 4508"\n" 4509"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" 4510"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť/Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n" 4511"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt.\n" 4512"\n" 4513"Uložiť aj napriek tomu?" 4514 4515#: src/ProjectFileManager.cpp 4516msgid "Warning - Empty Project" 4517msgstr "Upozornenie - prázdny projekt" 4518 4519#: src/ProjectFileManager.cpp 4520#, fuzzy 4521msgid "Insufficient Disk Space" 4522msgstr "Miesto na disku" 4523 4524#: src/ProjectFileManager.cpp 4525msgid "" 4526"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4527"\n" 4528"Please select a different disk with more free space." 4529msgstr "" 4530 4531#: src/ProjectFileManager.cpp 4532msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4533msgstr "" 4534 4535#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4536#, c-format 4537msgid "Saved %s" 4538msgstr "Uložený %s" 4539 4540#: src/ProjectFileManager.cpp 4541msgid "" 4542"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4543"Please try again and select an original name." 4544msgstr "" 4545"Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n" 4546"Skúste to, prosím, znova a zadajte nový názov." 4547 4548#: src/ProjectFileManager.cpp 4549#, c-format 4550msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4551msgstr "%sUložiť projekt \"%s\" ako..." 4552 4553#: src/ProjectFileManager.cpp 4554msgid "" 4555"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4556"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4557msgstr "" 4558"'Uložiť Projekt' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" 4559"Pre audio súbor otváraný inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" 4560 4561#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4562#. of the file being overwritten. 4563#: src/ProjectFileManager.cpp 4564#, fuzzy, c-format 4565msgid "" 4566" Do you want to overwrite the project:\n" 4567"\"%s\"?\n" 4568"\n" 4569" If you select \"Yes\" the project\n" 4570"\"%s\"\n" 4571" will be irreversibly overwritten." 4572msgstr "" 4573"Chcete prepísať projekt:\n" 4574"\"%s\"?\n" 4575"\n" 4576"Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n" 4577"\"%s\"\n" 4578"bude nenávratne prepísaný." 4579 4580#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4581#: src/ProjectFileManager.cpp 4582msgid "Overwrite Project Warning" 4583msgstr "Upozornenie na prepísanie projektu" 4584 4585#: src/ProjectFileManager.cpp 4586#, fuzzy 4587msgid "" 4588"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4589"Please try again and select an original name." 4590msgstr "" 4591"Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n" 4592"Skúste to, prosím, znova a vyberte originálny názov." 4593 4594#: src/ProjectFileManager.cpp 4595#, fuzzy, c-format 4596msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4597msgstr "%sUložiť bezstratovú kópiu projektu \"%s\" ako..." 4598 4599#: src/ProjectFileManager.cpp 4600msgid "" 4601"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4602"Please try again and select an original name." 4603msgstr "" 4604"Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n" 4605"Skúste to, prosím, znova a vyberte nový názov." 4606 4607#: src/ProjectFileManager.cpp 4608msgid "Error Saving Copy of Project" 4609msgstr "Chyba uloženia kópie projektu" 4610 4611#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4612msgid "Select one or more files" 4613msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov" 4614 4615#: src/ProjectFileManager.cpp 4616#, c-format 4617msgid "%s is already open in another window." 4618msgstr "%s je už otvorený v inom okne." 4619 4620#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4621msgid "Error Opening Project" 4622msgstr "Chyba pri otváraní projektu" 4623 4624#: src/ProjectFileManager.cpp 4625msgid "" 4626"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4627"Doing this may result in severe data loss.\n" 4628"\n" 4629"Please open the actual Audacity project file instead." 4630msgstr "" 4631"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" 4632"čo môže spôsobiť stratu viacerých údajov.\n" 4633"\n" 4634"Namiesto toho otvorte aktuálny súbor projektu Audacity." 4635 4636#: src/ProjectFileManager.cpp 4637msgid "Warning - Backup File Detected" 4638msgstr "Upozornenie - zistený záložný súbor" 4639 4640#: src/ProjectFileManager.cpp 4641msgid "Error Opening File" 4642msgstr "Chyba pri otváraní súboru" 4643 4644#: src/ProjectFileManager.cpp 4645msgid "Error opening file" 4646msgstr "Chyba otvárania súboru" 4647 4648#: src/ProjectFileManager.cpp 4649#, c-format 4650msgid "" 4651"File may be invalid or corrupted: \n" 4652"%s" 4653msgstr "" 4654"Súbor môže byť neplatný alebo poškodený: \n" 4655"%s" 4656 4657#: src/ProjectFileManager.cpp 4658msgid "Error Opening File or Project" 4659msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu" 4660 4661#: src/ProjectFileManager.cpp 4662msgid "" 4663"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4664"Copy it to another drive to open it." 4665msgstr "" 4666 4667#: src/ProjectFileManager.cpp 4668msgid "Project was recovered" 4669msgstr "Projekt bol obnovený" 4670 4671#: src/ProjectFileManager.cpp 4672msgid "Recover" 4673msgstr "Obnoviť" 4674 4675#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4676#: src/ProjectFileManager.cpp 4677#, fuzzy, c-format 4678msgctxt "clip name template" 4679msgid "%s %d" 4680msgstr "%s %d of %d" 4681 4682#: src/ProjectFileManager.cpp 4683#, c-format 4684msgid "Imported '%s'" 4685msgstr "Importovaný '%s'" 4686 4687#: src/ProjectFileManager.cpp 4688msgid "Import" 4689msgstr "Importovať" 4690 4691#: src/ProjectFileManager.cpp 4692#, fuzzy 4693msgid "Failed to import project" 4694msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" 4695 4696#: src/ProjectFileManager.cpp 4697msgid "Error Importing" 4698msgstr "Chyba importovania" 4699 4700#: src/ProjectFileManager.cpp 4701msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4702msgstr "" 4703 4704#: src/ProjectFileManager.cpp 4705#, fuzzy 4706msgid "Compact Project" 4707msgstr "Nastaviť projekt" 4708 4709#: src/ProjectFileManager.cpp 4710#, c-format 4711msgid "" 4712"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4713"\n" 4714"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4715"\n" 4716"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4717"\n" 4718"Do you want to continue?" 4719msgstr "" 4720 4721#: src/ProjectFileManager.cpp 4722#, fuzzy 4723msgid "Compacted project file" 4724msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" 4725 4726#: src/ProjectFileManager.cpp 4727msgid "Compact" 4728msgstr "" 4729 4730#: src/ProjectHistory.cpp 4731msgid "Created new project" 4732msgstr "Vytvorený nový projekt" 4733 4734#: src/ProjectHistory.cpp 4735#, fuzzy 4736msgid "Automatic database backup failed." 4737msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:" 4738 4739#: src/ProjectManager.cpp 4740#, c-format 4741msgid "Welcome to Audacity version %s" 4742msgstr "Vitajte v Audacity verzia %s" 4743 4744#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4745#: src/ProjectManager.cpp 4746#, c-format 4747msgid "%sSave changes to %s?" 4748msgstr "%sUložiť zmeny do %s?" 4749 4750#: src/ProjectManager.cpp 4751msgid "Save project before closing?" 4752msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?" 4753 4754#: src/ProjectManager.cpp 4755msgid "" 4756"\n" 4757"If saved, the project will have no tracks.\n" 4758"\n" 4759"To save any previously open tracks:\n" 4760"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4761"are open, then File > Save Project." 4762msgstr "" 4763"\n" 4764"Ak bude projekt uložený, nebude mať žiadne stopy.\n" 4765"\n" 4766"Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n" 4767"Zrušiť, Upraviť/Späť pokým nie sú všetky stopy \n" 4768"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt." 4769 4770#: src/ProjectManager.cpp 4771#, c-format 4772msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4773msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s" 4774 4775#: src/ProjectManager.cpp 4776msgid "Less than 1 minute" 4777msgstr "Menej než 1 minúta" 4778 4779#: src/ProjectManager.cpp 4780#, c-format 4781msgid "%d hour" 4782msgid_plural "%d hours" 4783msgstr[0] "%d hodina" 4784msgstr[1] "%d hodiny" 4785msgstr[2] "%d hodín" 4786 4787#: src/ProjectManager.cpp 4788#, c-format 4789msgid "%d minute" 4790msgid_plural "%d minutes" 4791msgstr[0] "%d minúta" 4792msgstr[1] "%d minúty" 4793msgstr[2] "%d minút" 4794 4795#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4796#: src/ProjectManager.cpp 4797#, c-format 4798msgid "%s and %s." 4799msgstr "%s a %s." 4800 4801#: src/ProjectSerializer.cpp 4802msgid "" 4803"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4804"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4805msgstr "" 4806"Tento súbor na obnovenie bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou verziou.\n" 4807"Potrebujete túto verziu na obnovenie projektu." 4808 4809#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4810#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4811#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4812#: src/ProjectWindow.cpp 4813msgid "Main Mix" 4814msgstr "Hlavný zmiešavač" 4815 4816#: src/ProjectWindow.cpp 4817msgid "Horizontal Scrollbar" 4818msgstr "Horizontálny posuvník" 4819 4820#: src/ProjectWindow.cpp 4821msgid "Vertical Scrollbar" 4822msgstr "Vertikálny posuvník" 4823 4824#: src/Screenshot.cpp 4825msgid "Screen Capture Frame" 4826msgstr "Snímka obrazovky" 4827 4828#: src/Screenshot.cpp 4829msgid "Choose location to save files" 4830msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov" 4831 4832#: src/Screenshot.cpp 4833msgid "Save images to:" 4834msgstr "Uložiť obrázky do:" 4835 4836#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4837msgid "Choose..." 4838msgstr "Zvoľte..." 4839 4840#: src/Screenshot.cpp 4841msgid "Capture entire window or screen" 4842msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" 4843 4844#: src/Screenshot.cpp 4845msgid "Resize Small" 4846msgstr "Zmena veľkosti malá" 4847 4848#: src/Screenshot.cpp 4849msgid "Resize Large" 4850msgstr "Zmena veľkosti veľká" 4851 4852#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4853#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4854#: src/Screenshot.cpp 4855msgid "Blue Bkgnd" 4856msgstr "Modré pozadie" 4857 4858#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4859#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4860#: src/Screenshot.cpp 4861msgid "White Bkgnd" 4862msgstr "Biele pozadie" 4863 4864#: src/Screenshot.cpp 4865msgid "Capture Window Only" 4866msgstr "Zachytávať iba okno" 4867 4868#: src/Screenshot.cpp 4869msgid "Capture Full Window" 4870msgstr "Zachytávať celé okno" 4871 4872#: src/Screenshot.cpp 4873msgid "Capture Window Plus" 4874msgstr "Zachytávať okno plus" 4875 4876#: src/Screenshot.cpp 4877msgid "Capture Full Screen" 4878msgstr "Zachytávať celú obrazovku" 4879 4880#: src/Screenshot.cpp 4881msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4882msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg" 4883 4884#: src/Screenshot.cpp 4885msgid "Capture part of a project window" 4886msgstr "Zachytiť časť okna projektu" 4887 4888#: src/Screenshot.cpp 4889msgid "All Toolbars" 4890msgstr "Všetky panely nástrojov" 4891 4892#: src/Screenshot.cpp 4893msgid "All Effects" 4894msgstr "Všetky efekty" 4895 4896#: src/Screenshot.cpp 4897msgid "All Scriptables" 4898msgstr "Všetky tabuľky skriptov" 4899 4900#: src/Screenshot.cpp 4901msgid "All Preferences" 4902msgstr "Všetky preferencie" 4903 4904#: src/Screenshot.cpp 4905msgid "SelectionBar" 4906msgstr "Pás výberu" 4907 4908#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4909#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4910msgid "Spectral Selection" 4911msgstr "Spektrálny výber" 4912 4913#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4914msgid "Timer" 4915msgstr "Časovač" 4916 4917#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4918#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4919msgid "Tools" 4920msgstr "Nástroje" 4921 4922#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4923#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4924msgid "Transport" 4925msgstr "Transport" 4926 4927#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4928#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4929msgid "Mixer" 4930msgstr "Zmiešavač" 4931 4932#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4933#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4934#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4935msgid "Meter" 4936msgstr "Merač" 4937 4938#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4939#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4940#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4941msgid "Play Meter" 4942msgstr "Merač prehrávania" 4943 4944#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 4945#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4946#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4947msgid "Record Meter" 4948msgstr "Merač nahrávania" 4949 4950#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4951#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4952msgid "Edit" 4953msgstr "Upraviť" 4954 4955#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4956#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4957msgid "Device" 4958msgstr "Zariadenie" 4959 4960#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4961#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4962msgid "Play-at-Speed" 4963msgstr "Zrýchlené prehrávanie" 4964 4965#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4966#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4967msgid "Scrub" 4968msgstr "Zosnímať" 4969 4970#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4971msgid "Track Panel" 4972msgstr "Panel stopy" 4973 4974#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4975msgid "Ruler" 4976msgstr "Pravítko" 4977 4978#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 4979#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 4980#. * notes 4981#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 4982#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4983#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 4984#: src/prefs/TracksPrefs.h 4985msgid "Tracks" 4986msgstr "Stopy" 4987 4988#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4989msgid "First Track" 4990msgstr "Prvá stopa" 4991 4992#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4993msgid "Second Track" 4994msgstr "Druhá stopa" 4995 4996#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 4997msgid "Scale" 4998msgstr "Mierka" 4999 5000#: src/Screenshot.cpp 5001msgid "One Sec" 5002msgstr "1 sekunda" 5003 5004#: src/Screenshot.cpp 5005msgid "Ten Sec" 5006msgstr "10 sekúnd" 5007 5008#: src/Screenshot.cpp 5009msgid "One Min" 5010msgstr "1 minúta" 5011 5012#: src/Screenshot.cpp 5013msgid "Five Min" 5014msgstr "5 minút" 5015 5016#: src/Screenshot.cpp 5017msgid "One Hour" 5018msgstr "1 hodina" 5019 5020#: src/Screenshot.cpp 5021msgid "Short Tracks" 5022msgstr "Krátke stopy" 5023 5024#: src/Screenshot.cpp 5025msgid "Medium Tracks" 5026msgstr "Stredné stopy" 5027 5028#: src/Screenshot.cpp 5029msgid "Tall Tracks" 5030msgstr "Dlhé stopy" 5031 5032#: src/Screenshot.cpp 5033msgid "Choose a location to save screenshot images" 5034msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" 5035 5036#: src/Screenshot.cpp 5037msgid "Capture failed!" 5038msgstr "Zachytenie zlyhalo!" 5039 5040#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5041msgid "Long Message" 5042msgstr "Dlhá správa" 5043 5044#: src/SelectFile.cpp 5045msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5046msgstr "Určený názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu kódovania Unicode." 5047 5048#: src/SelectFile.cpp 5049msgid "Specify New Filename:" 5050msgstr "Určiť nový názov súboru:" 5051 5052#: src/SelectUtilities.cpp 5053msgid "" 5054"Cannot lock region beyond\n" 5055"end of project." 5056msgstr "" 5057"Nemožno zamknúť oblasť\n" 5058"za koncom projektu." 5059 5060#: src/SelectUtilities.cpp 5061msgid "Position" 5062msgstr "Poloha" 5063 5064#: src/Sequence.cpp 5065#, c-format 5066msgid "" 5067"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5068"Truncating to this maximum length." 5069msgstr "" 5070"Sekvencia má súbor bloku, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n" 5071"Skrátené na túto maximálnu dĺžku." 5072 5073#: src/Sequence.cpp 5074msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5075msgstr "Upozornenie - skrátenie predĺženého súboru bloku" 5076 5077#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5078msgid "&Preview" 5079msgstr "&Náhľad" 5080 5081#: src/ShuttleGui.cpp 5082msgid "Dry Previe&w" 5083msgstr "Suchý náhľ&ad" 5084 5085#: src/ShuttleGui.cpp 5086msgid "&Settings" 5087msgstr "&Nastavenia" 5088 5089#: src/ShuttleGui.cpp 5090msgid "Debu&g" 5091msgstr "Ladeni&e" 5092 5093#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5094msgid "Off" 5095msgstr "Vypnuté" 5096 5097#: src/Snap.cpp 5098msgid "Nearest" 5099msgstr "Najbližší" 5100 5101#: src/Snap.cpp 5102msgid "Prior" 5103msgstr "Prednostný" 5104 5105#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5106msgid "Sound Activated Record" 5107msgstr "Zvukovo aktivovaný záznam" 5108 5109#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5110msgid "Activation level (dB):" 5111msgstr "Aktivačná úroveň (dB):" 5112 5113#: src/SpectralDataDialog.cpp 5114msgid "Spectral Data Control Panel" 5115msgstr "" 5116 5117#: src/SpectralDataDialog.cpp 5118#, fuzzy 5119msgid "Brush Tool" 5120msgstr "&Predošlý nástroj" 5121 5122#: src/SpectralDataDialog.cpp 5123#, fuzzy 5124msgid "Spectral Brush" 5125msgstr "S&pektrálne" 5126 5127#: src/SpectralDataDialog.cpp 5128msgid "Brush radius" 5129msgstr "" 5130 5131#: src/SpectralDataDialog.cpp 5132#, fuzzy 5133msgid "Custom brush size" 5134msgstr "Vlastná krivka" 5135 5136#: src/SpectralDataDialog.cpp 5137msgid "Auto-select overtones (beta)" 5138msgstr "" 5139 5140#: src/SpectralDataDialog.cpp 5141#, fuzzy 5142msgid "Enable smart selection" 5143msgstr "Po&voliť spektrálny výber" 5144 5145#: src/SpectralDataDialog.cpp 5146msgid "" 5147"Select the fundamental frequency\n" 5148"and release the mouse" 5149msgstr "" 5150 5151#: src/SpectralDataDialog.cpp 5152#, fuzzy 5153msgid "Spectra&l Selection Panel" 5154msgstr "Spektrálny výber" 5155 5156#: src/SpectralDataManager.cpp 5157#, fuzzy 5158msgid "Applied effect to selection" 5159msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu" 5160 5161#: src/SplashDialog.cpp 5162msgid "Welcome to Audacity!" 5163msgstr "Vitajte v Audacity!" 5164 5165#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5166msgid "Don't show this again at start up" 5167msgstr "Pri spustení to znovu nezobrazovať" 5168 5169#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5170#, fuzzy 5171msgid "Connection to project file is null" 5172msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu" 5173 5174#: src/Tags.cpp 5175msgid "Artist Name" 5176msgstr "Meno interpreta" 5177 5178#: src/Tags.cpp 5179msgid "Track Title" 5180msgstr "Názov stopy" 5181 5182#: src/Tags.cpp 5183msgid "Album Title" 5184msgstr "Názov albumu" 5185 5186#: src/Tags.cpp 5187msgid "Track Number" 5188msgstr "Číslo stopy" 5189 5190#: src/Tags.cpp 5191msgid "Year" 5192msgstr "Rok" 5193 5194#: src/Tags.cpp 5195msgid "Genre" 5196msgstr "Žáner" 5197 5198#: src/Tags.cpp 5199msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5200msgstr "Použite šípky (alebo klávesu ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." 5201 5202#: src/Tags.cpp 5203msgid "Tag" 5204msgstr "Príznak" 5205 5206#: src/Tags.cpp 5207msgid "Value" 5208msgstr "Hodnota" 5209 5210#: src/Tags.cpp 5211msgid "&Add" 5212msgstr "&Pridať" 5213 5214#: src/Tags.cpp 5215msgid "&Remove" 5216msgstr "&Odstrániť" 5217 5218#: src/Tags.cpp 5219msgid "Genres" 5220msgstr "Žánre" 5221 5222#: src/Tags.cpp 5223msgid "E&dit..." 5224msgstr "U&praviť..." 5225 5226#: src/Tags.cpp 5227msgid "Rese&t..." 5228msgstr "Vy&nulovať..." 5229 5230#: src/Tags.cpp 5231msgid "Template" 5232msgstr "Šablóna" 5233 5234#: src/Tags.cpp 5235msgid "&Load..." 5236msgstr "&Načítať..." 5237 5238#: src/Tags.cpp 5239msgid "Set De&fault" 5240msgstr "Nastaviť pred&volené" 5241 5242#: src/Tags.cpp 5243msgid "Don't show this when exporting audio" 5244msgstr "Toto už viac nezobrazovať pri exporte audia" 5245 5246#: src/Tags.cpp 5247msgid "Edit Genres" 5248msgstr "Upraviť žánre" 5249 5250#: src/Tags.cpp 5251msgid "Unable to save genre file." 5252msgstr "Nemožno uložiť súbor žánrov." 5253 5254#: src/Tags.cpp 5255msgid "Reset Genres" 5256msgstr "Vynulovať žánre" 5257 5258#: src/Tags.cpp 5259msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5260msgstr "Ste si istý, že chcete vynulovať zoznam žánrov na predvolený stav?" 5261 5262#: src/Tags.cpp 5263msgid "Unable to open genre file." 5264msgstr "Nie je možné otvoriť súbor žánrov." 5265 5266#: src/Tags.cpp 5267msgid "Load Metadata As:" 5268msgstr "Načítať metaúdaje ako:" 5269 5270#: src/Tags.cpp 5271msgid "Error Loading Metadata" 5272msgstr "Chyba načítania metaúdajov" 5273 5274#: src/Tags.cpp 5275msgid "Save Metadata As:" 5276msgstr "Uložiť metaúdaje ako:" 5277 5278#: src/Tags.cpp 5279msgid "Error Saving Tags File" 5280msgstr "Chyba ukladania súboru príznakov" 5281 5282#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5283#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5284#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5285#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5286#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5287#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5288#. * seconds. 5289#. 5290#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5291#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5292#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5293#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5294msgid "Duration" 5295msgstr "Trvanie" 5296 5297#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5298#. this is a Time track. 5299#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5300msgid "Time Track" 5301msgstr "Časová stopa" 5302 5303#: src/TimerRecordDialog.cpp 5304msgid "Audacity Timer Record" 5305msgstr "Časový záznam Audacity" 5306 5307#: src/TimerRecordDialog.cpp 5308msgid "Save Timer Recording As" 5309msgstr "Uložiť časový záznam ako" 5310 5311#: src/TimerRecordDialog.cpp 5312msgid "" 5313"The selected file name could not be used\n" 5314"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5315"Please try again and select an original name." 5316msgstr "" 5317"Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n" 5318"pre časový záznam, lebo by prepísal iný projekt.\n" 5319"Skúste to, prosím, znovu a vyberte originálny názov." 5320 5321#: src/TimerRecordDialog.cpp 5322msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5323msgstr "Chyba ukladania projektu časového záznamu" 5324 5325#: src/TimerRecordDialog.cpp 5326msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5327msgstr "Trvanie je nulové. Nič sa nezaznamená." 5328 5329#: src/TimerRecordDialog.cpp 5330msgid "Error in Duration" 5331msgstr "Chyba v dĺžke" 5332 5333#: src/TimerRecordDialog.cpp 5334msgid "Automatic Save path is invalid." 5335msgstr "Cesta automatického ukladania je neplatná." 5336 5337#: src/TimerRecordDialog.cpp 5338msgid "Error in Automatic Save" 5339msgstr "Chyba automatického ukladania" 5340 5341#: src/TimerRecordDialog.cpp 5342msgid "Automatic Export path is invalid." 5343msgstr "Cesta automatického exportu je neplatná." 5344 5345#: src/TimerRecordDialog.cpp 5346msgid "Error in Automatic Export" 5347msgstr "Chyba automatického exportu" 5348 5349#: src/TimerRecordDialog.cpp 5350#, c-format 5351msgid "" 5352"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5353"\n" 5354"Do you wish to continue?\n" 5355"\n" 5356"Planned recording duration: %s\n" 5357"Recording time remaining on disk: %s" 5358msgstr "" 5359"Podľa aktuálnych nastavení nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tohto časového záznamu.\n" 5360"\n" 5361"Chcete pokračovať?\n" 5362"\n" 5363"Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n" 5364"Časový záznam zostáva na disku: %s" 5365 5366#: src/TimerRecordDialog.cpp 5367msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5368msgstr "Upozornenie - miesto na disku pre časový záznam" 5369 5370#: src/TimerRecordDialog.cpp 5371msgid "Current Project" 5372msgstr "Súčasný projekt" 5373 5374#: src/TimerRecordDialog.cpp 5375msgid "Recording start:" 5376msgstr "Začiatok záznamu:" 5377 5378#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5379#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5380msgid "Duration:" 5381msgstr "Trvanie:" 5382 5383#: src/TimerRecordDialog.cpp 5384msgid "Recording end:" 5385msgstr "Koniec záznamu:" 5386 5387#: src/TimerRecordDialog.cpp 5388msgid "Automatic Save enabled:" 5389msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:" 5390 5391#: src/TimerRecordDialog.cpp 5392msgid "Automatic Export enabled:" 5393msgstr "Automatický export zapnutý:" 5394 5395#: src/TimerRecordDialog.cpp 5396msgid "Action after Timer Recording:" 5397msgstr "Akcia po časovom zázname:" 5398 5399#: src/TimerRecordDialog.cpp 5400msgid "Audacity Timer Record Progress" 5401msgstr "Priebeh časového záznamu Audacity" 5402 5403#: src/TimerRecordDialog.cpp 5404msgid "Timer Recording stopped." 5405msgstr "Časový záznam je pozastavený." 5406 5407#: src/TimerRecordDialog.cpp 5408msgid "Timer Recording completed." 5409msgstr "Časové záznam je dokončený." 5410 5411#: src/TimerRecordDialog.cpp 5412#, c-format 5413msgid "" 5414"%s\n" 5415"\n" 5416"Recording saved: %s" 5417msgstr "" 5418"%s\n" 5419"\n" 5420"Záznam uložený: %s" 5421 5422#: src/TimerRecordDialog.cpp 5423#, c-format 5424msgid "" 5425"%s\n" 5426"\n" 5427"Error saving recording." 5428msgstr "" 5429"%s\n" 5430"\n" 5431"Chyba uloženia záznamu." 5432 5433#: src/TimerRecordDialog.cpp 5434#, c-format 5435msgid "" 5436"%s\n" 5437"\n" 5438"Recording exported: %s" 5439msgstr "" 5440"%s\n" 5441"\n" 5442"Záznam exportovaný: %s" 5443 5444#: src/TimerRecordDialog.cpp 5445#, c-format 5446msgid "" 5447"%s\n" 5448"\n" 5449"Error exporting recording." 5450msgstr "" 5451"%s\n" 5452"\n" 5453"Chyba exportu záznamu." 5454 5455#: src/TimerRecordDialog.cpp 5456#, c-format 5457msgid "" 5458"%s\n" 5459"\n" 5460"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5461msgstr "" 5462"%s\n" 5463"\n" 5464"'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie." 5465 5466#: src/TimerRecordDialog.cpp 5467#, c-format 5468msgid "" 5469"%s\n" 5470"\n" 5471"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5472msgstr "" 5473"%s\n" 5474"\n" 5475"'%s' bol zrušený pretože záznam bol pozastavený." 5476 5477#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5478msgid "Timer Recording" 5479msgstr "Časový záznam" 5480 5481#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5482#: src/TimerRecordDialog.cpp 5483msgid "099 h 060 m 060 s" 5484msgstr "000 h 060 m 060 s" 5485 5486#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5487#: src/TimerRecordDialog.cpp 5488msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5489msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" 5490 5491#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5492#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5493#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5494#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5495#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5496#. 5497#: src/TimerRecordDialog.cpp 5498msgid "Start Date and Time" 5499msgstr "Dátum a čas začiatku" 5500 5501#: src/TimerRecordDialog.cpp 5502msgid "Start Date" 5503msgstr "Dátum začiatku" 5504 5505#: src/TimerRecordDialog.cpp 5506msgid "End Date and Time" 5507msgstr "Dátum a čas ukončenia" 5508 5509#: src/TimerRecordDialog.cpp 5510msgid "End Date" 5511msgstr "Dátum ukončenia" 5512 5513#: src/TimerRecordDialog.cpp 5514msgid "Automatic Save" 5515msgstr "Automatické ukladanie" 5516 5517#: src/TimerRecordDialog.cpp 5518msgid "Enable &Automatic Save?" 5519msgstr "Povoliť &automatické ukladanie?" 5520 5521#: src/TimerRecordDialog.cpp 5522msgid "Save Project As:" 5523msgstr "Uložiť projekt ako:" 5524 5525#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5526msgid "Select..." 5527msgstr "Vybrať..." 5528 5529#: src/TimerRecordDialog.cpp 5530msgid "Automatic Export" 5531msgstr "Automatický export" 5532 5533#: src/TimerRecordDialog.cpp 5534msgid "Enable Automatic &Export?" 5535msgstr "Zapnúť automatický &export?" 5536 5537#: src/TimerRecordDialog.cpp 5538msgid "Export Project As:" 5539msgstr "Exportovať projekt ako:" 5540 5541#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5542#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5543msgid "Options" 5544msgstr "Možnosti" 5545 5546#: src/TimerRecordDialog.cpp 5547msgid "After Recording completes:" 5548msgstr "Po ukončení záznamu:" 5549 5550#: src/TimerRecordDialog.cpp 5551msgid "Do nothing" 5552msgstr "Neurobiť nič" 5553 5554#: src/TimerRecordDialog.cpp 5555msgid "Exit Audacity" 5556msgstr "Ukončiť Audacity" 5557 5558#: src/TimerRecordDialog.cpp 5559msgid "Restart system" 5560msgstr "Reštartovať systém" 5561 5562#: src/TimerRecordDialog.cpp 5563msgid "Shutdown system" 5564msgstr "Vypnúť systém" 5565 5566#: src/TimerRecordDialog.cpp 5567msgid "Waiting to start recording at:" 5568msgstr "Čaká sa na začiatok záznamu od:" 5569 5570#: src/TimerRecordDialog.cpp 5571msgid "Recording duration:" 5572msgstr "Trvanie záznamu:" 5573 5574#: src/TimerRecordDialog.cpp 5575msgid "Scheduled to stop at:" 5576msgstr "Plánované zastavenie na:" 5577 5578#: src/TimerRecordDialog.cpp 5579msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5580msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie na štart" 5581 5582#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5583#. which is shown below this string 5584#: src/TimerRecordDialog.cpp 5585msgid "Recording will commence in:" 5586msgstr "Záznam začne v:" 5587 5588#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5589#. or "Shutdown system", and 5590#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5591#: src/TimerRecordDialog.cpp 5592#, c-format 5593msgid "%s in:" 5594msgstr "%s v:" 5595 5596#: src/TimerRecordDialog.cpp 5597msgid "Recording Saved:" 5598msgstr "Záznam uložený:" 5599 5600#: src/TimerRecordDialog.cpp 5601msgid "Recording Exported:" 5602msgstr "Záznam exportovaný:" 5603 5604#: src/TimerRecordDialog.cpp 5605msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5606msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie" 5607 5608#: src/TrackInfo.cpp 5609msgid "Stereo, 999999Hz" 5610msgstr "Stereo, 999999Hz" 5611 5612#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5613#: src/TrackPanel.cpp 5614msgid "(Esc to cancel)" 5615msgstr "(Esc pre zrušenie)" 5616 5617#: src/TrackPanelAx.cpp 5618msgid "TrackView" 5619msgstr "Zobrazenie stôp" 5620 5621#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5622#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5623#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5624#, c-format 5625msgid "Track %d" 5626msgstr "Stopa %d" 5627 5628#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5629#. this track is muted. (The mute button is on.) 5630#: src/TrackPanelAx.cpp 5631msgid " Muted" 5632msgstr " Stlmené" 5633 5634#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5635#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5636#: src/TrackPanelAx.cpp 5637msgid " Soloed" 5638msgstr " Osamostatnené" 5639 5640#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5641#. this track is selected. 5642#: src/TrackPanelAx.cpp 5643msgid " Selected" 5644msgstr " Vybrané" 5645 5646#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5647#. this track is shown with a sync-locked icon. 5648#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5649#. if present, Jaws reads it as "dash". 5650#: src/TrackPanelAx.cpp 5651msgid " Sync Locked" 5652msgstr " Synchronizácia je zamknutá" 5653 5654#: src/TrackPanelAx.cpp 5655msgid " Mute On" 5656msgstr " Stíšený zvuk" 5657 5658#: src/TrackPanelAx.cpp 5659msgid " Solo On" 5660msgstr " Osamostatnenie zapnuté" 5661 5662#: src/TrackPanelAx.cpp 5663msgid " Select On" 5664msgstr " Výber zapnutý" 5665 5666#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5667msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5668msgstr "Kliknutím a potiahnutím upravíte relatívnu veľkosť stereo stôp, dvojitým kliknutím upravíte výšky" 5669 5670#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5671msgid "Click and drag to resize the track." 5672msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy." 5673 5674#: src/TrackUtilities.cpp 5675msgid "Removed audio track(s)" 5676msgstr "Odstránená audio stopa(y)" 5677 5678#: src/TrackUtilities.cpp 5679msgid "Remove Track" 5680msgstr "Odstrániť stopu" 5681 5682#: src/TrackUtilities.cpp 5683#, c-format 5684msgid "Removed track '%s.'" 5685msgstr "Odstránená stopa '%s.'" 5686 5687#: src/TrackUtilities.cpp 5688msgid "Track Remove" 5689msgstr "Odstrániť stopu" 5690 5691#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5692#: src/TrackUtilities.cpp 5693#, c-format 5694msgid "Moved '%s' to Top" 5695msgstr "Presunutá '%s' na vrch" 5696 5697#: src/TrackUtilities.cpp 5698msgid "Move Track to Top" 5699msgstr "Presunúť stopu navrch" 5700 5701#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5702#: src/TrackUtilities.cpp 5703#, c-format 5704msgid "Moved '%s' to Bottom" 5705msgstr "Presunutá '%s' na spodok" 5706 5707#: src/TrackUtilities.cpp 5708msgid "Move Track to Bottom" 5709msgstr "Presunúť stopu na spodok" 5710 5711#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5712#: src/TrackUtilities.cpp 5713#, c-format 5714msgid "Moved '%s' Up" 5715msgstr "Presunutá '%s' nahore" 5716 5717#: src/TrackUtilities.cpp 5718#, c-format 5719msgid "Moved '%s' Down" 5720msgstr "Presunutá '%s' nadol" 5721 5722#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5723#: src/TrackUtilities.cpp 5724msgid "Move Track Up" 5725msgstr "Presunúť stopu nahor" 5726 5727#: src/TrackUtilities.cpp 5728msgid "Move Track Down" 5729msgstr "Posunúť stopu nadol" 5730 5731#: src/UndoManager.cpp 5732msgid "Discarding undo/redo history" 5733msgstr "" 5734 5735#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5736#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5737#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5738#. This error message means that you've selected too short 5739#. a region of audio to be able to use this feature. 5740#: src/VoiceKey.cpp 5741msgid "Selection is too small to use voice key." 5742msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." 5743 5744#: src/VoiceKey.cpp 5745msgid "Calibration Results\n" 5746msgstr "Výsledky kalibrácie\n" 5747 5748#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5749#: src/VoiceKey.cpp 5750#, c-format 5751msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5752msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5753 5754#: src/VoiceKey.cpp 5755#, c-format 5756msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5757msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n" 5758 5759#: src/VoiceKey.cpp 5760#, c-format 5761msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5762msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n" 5763 5764#: src/VoiceKey.cpp 5765msgid "Calibration Complete" 5766msgstr "Kalibrácia je dokončená" 5767 5768#: src/WaveClip.cpp 5769msgid "Resampling failed." 5770msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo." 5771 5772#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5773#: src/WaveTrack.cpp 5774#, c-format 5775msgctxt "clip name template" 5776msgid "%s.%i" 5777msgstr "" 5778 5779#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5780#: src/WaveTrack.cpp 5781#, c-format 5782msgctxt "clip name template" 5783msgid "%s %i" 5784msgstr "" 5785 5786#: src/WaveTrack.cpp 5787msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5788msgstr "Na vloženiu výberu nie je dostatok miesta" 5789 5790#: src/WaveTrack.cpp 5791msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5792msgstr "Na rozšírenie oblasti vyrezania nie je k dispozícii dostatok priestoru" 5793 5794#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5795#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5796msgid "Audacity" 5797msgstr "Audacity" 5798 5799#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5800#, c-format 5801msgid "" 5802"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5803"\n" 5804"%s" 5805msgstr "" 5806"%s: Nemožno načítať nastavenia uvedené nižšie. Budú použité predvolené nastavenia.\n" 5807"\n" 5808"%s" 5809 5810#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5811#, c-format 5812msgid "Applying %s..." 5813msgstr "Aplikácia %s..." 5814 5815#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5816#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5817#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5818#: src/menus/PluginMenus.cpp 5819#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5821#: src/widgets/ASlider.cpp 5822#, c-format 5823msgid "%s: %s" 5824msgstr "%s: %s" 5825 5826#: src/commands/AudacityCommand.h 5827msgid "FAIL" 5828msgstr "Zlyhanie" 5829 5830#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5831msgid "Batch Command" 5832msgstr "Dávkový príkaz" 5833 5834#: src/commands/Command.cpp 5835#, c-format 5836msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5837msgstr "%s nie je akceptovaný parameter od %s" 5838 5839#: src/commands/Command.cpp 5840#, c-format 5841msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5842msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mala by byť %s" 5843 5844#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5845#: src/widgets/KeyView.cpp 5846msgid "Command" 5847msgstr "Príkaz" 5848 5849#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5850#. * repeated if this menu item is chosen 5851#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5852#: src/menus/PluginMenus.cpp 5853#, c-format 5854msgid "Repeat %s" 5855msgstr "Opakovať %s" 5856 5857#: src/commands/CommandManager.cpp 5858#, c-format 5859msgid "" 5860"\n" 5861"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5862msgstr "" 5863"\n" 5864"* %s, pretože ste priradili skratku %s k %s" 5865 5866#: src/commands/CommandManager.cpp 5867msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5868msgstr "Nasledujúce príkazy majú odstránené svoje skratky, pretože ich predvolená skratka je nová alebo zmenená a je rovnakou skratkou, ktorú ste priradili inému príkazu." 5869 5870#: src/commands/CommandManager.cpp 5871msgid "Shortcuts have been removed" 5872msgstr "Skratky boli odstránené" 5873 5874#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5875msgid "Compare Audio" 5876msgstr "Porovnať audio" 5877 5878#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5879msgid "Threshold:" 5880msgstr "Prah:" 5881 5882#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5883msgid "Compares a range on two tracks." 5884msgstr "Porovnáva rozsah dvoch skladieb." 5885 5886#: src/commands/Demo.cpp 5887msgid "Demo" 5888msgstr "Demo" 5889 5890#: src/commands/Demo.cpp 5891msgid "Delay time (seconds):" 5892msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" 5893 5894#: src/commands/Demo.cpp 5895msgid "Decay factor:" 5896msgstr "Faktor rozkladu:" 5897 5898#: src/commands/Demo.h 5899msgid "Does the demo action." 5900msgstr "Spustí ukážkovú akciu." 5901 5902#: src/commands/DragCommand.cpp 5903msgid "Drag" 5904msgstr "Ťahať" 5905 5906#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5907msgid "Panel" 5908msgstr "Panel" 5909 5910#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5911#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5912msgid "Application" 5913msgstr "Aplikácia" 5914 5915#: src/commands/DragCommand.cpp 5916msgid "Track 0" 5917msgstr "Stopa 0" 5918 5919#: src/commands/DragCommand.cpp 5920msgid "Track 1" 5921msgstr "Stopa 1" 5922 5923#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5924#: src/commands/DragCommand.cpp 5925msgid "Id:" 5926msgstr "Id:" 5927 5928#: src/commands/DragCommand.cpp 5929msgid "Window Name:" 5930msgstr "Názov okna:" 5931 5932#: src/commands/DragCommand.cpp 5933msgid "From X:" 5934msgstr "Od X:" 5935 5936#: src/commands/DragCommand.cpp 5937msgid "From Y:" 5938msgstr "Od Y:" 5939 5940#: src/commands/DragCommand.cpp 5941msgid "To X:" 5942msgstr "Do X:" 5943 5944#: src/commands/DragCommand.cpp 5945msgid "To Y:" 5946msgstr "Do Y:" 5947 5948#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5949msgid "Relative To:" 5950msgstr "Približne do:" 5951 5952#: src/commands/DragCommand.h 5953msgid "Drags mouse from one place to another." 5954msgstr "Ťahanie myšou z jedného miesta na iné." 5955 5956#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5957msgid "Get Info" 5958msgstr "Získať Informácie" 5959 5960#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5961msgid "Commands" 5962msgstr "Príkazy" 5963 5964#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5965msgid "Menus" 5966msgstr "Ponuky" 5967 5968#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5969msgid "Preferences" 5970msgstr "Predvoľby" 5971 5972#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5973msgid "Clips" 5974msgstr "Klipy" 5975 5976#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5977msgid "Envelopes" 5978msgstr "Obálky" 5979 5980#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5981#: src/export/ExportMultiple.cpp 5982msgid "Labels" 5983msgstr "Nápisy" 5984 5985#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5986msgid "Boxes" 5987msgstr "Schránky" 5988 5989#. i18n-hint JavaScript Object Notation 5990#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5991msgid "JSON" 5992msgstr "JSON" 5993 5994#. i18n-hint name of a computer programming language 5995#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5996msgid "LISP" 5997msgstr "LISP" 5998 5999#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6000msgid "Brief" 6001msgstr "Krátky" 6002 6003#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6004msgid "Type:" 6005msgstr "Typ:" 6006 6007#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6008#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6009msgid "Format:" 6010msgstr "Formát:" 6011 6012#: src/commands/GetInfoCommand.h 6013msgid "Gets information in JSON format." 6014msgstr "Získa informácie v JSON formáte." 6015 6016#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6017msgid "Get Track Info" 6018msgstr "Získať informácie o stope" 6019 6020#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6021msgid "Types:" 6022msgstr "Typy:" 6023 6024#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6025msgid "Gets track values as JSON." 6026msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON." 6027 6028#: src/commands/HelpCommand.cpp 6029#, fuzzy 6030msgid "Comment" 6031msgstr "Komentáre" 6032 6033#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6034msgid "Command:" 6035msgstr "Príkaz:" 6036 6037#: src/commands/HelpCommand.cpp 6038msgid "_" 6039msgstr "" 6040 6041#: src/commands/HelpCommand.h 6042msgid "Gives help on a command." 6043msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze." 6044 6045#: src/commands/HelpCommand.h 6046msgid "For comments in a macro." 6047msgstr "" 6048 6049#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6050msgid "Import2" 6051msgstr "Import2" 6052 6053#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6054msgid "File Name:" 6055msgstr "Názov súboru:" 6056 6057#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6058msgid "Export2" 6059msgstr "Export2" 6060 6061#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6062msgid "Number of Channels:" 6063msgstr "Počet kanálov:" 6064 6065#: src/commands/ImportExportCommands.h 6066msgid "Imports from a file." 6067msgstr "Import zo súboru." 6068 6069#: src/commands/ImportExportCommands.h 6070msgid "Exports to a file." 6071msgstr "Export do súboru." 6072 6073#: src/commands/LoadCommands.cpp 6074msgid "Builtin Commands" 6075msgstr "Vstavané príkazy" 6076 6077#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6078#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6079#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6080#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6081msgid "The Audacity Team" 6082msgstr "Tím Audacity" 6083 6084#: src/commands/LoadCommands.cpp 6085msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6086msgstr "Poskytuje vstavané príkazy pre Audacity" 6087 6088#: src/commands/LoadCommands.cpp 6089msgid "Unknown built-in command name" 6090msgstr "Neznámy zabudovaný názov príkazu" 6091 6092#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6093msgid "Text:" 6094msgstr "Text:" 6095 6096#: src/commands/MessageCommand.h 6097msgid "Echos a message." 6098msgstr "Odozva správy." 6099 6100#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6101msgid "Open Project2" 6102msgstr "Otvoriť projekt2" 6103 6104#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6105msgid "Add to History" 6106msgstr "Pridať do histórie" 6107 6108#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6109msgid "Save Project2" 6110msgstr "Uložiť projekt2" 6111 6112#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6113#, fuzzy 6114msgid "Save Copy" 6115msgstr "Kopírovať návesť" 6116 6117#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6118#, fuzzy 6119msgid "Save Log" 6120msgstr "Uložené " 6121 6122#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6123#, fuzzy 6124msgid "Clear Log" 6125msgstr "Zmazať" 6126 6127#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6128msgid "Opens a project." 6129msgstr "Otvorí projekt." 6130 6131#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6132msgid "Saves a project." 6133msgstr "Uloží projekt." 6134 6135#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6136#, fuzzy 6137msgid "Saves a copy of current project." 6138msgstr "Uloží projekt." 6139 6140#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6141msgid "Saves the log contents." 6142msgstr "" 6143 6144#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6145msgid "Clears the log contents." 6146msgstr "" 6147 6148#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6149msgid "Get Preference" 6150msgstr "Získať predvoľby" 6151 6152#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6153#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6154#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6155#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6156#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6157msgid "Name:" 6158msgstr "Názov:" 6159 6160#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6161msgid "Set Preference" 6162msgstr "Nastaviť predvoľby" 6163 6164#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6165msgid "Value:" 6166msgstr "Hodnota:" 6167 6168#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6169msgid "Reload" 6170msgstr "Znovu načítať" 6171 6172#: src/commands/PreferenceCommands.h 6173msgid "Gets the value of a single preference." 6174msgstr "Získa hodnotu jednej predvoľby." 6175 6176#: src/commands/PreferenceCommands.h 6177msgid "Sets the value of a single preference." 6178msgstr "Nastaví hodnotu jednej predvoľby." 6179 6180#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6181msgid "Screenshot" 6182msgstr "Snmka orazovky" 6183 6184#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6185msgid "Window" 6186msgstr "Okno" 6187 6188#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6189msgid "Full Window" 6190msgstr "Celé okno" 6191 6192#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6193msgid "Window Plus" 6194msgstr "Okno plus" 6195 6196#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6197msgid "Fullscreen" 6198msgstr "Celá obrazovka" 6199 6200#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6201msgid "Toolbars" 6202msgstr "Panely nástrojov" 6203 6204#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6205#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6206msgid "Effects" 6207msgstr "Efekty" 6208 6209#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6210msgid "Scriptables" 6211msgstr "Tabuľky skriptov" 6212 6213#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6214msgid "Selectionbar" 6215msgstr "Pás výberu" 6216 6217#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6218msgid "Trackpanel" 6219msgstr "Panel stopy" 6220 6221#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6222msgid "First Two Tracks" 6223msgstr "Prvé dve stopy" 6224 6225#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6226msgid "First Three Tracks" 6227msgstr "Prvé tri stopy" 6228 6229#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6230msgid "First Four Tracks" 6231msgstr "Prvé štyri stopy" 6232 6233#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6234msgid "Tracks Plus" 6235msgstr "Stopy plus" 6236 6237#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6238msgid "First Track Plus" 6239msgstr "Prvá stopa plus" 6240 6241#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6242msgid "All Tracks" 6243msgstr "Všetky stopy" 6244 6245#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6246msgid "All Tracks Plus" 6247msgstr "Všetky stopy plus" 6248 6249#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6250msgid "Blue" 6251msgstr "Modrá" 6252 6253#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6254#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6255msgctxt "color" 6256msgid "White" 6257msgstr "Biele" 6258 6259#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6260msgid "Path:" 6261msgstr "Cesta:" 6262 6263#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6264msgid "Capture What:" 6265msgstr "Zachytiť čo:" 6266 6267#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6268msgid "Background:" 6269msgstr "Pozadie:" 6270 6271#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6272msgid "Bring To Top" 6273msgstr "Vyniesť na vrchol" 6274 6275#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6276#, c-format 6277msgid "Error trying to save file: %s" 6278msgstr "Chyba pri pokuse o uloženie súboru: %s" 6279 6280#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6281msgid "Takes screenshots." 6282msgstr "Vytvára snímky obrazovky." 6283 6284#: src/commands/SelectCommand.cpp 6285msgid "Select Time" 6286msgstr "Vybrať čas" 6287 6288#: src/commands/SelectCommand.cpp 6289msgid "Project Start" 6290msgstr "Začiatok projektu" 6291 6292#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6293msgid "Project" 6294msgstr "Projekt" 6295 6296#: src/commands/SelectCommand.cpp 6297msgid "Project End" 6298msgstr "Koniec projektu" 6299 6300#: src/commands/SelectCommand.cpp 6301msgid "Selection Start" 6302msgstr "Začiatok výberu" 6303 6304#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6305msgid "Selection" 6306msgstr "Výber" 6307 6308#: src/commands/SelectCommand.cpp 6309msgid "Selection End" 6310msgstr "Koniec výberu" 6311 6312#: src/commands/SelectCommand.cpp 6313msgid "Start Time:" 6314msgstr "Čas začiatku:" 6315 6316#: src/commands/SelectCommand.cpp 6317msgid "End Time:" 6318msgstr "Čas konca:" 6319 6320#: src/commands/SelectCommand.cpp 6321msgid "Select Frequencies" 6322msgstr "Vybrať frekvencie" 6323 6324#: src/commands/SelectCommand.cpp 6325msgid "High:" 6326msgstr "Vysoký:" 6327 6328#: src/commands/SelectCommand.cpp 6329msgid "Low:" 6330msgstr "Nízky:" 6331 6332#: src/commands/SelectCommand.cpp 6333msgid "Select Tracks" 6334msgstr "Vybrať stopy" 6335 6336#. i18n-hint verb, imperative 6337#: src/commands/SelectCommand.cpp 6338msgid "Set" 6339msgstr "Nastaviť" 6340 6341#: src/commands/SelectCommand.cpp 6342msgid "Add" 6343msgstr "Pridať" 6344 6345#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6347msgid "Remove" 6348msgstr "Odstrániť" 6349 6350#: src/commands/SelectCommand.cpp 6351msgid "First Track:" 6352msgstr "Prvá stopa:" 6353 6354#: src/commands/SelectCommand.cpp 6355msgid "Track Count:" 6356msgstr "Počet stôp:" 6357 6358#: src/commands/SelectCommand.cpp 6359msgid "Mode:" 6360msgstr "Režim:" 6361 6362#: src/commands/SelectCommand.h 6363msgid "Selects a time range." 6364msgstr "Vyberie časové rozpätie." 6365 6366#: src/commands/SelectCommand.h 6367msgid "Selects a frequency range." 6368msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie." 6369 6370#: src/commands/SelectCommand.h 6371msgid "Selects a range of tracks." 6372msgstr "Vyberie viaceré stopy." 6373 6374#: src/commands/SelectCommand.h 6375msgid "Selects Audio." 6376msgstr "Vyberie audio." 6377 6378#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6379msgid "Set Clip" 6380msgstr "Nastaviť klip" 6381 6382#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6383msgid "Color 0" 6384msgstr "Farba 0" 6385 6386#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6387msgid "Color 1" 6388msgstr "Farba 1" 6389 6390#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6391msgid "Color 2" 6392msgstr "Farba 2" 6393 6394#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6395msgid "Color 3" 6396msgstr "Farba 3" 6397 6398#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6399msgid "At:" 6400msgstr "Pri:" 6401 6402#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6403msgid "Color:" 6404msgstr "Farba:" 6405 6406#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6407msgid "Start:" 6408msgstr "Štart:" 6409 6410#: src/commands/SetClipCommand.h 6411msgid "Sets various values for a clip." 6412msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre klip." 6413 6414#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6415msgid "Set Envelope" 6416msgstr "Nastaviť obálku" 6417 6418#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6419msgid "Time:" 6420msgstr "Čas:" 6421 6422#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6423msgid "Delete" 6424msgstr "Odstrániť" 6425 6426#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6427#, fuzzy 6428msgid "Edited Envelope" 6429msgstr "Nastaviť obálku" 6430 6431#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6432#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6433#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6434msgid "Envelope" 6435msgstr "Obal" 6436 6437#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6438msgid "Sets an envelope point position." 6439msgstr "Nastavuje polohu bodu obálky." 6440 6441#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6442msgid "Set Label" 6443msgstr "Nastaviť návesť" 6444 6445#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6446msgid "Label Index" 6447msgstr "Index nápisu" 6448 6449#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6450msgid "End:" 6451msgstr "Koniec:" 6452 6453#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6454msgid "Selected" 6455msgstr "Vybraný" 6456 6457#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6458#, fuzzy 6459msgid "Edited Label" 6460msgstr "Upravené návesti" 6461 6462#: src/commands/SetLabelCommand.h 6463msgid "Sets various values for a label." 6464msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre návesť." 6465 6466#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6467msgid "Set Project" 6468msgstr "Nastaviť projekt" 6469 6470#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6471msgid "Rate:" 6472msgstr "Intenzita:" 6473 6474#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6475msgid "Resize:" 6476msgstr "Zmeniť veľkosť:" 6477 6478#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6479msgid "X:" 6480msgstr "X:" 6481 6482#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6483msgid "Y:" 6484msgstr "Y:" 6485 6486#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6487msgid "Width:" 6488msgstr "Šírka:" 6489 6490#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6491msgid "Height:" 6492msgstr "Výška:" 6493 6494#: src/commands/SetProjectCommand.h 6495msgid "Sets various values for a project." 6496msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt." 6497 6498#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6499msgid "Track Index:" 6500msgstr "Index stopy:" 6501 6502#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6503msgid "Channel Index:" 6504msgstr "Index kanálu:" 6505 6506#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6507msgid "Set Track Status" 6508msgstr "Nastaviť stav stopy" 6509 6510#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6511msgid "Unnamed" 6512msgstr "Nepomenovaný" 6513 6514#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6515msgid "Focused" 6516msgstr "Zameraný" 6517 6518#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6519msgid "Set Track Audio" 6520msgstr "Nastaviť audio stopu" 6521 6522#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6523msgid "Gain:" 6524msgstr "Zisk:" 6525 6526#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6527msgid "Pan:" 6528msgstr "Vyváženie:" 6529 6530#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6531msgid "Set Track Visuals" 6532msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy" 6533 6534#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6535#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6536#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6537#: plug-ins/sample-data-export.ny 6538msgid "Linear" 6539msgstr "Lineárny" 6540 6541#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6542msgid "Reset" 6543msgstr "Vynulovať" 6544 6545#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6546msgid "Times 2" 6547msgstr "Čas 2" 6548 6549#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6550msgid "HalfWave" 6551msgstr "Polvlna" 6552 6553#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6554msgid "Display:" 6555msgstr "Zobraziť:" 6556 6557#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6558msgid "Scale:" 6559msgstr "Mierka:" 6560 6561#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6562msgid "VZoom:" 6563msgstr "Vertikálne zväčšenie:" 6564 6565#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6566msgid "VZoom Top:" 6567msgstr "Vertikálne zväčšenie navrch:" 6568 6569#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6570msgid "VZoom Bottom:" 6571msgstr "Vertikálne zväčšenie naspodok:" 6572 6573#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6574msgid "Use Spectral Prefs" 6575msgstr "Použiť spektrálne predvoľby" 6576 6577#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6578msgid "Spectral Select" 6579msgstr "Výber spektra" 6580 6581#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6582#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6583msgctxt "spectrum prefs" 6584msgid "Sche&me" 6585msgstr "" 6586 6587#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6588msgid "Set Track" 6589msgstr "Nastaviť stopu" 6590 6591#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6592msgid "Sets various values for a track." 6593msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu." 6594 6595#: src/effects/Amplify.cpp 6596msgid "Amplify" 6597msgstr "Zosilnenie" 6598 6599#: src/effects/Amplify.cpp 6600msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6601msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali" 6602 6603#: src/effects/Amplify.cpp 6604msgid "&Amplification (dB):" 6605msgstr "&Zosilnenie (dB):" 6606 6607#: src/effects/Amplify.cpp 6608msgid "Amplification dB" 6609msgstr "Zosilnenie dB" 6610 6611#: src/effects/Amplify.cpp 6612msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6613msgstr "Nová amplitúda špičky (dB):" 6614 6615#: src/effects/Amplify.cpp 6616msgid "Allo&w clipping" 6617msgstr "Povoliť &orezávanie" 6618 6619#: src/effects/AutoDuck.cpp 6620msgid "Auto Duck" 6621msgstr "Automatické zoslabovanie" 6622 6623#: src/effects/AutoDuck.cpp 6624msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6625msgstr "Zredukuje (zoslabí) hlasitosť jednej alebo viacerých stôp, vždy keď hlasitosť určeného \"riadenia\" stopy dosiahne určenú úroveň" 6626 6627#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6628#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6629#. * in 'Donald-Duck'! 6630#: src/effects/AutoDuck.cpp 6631msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6632msgstr "Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. Automatické zoslabovanie môže spracovávať iba audio stopy." 6633 6634#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6635#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6636#. * in 'Donald-Duck'! 6637#: src/effects/AutoDuck.cpp 6638msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6639msgstr "Automatické zoslabovanie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou(ami)." 6640 6641#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6642msgid "db" 6643msgstr "dB" 6644 6645#: src/effects/AutoDuck.cpp 6646msgid "Duck &amount:" 6647msgstr "&Množstvo vnorenia:" 6648 6649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6650#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6651#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6653msgid "seconds" 6654msgstr "sekúnd" 6655 6656#: src/effects/AutoDuck.cpp 6657msgid "Ma&ximum pause:" 6658msgstr "Ma&ximálna pauza:" 6659 6660#: src/effects/AutoDuck.cpp 6661msgid "Outer fade &down length:" 6662msgstr "Vonkajšia dĺžka zosla&bovania:" 6663 6664#: src/effects/AutoDuck.cpp 6665msgid "Outer fade &up length:" 6666msgstr "Vonkajšia dĺžka zosi&lňovania:" 6667 6668#: src/effects/AutoDuck.cpp 6669msgid "Inner fade d&own length:" 6670msgstr "Vnútorná dĺžka zosl&abovania:" 6671 6672#: src/effects/AutoDuck.cpp 6673msgid "Inner &fade up length:" 6674msgstr "Vnútorná dĺžka zo&silňovania:" 6675 6676#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6677#: src/effects/TruncSilence.cpp 6678msgid "&Threshold:" 6679msgstr "&Prah:" 6680 6681#: src/effects/AutoDuck.cpp 6682msgid "Preview not available" 6683msgstr "Náhľad nie je dostupný" 6684 6685#: src/effects/BassTreble.cpp 6686msgid "Bass and Treble" 6687msgstr "Basy a výšky" 6688 6689#: src/effects/BassTreble.cpp 6690msgid "Simple tone control effect" 6691msgstr "Efekt jednoduchého ovládania tónu" 6692 6693#: src/effects/BassTreble.cpp 6694msgid "Tone controls" 6695msgstr "Ovládanie tónov" 6696 6697#: src/effects/BassTreble.cpp 6698msgid "Bass (dB):" 6699msgstr "Basy (dB):" 6700 6701#: src/effects/BassTreble.cpp 6702msgid "Ba&ss (dB):" 6703msgstr "Ba&sy (dB):" 6704 6705#: src/effects/BassTreble.cpp 6706msgid "Bass" 6707msgstr "Basy" 6708 6709#: src/effects/BassTreble.cpp 6710msgid "&Treble (dB):" 6711msgstr "&Výšky (dB):" 6712 6713#: src/effects/BassTreble.cpp 6714msgid "Treble" 6715msgstr "Výšky" 6716 6717#: src/effects/BassTreble.cpp 6718msgid "&Volume (dB):" 6719msgstr "&Hlasitosť (dB):" 6720 6721#: src/effects/BassTreble.cpp 6722msgid "Level" 6723msgstr "Úroveň" 6724 6725#: src/effects/BassTreble.cpp 6726msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6727msgstr "&Prepojiť ovládanie hlasitosti na ovládanie tónov" 6728 6729#: src/effects/ChangePitch.cpp 6730msgid "Change Pitch" 6731msgstr "Zmeniť výšku tónu" 6732 6733#: src/effects/ChangePitch.cpp 6734msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6735msgstr "Zmení výšku stopy bez zmeny tempa" 6736 6737#: src/effects/ChangePitch.cpp 6738msgid "High Quality Pitch Change" 6739msgstr "Vysoko kvalitná zmena výšok" 6740 6741#: src/effects/ChangePitch.cpp 6742msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6743msgstr "Zmena výšky bez zmeny tempa" 6744 6745#: src/effects/ChangePitch.cpp 6746#, c-format 6747msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6748msgstr "Odhadovaná počiatočná výška tónu: %s% d (% .3f Hz)" 6749 6750#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6751#: src/effects/ChangePitch.cpp 6752msgid "Pitch" 6753msgstr "Výška tónu" 6754 6755#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6756#: src/effects/ChangePitch.cpp 6757msgctxt "change pitch" 6758msgid "from" 6759msgstr "z" 6760 6761#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6762#: src/effects/ChangePitch.cpp 6763msgctxt "change pitch" 6764msgid "&from" 6765msgstr "&z" 6766 6767#: src/effects/ChangePitch.cpp 6768msgid "from Octave" 6769msgstr "z oktávy" 6770 6771#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6772#: src/effects/ChangePitch.cpp 6773msgctxt "change pitch" 6774msgid "to" 6775msgstr "do" 6776 6777#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6778#: src/effects/ChangePitch.cpp 6779msgctxt "change pitch" 6780msgid "&to" 6781msgstr "a do" 6782 6783#: src/effects/ChangePitch.cpp 6784msgid "to Octave" 6785msgstr "na oktávu" 6786 6787#: src/effects/ChangePitch.cpp 6788msgid "Semitones (half-steps)" 6789msgstr "Poltóny (polokroky)" 6790 6791#: src/effects/ChangePitch.cpp 6792msgid "&Semitones (half-steps):" 6793msgstr "Poltóny (pol-kroky):" 6794 6795#: src/effects/ChangePitch.cpp 6796msgid "Frequency" 6797msgstr "Frekvencia" 6798 6799#: src/effects/ChangePitch.cpp 6800msgid "from (Hz)" 6801msgstr "z (Hz)" 6802 6803#: src/effects/ChangePitch.cpp 6804msgid "f&rom" 6805msgstr "&z" 6806 6807#: src/effects/ChangePitch.cpp 6808msgid "to (Hz)" 6809msgstr "na (Hz)" 6810 6811#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6812msgid "t&o" 6813msgstr "d&o" 6814 6815#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6816#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6817msgid "Percent C&hange:" 6818msgstr "&Percentuálna zmena:" 6819 6820#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6821#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6822msgid "Percent Change" 6823msgstr "Percentuálna zmena" 6824 6825#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6826msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6827msgstr "Použiť &napínanie vysokej kvality (pomalé)" 6828 6829#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6830msgid "33⅓" 6831msgstr "33⅓" 6832 6833#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6834msgid "45" 6835msgstr "45" 6836 6837#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6838msgid "78" 6839msgstr "78" 6840 6841#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6842#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6843#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6844#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6845#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6846msgid "n/a" 6847msgstr "nie je" 6848 6849#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6850msgid "Change Speed" 6851msgstr "Zmeniť rýchlosť" 6852 6853#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6854msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6855msgstr "Mení rýchlosť stopy a mení jej výšku tónu" 6856 6857#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6858msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6859msgstr "Zmení rýchlosť a ovplyvní tempo a výšku tónu" 6860 6861#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6862msgid "&Speed Multiplier:" 6863msgstr "&Násobič rýchlosti:" 6864 6865#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6866#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6867#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6868msgid "Standard Vinyl rpm:" 6869msgstr "Štandardné otáčky vinylovej pásky:" 6870 6871#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6872#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6873#. 6874#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6875msgid "From rpm" 6876msgstr "Z otáčok" 6877 6878#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6879#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6880msgctxt "change speed" 6881msgid "&from" 6882msgstr "&z" 6883 6884#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6885#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6886#. 6887#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6888msgid "To rpm" 6889msgstr "Na otáčky" 6890 6891#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6892#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6893msgctxt "change speed" 6894msgid "&to" 6895msgstr "a do" 6896 6897#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6898msgid "Selection Length" 6899msgstr "Dĺžka výberu" 6900 6901#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6902msgid "C&urrent Length:" 6903msgstr "&Aktuálna dĺžka:" 6904 6905#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6906msgid "Current length of selection." 6907msgstr "Aktuálna dĺžka výberu." 6908 6909#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6911msgctxt "change speed" 6912msgid "from" 6913msgstr "z" 6914 6915#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6916msgid "&New Length:" 6917msgstr "&Nová dĺžka:" 6918 6919#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6921msgctxt "change speed" 6922msgid "to" 6923msgstr "do" 6924 6925#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6926msgid "Change Tempo" 6927msgstr "Zmeniť tempo" 6928 6929#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6930msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6931msgstr "Zmení tempo výberu bez zmeny výšky tónu" 6932 6933#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6934msgid "High Quality Tempo Change" 6935msgstr "Zmena tempa vysokej kvality" 6936 6937#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6938msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6939msgstr "Zmena tempa bez zmeny výšky tónu" 6940 6941#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6942msgid "Beats per minute" 6943msgstr "Údery za minútu" 6944 6945#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6946#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6947msgid "Beats per minute, from" 6948msgstr "Údery za minútu, od" 6949 6950#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6951#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6952msgctxt "change tempo" 6953msgid "&from" 6954msgstr "&z" 6955 6956#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6957#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6958msgid "Beats per minute, to" 6959msgstr "Údery za minútu, po" 6960 6961#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6962#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6963msgctxt "change tempo" 6964msgid "&to" 6965msgstr "a do" 6966 6967#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6968msgid "Length (seconds)" 6969msgstr "Dĺžka (sekundy)" 6970 6971#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6972#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6973msgctxt "change tempo" 6974msgid "from" 6975msgstr "z" 6976 6977#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6978#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6979msgctxt "change tempo" 6980msgid "t&o" 6981msgstr "d&o" 6982 6983#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6984#, c-format 6985msgid "Length in seconds from %s, to" 6986msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do" 6987 6988#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6989msgid "Click Removal" 6990msgstr "Odstránenie klikania" 6991 6992#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6993msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 6994msgstr "Odstránenie klikania je určené pre odstránenie klikania na audio stopách" 6995 6996#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6997msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 6998msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo." 6999 7000#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7001#, c-format 7002msgid "Selection must be larger than %d samples." 7003msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky." 7004 7005#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7006msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7007msgstr "&Prah (nižší znamená citlivejší):" 7008 7009#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7010msgid "Threshold" 7011msgstr "Prah" 7012 7013#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7014msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7015msgstr "Maximálna šírka š&pičky (vyššia znamená citlivejšia):" 7016 7017#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7018msgid "Max Spike Width" 7019msgstr "Maximálna šírka špičky" 7020 7021#: src/effects/Compressor.cpp 7022msgid "Compressor" 7023msgstr "Kompresor" 7024 7025#: src/effects/Compressor.cpp 7026msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7027msgstr "Komprimuje dynamický rozsah audia" 7028 7029#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7030#: src/effects/Compressor.cpp 7031#, c-format 7032msgid "%3d dB" 7033msgstr "%3d dB" 7034 7035#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7036#, c-format 7037msgid "%.2f secs" 7038msgstr "%.2f sekúnd" 7039 7040#: src/effects/Compressor.cpp 7041#, c-format 7042msgid "%.1f secs" 7043msgstr "%.1f sekúnd" 7044 7045#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7046#. * like 8:1, leave as is. 7047#: src/effects/Compressor.cpp 7048#, c-format 7049msgid "%.0f:1" 7050msgstr "%.0f:1" 7051 7052#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7053#. * like 8:1, leave as is. 7054#: src/effects/Compressor.cpp 7055#, c-format 7056msgid "%.1f:1" 7057msgstr "%.1f:1" 7058 7059#: src/effects/Compressor.cpp 7060#, c-format 7061msgid "Ratio %.0f to 1" 7062msgstr "Pomer %.0f do 1" 7063 7064#: src/effects/Compressor.cpp 7065#, c-format 7066msgid "Ratio %.1f to 1" 7067msgstr "Pomer %.1f do 1" 7068 7069#: src/effects/Compressor.cpp 7070msgid "&Noise Floor:" 7071msgstr "&Dno šumu:" 7072 7073#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7074msgid "Noise Floor" 7075msgstr "Dno šumu" 7076 7077#: src/effects/Compressor.cpp 7078msgid "&Ratio:" 7079msgstr "&Pomer:" 7080 7081#: src/effects/Compressor.cpp 7082msgid "Ratio" 7083msgstr "Pomer" 7084 7085#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7086#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7087#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7088#: src/effects/Compressor.cpp 7089msgid "&Attack Time:" 7090msgstr "Čas ná&behu:" 7091 7092#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7093#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7094#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7095#: src/effects/Compressor.cpp 7096msgid "Attack Time" 7097msgstr "Čas nábehu" 7098 7099#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7100#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7101#. * sound dies away. 7102#: src/effects/Compressor.cpp 7103msgid "R&elease Time:" 7104msgstr "Čas &uvoľnenia (sekundy):" 7105 7106#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7107#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7108#. * sound dies away. 7109#: src/effects/Compressor.cpp 7110msgid "Release Time" 7111msgstr "Čas uvoľnenia" 7112 7113#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7114#: src/effects/Compressor.cpp 7115msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7116msgstr "&Vylepšenie zisku pre 0 dB po kompresii" 7117 7118#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7119#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7120#: src/effects/Compressor.cpp 7121msgid "C&ompress based on Peaks" 7122msgstr "&Kompresia založená na špičkách" 7123 7124#: src/effects/Compressor.cpp 7125#, c-format 7126msgid "Threshold %d dB" 7127msgstr "Prah %d dB" 7128 7129#: src/effects/Compressor.cpp 7130#, c-format 7131msgid "Noise Floor %d dB" 7132msgstr "Dno šumu %d dB" 7133 7134#: src/effects/Compressor.cpp 7135#, c-format 7136msgid "Attack Time %.2f secs" 7137msgstr "Čas nábehu %.2f sekúnd" 7138 7139#: src/effects/Compressor.cpp 7140#, c-format 7141msgid "Release Time %.1f secs" 7142msgstr "Čas uvoľnenia %.1f sekúnd" 7143 7144#: src/effects/Contrast.cpp 7145msgid "You can only measure one track at a time." 7146msgstr "Naraz môžete merať iba jednu stopu." 7147 7148#: src/effects/Contrast.cpp 7149msgid "Please select an audio track." 7150msgstr "Vyberte, prosím, audio stopu." 7151 7152#: src/effects/Contrast.cpp 7153msgid "" 7154"Invalid audio selection.\n" 7155"Please ensure that audio is selected." 7156msgstr "" 7157"Nesprávny výber audia.\n" 7158"Ubezpečte sa, prosím, že audio je vybrané." 7159 7160#: src/effects/Contrast.cpp 7161msgid "" 7162"Nothing to measure.\n" 7163"Please select a section of a track." 7164msgstr "" 7165"Nie je čo merať\n" 7166"Vyberte sekciu stopy." 7167 7168#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7169#: src/effects/Contrast.cpp 7170msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7171msgstr "Analyzátor kontrastu, pre meranie rozdielov hlasitosti RMS medzi dvoma výbermi audia." 7172 7173#. i18n-hint noun 7174#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7175#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7176msgid "End" 7177msgstr "Koniec" 7178 7179#: src/effects/Contrast.cpp 7180msgid "Volume " 7181msgstr "Hlasitosť " 7182 7183#: src/effects/Contrast.cpp 7184msgid "&Foreground:" 7185msgstr "&Popredie:" 7186 7187#: src/effects/Contrast.cpp 7188msgid "Foreground start time" 7189msgstr "Čas začiatku popredia" 7190 7191#: src/effects/Contrast.cpp 7192msgid "Foreground end time" 7193msgstr "Čas konca popredia" 7194 7195#: src/effects/Contrast.cpp 7196msgid "&Measure selection" 7197msgstr "&Meranie výberu" 7198 7199#: src/effects/Contrast.cpp 7200msgid "&Background:" 7201msgstr "&Pozadie:" 7202 7203#: src/effects/Contrast.cpp 7204msgid "Background start time" 7205msgstr "Čas začiatku pozadia" 7206 7207#: src/effects/Contrast.cpp 7208msgid "Background end time" 7209msgstr "Čas konca pozadia" 7210 7211#: src/effects/Contrast.cpp 7212msgid "Mea&sure selection" 7213msgstr "Mera&nie výberu" 7214 7215#: src/effects/Contrast.cpp 7216msgid "Result" 7217msgstr "Výsledok" 7218 7219#: src/effects/Contrast.cpp 7220msgid "Co&ntrast Result:" 7221msgstr "Výsledok ko&ntrastu:" 7222 7223#: src/effects/Contrast.cpp 7224msgid "R&eset" 7225msgstr "Vy&nulovanie" 7226 7227#: src/effects/Contrast.cpp 7228msgid "&Difference:" 7229msgstr "&Rozdiel:" 7230 7231#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7232msgid "&Help" 7233msgstr "Nápove&da" 7234 7235#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7236#: src/effects/Contrast.cpp 7237#, c-format 7238msgid "RMS = %s." 7239msgstr "RMS = %s." 7240 7241#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7242#: src/effects/Contrast.cpp 7243#, c-format 7244msgid "%s dB" 7245msgstr "%s dB" 7246 7247#: src/effects/Contrast.cpp 7248msgid "zero" 7249msgstr "nula" 7250 7251#: src/effects/Contrast.cpp 7252msgid "indeterminate" 7253msgstr "neurčitý" 7254 7255#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7256#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7257#: src/effects/Contrast.cpp 7258#, c-format 7259msgid "%.2f dB RMS" 7260msgstr "%.2f dB RMS" 7261 7262#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7263#: src/effects/Contrast.cpp 7264msgid "Infinite dB difference" 7265msgstr "Nekonečný dB rozdiel" 7266 7267#: src/effects/Contrast.cpp 7268msgid "Difference is indeterminate." 7269msgstr "Rozdiel je neurčiteľný." 7270 7271#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7272#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7273#: src/effects/Contrast.cpp 7274#, c-format 7275msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7276msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB." 7277 7278#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7279#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7280#: src/effects/Contrast.cpp 7281msgid "Difference = infinite RMS dB." 7282msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB." 7283 7284#: src/effects/Contrast.cpp 7285msgid "Foreground level too high" 7286msgstr "Úroveň popredia je príliš vysoká" 7287 7288#: src/effects/Contrast.cpp 7289msgid "Background level too high" 7290msgstr "Úroveň pozadia je príliš vysoká" 7291 7292#: src/effects/Contrast.cpp 7293msgid "Background higher than foreground" 7294msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie" 7295 7296#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7297#: src/effects/Contrast.cpp 7298msgid "WCAG2 Pass" 7299msgstr "Prechod WCAG2" 7300 7301#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7302#: src/effects/Contrast.cpp 7303msgid "WCAG2 Fail" 7304msgstr "Chyba WCAG2" 7305 7306#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7307#: src/effects/Contrast.cpp 7308msgid "Current difference" 7309msgstr "Aktuálny rozdiel" 7310 7311#: src/effects/Contrast.cpp 7312msgid "Measured foreground level" 7313msgstr "Meraná úroveň popredia" 7314 7315#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7316#: src/effects/Contrast.cpp 7317#, c-format 7318msgid "%.2f dB" 7319msgstr "%.2f dB" 7320 7321#: src/effects/Contrast.cpp 7322msgid "No foreground measured" 7323msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" 7324 7325#: src/effects/Contrast.cpp 7326msgid "Foreground not yet measured" 7327msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané" 7328 7329#: src/effects/Contrast.cpp 7330msgid "Measured background level" 7331msgstr "Nameraná úroveň pozadia" 7332 7333#: src/effects/Contrast.cpp 7334msgid "No background measured" 7335msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" 7336 7337#: src/effects/Contrast.cpp 7338msgid "Background not yet measured" 7339msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané" 7340 7341#: src/effects/Contrast.cpp 7342msgid "Export Contrast Result As:" 7343msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:" 7344 7345#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7346#: src/effects/Contrast.cpp 7347msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7348msgstr "Kritériá úspechu WCAG 2.0 1.4.7 výsledky kontrastu" 7349 7350#: src/effects/Contrast.cpp 7351#, c-format 7352msgid "Filename = %s." 7353msgstr "Názov súboru = %s." 7354 7355#: src/effects/Contrast.cpp 7356msgid "Foreground" 7357msgstr "Popredie" 7358 7359#: src/effects/Contrast.cpp 7360#, c-format 7361msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7362msgstr "Čas začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" 7363 7364#: src/effects/Contrast.cpp 7365#, c-format 7366msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7367msgstr "Čas konca = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" 7368 7369#: src/effects/Contrast.cpp 7370msgid "Background" 7371msgstr "Pozadie" 7372 7373#: src/effects/Contrast.cpp 7374msgid "Results" 7375msgstr "Výsledky" 7376 7377#: src/effects/Contrast.cpp 7378msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7379msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: prešlo" 7380 7381#: src/effects/Contrast.cpp 7382msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7383msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešné" 7384 7385#: src/effects/Contrast.cpp 7386msgid "Data gathered" 7387msgstr "Zhromaždené údaje" 7388 7389#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7390#: src/effects/Contrast.cpp 7391#, c-format 7392msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7393msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7394 7395#: src/effects/Contrast.cpp 7396msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7397msgstr "Kontrastná analýza (WCAG 2 zladenosť)" 7398 7399#: src/effects/Contrast.cpp 7400msgid "Contrast..." 7401msgstr "Kontrast..." 7402 7403#: src/effects/Distortion.cpp 7404msgid "Hard Clipping" 7405msgstr "Tvrdé orezávanie" 7406 7407#: src/effects/Distortion.cpp 7408msgid "Soft Clipping" 7409msgstr "Jemné orezávanie" 7410 7411#: src/effects/Distortion.cpp 7412msgid "Soft Overdrive" 7413msgstr "Jemný rýchlobeh" 7414 7415#: src/effects/Distortion.cpp 7416msgid "Medium Overdrive" 7417msgstr "Stredný rýchlobeh" 7418 7419#: src/effects/Distortion.cpp 7420msgid "Hard Overdrive" 7421msgstr "Tvrdý rýchlobeh" 7422 7423#: src/effects/Distortion.cpp 7424msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7425msgstr "Kubická krivka (nepárna harmonická)" 7426 7427#: src/effects/Distortion.cpp 7428msgid "Even Harmonics" 7429msgstr "Párna harmonická" 7430 7431#: src/effects/Distortion.cpp 7432msgid "Expand and Compress" 7433msgstr "Rozšíriť a komprimovať" 7434 7435#: src/effects/Distortion.cpp 7436msgid "Leveller" 7437msgstr "Vyrovnávač" 7438 7439#: src/effects/Distortion.cpp 7440msgid "Rectifier Distortion" 7441msgstr "Skreslenie usmerňovača" 7442 7443#: src/effects/Distortion.cpp 7444msgid "Hard Limiter 1413" 7445msgstr "Tvrdý obmedzovač 1413" 7446 7447#: src/effects/Distortion.cpp 7448#, no-c-format 7449msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7450msgstr "Tvrdé orezanie - 12dB, 80% vylepšenie zisku" 7451 7452#: src/effects/Distortion.cpp 7453#, no-c-format 7454msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7455msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% vylepšenie zisku" 7456 7457#: src/effects/Distortion.cpp 7458msgid "Fuzz Box" 7459msgstr "Fuzzy box" 7460 7461#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7462msgid "Walkie-talkie" 7463msgstr "Vysielačka" 7464 7465#: src/effects/Distortion.cpp 7466msgid "Blues drive sustain" 7467msgstr "Udržiavanie blues prevodu" 7468 7469#: src/effects/Distortion.cpp 7470msgid "Light Crunch Overdrive" 7471msgstr "Jemná chrapľavosť" 7472 7473#: src/effects/Distortion.cpp 7474msgid "Heavy Overdrive" 7475msgstr "Ťažká chrapľavosť" 7476 7477#: src/effects/Distortion.cpp 7478msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7479msgstr "Tretia harmonická (perfektná piata)" 7480 7481#: src/effects/Distortion.cpp 7482msgid "Valve Overdrive" 7483msgstr "Klapkový chrapot" 7484 7485#: src/effects/Distortion.cpp 7486msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7487msgstr "Druhá harmonická (oktáva)" 7488 7489#: src/effects/Distortion.cpp 7490msgid "Gated Expansion Distortion" 7491msgstr "Uzavreté rozšírené skreslenie" 7492 7493#: src/effects/Distortion.cpp 7494msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7495msgstr "Vyrovnávač, jemný, hranica hluku -70dB" 7496 7497#: src/effects/Distortion.cpp 7498msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7499msgstr "Vyrovnávač, stredný, hranica hluku -70dB" 7500 7501#: src/effects/Distortion.cpp 7502msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7503msgstr "Vyrovnávač, ťažký, hranica hluku -70dB" 7504 7505#: src/effects/Distortion.cpp 7506msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7507msgstr "Vyrovnávač, tažší, hranica hluku -70dB" 7508 7509#: src/effects/Distortion.cpp 7510msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7511msgstr "Vyrovnávač, najťažší, hranica hluku -70dB" 7512 7513#: src/effects/Distortion.cpp 7514msgid "Half-wave Rectifier" 7515msgstr "Polovlnový usmerňovač" 7516 7517#: src/effects/Distortion.cpp 7518msgid "Full-wave Rectifier" 7519msgstr "Celovlnový usmerňovač" 7520 7521#: src/effects/Distortion.cpp 7522msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7523msgstr "Celovlnový usmerňovač (jednosmerne blokované)" 7524 7525#: src/effects/Distortion.cpp 7526msgid "Percussion Limiter" 7527msgstr "Perkusný obmedzovač" 7528 7529#: src/effects/Distortion.cpp 7530msgid "Upper Threshold" 7531msgstr "Horný prah" 7532 7533#: src/effects/Distortion.cpp 7534msgid "Parameter 1" 7535msgstr "Parameter 1" 7536 7537#: src/effects/Distortion.cpp 7538msgid "Parameter 2" 7539msgstr "Parameter 2" 7540 7541#: src/effects/Distortion.cpp 7542msgid "Number of repeats" 7543msgstr "Počet opakovaní" 7544 7545#: src/effects/Distortion.cpp 7546msgid "Distortion" 7547msgstr "Skreslenie" 7548 7549#: src/effects/Distortion.cpp 7550msgid "Waveshaping distortion effect" 7551msgstr "Efekt skreslenia tvarovania vlny" 7552 7553#: src/effects/Distortion.cpp 7554msgid "Distortion type:" 7555msgstr "Typ skreslenia:" 7556 7557#: src/effects/Distortion.cpp 7558msgid "DC blocking filter" 7559msgstr "Filter jednosmerného blokovania" 7560 7561#: src/effects/Distortion.cpp 7562msgid "Threshold controls" 7563msgstr "Riadenie prahu" 7564 7565#: src/effects/Distortion.cpp 7566msgid "Parameter controls" 7567msgstr "Riadenie parametra" 7568 7569#: src/effects/Distortion.cpp 7570msgid "Clipping level" 7571msgstr "Úroveň orezania" 7572 7573#: src/effects/Distortion.cpp 7574msgid "Drive" 7575msgstr "Jednotka" 7576 7577#: src/effects/Distortion.cpp 7578msgid "Make-up Gain" 7579msgstr "Vylepšenie zisku" 7580 7581#: src/effects/Distortion.cpp 7582msgid "Clipping threshold" 7583msgstr "Prah strihu" 7584 7585#: src/effects/Distortion.cpp 7586msgid "Hardness" 7587msgstr "Tvrdosť" 7588 7589#: src/effects/Distortion.cpp 7590msgid "Distortion amount" 7591msgstr "Množstvo skreslenia" 7592 7593#: src/effects/Distortion.cpp 7594msgid "Output level" 7595msgstr "Úroveň výstupu" 7596 7597#: src/effects/Distortion.cpp 7598msgid "Repeat processing" 7599msgstr "Opakované spracovanie" 7600 7601#: src/effects/Distortion.cpp 7602msgid "Harmonic brightness" 7603msgstr "Harmonický jas" 7604 7605#: src/effects/Distortion.cpp 7606msgid "Levelling fine adjustment" 7607msgstr "Prispôsobenie jemného vyrovnávania" 7608 7609#: src/effects/Distortion.cpp 7610msgid "Degree of Levelling" 7611msgstr "Stupeň prispôsobenia" 7612 7613#: src/effects/Distortion.cpp 7614msgid "dB Limit" 7615msgstr "dB limitu" 7616 7617#: src/effects/Distortion.cpp 7618msgid "Wet level" 7619msgstr "Úroveň vlhka" 7620 7621#: src/effects/Distortion.cpp 7622msgid "Residual level" 7623msgstr "Zvyšková úroveň" 7624 7625#: src/effects/Distortion.cpp 7626msgid "(Not Used):" 7627msgstr "(nepoužité):" 7628 7629#. i18n-hint: Control range. 7630#: src/effects/Distortion.cpp 7631msgid "(-100 to 0 dB):" 7632msgstr "(-100 do 0 dB):" 7633 7634#. i18n-hint: Control range. 7635#: src/effects/Distortion.cpp 7636msgid "(-80 to -20 dB):" 7637msgstr "(-80 do -20 dB):" 7638 7639#. i18n-hint: Control range. 7640#: src/effects/Distortion.cpp 7641msgid "(0 to 100):" 7642msgstr "(0 do100):" 7643 7644#. i18n-hint: Control range. 7645#: src/effects/Distortion.cpp 7646msgid "(0 to 5):" 7647msgstr "(0 do 5):" 7648 7649#: src/effects/DtmfGen.cpp 7650msgid "DTMF Tones" 7651msgstr "Tóny DTMF" 7652 7653#: src/effects/DtmfGen.cpp 7654msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7655msgstr "Generuje viacnásobne-frekvenčné (DTMF) duálne tóny podobné ako sú vytvárané klávesnicou telefónov" 7656 7657#: src/effects/DtmfGen.cpp 7658msgid "" 7659"DTMF sequence empty.\n" 7660"Check ALL settings for this effect." 7661msgstr "" 7662"Sekvencia DTMF je prázdna.\n" 7663"Skontrolujte VŠETKY nastavenia tohto efektu." 7664 7665#: src/effects/DtmfGen.cpp 7666msgid "DTMF &sequence:" 7667msgstr "Sekvencia &DTMF:" 7668 7669#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7670msgid "&Amplitude (0-1):" 7671msgstr "&Amplitúda (0-1):" 7672 7673#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7674#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7675#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7676msgid "&Duration:" 7677msgstr "Trvanie:" 7678 7679#: src/effects/DtmfGen.cpp 7680msgid "&Tone/silence ratio:" 7681msgstr "&Pomer tón/ticho:" 7682 7683#: src/effects/DtmfGen.cpp 7684msgid "Duty cycle:" 7685msgstr "Pracovný cyklus:" 7686 7687#: src/effects/DtmfGen.cpp 7688#, c-format 7689msgid "%.1f %%" 7690msgstr "%.1f %%" 7691 7692#: src/effects/DtmfGen.cpp 7693msgid "Tone duration:" 7694msgstr "Trvanie tónu:" 7695 7696#. i18n-hint milliseconds 7697#: src/effects/DtmfGen.cpp 7698#, c-format 7699msgid "%.0f ms" 7700msgstr "%.0f ms" 7701 7702#: src/effects/DtmfGen.cpp 7703msgid "Silence duration:" 7704msgstr "Trvanie ticha:" 7705 7706#. i18n-hint milliseconds 7707#: src/effects/DtmfGen.cpp 7708#, c-format 7709msgid "%0.f ms" 7710msgstr "%0.f ms" 7711 7712#: src/effects/Echo.cpp 7713msgid "Echo" 7714msgstr "Echo" 7715 7716#: src/effects/Echo.cpp 7717msgid "Repeats the selected audio again and again" 7718msgstr "Opakuje vybrané audio znova a znova" 7719 7720#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7721#: src/effects/Paulstretch.cpp 7722msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7723msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte." 7724 7725#: src/effects/Echo.cpp 7726msgid "&Delay time (seconds):" 7727msgstr "Čas &oneskorenia (sekundy):" 7728 7729#: src/effects/Echo.cpp 7730msgid "D&ecay factor:" 7731msgstr "Faktor &rozkladu:" 7732 7733#: src/effects/Effect.cpp 7734msgid "Built-in" 7735msgstr "Vstavané" 7736 7737#: src/effects/Effect.cpp 7738msgid "Presets" 7739msgstr "Predvoľby" 7740 7741#: src/effects/Effect.cpp 7742msgid "Export Effect Parameters" 7743msgstr "Exportovať parametre efektu" 7744 7745#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7746msgid "Error Saving Effect Presets" 7747msgstr "Chyba uloženia predvolieb efektov" 7748 7749#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7750#, c-format 7751msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7752msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\"" 7753 7754#: src/effects/Effect.cpp 7755msgid "Import Effect Parameters" 7756msgstr "Importovať parametre efektu" 7757 7758#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7759#: src/effects/Effect.cpp 7760#, c-format 7761msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7762msgstr "%s: nie je platná cesta súboru.\n" 7763 7764#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7765#: src/effects/Effect.cpp 7766#, c-format 7767msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7768msgstr "%s: je pre iný efekt, generátor alebo analyzátor.\n" 7769 7770#: src/effects/Effect.cpp 7771msgid "Preparing preview" 7772msgstr "Pripravuje sa ukážka" 7773 7774#: src/effects/Effect.cpp 7775msgid "Previewing" 7776msgstr "Predvádzanie ukážky" 7777 7778#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7779#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7780#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7781#. name into another alphabet. 7782#: src/effects/Effect.h 7783msgid "Nyquist" 7784msgstr "Nyquist" 7785 7786#: src/effects/EffectManager.cpp 7787#, c-format 7788msgid "Applied effect: %s" 7789msgstr "Použitý efekt: %s" 7790 7791#: src/effects/EffectManager.cpp 7792#, c-format 7793msgid "Applied command: %s" 7794msgstr "Použitý príkaz: %s" 7795 7796#: src/effects/EffectManager.cpp 7797msgid "Select Preset" 7798msgstr "Vybrať predvoľbu" 7799 7800#: src/effects/EffectManager.cpp 7801msgid "&Preset:" 7802msgstr "&Predvoľba:" 7803 7804#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7805msgid "User Presets" 7806msgstr "Užívateľské predvoľby" 7807 7808#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7809msgid "Factory Presets" 7810msgstr "Továrenské predvoľby" 7811 7812#: src/effects/EffectManager.cpp 7813msgid "Current Settings" 7814msgstr "Aktuálne nastavenia" 7815 7816#: src/effects/EffectManager.cpp 7817msgid "Factory Defaults" 7818msgstr "Pôvodné továrenské" 7819 7820#: src/effects/EffectManager.cpp 7821#, c-format 7822msgid "" 7823"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7824"\n" 7825"%s\n" 7826"\n" 7827"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7828msgstr "" 7829"Nepodarilo sa inicializovať nasledujúci efekt:\n" 7830"\n" 7831" %s\n" 7832"\n" 7833"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť záznam“" 7834 7835#: src/effects/EffectManager.cpp 7836msgid "Effect failed to initialize" 7837msgstr "Zlyhala inicializácia efektu" 7838 7839#: src/effects/EffectManager.cpp 7840#, c-format 7841msgid "" 7842"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7843"\n" 7844"%s\n" 7845"\n" 7846"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7847msgstr "" 7848"Zlyhal pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu:\n" 7849"\n" 7850" %s\n" 7851"\n" 7852"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť záznam“" 7853 7854#: src/effects/EffectManager.cpp 7855msgid "Command failed to initialize" 7856msgstr "Inicializácia príkazu zlyhala" 7857 7858#: src/effects/EffectUI.cpp 7859msgid "Effects Rack" 7860msgstr "Stojan efektov" 7861 7862#: src/effects/EffectUI.cpp 7863msgid "&Apply" 7864msgstr "&Použiť" 7865 7866#: src/effects/EffectUI.cpp 7867msgid "Latency: 0" 7868msgstr "Latencia: 0" 7869 7870#: src/effects/EffectUI.cpp 7871msgid "&Bypass" 7872msgstr "&Preklenutie" 7873 7874#: src/effects/EffectUI.cpp 7875msgid "Active State" 7876msgstr "Aktívny stav" 7877 7878#: src/effects/EffectUI.cpp 7879msgid "Set effect active state" 7880msgstr "Nastaviť aktívny stav efektu" 7881 7882#: src/effects/EffectUI.cpp 7883msgid "Show/Hide Editor" 7884msgstr "Zobraziť/skryť editor" 7885 7886#: src/effects/EffectUI.cpp 7887msgid "Open/close effect editor" 7888msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov" 7889 7890#: src/effects/EffectUI.cpp 7891msgid "Move Up" 7892msgstr "Posunúť hore" 7893 7894#: src/effects/EffectUI.cpp 7895msgid "Move effect up in the rack" 7896msgstr "Presunie efekt v stojane nahor" 7897 7898#: src/effects/EffectUI.cpp 7899msgid "Move Down" 7900msgstr "Posunúť dole" 7901 7902#: src/effects/EffectUI.cpp 7903msgid "Move effect down in the rack" 7904msgstr "Presunie efekt v stojane nadol" 7905 7906#: src/effects/EffectUI.cpp 7907msgid "Favorite" 7908msgstr "Obľúbené" 7909 7910#: src/effects/EffectUI.cpp 7911msgid "Mark effect as a favorite" 7912msgstr "Označiť efekt ako obľúbený" 7913 7914#: src/effects/EffectUI.cpp 7915msgid "Remove effect from the rack" 7916msgstr "Odstrániť efekt zo stojanu" 7917 7918#: src/effects/EffectUI.cpp 7919msgid "Name of the effect" 7920msgstr "Názov efektu" 7921 7922#: src/effects/EffectUI.cpp 7923#, c-format 7924msgid "Latency: %4d" 7925msgstr "Latencia: %4d" 7926 7927#: src/effects/EffectUI.cpp 7928msgid "Some Command" 7929msgstr "Niektoré príkazy" 7930 7931#: src/effects/EffectUI.cpp 7932msgid "Manage presets and options" 7933msgstr "Správa predvolieb a možností" 7934 7935#: src/effects/EffectUI.cpp 7936msgid "&Manage" 7937msgstr "&Spravovať" 7938 7939#: src/effects/EffectUI.cpp 7940msgid "Start and stop playback" 7941msgstr "Spustí a zastaví prehrávanie" 7942 7943#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7944#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7945#: src/effects/EffectUI.cpp 7946msgid "Start &Playback" 7947msgstr "Spustiť &prehrávanie" 7948 7949#: src/effects/EffectUI.cpp 7950msgid "Preview effect" 7951msgstr "Ukážka efektu" 7952 7953#: src/effects/EffectUI.cpp 7954msgid "&Preview effect" 7955msgstr "&Ukážka efektu" 7956 7957#: src/effects/EffectUI.cpp 7958msgid "Skip backward" 7959msgstr "Skočí dozadu" 7960 7961#: src/effects/EffectUI.cpp 7962msgid "Skip &Backward" 7963msgstr "Preskočiť &dozadu" 7964 7965#: src/effects/EffectUI.cpp 7966msgid "Skip forward" 7967msgstr "Skočí dopredu" 7968 7969#: src/effects/EffectUI.cpp 7970msgid "Skip &Forward" 7971msgstr "Preskočiť &dopredu" 7972 7973#: src/effects/EffectUI.cpp 7974msgid "Enable" 7975msgstr "Povoliť" 7976 7977#: src/effects/EffectUI.cpp 7978msgid "Save Preset..." 7979msgstr "Uložiť predvoľby..." 7980 7981#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7982msgid "Delete Preset" 7983msgstr "Odstrániť predvoľby" 7984 7985#: src/effects/EffectUI.cpp 7986msgid "Defaults" 7987msgstr "Predvolené" 7988 7989#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7990msgid "Import..." 7991msgstr "Import..." 7992 7993#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7994msgid "Export..." 7995msgstr "Export..." 7996 7997#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 7998msgid "Options..." 7999msgstr "Možnosti..." 8000 8001#: src/effects/EffectUI.cpp 8002#, c-format 8003msgid "Type: %s" 8004msgstr "Typ: %s" 8005 8006#: src/effects/EffectUI.cpp 8007#, c-format 8008msgid "Name: %s" 8009msgstr "Názov: %s" 8010 8011#: src/effects/EffectUI.cpp 8012#, c-format 8013msgid "Version: %s" 8014msgstr "Verzia: %s" 8015 8016#: src/effects/EffectUI.cpp 8017#, c-format 8018msgid "Vendor: %s" 8019msgstr "Poskytovateľ: %s" 8020 8021#: src/effects/EffectUI.cpp 8022#, c-format 8023msgid "Description: %s" 8024msgstr "Popis: %s" 8025 8026#: src/effects/EffectUI.cpp 8027msgid "About" 8028msgstr "O programe" 8029 8030#: src/effects/EffectUI.cpp 8031#, c-format 8032msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8033msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?" 8034 8035#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8036msgid "Save Preset" 8037msgstr "Uložiť predvoľby" 8038 8039#: src/effects/EffectUI.cpp 8040msgid "Preset name:" 8041msgstr "Názov predvoľby:" 8042 8043#: src/effects/EffectUI.cpp 8044msgid "You must specify a name" 8045msgstr "Najskôr musíte zvoliť názov" 8046 8047#: src/effects/EffectUI.cpp 8048msgid "" 8049"Preset already exists.\n" 8050"\n" 8051"Replace?" 8052msgstr "" 8053"Predvoľby už existujú.\n" 8054"\n" 8055"Nahradiť?" 8056 8057#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8058#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8059#: src/effects/EffectUI.cpp 8060msgid "Stop &Playback" 8061msgstr "Zastaviť &prehrávanie" 8062 8063#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8064msgid "Play" 8065msgstr "Prehrať" 8066 8067#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8068#: src/effects/Equalization.cpp 8069msgid "B-spline" 8070msgstr "B-vodiaca krivka" 8071 8072#: src/effects/Equalization.cpp 8073msgid "Cosine" 8074msgstr "Kosínusová" 8075 8076#: src/effects/Equalization.cpp 8077msgid "Cubic" 8078msgstr "Kubická" 8079 8080#: src/effects/Equalization.cpp 8081msgid "Equalization" 8082msgstr "Ekvalizácia" 8083 8084#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8085msgid "Filter Curve EQ" 8086msgstr "Filtračná krivka EQ" 8087 8088#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8089msgid "Graphic EQ" 8090msgstr "Grafický ekvalizér" 8091 8092#: src/effects/Equalization.cpp 8093msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8094msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií" 8095 8096#: src/effects/Equalization.cpp 8097msgid "100Hz Rumble" 8098msgstr "100 Hz dunenie" 8099 8100#: src/effects/Equalization.cpp 8101msgid "AM Radio" 8102msgstr "AM rádio" 8103 8104#: src/effects/Equalization.cpp 8105msgid "Bass Boost" 8106msgstr "Zvýrazniť basy" 8107 8108#: src/effects/Equalization.cpp 8109msgid "Bass Cut" 8110msgstr "Orezať basy" 8111 8112#: src/effects/Equalization.cpp 8113msgid "Low rolloff for speech" 8114msgstr "Nízke rozvinutie frekvencií (roll-off) pre reč" 8115 8116#: src/effects/Equalization.cpp 8117msgid "RIAA" 8118msgstr "RIAA" 8119 8120#: src/effects/Equalization.cpp 8121msgid "Telephone" 8122msgstr "Telefón" 8123 8124#: src/effects/Equalization.cpp 8125msgid "Treble Boost" 8126msgstr "Zvýrazniť výšky" 8127 8128#: src/effects/Equalization.cpp 8129msgid "Treble Cut" 8130msgstr "Orezať výšky" 8131 8132#: src/effects/Equalization.cpp 8133msgid "" 8134"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8135"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8136msgstr "" 8137"Ak chcete použiť túto filtračnú krivku v makre, vyberte pre ňu nový názov.\n" 8138"Vyberte tlačidlo „Uložiť/Spravovať krivky ...“ a premenujte krivku „nepomenované“ a potom ju použite." 8139 8140#: src/effects/Equalization.cpp 8141msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8142msgstr "Filtračná krivka ekvalizéra vyžaduje iný názov" 8143 8144#: src/effects/Equalization.cpp 8145msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8146msgstr "Pre použitie ekvalizácie, musia mať všetky vybrané stopy rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." 8147 8148#: src/effects/Equalization.cpp 8149msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8150msgstr "Vzorkovacia rýchlosť stopy je príliš nízka pre tento efekt." 8151 8152#: src/effects/Equalization.cpp 8153msgid "Effect Unavailable" 8154msgstr "Efekt nedostupný" 8155 8156#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8157msgid "+ dB" 8158msgstr "+ dB" 8159 8160#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8161msgid "Max dB" 8162msgstr "Max dB" 8163 8164#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8165#, c-format 8166msgid "%d dB" 8167msgstr "%d dB" 8168 8169#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8170msgid "Min dB" 8171msgstr "Min dB" 8172 8173#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8174msgid "- dB" 8175msgstr "- dB" 8176 8177#: src/effects/Equalization.cpp 8178#, c-format 8179msgid "%d Hz" 8180msgstr "%d Hz" 8181 8182#: src/effects/Equalization.cpp 8183#, c-format 8184msgid "%g kHz" 8185msgstr "%g kHz" 8186 8187#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8188#: src/effects/Equalization.cpp 8189#, c-format 8190msgid "%gk" 8191msgstr "%gk" 8192 8193#: src/effects/Equalization.cpp 8194msgid "&EQ Type:" 8195msgstr "&EQ Typ:" 8196 8197#: src/effects/Equalization.cpp 8198msgid "Draw Curves" 8199msgstr "Vykreslí krivky" 8200 8201#: src/effects/Equalization.cpp 8202msgid "&Draw" 8203msgstr "&Kresliť" 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp 8206msgid "&Graphic" 8207msgstr "&Grafický" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp 8210msgid "Interpolation type" 8211msgstr "Typ interpolácie" 8212 8213#: src/effects/Equalization.cpp 8214msgid "Linear Frequency Scale" 8215msgstr "Lineárna frekvenčná stupnica" 8216 8217#: src/effects/Equalization.cpp 8218msgid "Li&near Frequency Scale" 8219msgstr "Li&neárna frekvenčná stupnica" 8220 8221#: src/effects/Equalization.cpp 8222msgid "Length of &Filter:" 8223msgstr "Dĺžka &filtra:" 8224 8225#: src/effects/Equalization.cpp 8226msgid "Length of Filter" 8227msgstr "Dĺžka filtra" 8228 8229#: src/effects/Equalization.cpp 8230msgid "&Select Curve:" 8231msgstr "&Vybrať krivku:" 8232 8233#: src/effects/Equalization.cpp 8234msgid "Select Curve" 8235msgstr "Vyberie krivku" 8236 8237#: src/effects/Equalization.cpp 8238msgid "S&ave/Manage Curves..." 8239msgstr "U&ložiť/Spravovať krivky..." 8240 8241#: src/effects/Equalization.cpp 8242msgid "Fla&tten" 8243msgstr "Za&rovnať" 8244 8245#: src/effects/Equalization.cpp 8246msgid "&Invert" 8247msgstr "&Invertovať" 8248 8249#: src/effects/Equalization.cpp 8250msgid "Show grid lines" 8251msgstr "Zobraziť čiary mriežky" 8252 8253#: src/effects/Equalization.cpp 8254msgid "Show g&rid lines" 8255msgstr "Zobraziť čiary &mriežky" 8256 8257#: src/effects/Equalization.cpp 8258msgid "&Processing: " 8259msgstr "&Spracovanie: " 8260 8261#: src/effects/Equalization.cpp 8262msgid "D&efault" 8263msgstr "P&redvolené" 8264 8265#: src/effects/Equalization.cpp 8266msgid "&SSE" 8267msgstr "&SSE" 8268 8269#: src/effects/Equalization.cpp 8270msgid "SSE &Threaded" 8271msgstr "Vláknové SS&E" 8272 8273#: src/effects/Equalization.cpp 8274msgid "A&VX" 8275msgstr "A&VX" 8276 8277#: src/effects/Equalization.cpp 8278msgid "AV&X Threaded" 8279msgstr "Vláknové AV&X" 8280 8281#: src/effects/Equalization.cpp 8282msgid "&Bench" 8283msgstr "&Lavica" 8284 8285#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8286#: src/effects/Equalization.cpp 8287msgid "unnamed" 8288msgstr "nepomenované" 8289 8290#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8291#: src/effects/Equalization.cpp 8292#, c-format 8293msgid "" 8294"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8295"%s\n" 8296"Error message says:\n" 8297"%s" 8298msgstr "" 8299"Chyba načítania EQ kriviek zo súboru:\n" 8300"%s\n" 8301"Chybová správa hovorí:\n" 8302"%s" 8303 8304#: src/effects/Equalization.cpp 8305msgid "Error Loading EQ Curves" 8306msgstr "Chyba načítania EQ kriviek" 8307 8308#: src/effects/Equalization.cpp 8309msgid "Error Saving Equalization Curves" 8310msgstr "Chyba uloženia kriviek ekvalizácie" 8311 8312#: src/effects/Equalization.cpp 8313msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8314msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\"" 8315 8316#: src/effects/Equalization.cpp 8317msgid "Curve not found" 8318msgstr "Krivka nenájdená" 8319 8320#: src/effects/Equalization.cpp 8321msgid "Manage Curves List" 8322msgstr "Spravovať zoznam kriviek" 8323 8324#: src/effects/Equalization.cpp 8325msgid "Manage Curves" 8326msgstr "Spravovať krivky" 8327 8328#: src/effects/Equalization.cpp 8329msgid "&Curves" 8330msgstr "&Krivky" 8331 8332#: src/effects/Equalization.cpp 8333msgid "Curve Name" 8334msgstr "Názov krivky" 8335 8336#: src/effects/Equalization.cpp 8337msgid "D&elete..." 8338msgstr "Z&mazať..." 8339 8340#: src/effects/Equalization.cpp 8341msgid "&Get More..." 8342msgstr "&Získať viac..." 8343 8344#: src/effects/Equalization.cpp 8345msgid "De&faults" 8346msgstr "Pre&dvolené" 8347 8348#: src/effects/Equalization.cpp 8349msgid "" 8350"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8351"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8352msgstr "" 8353"Premenujte 'nepomenované' pre uloženie novej položky.\n" 8354"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." 8355 8356#: src/effects/Equalization.cpp 8357msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8358msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodku zoznamu" 8359 8360#: src/effects/Equalization.cpp 8361msgid "'unnamed' is special" 8362msgstr "'nepomenované' je špeciálne" 8363 8364#: src/effects/Equalization.cpp 8365#, c-format 8366msgid "Rename '%s' to..." 8367msgstr "Premenovať '%s' na..." 8368 8369#: src/effects/Equalization.cpp 8370msgid "Rename..." 8371msgstr "Premenovať..." 8372 8373#: src/effects/Equalization.cpp 8374#, c-format 8375msgid "Rename '%s'" 8376msgstr "Premenovať '%s'" 8377 8378#: src/effects/Equalization.cpp 8379msgid "Name is the same as the original one" 8380msgstr "Názov sa zhoduje s pôvodným názvom" 8381 8382#: src/effects/Equalization.cpp 8383msgid "Same name" 8384msgstr "Rovnaké názov" 8385 8386#: src/effects/Equalization.cpp 8387#, c-format 8388msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8389msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?" 8390 8391#: src/effects/Equalization.cpp 8392msgid "Curve exists" 8393msgstr "Krivka existuje" 8394 8395#: src/effects/Equalization.cpp 8396msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8397msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované'." 8398 8399#: src/effects/Equalization.cpp 8400msgid "Can't delete 'unnamed'" 8401msgstr "Nemožno odstrániť 'nepomenované'" 8402 8403#: src/effects/Equalization.cpp 8404#, c-format 8405msgid "Delete '%s'?" 8406msgstr "Odstrániť '%s'?" 8407 8408#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8409msgid "Confirm Deletion" 8410msgstr "Potvrdiť odstránenie" 8411 8412#: src/effects/Equalization.cpp 8413#, c-format 8414msgid "Delete %d items?" 8415msgstr "Odstrániť %d položky?" 8416 8417#: src/effects/Equalization.cpp 8418msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8419msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované', tá je špeciálna." 8420 8421#: src/effects/Equalization.cpp 8422msgid "Choose an EQ curve file" 8423msgstr "Vyberať súbor EQ krivky" 8424 8425#: src/effects/Equalization.cpp 8426msgid "Export EQ curves as..." 8427msgstr "Exportovať EQ krivky ako..." 8428 8429#: src/effects/Equalization.cpp 8430msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8431msgstr "Nemôžete exportovať krivku 'nepomenované', tá je špeciálna." 8432 8433#: src/effects/Equalization.cpp 8434msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8435msgstr "Nemožno exportovať 'nepomenované'" 8436 8437#: src/effects/Equalization.cpp 8438#, c-format 8439msgid "%d curves exported to %s" 8440msgstr "%d krivky exportované do %s" 8441 8442#: src/effects/Equalization.cpp 8443msgid "Curves exported" 8444msgstr "Krivky boli exportované" 8445 8446#: src/effects/Equalization.cpp 8447msgid "No curves exported" 8448msgstr "Žiadne exportované krivky" 8449 8450#: src/effects/Equalization48x.cpp 8451#, c-format 8452msgid "" 8453"Benchmark times:\n" 8454"Original: %s\n" 8455"Default Segmented: %s\n" 8456"Default Threaded: %s\n" 8457"SSE: %s\n" 8458"SSE Threaded: %s\n" 8459msgstr "" 8460"Časy výkonového testu:\n" 8461"Originálne: %s\n" 8462"Predvolené segmentované: %s\n" 8463"Predvolené vlákno: %s\n" 8464"SSE: %s\n" 8465"Vlákno SSE: %s\n" 8466 8467#: src/effects/Fade.cpp 8468msgid "Fade In" 8469msgstr "Zosilňovanie" 8470 8471#: src/effects/Fade.cpp 8472msgid "Fade Out" 8473msgstr "Zoslabovanie" 8474 8475#: src/effects/Fade.cpp 8476msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8477msgstr "Na vybrané audio použije lineárny postupný nábeh" 8478 8479#: src/effects/Fade.cpp 8480msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8481msgstr "Na vybrané audio použije lineárne zoslabenie" 8482 8483#: src/effects/FindClipping.cpp 8484msgid "Find Clipping" 8485msgstr "Vyhľadať orezávanie" 8486 8487#: src/effects/FindClipping.cpp 8488msgid "Creates labels where clipping is detected" 8489msgstr "Vytvorí návesti tam, kde je zistené orezávanie" 8490 8491#: src/effects/FindClipping.cpp 8492msgid "Clipping" 8493msgstr "Orezávanie" 8494 8495#: src/effects/FindClipping.cpp 8496msgid "&Start threshold (samples):" 8497msgstr "&Počiatočný prah (snímky):" 8498 8499#: src/effects/FindClipping.cpp 8500msgid "St&op threshold (samples):" 8501msgstr "&Koncový prah (snímky):" 8502 8503#: src/effects/Generator.cpp 8504msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8505msgstr "Nie je dosť miesta pre vygenerovanie audia" 8506 8507#: src/effects/Invert.cpp 8508msgid "Invert" 8509msgstr "Invertovať" 8510 8511#: src/effects/Invert.cpp 8512msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8513msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity" 8514 8515#: src/effects/LoadEffects.cpp 8516msgid "Builtin Effects" 8517msgstr "Vstavané efekty" 8518 8519#: src/effects/LoadEffects.cpp 8520msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8521msgstr "Poskytuje vstavané efekty v Audacity" 8522 8523#: src/effects/LoadEffects.cpp 8524msgid "Unknown built-in effect name" 8525msgstr "Neznámy názov vstavaného efektu" 8526 8527#: src/effects/Loudness.cpp 8528msgid "perceived loudness" 8529msgstr "vnímaná hlasitosť" 8530 8531#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8532msgid "RMS" 8533msgstr "RMS" 8534 8535#: src/effects/Loudness.cpp 8536msgid "Loudness Normalization" 8537msgstr "Normalizácia hlasitosti" 8538 8539#: src/effects/Loudness.cpp 8540msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8541msgstr "Nastavuje hlasitosť jednej alebo viacerých stôp" 8542 8543#: src/effects/Loudness.cpp 8544msgid "Normalizing Loudness...\n" 8545msgstr "Normalizácia hlasitosti...\n" 8546 8547#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8548#, c-format 8549msgid "Analyzing: %s" 8550msgstr "Analyzujem: %s" 8551 8552#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8553#, c-format 8554msgid "Processing: %s" 8555msgstr "Spracovávanie: %s" 8556 8557#: src/effects/Loudness.cpp 8558msgid "&Normalize" 8559msgstr "&Normalizovať" 8560 8561#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8562#: src/effects/Loudness.cpp 8563msgid "Loudness LUFS" 8564msgstr "Hlasitosť LUFS" 8565 8566#: src/effects/Loudness.cpp 8567msgid "LUFS" 8568msgstr "LUFS" 8569 8570#: src/effects/Loudness.cpp 8571msgid "RMS dB" 8572msgstr "RMS dB" 8573 8574#: src/effects/Loudness.cpp 8575msgid "Normalize &stereo channels independently" 8576msgstr "Nezávisle normalizovať &stereo kanály" 8577 8578#: src/effects/Loudness.cpp 8579msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8580msgstr "&Zaobchádzať s mono ako s dvojitým mono (odporúčané)" 8581 8582#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8583msgid "(Maximum 0dB)" 8584msgstr "(Maximum 0dB)" 8585 8586#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8587#: src/effects/Noise.cpp 8588msgctxt "noise" 8589msgid "White" 8590msgstr "Biele" 8591 8592#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8593#. in low frequencies 8594#: src/effects/Noise.cpp 8595msgctxt "noise" 8596msgid "Pink" 8597msgstr "Ružové" 8598 8599#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8600#: src/effects/Noise.cpp 8601msgctxt "noise" 8602msgid "Brownian" 8603msgstr "Hnedé" 8604 8605#: src/effects/Noise.cpp 8606msgid "Noise" 8607msgstr "Šum" 8608 8609#: src/effects/Noise.cpp 8610msgid "Generates one of three different types of noise" 8611msgstr "Vygeneruje jeden z troch rôznych typov šumu" 8612 8613#: src/effects/Noise.cpp 8614msgid "&Noise type:" 8615msgstr "&Typ šumu:" 8616 8617#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8618msgid "Median" 8619msgstr "Medián" 8620 8621#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8622msgid "Second greatest" 8623msgstr "Druhý najväčší" 8624 8625#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8626msgid "Old" 8627msgstr "Stará" 8628 8629#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8630msgid "Noise Reduction" 8631msgstr "Redukcia šumu" 8632 8633#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8634msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8635msgstr "Odstraňuje šum pozadia ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie" 8636 8637#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8638msgid "Steps per block are too few for the window types." 8639msgstr "Kroky na blok sú príliš malé pre typy okien." 8640 8641#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8642msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8643msgstr "Kroky na blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna." 8644 8645#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8646msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8647msgstr "Mediánová metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky na okno." 8648 8649#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8650msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8651msgstr "Pre kroky 1 a 2 musíte zadať rovnakú veľkosť okna." 8652 8653#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8654msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8655msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pri profilovaní." 8656 8657#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8658msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8659msgstr "Všetky údaje profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania." 8660 8661#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8662msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8663msgstr "Vzorkovacia rýchlosť profilu šumu sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude spracovávať." 8664 8665#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8666msgid "Selected noise profile is too short." 8667msgstr "Vybraný profil hluku je príliš krátky." 8668 8669#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8670msgid "&Noise reduction (dB):" 8671msgstr "&Redukcia šumu (dB):" 8672 8673#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8674msgid "Noise reduction" 8675msgstr "Redukcia šumu" 8676 8677#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8678msgid "&Sensitivity:" 8679msgstr "&Citlivosť:" 8680 8681#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8682msgid "Sensitivity" 8683msgstr "Citlivosť" 8684 8685#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8686msgid "Attac&k time (secs):" 8687msgstr "Čas ná&behu (sekundy):" 8688 8689#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8690msgid "Attack time" 8691msgstr "Čas nábehu" 8692 8693#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8694msgid "R&elease time (secs):" 8695msgstr "Čas &uvoľnenie (sekundy):" 8696 8697#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8698msgid "Release time" 8699msgstr "Čas uvoľnenia" 8700 8701#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8702msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8703msgstr "&Vyrovnávanie frekvencií (pásma):" 8704 8705#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8706msgid "Frequency smoothing" 8707msgstr "Vyrovnávanie frekvencie" 8708 8709#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8710msgid "Sensiti&vity (dB):" 8711msgstr "Citli&vosť (dB):" 8712 8713#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8714msgid "Old Sensitivity" 8715msgstr "Stará citlivosť" 8716 8717#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8718msgid "Step 1" 8719msgstr "Krok 1" 8720 8721#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8722msgid "" 8723"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8724"then click Get Noise Profile:" 8725msgstr "" 8726"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má odfiltrovať,\n" 8727"potom kliknite na Získať profil šumu:" 8728 8729#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8730msgid "&Get Noise Profile" 8731msgstr "&Získať profil šumu" 8732 8733#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8734msgid "Step 2" 8735msgstr "Krok 2" 8736 8737#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8738msgid "" 8739"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8740"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8741msgstr "" 8742"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu chcete\n" 8743"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n" 8744 8745#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8746msgid "Noise:" 8747msgstr "Šum:" 8748 8749#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8750#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8751msgid "Re&duce" 8752msgstr "Zo&slabiť" 8753 8754#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8755msgid "&Isolate" 8756msgstr "&Izolovať" 8757 8758#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8760msgid "Resid&ue" 8761msgstr "Zvyš&ok" 8762 8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8764msgid "Advanced Settings" 8765msgstr "Rozšírené nastavenia" 8766 8767#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8768msgid "&Window types:" 8769msgstr "Typy &okna:" 8770 8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8772msgid "Window si&ze:" 8773msgstr "Veľ&kosť okna:" 8774 8775#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8776msgid "8" 8777msgstr "8" 8778 8779#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8780msgid "16" 8781msgstr "16" 8782 8783#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8784msgid "32" 8785msgstr "32" 8786 8787#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8788msgid "64" 8789msgstr "64" 8790 8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8792msgid "128" 8793msgstr "128" 8794 8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8796msgid "256" 8797msgstr "256" 8798 8799#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8800msgid "512" 8801msgstr "512" 8802 8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8804msgid "1024" 8805msgstr "1024" 8806 8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8808msgid "2048 (default)" 8809msgstr "2048 (predvolené)" 8810 8811#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8812msgid "4096" 8813msgstr "4096" 8814 8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8816msgid "8192" 8817msgstr "8192" 8818 8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8820msgid "16384" 8821msgstr "16384" 8822 8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8824msgid "S&teps per window:" 8825msgstr "K&rokov na okno:" 8826 8827#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8828#: src/export/ExportFLAC.cpp 8829msgid "2" 8830msgstr "2" 8831 8832#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8833msgid "4 (default)" 8834msgstr "4 (predvolené)" 8835 8836#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8837msgid "Discrimination &method:" 8838msgstr "&Metóda diskriminácie:" 8839 8840#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8841msgid "Noise Removal" 8842msgstr "Odstránenie šumu" 8843 8844#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8845msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8846msgstr "Odstráni konštantný šum na pozadí ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie" 8847 8848#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8849msgid "" 8850"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8851"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8852msgstr "" 8853"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu chcete\n" 8854"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n" 8855 8856#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8857msgid "Noise re&duction (dB):" 8858msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" 8859 8860#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8861msgid "&Sensitivity (dB):" 8862msgstr "&Citlivosť (dB):" 8863 8864#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8865msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8866msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" 8867 8868#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8869msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8870msgstr "Čas ná&behu/rozkladu (sekundy):" 8871 8872#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8873msgid "Attack/decay time" 8874msgstr "Čas nábehu/rozkladu" 8875 8876#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8877msgid "Re&move" 8878msgstr "Od&strániť" 8879 8880#: src/effects/Normalize.cpp 8881msgid "Normalize" 8882msgstr "Normalizovať" 8883 8884#: src/effects/Normalize.cpp 8885msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8886msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp" 8887 8888#: src/effects/Normalize.cpp 8889msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8890msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu a normalizácia...\n" 8891 8892#: src/effects/Normalize.cpp 8893msgid "Removing DC offset...\n" 8894msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu...\n" 8895 8896#: src/effects/Normalize.cpp 8897msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8898msgstr "Normalizácia bez odstránenia jednosmerného posuvu...\n" 8899 8900#: src/effects/Normalize.cpp 8901msgid "Not doing anything...\n" 8902msgstr "Nič nerobím...\n" 8903 8904#: src/effects/Normalize.cpp 8905#, c-format 8906msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8907msgstr "Analyzovanie prvej stopy stereo páru: %s" 8908 8909#: src/effects/Normalize.cpp 8910#, c-format 8911msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8912msgstr "Analyzovanie druhej stopy stereo páru: %s" 8913 8914#: src/effects/Normalize.cpp 8915#, c-format 8916msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8917msgstr "Nezávislé spracovávanie stereo kanálov: %s" 8918 8919#: src/effects/Normalize.cpp 8920#, c-format 8921msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8922msgstr "Spracovanie prvej stopy stereo páru: %s" 8923 8924#: src/effects/Normalize.cpp 8925#, c-format 8926msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8927msgstr "Spracovanie druhej stopy stereo páru: %s" 8928 8929#: src/effects/Normalize.cpp 8930msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8931msgstr "Odstrániť &jednosmerný posuv (stred na 0,0 vertikálne)" 8932 8933#: src/effects/Normalize.cpp 8934msgid "&Normalize peak amplitude to " 8935msgstr "Normalizovať &litúdu špičky na " 8936 8937#: src/effects/Normalize.cpp 8938msgid "Peak amplitude dB" 8939msgstr "Amplitúda špičky dB" 8940 8941#: src/effects/Normalize.cpp 8942msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8943msgstr "&Nezávisle normalizovať stereo kanály" 8944 8945#: src/effects/Paulstretch.cpp 8946msgid "Paulstretch" 8947msgstr "Paulstretch" 8948 8949#: src/effects/Paulstretch.cpp 8950msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8951msgstr "Paulstretch je iba pre extrémne napínanie času alebo efektu \"hromadenia\"" 8952 8953#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8954#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8955#. * will give an (approximately) 10 second sound 8956#. 8957#: src/effects/Paulstretch.cpp 8958msgid "&Stretch Factor:" 8959msgstr "Faktor na&pnutia:" 8960 8961#: src/effects/Paulstretch.cpp 8962msgid "&Time Resolution (seconds):" 8963msgstr "Časové &rozlíšenie (sekundy):" 8964 8965#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 8966#: src/effects/Paulstretch.cpp 8967#, c-format 8968msgid "" 8969"Audio selection too short to preview.\n" 8970"\n" 8971"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8972"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8973msgstr "" 8974"Vybrané audio je príliš krátke na ukážku.\n" 8975"\n" 8976"Skúste zväčšiť vybrané audio na aspoň %.1f sekúnd,\n" 8977"alebo skráťte 'Časového rozlíšenie' na menej než %.1f sekúnd." 8978 8979#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 8980#: src/effects/Paulstretch.cpp 8981#, c-format 8982msgid "" 8983"Unable to Preview.\n" 8984"\n" 8985"For the current audio selection, the maximum\n" 8986"'Time Resolution' is %.1f seconds." 8987msgstr "" 8988"Náhľad nie je možný.\n" 8989"\n" 8990"Pre aktuálne vybrané audio, maximálne\n" 8991"'Časové rozlíšenie' je %.1f sekúnd." 8992 8993#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 8994#: src/effects/Paulstretch.cpp 8995#, c-format 8996msgid "" 8997"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 8998"\n" 8999"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9000"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9001msgstr "" 9002"'Časové rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n" 9003"\n" 9004"Skúste zväčšiť výber audia aspoň na %.1f sekúnd,\n" 9005"alebo skráťte 'Časové rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd." 9006 9007#: src/effects/Phaser.cpp 9008msgid "Phaser" 9009msgstr "Fázovač" 9010 9011#: src/effects/Phaser.cpp 9012msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9013msgstr "Kombinuje fázovo posunuté signály s originálnym signálom" 9014 9015#: src/effects/Phaser.cpp 9016msgid "&Stages:" 9017msgstr "&Stupne:" 9018 9019#: src/effects/Phaser.cpp 9020msgid "Stages" 9021msgstr "Stupne" 9022 9023#: src/effects/Phaser.cpp 9024msgid "&Dry/Wet:" 9025msgstr "&Suchý/mokrý:" 9026 9027#: src/effects/Phaser.cpp 9028msgid "Dry Wet" 9029msgstr "Suchý mokrý (nespracovaný spracovaný)" 9030 9031#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9032msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9033msgstr "Fre&kvencia LFO (Hz):" 9034 9035#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9036msgid "LFO frequency in hertz" 9037msgstr "Frekvencia LFO v hertzoch" 9038 9039#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9040msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9041msgstr "Šta&rtovacia fáza LFO (stupne):" 9042 9043#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9044msgid "LFO start phase in degrees" 9045msgstr "Štartovacia fáza LFO v stupňoch" 9046 9047#: src/effects/Phaser.cpp 9048msgid "Dept&h:" 9049msgstr "Hĺbk&a:" 9050 9051#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9052msgid "Depth in percent" 9053msgstr "Hĺbka v percentách" 9054 9055#: src/effects/Phaser.cpp 9056msgid "Feedbac&k (%):" 9057msgstr "Spätná väz&ba (%):" 9058 9059#: src/effects/Phaser.cpp 9060msgid "Feedback in percent" 9061msgstr "Spätná väzba v percentách" 9062 9063#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9064msgid "&Output gain (dB):" 9065msgstr "Výstupný &zisk (dB):" 9066 9067#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9068msgid "Output gain (dB)" 9069msgstr "Výstupný zisk (dB):" 9070 9071#: src/effects/Repair.cpp 9072msgid "Repair" 9073msgstr "Oprava" 9074 9075#: src/effects/Repair.cpp 9076msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9077msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp" 9078 9079#: src/effects/Repair.cpp 9080msgid "" 9081"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9082"\n" 9083"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9084msgstr "" 9085"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného audia (až do 128 vzoriek).\n" 9086"\n" 9087"Priblížte a vyberte malú časť sekundy na opravu." 9088 9089#: src/effects/Repair.cpp 9090msgid "" 9091"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9092"\n" 9093"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9094"\n" 9095"The more surrounding audio, the better it performs." 9096msgstr "" 9097"Oprava funguje použitím audio údajov mimo oblasť výberu. \n" 9098"\n" 9099"Vyberte, prosím, oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň jednou stranou.\n" 9100"\n" 9101"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie pôsobí." 9102 9103#: src/effects/Repeat.cpp 9104msgid "Repeat" 9105msgstr "Opakovať" 9106 9107#: src/effects/Repeat.cpp 9108msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9109msgstr "Opakuje výber viackrát" 9110 9111#: src/effects/Repeat.cpp 9112msgid "&Number of repeats to add:" 9113msgstr "Počet &opakovaní na pridanie:" 9114 9115#: src/effects/Repeat.cpp 9116msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9117msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss" 9118 9119#: src/effects/Repeat.cpp 9120msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9121msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss" 9122 9123#: src/effects/Repeat.cpp 9124#, c-format 9125msgid "Current selection length: %s" 9126msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s" 9127 9128#: src/effects/Repeat.cpp 9129#, c-format 9130msgid "New selection length: %s" 9131msgstr "Nová dĺžka výberu: %s" 9132 9133#: src/effects/Repeat.cpp 9134msgid "Warning: No repeats." 9135msgstr "Upozornenie: Bez opakovania." 9136 9137#: src/effects/Reverb.cpp 9138msgid "Vocal I" 9139msgstr "Vokál I" 9140 9141#: src/effects/Reverb.cpp 9142msgid "Vocal II" 9143msgstr "Vokál II" 9144 9145#: src/effects/Reverb.cpp 9146msgid "Bathroom" 9147msgstr "Kúpeľna" 9148 9149#: src/effects/Reverb.cpp 9150msgid "Small Room Bright" 9151msgstr "Malá jasná izba" 9152 9153#: src/effects/Reverb.cpp 9154msgid "Small Room Dark" 9155msgstr "Malá temná izba" 9156 9157#: src/effects/Reverb.cpp 9158msgid "Medium Room" 9159msgstr "Stredná izba" 9160 9161#: src/effects/Reverb.cpp 9162msgid "Large Room" 9163msgstr "Veľká izba" 9164 9165#: src/effects/Reverb.cpp 9166msgid "Church Hall" 9167msgstr "Kostolná hala" 9168 9169#: src/effects/Reverb.cpp 9170msgid "Cathedral" 9171msgstr "Katedrála" 9172 9173#: src/effects/Reverb.cpp 9174msgid "Reverb" 9175msgstr "Ozvena" 9176 9177#: src/effects/Reverb.cpp 9178msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9179msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\"" 9180 9181#: src/effects/Reverb.cpp 9182msgid "&Room Size (%):" 9183msgstr "&Veľkosť izby (%):" 9184 9185#: src/effects/Reverb.cpp 9186msgid "&Pre-delay (ms):" 9187msgstr "Predbežné &oneskorenie (ms):" 9188 9189#: src/effects/Reverb.cpp 9190msgid "Rever&berance (%):" 9191msgstr "Oz&vena (%):" 9192 9193#: src/effects/Reverb.cpp 9194msgid "Da&mping (%):" 9195msgstr "Tl&menie (%):" 9196 9197#: src/effects/Reverb.cpp 9198msgid "Tone &Low (%):" 9199msgstr "&Nízky tón (%):" 9200 9201#: src/effects/Reverb.cpp 9202msgid "Tone &High (%):" 9203msgstr "&Vysoký tón (%):" 9204 9205#: src/effects/Reverb.cpp 9206msgid "Wet &Gain (dB):" 9207msgstr "Mokrý &zisk (dB):" 9208 9209#: src/effects/Reverb.cpp 9210msgid "Dr&y Gain (dB):" 9211msgstr "Su&chý zisk (dB):" 9212 9213#: src/effects/Reverb.cpp 9214msgid "Stereo Wid&th (%):" 9215msgstr "Ší&rka sterea (%):" 9216 9217#: src/effects/Reverb.cpp 9218msgid "Wet O&nly" 9219msgstr "I&ba mokrý" 9220 9221#: src/effects/Reverb.cpp 9222#, c-format 9223msgid "Reverb: %s" 9224msgstr "Dozvuk: %s" 9225 9226#: src/effects/Reverse.cpp 9227msgid "Reverse" 9228msgstr "Obrátiť" 9229 9230#: src/effects/Reverse.cpp 9231msgid "Reverses the selected audio" 9232msgstr "Preklopí vybrané audio" 9233 9234#: src/effects/SBSMSEffect.h 9235msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9236msgstr "Čas SBSMS/Stupeň napnutia" 9237 9238#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9239#: src/effects/ScienFilter.cpp 9240msgid "Butterworth" 9241msgstr "Butterworthov filter" 9242 9243#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9244#: src/effects/ScienFilter.cpp 9245msgid "Chebyshev Type I" 9246msgstr "Chebyshev Typ I" 9247 9248#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9249#: src/effects/ScienFilter.cpp 9250msgid "Chebyshev Type II" 9251msgstr "Chebyshev Typ II" 9252 9253#: src/effects/ScienFilter.cpp 9254msgid "Lowpass" 9255msgstr "Dolnopriepustný" 9256 9257#: src/effects/ScienFilter.cpp 9258msgid "Highpass" 9259msgstr "Hornopriepustný" 9260 9261#: src/effects/ScienFilter.cpp 9262msgid "Classic Filters" 9263msgstr "Klasické filtre" 9264 9265#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9266#: src/effects/ScienFilter.cpp 9267msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9268msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre" 9269 9270#: src/effects/ScienFilter.cpp 9271msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9272msgstr "Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." 9273 9274#: src/effects/ScienFilter.cpp 9275msgid "&Filter Type:" 9276msgstr "Typ &filtra:" 9277 9278#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9279#: src/effects/ScienFilter.cpp 9280msgid "O&rder:" 9281msgstr "P&oradie:" 9282 9283#: src/effects/ScienFilter.cpp 9284msgid "&Passband Ripple:" 9285msgstr "&Zvlnenie pásma:" 9286 9287#: src/effects/ScienFilter.cpp 9288msgid "Passband Ripple (dB)" 9289msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)" 9290 9291#: src/effects/ScienFilter.cpp 9292msgid "&Subtype:" 9293msgstr "&Podtyp:" 9294 9295#: src/effects/ScienFilter.cpp 9296msgid "Cutoff (Hz)" 9297msgstr "Odrezanie (Hz)" 9298 9299#: src/effects/ScienFilter.cpp 9300msgid "C&utoff:" 9301msgstr "O&drezanie:" 9302 9303#: src/effects/ScienFilter.cpp 9304msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9305msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma:" 9306 9307#: src/effects/ScienFilter.cpp 9308msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9309msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma (dB)" 9310 9311#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9312msgid "Align MIDI to Audio" 9313msgstr "Zarovnať MIDI do audia" 9314 9315#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9316msgid "Frame Period:" 9317msgstr "Perióda snímok:" 9318 9319#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9320msgid "Frame Period" 9321msgstr "Perióda snímok" 9322 9323#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9324msgid "Window Size:" 9325msgstr "Veľkosť okna:" 9326 9327#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9328msgid "Window Size" 9329msgstr "Veľkosť okna" 9330 9331#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9332msgid "Force Final Alignment" 9333msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie" 9334 9335#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9336msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9337msgstr "Ignorovať ticho na začiatkoch a koncoch" 9338 9339#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9340msgid "Silence Threshold:" 9341msgstr "Prah ticha:" 9342 9343#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9344msgid "Silence Threshold" 9345msgstr "Prahová hodnota ticha" 9346 9347#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9348#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9349#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9350#. It is OK to leave it in English. 9351#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9352msgid "Presmooth Time:" 9353msgstr "Čas predbežného vyhladenia:" 9354 9355#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9356#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9357#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9358#. It is OK to leave it in English. 9359#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9360msgid "Presmooth Time" 9361msgstr "Čas predbežného vyhladenia" 9362 9363#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9364#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9365#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9366#. It is OK to leave it in English. 9367#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9368msgid "Line Time:" 9369msgstr "Čas riadku:" 9370 9371#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9372#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9373#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9374#. It is OK to leave it in English. 9375#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9376msgid "Line Time" 9377msgstr "Čas riadku" 9378 9379#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9380msgid "Smooth Time:" 9381msgstr "Čas vyhladenia:" 9382 9383#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9384#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9385#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9386#. It is OK to leave it in English. 9387#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9388msgid "Smooth Time" 9389msgstr "Čas vyhladenia" 9390 9391#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9392msgid "Use Defaults" 9393msgstr "Použiť predvolené" 9394 9395#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9396msgid "Restore Defaults" 9397msgstr "Obnoviť predvolené" 9398 9399#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9400#, c-format 9401msgid "%.3f" 9402msgstr "%.3f" 9403 9404#. i18n-hint: noun 9405#: src/effects/Silence.cpp 9406msgctxt "generator" 9407msgid "Silence" 9408msgstr "Ticho" 9409 9410#: src/effects/Silence.cpp 9411msgid "Creates audio of zero amplitude" 9412msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou" 9413 9414#: src/effects/StereoToMono.cpp 9415msgid "Stereo To Mono" 9416msgstr "Stereo na mono" 9417 9418#: src/effects/StereoToMono.cpp 9419msgid "Converts stereo tracks to mono" 9420msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono" 9421 9422#: src/effects/StereoToMono.cpp 9423#, fuzzy 9424msgid "Resampling left channel" 9425msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo." 9426 9427#: src/effects/StereoToMono.cpp 9428#, fuzzy 9429msgid "Resampling right channel" 9430msgstr "Pravý kanál" 9431 9432#: src/effects/StereoToMono.cpp 9433#, fuzzy 9434msgid "Mixing down to mono" 9435msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte" 9436 9437#: src/effects/TimeScale.cpp 9438msgid "Sliding Stretch" 9439msgstr "Posúvanie napínania" 9440 9441#: src/effects/TimeScale.cpp 9442msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9443msgstr "Povolí neustále zmeny tempa a/alebo výšok" 9444 9445#: src/effects/TimeScale.cpp 9446msgid "Initial Tempo Change (%)" 9447msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)" 9448 9449#: src/effects/TimeScale.cpp 9450msgid "Final Tempo Change (%)" 9451msgstr "Konečná zmena tempa (%)" 9452 9453#: src/effects/TimeScale.cpp 9454msgid "Initial Pitch Shift" 9455msgstr "Počiatočná zmena výšok" 9456 9457#: src/effects/TimeScale.cpp 9458msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9459msgstr "(&poltóny) [-12 do 12]:" 9460 9461#: src/effects/TimeScale.cpp 9462msgid "(%) [-50 to 100]:" 9463msgstr "(%) [-50 do 100]:" 9464 9465#: src/effects/TimeScale.cpp 9466msgid "Final Pitch Shift" 9467msgstr "Koncová zmena výšok" 9468 9469#: src/effects/TimeScale.cpp 9470msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9471msgstr "(p&oltóny) [-12 do 12]:" 9472 9473#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9474msgid "Logarithmic" 9475msgstr "Logaritmická" 9476 9477#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9478msgid "Sine" 9479msgstr "Sínusová" 9480 9481#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9482msgid "Square" 9483msgstr "Štvorcová" 9484 9485#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9486msgid "Sawtooth" 9487msgstr "Pílovitá" 9488 9489#: src/effects/ToneGen.cpp 9490msgid "Square, no alias" 9491msgstr "Štvorcová, nie 'alias'" 9492 9493#: src/effects/ToneGen.cpp 9494msgid "Chirp" 9495msgstr "Trilkovanie" 9496 9497#: src/effects/ToneGen.cpp 9498msgid "Tone" 9499msgstr "Tón" 9500 9501#: src/effects/ToneGen.cpp 9502msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9503msgstr "Vygeneruje klesajúce alebo stúpajúce tóny jedného zo štyroch typov" 9504 9505#: src/effects/ToneGen.cpp 9506msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9507msgstr "Vygeneruje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov" 9508 9509#: src/effects/ToneGen.cpp 9510msgid "&Waveform:" 9511msgstr "&Tvarová vlna:" 9512 9513#: src/effects/ToneGen.cpp 9514msgid "&Frequency (Hz):" 9515msgstr "&Frekvencia (Hz):" 9516 9517#: src/effects/ToneGen.cpp 9518msgid "Frequency Hertz Start" 9519msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz" 9520 9521#: src/effects/ToneGen.cpp 9522msgid "Frequency Hertz End" 9523msgstr "Koncová frekvencia v Hz" 9524 9525#: src/effects/ToneGen.cpp 9526msgid "Amplitude Start" 9527msgstr "Počiatočná amplitúda" 9528 9529#: src/effects/ToneGen.cpp 9530msgid "Amplitude End" 9531msgstr "Koncová amplitúda" 9532 9533#: src/effects/ToneGen.cpp 9534msgid "I&nterpolation:" 9535msgstr "&Interpolácia:" 9536 9537#: src/effects/TruncSilence.cpp 9538msgid "Truncate Detected Silence" 9539msgstr "Skrátiť zistené ticho" 9540 9541#: src/effects/TruncSilence.cpp 9542msgid "Compress Excess Silence" 9543msgstr "Stlačiť nadmerné ticho" 9544 9545#: src/effects/TruncSilence.cpp 9546msgid "Truncate Silence" 9547msgstr "Skrátiť ticho" 9548 9549#: src/effects/TruncSilence.cpp 9550msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9551msgstr "Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod stanovenou úrovňou" 9552 9553#: src/effects/TruncSilence.cpp 9554msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9555msgstr "Pri nezávislom orezávaní môže byť v každej skupine stôp synchronizovane blokovaných iba jedna vybraná audio stopa." 9556 9557#: src/effects/TruncSilence.cpp 9558msgid "Detect Silence" 9559msgstr "Zistiť ticho" 9560 9561#: src/effects/TruncSilence.cpp 9562msgid "Tr&uncate to:" 9563msgstr "S&krátiť na:" 9564 9565#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9566msgid "%" 9567msgstr "%" 9568 9569#: src/effects/TruncSilence.cpp 9570msgid "C&ompress to:" 9571msgstr "Ko&mprimovať na:" 9572 9573#: src/effects/TruncSilence.cpp 9574msgid "Trunc&ate tracks independently" 9575msgstr "Stopy skracovať &nezávisle" 9576 9577#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9578msgid "VST Effects" 9579msgstr "Efekty VST" 9580 9581#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9582msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9583msgstr "Pridá možnosť použiť efekty VST v Audacity." 9584 9585#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9586msgid "Scanning Shell VST" 9587msgstr "Prostredie skenovania VST" 9588 9589#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9590#, c-format 9591msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9592msgstr "Registrovanie %d z %d: %-64.64s" 9593 9594#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9595#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9596msgid "Could not load the library" 9597msgstr "Nemožno načítať knižnicu" 9598 9599#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9600msgid "VST Effect Options" 9601msgstr "Možnosti efektov VST" 9602 9603#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9604msgid "Buffer Size" 9605msgstr "Veľkosť zásobníka" 9606 9607#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9608msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9609msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet snímok odoslaných s efektom na každú iteráciu. Nižšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a niektoré efekty vyžadujú 8192 snímok alebo menej, aby fungovali správne. Väčšina efektov však dokáže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie výrazne skráti čas spracovania." 9610 9611#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9612msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9613msgstr "Veľkosť &zásobníka (8 do 1 048 576 vzoriek):" 9614 9615#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9616#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9617msgid "Latency Compensation" 9618msgstr "Kompenzácia odozvy" 9619 9620#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9621msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9622msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat zvuku do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnite si, že do audia bude vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty VST." 9623 9624#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9625#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9626msgid "Enable &compensation" 9627msgstr "Povoliť &kompenzáciu" 9628 9629#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9630msgid "Graphical Mode" 9631msgstr "Grafický režim" 9632 9633#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9634msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9635msgstr "Väčšina efektov VST má grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov. K dispozícii je aj základná len textová metóda. Znovu otvorte efekt, aby sa tento účinok prejavil." 9636 9637#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9638msgid "Enable &graphical interface" 9639msgstr "Povoliť &grafické rozhranie" 9640 9641#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9642#, c-format 9643msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9644msgstr "Audio vstup: %d. Audio výstup: %d" 9645 9646#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9647msgid "Save VST Preset As:" 9648msgstr "Uložiť predvoľbu VST ako:" 9649 9650#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9651msgid "Standard VST bank file" 9652msgstr "Štandardný súbor VST banky" 9653 9654#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9655msgid "Standard VST program file" 9656msgstr "Štandardný programový súbor VST" 9657 9658#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9659msgid "Audacity VST preset file" 9660msgstr "Súbor predvolieb Audacity VST" 9661 9662#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9663msgid "Unrecognized file extension." 9664msgstr "Nerozoznaná prípona súboru." 9665 9666#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9667msgid "Error Saving VST Presets" 9668msgstr "Chyba uloženia predvolieb VST" 9669 9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9671msgid "Load VST Preset:" 9672msgstr "Načítať predvoľbu VST:" 9673 9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9675msgid "VST preset files" 9676msgstr "Súbory predvolieb VST" 9677 9678#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9679msgid "Error Loading VST Presets" 9680msgstr "Chyba načítania predvolieb VST" 9681 9682#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9683msgid "Unable to load presets file." 9684msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb." 9685 9686#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9687#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9688msgid "Effect Settings" 9689msgstr "Nastavenia efektu" 9690 9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9692msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9693msgstr "Nemožno vyhradiť pamäť pri načítaní súboru predvolieb." 9694 9695#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9696msgid "Unable to read presets file." 9697msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." 9698 9699#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9700#, c-format 9701msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9702msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený od %s. Pokračovať?" 9703 9704#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9705#. developed by Steinberg GmbH 9706#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9707msgid "VST" 9708msgstr "VST" 9709 9710#: src/effects/Wahwah.cpp 9711msgid "Wahwah" 9712msgstr "Kvákadlo" 9713 9714#: src/effects/Wahwah.cpp 9715msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9716msgstr "Rýchle variácie kvality tónov, napríklad zvuk gitary tak populárny v 70. rokoch" 9717 9718#: src/effects/Wahwah.cpp 9719msgid "Dept&h (%):" 9720msgstr "Hĺbk&a (%):" 9721 9722#: src/effects/Wahwah.cpp 9723msgid "Reso&nance:" 9724msgstr "Rezo&nancia:" 9725 9726#: src/effects/Wahwah.cpp 9727msgid "Resonance" 9728msgstr "Rezonancia" 9729 9730#: src/effects/Wahwah.cpp 9731msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9732msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla (%):" 9733 9734#: src/effects/Wahwah.cpp 9735msgid "Wah frequency offset in percent" 9736msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla v percentách" 9737 9738#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9739#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9740msgid "Audio Unit Effects" 9741msgstr "Efekty zvukových jednotiek" 9742 9743#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9744msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9745msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty zvukových jednotiek" 9746 9747#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9748msgid "Could not find component" 9749msgstr "Nemožno nájsť komponent" 9750 9751#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9752msgid "Could not initialize component" 9753msgstr "Nemožno inicializovať komponent" 9754 9755#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9756msgid "Audio Unit Effect Options" 9757msgstr "Možnosti efektov zvukových jednotiek" 9758 9759#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9760msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9761msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty audio zariadení oneskoriť návrat zvuku do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnite si, že do audia bolo vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty audio zariadení." 9762 9763#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9764msgid "User Interface" 9765msgstr "Užívateľské rozhranie" 9766 9767#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9768msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9769msgstr "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané audio zariadením. Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť „Generické“. Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie. Znovu otvorte pre prejavenie tohto účinku." 9770 9771#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9772msgid "Select &interface" 9773msgstr "Vybrať &rozhranie" 9774 9775#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9776msgid "Full" 9777msgstr "Plné" 9778 9779#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9780msgid "Generic" 9781msgstr "Generické" 9782 9783#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9784msgid "Basic" 9785msgstr "Základné" 9786 9787#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9788msgid "Import Audio Unit Presets" 9789msgstr "Import predvolieb zvukových jednotiek" 9790 9791#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9792msgid "Presets (may select multiple)" 9793msgstr "Predvoľby (možno vybrať viaceré)" 9794 9795#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9796msgid "Preset" 9797msgstr "Predvoľba" 9798 9799#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9800msgid "Location" 9801msgstr "Umiestnenie" 9802 9803#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9804#, c-format 9805msgid "Couldn't open \"%s\"" 9806msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s“" 9807 9808#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9809#, c-format 9810msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9811msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\"" 9812 9813#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9814#, c-format 9815msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9816msgstr "Nepodarilo sa zakódovať predvoľbu z \"%s“" 9817 9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9819msgid "Unable to store preset in config file" 9820msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu do konfiguračného súboru" 9821 9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9823#, c-format 9824msgid "" 9825"Could not import \"%s\" preset\n" 9826"\n" 9827"%s" 9828msgstr "" 9829"Nepodarilo sa importovať predvoľbu \"%s“\n" 9830"\n" 9831" %s" 9832 9833#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9834#, c-format 9835msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9836msgstr "Exportovať predvoľbu audio zariadenia ako %s:" 9837 9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9839msgid "Standard Audio Unit preset file" 9840msgstr "Štandardný súbor predvolieb audio zariadenia" 9841 9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9843#, c-format 9844msgid "" 9845"Could not export \"%s\" preset\n" 9846"\n" 9847"%s" 9848msgstr "" 9849"Nepodarilo sa exportovať predvoľbu \"%s“\n" 9850"\n" 9851" %s" 9852 9853#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9854msgid "Export Audio Unit Presets" 9855msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek" 9856 9857#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9858#, c-format 9859msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9860msgstr "Importovať predvoľbu audio zariadenia ako %s:" 9861 9862#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9863msgid "Failed to set preset name" 9864msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" 9865 9866#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9867msgid "Failed to retrieve preset content" 9868msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby" 9869 9870#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9871msgid "Failed to convert property list to XML data" 9872msgstr "Zlyhala konverzia zoznamu vlastností na údaje XML" 9873 9874#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9875msgid "XML data is empty after conversion" 9876msgstr "Po konverzii sú údaje XML prázdne" 9877 9878#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9879#, c-format 9880msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9881msgstr "Zlyhal zápis predvoľby XML do \"%s“" 9882 9883#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9884msgid "Failed to convert preset to internal format" 9885msgstr "Zlyhala konverzia predvoľby na interný formát" 9886 9887#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9888msgid "Failed to create property list for preset" 9889msgstr "Zlyhalo vytvorenie zoznamu vlastností pre predvoľbu" 9890 9891#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9892#, c-format 9893msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9894msgstr "Zlyhala informácia nastavenia triedy pre predvoľbu „%s“" 9895 9896#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9897#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9898#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9899msgid "Audio Unit" 9900msgstr "Audio jednotka" 9901 9902#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9903#. (Application programming interface) 9904#. 9905#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9906msgid "LADSPA Effects" 9907msgstr "Efekty LADSPA" 9908 9909#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9910msgid "Provides LADSPA Effects" 9911msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" 9912 9913#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9914msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9915msgstr "Audacity už nepoužíva most VST" 9916 9917#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9918msgid "LADSPA Effect Options" 9919msgstr "Možnosti efektu LADSPA" 9920 9921#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9922msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9923msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty LADSPA oneskoriť návrat audia do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnete si, že do audia bude vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty LADSPA." 9924 9925#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 9926#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 9927#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9928#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9929#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9930#, c-format 9931msgid "%s:" 9932msgstr "%s:" 9933 9934#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9935msgid "Effect Output" 9936msgstr "Výstup efektov" 9937 9938#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9939#. (Application programming interface) 9940#. 9941#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9942msgid "LADSPA" 9943msgstr "LADSPA" 9944 9945#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9946msgid "LV2 Effect Settings" 9947msgstr "Nastavenia efektu LV2" 9948 9949#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9950#, c-format 9951msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9952msgstr "&Veľkosť zásobníka (8 až %d) snímok):" 9953 9954#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9955msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9956msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty LV2 oneskoriť návrat audia do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnete si, že do zvuku bude vložené krátke ticho. Povolenie tohto nastavenia poskytne túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty LV2." 9957 9958#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9959msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9960msgstr "Efekty LV2 môžu mať grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov. K dispozícii je aj základná textová metóda. Znovu otvorte efekt, aby sa jeho účinok prejavil." 9961 9962#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9963msgid "Couldn't instantiate effect" 9964msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť inštanciu efekt" 9965 9966#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9967#, c-format 9968msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 9969msgstr "%s vyžaduje nepodporovanú funkciu %s\n" 9970 9971#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9972#, c-format 9973msgid "%s requires unsupported option %s\n" 9974msgstr "%s vyžaduje nepodporovanú voľbu %s\n" 9975 9976#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9977msgid "Generator" 9978msgstr "Generátor" 9979 9980#. i18n-hint: abbreviates 9981#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 9982#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 9983msgid "LV2" 9984msgstr "LV2" 9985 9986#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9987msgid "LV2 Effects" 9988msgstr "Efekty LV2" 9989 9990#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9991msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 9992msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty LV2" 9993 9994#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9995msgid "Nyquist Effects" 9996msgstr "Efekty Nyquist" 9997 9998#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9999msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10000msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty Nyquist" 10001 10002#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10003msgid "Applying Nyquist Effect..." 10004msgstr "Aplikuje sa efekt Nyquist..." 10005 10006#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10007#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10008msgid "Nyquist Worker" 10009msgstr "Pracovník Nyquistu" 10010 10011#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10012msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10013msgstr "III-formovaná hlavička rozšírenia Nyquist" 10014 10015#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10016msgid "" 10017"Enable track spectrogram view before\n" 10018"applying 'Spectral' effects." 10019msgstr "" 10020 10021#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10022msgid "" 10023"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10024"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10025"frequency range for the effect to act on." 10026msgstr "" 10027"Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spektrálny výber'\n" 10028"v nastavení stope spektrogramu a vyberte\n" 10029"rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie." 10030 10031#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10032#, c-format 10033msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10034msgstr "chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste rozšírenia.\n" 10035 10036#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10037msgid "Audio selection required." 10038msgstr "Vyžaduje sa výber zvuku." 10039 10040#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10041msgid "Nyquist Error" 10042msgstr "Chyba Nyquistu" 10043 10044#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10045msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10046msgstr "Prepáčte, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde sa stopy nezhodujú." 10047 10048#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10049#, c-format 10050msgid "" 10051"Selection too long for Nyquist code.\n" 10052"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10053"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10054msgstr "" 10055"Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n" 10056"Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n" 10057"(okolo %.1f hodín pri vzorkovej rýchlosti 44 100Hz)." 10058 10059#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10060msgid "Debug Output: " 10061msgstr "Výstup ladenia: " 10062 10063#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10064msgid "Processing complete." 10065msgstr "Spracovanie je dokončené." 10066 10067#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10068#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10069msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10070msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť zvuk z Nyquistu.\n" 10071 10072#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10073#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10074msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10075msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť návesti z Nyquistu.\n" 10076 10077#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10078#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10079#, c-format 10080msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10081msgstr "vrátená nyx_chyba z %s.\n" 10082 10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10084msgid "plug-in" 10085msgstr "rozšírenie" 10086 10087#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10088msgid "Nyquist returned a list." 10089msgstr "Nyquist vrátil zoznam." 10090 10091#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10092#, c-format 10093msgid "Nyquist returned the value: %f" 10094msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f" 10095 10096#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10097#, c-format 10098msgid "Nyquist returned the value: %d" 10099msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d" 10100 10101#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10102msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10103msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" 10104 10105#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10106msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10107msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n" 10108 10109#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10110msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10111msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n" 10112 10113#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10114msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10115msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" 10116 10117#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10118msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10119msgstr "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný reťazec UTF-8; konvertovaný do Latin-1]" 10120 10121#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10122#, c-format 10123msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10124msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje rozšírenia Nyquistu verzie %ld" 10125 10126#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10127msgid "Could not open file" 10128msgstr "Nemožno otvoriť súbor" 10129 10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10131msgid "" 10132"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10133"For SAL, use a return statement such as:\n" 10134"\treturn *track* * 0.1\n" 10135"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10136"\t(mult *track* 0.1)\n" 10137" ." 10138msgstr "" 10139"Váš kód vyzerá ako syntax SAL, avšak chýba 'návratové' vyhlásenie. \n" 10140"Pre SAL, použite návratové vyhlásenie ako napríklad:\n" 10141"\treturn *track* * 0.1\n" 10142"alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n" 10143"\t(mult *track* 0.1)" 10144 10145#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10146msgid "Error in Nyquist code" 10147msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" 10148 10149#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10150#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10151msgid "Could not determine language" 10152msgstr "Nemožno zistiť jazyk" 10153 10154#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10155#, c-format 10156msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10157msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru." 10158 10159#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10161#, c-format 10162msgid "" 10163"Mismatched quotes in\n" 10164"%s" 10165msgstr "" 10166"Zmätočné úvodzovky v\n" 10167"%s" 10168 10169#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10170msgid "Enter Nyquist Command: " 10171msgstr "Zadať príkaz Nyquist: " 10172 10173#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10174msgid "&Load" 10175msgstr "&Načítať" 10176 10177#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10179msgid "Nyquist scripts" 10180msgstr "Nyquist skripty" 10181 10182#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10184msgid "Lisp scripts" 10185msgstr "Lisp skripty" 10186 10187#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10188msgid "" 10189"Current program has been modified.\n" 10190"Discard changes?" 10191msgstr "" 10192"Aktuálny program bol zmenený.\n" 10193"Zahodiť zmeny?" 10194 10195#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10196msgid "File could not be loaded" 10197msgstr "Súbor sa nepodarilo načítať" 10198 10199#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10200msgid "File could not be saved" 10201msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť" 10202 10203#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10204#, c-format 10205msgid "" 10206"Value range:\n" 10207"%s to %s" 10208msgstr "" 10209"Rozsah hodnôt:\n" 10210"%s do %s" 10211 10212#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10213msgid "Value Error" 10214msgstr "Chyba hodnoty" 10215 10216#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10217msgid "Select a file" 10218msgstr "Vybrať súbor" 10219 10220#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10221msgid "Save file as" 10222msgstr "Uložiť súbor ako" 10223 10224#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10225#: src/export/ExportMultiple.cpp 10226msgid "untitled" 10227msgstr "nepomenovaný" 10228 10229#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10230msgid "Vamp Effects" 10231msgstr "Efekty Vamp" 10232 10233#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10234msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10235msgstr "Poskytuje podporu efektov Vamp pre Audacity" 10236 10237#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10238msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10239msgstr "Prepáčte, rozšírenia Vamp nemôžu bežať na stereo stopách, pri ktorých sa jednotlivé kanály stopy nezhodujú." 10240 10241#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10242msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10243msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa načítať rozšírenie Vamp." 10244 10245#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10246msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10247msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa inicializovať rozšírenie Vamp." 10248 10249#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10250msgid "Plugin Settings" 10251msgstr "Nastavenia rozšírení" 10252 10253#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10254msgid "Program" 10255msgstr "Program" 10256 10257#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10258#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10259#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10260msgid "Vamp" 10261msgstr "Vamp" 10262 10263#: src/export/Export.cpp 10264msgid "No format specific options" 10265msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu" 10266 10267#: src/export/Export.cpp 10268msgid "Export Audio" 10269msgstr "Export audia" 10270 10271#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10272msgid "Edit Metadata Tags" 10273msgstr "Upraviť príznaky metaúdajov" 10274 10275#: src/export/Export.cpp 10276msgid "Exported Tags" 10277msgstr "Exportované príznaky" 10278 10279#: src/export/Export.cpp 10280msgid "All selected audio is muted." 10281msgstr "Celé vybrané audio je stlmené." 10282 10283#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10284msgid "All audio is muted." 10285msgstr "Celé audio je stlmené." 10286 10287#: src/export/Export.cpp 10288#, c-format 10289msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10290msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n" 10291 10292#: src/export/Export.cpp 10293#, c-format 10294msgid "" 10295"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10296"\n" 10297"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10298"\n" 10299"Are you sure you want to export the file under this name?" 10300msgstr "" 10301"Chystáte sa exportovať %s súbor s názvom \"%s\".\n" 10302"\n" 10303"Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory s neštandardnými príponami.\n" 10304"\n" 10305"Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?" 10306 10307#: src/export/Export.cpp 10308msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10309msgstr "Prepáčte, názvy ciest dlhšie ako 256 znakov nie sú podporované." 10310 10311#: src/export/Export.cpp 10312#, c-format 10313msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10314msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" 10315 10316#: src/export/Export.cpp 10317msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10318msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden mono súbor." 10319 10320#: src/export/Export.cpp 10321msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10322msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden stereo súbor." 10323 10324#: src/export/Export.cpp 10325msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10326msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú do jedného exportovaného súboru podľa nastavení dekódovača." 10327 10328#: src/export/Export.cpp 10329msgid "Advanced Mixing Options" 10330msgstr "Rozšírené možnosti zmiešavania" 10331 10332#: src/export/Export.cpp 10333msgid "Format Options" 10334msgstr "Možnosti formátovania" 10335 10336#: src/export/Export.cpp 10337#, c-format 10338msgid "Channel: %2d" 10339msgstr "Kanál: %2d" 10340 10341#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10342#: src/export/Export.cpp 10343#, c-format 10344msgid "%s - L" 10345msgstr "%s - Ľ" 10346 10347#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10348#: src/export/Export.cpp 10349#, c-format 10350msgid "%s - R" 10351msgstr "%s - P" 10352 10353#: src/export/Export.cpp 10354#, c-format 10355msgid "Output Channels: %2d" 10356msgstr "Výstupné kanály: %2d" 10357 10358#: src/export/Export.cpp 10359msgid "Mixer Panel" 10360msgstr "Panel zmiešavača" 10361 10362#: src/export/Export.cpp 10363#, fuzzy, c-format 10364msgid "" 10365"Unable to export.\n" 10366"Error %s" 10367msgstr "Nemožno exportovať" 10368 10369#: src/export/ExportCL.cpp 10370msgid "Show output" 10371msgstr "Zobraziť výstup" 10372 10373#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10374#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10375#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10376#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10377#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10378#: src/export/ExportCL.cpp 10379#, c-format 10380msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10381msgstr "Údaje sa prenesú na štandardné hodnoty. \"%f\" používa názov súboru v okne exportu." 10382 10383#. i18n-hint files that can be run as programs 10384#: src/export/ExportCL.cpp 10385msgid "Executables" 10386msgstr "Spustiteľné" 10387 10388#: src/export/ExportCL.cpp 10389msgid "Find path to command" 10390msgstr "Nájsť cestu pre príkaz" 10391 10392#: src/export/ExportCL.cpp 10393msgid "(external program)" 10394msgstr "(externý program)" 10395 10396#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10397#, c-format 10398msgid "Cannot export audio to %s" 10399msgstr "Nemožno exportovať audio do %s" 10400 10401#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10402msgid "Export" 10403msgstr "Exportovať" 10404 10405#: src/export/ExportCL.cpp 10406msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10407msgstr "Exportovanie zvoleného audia použitím príkazového riadku dekódovača" 10408 10409#: src/export/ExportCL.cpp 10410msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10411msgstr "Exportovanie audia použitím príkazového riadku dekódovača" 10412 10413#: src/export/ExportCL.cpp 10414msgid "Command Output" 10415msgstr "Výstupný príkaz" 10416 10417#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10418msgid "&OK" 10419msgstr "&OK" 10420 10421#: src/export/ExportCL.cpp 10422msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10423msgstr "Zadali ste názov súboru bez prípony. Si si istý?" 10424 10425#: src/export/ExportCL.cpp 10426msgid "Program name appears to be missing." 10427msgstr "Zdá sa, že chýba názov programu." 10428 10429#: src/export/ExportCL.cpp 10430#, c-format 10431msgid "\"%s\" couldn't be found." 10432msgstr "\"%s“ sa nepodarilo nájsť." 10433 10434#: src/export/ExportCL.cpp 10435#, c-format 10436msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10437msgstr "Na vašej ceste sa nepodarilo nájsť „%s“." 10438 10439#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10440msgid "" 10441"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10442"You can configure it at Preferences > Libraries." 10443msgstr "" 10444"Pre pokračovanie je požadovaný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" 10445"Môžete to nastaviť v Predvoľby/Knižnice." 10446 10447#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10448#, c-format 10449msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10450msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť popis formátu pre súbor \"%s\"." 10451 10452#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10453msgid "FFmpeg Error" 10454msgstr "Chyba FFmpeg" 10455 10456#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10457msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10458msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť kontext výstupného formátu." 10459 10460#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10461#, c-format 10462msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10463msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio tok do výstupného súboru \"%s\"." 10464 10465#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10466#, c-format 10467msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10468msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód chyby je %d." 10469 10470#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10471#, c-format 10472msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10473msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód chyby je %d." 10474 10475#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10476#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10477#, c-format 10478msgid "" 10479"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10480"Support for this codec is probably not compiled in." 10481msgstr "" 10482"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n" 10483"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná." 10484 10485#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10486msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10487msgstr "Kodek nahlásil generickú chybu (EPERM)" 10488 10489#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10490msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10491msgstr "Kodek nahlásil neplatný parameter (EINVAL)" 10492 10493#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10494#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10495#, c-format 10496msgid "" 10497"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10498"\n" 10499"%s" 10500msgstr "" 10501"Nemožno otvoriť audio kodek \"%s“ (0x%x)\n" 10502"\n" 10503" %s" 10504 10505#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10506msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10507msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť zásobník na čítanie z audia FIFO." 10508 10509#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10510msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10511msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky" 10512 10513#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10514msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10515msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno priradiť bajty pre zásobník vzoriek" 10516 10517#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10518msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10519msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio snímku" 10520 10521#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10522msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10523msgstr "FFmpeg : CHYBA - zlyhalo kódovanie snímky" 10524 10525#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10526msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10527msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš mnoho zvyšných údajov." 10528 10529#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10530msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10531msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať poslednú audio snímku do výstupného súboru." 10532 10533#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10534msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10535msgstr "FFmpeg : CHYBA - Veľkosť výstupu audio snímky je priveľká." 10536 10537#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10538msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10539msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno kódovať audio snímku." 10540 10541#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10542#, c-format 10543msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10544msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d" 10545 10546#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10547#, c-format 10548msgid "Exporting selected audio as %s" 10549msgstr "Exportovanie vybraného audio ako %s" 10550 10551#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10552#, c-format 10553msgid "Exporting the audio as %s" 10554msgstr "Exportovanie audia ako %s" 10555 10556#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10557msgid "Invalid sample rate" 10558msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" 10559 10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10561#: src/menus/TrackMenus.cpp 10562msgid "Resample" 10563msgstr "Prevzorkovať" 10564 10565#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10566#, c-format 10567msgid "" 10568"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10569"file format. " 10570msgstr "" 10571"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n" 10572"výstupného súboru. " 10573 10574#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10575#, c-format 10576msgid "" 10577"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10578"supported by the current output file format. " 10579msgstr "" 10580"Kombinácia vzorkovacej frekvencie projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) nie je\n" 10581"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru. " 10582 10583#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10584msgid "You may resample to one of the rates below." 10585msgstr "Môžete je prevzorkovať na jednu z frekvencií uvedených nižšie." 10586 10587#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10588msgid "Sample Rates" 10589msgstr "Vzorkovacie frekvencie" 10590 10591#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10592#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10593#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10594#: src/export/ExportMP3.cpp 10595#, c-format 10596msgid "%d kbps" 10597msgstr "%d kbit/s" 10598 10599#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10600msgid "Bit Rate:" 10601msgstr "Bitová rýchlosť:" 10602 10603#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10604msgid "Quality (kbps):" 10605msgstr "Kvalita (kb/s):" 10606 10607#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10608#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10609#, c-format 10610msgid "%.2f kbps" 10611msgstr "%.2f kbit/s" 10612 10613#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10614msgid "0" 10615msgstr "0" 10616 10617#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10618msgid "1" 10619msgstr "1" 10620 10621#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10622msgid "3" 10623msgstr "3" 10624 10625#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10626msgid "4" 10627msgstr "4" 10628 10629#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10630msgid "5" 10631msgstr "5" 10632 10633#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10634msgid "6" 10635msgstr "6" 10636 10637#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10638msgid "7" 10639msgstr "7" 10640 10641#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10642msgid "9" 10643msgstr "9" 10644 10645#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10646msgid "10" 10647msgstr "10" 10648 10649#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10650msgid "On" 10651msgstr "Zapnúť" 10652 10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10654msgid "Constrained" 10655msgstr "Vynútené" 10656 10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10658msgid "VOIP" 10659msgstr "VOIP" 10660 10661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10662msgid "Audio" 10663msgstr "Audio" 10664 10665#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10666msgid "Low Delay" 10667msgstr "Nízke oneskorenie" 10668 10669#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10670msgid "2.5 ms" 10671msgstr "2,5 ms" 10672 10673#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10674msgid "5 ms" 10675msgstr "5 ms" 10676 10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10678msgid "10 ms" 10679msgstr "10 ms" 10680 10681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10682msgid "20 ms" 10683msgstr "20 ms" 10684 10685#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10686msgid "40 ms" 10687msgstr "40 ms" 10688 10689#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10690msgid "60 ms" 10691msgstr "60 ms" 10692 10693#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10694msgid "Narrowband" 10695msgstr "Úzkopásmové" 10696 10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10698msgid "Mediumband" 10699msgstr "Stredné pásmo" 10700 10701#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10702msgid "Wideband" 10703msgstr "Širokopásmové" 10704 10705#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10706msgid "Super Wideband" 10707msgstr "Extra širokopásmové" 10708 10709#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10710msgid "Fullband" 10711msgstr "Celé pásmo" 10712 10713#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10714msgid "Compression" 10715msgstr "Kompresia" 10716 10717#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10718msgid "Frame Duration:" 10719msgstr "Trvanie snímky:" 10720 10721#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10722msgid "Vbr Mode:" 10723msgstr "Režim Vbr:" 10724 10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10726msgid "Application:" 10727msgstr "Aplikácia:" 10728 10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10730msgid "Cutoff:" 10731msgstr "Orezanie:" 10732 10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10734msgid "Open custom FFmpeg format options" 10735msgstr "Otvoriť vlastné možnosti formátovania FFmpeg" 10736 10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10738msgid "Current Format:" 10739msgstr "Súčasný formát:" 10740 10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10742msgid "Current Codec:" 10743msgstr "Súčasný kodek:" 10744 10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10746msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10747msgstr "Chyba uloženia predvolieb FFmpeg" 10748 10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10750#, c-format 10751msgid "Overwrite preset '%s'?" 10752msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" 10753 10754#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10755msgid "Confirm Overwrite" 10756msgstr "Potvrdiť prepísanie" 10757 10758#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10759msgid "Please select format before saving a profile" 10760msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu" 10761 10762#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10763#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10764msgid "Please select codec before saving a profile" 10765msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu" 10766 10767#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10768#, c-format 10769msgid "Preset '%s' does not exist." 10770msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." 10771 10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10773#, c-format 10774msgid "Replace preset '%s'?" 10775msgstr "Nahradiť predvoľbu '%s'?" 10776 10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10778msgid "LC" 10779msgstr "LC" 10780 10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10782msgid "Main" 10783msgstr "Hlavný" 10784 10785#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10786msgid "LTP" 10787msgstr "LTP" 10788 10789#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10790msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10791msgstr "M4A (AAC) súbory (FFmpeg)" 10792 10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10794msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10795msgstr "AC3 súbory (FFmpeg)" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10799msgstr "AMR (úzke pásmo) súbory (FFmpeg)" 10800 10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10802msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10803msgstr "Opus (OggOpus) súbory (FFmpeg)" 10804 10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10806msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10807msgstr "WMA (verzia 2) súbory (FFmpeg)" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810msgid "Custom FFmpeg Export" 10811msgstr "Vlastný export FFmpeg" 10812 10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10814msgid "Estimate" 10815msgstr "Odhad" 10816 10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10818msgid "2-level" 10819msgstr "2-úrovňový" 10820 10821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10822msgid "4-level" 10823msgstr "4-úrovňový" 10824 10825#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10826msgid "8-level" 10827msgstr "8-úrovňový" 10828 10829#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10830msgid "Full search" 10831msgstr "Úplné vyhľadávanie" 10832 10833#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10834msgid "Log search" 10835msgstr "Logické vyhľadávanie" 10836 10837#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10838msgid "Configure custom FFmpeg options" 10839msgstr "Konfigurácia vlastných možností FFmpeg" 10840 10841#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10842msgid "Preset:" 10843msgstr "Predvolby:" 10844 10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10846msgid "Load Preset" 10847msgstr "Načítať predvoľbu" 10848 10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10850msgid "Import Presets" 10851msgstr "Importovať predvoľby" 10852 10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10854msgid "Export Presets" 10855msgstr "Exportovať predvoľby" 10856 10857#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10859msgid "Codec:" 10860msgstr "Kodek:" 10861 10862#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10863msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10864msgstr "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie sú ani všetky kombinácie možností kompatibilné so všetkými kodekmi." 10865 10866#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10867msgid "Show All Formats" 10868msgstr "Zobraziť všetky formáty" 10869 10870#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10871msgid "Show All Codecs" 10872msgstr "Zobraziť všetky kodeky" 10873 10874#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10875msgid "General Options" 10876msgstr "Všeobecné možnosti" 10877 10878#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10879msgid "" 10880"ISO 639 3-letter language code\n" 10881"Optional\n" 10882"empty - automatic" 10883msgstr "" 10884"3-písmenový jazykový kód podľa normy ISO 639\n" 10885"voliteľný\n" 10886"prázdne - automaticky" 10887 10888#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10889msgid "Language:" 10890msgstr "Jazyk:" 10891 10892#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10893msgid "Bit Reservoir" 10894msgstr "Bitový zásobník" 10895 10896#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10897msgid "VBL" 10898msgstr "VBL" 10899 10900#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10902msgid "" 10903"Codec tag (FOURCC)\n" 10904"Optional\n" 10905"empty - automatic" 10906msgstr "" 10907"Príznak kodeku (FOURCC)\n" 10908"Voliteľné \n" 10909"prázdne - automaticky" 10910 10911#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10912msgid "Tag:" 10913msgstr "Príznak:" 10914 10915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10916msgid "" 10917"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10918"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10919"0 - automatic\n" 10920"Recommended - 192000" 10921msgstr "" 10922"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n" 10923"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď.) \n" 10924"0 - automaticky\n" 10925"Odporúčané - 192000" 10926 10927#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10928msgid "" 10929"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10930"Required for vorbis\n" 10931"0 - automatic\n" 10932"-1 - off (use bitrate instead)" 10933msgstr "" 10934"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" 10935"Vyžadované pre vorbis \n" 10936"0 - automaticky \n" 10937"-1 - vypnuté (použite radšej bitovú rýchlosť)" 10938 10939#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10940msgid "Quality:" 10941msgstr "Kvalita:" 10942 10943#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10944msgid "" 10945"Sample rate (Hz)\n" 10946"0 - don't change sample rate" 10947msgstr "" 10948"Vzorkovacia frekvencia (Hz)\n" 10949"0 - nemení vzorkovaciu frekvenciu" 10950 10951#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10952msgid "Sample Rate:" 10953msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" 10954 10955#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10956msgid "" 10957"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 10958"Optional\n" 10959"0 - automatic" 10960msgstr "" 10961"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" 10962"Voliteľné \n" 10963"0 - automaticky" 10964 10965#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10966msgid "" 10967"AAC Profile\n" 10968"Low Complexity - default\n" 10969"Most players won't play anything other than LC" 10970msgstr "" 10971"Profil AAC\n" 10972"Nízka zložitosť - predvolené\n" 10973"Väčšina hráčov nebude hrať nič iné ako LC" 10974 10975#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10976msgid "Profile:" 10977msgstr "Profil:" 10978 10979#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10980msgid "FLAC options" 10981msgstr "Možnosti FLAC" 10982 10983#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10984msgid "" 10985"Compression level\n" 10986"Required for FLAC\n" 10987"-1 - automatic\n" 10988"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 10989"max - 10 (slow encoding, small output file)" 10990msgstr "" 10991"Úroveň kompresie\n" 10992"Vyžadované pre FLAC\n" 10993"-1 - automaticky\n" 10994"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" 10995"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" 10996 10997#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10998msgid "Compression:" 10999msgstr "Kompresia:" 11000 11001#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11002msgid "" 11003"Frame size\n" 11004"Optional\n" 11005"0 - default\n" 11006"min - 16\n" 11007"max - 65535" 11008msgstr "" 11009"Veľkosť snímky\n" 11010"Voliteľné \n" 11011"0 - predvolené\n" 11012"min - 16 \n" 11013"max - 65535" 11014 11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11016msgid "Frame:" 11017msgstr "Snímka:" 11018 11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11020msgid "" 11021"LPC coefficients precision\n" 11022"Optional\n" 11023"0 - default\n" 11024"min - 1\n" 11025"max - 15" 11026msgstr "" 11027"Presnosť koeficientovLPC\n" 11028"Voliteľné \n" 11029"0 - predvolené \n" 11030"min - 1 \n" 11031"max - 15" 11032 11033#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11034msgid "LPC" 11035msgstr "LPC" 11036 11037#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11038msgid "" 11039"Prediction Order Method\n" 11040"Estimate - fastest, lower compression\n" 11041"Log search - slowest, best compression\n" 11042"Full search - default" 11043msgstr "" 11044"Metóda predvídania poradia\n" 11045"Odhad - najrýchlejšia, nižšia kompresia\n" 11046"Logické vyhľadávanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" 11047"Úplné vyhľadávanie - predvolené" 11048 11049#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11050msgid "PdO Method:" 11051msgstr "Metóda PdO:" 11052 11053#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11054msgid "" 11055"Minimal prediction order\n" 11056"Optional\n" 11057"-1 - default\n" 11058"min - 0\n" 11059"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11060msgstr "" 11061"Minimálne predvídanie poradia\n" 11062"Voliteľné\n" 11063"-1 - predvolené\n" 11064"min - 0\n" 11065"max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)" 11066 11067#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11068msgid "Min. PdO" 11069msgstr "Minimálne PdO" 11070 11071#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11072msgid "" 11073"Maximal prediction order\n" 11074"Optional\n" 11075"-1 - default\n" 11076"min - 0\n" 11077"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11078msgstr "" 11079"Maximálne predvídanie poradia\n" 11080"Voliteľné\n" 11081"-1 - predvolené\n" 11082"min - 0\n" 11083"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" 11084 11085#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11086msgid "Max. PdO" 11087msgstr "Maximálne PdO" 11088 11089#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11090msgid "" 11091"Minimal partition order\n" 11092"Optional\n" 11093"-1 - default\n" 11094"min - 0\n" 11095"max - 8" 11096msgstr "" 11097"Minimálne oddielové poradie - PtO\n" 11098"Voliteľná\n" 11099" -1 - predvolený\n" 11100"min - 0\n" 11101"max - 8" 11102 11103#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11104msgid "Min. PtO" 11105msgstr "Minimálne PtO" 11106 11107#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11108msgid "" 11109"Maximal partition order\n" 11110"Optional\n" 11111"-1 - default\n" 11112"min - 0\n" 11113"max - 8" 11114msgstr "" 11115"Maximálne oddielové poradie - PtO\n" 11116"Voliteľné\n" 11117"-1 - predvolené\n" 11118"min - 0\n" 11119"max - 8" 11120 11121#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11122msgid "Max. PtO" 11123msgstr "Maximálne PtO" 11124 11125#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11126#. but this text needs to be kept very short 11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11128msgid "Use LPC" 11129msgstr "Použiť metódu Lineárne predvídateľného kódovania LPC" 11130 11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11132msgid "MPEG container options" 11133msgstr "Možnosti kontajnera MPEG" 11134 11135#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11136msgid "" 11137"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11138"Optional\n" 11139"0 - default" 11140msgstr "" 11141"Maximálna bitová rýchlosť multiplexového toku\n" 11142"Voliteľné\n" 11143"0 - predvolené" 11144 11145#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11146#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11147#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11148#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11149msgid "Mux Rate:" 11150msgstr "Frekvencia zmiešavania:" 11151 11152#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11153#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11154#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11155msgid "" 11156"Packet size\n" 11157"Optional\n" 11158"0 - default" 11159msgstr "" 11160"Veľkosť paketu\n" 11161"Voliteľné\n" 11162"0 - predvolené" 11163 11164#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11165#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11166#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11167msgid "Packet Size:" 11168msgstr "Veľkosť paketu:" 11169 11170#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11171msgid "You can't delete a preset without name" 11172msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" 11173 11174#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11175#, c-format 11176msgid "Delete preset '%s'?" 11177msgstr "Odstrániť predvoľbu '%s'?" 11178 11179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11180msgid "You can't save a preset without a name" 11181msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu bez názvu" 11182 11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11184msgid "Select xml file with presets to import" 11185msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import" 11186 11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11188msgid "No presets to export" 11189msgstr "Žiadne predvoľby na export" 11190 11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11192msgid "Select xml file to export presets into" 11193msgstr "Vyberte súbor xml, do ktorého chcete exportovať predvoľby" 11194 11195#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11196#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11197#, c-format 11198msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11199msgstr "Formát %s nie je kompatibilný s kodekom %s." 11200 11201#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11202#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11203msgid "Incompatible format and codec" 11204msgstr "Nekompatibilný formát a kodek" 11205 11206#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11207msgid "Failed to guess format" 11208msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" 11209 11210#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11212msgid "Failed to find the codec" 11213msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" 11214 11215#: src/export/ExportFLAC.cpp 11216msgid "16 bit" 11217msgstr "16 bit" 11218 11219#: src/export/ExportFLAC.cpp 11220msgid "24 bit" 11221msgstr "24 bit" 11222 11223#: src/export/ExportFLAC.cpp 11224msgid "0 (fastest)" 11225msgstr "0 (najrýchlejšie)" 11226 11227#: src/export/ExportFLAC.cpp 11228msgid "8 (best)" 11229msgstr "8 (najlepšie)" 11230 11231#: src/export/ExportFLAC.cpp 11232msgid "Level:" 11233msgstr "Úroveň:" 11234 11235#: src/export/ExportFLAC.cpp 11236msgid "Bit depth:" 11237msgstr "Bitová hĺbka:" 11238 11239#: src/export/ExportFLAC.cpp 11240msgid "FLAC Files" 11241msgstr "FLAC súbory" 11242 11243#: src/export/ExportFLAC.cpp 11244#, c-format 11245msgid "FLAC export couldn't open %s" 11246msgstr "Export FLAC nemohol otvoriť %s" 11247 11248#: src/export/ExportFLAC.cpp 11249#, c-format 11250msgid "" 11251"FLAC encoder failed to initialize\n" 11252"Status: %d" 11253msgstr "" 11254"Inicializácia kódovača FLAC zlyhala\n" 11255"Stav: %d" 11256 11257#: src/export/ExportFLAC.cpp 11258msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11259msgstr "Exportovanie vybraného audio ako FLAC" 11260 11261#: src/export/ExportFLAC.cpp 11262msgid "Exporting the audio as FLAC" 11263msgstr "Exportovanie audia ako FLAC" 11264 11265#: src/export/ExportMP2.cpp 11266msgid "MP2 Files" 11267msgstr "MP2 súbory" 11268 11269#: src/export/ExportMP2.cpp 11270msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11271msgstr "Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou frekvenciou a bitovou rýchlosťou" 11272 11273#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11274msgid "Unable to open target file for writing" 11275msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis" 11276 11277#: src/export/ExportMP2.cpp 11278#, c-format 11279msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11280msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %ld kbit/s" 11281 11282#: src/export/ExportMP2.cpp 11283#, c-format 11284msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11285msgstr "Exportovanie audia pri %ld kbit/s" 11286 11287#: src/export/ExportMP3.cpp 11288msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11289msgstr "220-260 kb/s (najlepšia kvalita)" 11290 11291#: src/export/ExportMP3.cpp 11292msgid "200-250 kbps" 11293msgstr "200 - 250 kb/s" 11294 11295#: src/export/ExportMP3.cpp 11296msgid "170-210 kbps" 11297msgstr "170-210 kb/s" 11298 11299#: src/export/ExportMP3.cpp 11300msgid "155-195 kbps" 11301msgstr "145-185 kb/s" 11302 11303#: src/export/ExportMP3.cpp 11304msgid "145-185 kbps" 11305msgstr "145-185 kb/s" 11306 11307#: src/export/ExportMP3.cpp 11308msgid "110-150 kbps" 11309msgstr "110-150 kb/s" 11310 11311#: src/export/ExportMP3.cpp 11312msgid "95-135 kbps" 11313msgstr "95-135 kb/s" 11314 11315#: src/export/ExportMP3.cpp 11316msgid "80-120 kbps" 11317msgstr "80-120 kb/s" 11318 11319#: src/export/ExportMP3.cpp 11320msgid "65-105 kbps" 11321msgstr "65-105 kb/s" 11322 11323#: src/export/ExportMP3.cpp 11324msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11325msgstr "45-85 kb/s (menšie súbory)" 11326 11327#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11328#: src/export/ExportMP3.cpp 11329msgid "Insane, 320 kbps" 11330msgstr "Šialená, 320 kbit/s" 11331 11332#: src/export/ExportMP3.cpp 11333msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11334msgstr "Extrémna, 220-260 kbit/s" 11335 11336#: src/export/ExportMP3.cpp 11337msgid "Standard, 170-210 kbps" 11338msgstr "Štandardná, 170-210 kbit/s" 11339 11340#: src/export/ExportMP3.cpp 11341msgid "Medium, 145-185 kbps" 11342msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s" 11343 11344#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11345#: src/export/ExportMP3.cpp 11346msgid "Insane" 11347msgstr "Nezmyselný" 11348 11349#: src/export/ExportMP3.cpp 11350msgid "Extreme" 11351msgstr "Extrémny" 11352 11353#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11354#: plug-ins/sample-data-export.ny 11355msgid "Standard" 11356msgstr "Štandardná" 11357 11358#: src/export/ExportMP3.cpp 11359msgid "Medium" 11360msgstr "Stredný" 11361 11362#: src/export/ExportMP3.cpp 11363msgid "Variable" 11364msgstr "Premenlivá" 11365 11366#: src/export/ExportMP3.cpp 11367msgid "Average" 11368msgstr "Priemerná" 11369 11370#: src/export/ExportMP3.cpp 11371msgid "Constant" 11372msgstr "Konštantná" 11373 11374#: src/export/ExportMP3.cpp 11375msgid "Joint Stereo" 11376msgstr "Spojené stereo" 11377 11378#: src/export/ExportMP3.cpp 11379msgid "Stereo" 11380msgstr "Stereo" 11381 11382#: src/export/ExportMP3.cpp 11383msgid "Bit Rate Mode:" 11384msgstr "Režim bitovej rýchlosti:" 11385 11386#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11387#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11388msgid "Quality" 11389msgstr "Kvalita" 11390 11391#: src/export/ExportMP3.cpp 11392msgid "Channel Mode:" 11393msgstr "Režim kanálov:" 11394 11395#: src/export/ExportMP3.cpp 11396msgid "Force export to mono" 11397msgstr "Vynútiť export do mono" 11398 11399#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11400#: src/export/ExportMP3.cpp 11401msgid "Locate LAME" 11402msgstr "Vyhladať LAME" 11403 11404#: src/export/ExportMP3.cpp 11405#, c-format 11406msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11407msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3." 11408 11409#: src/export/ExportMP3.cpp 11410#, c-format 11411msgid "Location of %s:" 11412msgstr "Umiestnenie %s:" 11413 11414#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11415#: src/export/ExportMP3.cpp 11416#, c-format 11417msgid "To find %s, click here -->" 11418msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->" 11419 11420#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11421#: src/export/ExportMP3.cpp 11422msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11423msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->" 11424 11425#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11426#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11427#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11428#: src/export/ExportMP3.cpp 11429#, c-format 11430msgid "Where is %s?" 11431msgstr "Kde je %s?" 11432 11433#: src/export/ExportMP3.cpp 11434#, c-format 11435msgid "" 11436"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11437"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11438msgstr "" 11439"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n" 11440"Stiahnite si, prosím, poslednú verziu knižnice 'LAME for Audacity'." 11441 11442#: src/export/ExportMP3.cpp 11443msgid "Only lame_enc.dll" 11444msgstr "Iba lame_enc.dll" 11445 11446#: src/export/ExportMP3.cpp 11447msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11448msgstr "Iba libmp3lame64bit.dylib" 11449 11450#: src/export/ExportMP3.cpp 11451msgid "Only libmp3lame.dylib" 11452msgstr "Iba libmp3lame.dylib" 11453 11454#: src/export/ExportMP3.cpp 11455msgid "Only libmp3lame.so.0" 11456msgstr "Iba libmp3lame.so.0" 11457 11458#: src/export/ExportMP3.cpp 11459msgid "Primary shared object files" 11460msgstr "Súbory primárne zdieľaných objektov" 11461 11462#: src/export/ExportMP3.cpp 11463msgid "Extended libraries" 11464msgstr "Rozšírené knižnice" 11465 11466#: src/export/ExportMP3.cpp 11467msgid "MP3 Files" 11468msgstr "MP3 súbory" 11469 11470#: src/export/ExportMP3.cpp 11471msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11472msgstr "Nemožno otvoriť knižnicu kódovania MP3!" 11473 11474#: src/export/ExportMP3.cpp 11475msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11476msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!" 11477 11478#: src/export/ExportMP3.cpp 11479msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11480msgstr "Neplatná alebo nepodporovaná knižnica kódovania MP3!" 11481 11482#: src/export/ExportMP3.cpp 11483msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11484msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" 11485 11486#: src/export/ExportMP3.cpp 11487#, c-format 11488msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11489msgstr "Exportovanie vybraného audia s %s predvoľbou" 11490 11491#: src/export/ExportMP3.cpp 11492#, c-format 11493msgid "Exporting the audio with %s preset" 11494msgstr "Exportovanie audia s %s predvoľbou" 11495 11496#: src/export/ExportMP3.cpp 11497#, c-format 11498msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11499msgstr "Exportovanie vybraného audia s kvalitou VBR %s" 11500 11501#: src/export/ExportMP3.cpp 11502#, c-format 11503msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11504msgstr "Exportovanie audia s kvalitou VBR %s" 11505 11506#: src/export/ExportMP3.cpp 11507#, c-format 11508msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11509msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %d kbit/s" 11510 11511#: src/export/ExportMP3.cpp 11512#, c-format 11513msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11514msgstr "Exportovanie audia pri %d kbit/s" 11515 11516#: src/export/ExportMP3.cpp 11517#, c-format 11518msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11519msgstr "Chyba %ld vrátená z MP3 kódovača" 11520 11521#: src/export/ExportMP3.cpp 11522#, c-format 11523msgid "" 11524"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11525"file format. " 11526msgstr "" 11527"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná\n" 11528"formátom súboru MP3. " 11529 11530#: src/export/ExportMP3.cpp 11531#, c-format 11532msgid "" 11533"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11534"supported by the MP3 file format. " 11535msgstr "" 11536"Kombinácia projektovej vzorkovacej frekvencie (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) nie je\n" 11537"podporovaná formátom súboru MP3. " 11538 11539#: src/export/ExportMP3.cpp 11540msgid "MP3 export library not found" 11541msgstr "Exportná knižnica MP3 sa nenašla" 11542 11543#: src/export/ExportMP3.cpp 11544msgid "(Built-in)" 11545msgstr "(vstavané)" 11546 11547#: src/export/ExportMultiple.cpp 11548msgid "Export Multiple" 11549msgstr "Viacnásobný export" 11550 11551#: src/export/ExportMultiple.cpp 11552msgid "Cannot Export Multiple" 11553msgstr "Nie je možný viacnásobný export" 11554 11555#: src/export/ExportMultiple.cpp 11556msgid "" 11557"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11558"labels, so you cannot export to separate audio files." 11559msgstr "" 11560"Nemáte žiadne nestíšené stopy audia a žiadne aplikovateľné \n" 11561"návesti, takže ich nemôžete exportovať do oddelených audio súborov." 11562 11563#: src/export/ExportMultiple.cpp 11564msgid "Export files to:" 11565msgstr "Exportovať súbory do:" 11566 11567#: src/export/ExportMultiple.cpp 11568msgid "Folder:" 11569msgstr "Priečinok:" 11570 11571#: src/export/ExportMultiple.cpp 11572msgid "Create" 11573msgstr "Vytvoriť" 11574 11575#: src/export/ExportMultiple.cpp 11576msgid "Options:" 11577msgstr "Možnosti:" 11578 11579#: src/export/ExportMultiple.cpp 11580msgid "Split files based on:" 11581msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" 11582 11583#: src/export/ExportMultiple.cpp 11584msgid "Include audio before first label" 11585msgstr "Do prvej návesti začleňte audio" 11586 11587#: src/export/ExportMultiple.cpp 11588msgid "First file name:" 11589msgstr "Názov prvého súboru:" 11590 11591#: src/export/ExportMultiple.cpp 11592msgid "First file name" 11593msgstr "Názov prvého súboru" 11594 11595#: src/export/ExportMultiple.cpp 11596msgid "Name files:" 11597msgstr "Názvy súborov:" 11598 11599#: src/export/ExportMultiple.cpp 11600msgid "Using Label/Track Name" 11601msgstr "Použitie názvu nápisu/stopy" 11602 11603#: src/export/ExportMultiple.cpp 11604msgid "Numbering before Label/Track Name" 11605msgstr "Číslovanie pred názvom nápisu/stopy" 11606 11607#: src/export/ExportMultiple.cpp 11608msgid "Numbering after File name prefix" 11609msgstr "Číslovanie za predponou názvu súboru" 11610 11611#: src/export/ExportMultiple.cpp 11612msgid "File name prefix:" 11613msgstr "Predpona názvu súboru:" 11614 11615#: src/export/ExportMultiple.cpp 11616msgid "File name prefix" 11617msgstr "Predpona názvu súboru" 11618 11619#: src/export/ExportMultiple.cpp 11620msgid "Overwrite existing files" 11621msgstr "Prepísať existujúce súbory" 11622 11623#: src/export/ExportMultiple.cpp 11624#, c-format 11625msgid "\"%s\" successfully created." 11626msgstr "\"%s\" úspešne vytvorený." 11627 11628#: src/export/ExportMultiple.cpp 11629msgid "Choose a location to save the exported files" 11630msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov" 11631 11632#: src/export/ExportMultiple.cpp 11633#, c-format 11634msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11635msgstr "Nasledujúci súbor(y) %lld boli úspešne exportovaný." 11636 11637#: src/export/ExportMultiple.cpp 11638#, c-format 11639msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11640msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa vyskytla chyba." 11641 11642#: src/export/ExportMultiple.cpp 11643#, c-format 11644msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11645msgstr "Export bol zrušený po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld." 11646 11647#: src/export/ExportMultiple.cpp 11648#, c-format 11649msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11650msgstr "Export sa zastavil po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld." 11651 11652#: src/export/ExportMultiple.cpp 11653#, c-format 11654msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11655msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa niečo skutočne pokazilo." 11656 11657#: src/export/ExportMultiple.cpp 11658#, c-format 11659msgid "" 11660"\"%s\" doesn't exist.\n" 11661"\n" 11662"Would you like to create it?" 11663msgstr "" 11664"\"%s\" neexistuje.\n" 11665"\n" 11666"Chcete ho vytvoriť?" 11667 11668#: src/export/ExportMultiple.cpp 11669msgid "Continue to export remaining files?" 11670msgstr "Chcete pokračovať v exporte zostávajúcich súborov?" 11671 11672#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11673#: src/export/ExportMultiple.cpp 11674#, fuzzy, c-format 11675msgid "" 11676"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11677"You cannot use any of these characters:\n" 11678"\n" 11679"%s\n" 11680"\n" 11681"Suggested replacement:" 11682msgstr "" 11683"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Žiadny z týchto názvov nemožno použiť: %s \n" 11684"Použite..." 11685 11686#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11687#: src/export/ExportMultiple.cpp 11688#, fuzzy, c-format 11689msgid "" 11690"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11691"\n" 11692"Suggested replacement:" 11693msgstr "" 11694"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Nemôžete použiť \"%s\".\n" 11695"Použite..." 11696 11697#: src/export/ExportMultiple.cpp 11698msgid "Save As..." 11699msgstr "Uložiť ako..." 11700 11701#: src/export/ExportOGG.cpp 11702msgid "Ogg Vorbis Files" 11703msgstr "Súbory Ogg Vorbis" 11704 11705#: src/export/ExportOGG.cpp 11706msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11707msgstr "Nemožno exportovať - problém s frekvenciou alebo kvalitou" 11708 11709#: src/export/ExportOGG.cpp 11710msgid "Unable to export - problem with metadata" 11711msgstr "Nemožno exportovať - problém s meta údajmi" 11712 11713#: src/export/ExportOGG.cpp 11714msgid "Unable to export - problem initialising" 11715msgstr "Nemožno exportovať - problém inicializácie" 11716 11717#: src/export/ExportOGG.cpp 11718msgid "Unable to export - problem creating stream" 11719msgstr "Nemožno exportovať - problém vytvárania toku" 11720 11721#: src/export/ExportOGG.cpp 11722msgid "Unable to export - problem with packets" 11723msgstr "Nemožno exportovať - problém s paketmi" 11724 11725#: src/export/ExportOGG.cpp 11726msgid "Unable to export - problem with file" 11727msgstr "Nemožno exportovať - problém so súborom" 11728 11729#: src/export/ExportOGG.cpp 11730msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11731msgstr "Exportovanie vybraného audia ako Ogg Vorbis" 11732 11733#: src/export/ExportOGG.cpp 11734msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11735msgstr "Exportovanie audia ako Ogg Vorbis" 11736 11737#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11738msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11739msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11740 11741#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11742msgid "WAV (Microsoft)" 11743msgstr "WAV (Microsoft)" 11744 11745#: src/export/ExportPCM.cpp 11746msgid "Header:" 11747msgstr "Hlavička:" 11748 11749#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11750msgid "Encoding:" 11751msgstr "Kódovanie:" 11752 11753#: src/export/ExportPCM.cpp 11754msgid "Other uncompressed files" 11755msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" 11756 11757#: src/export/ExportPCM.cpp 11758msgid "" 11759"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11760"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11761msgstr "" 11762"Pokúsili ste sa exportovať súbor WAV alebo AIFF, ktorý by bol väčší ako 4 GB.\n" 11763"Audacity to nedokáže, export nebol uskutočnený." 11764 11765#: src/export/ExportPCM.cpp 11766msgid "Error Exporting" 11767msgstr "Chyba exportu" 11768 11769#: src/export/ExportPCM.cpp 11770msgid "" 11771"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11772"files bigger than 4GB." 11773msgstr "" 11774"Váš exportovaný WAV súbor bol orezaný, pretože Audacity nemôže exportovať\n" 11775"WAV súbory väčšie než 4GB." 11776 11777#: src/export/ExportPCM.cpp 11778msgid "GSM 6.10 requires mono" 11779msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono" 11780 11781#: src/export/ExportPCM.cpp 11782msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11783msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 nie sú kompatibilné" 11784 11785#: src/export/ExportPCM.cpp 11786msgid "Cannot export audio in this format." 11787msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." 11788 11789#: src/export/ExportPCM.cpp 11790#, c-format 11791msgid "Exporting the selected audio as %s" 11792msgstr "Exportovanie vybraného audia ako %s" 11793 11794#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11795#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11796#. * error" 11797#: src/export/ExportPCM.cpp 11798#, c-format 11799msgid "" 11800"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11801"Libsndfile says \"%s\"" 11802msgstr "" 11803"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n" 11804"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\"" 11805 11806#: src/import/Import.cpp 11807msgid "All supported files" 11808msgstr "Všetky podporované súbory" 11809 11810#: src/import/Import.cpp 11811#, c-format 11812msgid "" 11813"\"%s\" \n" 11814"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11815"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11816"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11817msgstr "" 11818"\"%s\" \n" 11819"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" 11820"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" 11821"ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI." 11822 11823#: src/import/Import.cpp 11824#, fuzzy, c-format 11825msgid "" 11826"\"%s\" \n" 11827"is a not an audio file. \n" 11828"Audacity cannot open this type of file." 11829msgstr "" 11830"\"%s\" \n" 11831"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" 11832"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" 11833"ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI." 11834 11835#: src/import/Import.cpp 11836msgid "Select stream(s) to import" 11837msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" 11838 11839#: src/import/Import.cpp 11840#, c-format 11841msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11842msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." 11843 11844#. i18n-hint: %s will be the filename 11845#: src/import/Import.cpp 11846#, c-format 11847msgid "" 11848"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11849"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11850"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11851"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11852msgstr "" 11853"\"%s\" je audio CD stopa. \n" 11854"Audacity nedokáže priamo otvoriť audio CD. \n" 11855"Rozbaľte (preveďte) stopy CD do audio formátu, ktorý, \n" 11856"Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11857 11858#. i18n-hint: %s will be the filename 11859#: src/import/Import.cpp 11860#, c-format 11861msgid "" 11862"\"%s\" is a playlist file. \n" 11863"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11864"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11865msgstr "" 11866"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n" 11867"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n" 11868"Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory." 11869 11870#. i18n-hint: %s will be the filename 11871#: src/import/Import.cpp 11872#, c-format 11873msgid "" 11874"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11875"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11876"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11877msgstr "" 11878"\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n" 11879"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" 11880"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11881 11882#. i18n-hint: %s will be the filename 11883#: src/import/Import.cpp 11884#, c-format 11885msgid "" 11886"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11887"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11888"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11889msgstr "" 11890"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding (rozšírené audio kódovanie).\n" 11891"Bez voliteľnej knižnice FFmpeg, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" 11892"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11893 11894#. i18n-hint: %s will be the filename 11895#: src/import/Import.cpp 11896#, c-format 11897msgid "" 11898"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11899"These typically are from an online music store. \n" 11900"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11901"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11902"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11903msgstr "" 11904"\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n" 11905"Toto je typické z online obchodu s hudbou. \n" 11906"Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n" 11907"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a potom \n" 11908"rozbaliť stopu CD do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." 11909 11910#. i18n-hint: %s will be the filename 11911#: src/import/Import.cpp 11912#, c-format 11913msgid "" 11914"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11915"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11916"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11917msgstr "" 11918"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" 11919"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" 11920"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11921 11922#. i18n-hint: %s will be the filename 11923#: src/import/Import.cpp 11924#, c-format 11925msgid "" 11926"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11927"Audacity cannot open this type of file. \n" 11928"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11929"then import it, or record it into Audacity." 11930msgstr "" 11931"\"%s\" je súbor základných nôt, nie audio súbor. \n" 11932"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" 11933"Skúste ho konvertovať do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n" 11934"potom sa ho pokúste importovať alebo nahrať ho do Audacity." 11935 11936#. i18n-hint: %s will be the filename 11937#: src/import/Import.cpp 11938#, c-format 11939msgid "" 11940"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11941"Audacity cannot open this type of file. \n" 11942"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11943"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11944"format, such as WAV or AIFF." 11945msgstr "" 11946"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" 11947"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" 11948"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" 11949"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte konvertovať \n" 11950"na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF." 11951 11952#. i18n-hint: %s will be the filename 11953#: src/import/Import.cpp 11954#, c-format 11955msgid "" 11956"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 11957"Audacity cannot open this type of file. \n" 11958"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11959msgstr "" 11960"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" 11961"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" 11962"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11963 11964#. i18n-hint: %s will be the filename 11965#: src/import/Import.cpp 11966#, c-format 11967msgid "" 11968"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 11969"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11970"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11971msgstr "" 11972"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" 11973"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" 11974"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11975 11976#. i18n-hint: %s will be the filename 11977#: src/import/Import.cpp 11978#, c-format 11979msgid "" 11980"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 11981"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11982"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11983msgstr "" 11984"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" 11985"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" 11986"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11987 11988#. i18n-hint: %s will be the filename 11989#: src/import/Import.cpp 11990#, c-format 11991msgid "" 11992"\"%s\" is a video file. \n" 11993"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11994"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 11995msgstr "" 11996"\"%s\" je video súbor. \n" 11997"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" 11998"Musíte z neho rozbaliť audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV alebo AIFF." 11999 12000#: src/import/Import.cpp 12001#, c-format 12002msgid "File \"%s\" not found." 12003msgstr "Súbor \"%s\" nenájdený." 12004 12005#. i18n-hint: %s will be the filename 12006#: src/import/Import.cpp 12007#, fuzzy, c-format 12008msgid "" 12009"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12010"\n" 12011"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12012msgstr "" 12013"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" 12014"Skúste nainštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor/Importovať/Surové údaje." 12015 12016#: src/import/Import.cpp 12017msgid "" 12018"Try installing FFmpeg.\n" 12019"\n" 12020msgstr "" 12021 12022#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12023#, c-format 12024msgid "%s, %s" 12025msgstr "%s, %s" 12026 12027#. i18n-hint: %s will be the filename 12028#: src/import/Import.cpp 12029#, c-format 12030msgid "" 12031"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12032"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12033"%s,\n" 12034"but none of them understood this file format." 12035msgstr "" 12036"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" 12037"Importéri podporujúci tento typ sú:\n" 12038"%s,\n" 12039"ale ani jeden ich formátu nerozumel." 12040 12041#: src/import/ImportAUP.cpp 12042#, fuzzy 12043msgid "AUP project files (*.aup)" 12044msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" 12045 12046#: src/import/ImportAUP.cpp 12047#, fuzzy, c-format 12048msgid "" 12049"Couldn't import the project:\n" 12050"\n" 12051"%s" 12052msgstr "" 12053"Nepodarilo sa importovať predvoľbu \"%s“\n" 12054"\n" 12055" %s" 12056 12057#: src/import/ImportAUP.cpp 12058#, fuzzy 12059msgid "Import Project" 12060msgstr "Importovať predvoľby" 12061 12062#: src/import/ImportAUP.cpp 12063msgid "" 12064"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12065"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12066"\n" 12067"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12068"you may import it with this version of Audacity." 12069msgstr "" 12070 12071#: src/import/ImportAUP.cpp 12072#, fuzzy 12073msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12074msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." 12075 12076#: src/import/ImportAUP.cpp 12077#, c-format 12078msgid "Invalid project '%s' attribute." 12079msgstr "" 12080 12081#: src/import/ImportAUP.cpp 12082msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12083msgstr "" 12084 12085#: src/import/ImportAUP.cpp 12086#, fuzzy 12087msgid "Invalid project 'h' attribute." 12088msgstr "Chybná rýchlosť." 12089 12090#: src/import/ImportAUP.cpp 12091msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12092msgstr "" 12093 12094#: src/import/ImportAUP.cpp 12095msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12096msgstr "" 12097 12098#: src/import/ImportAUP.cpp 12099msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12100msgstr "" 12101 12102#: src/import/ImportAUP.cpp 12103msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12104msgstr "" 12105 12106#: src/import/ImportAUP.cpp 12107msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12108msgstr "" 12109 12110#: src/import/ImportAUP.cpp 12111#, c-format 12112msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12113msgstr "Nemožno nájsť priečinok s údajmi projektu: \"%s\"" 12114 12115#: src/import/ImportAUP.cpp 12116msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12117msgstr "" 12118 12119#: src/import/ImportAUP.cpp 12120#, fuzzy 12121msgid "Project Import" 12122msgstr "Začiatok projektu" 12123 12124#: src/import/ImportAUP.cpp 12125msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12126msgstr "" 12127 12128#: src/import/ImportAUP.cpp 12129#, fuzzy 12130msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12131msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" 12132 12133#: src/import/ImportAUP.cpp 12134msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12135msgstr "" 12136 12137#: src/import/ImportAUP.cpp 12138#, fuzzy 12139msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12140msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" 12141 12142#: src/import/ImportAUP.cpp 12143msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12144msgstr "" 12145 12146#: src/import/ImportAUP.cpp 12147#, c-format 12148msgid "" 12149"Missing project file %s\n" 12150"\n" 12151"Inserting silence instead." 12152msgstr "" 12153 12154#: src/import/ImportAUP.cpp 12155msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12156msgstr "" 12157 12158#: src/import/ImportAUP.cpp 12159msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12160msgstr "" 12161 12162#: src/import/ImportAUP.cpp 12163#, c-format 12164msgid "" 12165"Missing alias file %s\n" 12166"\n" 12167"Inserting silence instead." 12168msgstr "" 12169 12170#: src/import/ImportAUP.cpp 12171msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12172msgstr "" 12173 12174#: src/import/ImportAUP.cpp 12175msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12176msgstr "" 12177 12178#: src/import/ImportAUP.cpp 12179#, c-format 12180msgid "" 12181"Error while processing %s\n" 12182"\n" 12183"Inserting silence." 12184msgstr "" 12185 12186#: src/import/ImportAUP.cpp 12187#, fuzzy, c-format 12188msgid "Failed to open %s" 12189msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" 12190 12191#: src/import/ImportAUP.cpp 12192#, fuzzy, c-format 12193msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12194msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" 12195 12196#: src/import/ImportAUP.cpp 12197#, fuzzy, c-format 12198msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12199msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\"" 12200 12201#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12202msgid "FFmpeg-compatible files" 12203msgstr "Kompatibilné súbory FFmpeg" 12204 12205#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12206#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12207#, c-format 12208msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12209msgstr "Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], trvanie[%d]" 12210 12211#: src/import/ImportFLAC.cpp 12212msgid "FLAC files" 12213msgstr "Súbory FLAC" 12214 12215#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12216msgid "GStreamer-compatible files" 12217msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamerom" 12218 12219#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12220msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12221msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu" 12222 12223#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12224msgid "GStreamer Importer" 12225msgstr "Importér GStreamer" 12226 12227#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12228msgid "Unable to set stream state to paused." 12229msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav." 12230 12231#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12232#, c-format 12233msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12234msgstr "Index [%02d], typ [%s], kanály [%d], rýchlosť [%d]" 12235 12236#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12237msgid "File doesn't contain any audio streams." 12238msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio toky." 12239 12240#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12241msgid "Unable to import file, state change failed." 12242msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala." 12243 12244#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12245#, c-format 12246msgid "GStreamer Error: %s" 12247msgstr "Chyba GStreamer: %s" 12248 12249#: src/import/ImportLOF.cpp 12250msgid "List of Files in basic text format" 12251msgstr "Zoznam súborov v základnom textovom formáte" 12252 12253#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12254#: src/import/ImportLOF.cpp 12255msgid "Invalid window offset in LOF file." 12256msgstr "Chybný posuv okna v LOF súboru." 12257 12258#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12259#: src/import/ImportLOF.cpp 12260msgid "LOF Error" 12261msgstr "Chyba LOF" 12262 12263#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12264#: src/import/ImportLOF.cpp 12265msgid "Invalid duration in LOF file." 12266msgstr "Neplatné trvanie v LOF súboru." 12267 12268#: src/import/ImportLOF.cpp 12269msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12270msgstr "MIDI stopy nemôžu mať individuálny posuv, to môžu iba audio súbory." 12271 12272#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12273#: src/import/ImportLOF.cpp 12274msgid "Invalid track offset in LOF file." 12275msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore." 12276 12277#: src/import/ImportMIDI.cpp 12278#, c-format 12279msgid "Imported MIDI from '%s'" 12280msgstr "Importované MIDI z '%s'" 12281 12282#: src/import/ImportMIDI.cpp 12283msgid "Import MIDI" 12284msgstr "Importovať MIDI" 12285 12286#: src/import/ImportMIDI.cpp 12287#, c-format 12288msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12289msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky." 12290 12291#: src/import/ImportMIDI.cpp 12292#, c-format 12293msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12294msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru." 12295 12296#: src/import/ImportMIDI.cpp 12297#, c-format 12298msgid "Could not open file %s." 12299msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." 12300 12301#: src/import/ImportMP3.cpp 12302msgid "MP3 files" 12303msgstr "Súbory MP3" 12304 12305#: src/import/ImportMP3.cpp 12306msgid "" 12307"Import failed\n" 12308"\n" 12309"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12310"\n" 12311msgstr "" 12312 12313#: src/import/ImportOGG.cpp 12314msgid "Ogg Vorbis files" 12315msgstr "Súbory Ogg Vorbis" 12316 12317#: src/import/ImportOGG.cpp 12318#, c-format 12319msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12320msgstr "Index [%02x] verzia [%d], kanály [%d], frekvencia [%ld]" 12321 12322#: src/import/ImportOGG.cpp 12323msgid "Media read error" 12324msgstr "Chyba čítania média" 12325 12326#: src/import/ImportOGG.cpp 12327msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12328msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" 12329 12330#: src/import/ImportOGG.cpp 12331msgid "Vorbis version mismatch" 12332msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" 12333 12334#: src/import/ImportOGG.cpp 12335msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12336msgstr "Neplatná hlavička bitového toku Vorbis" 12337 12338#: src/import/ImportOGG.cpp 12339msgid "Internal logic fault" 12340msgstr "Interná logická chyba" 12341 12342#: src/import/ImportPCM.cpp 12343msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12344msgstr "WAV, AIFF a ďalšie nekomprimované typy" 12345 12346#: src/import/ImportPCM.cpp 12347msgid "AU (Sun/NeXT)" 12348msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12349 12350#: src/import/ImportPCM.cpp 12351msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12352msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12353 12354#: src/import/ImportPCM.cpp 12355msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12356msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 12357 12358#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12359#: src/import/ImportPCM.cpp 12360msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12361msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12362 12363#: src/import/ImportPCM.cpp 12364msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12365msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12366 12367#: src/import/ImportPCM.cpp 12368msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12369msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12370 12371#: src/import/ImportPCM.cpp 12372msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12373msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12374 12375#: src/import/ImportPCM.cpp 12376msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12377msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12378 12379#: src/import/ImportPCM.cpp 12380msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12381msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12382 12383#: src/import/ImportPCM.cpp 12384msgid "OGG (OGG Container format)" 12385msgstr "OGG (OGG Container format)" 12386 12387#: src/import/ImportPCM.cpp 12388msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12389msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12390 12391#: src/import/ImportPCM.cpp 12392msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12393msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12394 12395#: src/import/ImportPCM.cpp 12396msgid "RAW (header-less)" 12397msgstr "RAW (header-less)" 12398 12399#: src/import/ImportPCM.cpp 12400msgid "RF64 (RIFF 64)" 12401msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12402 12403#: src/import/ImportPCM.cpp 12404msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12405msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12406 12407#: src/import/ImportPCM.cpp 12408msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12409msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12410 12411#: src/import/ImportPCM.cpp 12412msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12413msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12414 12415#: src/import/ImportPCM.cpp 12416msgid "VOC (Creative Labs)" 12417msgstr "VOC (Creative Labs)" 12418 12419#: src/import/ImportPCM.cpp 12420msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12421msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12422 12423#: src/import/ImportPCM.cpp 12424msgid "WAV (NIST Sphere)" 12425msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12426 12427#: src/import/ImportPCM.cpp 12428msgid "WAVEX (Microsoft)" 12429msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12430 12431#: src/import/ImportPCM.cpp 12432msgid "WVE (Psion Series 3)" 12433msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12434 12435#: src/import/ImportPCM.cpp 12436msgid "XI (FastTracker 2)" 12437msgstr "XI (FastTracker 2)" 12438 12439#: src/import/ImportPCM.cpp 12440msgid "Signed 8 bit PCM" 12441msgstr "Podpísaná 8 bitová PCM" 12442 12443#: src/import/ImportPCM.cpp 12444msgid "Signed 16 bit PCM" 12445msgstr "Podpísané 16-bitové PCM" 12446 12447#: src/import/ImportPCM.cpp 12448msgid "Signed 24 bit PCM" 12449msgstr "Podpísaná 24 bitová PCM" 12450 12451#: src/import/ImportPCM.cpp 12452msgid "Signed 32 bit PCM" 12453msgstr "Podpísaná 32 bitová PCM" 12454 12455#: src/import/ImportPCM.cpp 12456msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12457msgstr "Nepodpísaná 8-bitová PCM" 12458 12459#: src/import/ImportPCM.cpp 12460msgid "32 bit float" 12461msgstr "32 bitové na pohyblivej čiarke" 12462 12463#: src/import/ImportPCM.cpp 12464msgid "64 bit float" 12465msgstr "64 bitové na pohyblivej čiarke" 12466 12467#: src/import/ImportPCM.cpp 12468msgid "U-Law" 12469msgstr "U-Law" 12470 12471#: src/import/ImportPCM.cpp 12472msgid "A-Law" 12473msgstr "A-Law" 12474 12475#: src/import/ImportPCM.cpp 12476msgid "IMA ADPCM" 12477msgstr "IMA ADPCM" 12478 12479#: src/import/ImportPCM.cpp 12480msgid "Microsoft ADPCM" 12481msgstr "Microsoft ADPCM" 12482 12483#: src/import/ImportPCM.cpp 12484msgid "GSM 6.10" 12485msgstr "GSM 6.10" 12486 12487#: src/import/ImportPCM.cpp 12488msgid "32kbs G721 ADPCM" 12489msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12490 12491#: src/import/ImportPCM.cpp 12492msgid "24kbs G723 ADPCM" 12493msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12494 12495#: src/import/ImportPCM.cpp 12496msgid "12 bit DWVW" 12497msgstr "12 bit DWVW" 12498 12499#: src/import/ImportPCM.cpp 12500msgid "16 bit DWVW" 12501msgstr "16 bit DWVW" 12502 12503#: src/import/ImportPCM.cpp 12504msgid "24 bit DWVW" 12505msgstr "24 bit DWVW" 12506 12507#: src/import/ImportPCM.cpp 12508msgid "VOX ADPCM" 12509msgstr "VOX ADPCM" 12510 12511#: src/import/ImportPCM.cpp 12512msgid "16 bit DPCM" 12513msgstr "16 bit DPCM" 12514 12515#: src/import/ImportPCM.cpp 12516msgid "8 bit DPCM" 12517msgstr "8 bit DPCM" 12518 12519#: src/import/ImportPCM.cpp 12520msgid "Vorbis" 12521msgstr "Vorbis" 12522 12523#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12524#, c-format 12525msgid "Importing %s" 12526msgstr "Importovanie %s" 12527 12528#: src/import/ImportQT.cpp 12529msgid "QuickTime files" 12530msgstr "Súbory QuickTime" 12531 12532#: src/import/ImportQT.cpp 12533msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12534msgstr "Nemožno spustiť extrakciu QuickTime" 12535 12536#: src/import/ImportQT.cpp 12537msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12538msgstr "Nemožno nastaviť kvalitu vykreslenia QuickTime" 12539 12540#: src/import/ImportQT.cpp 12541msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12542msgstr "Nemožno nastaviť vlastnosť diskrétnych kanálov QuickTime" 12543 12544#: src/import/ImportQT.cpp 12545msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12546msgstr "Nemožno získať vlastnosť vzorky QuickTime" 12547 12548#: src/import/ImportQT.cpp 12549msgid "Unable to retrieve stream description" 12550msgstr "Nemožno načítať popis toku" 12551 12552#: src/import/ImportQT.cpp 12553msgid "Unable to get fill buffer" 12554msgstr "Nemožno získať vyrovnávaciu pamäť" 12555 12556#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12557#: src/import/ImportRaw.cpp 12558msgid "Import Raw" 12559msgstr "Importovať surové" 12560 12561#: src/import/ImportRaw.cpp 12562msgid "Import Raw Data" 12563msgstr "Importovať surové údaje" 12564 12565#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12566#. know the correct technical word. 12567#: src/import/ImportRaw.cpp 12568msgid "No endianness" 12569msgstr "Bez endianity (určenia významnejšieho bitu v pamäti)" 12570 12571#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12572#. know the correct technical word. 12573#: src/import/ImportRaw.cpp 12574msgid "Little-endian" 12575msgstr "Endianita nižšieho bitu" 12576 12577#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12578#. know the correct technical word. 12579#: src/import/ImportRaw.cpp 12580msgid "Big-endian" 12581msgstr "Endianita vyššieho bitu" 12582 12583#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12584#. know the correct technical word. 12585#: src/import/ImportRaw.cpp 12586msgid "Default endianness" 12587msgstr "Predvolená endianita" 12588 12589#: src/import/ImportRaw.cpp 12590msgid "1 Channel (Mono)" 12591msgstr "1 kanál (Mono)" 12592 12593#: src/import/ImportRaw.cpp 12594msgid "2 Channels (Stereo)" 12595msgstr "2 kanály (Stereo)" 12596 12597#: src/import/ImportRaw.cpp 12598#, c-format 12599msgid "%d Channels" 12600msgstr "%d kanálov" 12601 12602#: src/import/ImportRaw.cpp 12603msgid "Byte order:" 12604msgstr "Poradie bajtov:" 12605 12606#: src/import/ImportRaw.cpp 12607msgid "Channels:" 12608msgstr "Kanály:" 12609 12610#. i18n-hint: (noun) 12611#: src/import/ImportRaw.cpp 12612msgid "Start offset:" 12613msgstr "Počiatočný posuv:" 12614 12615#: src/import/ImportRaw.cpp 12616msgid "bytes" 12617msgstr "bajty" 12618 12619#: src/import/ImportRaw.cpp 12620msgid "Amount to import:" 12621msgstr "Množstvo na importovanie:" 12622 12623#. i18n-hint: (noun) 12624#: src/import/ImportRaw.cpp 12625msgid "Sample rate:" 12626msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" 12627 12628#. i18n-hint: Guess format of raw file 12629#: src/import/ImportRaw.cpp 12630#, fuzzy 12631msgid "Detect" 12632msgstr "Zistiť ticho" 12633 12634#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12635msgid "&Import" 12636msgstr "&Importovať" 12637 12638#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12639msgid "Bad data size. Could not import audio" 12640msgstr "" 12641 12642#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12643#: src/menus/ClipMenus.cpp 12644#, c-format 12645msgid "%s left" 12646msgstr "%s ľavý" 12647 12648#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12649#: src/menus/ClipMenus.cpp 12650#, c-format 12651msgid "%s right" 12652msgstr "%s pravý" 12653 12654#. i18n-hint: 12655#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12656#. identifying one end of a clip, 12657#. second string is the name of that clip, 12658#. first number gives the position of that clip in a sequence 12659#. of clips, 12660#. last number counts all clips, 12661#. and the last string is the name of the track containing the 12662#. clips. 12663#. 12664#: src/menus/ClipMenus.cpp 12665#, fuzzy, c-format 12666msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12667msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12668msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s" 12669msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s" 12670msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s" 12671 12672#: src/menus/ClipMenus.cpp 12673msgid "start" 12674msgstr "štart" 12675 12676#: src/menus/ClipMenus.cpp 12677msgid "end" 12678msgstr "koniec" 12679 12680#. i18n-hint: 12681#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12682#. or with "end", identifying and end of a clip, 12683#. second and fourth strings are the names of those clips, 12684#. first and second numbers give the position of those clips in 12685#. a sequence of clips, 12686#. last number counts all clips, 12687#. and the last string is the name of the track containing the 12688#. clips. 12689#. 12690#: src/menus/ClipMenus.cpp 12691#, fuzzy, c-format 12692msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12693msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12694msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s" 12695msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" 12696msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" 12697 12698#. i18n-hint: 12699#. first string is the name of a clip, 12700#. first number gives the position of that clip 12701#. in a sequence of clips, 12702#. last number counts all clips, 12703#. last string names a track 12704#: src/menus/ClipMenus.cpp 12705#, fuzzy, c-format 12706msgid "%s, %d of %d clip %s" 12707msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12708msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s" 12709msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s" 12710msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s" 12711 12712#: src/menus/ClipMenus.cpp 12713msgid "Time shifted clips to the right" 12714msgstr "Časovo obrátené strihy doprava" 12715 12716#: src/menus/ClipMenus.cpp 12717msgid "Time shifted clips to the left" 12718msgstr "Časovo obrátené strihy doľava" 12719 12720#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12721#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12722msgid "Time-Shift" 12723msgstr "Časový posun" 12724 12725#: src/menus/ClipMenus.cpp 12726msgid "clip not moved" 12727msgstr "strih nebol presunutý" 12728 12729#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12730msgid "Clip B&oundaries" 12731msgstr "&Okraje strihu" 12732 12733#: src/menus/ClipMenus.cpp 12734msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12735msgstr "Od okraja pred&ošlého strihu po kurzor" 12736 12737#: src/menus/ClipMenus.cpp 12738msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12739msgstr "Od kurzoru po okraj ďa&lšieho strihu" 12740 12741#: src/menus/ClipMenus.cpp 12742msgid "Previo&us Clip" 12743msgstr "Pred&ošlý strih" 12744 12745#: src/menus/ClipMenus.cpp 12746msgid "Select Previous Clip" 12747msgstr "Vybrať predošlý strih" 12748 12749#: src/menus/ClipMenus.cpp 12750msgid "N&ext Clip" 12751msgstr "Ď&alší strih" 12752 12753#: src/menus/ClipMenus.cpp 12754msgid "Select Next Clip" 12755msgstr "Vybrať ďalší strih" 12756 12757#: src/menus/ClipMenus.cpp 12758msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12759msgstr "Okraj pred&ošlého strihu" 12760 12761#: src/menus/ClipMenus.cpp 12762msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12763msgstr "Kurzor na okraj predošlého strihu" 12764 12765#: src/menus/ClipMenus.cpp 12766msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12767msgstr "Ďalší okraj strihu" 12768 12769#: src/menus/ClipMenus.cpp 12770msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12771msgstr "Kurzor na okraj ďalšieho strihu" 12772 12773#: src/menus/ClipMenus.cpp 12774#, fuzzy 12775msgid "Time Shift &Left" 12776msgstr "Nástroj časového posunu" 12777 12778#: src/menus/ClipMenus.cpp 12779#, fuzzy 12780msgid "Time Shift &Right" 12781msgstr "Nástroj časového posunu" 12782 12783#: src/menus/EditMenus.cpp 12784msgid "Pasted text from the clipboard" 12785msgstr "Vložený text zo schránky" 12786 12787#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12788msgid "Pasted from the clipboard" 12789msgstr "Vložené zo schránky" 12790 12791#: src/menus/EditMenus.cpp 12792msgid "Nothing to undo" 12793msgstr "Nič na späť" 12794 12795#: src/menus/EditMenus.cpp 12796msgid "Nothing to redo" 12797msgstr "Nič na vpred" 12798 12799#: src/menus/EditMenus.cpp 12800msgid "Cut to the clipboard" 12801msgstr "Vystrihnúť do schránky" 12802 12803#: src/menus/EditMenus.cpp 12804#, c-format 12805msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12806msgstr "Odstránených %.2f sekúnd na t=%.2f" 12807 12808#: src/menus/EditMenus.cpp 12809msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12810msgstr "Vkladanie jedného typu stopy na iný nie je povolené." 12811 12812#: src/menus/EditMenus.cpp 12813msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12814msgstr "Kopírovanie stereo audia do mono stopy nie je povolené." 12815 12816#: src/menus/EditMenus.cpp 12817msgid "Duplicated" 12818msgstr "Duplikované" 12819 12820#: src/menus/EditMenus.cpp 12821msgid "Duplicate" 12822msgstr "Duplikovať" 12823 12824#: src/menus/EditMenus.cpp 12825msgid "Split-cut to the clipboard" 12826msgstr "Oddeliť vystrihnuté do schránky" 12827 12828#: src/menus/EditMenus.cpp 12829msgid "Split Cut" 12830msgstr "Vystrihnúť a oddeliť" 12831 12832#: src/menus/EditMenus.cpp 12833#, c-format 12834msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12835msgstr "Odstránených oddelených %.2f sekúnd pri t=%.2f" 12836 12837#: src/menus/EditMenus.cpp 12838msgid "Split Delete" 12839msgstr "Odstrániť oddelené" 12840 12841#: src/menus/EditMenus.cpp 12842#, c-format 12843msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12844msgstr "Stlmené vybrané stopy na %.2f sekúnd od %.2f" 12845 12846#. i18n-hint: verb 12847#: src/menus/EditMenus.cpp 12848msgctxt "command" 12849msgid "Silence" 12850msgstr "Ticho" 12851 12852#: src/menus/EditMenus.cpp 12853#, c-format 12854msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12855msgstr "Orezať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd" 12856 12857#: src/menus/EditMenus.cpp 12858msgid "Trim Audio" 12859msgstr "Orezať audio" 12860 12861#: src/menus/EditMenus.cpp 12862#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12863msgid "Split" 12864msgstr "Oddeliť" 12865 12866#: src/menus/EditMenus.cpp 12867msgid "Split to new track" 12868msgstr "Oddeliť pre novú stopu" 12869 12870#: src/menus/EditMenus.cpp 12871msgid "Split New" 12872msgstr "Oddeliť novú" 12873 12874#: src/menus/EditMenus.cpp 12875#, c-format 12876msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12877msgstr "Spojených %.2f sekúnd pri t=%.2f" 12878 12879#: src/menus/EditMenus.cpp 12880msgid "Join" 12881msgstr "Spojiť" 12882 12883#: src/menus/EditMenus.cpp 12884#, c-format 12885msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12886msgstr "Odpojených %.2f sekúnd pri t=%.2f" 12887 12888#: src/menus/EditMenus.cpp 12889msgid "Detach" 12890msgstr "Odpojiť" 12891 12892#: src/menus/EditMenus.cpp 12893msgid "Metadata Tags" 12894msgstr "Príznaky metaúdajov" 12895 12896#: src/menus/EditMenus.cpp 12897msgid "&Edit" 12898msgstr "&Upraviť" 12899 12900#. i18n-hint: (verb) 12901#: src/menus/EditMenus.cpp 12902msgid "Cu&t" 12903msgstr "Vystrihnú&ť" 12904 12905#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12906msgid "&Delete" 12907msgstr "&Odstrániť" 12908 12909#. i18n-hint: (verb) 12910#: src/menus/EditMenus.cpp 12911msgid "&Copy" 12912msgstr "&Kopírovať" 12913 12914#. i18n-hint: (verb) 12915#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12916msgid "&Paste" 12917msgstr "&Prilepiť" 12918 12919#. i18n-hint: (verb) 12920#: src/menus/EditMenus.cpp 12921msgid "Duplic&ate" 12922msgstr "Vytvoriť &kópiu" 12923 12924#: src/menus/EditMenus.cpp 12925msgid "R&emove Special" 12926msgstr "Odstrániť š&peciálne" 12927 12928#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12929#: src/menus/EditMenus.cpp 12930msgid "Spl&it Cut" 12931msgstr "Vystrihnúť &oddelené" 12932 12933#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12934#: src/menus/EditMenus.cpp 12935msgid "Split D&elete" 12936msgstr "Odstrániť odd&elené" 12937 12938#. i18n-hint: (verb) 12939#: src/menus/EditMenus.cpp 12940msgid "Silence Audi&o" 12941msgstr "Stlmiť audi&o" 12942 12943#. i18n-hint: (verb) 12944#: src/menus/EditMenus.cpp 12945msgid "Tri&m Audio" 12946msgstr "Orez&ať audio" 12947 12948#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12949#: src/menus/EditMenus.cpp 12950msgid "Sp&lit" 12951msgstr "Od&deliť" 12952 12953#: src/menus/EditMenus.cpp 12954msgid "Split Ne&w" 12955msgstr "Oddeliť no&vý" 12956 12957#. i18n-hint: (verb) 12958#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12959msgid "&Join" 12960msgstr "&Spojiť" 12961 12962#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12963msgid "Detac&h at Silences" 12964msgstr "Oddeli&ť stlmené" 12965 12966#: src/menus/EditMenus.cpp 12967msgid "&Metadata..." 12968msgstr "&Metaúdaje..." 12969 12970#: src/menus/EditMenus.cpp 12971msgid "Pre&ferences..." 12972msgstr "Pred&voľby..." 12973 12974#: src/menus/EditMenus.cpp 12975msgid "&Delete Key" 12976msgstr "&Odstrániť kľúč" 12977 12978#: src/menus/EditMenus.cpp 12979msgid "Delete Key&2" 12980msgstr "Odstrániť kľúč&2" 12981 12982#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12983msgid "Ext&ra" 12984msgstr "Š&peciálne" 12985 12986#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12987msgid "Mi&xer" 12988msgstr "&Zmiešavač" 12989 12990#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12991msgid "Ad&just Playback Volume..." 12992msgstr "Up&raviť hlasitosť prehrávania..." 12993 12994#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12995msgid "&Increase Playback Volume" 12996msgstr "Z&výšiť hlasitosť prehrávania" 12997 12998#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12999msgid "&Decrease Playback Volume" 13000msgstr "Z&nížiť hlasitosť prehrávania" 13001 13002#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13003msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13004msgstr "Up&raviť hlasitosť nahrávania..." 13005 13006#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13007msgid "I&ncrease Recording Volume" 13008msgstr "Z&výšiť hlasitosť nahrávania" 13009 13010#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13011msgid "D&ecrease Recording Volume" 13012msgstr "Z&nížiť hlasitosť nahrávania" 13013 13014#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13015msgid "De&vice" 13016msgstr "Za&riadenie" 13017 13018#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13019msgid "Change &Recording Device..." 13020msgstr "Zmeniť &nahrávacie zariadenie..." 13021 13022#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13023msgid "Change &Playback Device..." 13024msgstr "Zmeniť &prehrávacie zariadenie..." 13025 13026#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13027msgid "Change Audio &Host..." 13028msgstr "Zmeniť audio &hostiteľa..." 13029 13030#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13031msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13032msgstr "Zmeniť nahrávacie ka&nály..." 13033 13034#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13035msgid "&Full Screen (on/off)" 13036msgstr "&Celá obrazovka (zap/vyp)" 13037 13038#: src/menus/FileMenus.cpp 13039#, fuzzy 13040msgid "Cannot proceed to export." 13041msgstr "Žiadne predvoľby na export" 13042 13043#: src/menus/FileMenus.cpp 13044#, c-format 13045msgid "" 13046"Cannot create directory '%s'. \n" 13047"File already exists that is not a directory" 13048msgstr "" 13049"Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n" 13050"Súbor už existuje, ktorý nie je priečinkom" 13051 13052#: src/menus/FileMenus.cpp 13053msgid "Export Selected Audio" 13054msgstr "Exportovať vybrané audio" 13055 13056#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13057#: src/menus/FileMenus.cpp 13058msgid "labels.txt" 13059msgstr "návesti.txt" 13060 13061#: src/menus/FileMenus.cpp 13062msgid "There are no label tracks to export." 13063msgstr "Žiadne návesti stôp na export." 13064 13065#: src/menus/FileMenus.cpp 13066msgid "Please select only one Note Track at a time." 13067msgstr "Vyberte, prosím, súčasne iba jednu notovú stopu." 13068 13069#: src/menus/FileMenus.cpp 13070msgid "Please select a Note Track." 13071msgstr "Vyberte, prosím, notovú stopu." 13072 13073#: src/menus/FileMenus.cpp 13074msgid "Export MIDI As:" 13075msgstr "Exportovať MIDI ako:" 13076 13077#: src/menus/FileMenus.cpp 13078msgid "MIDI file" 13079msgstr "Súbor MIDI" 13080 13081#: src/menus/FileMenus.cpp 13082msgid "Allegro file" 13083msgstr "Súbor Allegro" 13084 13085#: src/menus/FileMenus.cpp 13086msgid "" 13087"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13088"Do you want to continue?" 13089msgstr "" 13090"Vybrali ste názov súboru s neznámou príponou súboru. \n" 13091"Chcete pokračovať?" 13092 13093#: src/menus/FileMenus.cpp 13094msgid "Export MIDI" 13095msgstr "Exportovať MIDI" 13096 13097#: src/menus/FileMenus.cpp 13098#, c-format 13099msgid "Imported labels from '%s'" 13100msgstr "Importované návesti z '%s'" 13101 13102#: src/menus/FileMenus.cpp 13103msgid "Import Labels" 13104msgstr "Importovať návesti" 13105 13106#: src/menus/FileMenus.cpp 13107msgid "Select a MIDI file" 13108msgstr "Vyberať súbor MIDI" 13109 13110#: src/menus/FileMenus.cpp 13111msgid "MIDI and Allegro files" 13112msgstr "MIDI a Allegro súbory" 13113 13114#: src/menus/FileMenus.cpp 13115msgid "MIDI files" 13116msgstr "Súbory MIDI" 13117 13118#: src/menus/FileMenus.cpp 13119msgid "Allegro files" 13120msgstr "Súbory Allegro" 13121 13122#: src/menus/FileMenus.cpp 13123msgid "&Dangerous Reset..." 13124msgstr "&Riskantné vynulovanie..." 13125 13126#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13127#: src/menus/FileMenus.cpp 13128msgid "Open Recent" 13129msgstr "Otvoriť nedávne" 13130 13131#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13132#: src/menus/FileMenus.cpp 13133msgid "Recent &Files" 13134msgstr "Nedávne &súbory" 13135 13136#: src/menus/FileMenus.cpp 13137msgid "&Save Project" 13138msgstr "&Uložiť projekt" 13139 13140#: src/menus/FileMenus.cpp 13141msgid "Save Project &As..." 13142msgstr "Uložiť projekt &ako..." 13143 13144#: src/menus/FileMenus.cpp 13145#, fuzzy 13146msgid "&Backup Project..." 13147msgstr "Otvoriť projekt..." 13148 13149#: src/menus/FileMenus.cpp 13150msgid "&Export" 13151msgstr "&Exportovať" 13152 13153#: src/menus/FileMenus.cpp 13154msgid "Export as MP&3" 13155msgstr "Exportovať ako MP&3" 13156 13157#: src/menus/FileMenus.cpp 13158msgid "Export as &WAV" 13159msgstr "Exportovať ako &WAV" 13160 13161#: src/menus/FileMenus.cpp 13162msgid "Export as &OGG" 13163msgstr "Exportovať ako &OGG" 13164 13165#: src/menus/FileMenus.cpp 13166msgid "&Export Audio..." 13167msgstr "&Exportovať audio..." 13168 13169#: src/menus/FileMenus.cpp 13170msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13171msgstr "Expor&tovať vybrané audio..." 13172 13173#: src/menus/FileMenus.cpp 13174msgid "Export &Labels..." 13175msgstr "Exportovať &návesti..." 13176 13177#: src/menus/FileMenus.cpp 13178msgid "Export &Multiple..." 13179msgstr "Exportovať &viacnásobne..." 13180 13181#: src/menus/FileMenus.cpp 13182msgid "Export MI&DI..." 13183msgstr "Exportovať MI&DI..." 13184 13185#: src/menus/FileMenus.cpp 13186msgid "&Audio..." 13187msgstr "&Audio..." 13188 13189#: src/menus/FileMenus.cpp 13190msgid "&Labels..." 13191msgstr "&Návesti..." 13192 13193#: src/menus/FileMenus.cpp 13194msgid "&MIDI..." 13195msgstr "&MIDI..." 13196 13197#: src/menus/FileMenus.cpp 13198msgid "&Raw Data..." 13199msgstr "&Surové údaje..." 13200 13201#: src/menus/FileMenus.cpp 13202msgid "Pa&ge Setup..." 13203msgstr "Nastavenie str&ánky..." 13204 13205#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13206#: src/menus/FileMenus.cpp 13207msgid "&Print..." 13208msgstr "&Tlačiť..." 13209 13210#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13211#: src/menus/FileMenus.cpp 13212msgid "E&xit" 13213msgstr "&Koniec" 13214 13215#: src/menus/FileMenus.cpp 13216msgid "Hidden File Menu" 13217msgstr "" 13218 13219#: src/menus/FileMenus.cpp 13220msgid "Export as FLAC" 13221msgstr "Exportovať ako FLAC" 13222 13223#: src/menus/HelpMenus.cpp 13224#, c-format 13225msgid "Save %s" 13226msgstr "Uložiť %s" 13227 13228#: src/menus/HelpMenus.cpp 13229#, c-format 13230msgid "Unable to save %s" 13231msgstr "Nemožno uložiť %s" 13232 13233#: src/menus/HelpMenus.cpp 13234msgid "Do you have these problems?" 13235msgstr "Máte tieto problémy?" 13236 13237#: src/menus/HelpMenus.cpp 13238msgid "Fix" 13239msgstr "Oprava" 13240 13241#: src/menus/HelpMenus.cpp 13242msgid "Quick Fixes" 13243msgstr "Rýchle opravy" 13244 13245#: src/menus/HelpMenus.cpp 13246msgid "Nothing to do" 13247msgstr "Nič na vykonanie" 13248 13249#: src/menus/HelpMenus.cpp 13250msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13251msgstr "Nenašli sa žiadne rýchle a ľahko opraviteľné problémy" 13252 13253#: src/menus/HelpMenus.cpp 13254msgid "Clocks on the Tracks" 13255msgstr "Hodiny na stopách" 13256 13257#: src/menus/HelpMenus.cpp 13258msgid "Can't select precisely" 13259msgstr "Nemožno vybrať precízne" 13260 13261#: src/menus/HelpMenus.cpp 13262msgid "Recording stops and starts" 13263msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí" 13264 13265#: src/menus/HelpMenus.cpp 13266msgid "Fixed" 13267msgstr "Opravené" 13268 13269#: src/menus/HelpMenus.cpp 13270msgid "Audio Device Info" 13271msgstr "Informácie o audio zariadení" 13272 13273#: src/menus/HelpMenus.cpp 13274msgid "MIDI Device Info" 13275msgstr "Informácie o MIDI zariadení" 13276 13277#: src/menus/HelpMenus.cpp 13278msgid "&Quick Fix..." 13279msgstr "&Rýchla oprava..." 13280 13281#: src/menus/HelpMenus.cpp 13282msgid "&Getting Started" 13283msgstr "&Začíname" 13284 13285#: src/menus/HelpMenus.cpp 13286msgid "Audacity &Manual" 13287msgstr "&Manuál Audacity" 13288 13289#: src/menus/HelpMenus.cpp 13290msgid "&Quick Help..." 13291msgstr "&Rýchla nápoveda..." 13292 13293#: src/menus/HelpMenus.cpp 13294msgid "&Manual..." 13295msgstr "&Manuál..." 13296 13297#: src/menus/HelpMenus.cpp 13298msgid "&Diagnostics" 13299msgstr "&Diagnostika" 13300 13301#: src/menus/HelpMenus.cpp 13302msgid "Au&dio Device Info..." 13303msgstr "Informácie o au&dio zariadení..." 13304 13305#: src/menus/HelpMenus.cpp 13306msgid "&MIDI Device Info..." 13307msgstr "Informácie o zariadení &MIDI..." 13308 13309#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13310msgid "Show &Log..." 13311msgstr "Zobraziť &záznamy..." 13312 13313#: src/menus/HelpMenus.cpp 13314msgid "&Generate Support Data..." 13315msgstr "Vy&generovať údaje o podpore..." 13316 13317#: src/menus/HelpMenus.cpp 13318msgid "&Check for Updates..." 13319msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..." 13320 13321#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13322#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13323msgid "Added label" 13324msgstr "Pridaná návesť" 13325 13326#: src/menus/LabelMenus.cpp 13327msgid "Paste Text to New Label" 13328msgstr "Vložiť text do novej návesti" 13329 13330#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13331#. regions. 13332#: src/menus/LabelMenus.cpp 13333msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13334msgstr "Vystrihnúť oblasti audia označené návesťou do schránky" 13335 13336#. i18n-hint: (verb) 13337#: src/menus/LabelMenus.cpp 13338msgid "Cut Labeled Audio" 13339msgstr "Vystrihnúť audio a návesťou" 13340 13341#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13342#: src/menus/LabelMenus.cpp 13343msgid "Deleted labeled audio regions" 13344msgstr "Odstránené oblasti audia označené návesťou" 13345 13346#. i18n-hint: (verb) 13347#: src/menus/LabelMenus.cpp 13348msgid "Delete Labeled Audio" 13349msgstr "Odstrániť audio označené návesťou" 13350 13351#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13352#. regions 13353#: src/menus/LabelMenus.cpp 13354msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13355msgstr "Vystrihnúť oddelenú oblasť audia označené návesťou do schránky" 13356 13357#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13358#: src/menus/LabelMenus.cpp 13359msgid "Split Cut Labeled Audio" 13360msgstr "Vystrihnúť oddelené audio označené návesťou" 13361 13362#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13363#. the labeled audio regions 13364#: src/menus/LabelMenus.cpp 13365msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13366msgstr "Odstrániť oddelenú oblasť audia označené návesťou" 13367 13368#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13369#. regions 13370#: src/menus/LabelMenus.cpp 13371msgid "Split Delete Labeled Audio" 13372msgstr "Odstrániť oddelené audio označené návesťou" 13373 13374#. i18n-hint: (verb) 13375#: src/menus/LabelMenus.cpp 13376msgid "Silenced labeled audio regions" 13377msgstr "Stlmené oblasti audia označené návesťou" 13378 13379#. i18n-hint: (verb) 13380#: src/menus/LabelMenus.cpp 13381msgid "Silence Labeled Audio" 13382msgstr "Stlmiť audio označené návesťou" 13383 13384#: src/menus/LabelMenus.cpp 13385msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13386msgstr "Kopírovať oblasti audia označené návesťou do schránky" 13387 13388#. i18n-hint: (verb) 13389#: src/menus/LabelMenus.cpp 13390msgid "Copy Labeled Audio" 13391msgstr "Kopírovať audio označené návesťou" 13392 13393#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13394#. audio (a point or a region) 13395#: src/menus/LabelMenus.cpp 13396msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13397msgstr "Oddeliť audio označené návesťou (body alebo oblasti)" 13398 13399#. i18n-hint: (verb) 13400#: src/menus/LabelMenus.cpp 13401msgid "Split Labeled Audio" 13402msgstr "Oddeliť audio označené návesťou" 13403 13404#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13405#. regions) 13406#: src/menus/LabelMenus.cpp 13407msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13408msgstr "Spojené audio označené návesťou (body alebo oblasti)" 13409 13410#. i18n-hint: (verb) 13411#: src/menus/LabelMenus.cpp 13412msgid "Join Labeled Audio" 13413msgstr "Spojiť audio označené návesťou" 13414 13415#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13416#. This message appears in history and tells you about something 13417#. Audacity has done. 13418#: src/menus/LabelMenus.cpp 13419msgid "Detached labeled audio regions" 13420msgstr "Odpojené oblasti audia označené návesťou" 13421 13422#. i18n-hint: (verb) 13423#: src/menus/LabelMenus.cpp 13424msgid "Detach Labeled Audio" 13425msgstr "Odpojiť audio označené návesťou" 13426 13427#: src/menus/LabelMenus.cpp 13428msgid "&Labels" 13429msgstr "&Návesti" 13430 13431#: src/menus/LabelMenus.cpp 13432msgid "&Edit Labels..." 13433msgstr "&Upraviť návesti..." 13434 13435#: src/menus/LabelMenus.cpp 13436msgid "Add Label at &Selection" 13437msgstr "Pridať ná&vesť podľa výberu" 13438 13439#: src/menus/LabelMenus.cpp 13440msgid "Add Label at &Playback Position" 13441msgstr "Pridať návesť na pozícii &prehrávania" 13442 13443#: src/menus/LabelMenus.cpp 13444msgid "Paste Te&xt to New Label" 13445msgstr "Prilepiť te&xt do novej návesti" 13446 13447#: src/menus/LabelMenus.cpp 13448msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13449msgstr "&Písať pre vytvorenie návesti (zapnuté/vypnuté)" 13450 13451#: src/menus/LabelMenus.cpp 13452msgid "La&beled Audio" 13453msgstr "Audio označené návesťou" 13454 13455#. i18n-hint: (verb) 13456#: src/menus/LabelMenus.cpp 13457msgid "&Cut" 13458msgstr "&Vystrihnúť" 13459 13460#: src/menus/LabelMenus.cpp 13461msgid "Label Cut" 13462msgstr "Vystrihnúť návesť" 13463 13464#: src/menus/LabelMenus.cpp 13465msgid "Label Delete" 13466msgstr "Odstrániť návesť" 13467 13468#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13469#: src/menus/LabelMenus.cpp 13470msgid "&Split Cut" 13471msgstr "Vystrihnúť &oddelené" 13472 13473#: src/menus/LabelMenus.cpp 13474msgid "Label Split Cut" 13475msgstr "Návesť vystrihnutia oddeleného" 13476 13477#: src/menus/LabelMenus.cpp 13478msgid "Sp&lit Delete" 13479msgstr "Odstrániť od&delené" 13480 13481#: src/menus/LabelMenus.cpp 13482msgid "Label Split Delete" 13483msgstr "Návesť odstránenia oddeleného" 13484 13485#: src/menus/LabelMenus.cpp 13486msgid "Silence &Audio" 13487msgstr "Stlmiť &audio" 13488 13489#: src/menus/LabelMenus.cpp 13490msgid "Label Silence" 13491msgstr "Návesť ticha" 13492 13493#. i18n-hint: (verb) 13494#: src/menus/LabelMenus.cpp 13495msgid "Co&py" 13496msgstr "Ko&pírovať" 13497 13498#: src/menus/LabelMenus.cpp 13499msgid "Label Copy" 13500msgstr "Kopírovať návesť" 13501 13502#. i18n-hint: (verb) 13503#: src/menus/LabelMenus.cpp 13504msgid "Spli&t" 13505msgstr "Od&deliť" 13506 13507#: src/menus/LabelMenus.cpp 13508msgid "Label Split" 13509msgstr "Návesť oddelenia" 13510 13511#: src/menus/LabelMenus.cpp 13512msgid "Label Join" 13513msgstr "Návesť spojenia" 13514 13515#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13516msgid "Move Backward Through Active Windows" 13517msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dozadu" 13518 13519#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13520msgid "Move Forward Through Active Windows" 13521msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dopredu" 13522 13523#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13524msgid "Foc&us" 13525msgstr "Za&meranie" 13526 13527#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13528msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13529msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&zadu" 13530 13531#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13532msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13533msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&predu" 13534 13535#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13536msgid "Move Focus to &Previous Track" 13537msgstr "Presunúť zameranie na pr&edošlú stopu" 13538 13539#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13540msgid "Move Focus to &Next Track" 13541msgstr "Presunúť zameranie na ď&alšiu stopu" 13542 13543#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13544msgid "Move Focus to &First Track" 13545msgstr "Presunúť zameranie na p&rvú stopu" 13546 13547#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13548msgid "Move Focus to &Last Track" 13549msgstr "Presunúť zameranie na po&slednú stopu" 13550 13551#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13552msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13553msgstr "Presunúť zameranie na pre&došlú stopu a vybrať" 13554 13555#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13556msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13557msgstr "Presunúť zameranie na ďa&lšiu stopu a vybrať" 13558 13559#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13560msgid "&Toggle Focused Track" 13561msgstr "&Prepnúť zameranú stopu" 13562 13563#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13564msgid "Toggle Focuse&d Track" 13565msgstr "Prepnúť zamer&anú stopu" 13566 13567#: src/menus/PluginMenus.cpp 13568msgid "Uncategorized" 13569msgstr "Nekategorizované" 13570 13571#: src/menus/PluginMenus.cpp 13572msgid "..." 13573msgstr "..." 13574 13575#: src/menus/PluginMenus.cpp 13576msgid "Unknown" 13577msgstr "Neznáme" 13578 13579#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13580#. the user's interactions with the application 13581#: src/menus/PluginMenus.cpp 13582msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13583msgstr "" 13584 13585#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13586#. the user's interactions with the application 13587#: src/menus/PluginMenus.cpp 13588msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13589msgstr "" 13590 13591#: src/menus/PluginMenus.cpp 13592#, fuzzy, c-format 13593msgid "&Repeat %s" 13594msgstr "Opakovať %s" 13595 13596#: src/menus/PluginMenus.cpp 13597#, c-format 13598msgid "Plug-in %d to %d" 13599msgstr "Rozšírenie %d pre %d" 13600 13601#: src/menus/PluginMenus.cpp 13602msgid "&Generate" 13603msgstr "Vy&generovať" 13604 13605#: src/menus/PluginMenus.cpp 13606msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13607msgstr "Pridať/odstrániť rozšírenia..." 13608 13609#: src/menus/PluginMenus.cpp 13610#, fuzzy 13611msgid "Repeat Last Generator" 13612msgstr "Opakovať posledný efekt" 13613 13614#: src/menus/PluginMenus.cpp 13615msgid "Effe&ct" 13616msgstr "&Efekt" 13617 13618#: src/menus/PluginMenus.cpp 13619msgid "Repeat Last Effect" 13620msgstr "Opakovať posledný efekt" 13621 13622#: src/menus/PluginMenus.cpp 13623msgid "&Analyze" 13624msgstr "&Analyzovať" 13625 13626#: src/menus/PluginMenus.cpp 13627#, fuzzy 13628msgid "Repeat Last Analyzer" 13629msgstr "Analyzátor Kontrastu" 13630 13631#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13632msgid "T&ools" 13633msgstr "&Nástroje" 13634 13635#: src/menus/PluginMenus.cpp 13636#, fuzzy 13637msgid "Repeat Last Tool" 13638msgstr "Opakovať posledný efekt" 13639 13640#: src/menus/PluginMenus.cpp 13641msgid "&Macros..." 13642msgstr "&Makrá..." 13643 13644#: src/menus/PluginMenus.cpp 13645msgid "&Apply Macro" 13646msgstr "&Použiť makro" 13647 13648#: src/menus/PluginMenus.cpp 13649msgid "Palette..." 13650msgstr "Paleta..." 13651 13652#: src/menus/PluginMenus.cpp 13653msgid "Reset &Configuration" 13654msgstr "Vynulovanie &konfigurácie" 13655 13656#: src/menus/PluginMenus.cpp 13657msgid "&Screenshot..." 13658msgstr "&Snímka obrazovky..." 13659 13660#: src/menus/PluginMenus.cpp 13661msgid "&Run Benchmark..." 13662msgstr "&Spustiť výkonový test..." 13663 13664#: src/menus/PluginMenus.cpp 13665msgid "Simulate Recording Errors" 13666msgstr "Simulovať chyby nahrávania" 13667 13668#: src/menus/PluginMenus.cpp 13669msgid "Detect Upstream Dropouts" 13670msgstr "Zisťovať výpadky proti toku" 13671 13672#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13673#. the user's interactions with the application 13674#: src/menus/PluginMenus.cpp 13675msgid "Write Journal" 13676msgstr "" 13677 13678#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13679#: src/menus/PluginMenus.cpp 13680msgid "Script&ables I" 13681msgstr "Tabuľky skrip&tov I" 13682 13683#: src/menus/PluginMenus.cpp 13684msgid "Select Time..." 13685msgstr "Vybrať čas..." 13686 13687#: src/menus/PluginMenus.cpp 13688msgid "Select Frequencies..." 13689msgstr "Vybrať frekvencie..." 13690 13691#: src/menus/PluginMenus.cpp 13692msgid "Select Tracks..." 13693msgstr "Vybrať stopy..." 13694 13695#: src/menus/PluginMenus.cpp 13696msgid "Set Track Status..." 13697msgstr "Nastaviť stav stopy..." 13698 13699#: src/menus/PluginMenus.cpp 13700msgid "Set Track Audio..." 13701msgstr "Nastaviť audio stopu..." 13702 13703#: src/menus/PluginMenus.cpp 13704msgid "Set Track Visuals..." 13705msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy..." 13706 13707#: src/menus/PluginMenus.cpp 13708msgid "Get Preference..." 13709msgstr "Získať predvoľby..." 13710 13711#: src/menus/PluginMenus.cpp 13712msgid "Set Preference..." 13713msgstr "Nastaviť predvoľby..." 13714 13715#: src/menus/PluginMenus.cpp 13716msgid "Set Clip..." 13717msgstr "Nastaviť strih..." 13718 13719#: src/menus/PluginMenus.cpp 13720msgid "Set Envelope..." 13721msgstr "Nastaviť obal..." 13722 13723#: src/menus/PluginMenus.cpp 13724msgid "Set Label..." 13725msgstr "Nastaviť návesť..." 13726 13727#: src/menus/PluginMenus.cpp 13728msgid "Set Project..." 13729msgstr "Nastaviť projekt..." 13730 13731#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13732#: src/menus/PluginMenus.cpp 13733msgid "Scripta&bles II" 13734msgstr "Tabuľky skript&ov II" 13735 13736#: src/menus/PluginMenus.cpp 13737msgid "Set Track..." 13738msgstr "Nastaviť stopu..." 13739 13740#: src/menus/PluginMenus.cpp 13741msgid "Get Info..." 13742msgstr "Získať informácie..." 13743 13744#: src/menus/PluginMenus.cpp 13745msgid "Message..." 13746msgstr "Správa..." 13747 13748#: src/menus/PluginMenus.cpp 13749msgid "Help..." 13750msgstr "Nápoveda..." 13751 13752#: src/menus/PluginMenus.cpp 13753msgid "Open Project..." 13754msgstr "Otvoriť projekt..." 13755 13756#: src/menus/PluginMenus.cpp 13757msgid "Save Project..." 13758msgstr "Uložiť projekt..." 13759 13760#: src/menus/PluginMenus.cpp 13761msgid "Move Mouse..." 13762msgstr "Posunúť myš..." 13763 13764#: src/menus/PluginMenus.cpp 13765msgid "Compare Audio..." 13766msgstr "Porovnať audio..." 13767 13768#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13769#: src/menus/PluginMenus.cpp 13770msgid "Screenshot (short format)..." 13771msgstr "Snímka obrazovky (krátky formát)..." 13772 13773#: src/menus/SelectMenus.cpp 13774msgid "Set Left Selection Boundary" 13775msgstr "Nastaviť ľavý okraj výberu" 13776 13777#: src/menus/SelectMenus.cpp 13778msgid "Set Right Selection Boundary" 13779msgstr "Nastaviť pravý okraj výberu" 13780 13781#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13782#: src/menus/SelectMenus.cpp 13783msgid "&Select" 13784msgstr "&Vybrať" 13785 13786#: src/menus/SelectMenus.cpp 13787msgid "&None" 13788msgstr "&Žiadny" 13789 13790#: src/menus/SelectMenus.cpp 13791msgid "Select None" 13792msgstr "Nič nevybrané" 13793 13794#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13795msgid "&Tracks" 13796msgstr "Sto&py" 13797 13798#: src/menus/SelectMenus.cpp 13799msgid "In All &Tracks" 13800msgstr "Vo všetkých &stopách" 13801 13802#: src/menus/SelectMenus.cpp 13803msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13804msgstr "Vo všetkých stopách so &zamknutou synchronizáciou" 13805 13806#: src/menus/SelectMenus.cpp 13807msgid "Select Sync-Locked" 13808msgstr "Vybrať so zamknutou synchronizáciou" 13809 13810#: src/menus/SelectMenus.cpp 13811msgid "R&egion" 13812msgstr "O&blasť" 13813 13814#: src/menus/SelectMenus.cpp 13815msgid "&Left at Playback Position" 13816msgstr "Naľ&avo od pozície prehrávania" 13817 13818#: src/menus/SelectMenus.cpp 13819msgid "Set Selection Left at Play Position" 13820msgstr "Nastaví výber oblasti naľavo od pozície prehrávania" 13821 13822#: src/menus/SelectMenus.cpp 13823msgid "&Right at Playback Position" 13824msgstr "Na&pravo od pozície prehrávania" 13825 13826#: src/menus/SelectMenus.cpp 13827msgid "Set Selection Right at Play Position" 13828msgstr "Nastaví výber oblasti napravo od pozície prehrávania" 13829 13830#: src/menus/SelectMenus.cpp 13831msgid "Track &Start to Cursor" 13832msgstr "Od &začiatku stopy po kurzor" 13833 13834#: src/menus/SelectMenus.cpp 13835msgid "Select Track Start to Cursor" 13836msgstr "Nastaví oblasť od začiatku stopy po kurzor" 13837 13838#: src/menus/SelectMenus.cpp 13839msgid "Cursor to Track &End" 13840msgstr "Od kurzora po &koniec stopy" 13841 13842#: src/menus/SelectMenus.cpp 13843msgid "Select Cursor to Track End" 13844msgstr "Vyberie oblasť od kurzora po koniec stopy" 13845 13846#: src/menus/SelectMenus.cpp 13847msgid "Track Start to En&d" 13848msgstr "Od začiatku po ko&niec stopy" 13849 13850#: src/menus/SelectMenus.cpp 13851msgid "Select Track Start to End" 13852msgstr "Vyberie oblasť od začiatku po koniec stopy" 13853 13854#: src/menus/SelectMenus.cpp 13855msgid "S&tore Selection" 13856msgstr "U&ložiť výber" 13857 13858#: src/menus/SelectMenus.cpp 13859msgid "Retrieve Selectio&n" 13860msgstr "Obnoviť výbe&r" 13861 13862#: src/menus/SelectMenus.cpp 13863msgid "S&pectral" 13864msgstr "S&pektrálne" 13865 13866#: src/menus/SelectMenus.cpp 13867msgid "To&ggle Spectral Selection" 13868msgstr "Pre&pnúť spektrálny výber" 13869 13870#: src/menus/SelectMenus.cpp 13871msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13872msgstr "Ďalšia &vyššia frekvenčná špička" 13873 13874#: src/menus/SelectMenus.cpp 13875msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13876msgstr "Ďalšia &nižšia frekvenčná špička" 13877 13878#: src/menus/SelectMenus.cpp 13879msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13880msgstr "Od kurzora po uloženú pozíciu &kurzora" 13881 13882#: src/menus/SelectMenus.cpp 13883msgid "Select Cursor to Stored" 13884msgstr "Vyberať od kurzora po uložené" 13885 13886#: src/menus/SelectMenus.cpp 13887msgid "Store Cursor Pos&ition" 13888msgstr "Uložiť poz&íciu kurzora" 13889 13890#: src/menus/SelectMenus.cpp 13891msgid "At &Zero Crossings" 13892msgstr "Pri &nulových kríženiach" 13893 13894#: src/menus/SelectMenus.cpp 13895msgid "Select Zero Crossing" 13896msgstr "Vybrať nulové kríženie" 13897 13898#: src/menus/SelectMenus.cpp 13899msgid "&Selection" 13900msgstr "&Výber" 13901 13902#: src/menus/SelectMenus.cpp 13903msgid "Snap-To &Off" 13904msgstr "Prichytiť na &vypnuté" 13905 13906#: src/menus/SelectMenus.cpp 13907msgid "Snap-To &Nearest" 13908msgstr "Prichytiť na &najbližšie" 13909 13910#: src/menus/SelectMenus.cpp 13911msgid "Snap-To &Prior" 13912msgstr "Prichytiť na &prednostné" 13913 13914#: src/menus/SelectMenus.cpp 13915msgid "Selection to &Start" 13916msgstr "Výber na &začiatok" 13917 13918#: src/menus/SelectMenus.cpp 13919msgid "Selection to En&d" 13920msgstr "Výber na kon&iec" 13921 13922#: src/menus/SelectMenus.cpp 13923msgid "Selection Extend &Left" 13924msgstr "Rozšíriť výber &vľavo" 13925 13926#: src/menus/SelectMenus.cpp 13927msgid "Selection Extend &Right" 13928msgstr "Rozšíriť v&pravo" 13929 13930#: src/menus/SelectMenus.cpp 13931msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13932msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber naľav&o" 13933 13934#: src/menus/SelectMenus.cpp 13935msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 13936msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber napr&avo" 13937 13938#: src/menus/SelectMenus.cpp 13939msgid "Selection Contract L&eft" 13940msgstr "Skrátiť ľ&avý výber" 13941 13942#: src/menus/SelectMenus.cpp 13943msgid "Selection Contract R&ight" 13944msgstr "Skrátiť p&ravý výber" 13945 13946#: src/menus/SelectMenus.cpp 13947msgid "&Cursor to" 13948msgstr "&Kurzor na" 13949 13950#: src/menus/SelectMenus.cpp 13951msgid "Selection Star&t" 13952msgstr "Začiato&k výberu" 13953 13954#: src/menus/SelectMenus.cpp 13955msgid "Cursor to Selection Start" 13956msgstr "Kurzor na začiatok výberu" 13957 13958#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 13959msgid "Selection En&d" 13960msgstr "K&oniec výberu" 13961 13962#: src/menus/SelectMenus.cpp 13963msgid "Cursor to Selection End" 13964msgstr "Kurzor na koniec výberu" 13965 13966#: src/menus/SelectMenus.cpp 13967msgid "Track &Start" 13968msgstr "&Začiatok stopy" 13969 13970#: src/menus/SelectMenus.cpp 13971msgid "Cursor to Track Start" 13972msgstr "Kurzor na začiatok stopy" 13973 13974#: src/menus/SelectMenus.cpp 13975msgid "Track &End" 13976msgstr "&Koniec ktopy" 13977 13978#: src/menus/SelectMenus.cpp 13979msgid "Cursor to Track End" 13980msgstr "Kurzor na koniec stopy" 13981 13982#: src/menus/SelectMenus.cpp 13983msgid "&Project Start" 13984msgstr "Začiatok &projektu" 13985 13986#: src/menus/SelectMenus.cpp 13987msgid "Cursor to Project Start" 13988msgstr "Kurzor na začiatok projektu" 13989 13990#: src/menus/SelectMenus.cpp 13991msgid "Project E&nd" 13992msgstr "K&oniec projektu" 13993 13994#: src/menus/SelectMenus.cpp 13995msgid "Cursor to Project End" 13996msgstr "Kurzor na koniec projektu" 13997 13998#: src/menus/SelectMenus.cpp 13999msgid "&Cursor" 14000msgstr "&Kurzor" 14001 14002#: src/menus/SelectMenus.cpp 14003msgid "Cursor &Left" 14004msgstr "Kurzor doľ&ava" 14005 14006#: src/menus/SelectMenus.cpp 14007msgid "Cursor &Right" 14008msgstr "Kurzor do&prava" 14009 14010#: src/menus/SelectMenus.cpp 14011msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14012msgstr "Kr&átky skok kurzoru doľava" 14013 14014#: src/menus/SelectMenus.cpp 14015msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14016msgstr "K&rátky skok kurzoru doprava" 14017 14018#: src/menus/SelectMenus.cpp 14019msgid "Cursor Long J&ump Left" 14020msgstr "&Dlhý skok kurzoru doľava" 14021 14022#: src/menus/SelectMenus.cpp 14023msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14024msgstr "&Dlhý skok kurzoru doprava" 14025 14026#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14027#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14028#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14029#. 14030#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14031msgid "See&k" 14032msgstr "Vy&hľadať" 14033 14034#: src/menus/SelectMenus.cpp 14035msgid "Short Seek &Left During Playback" 14036msgstr "Krátke vyhľadávanie doľ&ava počas prehrávania" 14037 14038#: src/menus/SelectMenus.cpp 14039msgid "Short Seek &Right During Playback" 14040msgstr "Krátke vyhľadávanie do&prava počas prehrávania" 14041 14042#: src/menus/SelectMenus.cpp 14043msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14044msgstr "Dlhé vyhľadávanie doľa&va počas prehrávania" 14045 14046#: src/menus/SelectMenus.cpp 14047msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14048msgstr "Dlhé vyhľadávanie dop&rava počas prehrávania" 14049 14050#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14051msgid "&Toolbars" 14052msgstr "&Panely nástrojov" 14053 14054#. i18n-hint: (verb) 14055#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14056msgid "Reset Toolb&ars" 14057msgstr "Vynulovať panely nástrojov" 14058 14059#: src/menus/TrackMenus.cpp 14060#, c-format 14061msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14062msgstr "Vykonaný prevod celého audia v stope '%s'" 14063 14064#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14065#. * panning and amplification and write to some external file. 14066#: src/menus/TrackMenus.cpp 14067msgid "Render" 14068msgstr "Vykonať prevod" 14069 14070#: src/menus/TrackMenus.cpp 14071#, c-format 14072msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14073msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej stereo stopy" 14074 14075#: src/menus/TrackMenus.cpp 14076#, c-format 14077msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14078msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej mono stopy" 14079 14080#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14081#: src/menus/TrackMenus.cpp 14082msgid "Panned audio track(s)" 14083msgstr "Vyvážená audio stopa(y)" 14084 14085#: src/menus/TrackMenus.cpp 14086msgid "Pan Track" 14087msgstr "Vyvážiť stopu" 14088 14089#: src/menus/TrackMenus.cpp 14090msgid "Start to &Zero" 14091msgstr "Začať od &nuly" 14092 14093#: src/menus/TrackMenus.cpp 14094msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14095msgstr "Začiatok na &kurzor/začiatok výberu" 14096 14097#: src/menus/TrackMenus.cpp 14098msgid "Start to Selection &End" 14099msgstr "Začiatok na &koniec výberu" 14100 14101#: src/menus/TrackMenus.cpp 14102msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14103msgstr "Koniec na ku&rzor/začiatok výberu" 14104 14105#: src/menus/TrackMenus.cpp 14106msgid "End to Selection En&d" 14107msgstr "Koniec na ko&niec výberu" 14108 14109#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14110#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14111#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14112#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14113#. an implied preposition "from"). 14114#: src/menus/TrackMenus.cpp 14115msgid "Aligned/Moved start to zero" 14116msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na nulu" 14117 14118#: src/menus/TrackMenus.cpp 14119msgid "Aligned start to zero" 14120msgstr "Zarovnaný začiatok na nulu" 14121 14122#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14123#. the aligning and moving editing actions 14124#: src/menus/TrackMenus.cpp 14125msgid "Align/Move Start" 14126msgstr "Zarovnať/presunúť začiatok" 14127 14128#: src/menus/TrackMenus.cpp 14129msgid "Align Start" 14130msgstr "Zarovnať začiatok" 14131 14132#: src/menus/TrackMenus.cpp 14133msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14134msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu" 14135 14136#: src/menus/TrackMenus.cpp 14137msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14138msgstr "Zarovnaný začiatok na kurzor/začiatok výberu" 14139 14140#: src/menus/TrackMenus.cpp 14141msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14142msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na koniec výberu" 14143 14144#: src/menus/TrackMenus.cpp 14145msgid "Aligned start to selection end" 14146msgstr "Zarovnaný začiatok na koniec výberu" 14147 14148#: src/menus/TrackMenus.cpp 14149msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14150msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu" 14151 14152#: src/menus/TrackMenus.cpp 14153msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14154msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu" 14155 14156#: src/menus/TrackMenus.cpp 14157msgid "Align/Move End" 14158msgstr "Zarovnať/presunúť koniec" 14159 14160#: src/menus/TrackMenus.cpp 14161msgid "Align End" 14162msgstr "Zarovnať koniec" 14163 14164#: src/menus/TrackMenus.cpp 14165msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14166msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec výberu" 14167 14168#: src/menus/TrackMenus.cpp 14169msgid "Aligned end to selection end" 14170msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu" 14171 14172#: src/menus/TrackMenus.cpp 14173msgid "Aligned/Moved end to end" 14174msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec" 14175 14176#: src/menus/TrackMenus.cpp 14177msgid "Aligned end to end" 14178msgstr "Zarovnaný koniec na koniec" 14179 14180#: src/menus/TrackMenus.cpp 14181msgid "Align/Move End to End" 14182msgstr "Zarovnať/presunúť koniec na koniec" 14183 14184#: src/menus/TrackMenus.cpp 14185msgid "Align End to End" 14186msgstr "Zarovnať koniec na koniec" 14187 14188#: src/menus/TrackMenus.cpp 14189msgid "Aligned/Moved together" 14190msgstr "Zarovnaný/presunutý spolu" 14191 14192#: src/menus/TrackMenus.cpp 14193msgid "Aligned together" 14194msgstr "Zarovnaný spolu" 14195 14196#: src/menus/TrackMenus.cpp 14197msgid "Align/Move Together" 14198msgstr "Zarovnať/presunúť spolu" 14199 14200#: src/menus/TrackMenus.cpp 14201msgid "Align Together" 14202msgstr "Zarovnať spolu" 14203 14204#: src/menus/TrackMenus.cpp 14205msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14206msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom" 14207 14208#: src/menus/TrackMenus.cpp 14209msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14210msgstr "Synchronizácia MIDI a audio stôp" 14211 14212#: src/menus/TrackMenus.cpp 14213msgid "Adjusted gain" 14214msgstr "Upravený zisk" 14215 14216#: src/menus/TrackMenus.cpp 14217msgid "Adjusted Pan" 14218msgstr "Upravené vyváženie" 14219 14220#: src/menus/TrackMenus.cpp 14221msgid "Created new audio track" 14222msgstr "Vytvorená nová audio stopa" 14223 14224#: src/menus/TrackMenus.cpp 14225msgid "New Track" 14226msgstr "Nová stopa" 14227 14228#: src/menus/TrackMenus.cpp 14229msgid "Created new stereo audio track" 14230msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa" 14231 14232#: src/menus/TrackMenus.cpp 14233msgid "Created new label track" 14234msgstr "Vytvorená nová návesť stopy" 14235 14236#: src/menus/TrackMenus.cpp 14237msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14238msgstr "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu." 14239 14240#: src/menus/TrackMenus.cpp 14241msgid "Created new time track" 14242msgstr "Vytvorená nová časová stopa" 14243 14244#: src/menus/TrackMenus.cpp 14245#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14246msgid "New sample rate (Hz):" 14247msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):" 14248 14249#: src/menus/TrackMenus.cpp 14250#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14251msgid "The entered value is invalid" 14252msgstr "Zadaná hodnota nie je platná" 14253 14254#: src/menus/TrackMenus.cpp 14255#, c-format 14256msgid "Resampling track %d" 14257msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" 14258 14259#: src/menus/TrackMenus.cpp 14260msgid "Resampled audio track(s)" 14261msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)" 14262 14263#: src/menus/TrackMenus.cpp 14264msgid "Resample Track" 14265msgstr "Prevzorkovať stopu" 14266 14267#: src/menus/TrackMenus.cpp 14268msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14269msgstr "Vyberte, prosím, aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu." 14270 14271#: src/menus/TrackMenus.cpp 14272#, c-format 14273msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14274msgstr "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f sekúnd." 14275 14276#: src/menus/TrackMenus.cpp 14277msgid "Sync MIDI with Audio" 14278msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom" 14279 14280#: src/menus/TrackMenus.cpp 14281#, c-format 14282msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14283msgstr "Chyba zarovnania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f sekúnd." 14284 14285#: src/menus/TrackMenus.cpp 14286msgid "Internal error reported by alignment process." 14287msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." 14288 14289#: src/menus/TrackMenus.cpp 14290msgid "Tracks sorted by time" 14291msgstr "Stopy zoradené podľa času" 14292 14293#: src/menus/TrackMenus.cpp 14294msgid "Sort by Time" 14295msgstr "Zoradiť podľa času" 14296 14297#: src/menus/TrackMenus.cpp 14298msgid "Tracks sorted by name" 14299msgstr "Stopy zoradené podľa názvu" 14300 14301#: src/menus/TrackMenus.cpp 14302msgid "Sort by Name" 14303msgstr "Zoradiť podľa názvu" 14304 14305#: src/menus/TrackMenus.cpp 14306msgid "Can't delete track with active audio" 14307msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom" 14308 14309#: src/menus/TrackMenus.cpp 14310msgid "Add &New" 14311msgstr "Pridať &novú" 14312 14313#: src/menus/TrackMenus.cpp 14314msgid "&Mono Track" 14315msgstr "&Mono stopa" 14316 14317#: src/menus/TrackMenus.cpp 14318msgid "&Stereo Track" 14319msgstr "&Stereo stopa" 14320 14321#: src/menus/TrackMenus.cpp 14322msgid "&Label Track" 14323msgstr "Ná&vesť stopy" 14324 14325#: src/menus/TrackMenus.cpp 14326msgid "&Time Track" 14327msgstr "Ča&sová stopa" 14328 14329#: src/menus/TrackMenus.cpp 14330msgid "Mi&x" 14331msgstr "Zmieš&ať" 14332 14333#: src/menus/TrackMenus.cpp 14334msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14335msgstr "Zmiešať stereo na &mono" 14336 14337#: src/menus/TrackMenus.cpp 14338msgid "Mi&x and Render" 14339msgstr "Z&miešať a vykonať prevod" 14340 14341#: src/menus/TrackMenus.cpp 14342msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14343msgstr "Zmiešať a vykonať prevod do no&vej stopy" 14344 14345#: src/menus/TrackMenus.cpp 14346msgid "&Resample..." 14347msgstr "&Prevzorkovať..." 14348 14349#: src/menus/TrackMenus.cpp 14350msgid "Remo&ve Tracks" 14351msgstr "&Odstrániť stopy" 14352 14353#: src/menus/TrackMenus.cpp 14354msgid "M&ute/Unmute" 14355msgstr "Stlmiť/zrušiť stlmenie" 14356 14357#: src/menus/TrackMenus.cpp 14358msgid "&Mute All Tracks" 14359msgstr "&Stlmiť všetky stopy" 14360 14361#: src/menus/TrackMenus.cpp 14362msgid "&Unmute All Tracks" 14363msgstr "&Zrušiť stlmenie všetkých stôp" 14364 14365#: src/menus/TrackMenus.cpp 14366msgid "Mut&e Tracks" 14367msgstr "&Stlmiť stopy" 14368 14369#: src/menus/TrackMenus.cpp 14370msgid "U&nmute Tracks" 14371msgstr "&Zrušiť stlmenie stôp" 14372 14373#: src/menus/TrackMenus.cpp 14374msgid "&Pan" 14375msgstr "&Vyvážiť" 14376 14377#: src/menus/TrackMenus.cpp 14378msgid "&Left" 14379msgstr "Vľ&avo" 14380 14381#: src/menus/TrackMenus.cpp 14382msgid "Pan Left" 14383msgstr "Vyvážiť vľavo" 14384 14385#: src/menus/TrackMenus.cpp 14386msgid "&Right" 14387msgstr "V&pravo" 14388 14389#: src/menus/TrackMenus.cpp 14390msgid "Pan Right" 14391msgstr "Vyvážiť vpravo" 14392 14393#: src/menus/TrackMenus.cpp 14394msgid "&Center" 14395msgstr "&Stred" 14396 14397#: src/menus/TrackMenus.cpp 14398msgid "Pan Center" 14399msgstr "Vyvážiť stred" 14400 14401#: src/menus/TrackMenus.cpp 14402msgid "&Align Tracks" 14403msgstr "&Zarovnať stopy" 14404 14405#: src/menus/TrackMenus.cpp 14406msgid "&Align End to End" 14407msgstr "&Zarovnať koniec na koniec" 14408 14409#: src/menus/TrackMenus.cpp 14410msgid "Align &Together" 14411msgstr "Zarovnať &spolu" 14412 14413#: src/menus/TrackMenus.cpp 14414msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14415msgstr "&Posúvať výber so stopami (zap/vyp)" 14416 14417#: src/menus/TrackMenus.cpp 14418msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14419msgstr "Posúvať vý&ber a stopy" 14420 14421#: src/menus/TrackMenus.cpp 14422msgid "S&ort Tracks" 14423msgstr "Z&oradiť stopy" 14424 14425#: src/menus/TrackMenus.cpp 14426msgid "By &Start Time" 14427msgstr "Podľa &počiatočného času" 14428 14429#: src/menus/TrackMenus.cpp 14430msgid "By &Name" 14431msgstr "Podľa &názvu" 14432 14433#: src/menus/TrackMenus.cpp 14434msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14435msgstr "Synchrónne &zamknúť stopy (zap/vyp)" 14436 14437#: src/menus/TrackMenus.cpp 14438msgid "&Track" 14439msgstr "&Stopa" 14440 14441#: src/menus/TrackMenus.cpp 14442msgid "Change P&an on Focused Track..." 14443msgstr "Zmeniť v&váženie na zameranú stopu..." 14444 14445#: src/menus/TrackMenus.cpp 14446msgid "Pan &Left on Focused Track" 14447msgstr "Vyvážiť vľ&avo na zameranej stope" 14448 14449#: src/menus/TrackMenus.cpp 14450msgid "Pan &Right on Focused Track" 14451msgstr "Vyvážiť v&pravo na zameranej stope" 14452 14453#: src/menus/TrackMenus.cpp 14454msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14455msgstr "Zmeniť &zisk na zameranej stope..." 14456 14457#: src/menus/TrackMenus.cpp 14458msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14459msgstr "Z&výšiť zisk na zameranej stope" 14460 14461#: src/menus/TrackMenus.cpp 14462msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14463msgstr "Z&nížiť zisk na zameranej stope" 14464 14465#: src/menus/TrackMenus.cpp 14466msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14467msgstr "Ot&voriť ponuku na zameranej stope..." 14468 14469#: src/menus/TrackMenus.cpp 14470msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14471msgstr "S&tlmiť/zrušiť stlmenie zameranej stopy" 14472 14473#: src/menus/TrackMenus.cpp 14474msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14475msgstr "&Sólo/spolu zameraná stopa" 14476 14477#: src/menus/TrackMenus.cpp 14478msgid "&Close Focused Track" 14479msgstr "&Zavrieť zameranú stopu" 14480 14481#: src/menus/TrackMenus.cpp 14482msgid "Move Focused Track U&p" 14483msgstr "Posunúť zameranú stopu &hore" 14484 14485#: src/menus/TrackMenus.cpp 14486msgid "Move Focused Track Do&wn" 14487msgstr "Posunúť zameranú stopu &dole" 14488 14489#: src/menus/TrackMenus.cpp 14490msgid "Move Focused Track to T&op" 14491msgstr "Presunúť zameranú stopu na&vrch" 14492 14493#: src/menus/TrackMenus.cpp 14494msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14495msgstr "Presunúť zameranú stopu na&spodok" 14496 14497#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14498#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14499#. progressive verb form 14500#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14501msgid "Playing" 14502msgstr "Prehrávanie" 14503 14504#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14505#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14506#. progressive verb form 14507#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14508#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14509msgid "Recording" 14510msgstr "Nahrávanie" 14511 14512#: src/menus/TransportMenus.cpp 14513msgid "no label track" 14514msgstr "stopa bez návesti" 14515 14516#: src/menus/TransportMenus.cpp 14517msgid "no label track at or below focused track" 14518msgstr "žiadna stopa s návesťou tu alebo nižšie pod zameranou stopou" 14519 14520#. i18n-hint: 14521#. String is replaced by the name of a label, 14522#. first number gives the position of that label in a sequence 14523#. of labels, 14524#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14525#. 14526#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14527#, c-format 14528msgid "%s %d of %d" 14529msgstr "%s %d of %d" 14530 14531#: src/menus/TransportMenus.cpp 14532msgid "no labels in label track" 14533msgstr "žiadne návesti v stope návestí" 14534 14535#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14536#: src/menus/TransportMenus.cpp 14537#, fuzzy 14538msgid "Set Loop &In" 14539msgstr "&Priblížiť" 14540 14541#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14542#: src/menus/TransportMenus.cpp 14543#, fuzzy 14544msgid "Set Loop &Out" 14545msgstr "&Oddialiť" 14546 14547#: src/menus/TransportMenus.cpp 14548msgid "" 14549"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14550"\n" 14551"Please close any additional projects and try again." 14552msgstr "" 14553"Nahrávací časovač nemôže byť použitý s viac ako jedným otvoreným projektom.\n" 14554"\n" 14555"Zatvorte, prosím, akékoľvek ďalšie projekty a skúste to znova." 14556 14557#: src/menus/TransportMenus.cpp 14558msgid "" 14559"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14560"\n" 14561"Please save or close this project and try again." 14562msgstr "" 14563"Nahrávací časovač nemôže byť použitý, pokiaľ máte neuložené zmeny.\n" 14564"\n" 14565"Uložte, prosím, alebo zavrite tento projekt a skúste to znova." 14566 14567#: src/menus/TransportMenus.cpp 14568msgid "Please select in a mono track." 14569msgstr "Vyberte, prosím, vnútri mono stopy." 14570 14571#: src/menus/TransportMenus.cpp 14572msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14573msgstr "Vyberte, prosím, stereo alebo dve mono stopy." 14574 14575#: src/menus/TransportMenus.cpp 14576#, c-format 14577msgid "Please select at least %d channels." 14578msgstr "Vyberte, prosím, aspoň %d kanál/y." 14579 14580#: src/menus/TransportMenus.cpp 14581msgid "Please select a time within a clip." 14582msgstr "Vyberte, prosím, čas strihu." 14583 14584#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14585#. play, record, pause etc. 14586#: src/menus/TransportMenus.cpp 14587msgid "Tra&nsport" 14588msgstr "&Transport" 14589 14590#: src/menus/TransportMenus.cpp 14591msgid "Pl&aying" 14592msgstr "Pr&ehrávanie" 14593 14594#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14595#: src/menus/TransportMenus.cpp 14596msgid "Pl&ay/Stop" 14597msgstr "Pr&ehrať/zastaviť" 14598 14599#: src/menus/TransportMenus.cpp 14600msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14601msgstr "Prehrať/zastaviť a &nastaviť kurzor" 14602 14603#: src/menus/TransportMenus.cpp 14604#, fuzzy 14605msgid "Play &Once/Stop" 14606msgstr "Pr&ehrať/zastaviť" 14607 14608#: src/menus/TransportMenus.cpp 14609msgid "&Pause" 14610msgstr "&Pozastaviť" 14611 14612#: src/menus/TransportMenus.cpp 14613msgid "&Recording" 14614msgstr "&Nahrávanie" 14615 14616#. i18n-hint: (verb) 14617#: src/menus/TransportMenus.cpp 14618msgid "&Record" 14619msgstr "&Nahrať" 14620 14621#: src/menus/TransportMenus.cpp 14622msgid "&Append Record" 14623msgstr "&Pripojiť nahrávanie" 14624 14625#: src/menus/TransportMenus.cpp 14626msgid "Record &New Track" 14627msgstr "Nahrať &novú stopu" 14628 14629#: src/menus/TransportMenus.cpp 14630msgid "&Timer Record..." 14631msgstr "&Časové nahrávanie..." 14632 14633#: src/menus/TransportMenus.cpp 14634msgid "Punch and Rol&l Record" 14635msgstr "Nahrávka Punch and Rol&l" 14636 14637#: src/menus/TransportMenus.cpp 14638msgid "&Looping" 14639msgstr "" 14640 14641#: src/menus/TransportMenus.cpp 14642#, fuzzy 14643msgid "&Clear Loop" 14644msgstr "Zmazať" 14645 14646#: src/menus/TransportMenus.cpp 14647#, fuzzy 14648msgid "&Set Loop to Selection" 14649msgstr "&Zväčšiť na výber" 14650 14651#: src/menus/TransportMenus.cpp 14652msgid "R&escan Audio Devices" 14653msgstr "P&reskenovať audio zariadenie" 14654 14655#: src/menus/TransportMenus.cpp 14656msgid "Transport &Options" 14657msgstr "&Možnosti transportu" 14658 14659#: src/menus/TransportMenus.cpp 14660msgid "Sound Activation Le&vel..." 14661msgstr "Aktivačná úr&oveň zvuku..." 14662 14663#: src/menus/TransportMenus.cpp 14664msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14665msgstr "Zvukom a&ktivované nahrávanie (zap/vyp)" 14666 14667#: src/menus/TransportMenus.cpp 14668msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14669msgstr "Pripnutá snímacia &hlava (zap/vyp)" 14670 14671#: src/menus/TransportMenus.cpp 14672msgid "&Overdub (on/off)" 14673msgstr "&Overdub (zap/vyp)" 14674 14675#: src/menus/TransportMenus.cpp 14676msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14677msgstr "Softv&érové celoprehrávanie (zap/vyp)" 14678 14679#: src/menus/TransportMenus.cpp 14680msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14681msgstr "A&utomatické nastavenie nahrávacej úrovne (zap/vyp)" 14682 14683#: src/menus/TransportMenus.cpp 14684msgid "T&ransport" 14685msgstr "T&ransport" 14686 14687#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14688#: src/menus/TransportMenus.cpp 14689#, fuzzy 14690msgid "Pl&ay Once" 14691msgstr "Pr&ehrávanie" 14692 14693#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14694#: src/menus/TransportMenus.cpp 14695msgid "Sto&p" 14696msgstr "Zastavi&ť" 14697 14698#: src/menus/TransportMenus.cpp 14699msgid "Play &One Second" 14700msgstr "Prehrať &jednu sekundu" 14701 14702#: src/menus/TransportMenus.cpp 14703msgid "Play to &Selection" 14704msgstr "Prehrať po &výber" 14705 14706#: src/menus/TransportMenus.cpp 14707msgid "Play &Before Selection Start" 14708msgstr "Prehrať &pred začiatkom výberu" 14709 14710#: src/menus/TransportMenus.cpp 14711msgid "Play Af&ter Selection Start" 14712msgstr "Prehrať &po začiatku výberu" 14713 14714#: src/menus/TransportMenus.cpp 14715msgid "Play Be&fore Selection End" 14716msgstr "Prehrať pr&ed koncom výberu" 14717 14718#: src/menus/TransportMenus.cpp 14719msgid "Play Aft&er Selection End" 14720msgstr "Prehrať &po konci výberu" 14721 14722#: src/menus/TransportMenus.cpp 14723msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14724msgstr "Prehrať pred a& po začiatku výberu" 14725 14726#: src/menus/TransportMenus.cpp 14727msgid "Play Before an&d After Selection End" 14728msgstr "Prehrať pred a& po konci výberu" 14729 14730#: src/menus/TransportMenus.cpp 14731msgid "Play C&ut Preview" 14732msgstr "Prehrať vystrihnutý náhľad" 14733 14734#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14735#: src/menus/TransportMenus.cpp 14736msgid "&Play-at-Speed" 14737msgstr "Zrýchlené &prehrávanie" 14738 14739#: src/menus/TransportMenus.cpp 14740#, fuzzy 14741msgid "Play-at-Speed &Once" 14742msgstr "Zrýchlené prehrávanie" 14743 14744#: src/menus/TransportMenus.cpp 14745msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14746msgstr "Zrýchlene prehrávanie vy&strihnutého náhľadu" 14747 14748#: src/menus/TransportMenus.cpp 14749msgid "Ad&just Playback Speed..." 14750msgstr "Up&raviť rýchlosť prehrávania..." 14751 14752#: src/menus/TransportMenus.cpp 14753msgid "&Increase Playback Speed" 14754msgstr "&Zvýšiť rýchlosť prehrávania" 14755 14756#: src/menus/TransportMenus.cpp 14757msgid "&Decrease Playback Speed" 14758msgstr "&Znížiť rýchlosť prehrávania" 14759 14760#: src/menus/TransportMenus.cpp 14761#, fuzzy 14762msgid "Move to Pre&vious Label" 14763msgstr "Presunúť na &predošlú návesť" 14764 14765#: src/menus/TransportMenus.cpp 14766#, fuzzy 14767msgid "Move to Ne&xt Label" 14768msgstr "Presunúť na ď&alšiu návesť" 14769 14770#: src/menus/ViewMenus.cpp 14771msgid "&View" 14772msgstr "&Zobraziť" 14773 14774#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14775#. * window) full sized 14776#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14777msgid "&Zoom" 14778msgstr "Pri&blíženie" 14779 14780#: src/menus/ViewMenus.cpp 14781msgid "Zoom &In" 14782msgstr "&Priblížiť" 14783 14784#: src/menus/ViewMenus.cpp 14785msgid "Zoom &Normal" 14786msgstr "Zobraziť &normálne" 14787 14788#: src/menus/ViewMenus.cpp 14789msgid "Zoom &Out" 14790msgstr "&Oddialiť" 14791 14792#: src/menus/ViewMenus.cpp 14793msgid "&Zoom to Selection" 14794msgstr "&Zväčšiť na výber" 14795 14796#: src/menus/ViewMenus.cpp 14797msgid "Zoom &Toggle" 14798msgstr "&Prepnúť priblíženie" 14799 14800#: src/menus/ViewMenus.cpp 14801msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14802msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie" 14803 14804#: src/menus/ViewMenus.cpp 14805msgid "T&rack Size" 14806msgstr "Veľkosť s&topy" 14807 14808#: src/menus/ViewMenus.cpp 14809msgid "&Fit to Width" 14810msgstr "&Prispôsobiť na šírku" 14811 14812#: src/menus/ViewMenus.cpp 14813msgid "Fit to &Height" 14814msgstr "Prispôsobiť na &výšku" 14815 14816#: src/menus/ViewMenus.cpp 14817msgid "&Collapse All Tracks" 14818msgstr "&Zbaliť všetky stopy" 14819 14820#: src/menus/ViewMenus.cpp 14821msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14822msgstr "Ro&zbaliť zbalené stopy" 14823 14824#: src/menus/ViewMenus.cpp 14825msgid "Sk&ip to" 14826msgstr "Pre&skočiť na" 14827 14828#: src/menus/ViewMenus.cpp 14829msgid "Selection Sta&rt" 14830msgstr "Zači&atok výberu" 14831 14832#: src/menus/ViewMenus.cpp 14833msgid "Skip to Selection Start" 14834msgstr "Preskočiť na začiatok výberu" 14835 14836#: src/menus/ViewMenus.cpp 14837msgid "Skip to Selection End" 14838msgstr "Preskočiť na koniec výberu" 14839 14840#: src/menus/ViewMenus.cpp 14841msgid "&Extra Menus (on/off)" 14842msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)" 14843 14844#: src/menus/ViewMenus.cpp 14845#, fuzzy 14846msgid "Track &Name (on/off)" 14847msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)" 14848 14849#: src/menus/ViewMenus.cpp 14850msgid "&Show Clipping (on/off)" 14851msgstr "&Zobrazovať orezávanie (zap/vyp)" 14852 14853#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14854msgid "Show Effects Rack" 14855msgstr "Zobraziť stojan efektov" 14856 14857#: src/menus/WindowMenus.cpp 14858msgid "&Window" 14859msgstr "&Okno" 14860 14861#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14862#. * window) shrink to an icon on the dock 14863#: src/menus/WindowMenus.cpp 14864msgid "&Minimize" 14865msgstr "&Minimalizovať" 14866 14867#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14868#. * windows un-hidden 14869#: src/menus/WindowMenus.cpp 14870msgid "&Bring All to Front" 14871msgstr "&Priniesť všetko dopredu" 14872 14873#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14874#. tooldock 14875#: src/menus/WindowMenus.cpp 14876msgid "Minimize All Projects" 14877msgstr "Minimalizovať všetky projekty" 14878 14879#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14880#, fuzzy 14881msgid "Preferences for Application" 14882msgstr "Predvoľby kvality" 14883 14884#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 14885#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14886msgid "Update notifications" 14887msgstr "" 14888 14889#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14890#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14891#, fuzzy 14892msgctxt "application preferences" 14893msgid "&Check for updates" 14894msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..." 14895 14896#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14897msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14898msgstr "" 14899 14900#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14901msgid "Batch" 14902msgstr "Dávka" 14903 14904#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14905msgid "Preferences for Batch" 14906msgstr "Predvoľby pre dávku" 14907 14908#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14909msgid "Behaviors" 14910msgstr "Správanie" 14911 14912#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14913msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14914msgstr "&Nepoužívať efekty v dávkovom režime" 14915 14916#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14917msgid "Devices" 14918msgstr "Zariadenia" 14919 14920#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14921msgid "Preferences for Device" 14922msgstr "Predvoľby zariadenia" 14923 14924#. i18n-hint Software interface to audio devices 14925#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14926msgctxt "device" 14927msgid "Interface" 14928msgstr "Rozhranie" 14929 14930#. i18n-hint: (noun) 14931#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14932msgid "&Host:" 14933msgstr "&Hostiteľ:" 14934 14935#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14936msgid "Using:" 14937msgstr "Použitý:" 14938 14939#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14940#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14941msgid "Playback" 14942msgstr "Prehrávanie" 14943 14944#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14945msgid "&Device:" 14946msgstr "&Zariadenie:" 14947 14948#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 14949#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14950#: src/prefs/RecordingPrefs.h 14951#, fuzzy 14952msgctxt "preference" 14953msgid "Recording" 14954msgstr "Nahrávanie" 14955 14956#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14957msgid "De&vice:" 14958msgstr "Za&riadenie:" 14959 14960#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14961msgid "Cha&nnels:" 14962msgstr "Ka&nály:" 14963 14964#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14965msgid "Latency" 14966msgstr "Odozva" 14967 14968#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14969#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 14970msgid "milliseconds" 14971msgstr "milisekúnd" 14972 14973#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14974msgid "&Buffer length:" 14975msgstr "Dĺžka zá&sobníka:" 14976 14977#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14978msgid "&Latency compensation:" 14979msgstr "Kompenzácia &odozvy:" 14980 14981#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14982msgid "No audio interfaces" 14983msgstr "Žiadne audio rozhrania" 14984 14985#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14986msgid "No devices found" 14987msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" 14988 14989#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14990msgid "1 (Mono)" 14991msgstr "1 (Mono)" 14992 14993#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14994msgid "2 (Stereo)" 14995msgstr "2 (Stereo)" 14996 14997#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 14998#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 14999#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15000msgid "Directories" 15001msgstr "Priečinky" 15002 15003#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15004msgid "Preferences for Directories" 15005msgstr "Predvoľby pre priečinky" 15006 15007#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15008#, fuzzy 15009msgid "Default directories" 15010msgstr "Priečinky" 15011 15012#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15013msgid "" 15014"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15015"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15016msgstr "" 15017 15018#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15019msgid "O&pen:" 15020msgstr "" 15021 15022#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15023#, fuzzy 15024msgid "&Browse..." 15025msgstr "Prehľadávať..." 15026 15027#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15028msgid "S&ave:" 15029msgstr "" 15030 15031#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15032#, fuzzy 15033msgid "B&rowse..." 15034msgstr "Prehľadávať..." 15035 15036#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15037#, fuzzy 15038msgid "&Import:" 15039msgstr "&Importovať" 15040 15041#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15042#, fuzzy 15043msgid "Br&owse..." 15044msgstr "Prehľadávať..." 15045 15046#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15047#, fuzzy 15048msgid "&Export:" 15049msgstr "&Exportovať" 15050 15051#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15052#, fuzzy 15053msgid "Bro&wse..." 15054msgstr "Prehľadávať..." 15055 15056#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15057#, fuzzy 15058msgid "&Macro output:" 15059msgstr "Zobraziť výstup" 15060 15061#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15062msgid "Temporary files directory" 15063msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15064 15065#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15066msgid "&Location:" 15067msgstr "&Umiestnenie:" 15068 15069#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15070#, fuzzy 15071msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15072msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15073 15074#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15075#, fuzzy 15076msgid "Brow&se..." 15077msgstr "Prehľadávať..." 15078 15079#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15080#, fuzzy 15081msgid "&Free Space:" 15082msgstr "Voľné miesto:" 15083 15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15085msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15086msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka" 15087 15088#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15089#, fuzzy 15090msgid "Cannot set the preference." 15091msgstr "Získať predvoľby..." 15092 15093#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15094msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15095msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" 15096 15097#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15098#, fuzzy 15099msgid "Choose a location" 15100msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov" 15101 15102#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15103#, fuzzy, c-format 15104msgid "" 15105"\n" 15106"Directory %s does not exist. Create it?" 15107msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" 15108 15109#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15110#, fuzzy 15111msgid "Directory creation failed." 15112msgstr "Dialóg priečinka" 15113 15114#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15115#, fuzzy, c-format 15116msgid "" 15117"\n" 15118"%s" 15119msgstr "%s:" 15120 15121#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15122#, c-format 15123msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15124msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (riziko, že bude zmazaný)" 15125 15126#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15127#, fuzzy 15128msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15129msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15130 15131#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15132#, fuzzy 15133msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15134msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15135 15136#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15137#, c-format 15138msgid "Directory %s is not writable" 15139msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný" 15140 15141#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15142msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15143msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity" 15144 15145#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15146msgid "Temp Directory Update" 15147msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" 15148 15149#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15150#, fuzzy 15151msgid "'Open' directory cannot be set." 15152msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15153 15154#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15155#, fuzzy 15156msgid "'Save' directory cannot be set." 15157msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15158 15159#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15160#, fuzzy 15161msgid "'Import' directory cannot be set." 15162msgstr "Priečinok dočasných súborov" 15163 15164#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15165#, fuzzy 15166msgid "'Export' directory cannot be set." 15167msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek" 15168 15169#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15170msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15171msgstr "" 15172 15173#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15174msgid "Preferences for Effects" 15175msgstr "Predvoľby efektov" 15176 15177#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15178msgid "Sorted by Effect Name" 15179msgstr "Zoradené podľa názvu efektu" 15180 15181#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15182msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15183msgstr "Zoradené podľa vydavateľa a názvu efektu" 15184 15185#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15186msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15187msgstr "Zoradené podľa typu a názvu efektu" 15188 15189#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15190msgid "Grouped by Publisher" 15191msgstr "Zoskupené podľa vydavateľa" 15192 15193#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15194msgid "Grouped by Type" 15195msgstr "Zoskupené podľa typu" 15196 15197#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15198#. (Application programming interface) 15199#. 15200#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15201msgid "&LADSPA" 15202msgstr "&LADSPA" 15203 15204#. i18n-hint: abbreviates 15205#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15206#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15207msgid "LV&2" 15208msgstr "LV&2" 15209 15210#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15211#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15212#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15213#. name into another alphabet. 15214#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15215msgid "N&yquist" 15216msgstr "N&yquist" 15217 15218#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15219#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15220#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15221msgid "&Vamp" 15222msgstr "&Vamp" 15223 15224#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15225#. developed by Steinberg GmbH 15226#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15227msgid "V&ST" 15228msgstr "V&ST" 15229 15230#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15231msgid "Enable Effects" 15232msgstr "Povoliť efekty" 15233 15234#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15235msgid "Effect Options" 15236msgstr "Možnosti efektu" 15237 15238#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15239msgid "S&ort or Group:" 15240msgstr "Z&oradiť alebo zoskupiť:" 15241 15242#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15243msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15244msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):" 15245 15246#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15247msgid "Plugin Options" 15248msgstr "Nastavenie rozšírení" 15249 15250#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15251msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15252msgstr "Skontrolovať aktualizácie rozšírení pri spustení Audacity" 15253 15254#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15255msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15256msgstr "Znovu preskenovať rozšírenia pri budúcom štarte Audacity" 15257 15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15259msgid "Instruction Set" 15260msgstr "Súprava inštrukcií" 15261 15262#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15263msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15264msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX" 15265 15266#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15267#. * audio file import options 15268#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15269msgid "Extended Import" 15270msgstr "Rozšírený import" 15271 15272#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15273msgid "Preferences for ExtImport" 15274msgstr "Predvoľby pre Ext import" 15275 15276#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15277msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15278msgstr "P&okúsiť sa najskôr použiť filter v dialógu Otvoriť súbor" 15279 15280#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15281msgid "Rules to choose import filters" 15282msgstr "Pravidlá výberu filtrov importu" 15283 15284#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15285msgid "File extensions" 15286msgstr "Prípony súborov" 15287 15288#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15289msgid "Mime-types" 15290msgstr "MIME typy" 15291 15292#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15293msgid "Importer order" 15294msgstr "Poradie importéra" 15295 15296#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15297msgid "Move rule &up" 15298msgstr "Posunúť pravidlo &hore" 15299 15300#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15301msgid "Move rule &down" 15302msgstr "Posunúť pravidlo &dole" 15303 15304#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15305msgid "Move f&ilter up" 15306msgstr "Posunúť f&ilter hore" 15307 15308#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15309msgid "Move &filter down" 15310msgstr "Posunúť &filter dole" 15311 15312#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15313msgid "&Add new rule" 15314msgstr "&Pridať nové pravidlo" 15315 15316#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15317msgid "De&lete selected rule" 15318msgstr "&Odstrániť vybrané pravidlo" 15319 15320#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15321msgid "Unused filters:" 15322msgstr "Nepoužité filtre:" 15323 15324#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15325msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15326msgstr "Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo riadkovače) v jednej z položiek. Pravdepodobne porušia vzorovú zhodu. Pokiaľ viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete, aby Audacity osekal medzery za vás?" 15327 15328#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15329msgid "Spaces detected" 15330msgstr "Boli zistené medzery" 15331 15332#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15333msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15334msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?" 15335 15336#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15337msgid "Rule deletion confirmation" 15338msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla" 15339 15340#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15341msgid "Ext Import" 15342msgstr "Ext import" 15343 15344#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15345#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15346msgctxt "GUI" 15347msgid "Interface" 15348msgstr "Rozhranie" 15349 15350#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15351msgid "Preferences for GUI" 15352msgstr "Predvoľby pre grafické prostredie (GUI)" 15353 15354#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15355msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15356msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre úpravy s vysokou amplitúdou)" 15357 15358#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15359msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15360msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" 15361 15362#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15363msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15364msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" 15365 15366#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15367msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15368msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)" 15369 15370#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15371msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15372msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)" 15373 15374#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15375msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15376msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" 15377 15378#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15379msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15380msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)" 15381 15382#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15383msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15384msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" 15385 15386#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15387msgid "Local" 15388msgstr "Lokálne" 15389 15390#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15391msgid "From Internet" 15392msgstr "Na internete" 15393 15394#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15395msgid "Display" 15396msgstr "Zobrazenie" 15397 15398#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15399msgid "&Language:" 15400msgstr "&Jazyk:" 15401 15402#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15403msgid "Location of &Manual:" 15404msgstr "Umiestnenie &manuálu:" 15405 15406#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15407msgid "Th&eme:" 15408msgstr "T&éma:" 15409 15410#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15411msgid "Meter dB &range:" 15412msgstr "Merač &rozsahu dB:" 15413 15414#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15415msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15416msgstr "Zobraziť 'Ako získať &nápovedu' pri štarte" 15417 15418#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15419msgid "Show e&xtra menus" 15420msgstr "Zobraziť šp&eciálnu ponuku" 15421 15422#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15423msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15424msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)" 15425 15426#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15427msgid "&Beep on completion of longer activities" 15428msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít" 15429 15430#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15431msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15432msgstr "Za&chovať návesti ak výber pripadne po návesť" 15433 15434#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15435msgid "B&lend system and Audacity theme" 15436msgstr "&Zmiešať systémovú a tému Audacity" 15437 15438#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15439#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15440msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15441msgstr "Používať väčšinou rozloženia zľava doprava v jazykoch RTL" 15442 15443#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15444msgid "Never use comma as decimal point" 15445msgstr "" 15446 15447#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15448msgid "Show Timeline Tooltips" 15449msgstr "Zobraziť popisy časovej osi" 15450 15451#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15452msgid "Show Scrub Ruler" 15453msgstr "Zobraziť pravítko snímania" 15454 15455#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15456#, c-format 15457msgid "Language \"%s\" is unknown" 15458msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy" 15459 15460#: src/prefs/GUIPrefs.h 15461msgid "GUI" 15462msgstr "Grafické prostredie (GUI)" 15463 15464#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15465msgid "Import / Export" 15466msgstr "Import/export" 15467 15468#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15469msgid "Preferences for ImportExport" 15470msgstr "Predvoľby pre import/export" 15471 15472#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15473msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15474msgstr "&Zmiešavať do stereo alebo mono zvuku" 15475 15476#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15477msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15478msgstr "&Použiť rozšírené možnosti zmiešavania" 15479 15480#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15481#, fuzzy 15482msgid "S&tandard" 15483msgstr "Štandardná" 15484 15485#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15486#, fuzzy 15487msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15488msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie." 15489 15490#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15491msgid "&Seconds" 15492msgstr "&sekundách" 15493 15494#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15495msgid "&Beats" 15496msgstr "&úderoch" 15497 15498#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15499msgid "When exporting tracks to an audio file" 15500msgstr "Pri exporte stôp do audio súboru" 15501 15502#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15503msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15504msgstr "Z&obraziť editor príznakov metaúdajov pred exportom" 15505 15506#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15507#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15508msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15509msgstr "&Ignorovať medzeru na začiatku" 15510 15511#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15512#, fuzzy 15513msgid "Exported Label Style:" 15514msgstr "Exportovať návesti ako:" 15515 15516#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15517msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15518msgstr "Čas uloženia exportovaných Allegro (.gro) súborov v:" 15519 15520#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15521msgid "IMPORT EXPORT" 15522msgstr "IMPORT EXPORT" 15523 15524#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15525#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15526msgid "Keyboard" 15527msgstr "Klávesnica" 15528 15529#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15530msgid "Preferences for KeyConfig" 15531msgstr "Predvoľby pre konfiguráciu klávesnice" 15532 15533#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15534msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15535msgstr "Predvoľby klávesnice momentálne nie sú k dispozícii." 15536 15537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15538msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15539msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." 15540 15541#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15542msgid "&Hotkey:" 15543msgstr "&Skratka:" 15544 15545#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15546msgid "Key Bindings" 15547msgstr "Priradenie kláves" 15548 15549#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15550msgid "View by:" 15551msgstr "Zobraziť podľa:" 15552 15553#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15554msgid "&Tree" 15555msgstr "&stromu" 15556 15557#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15558msgid "&Name" 15559msgstr "&názvu" 15560 15561#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15562msgid "&Key" 15563msgstr "&klávesy" 15564 15565#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15566msgid "View by tree" 15567msgstr "Zobraziť podľa stromu" 15568 15569#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15570msgid "View by name" 15571msgstr "Zobraziť podľa názvu" 15572 15573#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15574msgid "View by key" 15575msgstr "Zobraziť podľa klávesy" 15576 15577#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15578msgid "Searc&h:" 15579msgstr "Hľada&ť:" 15580 15581#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15582msgid "Bindings" 15583msgstr "Väzby" 15584 15585#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15586msgid "Short cut" 15587msgstr "Skratka" 15588 15589#. i18n-hint: (verb) 15590#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15591msgid "&Set" 15592msgstr "&Nastaviť" 15593 15594#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15595msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15596msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." 15597 15598#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15599msgid "&Import..." 15600msgstr "&Importovať..." 15601 15602#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15603msgid "&Defaults" 15604msgstr "&Predvolené" 15605 15606#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15607#, c-format 15608msgid "" 15609"\n" 15610" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15611msgstr "" 15612"\n" 15613" * \"%s\" (pretože skratku '%s' používa \"%s\")\n" 15614 15615#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15616msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15617msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." 15618 15619#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15620msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15621msgstr "Chyba importu klávesových skratiek" 15622 15623#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15624#, c-format 15625msgid "" 15626"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15627"Nothing is imported." 15628msgstr "" 15629"Súbor s odkazmi obsahuje nelegálne duplikáty skratiek pre \"%s\" a \"%s\".\n" 15630"Nič nie je importované." 15631 15632#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15633#, c-format 15634msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15635msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" 15636 15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15638msgid "" 15639"\n" 15640"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15641msgstr "" 15642"\n" 15643"V importovanom súbore nie sú uvedené nasledujúce príkazy, ale ich skratky sa odstránia z dôvodu konfliktu s inými novými skratkami:\n" 15644 15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15646msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15647msgstr "Načítavam klávesové skratky" 15648 15649#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15650msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15651msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" 15652 15653#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15654msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15655msgstr "Chyba exportu klávesových skratiek" 15656 15657#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15658msgid "You may not assign a key to this entry" 15659msgstr "Nemožno prideliť klávesu pre túto položku" 15660 15661#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15662msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15663msgstr "Musíte vybrať priradenie pred pridelením skratky" 15664 15665#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15666msgid "" 15667"\n" 15668"\n" 15669"\t and\n" 15670"\n" 15671"\t" 15672msgstr "" 15673"\n" 15674"\n" 15675"\t a\n" 15676"\n" 15677"\t" 15678 15679#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15680#, c-format 15681msgid "" 15682"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15683"\n" 15684"\t%s\n" 15685"\n" 15686"\n" 15687"Click OK to assign the shortcut to\n" 15688"\n" 15689"\t%s\n" 15690"\n" 15691"instead. Otherwise, click Cancel." 15692msgstr "" 15693"Klávesová skratka '%s' je už priradená k:\n" 15694"\n" 15695"\t%s\n" 15696"\n" 15697"\n" 15698"Kliknutím na tlačidlo OK priradíte skratku\n" 15699"\n" 15700"\t%s\n" 15701"\n" 15702"na miesto nej. V opačnom prípade kliknite na tlačidlo Zrušiť." 15703 15704#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15705msgid "Key Config" 15706msgstr "Konfigurácia kláves" 15707 15708#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15709msgid "Preferences for Library" 15710msgstr "Predvoľby knižnice" 15711 15712#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15713msgid "LAME MP3 Export Library" 15714msgstr "Knižnica exportu LAME MP3" 15715 15716#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15717msgid "MP3 Library Version:" 15718msgstr "Verzia knižnice MP3:" 15719 15720#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15721msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15722msgstr "Knižnica import/export FFmpeg" 15723 15724#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15725msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15726msgstr "Žiadna kompatibilná knižnica FFmpeg nebola nájdená" 15727 15728#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15729msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15730msgstr "Podpora FFmpeg nie je kompilovaná do" 15731 15732#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15733msgid "FFmpeg Library Version:" 15734msgstr "Verzia knižnice FFmpeg:" 15735 15736#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15737msgid "FFmpeg Library:" 15738msgstr "Knižnica FFmpeg:" 15739 15740#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15741msgid "Loca&te..." 15742msgstr "Loka&lizovať..." 15743 15744#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15745msgid "Dow&nload" 15746msgstr "Stia&hnuť" 15747 15748#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15749msgid "" 15750"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15751"Do you still want to locate them manually?" 15752msgstr "" 15753"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n" 15754"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" 15755 15756#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15757msgid "Success" 15758msgstr "Úspešne" 15759 15760#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15761msgid "Library" 15762msgstr "Knižnica" 15763 15764#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15765#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15766msgid "MIDI Devices" 15767msgstr "Zariadenia MIDI" 15768 15769#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15770msgid "Preferences for MidiIO" 15771msgstr "Predvoľby MIDI IO" 15772 15773#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15774msgid "No MIDI interfaces" 15775msgstr "Žiadne rozhranie MIDI" 15776 15777#. i18n-hint Software interface to MIDI 15778#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15779msgctxt "MIDI" 15780msgid "Interface" 15781msgstr "Rozhranie" 15782 15783#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15784msgid "Using: PortMidi" 15785msgstr "Použité: PortMidi" 15786 15787#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15788msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15789msgstr "&Odozva MIDI syntetizátora (ms):" 15790 15791#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15792msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15793msgstr "Odozva syntetizátora MIDI musí byť celé číslo" 15794 15795#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15796msgid "Midi IO" 15797msgstr "Midi IO" 15798 15799#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15800#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15801msgid "Modules" 15802msgstr "Moduly" 15803 15804#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15805msgid "Preferences for Module" 15806msgstr "Predvoľby modulov" 15807 15808#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15809msgid "" 15810"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15811"and know what you are doing." 15812msgstr "" 15813"Toto sú experimentálne moduly. Povoľte ich, iba ak ste prečítali manuál Audacity\n" 15814"a viete čo robíte." 15815 15816#. i18n-hint preserve the leading spaces 15817#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15818msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15819msgstr " 'Spýtať sa' znamená, že sa Audacity spýta, či chcete načítať modul vždy pri štarte." 15820 15821#. i18n-hint preserve the leading spaces 15822#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15823msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15824msgstr " 'Zlyhal' znamená, že si Audacity myslí, že modul je poškodený a nebude bežať." 15825 15826#. i18n-hint preserve the leading spaces 15827#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15828msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15829msgstr " 'Nový' znamená, že žiadny výber zatiaľ nebol vykonaný." 15830 15831#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15832msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15833msgstr "Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity." 15834 15835#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15836msgid "Ask" 15837msgstr "Spýtať sa" 15838 15839#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15840msgid "Failed" 15841msgstr "Zlyhal" 15842 15843#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15844msgid "No modules were found" 15845msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené" 15846 15847#: src/prefs/ModulePrefs.h 15848msgid "Module" 15849msgstr "Modul" 15850 15851#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15852msgid "Ctrl" 15853msgstr "Ctrl+" 15854 15855#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15856msgid "Mouse" 15857msgstr "Myš" 15858 15859#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15860msgid "Preferences for Mouse" 15861msgstr "Predvoľby myši" 15862 15863#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15864msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15865msgstr "Väzby myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" 15866 15867#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15868msgid "Tool" 15869msgstr "Nástroj" 15870 15871#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15872msgid "Command Action" 15873msgstr "Akcia príkazu" 15874 15875#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15876msgid "Buttons" 15877msgstr "Tlačidlá" 15878 15879#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15880msgid "Left-Click" 15881msgstr "kliknúť ľavým" 15882 15883#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15884msgid "Set Selection Point" 15885msgstr "Nastaviť bod výberu" 15886 15887#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15888msgid "Left-Drag" 15889msgstr "ťahať ľavým" 15890 15891#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15892msgid "Set Selection Range" 15893msgstr "Nastaviť rozsah výberu" 15894 15895#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15896#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15897#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15898#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15899msgid "Shift-Left-Click" 15900msgstr "Shift+kliknúť ľavým" 15901 15902#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15903msgid "Extend Selection Range" 15904msgstr "Rozšíriť rozsah výberu" 15905 15906#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15907msgid "Left-Double-Click" 15908msgstr "dvojklik ľavým" 15909 15910#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15911msgid "Select Clip or Entire Track" 15912msgstr "Vybrať strih alebo celú stopu" 15913 15914#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15915msgid "Wheel-Rotate" 15916msgstr "otáčať kolieskom" 15917 15918#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15919msgid "Change scrub speed" 15920msgstr "Zmeniť rýchlosť snímania" 15921 15922#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15923msgid "Zoom in on Point" 15924msgstr "Priblížiť bod" 15925 15926#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15927msgid "Zoom in on a Range" 15928msgstr "Priblížiť rozsah" 15929 15930#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15931msgid "same as right-drag" 15932msgstr "rovnaké ako ťahať pravým" 15933 15934#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15935msgid "Right-Click" 15936msgstr "kliknúť pravým" 15937 15938#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15939msgid "Zoom out one step" 15940msgstr "Oddialiť o jeden krok" 15941 15942#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15943msgid "Right-Drag" 15944msgstr "ťahať pravým" 15945 15946#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15947msgid "same as left-drag" 15948msgstr "rovnaké ako ťahať ľavým" 15949 15950#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15951msgid "Shift-Drag" 15952msgstr "Shift+ťahať" 15953 15954#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15955msgid "Zoom out on a Range" 15956msgstr "Oddialiť rozsah" 15957 15958#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15959msgid "Middle-Click" 15960msgstr "kliknúť stredným" 15961 15962#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15963msgid "Zoom default" 15964msgstr "Predvolené priblíženia" 15965 15966#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15967msgid "Move clip left/right or between tracks" 15968msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami" 15969 15970#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15971msgid "Shift-Left-Drag" 15972msgstr "Shift+ťahať ľavým" 15973 15974#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15975msgid "Move all clips in track left/right" 15976msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava" 15977 15978#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15979msgid "-Left-Drag" 15980msgstr "ťahať ľavým" 15981 15982#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15983msgid "Move clip up/down between tracks" 15984msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami" 15985 15986#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 15987#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15988msgid "Change Amplification Envelope" 15989msgstr "Zmeniť zosilnenie obalu" 15990 15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15992msgid "Pencil" 15993msgstr "Ceruzka" 15994 15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15996msgid "Change Sample" 15997msgstr "Zmeniť vzorku" 15998 15999#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16000msgid "Alt-Left-Click" 16001msgstr "Alt+kliknúť ľavým" 16002 16003#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16004msgid "Smooth at Sample" 16005msgstr "Vyhladiť na vzorke" 16006 16007#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16008msgid "Change Several Samples" 16009msgstr "Zmeniť viaceré vzorky" 16010 16011#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16012msgid "Change ONE Sample only" 16013msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" 16014 16015#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16016msgid "Multi" 16017msgstr "Viac" 16018 16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16020msgid "same as select tool" 16021msgstr "rovnako ako nástroj výberu" 16022 16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16024msgid "same as zoom tool" 16025msgstr "rovnako ako nástroj priblíženia" 16026 16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16028msgid "Any" 16029msgstr "Akýkoľvek" 16030 16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16032msgid "Scroll tracks up or down" 16033msgstr "Posunúť stopy hore alebo dole" 16034 16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16036msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16037msgstr "Shift+otáčať kolieskom" 16038 16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16040msgid "Scroll waveform" 16041msgstr "Posúvať zvukovú vlnu" 16042 16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16044msgid "-Wheel-Rotate" 16045msgstr "otáčať kolieskom" 16046 16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16048msgid "Zoom waveform in or out" 16049msgstr "Priblížiť alebo oddialiť zvukovú vlnu" 16050 16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16052msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16053msgstr "Shift+otáčať kolieskom" 16054 16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16056msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16057msgstr "Vertikálna mierka zvukovej vlny rozsah (dB)" 16058 16059#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16060msgid "Preferences for Playback" 16061msgstr "Predvoľby prehrávania" 16062 16063#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16064msgid "Effects Preview" 16065msgstr "Náhľad efektov" 16066 16067#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16068msgid "&Length:" 16069msgstr "&Dĺžka:" 16070 16071#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16072#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16073msgid "Cut Preview" 16074msgstr "Náhľad strihu" 16075 16076#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16077msgid "&Before cut region:" 16078msgstr "Oblasť &pred strihom:" 16079 16080#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16081msgid "&After cut region:" 16082msgstr "Oblasť p&o strihu:" 16083 16084#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16085msgid "Seek Time when playing" 16086msgstr "Čas vyhľadávania pri prehrávaní" 16087 16088#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16089msgid "&Short period:" 16090msgstr "&Krátky interval:" 16091 16092#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16093msgid "Lo&ng period:" 16094msgstr "Dl&hý interval:" 16095 16096#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16097msgid "&Vari-Speed Play" 16098msgstr "&Premenlivá rýchlosť prehrávania" 16099 16100#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16101msgid "&Micro-fades" 16102msgstr "&Mikro vytrácanie" 16103 16104#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16105msgid "Always scrub un&pinned" 16106msgstr "Vždy snímať ne&pripnuté" 16107 16108#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16109msgid "Audacity Preferences" 16110msgstr "Predvoľby Audacity" 16111 16112#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16113msgid "Category" 16114msgstr "Kategória" 16115 16116#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16117msgid "Preferences:" 16118msgstr "Predvoľby:" 16119 16120#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16121msgid "Preferences for Quality" 16122msgstr "Predvoľby kvality" 16123 16124#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16125#, c-format 16126msgid "%i Hz" 16127msgstr "%i Hz" 16128 16129#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16130msgid "Other..." 16131msgstr "Iné..." 16132 16133#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16134msgid "Sampling" 16135msgstr "Snímanie" 16136 16137#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16138msgid "Default Sample &Rate:" 16139msgstr "Predvolená vzorkovacia &frekvencia:" 16140 16141#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16142msgid "Default Sample &Format:" 16143msgstr "Predvolený snímací &formát:" 16144 16145#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16146msgid "Real-time Conversion" 16147msgstr "Prevod v reálnom čase" 16148 16149#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16150msgid "Sample Rate Con&verter:" 16151msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:" 16152 16153#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16154#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16155msgid "&Dither:" 16156msgstr "&Chvenie:" 16157 16158#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16159msgid "High-quality Conversion" 16160msgstr "Konverzia vysokej kvality" 16161 16162#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16163msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16164msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:" 16165 16166#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16167#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16168msgid "Dit&her:" 16169msgstr "Chv&enie:" 16170 16171#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16172msgid "Preferences for Recording" 16173msgstr "Predvoľby nahrávania" 16174 16175#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16176msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16177msgstr "Prehrávať &ostatné stopy počas nahrávania (overdub)" 16178 16179#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16180msgid "Use &hardware to play other tracks" 16181msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp" 16182 16183#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16184msgid "&Software playthrough of input" 16185msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu" 16186 16187#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16188msgid "Record on a new track" 16189msgstr "Nahrať na novú stopu" 16190 16191#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16192#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16193msgid "Detect dropouts" 16194msgstr "Detekovať výpadky" 16195 16196#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16197msgid "Sound Activated Recording" 16198msgstr "Nahrávanie aktivované zvukom" 16199 16200#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16201msgid "Le&vel (dB):" 16202msgstr "Úro&veň (dB):" 16203 16204#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16205#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16206msgid "Name newly recorded tracks" 16207msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy" 16208 16209#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16210#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16211msgid "With:" 16212msgstr "S:" 16213 16214#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16215msgid "Custom Track &Name" 16216msgstr "Vlastný &názov stopy" 16217 16218#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16219msgid "Custom name text" 16220msgstr "Vlastný text názvu" 16221 16222#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16223msgid "Recorded_Audio" 16224msgstr "Recorded_Audio" 16225 16226#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16227msgid "&Track Number" 16228msgstr "Číslo &stopy" 16229 16230#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16231msgid "System &Date" 16232msgstr "Systémový &dátum" 16233 16234#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16235msgid "System T&ime" 16236msgstr "Systémový č&as" 16237 16238#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16239msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16240msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania" 16241 16242#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16243msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16244msgstr "Povoliť automatické nastavenie úrovne nahrávania." 16245 16246#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16247#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16248msgid "Target Peak:" 16249msgstr "Cieľová špička:" 16250 16251#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16252msgid "Within:" 16253msgstr "Vnútri:" 16254 16255#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16256msgid "Analysis Time:" 16257msgstr "Čas analýzy:" 16258 16259#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16260msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16261msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)" 16262 16263#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16264msgid "Number of consecutive analysis:" 16265msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" 16266 16267#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16268msgid "0 means endless" 16269msgstr "0 znamená nekonečno" 16270 16271#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16272msgid "Punch and Roll Recording" 16273msgstr "Nahrávanie Punch and Roll" 16274 16275#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16276msgid "Pre-ro&ll:" 16277msgstr "Pred pre&točenie:" 16278 16279#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16280msgid "Cross&fade:" 16281msgstr "Krížové &zoslabenie:" 16282 16283#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16284#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16285msgid "Mel" 16286msgstr "Mel" 16287 16288#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16289#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16290msgid "Bark" 16291msgstr "Bark" 16292 16293#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16294#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16295msgid "ERB" 16296msgstr "ERB" 16297 16298#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16299#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16300msgid "Period" 16301msgstr "Perióda" 16302 16303#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16304#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16305#, fuzzy 16306msgctxt "spectrum prefs" 16307msgid "Color (default)" 16308msgstr "4 (predvolené)" 16309 16310#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16311#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16312#, fuzzy 16313msgctxt "spectrum prefs" 16314msgid "Color (classic)" 16315msgstr "Klasická" 16316 16317#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16318#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16319#, fuzzy 16320msgctxt "spectrum prefs" 16321msgid "Grayscale" 16322msgstr "Odtiene siv&ej" 16323 16324#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16325#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16326#, fuzzy 16327msgctxt "spectrum prefs" 16328msgid "Inverse grayscale" 16329msgstr "&Lineárna mierka" 16330 16331#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16332msgid "Frequencies" 16333msgstr "Frekvencie" 16334 16335#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16336#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16337msgid "Reassignment" 16338msgstr "Znovupriradenie" 16339 16340#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16341#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16342msgid "Pitch (EAC)" 16343msgstr "Výška (EAC)" 16344 16345#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16346msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16347msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac" 16348 16349#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16350msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16351msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz" 16352 16353#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16354msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16355msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia než maximálna frekvencia" 16356 16357#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16358msgid "The range must be at least 1 dB" 16359msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" 16360 16361#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16362msgid "The frequency gain cannot be negative" 16363msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný" 16364 16365#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16366msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16367msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" 16368 16369#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16370msgid "Spectrogram Settings" 16371msgstr "Nastavenia spektrogramu" 16372 16373#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16374msgid "Spectrograms" 16375msgstr "Spektrogramy" 16376 16377#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16378msgid "Preferences for Spectrum" 16379msgstr "Predvoľby pre spektrum" 16380 16381#. i18n-hint: use is a verb 16382#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16383msgid "&Use Preferences" 16384msgstr "&Použiť predvoľby" 16385 16386#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16387msgid "S&cale:" 16388msgstr "M&ierka:" 16389 16390#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16391msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16392msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):" 16393 16394#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16395msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16396msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):" 16397 16398#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16399msgid "Colors" 16400msgstr "Farby" 16401 16402#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16403msgid "&Gain (dB):" 16404msgstr "&Zisk (dB):" 16405 16406#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16407msgid "&Range (dB):" 16408msgstr "&Rozsah (dB):" 16409 16410#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16411msgid "High &boost (dB/dec):" 16412msgstr "Vysoký &nárast (dB/dec):" 16413 16414#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16415msgid "Algorithm" 16416msgstr "Algoritmus" 16417 16418#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16419msgid "A&lgorithm:" 16420msgstr "A&lgoritmus:" 16421 16422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16423msgid "Window &size:" 16424msgstr "&Veľkosť okna:" 16425 16426#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16427msgid "8 - most wideband" 16428msgstr "8 - najširšie pásmo" 16429 16430#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16431msgid "1024 - default" 16432msgstr "1024 - predvolené" 16433 16434#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16435msgid "2048" 16436msgstr "2048" 16437 16438#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16439msgid "32768 - most narrowband" 16440msgstr "32768 - najužšie pásmo" 16441 16442#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16443msgid "Window &type:" 16444msgstr "&Typ okna:" 16445 16446#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16447msgid "&Zero padding factor:" 16448msgstr "&Nulový faktor výplne:" 16449 16450#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16451msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16452msgstr "Po&voliť spektrálny výber" 16453 16454#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16455msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16456msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi" 16457 16458#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16459#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16460msgid "FFT Find Notes" 16461msgstr "Nájsť noty FFT" 16462 16463#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16464msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16465msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" 16466 16467#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16468msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16469msgstr "Maximálny počet poznámok (1..128):" 16470 16471#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16472msgid "&Find Notes" 16473msgstr "&Nájsť poznámky" 16474 16475#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16476msgid "&Quantize Notes" 16477msgstr "&Kvantifikovať poznámky" 16478 16479#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16480msgid "Global settings" 16481msgstr "Globálne nastavenia" 16482 16483#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16484msgid "Ena&ble spectral selection" 16485msgstr "Po&voliť spektrálny výber" 16486 16487#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16488msgid "The maximum frequency must be an integer" 16489msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" 16490 16491#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16492msgid "The minimum frequency must be an integer" 16493msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" 16494 16495#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16496msgid "The gain must be an integer" 16497msgstr "Zisk musí byť celé číslo" 16498 16499#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16500msgid "The range must be a positive integer" 16501msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" 16502 16503#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16504msgid "The frequency gain must be an integer" 16505msgstr "Frekvenčný zisk musí byť celé číslo" 16506 16507#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16508msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16509msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" 16510 16511#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16512msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16513msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť celé číslo" 16514 16515#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16516msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16517msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť v rozmedzí 1-128" 16518 16519#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16520#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 16521#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16522#. themes. 16523#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16524msgid "Theme" 16525msgstr "Téma" 16526 16527#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16528msgid "Preferences for Theme" 16529msgstr "Predvoľby témy" 16530 16531#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16532msgid "Info" 16533msgstr "Informácie" 16534 16535#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16536msgid "" 16537"Themability is an experimental feature.\n" 16538"\n" 16539"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16540"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16541"\n" 16542"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16543"\n" 16544"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16545"though the image file shows other icons too.)" 16546msgstr "" 16547"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" 16548" \n" 16549"Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť zásobník témy\", potom nájdite a upravte obrázky a farby v\n" 16550"ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n" 16551" ako je Gimp. \n" 16552" \n" 16553"Kliknite \"Nahrať zásobník témy\" pre nahratie zmenených obrázkov a farieb späť do Audacity.\n" 16554"\n" 16555"(V súčasnosti ovplyvňuje len lištu transportu a nastavenie farieb na zvukovej stope, a to\n" 16556" i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)" 16557 16558#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16559msgid "" 16560"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16561"otherwise the same idea." 16562msgstr "" 16563"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale \n" 16564"inak je to rovnaký nápad." 16565 16566#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16567#. * so keep it as is 16568#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16569msgid "Theme Cache - Images && Color" 16570msgstr "Zásobník témy - Obrázky a farba" 16571 16572#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16573msgid "Save Theme Cache" 16574msgstr "Uložiť zásobník témy" 16575 16576#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16577msgid "Load Theme Cache" 16578msgstr "Načítať zásobník témy" 16579 16580#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16581msgid "Individual Theme Files" 16582msgstr "Jednotlivé súbory témy" 16583 16584#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16585msgid "Save Files" 16586msgstr "Uložiť súbory" 16587 16588#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16589msgid "Load Files" 16590msgstr "Načítať súbory" 16591 16592#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16593#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16594msgid "Tracks Behaviors" 16595msgstr "Správanie stôp" 16596 16597#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16598msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16599msgstr "Predvoľby správania stôp" 16600 16601#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16602msgid "Simple" 16603msgstr "Jednoduchá" 16604 16605#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16606msgid "Multi-track" 16607msgstr "Viacnásobná stopa" 16608 16609#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16610msgid "&Select all audio, if selection required" 16611msgstr "&V prípade potreby vyberať celé audio" 16612 16613#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16614#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16615msgid "Enable cut &lines" 16616msgstr "Povoliť &čiary strihu" 16617 16618#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16619msgid "Enable &dragging selection edges" 16620msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu" 16621 16622#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16623msgid "Editing a clip can &move other clips" 16624msgstr "Úpravou strihu možno &posunúť iné strihy" 16625 16626#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16627msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16628msgstr "\"Presunúť zameranie stopy\" &opakovane prechádza stopami" 16629 16630#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16631msgid "&Type to create a label" 16632msgstr "&Písaním vytvárať návesti" 16633 16634#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16635msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16636msgstr "Použiť dialóg pre &názov novej návesti" 16637 16638#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16639msgid "Enable scrolling left of &zero" 16640msgstr "Povoliť posúvanie vľavo od &nuly" 16641 16642#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16643msgid "Advanced &vertical zooming" 16644msgstr "Pokročilé &vertikálne približovanie" 16645 16646#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16647msgid "Solo &Button:" 16648msgstr "Sólo &tlačidlo:" 16649 16650#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16651msgid "Logarithmic (dB)" 16652msgstr "Logaritmická (dB)" 16653 16654#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16655msgid "Waveform" 16656msgstr "Zvuková vlna" 16657 16658#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16659msgid "Spectrogram" 16660msgstr "Spektrogram" 16661 16662#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16663msgid "Connect dots" 16664msgstr "Prepojiť bodkami" 16665 16666#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16667msgid "Stem plot" 16668msgstr "Stopkové kreslenie" 16669 16670#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16671msgid "Fit to Width" 16672msgstr "Prispôsobiť šírke" 16673 16674#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16675msgid "Zoom to Selection" 16676msgstr "Priblížiť na výber" 16677 16678#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16679msgid "Zoom Default" 16680msgstr "Predvolené priblíženie" 16681 16682#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16683msgid "Minutes" 16684msgstr "minúty" 16685 16686#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16687msgid "Seconds" 16688msgstr "sekundy" 16689 16690#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16691msgid "5ths of Seconds" 16692msgstr "5 sekúnd" 16693 16694#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16695msgid "10ths of Seconds" 16696msgstr "10 sekúnd" 16697 16698#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16699msgid "20ths of Seconds" 16700msgstr "20 sekúnd" 16701 16702#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16703msgid "50ths of Seconds" 16704msgstr "50 sekúnd" 16705 16706#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16707msgid "100ths of Seconds" 16708msgstr "100 sekúnd" 16709 16710#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16711msgid "500ths of Seconds" 16712msgstr "500 sekúnd" 16713 16714#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16715msgid "MilliSeconds" 16716msgstr "milisekundy" 16717 16718#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16719msgid "Samples" 16720msgstr "Vzorky" 16721 16722#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16723msgid "4 Pixels per Sample" 16724msgstr "4 pixely za vzorku" 16725 16726#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16727#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16728msgid "Max Zoom" 16729msgstr "Maximálne priblíženie" 16730 16731#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16732msgid "Preferences for Tracks" 16733msgstr "Predvoľby stôp" 16734 16735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16736msgid "Auto-&fit track height" 16737msgstr "Automaticky &prispôsobiť výšku stopy" 16738 16739#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16740msgid "Sho&w track name as overlay" 16741msgstr "Zobra&ziť názov stopy ako prekrytý" 16742 16743#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16744msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16745msgstr "Použiť zobrazenie zbalenej &polvlny" 16746 16747#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16748msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16749msgstr "&Pripnuté hlavy nahrávania/prehrávania" 16750 16751#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16752msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16753msgstr "A&utomaticky pretočiť, ak hlava nie je pripnutá" 16754 16755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16756msgid "Pinned &head position" 16757msgstr "Pozícia pripnutej &hlavy" 16758 16759#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16760msgid "Default &view mode:" 16761msgstr "Predvolený režim &zobrazovania:" 16762 16763#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16764msgid "Default Waveform scale:" 16765msgstr "Predvolená mierka &tvarovej vlny:" 16766 16767#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16768msgid "Display &samples:" 16769msgstr "Zobrazenie &vzoriek:" 16770 16771#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16772msgid "Default audio track &name:" 16773msgstr "Predvolený &názov audio stopy:" 16774 16775#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16776#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16777msgid "Audio Track" 16778msgstr "Audio stopa" 16779 16780#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16781msgid "Zoom Toggle" 16782msgstr "Prepínač priblíženia" 16783 16784#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16785msgid "Preset 1:" 16786msgstr "Predvoľba 1:" 16787 16788#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16789msgid "Preset 2:" 16790msgstr "Predvoľba 2:" 16791 16792#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16793msgid "Warnings" 16794msgstr "Upozornenia" 16795 16796#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16797msgid "Preferences for Warnings" 16798msgstr "Predvoľby upozornení" 16799 16800#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16801msgid "Show Warnings/Prompts for" 16802msgstr "Zobrazovať upozornenia/výzvy pri" 16803 16804#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16805msgid "Saving &projects" 16806msgstr "Uložení &projektov" 16807 16808#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16809msgid "Saving &empty project" 16810msgstr "Uložení &prázdneho projektu" 16811 16812#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16813msgid "Mixing down to &mono during export" 16814msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte" 16815 16816#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16817msgid "Mixing down to &stereo during export" 16818msgstr "Zmiešavaní do &sterea pri exporte" 16819 16820#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16821msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16822msgstr "Zmiešavaní pri exporte(&vlastný FFmpeg alebo externý program)" 16823 16824#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16825msgid "Missing file &name extension during export" 16826msgstr "Počas exportu chýba &prípona názvu súboru" 16827 16828#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16829#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16830msgid "Waveforms" 16831msgstr "Zvukové vlny" 16832 16833#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16834msgid "Preferences for Waveforms" 16835msgstr "Predvoľby zvukovej vlny" 16836 16837#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16838msgid "Waveform dB &range:" 16839msgstr "Rozsah dB tvarovej &vlny:" 16840 16841#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16842#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16843#. progressive verb form 16844#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16845msgid "Stopped" 16846msgstr "Zastavené" 16847 16848#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16849msgid "Pause" 16850msgstr "Pozastaviť" 16851 16852#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16853msgid "Skip to Start" 16854msgstr "Skočiť na začiatok" 16855 16856#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16857msgid "Skip to End" 16858msgstr "Skočiť na koniec" 16859 16860#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16861#, fuzzy 16862msgid "Play Once" 16863msgstr "Prehrať &jednu sekundu" 16864 16865#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16866msgid "Record New Track" 16867msgstr "Nahrať novú stopu" 16868 16869#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16870msgid "Append Record" 16871msgstr "Pripojiť nahrávku" 16872 16873#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16874msgid "Select to End" 16875msgstr "Vybrať po koniec" 16876 16877#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16878msgid "Select to Start" 16879msgstr "Vybrať po začiatok" 16880 16881#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16882#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16884#, c-format 16885msgid "%s Paused." 16886msgstr "%s pozastavené." 16887 16888#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16889#, c-format 16890msgid "%s." 16891msgstr "%s." 16892 16893#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16894#. with the big buttons on it (play record etc) 16895#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16896msgid "&Transport Toolbar" 16897msgstr "Panel nástrojov &transportovania" 16898 16899#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16900#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16901msgid "Playback Device" 16902msgstr "Prehrávacie zariadenie" 16903 16904#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16905#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16906msgid "Recording Device" 16907msgstr "Nahrávacie zariadenie" 16908 16909#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16910msgid "Audio Host" 16911msgstr "Hostiteľ audio" 16912 16913#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16914msgid "Recording Channels" 16915msgstr "Nahrávacie kanály" 16916 16917#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16918msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16919msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" 16920 16921#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16922msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16923msgstr "2 (stereo) nahrávacie kanály" 16924 16925#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16926msgid "Select Recording Device" 16927msgstr "Vybrať nahrávacie zariadenie" 16928 16929#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16930msgid "Select Playback Device" 16931msgstr "Vybrať prehrávacie zariadenie" 16932 16933#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16934msgid "Select Audio Host" 16935msgstr "Vybrať hostiteľa audio" 16936 16937#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16938msgid "Select Recording Channels" 16939msgstr "Vybrať nahrávacie kanály" 16940 16941#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16942msgid "Device information is not available." 16943msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii." 16944 16945#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16946#. that manages devices 16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16948msgid "&Device Toolbar" 16949msgstr "Panel nástrojov zaria&denia" 16950 16951#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16952msgid "Cut selection" 16953msgstr "Vystrihnúť výber" 16954 16955#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16956msgid "Copy selection" 16957msgstr "Kopírovať výber" 16958 16959#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16960msgid "Trim audio outside selection" 16961msgstr "Orezať audio mimo výber" 16962 16963#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16964msgid "Silence audio selection" 16965msgstr "Stlmiť výber audio" 16966 16967#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16968msgid "Sync-Lock Tracks" 16969msgstr "Synchronizovane zamknuté stopy" 16970 16971#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16972#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16973#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16974#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16975msgid "Zoom In" 16976msgstr "Priblížiť" 16977 16978#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16979#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16980#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16981#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16982msgid "Zoom Out" 16983msgstr "Oddialiť" 16984 16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16986msgid "Fit selection to width" 16987msgstr "Prispôsobiť výber šírke" 16988 16989#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16990msgid "Fit project to width" 16991msgstr "Prispôsobiť projekt šírke" 16992 16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16994msgid "Open Effects Rack" 16995msgstr "Otvoriť stojan efektov" 16996 16997#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 16998#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16999msgid "&Edit Toolbar" 17000msgstr "Panel nástrojov úpr&avy" 17001 17002#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17003msgid "Combined Meter" 17004msgstr "Kombinovaný merač" 17005 17006#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17007msgid "Recording Meter" 17008msgstr "Merač nahrávania" 17009 17010#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17011msgid "Playback Meter" 17012msgstr "Merač prehrávania" 17013 17014#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17015#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17016#. apparently is helpful to partially sighted people. 17017#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17018msgid "Meter-Record" 17019msgstr "Merač nahrávania" 17020 17021#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17022#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17023#. apparently is helpful to partially sighted people. 17024#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17025msgid "Meter-Play" 17026msgstr "Merač prehrávania" 17027 17028#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17029msgid "Playback Level" 17030msgstr "Úroveň prehrávania" 17031 17032#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17033msgid "Recording Level" 17034msgstr "Úroveň nahrávania" 17035 17036#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17037#. with the recording level meters 17038#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17039msgid "&Recording Meter Toolbar" 17040msgstr "Panel nástrojov merača &nahrávania" 17041 17042#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17043#. with the playback level meter 17044#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17045msgid "&Playback Meter Toolbar" 17046msgstr "Panel nástrojov merača &prehrávania" 17047 17048#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17049msgid "Recording Volume" 17050msgstr "Hlasitosť nahrávania" 17051 17052#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17053msgid "Playback Volume" 17054msgstr "Hlasitosť prehrávania" 17055 17056#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17057#, c-format 17058msgid "Recording Volume: %.2f" 17059msgstr "Hlasitosť nahrávania: %.2f" 17060 17061#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17062msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17063msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)" 17064 17065#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17066#, c-format 17067msgid "Playback Volume: %.2f" 17068msgstr "Hlasitosť prehrávania : %.2f" 17069 17070#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17071msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17072msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)" 17073 17074#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17075#. with the mixer 17076#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17077msgid "Mi&xer Toolbar" 17078msgstr "Panel nástrojov &zmiešavača" 17079 17080#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17081msgid "Seek" 17082msgstr "Vyhľadať" 17083 17084#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17085msgid "Scrub Ruler" 17086msgstr "Snímacie pravítko" 17087 17088#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17089msgid "Scrubbing" 17090msgstr "Snímanie" 17091 17092#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17093#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17094#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17095#. 17096#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17097msgid "Stop Scrubbing" 17098msgstr "Zastaviť snímanie" 17099 17100#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17101#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17102#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17103#. 17104#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17105msgid "Start Scrubbing" 17106msgstr "Začať snímanie" 17107 17108#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17109#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17110#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17111#. 17112#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17113msgid "Stop Seeking" 17114msgstr "Zastaviť hľadanie" 17115 17116#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17117#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17118#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17119#. 17120#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17121msgid "Start Seeking" 17122msgstr "Spustiť hľadanie" 17123 17124#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17125msgid "Hide Scrub Ruler" 17126msgstr "Skryť pravítko snímania" 17127 17128#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17129#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17130#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17131msgid "Scru&b Toolbar" 17132msgstr "Panel nástrojov &snímania" 17133 17134#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17135msgid "Project Rate (Hz)" 17136msgstr "Projektová frekvencia (Hz)" 17137 17138#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17139msgid "Snap-To" 17140msgstr "Prichytiť na" 17141 17142#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17143msgid "Audio Position" 17144msgstr "Poloha audio" 17145 17146#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17147msgid "Start and End of Selection" 17148msgstr "Začiatok a koniec výberu" 17149 17150#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17151msgid "Start and Length of Selection" 17152msgstr "Začiatok a dĺžka výberu" 17153 17154#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17155msgid "Length and End of Selection" 17156msgstr "Dĺžka a koniec výberu" 17157 17158#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17159msgid "Length and Center of Selection" 17160msgstr "Dĺžka a stred výberu" 17161 17162#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17163msgid "Show" 17164msgstr "Zobraziť" 17165 17166#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17167msgid "Snap To" 17168msgstr "Prichytiť na" 17169 17170#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17171msgid "Length" 17172msgstr "Dĺžka" 17173 17174#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17175#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17176#: src/widgets/ASlider.cpp 17177msgid "Center" 17178msgstr "Stred" 17179 17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17181#, c-format 17182msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17183msgstr "Prichytiť kliknutia/výbery na %s" 17184 17185#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17186#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17187#. calculated from other parameters. 17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17189#, c-format 17190msgid "%s - driven" 17191msgstr "%s - pohonov" 17192 17193#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17194#. 'Start', or 'End' (translated) 17195#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17196#, c-format 17197msgid "Selection %s. %s won't change." 17198msgstr "Výber %s. %s sa nezmení." 17199 17200#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17201#. for selecting a time range of audio 17202#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17203msgid "&Selection Toolbar" 17204msgstr "Panel nástrojov &výberu" 17205 17206#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17207msgid "Center frequency and Width" 17208msgstr "Stredná frekvencia a šírka" 17209 17210#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17211msgid "Low and High Frequencies" 17212msgstr "Nízke a vysoké frekvencie" 17213 17214#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17215msgid "Center Frequency" 17216msgstr "Stredná frekvencia" 17217 17218#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17219msgid "Bandwidth" 17220msgstr "Šírka pásma" 17221 17222#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17223#. for selecting a frequency range of audio 17224#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17225msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17226msgstr "Panel nástrojov spek&trálneho výberu" 17227 17228#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17229msgid "Time" 17230msgstr "Čas" 17231 17232#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17233#. for viewing actual time of the cursor 17234#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17235msgid "&Time Toolbar" 17236msgstr "Č&asová lišta" 17237 17238#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17239#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17240#, c-format 17241msgid "Audacity %s Toolbar" 17242msgstr "%s - panel nástrojov Audacity" 17243 17244#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17245msgid "Click and drag to resize toolbar" 17246msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov" 17247 17248#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17249msgid "ToolDock" 17250msgstr "Ukotvenie nástrojov" 17251 17252#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17253msgid "Selection Tool" 17254msgstr "Nástroj výberu" 17255 17256#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17257msgid "Envelope Tool" 17258msgstr "Nástroj obalu" 17259 17260#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17261msgid "Zoom Tool" 17262msgstr "Nástroj priblíženia" 17263 17264#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17265#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17266msgid "Draw Tool" 17267msgstr "Nástroj kreslenia" 17268 17269#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17270msgid "Multi-Tool" 17271msgstr "Viacúčelový nástroj" 17272 17273#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17274#. that has some tools in it 17275#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17276msgid "T&ools Toolbar" 17277msgstr "Panel nástrojov nástro&je" 17278 17279#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17280msgid "&Selection Tool" 17281msgstr "Nástroj &výberu" 17282 17283#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17284msgid "&Envelope Tool" 17285msgstr "Nástroj &obalu" 17286 17287#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17288msgid "&Draw Tool" 17289msgstr "Nástroj &kreslenia" 17290 17291#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17292msgid "&Zoom Tool" 17293msgstr "Nástroj &priblíženia" 17294 17295#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17296msgid "&Multi Tool" 17297msgstr "&Viacúčelový nástroj" 17298 17299#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17300msgid "&Previous Tool" 17301msgstr "&Predošlý nástroj" 17302 17303#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17304msgid "&Next Tool" 17305msgstr "Ď&alší nástroj" 17306 17307#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17308msgid "Play at selected speed" 17309msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" 17310 17311#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17312msgid "Playback Speed" 17313msgstr "Rýchlosť prehrávania" 17314 17315#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17316#, fuzzy 17317msgid "Play-at-Speed Once" 17318msgstr "Zrýchlené prehrávanie" 17319 17320#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17321#. for transcription (currently just vary play speed) 17322#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17323msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17324msgstr "Panel nástrojov &rýchleho prehrávania" 17325 17326#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17327msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17328msgstr "" 17329 17330#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17331msgid "Drag one or more label boundaries." 17332msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov návesti." 17333 17334#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17335msgid "Drag label boundary." 17336msgstr "Ťahať okraj návesti." 17337 17338#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17339#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17340msgid "Modified Label" 17341msgstr "Zmenená návesť" 17342 17343#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17344#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17345msgid "Label Edit" 17346msgstr "Upraviť návesť" 17347 17348#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17349msgid "Click to edit label text" 17350msgstr "Kliknite pre úpravu textu návesti" 17351 17352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17353msgid "&Font..." 17354msgstr "&Písmo..." 17355 17356#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17357#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17358msgid "Label Track Font" 17359msgstr "Písmo pre návesť stopy" 17360 17361#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17362#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17363msgid "Face name" 17364msgstr "Názov plôšky" 17365 17366#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17367#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17368msgid "Face size" 17369msgstr "Veľkosť plôšky" 17370 17371#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17372msgid "Cu&t Label text" 17373msgstr "Vy&strihnúť text návesti" 17374 17375#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17376msgid "&Copy Label text" 17377msgstr "&Kopírovať text návesti" 17378 17379#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17380msgid "&Delete Label" 17381msgstr "&Zmazať návesť" 17382 17383#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17384msgid "&Edit Label..." 17385msgstr "&Upraviť návesť..." 17386 17387#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17388msgid "Deleted Label" 17389msgstr "Zmazaná návesť" 17390 17391#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17392msgid "Edited labels" 17393msgstr "Upravené návesti" 17394 17395#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17396msgid "New label" 17397msgstr "Nová návesť" 17398 17399#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17400#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17401msgid "Up &Octave" 17402msgstr "Horná &oktáva" 17403 17404#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17405#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17406msgid "Down Octa&ve" 17407msgstr "Dolná oktá&va" 17408 17409#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17411msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17412msgstr "Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift+kliknúť pre oddialenie. Ťahajte pre určenie oblasti priblíženia." 17413 17414#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17415#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17416#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17417msgid "Right-click for menu." 17418msgstr "Kliknúť pravým pre ponuku." 17419 17420#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17421#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17423msgid "Zoom Reset" 17424msgstr "Vynulovať priblíženie" 17425 17426#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17427#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17429msgid "Shift-Right-Click" 17430msgstr "Shift+kliknúť pravým" 17431 17432#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17433#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17435msgid "Left-Click/Left-Drag" 17436msgstr "Kliknúť ľavým/ťahať ľavým" 17437 17438#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17439msgid "Click and drag to stretch selected region." 17440msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti." 17441 17442#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17443#. dragged to change their duration. 17444#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17445msgid "Stretch Note Track" 17446msgstr "Roztiahnuť stopu s poznámkami" 17447 17448#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17449#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17450#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17451#. shorter. 17452#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17453msgid "Stretch" 17454msgstr "Roztiahnuť" 17455 17456#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17457msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17458msgstr "Kliknúť ľavým pre rozšírenie, kliknúť pravým pre odstránenie" 17459 17460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17461msgid "Left-Click to merge clips" 17462msgstr "Kliknúť ľavým pre zlúčenie strihov" 17463 17464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17465msgid "Merged Clips" 17466msgstr "Zlúčené strihy" 17467 17468#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17469msgid "Merge" 17470msgstr "Zlúčiť" 17471 17472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17473msgid "Expanded Cut Line" 17474msgstr "Rozšírená čiara strihu" 17475 17476#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17477#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17478msgid "Expand" 17479msgstr "Rozšíriť" 17480 17481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17482msgid "Removed Cut Line" 17483msgstr "Odstránená čiara strihu" 17484 17485#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17486msgid "Click and drag to edit the samples" 17487msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu vzoriek" 17488 17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17490msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17491msgstr "Pre použitie kreslenia približujte, pokiaľ neuvidíte samostatné vzorky." 17492 17493#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17494msgid "Moved Samples" 17495msgstr "Posunuté vzorky" 17496 17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17498msgid "Sample Edit" 17499msgstr "Úprava vzoriek" 17500 17501#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17503msgid "k" 17504msgstr "k" 17505 17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17507msgid "Zoom to Fit" 17508msgstr "Prispôsobiť priblížením" 17509 17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17511msgid "&Spectrogram" 17512msgstr "&Spektrogram" 17513 17514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17515msgid "" 17516"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17517" playing or recording first." 17518msgstr "" 17519"Pre zmenu nastavení Spektrogramu, zastavte najskôr\n" 17520"akékoľvek prehrávanie alebo nahrávanie." 17521 17522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17523msgid "Stop the Audio First" 17524msgstr "Najskôr zastavte audio" 17525 17526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17527msgid "S&pectrogram Settings..." 17528msgstr "Nastavenia s&pektrogramu..." 17529 17530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17531#, fuzzy 17532msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17533msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase" 17534 17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17536#, fuzzy 17537msgid "Clip-Trim-Left" 17538msgstr "Strih &zľava" 17539 17540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17541#, c-format 17542msgid "Moved by %.02f" 17543msgstr "" 17544 17545#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17546#, fuzzy 17547msgid "Clip-Trim-Right" 17548msgstr "Strih z&prava" 17549 17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17551#, fuzzy 17552msgid "Set Wave Clip Name" 17553msgstr "Nastaviť názov stopy" 17554 17555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17556#, fuzzy 17557msgid "Click and drag to select text" 17558msgstr "Kliknite a ťahajte pre výber audia" 17559 17560#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17561#, fuzzy 17562msgid "Modified Clip Name" 17563msgstr "Zmenená návesť" 17564 17565#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17566#, fuzzy 17567msgid "Clip Name Edit" 17568msgstr "Úprava vzoriek" 17569 17570#. i18n-hint: 17571#. string is the name of a clip 17572#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17573#. second number counts the clips 17574#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17575#, fuzzy, c-format 17576msgid "%s, %d of %d clip" 17577msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17578msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s" 17579msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s" 17580msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s" 17581 17582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17583#, fuzzy 17584msgid "Rename Clip..." 17585msgstr "Premenovať..." 17586 17587#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17588msgid "&Format" 17589msgstr "&Formát" 17590 17591#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17592#, fuzzy 17593msgid "Changing sample format" 17594msgstr "Mením tempo" 17595 17596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17597#, fuzzy, c-format 17598msgid "Processing... 0%%" 17599msgstr "Spracovávanie: %s" 17600 17601#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17602#, fuzzy, c-format 17603msgid "Processing... %i%%" 17604msgstr "Spracovávanie: %s" 17605 17606#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17607#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17609#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17610#, c-format 17611msgid "Changed '%s' to %s" 17612msgstr "Zmenené '%s' na %s" 17613 17614#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17615msgid "Format Change" 17616msgstr "Zmeniť formát" 17617 17618#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17619msgid "Rat&e" 17620msgstr "&Frekvencia" 17621 17622#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17623msgid "8000 Hz" 17624msgstr "8000 Hz" 17625 17626#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17627msgid "11025 Hz" 17628msgstr "11025 Hz" 17629 17630#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17631msgid "16000 Hz" 17632msgstr "16000 Hz" 17633 17634#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17635msgid "22050 Hz" 17636msgstr "22050 Hz" 17637 17638#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17639msgid "44100 Hz" 17640msgstr "44100 Hz" 17641 17642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17643msgid "48000 Hz" 17644msgstr "48000 Hz" 17645 17646#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17647msgid "88200 Hz" 17648msgstr "88200 Hz" 17649 17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17651msgid "96000 Hz" 17652msgstr "96000 Hz" 17653 17654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17655msgid "176400 Hz" 17656msgstr "176400 Hz" 17657 17658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17659msgid "192000 Hz" 17660msgstr "192000 Hz" 17661 17662#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17663msgid "352800 Hz" 17664msgstr "352800 Hz" 17665 17666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17667msgid "384000 Hz" 17668msgstr "384000 Hz" 17669 17670#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17671msgid "&Other..." 17672msgstr "&Iné..." 17673 17674#. i18n-hint: The string names a track 17675#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17676#, c-format 17677msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17678msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz" 17679 17680#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17681msgid "Rate Change" 17682msgstr "Zmena frekvencie" 17683 17684#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17685msgid "Set Rate" 17686msgstr "Nastaviť frekvenciu" 17687 17688#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17689#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17690msgid "&Multi-view" 17691msgstr "&Viacnásobné zobrazenie" 17692 17693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17694msgid "Ma&ke Stereo Track" 17695msgstr "Vy&tvoriť stereo stopu" 17696 17697#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17698msgid "Swap Stereo &Channels" 17699msgstr "Prehodiť stereo &kanály" 17700 17701#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17702msgid "Spl&it Stereo Track" 17703msgstr "Roz&deliť stereo stopu" 17704 17705#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17706msgid "Split Stereo to Mo&no" 17707msgstr "Rozdeliť stereo na mo&no" 17708 17709#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17710msgid "Mono" 17711msgstr "Mono" 17712 17713#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17714msgid "Left Channel" 17715msgstr "Ľavý kanál" 17716 17717#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17718msgid "Right Channel" 17719msgstr "Pravý kanál" 17720 17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17722msgid "Channel" 17723msgstr "Kanál" 17724 17725#. i18n-hint: The string names a track 17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17727#, c-format 17728msgid "Made '%s' a stereo track" 17729msgstr "Vytvorené '%s' na stereo stope" 17730 17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17732msgid "Make Stereo" 17733msgstr "Vytvoriť stereo" 17734 17735#. i18n-hint: The string names a track 17736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17737#, c-format 17738msgid "Swapped Channels in '%s'" 17739msgstr "Prehodené kanály v '%s'" 17740 17741#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17742msgid "Swap Channels" 17743msgstr "Prehodiť kanály" 17744 17745#. i18n-hint: The string names a track 17746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17747#, c-format 17748msgid "Split stereo track '%s'" 17749msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" 17750 17751#. i18n-hint: The string names a track 17752#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17753#, c-format 17754msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17755msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" 17756 17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17758msgid "Split to Mono" 17759msgstr "Rozdeliť na mono" 17760 17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17762#, c-format 17763msgid "Stereo, %dHz" 17764msgstr "Stereo, %dHz" 17765 17766#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17767#, c-format 17768msgid "Mono, %dHz" 17769msgstr "Mono, %dHz" 17770 17771#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17772#, c-format 17773msgid "Left, %dHz" 17774msgstr "Ľavý, %dHz" 17775 17776#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17777#, c-format 17778msgid "Right, %dHz" 17779msgstr "Pravý, %dHz" 17780 17781#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17782#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17783#: src/widgets/ASlider.cpp 17784#, c-format 17785msgid "%+.1f dB" 17786msgstr "%+.1f dB" 17787 17788#. i18n-hint: Stereo pan setting 17789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17790#: src/widgets/ASlider.cpp 17791#, c-format 17792msgid "%.0f%% Left" 17793msgstr "%.0f%% ľavé" 17794 17795#. i18n-hint: Stereo pan setting 17796#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17797#: src/widgets/ASlider.cpp 17798#, c-format 17799msgid "%.0f%% Right" 17800msgstr "%.0f%% pravé" 17801 17802#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17803msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17804msgstr "Kliknutím a ťahaním upravíte veľkosť čiastkových zobrazení, dvojitým kliknutím ich rovnomerne rozdelíte" 17805 17806#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17807msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17808msgstr "Kliknutím a ťahaním zmeníte usporiadanie čiastkových zobrazení" 17809 17810#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17811msgid "Rearrange sub-views" 17812msgstr "Usporiadať čiastkové zobrazenia" 17813 17814#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17815msgid "Close sub-view" 17816msgstr "Zatvoriť čiastkové zobrazenie" 17817 17818#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17819#, fuzzy 17820msgid "Split Clip" 17821msgstr "Nastaviť klip" 17822 17823#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17824#, fuzzy 17825msgid "Mute/Unmute Track" 17826msgstr "S&tlmiť/zrušiť stlmenie zameranej stopy" 17827 17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17829#, fuzzy 17830msgid "Rename clip..." 17831msgstr "Premenovať..." 17832 17833#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17834msgid "Zoom x1/2" 17835msgstr "Priblížiť 1/2x" 17836 17837#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17838msgid "Zoom x2" 17839msgstr "Priblížiť 2x" 17840 17841#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17842msgid "Half Wave" 17843msgstr "Polvlna" 17844 17845#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17846msgid "Wa&veform" 17847msgstr "Zvu&ková vlna" 17848 17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17850msgid "&Wave Color" 17851msgstr "Farba &vlny" 17852 17853#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17854#, c-format 17855msgid "Instrument %i" 17856msgstr "Inštrument %i" 17857 17858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17859msgid "WaveColor Change" 17860msgstr "Zmeniť farbu vlny" 17861 17862#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17863msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17864msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" 17865 17866#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17867msgid "Lower speed limit" 17868msgstr "Dolný limit rýchlosti" 17869 17870#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17871msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17872msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" 17873 17874#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17875msgid "Upper speed limit" 17876msgstr "Horný limit rýchlosti" 17877 17878#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17879#, c-format 17880msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17881msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'" 17882 17883#. i18n-hint: (verb) 17884#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17885msgid "Set Range" 17886msgstr "Nastaviť rozsah" 17887 17888#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17889msgid "Set time track display to linear" 17890msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na lineárne" 17891 17892#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17893msgid "Set Display" 17894msgstr "Nastaviť zobrazenie" 17895 17896#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17897msgid "Set time track display to logarithmic" 17898msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na logaritmické" 17899 17900#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17901msgid "Set time track interpolation to linear" 17902msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na lineárny" 17903 17904#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17905msgid "Set Interpolation" 17906msgstr "Nastaviť interpoláciu" 17907 17908#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17909msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17910msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na logaritmický" 17911 17912#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17913msgid "&Linear scale" 17914msgstr "&Lineárna mierka" 17915 17916#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17917msgid "L&ogarithmic scale" 17918msgstr "L&ogaritmická mierka" 17919 17920#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17921msgid "&Range..." 17922msgstr "&Rozsah..." 17923 17924#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17925msgid "Logarithmic &Interpolation" 17926msgstr "Logaritmická &interpolácia" 17927 17928#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17929#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17930msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 17931msgstr "" 17932 17933#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17934#, fuzzy 17935msgid "Add Mono Track" 17936msgstr "&Mono stopa" 17937 17938#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17939#, fuzzy 17940msgid "Add Stereo Track" 17941msgstr "&Stereo stopa" 17942 17943#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17944#, fuzzy 17945msgid "Add Label Track" 17946msgstr "Návesť stopy" 17947 17948#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17949#, fuzzy 17950msgid "Export Audio..." 17951msgstr "&Exportovať audio..." 17952 17953#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17954#, fuzzy 17955msgid "Erased selected area" 17956msgstr "&Odstrániť vybrané pravidlo" 17957 17958#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17959msgid "Selected area using Brush Tool" 17960msgstr "" 17961 17962#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17963#, fuzzy 17964msgid "Brush tool selection" 17965msgstr "Vystrihnúť výber" 17966 17967#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17968msgid "&Name..." 17969msgstr "&Názov..." 17970 17971#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17972msgid "Move Track &Up" 17973msgstr "Posunúť stopu &hore" 17974 17975#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17976msgid "Move Track &Down" 17977msgstr "Posunúť stopu &dole" 17978 17979#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17980msgid "Move Track to &Top" 17981msgstr "Presunúť stopu na&vrch" 17982 17983#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17984msgid "Move Track to &Bottom" 17985msgstr "Presunúť stopu na&spodok" 17986 17987#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17988msgid "Set Track Name" 17989msgstr "Nastaviť názov stopy" 17990 17991#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17992#, c-format 17993msgid "Renamed '%s' to '%s'" 17994msgstr "Premenované '%s' na '%s'" 17995 17996#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17997msgid "Name Change" 17998msgstr "Zmena názvu" 17999 18000#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18001msgid "Click and drag to warp playback time" 18002msgstr "Kliknúť a ťahať pre zvlnenie času prehrávania" 18003 18004#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18005msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18006msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu obalu amplitúdy" 18007 18008#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18009#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18010msgid "Adjusted envelope." 18011msgstr "Úprava obalu." 18012 18013#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18014#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18015#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18016#. 18017#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18018msgid "&Scrub" 18019msgstr "&Snímanie" 18020 18021#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18022msgid "Seeking" 18023msgstr "Vyhľadávanie" 18024 18025#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18026#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18027#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18028#. 18029#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18030msgid "Scrub &Ruler" 18031msgstr "&Pravítko snímania" 18032 18033#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18034msgid "Playing at Speed" 18035msgstr "Zrýchlené prehrávanie" 18036 18037#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18038msgid "Move mouse pointer to Seek" 18039msgstr "Pre vyhľadávanie posúvajte kurzorom myši" 18040 18041#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18042msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18043msgstr "Pre snímanie posúvajte kurzorom myši" 18044 18045#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18046msgid "Scru&bbing" 18047msgstr "S&nímanie" 18048 18049#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18050msgid "Scrub Bac&kwards" 18051msgstr "Snímať do&zadu" 18052 18053#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18054msgid "Scrub For&wards" 18055msgstr "Snímať do&predu" 18056 18057#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18058msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18059msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu." 18060 18061#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18062msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18063msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu." 18064 18065#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18066msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18067msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie." 18068 18069#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18070msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18071msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie." 18072 18073#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18074msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18075msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny vrchol." 18076 18077#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18078msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18079msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie." 18080 18081#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18082msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18083msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie." 18084 18085#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18086#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18087msgid "Edit, Preferences..." 18088msgstr "Úpravy, predvoľby..." 18089 18090#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18091#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18092#, c-format 18093msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18094msgstr "Režim viacúčelového nástroja: %s pre predvoľby myši a klávesnice." 18095 18096#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18097msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18098msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma." 18099 18100#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18101msgid "Click and drag to select audio" 18102msgstr "Kliknite a ťahajte pre výber audia" 18103 18104#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18105#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18106msgid "(snapping)" 18107msgstr "(pripnutie)" 18108 18109#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18110msgid "Click and drag to move a track in time" 18111msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase" 18112 18113#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18114#, fuzzy 18115msgid "Could not shift between tracks" 18116msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami" 18117 18118#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18119msgid "Moved clips to another track" 18120msgstr "Presunúť strihy do inej stopy" 18121 18122#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18123#, c-format 18124msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18125msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy napravo %.02f sekúnd" 18126 18127#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18128#, c-format 18129msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18130msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy naľavo %.02f sekúnd" 18131 18132#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18133msgid "Collapse" 18134msgstr "Zbaliť" 18135 18136#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18137msgid "Command+Click to deselect" 18138msgstr "Príkaz+klik zruší výber" 18139 18140#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18141msgid "Select track" 18142msgstr "Vybrať stopu" 18143 18144#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18145msgid "Ctrl+Click to deselect" 18146msgstr "Ctrl+klik pre zrušenie" 18147 18148#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18149msgid "Open menu..." 18150msgstr "Otvoriť ponuku..." 18151 18152#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18153#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18154msgid "Command+Click" 18155msgstr "Príkaz+klik" 18156 18157#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18158#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18159msgid "Ctrl+Click" 18160msgstr "Ctrl+klik" 18161 18162#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18163#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18164#, c-format 18165msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18166msgstr "%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu poradia stôp." 18167 18168#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18169#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18170#, c-format 18171msgid "%s to select or deselect track." 18172msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy." 18173 18174#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18175#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18176#, c-format 18177msgid "Moved '%s' up" 18178msgstr "Presunuté '%s' hore" 18179 18180#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18181#, c-format 18182msgid "Moved '%s' down" 18183msgstr "Presunuté '%s' dole" 18184 18185#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18186msgid "Move Track" 18187msgstr "Presunúť stopu" 18188 18189#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18190msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18191msgstr "Kliknúť na priblíženie, Shift+kliknúť na oddialenie" 18192 18193#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18194msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18195msgstr "Ťahať pre priblíženie oblasti, kliknúť pravým pre oddialenie" 18196 18197#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18198msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18199msgstr "Ľavé=priblížiť, pravé=oddialiť, stredné=normálne" 18200 18201#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18202#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18203#, fuzzy 18204msgid "No Updates Available" 18205msgstr "dostupné" 18206 18207#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18208#, fuzzy 18209msgid "Check for Updates" 18210msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..." 18211 18212#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18213#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18214#, c-format 18215msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18216msgstr "" 18217 18218#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18219#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18220#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18221#, fuzzy 18222msgid "Preferences > Application" 18223msgstr "Predvoľby kvality" 18224 18225#: src/update/UpdateManager.cpp 18226#, fuzzy 18227msgctxt "update dialog" 18228msgid "Error checking for update" 18229msgstr "Chyba dekódovania súboru" 18230 18231#: src/update/UpdateManager.cpp 18232msgctxt "update dialog" 18233msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18234msgstr "" 18235 18236#: src/update/UpdateManager.cpp 18237msgctxt "update dialog" 18238msgid "Update data was corrupted." 18239msgstr "" 18240 18241#: src/update/UpdateManager.cpp 18242#, fuzzy 18243msgctxt "update dialog" 18244msgid "Error downloading update" 18245msgstr "Chyba načítania metaúdajov" 18246 18247#: src/update/UpdateManager.cpp 18248msgctxt "update dialog" 18249msgid "Can't open the Audacity download link." 18250msgstr "" 18251 18252#: src/update/UpdateManager.cpp 18253#, fuzzy 18254msgid "Audacity update" 18255msgstr "Audacity Audio" 18256 18257#: src/update/UpdateManager.cpp 18258#, fuzzy, c-format 18259msgid "Downloading %s" 18260msgstr "Stiahnuť" 18261 18262#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18263#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18264msgid "App update checking" 18265msgstr "" 18266 18267#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18268msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18269msgstr "" 18270 18271#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18272msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18273msgstr "" 18274 18275#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18276#, c-format 18277msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18278msgstr "" 18279 18280#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18281#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18282msgid "App updates" 18283msgstr "" 18284 18285#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18286#, fuzzy 18287msgctxt "update dialog" 18288msgid "Update Audacity" 18289msgstr "Ukončiť Audacity" 18290 18291#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18292msgctxt "update dialog" 18293msgid "&Skip" 18294msgstr "" 18295 18296#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18297msgctxt "update dialog" 18298msgid "&Install update" 18299msgstr "" 18300 18301#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18302#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18303#, fuzzy, c-format 18304msgctxt "update dialog" 18305msgid "Audacity %s is available!" 18306msgstr "%s - panel nástrojov Audacity" 18307 18308#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18309#, fuzzy 18310msgctxt "update dialog" 18311msgid "Changelog" 18312msgstr "Kanál" 18313 18314#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18315msgctxt "update dialog" 18316msgid "Read more on GitHub" 18317msgstr "" 18318 18319#: src/widgets/AButton.cpp 18320msgid "(disabled)" 18321msgstr "(zakázané)" 18322 18323#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18324msgid "Press" 18325msgstr "Stlačiť" 18326 18327#: src/widgets/AButton.cpp 18328msgid "Button" 18329msgstr "Tlačidlo" 18330 18331#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18332#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18333#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18334msgid "L" 18335msgstr "Ľ" 18336 18337#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18338#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18339#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18340msgid "R" 18341msgstr "P" 18342 18343#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18344#: src/widgets/ASlider.cpp 18345#, c-format 18346msgid "%.2fx" 18347msgstr "%.2fx" 18348 18349#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18350#, c-format 18351msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18352msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" 18353 18354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18355msgid "Please choose an existing file." 18356msgstr "Zvoľte, prosím, existujúci súbor." 18357 18358#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18359msgid "File type:" 18360msgstr "Typ súboru:" 18361 18362#: src/widgets/FileHistory.cpp 18363msgid "&Clear" 18364msgstr "&Vymazať" 18365 18366#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18367#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18368#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18369#. of horizontal bumps 18370#: src/widgets/Grabber.cpp 18371msgid "Grabber" 18372msgstr "Uchytávač" 18373 18374#: src/widgets/Grid.cpp 18375msgid "Empty" 18376msgstr "Prázdny" 18377 18378#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18379msgid "Backwards" 18380msgstr "Dozadu" 18381 18382#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18383#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18384msgid "<" 18385msgstr "<" 18386 18387#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18388msgid "Forwards" 18389msgstr "Dopredu" 18390 18391#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18392#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18393msgid ">" 18394msgstr ">" 18395 18396#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18397msgid "Help on the Internet" 18398msgstr "Nápoveda na internete" 18399 18400#: src/widgets/KeyView.cpp 18401msgid "Menu" 18402msgstr "Ponuka" 18403 18404#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18405msgid "Click to Start Monitoring" 18406msgstr "Kliknúť pre spustenie monitorovania" 18407 18408#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18409msgid "Click for Monitoring" 18410msgstr "Kliknúť pre monitorovanie" 18411 18412#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18413msgid "Click to Start" 18414msgstr "Kliknúť pre spustenie" 18415 18416#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18417msgid "Click" 18418msgstr "Kliknúť" 18419 18420#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18421msgid "Stop Monitoring" 18422msgstr "Zastaviť monitorovanie" 18423 18424#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18425msgid "Start Monitoring" 18426msgstr "Spustiť monitorovanie" 18427 18428#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18429msgid "Recording Meter Options" 18430msgstr "Možnosti merača nahrávania" 18431 18432#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18433msgid "Playback Meter Options" 18434msgstr "Možnosti merača prehrávania" 18435 18436#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18437msgid "Refresh Rate" 18438msgstr "Obnovovacia frekvencia" 18439 18440#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18441msgid "" 18442"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18443"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18444"the meter affecting audio quality on slower machines." 18445msgstr "" 18446"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí zmeny\n" 18447"častejšie. Frekvencia 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť\n" 18448"meraču ovplyvňovať kvalitu audia na pomalších počítačoch." 18449 18450#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18451msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18452msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]:" 18453 18454#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18455msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18456msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]: " 18457 18458#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18459msgid "Meter Style" 18460msgstr "Štýl merača" 18461 18462#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18463msgid "Gradient" 18464msgstr "Stupňovitý" 18465 18466#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18467msgid "Meter Type" 18468msgstr "Typ merača" 18469 18470#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18471msgid "Orientation" 18472msgstr "Orientácia" 18473 18474#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18475msgid "Automatic" 18476msgstr "Automaticky" 18477 18478#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18479msgid "Horizontal" 18480msgstr "Horizontálna" 18481 18482#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18483msgid "Vertical" 18484msgstr "Vertikálna" 18485 18486#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18487msgid " Monitoring " 18488msgstr " Monitorovanie " 18489 18490#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18491msgid " Active " 18492msgstr " Aktívny " 18493 18494#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18495#, c-format 18496msgid " Peak %2.f dB" 18497msgstr " Špička %2.f dB" 18498 18499#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18500#, c-format 18501msgid " Peak %.2f " 18502msgstr " Špička %.2f " 18503 18504#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18505msgid " Clipped " 18506msgstr " Pripnutý " 18507 18508#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18509msgid "Show Log for Details" 18510msgstr "Zobraziť záznam pre detaily" 18511 18512#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18513msgid "Please select an action" 18514msgstr "Vyberte, prosím, akciu" 18515 18516#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18517#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18518#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18519#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18520msgid "01000,01000 seconds" 18521msgstr "01000,01000 sekúnd" 18522 18523#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18524#. * and seconds 18525#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18526msgid "hh:mm:ss" 18527msgstr "hh:mm:ss" 18528 18529#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18530#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18531#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18532#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18533#. * locale 18534#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18535msgid "0100 h 060 m 060 s" 18536msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18537 18538#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18539#. * minutes and seconds 18540#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18541msgid "dd:hh:mm:ss" 18542msgstr "dd:hh:mm:ss" 18543 18544#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18545#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18546#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18547#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18548#. * 24 hours in a day in your locale 18549#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18550msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18551msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" 18552 18553#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18554#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18555#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18556msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18557msgstr "hh:mm:ss + stotiny" 18558 18559#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18560#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18561#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18562#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18563#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18564#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18565#. * to '>' if your language uses a '.'. 18566#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18567msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18568msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 18569 18570#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18571#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18572#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18573msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18574msgstr "hh:mm:ss + milisekundy" 18575 18576#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18577#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18578#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18579#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18580#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18581#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18582#. * to '>' if your language uses a '.'. 18583#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18584msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18585msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 18586 18587#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18588#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18589#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18590msgid "hh:mm:ss + samples" 18591msgstr "hh:mm:ss + vzorky" 18592 18593#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18594#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18595#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18596#. * translate samples . Don't change the numbers 18597#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18598#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18599#. * to '>' if your language uses a '.'. 18600#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18601msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18602msgstr "0100 h 060 m 060 s+># vzorky" 18603 18604#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18605#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18606#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18607#. 18608#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18609msgid "samples" 18610msgstr "vzorky" 18611 18612#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18613#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18614#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18615#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18616#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18617msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18618msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#" 18619 18620#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18621#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18622#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18623msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18624msgstr "hh:mm:ss + filmových snímok (24 fps)" 18625 18626#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18627#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18628#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18629#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18630#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18631#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18632#. * to '>' if your language uses a '.'. 18633#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18634msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18635msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 snímok" 18636 18637#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18638#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18639#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18640msgid "film frames (24 fps)" 18641msgstr "filmové snímky (24 fps)" 18642 18643#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18644#. * second. Change the comma 18645#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18646#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18647#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18648msgid "01000,01000 frames|24" 18649msgstr "01000,01000 snímok|24" 18650 18651#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18652#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18653#. * Japanese TV, and very odd) 18654#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18655msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18656msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky" 18657 18658#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18659#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18660#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18661#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18662#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18663#. * to '>' if your language uses a '.'. 18664#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18665msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18666msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 snímok|N" 18667 18668#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18669#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18670#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18671#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18672msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18673msgstr "hh:mm:ss + NTSC neupustené snímky" 18674 18675#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18676#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18677#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18678#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18679#. * the whole things really is slightly off-speed! 18680#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18681#. * to '>' if your language uses a '.'. 18682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18683msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18684msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 snímky| .999000999" 18685 18686#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18687#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18688#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18689msgid "NTSC frames" 18690msgstr "NTSC snímky" 18691 18692#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18693#. * Change the comma 18694#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18695#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18696#. * rate! 18697#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18698msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18699msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997" 18700 18701#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18702#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18703#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18704msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18705msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" 18706 18707#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18708#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18709#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18710#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18711#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18712#. * to '>' if your language uses a '.'. 18713#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18714msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18715msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 snímky" 18716 18717#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18718#. * TV frame rate (used for European TV) 18719#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18720msgid "PAL frames (25 fps)" 18721msgstr "PAL snímky (25 fps)" 18722 18723#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18724#. * Change the comma 18725#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18726#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18727#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18728msgid "01000,01000 frames|25" 18729msgstr "01000,01000 snímky|25" 18730 18731#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18732#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18734msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18735msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)" 18736 18737#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18738#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18739#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18740#. * for seconds and translate 'frames'. 18741#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18742#. * to '>' if your language uses a '.'. 18743#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18744msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18745msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 snímky" 18746 18747#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18748#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18749#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18750msgid "CDDA frames (75 fps)" 18751msgstr "CDDA snímky (75 fps)" 18752 18753#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18754#. * frames. Change the comma 18755#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18756#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18757#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18758msgid "01000,01000 frames|75" 18759msgstr "01000,01000 snímky|75" 18760 18761#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18762#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18763#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18764#. * to '>' if your language uses a '.'. 18765#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18766#, fuzzy 18767msgid "010,01000>0100 Hz" 18768msgstr "0100000>0100 Hz" 18769 18770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18771msgid "centihertz" 18772msgstr "centihertz" 18773 18774#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18775#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18776msgid "kHz" 18777msgstr "kHz" 18778 18779#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18780#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18781#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18782#. * to '>' if your language uses a '.'. 18783#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18784msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18785msgstr "01000>01000 kHz|0.001" 18786 18787#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18788msgid "hertz" 18789msgstr "hertz" 18790 18791#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18792#. * in octaves 18793#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18794msgid "octaves" 18795msgstr "oktávy" 18796 18797#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18798#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18799#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18800#. * to '>' if your language uses a '.'. 18801#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18802msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18803msgstr "100>01000 oktávy|1.442695041" 18804 18805#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18806#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18807msgid "thousandths of octaves" 18808msgstr "tisíciny oktáv" 18809 18810#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18811#. * in semitones and cents 18812#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18813msgid "semitones + cents" 18814msgstr "poltóny + stotiny" 18815 18816#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18817#. * and cents. 18818#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18819#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18820#. * to '>' if your language uses a '.'. 18821#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18822msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18823msgstr "1000 poltóny >0100 stotiny|17.312340491" 18824 18825#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18826#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18827msgid "hundredths of cents" 18828msgstr "stotiny centov" 18829 18830#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18831#. * in decades 18832#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18833msgid "decades" 18834msgstr "desiatky" 18835 18836#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18837#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18838#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18839msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18840msgstr "10>01000 dekády|0.434294482" 18841 18842#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18843#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18844msgid "thousandths of decades" 18845msgstr "tisíciny desatín" 18846 18847#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18848msgid "(Use context menu to change format.)" 18849msgstr "(Použite kontextovú ponuku pre zmenu formátu.)" 18850 18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18852msgid "centiseconds" 18853msgstr "stotiny sekundy" 18854 18855#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18856#, c-format 18857msgid "%s (%s)" 18858msgstr "%s (%s)" 18859 18860#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18861msgid "Elapsed Time:" 18862msgstr "Uplynulý čas:" 18863 18864#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18865msgid "Remaining Time:" 18866msgstr "Zostávajúci čas:" 18867 18868#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18869msgid "Cancel" 18870msgstr "Zrušiť" 18871 18872#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18873msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18874msgstr "Ste si istý, že to chcete zrušiť?" 18875 18876#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18877msgid "Confirm Cancel" 18878msgstr "Potvrdiť zrušenie" 18879 18880#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18881msgid "Are you sure you wish to stop?" 18882msgstr "Ste si istý, že to chcete zastaviť?" 18883 18884#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18885msgid "Confirm Stop" 18886msgstr "Potvrdiť zastavenie" 18887 18888#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18889msgid "Are you sure you wish to close?" 18890msgstr "Ste si istý, že to chcete zavrieť?" 18891 18892#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18893msgid "Confirm Close" 18894msgstr "Potvrdiť zatvorenie" 18895 18896#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18897#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18898#, fuzzy, c-format 18899msgid "Unable to write files to directory: %s." 18900msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\"" 18901 18902#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18903#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18904msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 18905msgstr "" 18906 18907#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18908#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18909#, fuzzy, c-format 18910msgid "You can change the directory in %s." 18911msgstr "" 18912"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" 18913" %s" 18914 18915#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 18916#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18917#, fuzzy 18918msgid "Preferences > Directories" 18919msgstr "Predvoľby pre priečinky" 18920 18921#: src/widgets/Warning.cpp 18922msgid "Don't show this warning again" 18923msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" 18924 18925#: src/widgets/numformatter.cpp 18926msgid "NaN" 18927msgstr "Nič" 18928 18929#: src/widgets/numformatter.cpp 18930msgid "Infinity" 18931msgstr "Nekonečno" 18932 18933#: src/widgets/numformatter.cpp 18934msgid "-Infinity" 18935msgstr "-nekonečno" 18936 18937#: src/widgets/valnum.cpp 18938msgid "Validation error" 18939msgstr "Chyba overenia" 18940 18941#: src/widgets/valnum.cpp 18942msgid "Empty value" 18943msgstr "Prázdna hodnota" 18944 18945#: src/widgets/valnum.cpp 18946msgid "Malformed number" 18947msgstr "Poškodené číslo" 18948 18949#: src/widgets/valnum.cpp 18950#, c-format 18951msgid "Not in range %d to %d" 18952msgstr "Nie je v rozmedzí od %d do %d" 18953 18954#: src/widgets/valnum.cpp 18955msgid "Value overflow" 18956msgstr "Pretečenie hodnoty" 18957 18958#: src/widgets/valnum.cpp 18959msgid "Too many decimal digits" 18960msgstr "Príliš veľa desiatkových čísel" 18961 18962#: src/widgets/valnum.cpp 18963#, c-format 18964msgid "Value not in range: %s to %s" 18965msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s" 18966 18967#: src/widgets/valnum.cpp 18968#, c-format 18969msgid "Value must not be less than %s" 18970msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s" 18971 18972#: src/widgets/valnum.cpp 18973#, c-format 18974msgid "Value must not be greater than %s" 18975msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia ako %s" 18976 18977#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18978msgid "Dialog" 18979msgstr "Dialóg" 18980 18981#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18982msgid "Select a directory" 18983msgstr "Vybrať priečinok" 18984 18985#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18986msgid "Directory Dialog" 18987msgstr "Dialóg priečinka" 18988 18989#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18990msgid "File Dialog" 18991msgstr "Dialóg súboru" 18992 18993#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18994msgid "Spectral edit multi tool" 18995msgstr "Viacúčelový nástroj spektrálnej úpravy" 18996 18997#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18998#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18999msgid "Filtering..." 19000msgstr "Filtrovanie..." 19001 19002#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19003#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19004msgid "Paul Licameli" 19005msgstr "Paul Licameli" 19006 19007#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19008#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19009#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19010#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19011#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19012#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19013msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19014msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2" 19015 19016#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19017#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19018#, lisp-format 19019msgid "~aPlease select frequencies." 19020msgstr "~aVyberte, prosím, frekvencie." 19021 19022#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19023#, lisp-format 19024msgid "" 19025"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19026" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19027" Please select a frequency range." 19028msgstr "" 19029"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" 19030" frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n" 19031" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah." 19032 19033#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19034#, lisp-format 19035msgid "" 19036"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19037" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19038" or reduce the filter 'Width'." 19039msgstr "" 19040"~aParametre filtra zárezu nemôžu byť aplikované.~%~\n" 19041" Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvencie~%~\n" 19042" alebo znížte filter 'Šírka'." 19043 19044#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19045#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19046#, lisp-format 19047msgid "Error.~%" 19048msgstr "Chyba.~%" 19049 19050#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19051msgid "Spectral edit parametric EQ" 19052msgstr "Spektrálna úprava parametrického EQ" 19053 19054#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19055msgid "Gain (dB)" 19056msgstr "Zisk (dB)" 19057 19058#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19059#, lisp-format 19060msgid "~aLow frequency is undefined." 19061msgstr "~aNízka frekvencia nie je definovaná." 19062 19063#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19064#, lisp-format 19065msgid "~aHigh frequency is undefined." 19066msgstr "~aVysoká frekvencia nie je definovaná." 19067 19068#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19069#, lisp-format 19070msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19071msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz." 19072 19073#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19074#, lisp-format 19075msgid "" 19076"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19077" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19078" be greater than ~a Hz" 19079msgstr "" 19080"~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n" 19081" Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia nemôžu~%~\n" 19082" byť väčšie než ~a Hz" 19083 19084#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19085#, lisp-format 19086msgid "" 19087"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19088" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19089" Please select a frequency range." 19090msgstr "" 19091"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" 19092" frekvencie sú obidve ~a Hz).~%~\n" 19093" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah." 19094 19095#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19096msgid "Spectral edit shelves" 19097msgstr "Spektrálne úpravy políc" 19098 19099#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19100msgid "Studio Fade Out" 19101msgstr "Štúdio zoslabovania" 19102 19103#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19104msgid "Applying Fade..." 19105msgstr "Aplikácia zoslabovania..." 19106 19107#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19108#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19109#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19110#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19111#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19112#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19113msgid "Steve Daulton" 19114msgstr "Steve Daulton" 19115 19116#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19117#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19118#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19119#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19120#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19121#, fuzzy 19122msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19123msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2" 19124 19125#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19126#, lisp-format 19127msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19128msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky." 19129 19130#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19131msgid "Adjustable Fade" 19132msgstr "Prispôsobiteľné zoslabenie" 19133 19134#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19135msgid "Fade Type" 19136msgstr "Typ zoslabenia" 19137 19138#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19139msgid "Fade Up" 19140msgstr "Zoslabiť hore" 19141 19142#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19143msgid "Fade Down" 19144msgstr "Zoslabiť nole" 19145 19146#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19147msgid "S-Curve Up" 19148msgstr "S-Krivka hore" 19149 19150#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19151msgid "S-Curve Down" 19152msgstr "S-Krivka dole" 19153 19154#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19155msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19156msgstr "Prispôsobiť stredné zoslabenie (%)" 19157 19158#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19159msgid "Start/End as" 19160msgstr "Začať/skončiť ako" 19161 19162#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19163msgid "% of Original" 19164msgstr "% originálu" 19165 19166#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19167msgid "dB Gain" 19168msgstr "dB zisku" 19169 19170#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19171msgid "Start (or end)" 19172msgstr "Štart (alebo koniec)" 19173 19174#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19175msgid "End (or start)" 19176msgstr "Koniec (alebo štart)" 19177 19178#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19179msgid "Handy Presets (override controls)" 19180msgstr "Ručné predvoľby (prepíše ovládanie)" 19181 19182#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19183msgid "None Selected" 19184msgstr "Žiadny výber" 19185 19186#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19187msgid "Linear In" 19188msgstr "Po lineárny" 19189 19190#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19191msgid "Linear Out" 19192msgstr "Od lineárneho" 19193 19194#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19195msgid "Exponential In" 19196msgstr "Po exponenciálny" 19197 19198#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19199msgid "Exponential Out" 19200msgstr "Od exponenciálneho" 19201 19202#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19203msgid "Logarithmic In" 19204msgstr "Po logaritmický" 19205 19206#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19207msgid "Logarithmic Out" 19208msgstr "Od logaritmického" 19209 19210#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19211msgid "Rounded In" 19212msgstr "Po zaoblený" 19213 19214#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19215msgid "Rounded Out" 19216msgstr "Od zaobleného" 19217 19218#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19219msgid "Cosine In" 19220msgstr "Po kosínusový" 19221 19222#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19223msgid "Cosine Out" 19224msgstr "Od kosínusového" 19225 19226#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19227msgid "S-Curve In" 19228msgstr "Po S-krivku" 19229 19230#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19231msgid "S-Curve Out" 19232msgstr "Od S-krivky" 19233 19234#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19235#, lisp-format 19236msgid "Error~%~%" 19237msgstr "Chyba~%~%" 19238 19239#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19240#, lisp-format 19241msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19242msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne." 19243 19244#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19245#, lisp-format 19246msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19247msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť vyššie ako 1000 %." 19248 19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19250#, fuzzy, lisp-format 19251msgid "" 19252"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19253" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19254" -6 dB halves the amplitude." 19255msgstr "" 19256"~ahodnoty dB nemôžu byť vyššie ako +100 dB.~%~%~\n" 19257" Rada: 6 dB zdvojnásobí amplitúdu~%~\n" 19258" \t-6 dB vytvorí polovičnú amplitúdu." 19259 19260#: plug-ins/beat.ny 19261msgid "Beat Finder" 19262msgstr "Hľadač úderov" 19263 19264#: plug-ins/beat.ny 19265msgid "Finding beats..." 19266msgstr "Hľadám údery..." 19267 19268#: plug-ins/beat.ny 19269msgid "Threshold Percentage" 19270msgstr "Percentuálny prah" 19271 19272#: plug-ins/clipfix.ny 19273msgid "Clip Fix" 19274msgstr "Oprava strihu" 19275 19276#: plug-ins/clipfix.ny 19277msgid "Reconstructing clips..." 19278msgstr "Rekonštrukcia strihov..." 19279 19280#: plug-ins/clipfix.ny 19281msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19282msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton" 19283 19284#: plug-ins/clipfix.ny 19285msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19286msgstr "Licenčný proces potvrdený podmienkami GNU - Všeobecnej verejnej licencie verzia 2" 19287 19288#: plug-ins/clipfix.ny 19289msgid "Threshold of Clipping (%)" 19290msgstr "Prah strihu (%)" 19291 19292#: plug-ins/clipfix.ny 19293msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19294msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)" 19295 19296#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19297msgid "Crossfade Clips" 19298msgstr "Prelínanie strihov" 19299 19300#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19301msgid "Crossfading..." 19302msgstr "Prelínanie..." 19303 19304#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19305#, lisp-format 19306msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19307msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Bolo vybraných viac ako 2 audio strihov." 19308 19309#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19310#, lisp-format 19311msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19312msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/konci výberu." 19313 19314#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19315#, lisp-format 19316msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19317msgstr "Chyba.~%Prelínané strihy môžu byť aplikované iba na jednu stopu." 19318 19319#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19320msgid "Crossfade Tracks" 19321msgstr "Prelínanie stôp" 19322 19323#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19324msgid "Fade type" 19325msgstr "Typ zoslabenia" 19326 19327#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19328msgid "Constant Gain" 19329msgstr "Konštantný zisk" 19330 19331#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19332msgid "Constant Power 1" 19333msgstr "Konštantná sila 1" 19334 19335#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19336msgid "Constant Power 2" 19337msgstr "Konštantná sila 2" 19338 19339#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19340msgid "Custom Curve" 19341msgstr "Vlastná krivka" 19342 19343#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19344msgid "Custom curve" 19345msgstr "Vlastná krivka" 19346 19347#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19348msgid "Fade direction" 19349msgstr "Smer zoslabenia" 19350 19351#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19352msgid "Alternating Out / In" 19353msgstr "Striedanie od/po" 19354 19355#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19356msgid "Alternating In / Out" 19357msgstr "Striedanie po/od" 19358 19359#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19360#, lisp-format 19361msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19362msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie." 19363 19364#: plug-ins/delay.ny 19365msgid "Delay" 19366msgstr "Oneskorenie" 19367 19368#: plug-ins/delay.ny 19369msgid "Applying Delay Effect..." 19370msgstr "Použitie efektu oneskorenia..." 19371 19372#: plug-ins/delay.ny 19373msgid "Delay type" 19374msgstr "Typ oneskorenia" 19375 19376#: plug-ins/delay.ny 19377msgid "Regular" 19378msgstr "Bežný" 19379 19380#: plug-ins/delay.ny 19381msgid "Bouncing Ball" 19382msgstr "Skákajúca lopta" 19383 19384#: plug-ins/delay.ny 19385msgid "Reverse Bouncing Ball" 19386msgstr "Obrátená skákajúca lopta" 19387 19388#: plug-ins/delay.ny 19389msgid "Delay level per echo (dB)" 19390msgstr "Úroveň oneskorenia na echo (dB)" 19391 19392#: plug-ins/delay.ny 19393msgid "Delay time (seconds)" 19394msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)" 19395 19396#: plug-ins/delay.ny 19397msgid "Pitch change effect" 19398msgstr "Efekt zmena výšky tónu" 19399 19400#: plug-ins/delay.ny 19401msgid "Pitch/Tempo" 19402msgstr "Výška tónu/tempo" 19403 19404#: plug-ins/delay.ny 19405msgid "Low-quality Pitch Shift" 19406msgstr "Posun nízkej kvality výšky tónu" 19407 19408#: plug-ins/delay.ny 19409msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19410msgstr "Zmena výšky tónu za echo (poltóny)" 19411 19412#: plug-ins/delay.ny 19413msgid "Number of echoes" 19414msgstr "Počet ozvien" 19415 19416#: plug-ins/delay.ny 19417msgid "Allow duration to change" 19418msgstr "Povoliť zmenu trvania" 19419 19420#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19421msgid "EQ XML to TXT Converter" 19422msgstr "Konvertor EQ XML na TXT" 19423 19424#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19425msgid "Select target EQ effect" 19426msgstr "Vyberte cieľový efekt EQ" 19427 19428#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19429msgid "Equalization XML file" 19430msgstr "Súbor XML ekvalizácie" 19431 19432#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19433msgid "XML file" 19434msgstr "Súbor XML" 19435 19436#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19437msgid "If output text file exists" 19438msgstr "Ak existuje výstupný textový súbor" 19439 19440#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19441msgid "Append number" 19442msgstr "Pripojiť číslo" 19443 19444#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19445msgid "Overwrite" 19446msgstr "Prepísať" 19447 19448#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19449#, lisp-format 19450msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19451msgstr "Chyba. ~%Nemožno otvoriť súbor~%~s" 19452 19453#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19454#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19455#, lisp-format 19456msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19457msgstr "Chyba.~%Nepovolené prepísanie súboru:~%\"~a.txt\"" 19458 19459#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19460#, lisp-format 19461msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19462msgstr "Chyba.~%Nemožno zapísať súbor:~%\"~a.txt\"" 19463 19464#: plug-ins/equalabel.ny 19465msgid "Regular Interval Labels" 19466msgstr "Bežné návesti intervalu" 19467 19468#: plug-ins/equalabel.ny 19469msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19470msgstr "Pridávanie do stopy návestí rovnomerne rozmiestnené návesti..." 19471 19472#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19473#: plug-ins/equalabel.ny 19474msgid "Create labels based on" 19475msgstr "Vytvárať návesti na základe" 19476 19477#: plug-ins/equalabel.ny 19478msgid "Number & Interval" 19479msgstr "Číslo &intervalu" 19480 19481#: plug-ins/equalabel.ny 19482msgid "Number of Labels" 19483msgstr "Počet návestí" 19484 19485#: plug-ins/equalabel.ny 19486msgid "Label Interval" 19487msgstr "Interval návesti" 19488 19489#: plug-ins/equalabel.ny 19490msgid "Number of labels" 19491msgstr "Počet návestí" 19492 19493#: plug-ins/equalabel.ny 19494msgid "Label interval (seconds)" 19495msgstr "Interval návesti (sekundy)" 19496 19497#: plug-ins/equalabel.ny 19498msgid "Length of label region (seconds)" 19499msgstr "Dĺžka oblasti návesti (sekundy)" 19500 19501#: plug-ins/equalabel.ny 19502msgid "Adjust label interval to fit length" 19503msgstr "Upraviť interval návesti prispôsobený dĺžke" 19504 19505#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19506#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19507msgid "Label text" 19508msgstr "Text návesti" 19509 19510#: plug-ins/equalabel.ny 19511msgid "Minimum number of digits in label" 19512msgstr "Minimálny počet čísel v návesti" 19513 19514#: plug-ins/equalabel.ny 19515msgid "None - Text Only" 19516msgstr "Nič - len text" 19517 19518#: plug-ins/equalabel.ny 19519msgid "1 (Before Label)" 19520msgstr "1 (pred návesťou)" 19521 19522#: plug-ins/equalabel.ny 19523msgid "2 (Before Label)" 19524msgstr "2 (pred návesťou)" 19525 19526#: plug-ins/equalabel.ny 19527msgid "3 (Before Label)" 19528msgstr "3 (pred návesťou)" 19529 19530#: plug-ins/equalabel.ny 19531msgid "1 (After Label)" 19532msgstr "1 (po návesti)" 19533 19534#: plug-ins/equalabel.ny 19535msgid "2 (After Label)" 19536msgstr "2 (po návesti)" 19537 19538#: plug-ins/equalabel.ny 19539msgid "3 (After Label)" 19540msgstr "3 (po návesti)" 19541 19542#: plug-ins/equalabel.ny 19543msgid "Begin numbering from" 19544msgstr "Začať číslovať od" 19545 19546#: plug-ins/equalabel.ny 19547msgid "Message on completion" 19548msgstr "Správa po dokončení" 19549 19550#: plug-ins/equalabel.ny 19551msgid "Details" 19552msgstr "Detaily" 19553 19554#: plug-ins/equalabel.ny 19555msgid "Warnings only" 19556msgstr "Len upozornenia" 19557 19558#: plug-ins/equalabel.ny 19559#, lisp-format 19560msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19561msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti návestí.~%" 19562 19563#. i18n-hint: Type of label 19564#: plug-ins/equalabel.ny 19565msgid "region labels" 19566msgstr "návesti regiónov" 19567 19568#: plug-ins/equalabel.ny 19569msgid "point labels" 19570msgstr "bodové návesti" 19571 19572#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19573#: plug-ins/equalabel.ny 19574#, lisp-format 19575msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19576msgstr "~a~a ~a v intervaloch ~a sekúnd.~%" 19577 19578#: plug-ins/equalabel.ny 19579#, lisp-format 19580msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19581msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd." 19582 19583#: plug-ins/highpass.ny 19584msgid "High-Pass Filter" 19585msgstr "Hornopriepustný filter" 19586 19587#: plug-ins/highpass.ny 19588msgid "Performing High-Pass Filter..." 19589msgstr "Vykonávanie hornopriepustného filtra..." 19590 19591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19592msgid "Dominic Mazzoni" 19593msgstr "Dominic Mazzoni" 19594 19595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19596#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19597msgid "Frequency (Hz)" 19598msgstr "Frekvencia (Hz)" 19599 19600#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19601msgid "Roll-off (dB per octave)" 19602msgstr "Rolovať (dB za oktávu)" 19603 19604#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19605msgid "6 dB" 19606msgstr "6 dB" 19607 19608#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19609msgid "12 dB" 19610msgstr "12 dB" 19611 19612#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19613msgid "24 dB" 19614msgstr "24 dB" 19615 19616#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19617msgid "36 dB" 19618msgstr "36 dB" 19619 19620#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19621msgid "48 dB" 19622msgstr "48 dB" 19623 19624#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19625msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19626msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0,1 Hz." 19627 19628#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19629#, lisp-format 19630msgid "" 19631"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19632" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19633" Frequency must be less than ~a Hz." 19634msgstr "" 19635"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~%~\n" 19636" Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n" 19637" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." 19638 19639#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19640#: plug-ins/label-sounds.ny 19641#, fuzzy 19642msgid "Label Sounds" 19643msgstr "Návesť spojenia" 19644 19645#: plug-ins/label-sounds.ny 19646#, fuzzy 19647msgid "Threshold level (dB)" 19648msgstr "Prah %d dB" 19649 19650#: plug-ins/label-sounds.ny 19651#, fuzzy 19652msgid "Threshold measurement" 19653msgstr "Percentuálny prah" 19654 19655#: plug-ins/label-sounds.ny 19656#, fuzzy 19657msgid "Peak level" 19658msgstr "Úroveň vlhka" 19659 19660#: plug-ins/label-sounds.ny 19661#, fuzzy 19662msgid "Average level" 19663msgstr "Priemerná" 19664 19665#: plug-ins/label-sounds.ny 19666#, fuzzy 19667msgid "RMS level" 19668msgstr "Úroveň vlhka" 19669 19670#: plug-ins/label-sounds.ny 19671#, fuzzy 19672msgid "Minimum silence duration" 19673msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" 19674 19675#: plug-ins/label-sounds.ny 19676#, fuzzy 19677msgid "Minimum label interval" 19678msgstr "Interval návesti" 19679 19680#: plug-ins/label-sounds.ny 19681#, fuzzy 19682msgid "Label type" 19683msgstr "Text návesti" 19684 19685#: plug-ins/label-sounds.ny 19686#, fuzzy 19687msgid "Point before sound" 19688msgstr "Spojené stereo" 19689 19690#: plug-ins/label-sounds.ny 19691#, fuzzy 19692msgid "Point after sound" 19693msgstr "Spojené stereo" 19694 19695#: plug-ins/label-sounds.ny 19696msgid "Region around sounds" 19697msgstr "" 19698 19699#: plug-ins/label-sounds.ny 19700#, fuzzy 19701msgid "Region between sounds" 19702msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd." 19703 19704#: plug-ins/label-sounds.ny 19705#, fuzzy 19706msgid "Maximum leading silence" 19707msgstr "Vyhľadávanie ticha..." 19708 19709#: plug-ins/label-sounds.ny 19710msgid "Maximum trailing silence" 19711msgstr "" 19712 19713#: plug-ins/label-sounds.ny 19714msgid "Sound ##1" 19715msgstr "" 19716 19717#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19718#: plug-ins/label-sounds.ny 19719#, lisp-format 19720msgid "~ah ~am ~as" 19721msgstr "~ah ~am ~as" 19722 19723#: plug-ins/label-sounds.ny 19724#, lisp-format 19725msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19726msgstr "" 19727 19728#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19729#: plug-ins/label-sounds.ny 19730#, fuzzy, lisp-format 19731msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19732msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky." 19733 19734#: plug-ins/label-sounds.ny 19735#, fuzzy, lisp-format 19736msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19737msgstr "Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálnu dĺžku ticha." 19738 19739#: plug-ins/label-sounds.ny 19740#, lisp-format 19741msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19742msgstr "" 19743 19744#: plug-ins/limiter.ny 19745msgid "Limiter" 19746msgstr "Obmedzovač" 19747 19748#: plug-ins/limiter.ny 19749msgid "Limiting..." 19750msgstr "Obmedzovanie..." 19751 19752#: plug-ins/limiter.ny 19753msgid "Type" 19754msgstr "Typ" 19755 19756#: plug-ins/limiter.ny 19757msgid "Soft Limit" 19758msgstr "Jemný limit" 19759 19760#: plug-ins/limiter.ny 19761msgid "Hard Limit" 19762msgstr "Tvrdý limit" 19763 19764#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19765#: plug-ins/limiter.ny 19766msgid "Soft Clip" 19767msgstr "Jemný strih" 19768 19769#: plug-ins/limiter.ny 19770msgid "Hard Clip" 19771msgstr "Tvrdý strih" 19772 19773#: plug-ins/limiter.ny 19774msgid "" 19775"Input Gain (dB)\n" 19776"mono/Left" 19777msgstr "" 19778"Vstupný zisk (dB)\n" 19779"mono/ľavý" 19780 19781#: plug-ins/limiter.ny 19782msgid "" 19783"Input Gain (dB)\n" 19784"Right channel" 19785msgstr "" 19786"Vstupný zisk (dB)\n" 19787"pravý kanál" 19788 19789#: plug-ins/limiter.ny 19790msgid "Limit to (dB)" 19791msgstr "Limit do (dB)" 19792 19793#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19794msgid "Hold (ms)" 19795msgstr "Zdržanie (ms)" 19796 19797#: plug-ins/limiter.ny 19798msgid "Apply Make-up Gain" 19799msgstr "Použiť vylepšenie zisku" 19800 19801#: plug-ins/lowpass.ny 19802msgid "Low-Pass Filter" 19803msgstr "Dolnopriepustný filter" 19804 19805#: plug-ins/lowpass.ny 19806msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19807msgstr "Vykonávanie dolnopriepustného filtra..." 19808 19809#: plug-ins/noisegate.ny 19810msgid "Noise Gate" 19811msgstr "Hradlo šumu" 19812 19813#: plug-ins/noisegate.ny 19814msgid "Select Function" 19815msgstr "Vybrať funkciu" 19816 19817#: plug-ins/noisegate.ny 19818msgid "Gate" 19819msgstr "Hradlo" 19820 19821#: plug-ins/noisegate.ny 19822#, fuzzy 19823msgid "Analyze Noise Level" 19824msgstr "Analyzovať úroveň šumu" 19825 19826#: plug-ins/noisegate.ny 19827msgid "Stereo Linking" 19828msgstr "Stereo prepájanie" 19829 19830#: plug-ins/noisegate.ny 19831msgid "Link Stereo Tracks" 19832msgstr "Prepojiť stereo stopy" 19833 19834#: plug-ins/noisegate.ny 19835msgid "Don't Link Stereo" 19836msgstr "Neprepojené stereo" 19837 19838#: plug-ins/noisegate.ny 19839msgid "Gate threshold (dB)" 19840msgstr "Prah hradla (dB)" 19841 19842#: plug-ins/noisegate.ny 19843msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19844msgstr "Vyššie frekvencie hradla (kHz)" 19845 19846#: plug-ins/noisegate.ny 19847msgid "Level reduction (dB)" 19848msgstr "Zníženie úrovne (dB)" 19849 19850#: plug-ins/noisegate.ny 19851#, fuzzy 19852msgid "Attack (ms)" 19853msgstr "Nábeh/rozklad (ms)" 19854 19855#: plug-ins/noisegate.ny 19856#, fuzzy 19857msgid "Decay (ms)" 19858msgstr "Nábeh/rozklad (ms)" 19859 19860#: plug-ins/noisegate.ny 19861#, lisp-format 19862msgid "" 19863"Error.\n" 19864"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19865"is too high for selected track.\n" 19866"Set the control below ~a kHz." 19867msgstr "" 19868"Chyba.\n" 19869"\"Vyššia frekvenčná brána: ~s kHz\"\n" 19870"je príliš vysoká pre vybranú stopu.\n" 19871"Nastavte ovládač nižšie ~a kHz." 19872 19873#: plug-ins/noisegate.ny 19874#, lisp-format 19875msgid "" 19876"Error.\n" 19877"Selection too long.\n" 19878"Maximum length is ~a." 19879msgstr "" 19880 19881#: plug-ins/noisegate.ny 19882#, fuzzy, lisp-format 19883msgid "" 19884"Error.\n" 19885"Insufficient audio selected.\n" 19886"Make the selection longer than ~a ms." 19887msgstr "" 19888"~%Nedostatočný výber audia.\n" 19889"Vytvorte väčší výber ako ~a ms." 19890 19891#: plug-ins/noisegate.ny 19892#, lisp-format 19893msgid "" 19894"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19895"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19896msgstr "" 19897"Špička založená na prvých ~a sekundách ~a dB~%\n" 19898"Navrhované nastavenie prahu ~a dB." 19899 19900#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19901#: plug-ins/noisegate.ny 19902#, fuzzy, lisp-format 19903msgid "~ah ~am" 19904msgstr "~ah ~am ~as" 19905 19906#: plug-ins/notch.ny 19907msgid "Notch Filter" 19908msgstr "Filter zárezu" 19909 19910#: plug-ins/notch.ny 19911msgid "Applying Notch Filter..." 19912msgstr "Aplikovanie filtra zárezu..." 19913 19914#: plug-ins/notch.ny 19915msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19916msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie" 19917 19918#: plug-ins/notch.ny 19919msgid "Q (higher value reduces width)" 19920msgstr "Q (vyššia hodnota zmenší šírku)" 19921 19922#: plug-ins/notch.ny 19923#, lisp-format 19924msgid "" 19925"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19926" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19927" Frequency must be less than ~a Hz." 19928msgstr "" 19929"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~%~\n" 19930" Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n" 19931" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." 19932 19933#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19934msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19935msgstr "Inštalátor rozšírenia Nyquist" 19936 19937#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19939msgid "Select file(s) to install" 19940msgstr "Vybrať súbor(y) na inštaláciu" 19941 19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19943msgid "Plug-in" 19944msgstr "Rozšírenie" 19945 19946#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19947msgid "Lisp file" 19948msgstr "Súbor Lisp" 19949 19950#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19951msgid "HTML file" 19952msgstr "Súbor HTML" 19953 19954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19955#: plug-ins/sample-data-import.ny 19956msgid "Text file" 19957msgstr "Textový súbor" 19958 19959#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19960msgid "All supported" 19961msgstr "Všetky podporované" 19962 19963#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19964msgid "Allow overwriting" 19965msgstr "Povoliť prepísanie" 19966 19967#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19968msgid "Disallow" 19969msgstr "Zakázať" 19970 19971#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19972msgid "Allow" 19973msgstr "Povoliť" 19974 19975#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19976#, lisp-format 19977msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19978msgstr "Úspech.~%súbory zapísané do:~%~s~%" 19979 19980#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19981#, fuzzy, lisp-format 19982msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19983msgstr "Varovanie.nZlyhalo skopírovanie do niektorých súborov:n" 19984 19985#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19986#, fuzzy, lisp-format 19987msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19988msgstr "Nainštalované rozšírenia.n (na povolenie efektov použite Správcu rozšírení):" 19989 19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19991msgid "Plug-ins updated:" 19992msgstr "Aktualizované rozšírenia:" 19993 19994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19995msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19996msgstr "Súbory skopírované do priečinka rozšírení:" 19997 19998#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19999msgid "Not found or cannot be read:" 20000msgstr "Nenašli sa alebo ich nemožno prečítať:" 20001 20002#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20003msgid "Unsupported file type:" 20004msgstr "Nepodporovaný typ súboru:" 20005 20006#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20007msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 20008msgstr "Súbory už nainštalované (možnosť Povoliť prepísanie je zakázaná):" 20009 20010#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20011msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 20012msgstr "Nemožno zapisovať do priečinka rozšírení:" 20013 20014#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20015#, lisp-format 20016msgid "Error.~%No file selected." 20017msgstr "Chyba.~%Nebol vybraný žiadny súbor." 20018 20019#: plug-ins/pluck.ny 20020msgid "Pluck" 20021msgstr "Brnknutie" 20022 20023#: plug-ins/pluck.ny 20024msgid "Generating pluck sound..." 20025msgstr "Vygenerovanie zvuku brnknutia..." 20026 20027#: plug-ins/pluck.ny 20028msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20029msgstr "Hodnoty MIDI pre noty C: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96." 20030 20031#: plug-ins/pluck.ny 20032msgid "David R.Sky" 20033msgstr "David R.Sky" 20034 20035#: plug-ins/pluck.ny 20036msgid "Pluck MIDI pitch" 20037msgstr "Výška tónu brnknutia MIDI" 20038 20039#: plug-ins/pluck.ny 20040msgid "Fade-out type" 20041msgstr "Typ zoslabenia" 20042 20043#: plug-ins/pluck.ny 20044msgid "Abrupt" 20045msgstr "Náhle" 20046 20047#: plug-ins/pluck.ny 20048msgid "Gradual" 20049msgstr "Postupne" 20050 20051#: plug-ins/pluck.ny 20052msgid "Duration (60s max)" 20053msgstr "Trvanie (maximálne 60s)" 20054 20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20056msgid "Rhythm Track" 20057msgstr "Rytmická stopa" 20058 20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20060msgid "Generating Rhythm..." 20061msgstr "Generovanie rytmu..." 20062 20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20064msgid "Tempo (bpm)" 20065msgstr "Tempo (úder/m)" 20066 20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20068msgid "30 - 300 beats/minute" 20069msgstr "30 - 300 úderov/minútu" 20070 20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20072msgid "Beats per bar" 20073msgstr "Údery na pás" 20074 20075#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20076msgid "1 - 20 beats/measure" 20077msgstr "1 - 20 úderov/meranie" 20078 20079#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20080msgid "Swing amount" 20081msgstr "Množstvo švihu" 20082 20083#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20084msgid "+/- 1" 20085msgstr "+/- 1" 20086 20087#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20088msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20089msgstr "Nastavte 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Trvania rytmickej stopy'." 20090 20091#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20092msgid "Number of bars" 20093msgstr "Počet pásov" 20094 20095#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20096msgid "1 - 1000 bars" 20097msgstr "1 - 1000 pásov" 20098 20099#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20100msgid "Rhythm track duration" 20101msgstr "Trvanie rytmickej stopy" 20102 20103#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20104msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20105msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0" 20106 20107#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20108msgid "Start time offset" 20109msgstr "Počiatočný časový posuv" 20110 20111#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20112msgid "Silence before first beat" 20113msgstr "Ticho pred prvým úderom" 20114 20115#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20116msgid "Beat sound" 20117msgstr "Zvuk úderu" 20118 20119#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20120msgid "Metronome Tick" 20121msgstr "Tik metronómu" 20122 20123#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20124msgid "Ping (short)" 20125msgstr "Ping (krátky)" 20126 20127#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20128msgid "Ping (long)" 20129msgstr "Ping (dlhý)" 20130 20131#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20132msgid "Cowbell" 20133msgstr "Zvonec" 20134 20135#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20136msgid "Resonant Noise" 20137msgstr "Rezonančný šum" 20138 20139#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20140msgid "Noise Click" 20141msgstr "Šum kliknutia" 20142 20143#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20144msgid "Drip (short)" 20145msgstr "Kvapkanie (krátke)" 20146 20147#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20148msgid "Drip (long)" 20149msgstr "Kvapkanie (dlhé)" 20150 20151#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20152msgid "MIDI pitch of strong beat" 20153msgstr "Výška tónu silného úderu MIDI" 20154 20155#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20156msgid "18 - 116" 20157msgstr "18 - 116" 20158 20159#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20160msgid "MIDI pitch of weak beat" 20161msgstr "Výška tónu slabého úderu MIDI" 20162 20163#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20164msgid "" 20165"Set either 'Number of bars' or\n" 20166"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20167msgstr "" 20168"Nastavte buď 'Počet pásov' alebo\n" 20169"'Trvanie rytmickej stopy' na vyššie než nula." 20170 20171#: plug-ins/rissetdrum.ny 20172msgid "Risset Drum" 20173msgstr "Rissetov bubon" 20174 20175#: plug-ins/rissetdrum.ny 20176msgid "Generating Risset Drum..." 20177msgstr "Generovanie Rissetovho bubna..." 20178 20179#: plug-ins/rissetdrum.ny 20180msgid "Steven Jones" 20181msgstr "Steven Jones" 20182 20183#: plug-ins/rissetdrum.ny 20184msgid "Decay (seconds)" 20185msgstr "Rozpad (sekúnd)" 20186 20187#: plug-ins/rissetdrum.ny 20188msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20189msgstr "Stredná frekvencia šumu (Hz)" 20190 20191#: plug-ins/rissetdrum.ny 20192msgid "Width of noise band (Hz)" 20193msgstr "Šírka pásma šumu (Hz)" 20194 20195#: plug-ins/rissetdrum.ny 20196msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20197msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)" 20198 20199#: plug-ins/rissetdrum.ny 20200msgid "Amplitude (0 - 1)" 20201msgstr "Amplitúda (0 - 1)" 20202 20203#: plug-ins/sample-data-export.ny 20204msgid "Sample Data Export" 20205msgstr "Export údajov vzoriek" 20206 20207#: plug-ins/sample-data-export.ny 20208msgid "Analyzing..." 20209msgstr "Analyzovanie..." 20210 20211#: plug-ins/sample-data-export.ny 20212msgid "Limit output to first" 20213msgstr "Limit na prvý výstup" 20214 20215#: plug-ins/sample-data-export.ny 20216msgid "Measurement scale" 20217msgstr "Stupnica merania" 20218 20219#: plug-ins/sample-data-export.ny 20220msgid "Export data to" 20221msgstr "Exportovať údaje do" 20222 20223#: plug-ins/sample-data-export.ny 20224msgid "CSV files" 20225msgstr "Súbory CSV" 20226 20227#: plug-ins/sample-data-export.ny 20228msgid "HTML files" 20229msgstr "HTML súbory" 20230 20231#: plug-ins/sample-data-export.ny 20232msgid "Index (text files only)" 20233msgstr "Index (len textové súbory)" 20234 20235#: plug-ins/sample-data-export.ny 20236msgid "Sample Count" 20237msgstr "Počet vzoriek" 20238 20239#: plug-ins/sample-data-export.ny 20240msgid "Time Indexed" 20241msgstr "Indexovaný čas" 20242 20243#: plug-ins/sample-data-export.ny 20244msgid "Include header information" 20245msgstr "Zahrnúť informácie o hlavičke" 20246 20247#: plug-ins/sample-data-export.ny 20248msgid "Minimal" 20249msgstr "Minimálne" 20250 20251#: plug-ins/sample-data-export.ny 20252msgid "All" 20253msgstr "Všetky" 20254 20255#: plug-ins/sample-data-export.ny 20256msgid "Optional header text" 20257msgstr "Voliteľný text hlavičky" 20258 20259#: plug-ins/sample-data-export.ny 20260msgid "Channel layout for stereo" 20261msgstr "Rozloženie kanálov sterea" 20262 20263#. i18n-hint: Left and Right 20264#: plug-ins/sample-data-export.ny 20265msgid "L-R on Same Line" 20266msgstr "Ľ-P na rovnakej čiare" 20267 20268#: plug-ins/sample-data-export.ny 20269msgid "Alternate Lines" 20270msgstr "Alternatívne čiary" 20271 20272#. i18n-hint: L for Left 20273#: plug-ins/sample-data-export.ny 20274msgid "L Channel First" 20275msgstr "Najprv ľavý kanál" 20276 20277#: plug-ins/sample-data-export.ny 20278msgid "Show messages" 20279msgstr "Zobraziť správy" 20280 20281#: plug-ins/sample-data-export.ny 20282msgid "Errors Only" 20283msgstr "Len chyby" 20284 20285#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20286#: plug-ins/sample-data-export.ny 20287msgid "[-inf]" 20288msgstr "[-inf]" 20289 20290#: plug-ins/sample-data-export.ny 20291#, lisp-format 20292msgid "Left Channel.~%~%" 20293msgstr "Ľavý kanál.~%~%" 20294 20295#: plug-ins/sample-data-export.ny 20296#, lisp-format 20297msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20298msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%" 20299 20300#: plug-ins/sample-data-export.ny 20301#, lisp-format 20302msgid "~aData written to:~%~a" 20303msgstr "~aÚdaje zapísané do:~%~a" 20304 20305#: plug-ins/sample-data-export.ny 20306#, lisp-format 20307msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20308msgstr "Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~a~%~a" 20309 20310#: plug-ins/sample-data-export.ny 20311#, lisp-format 20312msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20313msgstr "~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz.~%Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a" 20314 20315#: plug-ins/sample-data-export.ny 20316#, lisp-format 20317msgid "" 20318"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20319" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20320msgstr "" 20321"~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~\n" 20322" Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a" 20323 20324#: plug-ins/sample-data-export.ny 20325#, lisp-format 20326msgid "" 20327"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20328" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20329" DC offset: ~a~a" 20330msgstr "" 20331"~a~%Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici. ~a.~%~aDĺžka spracovania: ~a ~\n" 20332" vzorky, ~a sekundy.~%Amplitúda špičky: ~a (lineárna) ~a dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n" 20333" Jednosmerný posuv: ~a~a" 20334 20335#: plug-ins/sample-data-export.ny 20336#, lisp-format 20337msgid "~a linear, ~a dB." 20338msgstr "~a lineárne, ~a dB." 20339 20340#: plug-ins/sample-data-export.ny 20341#, lisp-format 20342msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20343msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB." 20344 20345#: plug-ins/sample-data-export.ny 20346#, lisp-format 20347msgid "~a samples." 20348msgstr "~a vzoriek." 20349 20350#: plug-ins/sample-data-export.ny 20351#, lisp-format 20352msgid "~a seconds." 20353msgstr "~a sekúnd." 20354 20355#: plug-ins/sample-data-export.ny 20356msgid "Audio data analysis:" 20357msgstr "Analýza audio údajov:" 20358 20359#: plug-ins/sample-data-export.ny 20360#, lisp-format 20361msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20362msgstr "<b>Vzorkovacia frekvencia:</b> ~a Hz." 20363 20364#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20365#: plug-ins/sample-data-export.ny 20366#, lisp-format 20367msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20368msgstr "<b>Amplitúda špičky:</b> ~a (lineárne) ~a dB." 20369 20370#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20371#: plug-ins/sample-data-export.ny 20372#, lisp-format 20373msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20374msgstr "<b>RMS</b> (nezvážené): ~a dB." 20375 20376#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20377#: plug-ins/sample-data-export.ny 20378#, lisp-format 20379msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20380msgstr "<b>Jednosmerný posuv:</b> ~a" 20381 20382#: plug-ins/sample-data-export.ny 20383#, lisp-format 20384msgid "~a linear, ~a dB." 20385msgstr "~a lineárne, ~a dB." 20386 20387#: plug-ins/sample-data-export.ny 20388#, lisp-format 20389msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20390msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne, ~a dB." 20391 20392#: plug-ins/sample-data-export.ny 20393msgid "sample data" 20394msgstr "údaje vzoriek" 20395 20396#: plug-ins/sample-data-export.ny 20397msgid "Sample #" 20398msgstr "Vzorka #" 20399 20400#: plug-ins/sample-data-export.ny 20401msgid "Value (linear)" 20402msgstr "Hodnota (lineárne)" 20403 20404#: plug-ins/sample-data-export.ny 20405msgid "Value (dB)" 20406msgstr "Hodnota (dB)" 20407 20408#: plug-ins/sample-data-export.ny 20409msgid "audio sample value analysis" 20410msgstr "analýza hodnôt vzoriek audio" 20411 20412#: plug-ins/sample-data-export.ny 20413msgid "Left (linear)" 20414msgstr "Ľavý (lineárne)" 20415 20416#: plug-ins/sample-data-export.ny 20417msgid "Right (linear)" 20418msgstr "Pravý (lineárne)" 20419 20420#: plug-ins/sample-data-export.ny 20421msgid "Left (dB)" 20422msgstr "Ľavý (dB)" 20423 20424#: plug-ins/sample-data-export.ny 20425msgid "Right (dB)" 20426msgstr "Pravý (dB)" 20427 20428#: plug-ins/sample-data-export.ny 20429#, lisp-format 20430msgid "" 20431"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20432"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20433"Daulton" 20434msgstr "" 20435"Vytvorený <span>Exportom údajov vzoriek</span> pre\n" 20436"<a href=\"~a\">Audacity</a> od Steva\n" 20437"Daultona" 20438 20439#: plug-ins/sample-data-export.ny 20440msgid "linear" 20441msgstr "lineárne" 20442 20443#: plug-ins/sample-data-export.ny 20444msgid "2 channels (stereo)" 20445msgstr "2 kanály (stereo)" 20446 20447#: plug-ins/sample-data-export.ny 20448msgid "1 channel (mono)" 20449msgstr "1 kanál (mono)" 20450 20451#: plug-ins/sample-data-export.ny 20452#, lisp-format 20453msgid "One column per channel.~%" 20454msgstr "Jeden stĺpec na kanál.~%" 20455 20456#: plug-ins/sample-data-export.ny 20457#, lisp-format 20458msgid "One row per channel.~%" 20459msgstr "Jeden riadok na kanál.~%" 20460 20461#: plug-ins/sample-data-export.ny 20462#, lisp-format 20463msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20464msgstr "Ľavý kanál potom pravý kanál na rovnakom riadku.~%" 20465 20466#: plug-ins/sample-data-export.ny 20467#, lisp-format 20468msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20469msgstr "Ľavé a pravé kanály na premenlivých riadkoch.~%" 20470 20471#: plug-ins/sample-data-export.ny 20472#, lisp-format 20473msgid "Left channel first then right channel.~%" 20474msgstr "Najskôr ľavý kanál a potom pravý kanál.~%" 20475 20476#: plug-ins/sample-data-export.ny 20477msgid "Unspecified channel order" 20478msgstr "Neurčené poradie kanálu" 20479 20480#: plug-ins/sample-data-export.ny 20481#, lisp-format 20482msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20483msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať." 20484 20485#: plug-ins/sample-data-import.ny 20486msgid "Sample Data Import" 20487msgstr "Import údajov vzoriek" 20488 20489#: plug-ins/sample-data-import.ny 20490msgid "Reading and rendering samples..." 20491msgstr "Čítanie a prevod vzoriek..." 20492 20493#: plug-ins/sample-data-import.ny 20494msgid "Select file" 20495msgstr "Vybrať súbor" 20496 20497#: plug-ins/sample-data-import.ny 20498msgid "Invalid data handling" 20499msgstr "Neplatné spracovanie údajov" 20500 20501#: plug-ins/sample-data-import.ny 20502msgid "Throw Error" 20503msgstr "Vyhodiť chybu" 20504 20505#: plug-ins/sample-data-import.ny 20506msgid "Read as Zero" 20507msgstr "Čítať ako nulu" 20508 20509#: plug-ins/sample-data-import.ny 20510#, lisp-format 20511msgid "" 20512"Error~%~\n" 20513" '~a' could not be opened.~%~\n" 20514" Check that file exists." 20515msgstr "" 20516"Chyba~%~\n" 20517" '~a' nemožno otvoriť.~%~\n" 20518" Skontrolujte či súbor existuje." 20519 20520#: plug-ins/sample-data-import.ny 20521#, lisp-format 20522msgid "" 20523"Error:~%~\n" 20524" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20525" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20526msgstr "" 20527"Chyba:~%~\n" 20528" Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n" 20529" (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)" 20530 20531#: plug-ins/sample-data-import.ny 20532#, lisp-format 20533msgid "" 20534"Error~%~\n" 20535" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20536" '~a' is not a numeric value." 20537msgstr "" 20538"Chyba~%~\n" 20539" Údaje musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n" 20540" '~a' nie je číselná hodnota." 20541 20542#: plug-ins/sample-data-import.ny 20543#, lisp-format 20544msgid "Error.~%Unable to open file" 20545msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor" 20546 20547#: plug-ins/spectral-delete.ny 20548msgid "Spectral Delete" 20549msgstr "Spektrálne odstránenie" 20550 20551#: plug-ins/spectral-delete.ny 20552#, lisp-format 20553msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20554msgstr "Chyba.~%Snímková frekvencia stopy pod 100 Hz nie je podporovaná." 20555 20556#: plug-ins/tremolo.ny 20557msgid "Tremolo" 20558msgstr "Tremolo" 20559 20560#: plug-ins/tremolo.ny 20561msgid "Applying Tremolo..." 20562msgstr "Aplikácia tremola..." 20563 20564#: plug-ins/tremolo.ny 20565msgid "Waveform type" 20566msgstr "Typ zvukovej vlny" 20567 20568#: plug-ins/tremolo.ny 20569msgid "Inverse Sawtooth" 20570msgstr "Prevrátený pílový zub" 20571 20572#: plug-ins/tremolo.ny 20573msgid "Starting phase (degrees)" 20574msgstr "Štartovacia fáza (stupne)" 20575 20576#: plug-ins/tremolo.ny 20577msgid "Wet level (percent)" 20578msgstr "Mokrá úroveň (percent)" 20579 20580#: plug-ins/vocalrediso.ny 20581msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20582msgstr "Redukcia a izolácia spevu" 20583 20584#: plug-ins/vocalrediso.ny 20585msgid "Applying Action..." 20586msgstr "Aplikácia akcie..." 20587 20588#: plug-ins/vocalrediso.ny 20589msgid "Robert Haenggi" 20590msgstr "Robert Haenggi" 20591 20592#: plug-ins/vocalrediso.ny 20593msgid "Remove Vocals: to mono" 20594msgstr "Odstrániť spev: na mono" 20595 20596#: plug-ins/vocalrediso.ny 20597msgid "Remove Vocals" 20598msgstr "Odstrániť spev" 20599 20600#: plug-ins/vocalrediso.ny 20601msgid "Isolate Vocals" 20602msgstr "Izolovať spev" 20603 20604#: plug-ins/vocalrediso.ny 20605msgid "Isolate Vocals and Invert" 20606msgstr "Izolovať a prevrátiť spev" 20607 20608#: plug-ins/vocalrediso.ny 20609msgid "Remove Center: to mono" 20610msgstr "Odstrániť stred: na mono" 20611 20612#: plug-ins/vocalrediso.ny 20613msgid "Remove Center" 20614msgstr "Odstrániť stred" 20615 20616#: plug-ins/vocalrediso.ny 20617msgid "Isolate Center" 20618msgstr "Izolovať stred" 20619 20620#: plug-ins/vocalrediso.ny 20621msgid "Isolate Center and Invert" 20622msgstr "Izolovať a prevrátiť stred" 20623 20624#: plug-ins/vocalrediso.ny 20625msgid "Analyze" 20626msgstr "Analyzovať" 20627 20628#: plug-ins/vocalrediso.ny 20629msgid "Strength" 20630msgstr "Sila" 20631 20632#: plug-ins/vocalrediso.ny 20633msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20634msgstr "Nízky strih pre hlasy (Hz)" 20635 20636#: plug-ins/vocalrediso.ny 20637msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20638msgstr "Vysoký strih pre spev (Hz)" 20639 20640#: plug-ins/vocalrediso.ny 20641#, lisp-format 20642msgid "" 20643"Average x: ~a, y: ~a\n" 20644" Covariance x y: ~a\n" 20645" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20646" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20647" Coefficient of correlation: ~a\n" 20648" Coefficient of determination: ~a\n" 20649" Variation of residuals: ~a\n" 20650" y equals ~a plus ~a times x~%" 20651msgstr "" 20652"Priemerné x: ~a, y: ~a\n" 20653"Vzájomná väzba x y: ~a\n" 20654"Priemerná nezhoda x: ~a, y: ~a\n" 20655"Štandardná odchýlka x: ~a, y: ~a\n" 20656"Koeficient súvzťažnosti: ~a\n" 20657"Koeficient vymedzenia: ~a \n" 20658"Zostatková odchýlka: ~a\n" 20659"y sa rovná ~a plus ~a krát x~%" 20660 20661#: plug-ins/vocalrediso.ny 20662#, lisp-format 20663msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20664msgstr "Pozícia vyváženia ~a~%ľavé a pravé kanály sú súvzťažné približne ~a %. Toto znamená:~%~a~%" 20665 20666#: plug-ins/vocalrediso.ny 20667msgid "" 20668" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20669" The center can't be removed.\n" 20670" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20671msgstr "" 20672" - Dva kanály sú identické, t. j. duálny mono.\n" 20673" Stred sa nedá odstrániť.\n" 20674" Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený stratovým kódovaním." 20675 20676#: plug-ins/vocalrediso.ny 20677msgid "" 20678" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20679" Most likely, the center extraction will be poor." 20680msgstr "" 20681" - Dva kanály sú úzko prepojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n" 20682" Najpravdepodobnejšie bude stredná extrakcia slabá." 20683 20684#: plug-ins/vocalrediso.ny 20685msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20686msgstr " - Pomerne dobrá hodnota, v priemere aspoň stereo a nie príliš široké." 20687 20688#: plug-ins/vocalrediso.ny 20689msgid "" 20690" - An ideal value for Stereo.\n" 20691" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20692msgstr "" 20693" - Ideálna hodnota pre stereo.\n" 20694" Akokoľvek, stredná extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení." 20695 20696#: plug-ins/vocalrediso.ny 20697msgid "" 20698" - The two channels are almost not related.\n" 20699" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20700" The center extraction can still be good though." 20701msgstr "" 20702" - Dva kanály takmer spolu nesúvisia.\n" 20703" Buď máte iba šum alebo časť je zriadená v nevyváženým spôsobom.\n" 20704" Aj tak môže byť stredná výťažnosť stále dobrá." 20705 20706#: plug-ins/vocalrediso.ny 20707msgid "" 20708" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20709" This can cause strange effects.\n" 20710" Especially when played by only one speaker." 20711msgstr "" 20712" - Aj keď stopa je stereo, pole je zreteľne extra široké.\n" 20713" Toto môže spôsobovať čudné efekty.\n" 20714" Obzvlášť pri prehrávaní jedným reproduktorom." 20715 20716#: plug-ins/vocalrediso.ny 20717msgid "" 20718" - The two channels are nearly identical.\n" 20719" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20720" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20721" Don't expect good results from a center removal." 20722msgstr "" 20723" - Dva kanály sú takmer identické.\n" 20724" Je zrejmé, že bol použitý pseudo stereo efekt\n" 20725" pre rozšírenie signálu nad fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n" 20726" Neočakávajte dobré výsledky od strednej výťažnosti." 20727 20728#: plug-ins/vocalrediso.ny 20729msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20730msgstr "Toto rozšírenie funguje iba so stereo stopami." 20731 20732#: plug-ins/vocoder.ny 20733msgid "Vocoder" 20734msgstr "Vokodér" 20735 20736#: plug-ins/vocoder.ny 20737msgid "Processing Vocoder..." 20738msgstr "Spracovávanie vokodéra..." 20739 20740#: plug-ins/vocoder.ny 20741msgid "Edgar-RFT" 20742msgstr "Edgar-RFT" 20743 20744#: plug-ins/vocoder.ny 20745msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20746msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolené = 20)" 20747 20748#: plug-ins/vocoder.ny 20749msgid "Output choice" 20750msgstr "Výber výstupu" 20751 20752#: plug-ins/vocoder.ny 20753msgid "Both Channels" 20754msgstr "Oba kanály" 20755 20756#: plug-ins/vocoder.ny 20757msgid "Right Only" 20758msgstr "Len pravý" 20759 20760#: plug-ins/vocoder.ny 20761msgid "Number of vocoder bands" 20762msgstr "Počet pásiem vokodéra" 20763 20764#: plug-ins/vocoder.ny 20765msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20766msgstr "Amplitúda originálneho audia (percento)" 20767 20768#: plug-ins/vocoder.ny 20769msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20770msgstr "Amplitúda bieleho šumu (percento)" 20771 20772#: plug-ins/vocoder.ny 20773msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20774msgstr "Amplitúda radarových ihlíc (percento)" 20775 20776#: plug-ins/vocoder.ny 20777msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20778msgstr "Frekvencia radarových ihlíc (Hz)" 20779 20780#: plug-ins/vocoder.ny 20781#, lisp-format 20782msgid "Error.~%Stereo track required." 20783msgstr "Chyba.~%Požadovaná stereo stopa." 20784 20785#~ msgid "Enable Quick-Play" 20786#~ msgstr "Povoliť rýchle prehratie" 20787 20788#~ msgid "Lock Play Region" 20789#~ msgstr "Zamknúť oblasť prehrávania" 20790 20791#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 20792#~ msgstr "Prehrávacia hlasitosť je emulovaná\n" 20793 20794#~ msgid "Playback volume is native\n" 20795#~ msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n" 20796 20797#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 20798#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice." 20799 20800#, c-format 20801#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 20802#~ msgstr "Túto operáciu nie je možné vykonať, kým sa neskončí import %s." 20803 20804#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 20805#~ msgstr "žiadne, Hann (správanie 2.0.6)" 20806 20807#~ msgid "Hann, none" 20808#~ msgstr "Hann, žiadny" 20809 20810#~ msgid "Hann, Hann (default)" 20811#~ msgstr "Hann, Hann (predvolené)" 20812 20813#~ msgid "Blackman, Hann" 20814#~ msgstr "Blackman, Hann" 20815 20816#~ msgid "Hamming, none" 20817#~ msgstr "Hamming, žiadny" 20818 20819#~ msgid "Hamming, Hann" 20820#~ msgstr "Hamming, Hann" 20821 20822#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 20823#~ msgstr "Hamming, recipročný Hamming" 20824 20825#, c-format 20826#~ msgid "%d of %d clip %s" 20827#~ msgid_plural "%d of %d clips %s" 20828#~ msgstr[0] "%d z %d strihu %s" 20829#~ msgstr[1] "%d z %d strihov %s" 20830#~ msgstr[2] "%d z %d strihov %s" 20831 20832#~ msgid "&Loop Play" 20833#~ msgstr "Prehrávať v &slučke" 20834 20835#~ msgid "Pla&y Region" 20836#~ msgstr "Pre&hrať oblasť" 20837 20838#~ msgid "&Lock" 20839#~ msgstr "&Zamknúť" 20840 20841#~ msgid "&Unlock" 20842#~ msgstr "&Odomknúť" 20843 20844#~ msgid "Pl&ay" 20845#~ msgstr "Pr&ehrať" 20846 20847#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 20848#~ msgstr "Normálna rýchlosť pre&hrávania" 20849 20850#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 20851#~ msgstr "Zrýchlené prehrávanie v &slučke" 20852 20853#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 20854#~ msgstr "Import kompletný. Prepočítava sa zvuková vlna" 20855 20856#~ msgid "Decoding Waveform" 20857#~ msgstr "Dekódovanie zvukovej vlny" 20858 20859#, c-format 20860#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 20861#~ msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy zameraného bodu." 20862 20863#~ msgid "New Temporary Directory" 20864#~ msgstr "Nový dočasný priečinok" 20865 20866#~ msgid "Loop Play" 20867#~ msgstr "Prehrávanie v slučke" 20868 20869#, c-format 20870#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 20871#~ msgstr "Hlasitosť prehrávania: %.2f (emulovaná)" 20872 20873#~ msgid "Time Shift Tool" 20874#~ msgstr "Nástroj časového posunu" 20875 20876#~ msgid "Slide Tool" 20877#~ msgstr "Nástroj posúvania" 20878 20879#~ msgid "&Time Shift Tool" 20880#~ msgstr "Nástroj &časového posunu" 20881 20882#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 20883#~ msgstr "Prehrať zrýchlene s slučke" 20884 20885#, fuzzy 20886#~ msgid "Unknown assertion" 20887#~ msgstr "Neznámy formát" 20888 20889#, fuzzy 20890#~ msgid "Can't open new empty project" 20891#~ msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" 20892 20893#, fuzzy 20894#~ msgid "Error opening a new empty project" 20895#~ msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu" 20896 20897#~ msgid "Gray Scale" 20898#~ msgstr "Stupne sivej" 20899 20900#~ msgid "Menu Tree" 20901#~ msgstr "Strom ponuky" 20902 20903#~ msgid "Menu Tree..." 20904#~ msgstr "Strom ponuky..." 20905 20906#~ msgid "Gra&yscale" 20907#~ msgstr "Odtiene siv&ej" 20908 20909#~ msgid "Fast" 20910#~ msgstr "Rýchla" 20911 20912#~ msgid "Variable Speed:" 20913#~ msgstr "Premenlivá rýchlosť:" 20914 20915#, fuzzy 20916#~ msgid "Free Space" 20917#~ msgstr "Voľné miesto:" 20918 20919#~ msgid "Master Gain Control" 20920#~ msgstr "Hlavné riadenie zisku" 20921 20922#~ msgid "LAME MP3 Library:" 20923#~ msgstr "Knižnica LAME MP3:" 20924 20925#~ msgid "&Locate..." 20926#~ msgstr "&Lokalizovať..." 20927 20928#~ msgid "&Download" 20929#~ msgstr "&Stiahnuť" 20930 20931#~ msgid "Error.n" 20932#~ msgstr "Chyba.n" 20933 20934#, fuzzy 20935#~ msgid "Failed to copy tags" 20936#~ msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" 20937 20938#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 20939#~ msgstr "Vyberte nejaký nekomprimovaný audio súbor" 20940 20941#~ msgid "" 20942#~ "One or more external audio files could not be found.\n" 20943#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 20944#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 20945#~ "The first detected missing file is:\n" 20946#~ "%s\n" 20947#~ "There may be additional missing files.\n" 20948#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 20949#~ msgstr "" 20950#~ "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" 20951#~ "Možno boli presunuté, odstránené alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" 20952#~ "Ovplyvnený zvuk bude nahradený tichom.\n" 20953#~ "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" 20954#~ "%s\n" 20955#~ "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" 20956#~ "Vyberte Nápoveda/Diagnostika/Skontrolovať závislosti pre zobrazenie zoznamu umiestnenia chýbajúcich súborov." 20957 20958#~ msgid "Files Missing" 20959#~ msgstr "Chýbajúce súbory" 20960 20961#~ msgid "File decoded successfully\n" 20962#~ msgstr "Súbor bol úspešne dekódovaný\n" 20963 20964#~ msgid "decode an autosave file" 20965#~ msgstr "dekóduje automaticky uložený súbor" 20966 20967#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 20968#~ msgstr "Po oprave uložte projekt pre uloženie zmien na disk." 20969 20970#~ msgid "Discard Projects" 20971#~ msgstr "Zahodiť projekty" 20972 20973#~ msgid "Recover Projects" 20974#~ msgstr "Obnoviť projekty" 20975 20976#~ msgid "Confirm Discard Projects" 20977#~ msgstr "Potvrdiť zahodenie projektov" 20978 20979#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 20980#~ msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených súborov." 20981 20982#~ msgid "No Action" 20983#~ msgstr "Bez akcie" 20984 20985#~ msgid "Export as MP3 56k before" 20986#~ msgstr "Exportovať predtým ako MP3 56k" 20987 20988#~ msgid "Export as MP3 56k after" 20989#~ msgstr "Exportovať potom ako MP3 56k" 20990 20991#~ msgid "Export as MP3" 20992#~ msgstr "Exportovať ako MP3" 20993 20994#~ msgid "Export as Ogg" 20995#~ msgstr "Exportovať ako Ogg" 20996 20997#~ msgid "Export as WAV" 20998#~ msgstr "Exportovať ako WAV" 20999 21000#~ msgid "Select to Ends" 21001#~ msgstr "Vybrať na konce" 21002 21003#~ msgid "" 21004#~ "Export recording to %s\n" 21005#~ "/%s/%s.%s" 21006#~ msgstr "" 21007#~ "Exportovať nahrávku do %s\n" 21008#~ "/%s/%s.%s" 21009 21010#~ msgid "Export recording" 21011#~ msgstr "Exportovať nahrávku" 21012 21013#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 21014#~ msgstr "Podpora Ogg Vorbis nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity" 21015 21016#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 21017#~ msgstr "Podpora FLAC nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity" 21018 21019#~ msgid "Command %s not implemented yet" 21020#~ msgstr "Príkaz %s nie je zatiaľ implementovaný" 21021 21022#~ msgid "" 21023#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 21024#~ "\n" 21025#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 21026#~ msgstr "" 21027#~ "Váš projekt je aktuálne sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio súboroch.\n" 21028#~ "\n" 21029#~ "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť údaje." 21030 21031#~ msgid "Cleaning project temporary files" 21032#~ msgstr "Čistenie dočasných súborov projektu" 21033 21034#~ msgid "Cleaning up temporary files" 21035#~ msgstr "Čistenie dočasných súborov" 21036 21037#~ msgid "Cleaning up after failed save" 21038#~ msgstr "Čistenie sa po neúspešnom uložení" 21039 21040#~ msgid "Cleaning up cache directories" 21041#~ msgstr "Čistenie priečinkov vyrovnávacej pamäte" 21042 21043#~ msgid "%s-old%d" 21044#~ msgstr "%s-starý%d" 21045 21046#~ msgid "Renamed file: %s\n" 21047#~ msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" 21048 21049#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 21050#~ msgstr "Zmenený blok %s na nový 'alias' názov\n" 21051 21052#~ msgid "Caching audio" 21053#~ msgstr "Uskladnenie audia" 21054 21055#~ msgid "Caching audio into memory" 21056#~ msgstr "Uskladnenie audia do pamäte" 21057 21058#~ msgid "Saving recorded audio" 21059#~ msgstr "Ukladanie nahratého audia" 21060 21061#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 21062#~ msgstr "Ukladanie nahratého audia na disk" 21063 21064#~ msgid "Audacity projects" 21065#~ msgstr "Projekty Audacity" 21066 21067#~ msgid "Reclaimable Space" 21068#~ msgstr "Výmenný priestor" 21069 21070#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." 21071#~ msgstr "Audacity sa nedá spustiť, pretože do súboru nastavení %s nemožno zapisovať." 21072 21073#~ msgid "" 21074#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 21075#~ "\n" 21076#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 21077#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 21078#~ "\n" 21079#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 21080#~ "\n" 21081#~ "Open this file now?" 21082#~ msgstr "" 21083#~ "Tento súbor bol uložený vo verzii Audacity %s. Formát sa medzitým zmenil\n" 21084#~ "\n" 21085#~ "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie v aktuálnej\n" 21086#~ "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n" 21087#~ "\n" 21088#~ "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" 21089#~ "\n" 21090#~ "Otvoriť teraz tento súbor?" 21091 21092#~ msgid "1.0 or earlier" 21093#~ msgstr "1.0 alebo skoršia" 21094 21095#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 21096#~ msgstr "Upozornenie - otváranie starého súboru projektu" 21097 21098#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 21099#~ msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno poškodený súbor projektu>" 21100 21101#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 21102#~ msgstr "Nemožno vytvoriť súbor automatického uloženia: %s" 21103 21104#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 21105#~ msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia: %s" 21106 21107#~ msgid "" 21108#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 21109#~ "is not writable or the disk is full." 21110#~ msgstr "" 21111#~ "Nemožno uložiť projekt. Možno, že %s \n" 21112#~ "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." 21113 21114#~ msgid "" 21115#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 21116#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 21117#~ msgstr "" 21118#~ "Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n" 21119#~ "priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom." 21120 21121#~ msgid "" 21122#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21123#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21124#~ "\n" 21125#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" 21126#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" 21127#~ msgstr "" 21128#~ "'Uložiť bezstratovú kópiu projektu' je určený pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" 21129#~ "Pre audio súbor na otváranie inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" 21130#~ "\n" 21131#~ "Bezstratové kópie projektu sú dobrým spôsobom ako zálohovať váš projekt, \n" 21132#~ "bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n" 21133 21134#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 21135#~ msgstr "%sUložiť komprimovanú kópiu projektu \"%s\" ako..." 21136 21137#~ msgid "" 21138#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21139#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21140#~ "\n" 21141#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" 21142#~ "but they have some loss of fidelity.\n" 21143#~ msgstr "" 21144#~ "'Uložiť komprimovanú kópiu projektu' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" 21145#~ "Pre audio súbor otváraný v inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" 21146#~ "\n" 21147#~ "Komprimované súbory projektu sú dobrým spôsobom pre prenos svojho projektu online, \n" 21148#~ "ale majú nejakú stratu presnosti.\n" 21149 21150#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 21151#~ msgstr "Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu projektu." 21152 21153#~ msgid "Could not remove old auto save file" 21154#~ msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia" 21155 21156#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 21157#~ msgstr "Import na požiadanie a výpočet tvaru vlny dokončený." 21158 21159#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 21160#~ msgstr "Import dokončený. Spúšťajú sa výpočty tvaru vlny %d na požiadanie. Celkovo bolo dokončených %2.0f %%." 21161 21162#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 21163#~ msgstr "Import dokončený. Vykonáva sa výpočet tvaru vlny na požiadanie. Dokončené %2.0f %%." 21164 21165#~ msgid "Compress" 21166#~ msgstr "Komprimovať" 21167 21168#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." 21169#~ msgstr "Čakanie na dokončenie spracovania zvukovej vlny..." 21170 21171#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 21172#~ msgstr "&Použiť staršiu syntax (verziu 3)." 21173 21174#~ msgid "" 21175#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 21176#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 21177#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 21178#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 21179#~ msgstr "" 21180#~ "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" 21181#~ "Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho audia do projektu.\n" 21182#~ "Na zobrazenie pozície všetkých chýbajúcich súborov zvoľte Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislosti.\n" 21183#~ "Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iný názov súboru alebo priečinok." 21184 21185#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 21186#~ msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhal zápis audio snímky do súboru." 21187 21188#~ msgid "" 21189#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" 21190#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." 21191#~ msgstr "" 21192#~ "\"%s\" je súbor projektu Audacity. \n" 21193#~ "Použite príkaz Súbor/Otvoriť na otvorenie projektov Audacity." 21194 21195#~ msgid "" 21196#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 21197#~ "\n" 21198#~ "%s" 21199#~ msgstr "" 21200#~ "Dekódovanie MP3 zlyhalo\n" 21201#~ "\n" 21202#~ "%s" 21203 21204#~ msgid "" 21205#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" 21206#~ "\n" 21207#~ msgstr "" 21208#~ "Pri importovaní nekomprimovaných zvukových súborov ich môžete skopírovať do projektu alebo ich prečítať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez kopírovania).\n" 21209#~ "\n" 21210 21211#~ msgid "" 21212#~ "Your current preference is set to copy in.\n" 21213#~ "\n" 21214#~ msgstr "" 21215#~ "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie.\n" 21216#~ "\n" 21217 21218#~ msgid "" 21219#~ "Your current preference is set to read directly.\n" 21220#~ "\n" 21221#~ msgstr "" 21222#~ "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na priame čítanie.\n" 21223#~ "\n" 21224 21225#~ msgid "" 21226#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 21227#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 21228#~ "\n" 21229#~ "How do you want to import the current file(s)?" 21230#~ msgstr "" 21231#~ "Priame čítanie súborov vám umožňuje takmer okamžite prehrávať alebo upravovať súbory. Je to menej bezpečné ako kopírovanie, pretože súbory s pôvodnými názvami musíte ponechať na pôvodných miestach.\n" 21232#~ "Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislostí zobrazí pôvodné názvy a umiestnenia všetkých súborov, ktoré čítate priamo.\n" 21233#~ "\n" 21234#~ "Ako chcete importovať aktuálne súbory?" 21235 21236#~ msgid "Choose an import method" 21237#~ msgstr "Vybrať metódu importu" 21238 21239#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 21240#~ msgstr "Pred úpravou vytvoriť &kópiu súborov (bezpečnejšie)" 21241 21242#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 21243#~ msgstr "Čítať súbory a priamo z originálu (rýchlejšie)" 21244 21245#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 21246#~ msgstr "Neupozorňovať znova a vždy používať môj výber vyššie" 21247 21248#~ msgid "Bad data size" 21249#~ msgstr "Nesprávna veľkosť údajov" 21250 21251#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 21252#~ msgstr "Uložiť bezstratovú kópiu projektu..." 21253 21254#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 21255#~ msgstr "&Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." 21256 21257#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 21258#~ msgstr "Skontrolo&vať závislosti..." 21259 21260#~ msgid "C&hoose..." 21261#~ msgstr "V&ybrať..." 21262 21263#~ msgid "Audio cache" 21264#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť audio" 21265 21266#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 21267#~ msgstr "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)" 21268 21269#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 21270#~ msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):" 21271 21272#~ msgid "" 21273#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 21274#~ "be cached in memory and will be written to disk." 21275#~ msgstr "" 21276#~ "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n" 21277#~ "ukladané do pamäte a bude zapísované na disk." 21278 21279#~ msgid "When importing audio files" 21280#~ msgstr "Pri importe audio súborov" 21281 21282#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 21283#~ msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať" 21284 21285#~ msgid "Projects" 21286#~ msgstr "Projekty" 21287 21288#~ msgid "Preferences for Projects" 21289#~ msgstr "Predvoľby projektov" 21290 21291#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 21292#~ msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch" 21293 21294#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 21295#~ msgstr "Ne&dostatku miesta na disku pri spustení nového projektu" 21296 21297#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 21298#~ msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov" 21299 21300#~ msgid "Silence Finder" 21301#~ msgstr "Vyhľadávač ticha" 21302 21303#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" 21304#~ msgstr "Zaobchádzať s audiom pod touto úrovňou ako s tichom (dB)" 21305 21306#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 21307#~ msgstr "Minimálne trvanie ticha (sekundy)" 21308 21309#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" 21310#~ msgstr "Umiestnenie návesti (sekúnd pred koncom ticha)" 21311 21312#~ msgid "S" 21313#~ msgstr "T" 21314 21315#~ msgid "" 21316#~ "No silences found.\n" 21317#~ "Try reducing the silence level and\n" 21318#~ "the minimum silence duration." 21319#~ msgstr "" 21320#~ "Nenájdené žiadne ticho.\n" 21321#~ "Skúste znížiť úroveň ticha\n" 21322#~ "a minimálne trvanie ticha." 21323 21324#~ msgid "Sound Finder" 21325#~ msgstr "Vyhľadávač zvuku" 21326 21327#~ msgid "Finding sound..." 21328#~ msgstr "Vyľadávanie zvuku..." 21329 21330#~ msgid "Jeremy R. Brown" 21331#~ msgstr "Jeremy R. Brown" 21332 21333#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" 21334#~ msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]" 21335 21336#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 21337#~ msgstr "Minimálna trvanie ticha medzi zvukmi [sekundy]" 21338 21339#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" 21340#~ msgstr "Začiatočný bod návesti (sekundy pred začiatkom zvuku)" 21341 21342#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" 21343#~ msgstr "Koncový bod návesti [sekundy po skončení zvuku]" 21344 21345#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" 21346#~ msgstr "Pridať návesť na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]" 21347 21348#~ msgid "[End]" 21349#~ msgstr "[Koniec]" 21350 21351#~ msgid "Gating audio..." 21352#~ msgstr "Hradlovanie audia..." 21353 21354#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 21355#~ msgstr "Použiť dolnopriepustný filter" 21356 21357#~ msgid "10Hz 6dB/octave" 21358#~ msgstr "10Hz 6dB/oktáva" 21359 21360#~ msgid "20Hz 6dB/octave" 21361#~ msgstr "20Hz 6dB/oktáva" 21362 21363#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." 21364#~ msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx." 21365 21366#~ msgid "incorporating" 21367#~ msgstr "začlenenie" 21368 21369#~ msgid "About Audacity" 21370#~ msgstr "O Audacity" 21371 21372#~ msgid "<h3>Audacity " 21373#~ msgstr "<h3>Audacity " 21374 21375#~ msgid "Audacity Team Members" 21376#~ msgstr "Členovia Audacity tímu" 21377 21378#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 21379#~ msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softvér má autorské práva © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 21380 21381#~ msgid "Click to unpin" 21382#~ msgstr "Kliknite pre odopnutie" 21383 21384#~ msgid "Click to pin" 21385#~ msgstr "Kliknite pre pripnutie" 21386 21387#~ msgid "Disable Quick-Play" 21388#~ msgstr "Zakázať rýchle prehratie" 21389 21390#~ msgid "Disable dragging selection" 21391#~ msgstr "Zakázať výber ťahaním" 21392 21393#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" 21394#~ msgstr "Zakázať popisy časovej osi" 21395 21396#~ msgid "Do not scroll while playing" 21397#~ msgstr "Neposúvať počas prehrávania" 21398 21399#~ msgid "Unlock Play Region" 21400#~ msgstr "Odomknúť oblasť prehrávania" 21401 21402#~ msgid "Disable Scrub Ruler" 21403#~ msgstr "Zakázať pravítko snímania" 21404 21405#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 21406#~ msgstr "Povoliť pravítko snímania" 21407 21408#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 21409#~ msgstr "vytvorenie priečinka v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhalo." 21410 21411#~ msgid "" 21412#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" 21413#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 21414#~ msgstr "" 21415#~ "Audacity našlo opustený blokový súbor %s. \n" 21416#~ "Zvážte, prosím, uloženie a znovunačítanie projektu pre celkovú kontrolu projektu." 21417 21418#~ msgid "Unable to open/create test file." 21419#~ msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." 21420 21421#~ msgid "Unable to remove '%s'." 21422#~ msgstr "Nemožno odstrániť '%s'." 21423 21424#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 21425#~ msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." 21426 21427#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 21428#~ msgstr "Chýba 'alias' audio súbor: '%s'" 21429 21430#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 21431#~ msgstr "Chýba 'alias' (.auf) súbor bloku: '%s'" 21432 21433#~ msgid "Missing data block file: '%s'" 21434#~ msgstr "Chýba súbor údajov bloku: '%s'" 21435 21436#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 21437#~ msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory|*" 21438 21439#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21440#~ msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" 21441 21442#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 21443#~ msgstr "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" 21444 21445#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" 21446#~ msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*" 21447 21448#~ msgid "KB" 21449#~ msgstr "KB" 21450 21451#~ msgid "MB" 21452#~ msgstr "MB" 21453 21454#~ msgid "GB" 21455#~ msgstr "GB" 21456 21457#~ msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." 21458#~ msgstr "Modul %s neobsahuje reťazec verzie. Nebude načítaný." 21459 21460#~ msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." 21461#~ msgstr "Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s. Nebude načítaný." 21462 21463#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 21464#~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) 'aliasu' tichom." 21465 21466#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 21467#~ msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci 'alias' sumárny súbor(y)." 21468 21469#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 21470#~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) bloku audio tichom." 21471 21472#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 21473#~ msgstr " Kontrola projektu ignorovala súbor(y) osirelého bloku. Pri ukladaní projektu to bude zmazané." 21474 21475#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 21476#~ msgstr "Kontrola projektu našla nezrovnalosti pri inšpekcii načítaných údajov projektu." 21477 21478#~ msgid "Add to History:" 21479#~ msgstr "Pridať do histórie:" 21480 21481#~ msgid "Delete:" 21482#~ msgstr "Odstrániť:" 21483 21484#~ msgid "Selected:" 21485#~ msgstr "Vybrané:" 21486 21487#~ msgid "ms" 21488#~ msgstr "ms" 21489 21490#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 21491#~ msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 21492 21493#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" 21494#~ msgstr "Nastaví amplitúdu špičky alebo hlasitosť jednej alebo viacerých stôp" 21495 21496#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" 21497#~ msgstr "Použiť šum namiesto amplitúdy špičky" 21498 21499#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" 21500#~ msgstr "Registrácia rozšírenia VST zlyhala pre %s\n" 21501 21502#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " 21503#~ msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet vzoriek poslaných do efektu " 21504 21505#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " 21506#~ msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a " 21507 21508#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " 21509#~ msgstr "niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne fungovanie. Avšak " 21510 21511#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " 21512#~ msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi " 21513 21514#~ msgid "reduce processing time." 21515#~ msgstr "skráti čas spracovania." 21516 21517#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " 21518#~ msgstr "Ako súčasť ich spracovania, sa musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat " 21519 21520#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " 21521#~ msgstr "audia do Audacity. Keď nevykompenzujete pre toto oneskorenie, " 21522 21523#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " 21524#~ msgstr "spozorujete, že do audia boli vložené malé tichá. " 21525 21526#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " 21527#~ msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale nemusí " 21528 21529#~ msgid "not work for all VST effects." 21530#~ msgstr "to nefungovať pre všetky efekty VST." 21531 21532#~ msgid " A basic text-only method is also available. " 21533#~ msgstr " K dispozícii je aj základná metóda len pre text. " 21534 21535#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." 21536#~ msgstr " Znovu otvorte efekt na prejavenie tohto účinku." 21537 21538#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" 21539#~ msgstr "Inicializácia rozšírenia VST zlyhala\n" 21540 21541#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 21542#~ msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty zvukových jednotiek oneskoriť návrat " 21543 21544#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 21545#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty zvukových jednotiek." 21546 21547#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." 21548#~ msgstr "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané zvukovou jednotkou." 21549 21550#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." 21551#~ msgstr " Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť „Generické“." 21552 21553#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." 21554#~ msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie." 21555 21556#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " 21557#~ msgstr "Súčasťou efektov LADSPA musí byť oneskorenie návratu " 21558 21559#~ msgid "not work for all LADSPA effects." 21560#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LADSPA." 21561 21562#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " 21563#~ msgstr "V rámci ich spracovania sa musia niektoré efekty LV2 oneskoriť " 21564 21565#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " 21566#~ msgstr "Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže " 21567 21568#~ msgid "not work for all LV2 effects." 21569#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LV2." 21570 21571#~ msgid "" 21572#~ "'%s' returned:\n" 21573#~ "%s" 21574#~ msgstr "" 21575#~ "'%s' vrátené:\n" 21576#~ "%s" 21577 21578#~ msgid "" 21579#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" 21580#~ "Control not created." 21581#~ msgstr "" 21582#~ "Nesprávna špecifikácia typu 'ovládacieho prvku' Nyquist: '%s' v súbore rozšírenia '%s'.\n" 21583#~ "Ovládací prvok nebol vytvorený." 21584 21585#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" 21586#~ msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*" 21587 21588#~ msgid "" 21589#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" 21590#~ "Using empty string instead." 21591#~ msgstr "" 21592#~ "Neplatný zástupný reťazec v riadení 'cesty'.\n" 21593#~ "Namiesto toho použite prázdny reťazec." 21594 21595#~ msgid "%i kbps" 21596#~ msgstr "%i kbit/s" 21597 21598#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 21599#~ msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*" 21600 21601#~ msgid "%s kbps" 21602#~ msgstr "%s kbit/s" 21603 21604#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 21605#~ msgstr "Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky prepojené knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory|*" 21606 21607#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21608#~ msgstr "Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" 21609 21610#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21611#~ msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" 21612 21613#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 21614#~ msgstr "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" 21615 21616#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 21617#~ msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM" 21618 21619#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 21620#~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM" 21621 21622#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 21623#~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM" 21624 21625#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" 21626#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" 21627 21628#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" 21629#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" 21630 21631#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" 21632#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" 21633 21634#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 21635#~ msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" 21636 21637#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 21638#~ msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*" 21639 21640#~ msgid "F&ocus" 21641#~ msgstr "Za&merať" 21642 21643#~ msgid "%s - %s" 21644#~ msgstr "%s - %s" 21645 21646#~ msgid "" 21647#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" 21648#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." 21649#~ msgstr "" 21650#~ "Toto je odladená verzia Audacity, so špeciálnym tlačidlom, 'Výstup zdrojáku'. Toto uloží\n" 21651#~ "C verziu obrazu zásobníka, ktorú možno skompilovať ako predvolenú." 21652 21653#~ msgid "Waveform (dB)" 21654#~ msgstr "Zvuková vlna (dB)" 21655 21656#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 21657#~ msgstr "Vynulovať priblíženie\tShift+kliknúť pravým" 21658 21659#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 21660#~ msgstr "Oddialiť\tShift+kliknúť ľavým" 21661 21662#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" 21663#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie\tShift+kliknúť pravým" 21664 21665#~ msgid "&Waveform (dB)" 21666#~ msgstr "&Zvuková vlna (dB)" 21667 21668#~ msgid "e" 21669#~ msgstr "e" 21670 21671#~ msgid "Alex S. Brown" 21672#~ msgstr "Alex S. Brown" 21673 21674#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" 21675#~ msgstr "Chyba.~%~s nie je podporované rozšírenie.~%" 21676 21677#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" 21678#~ msgstr "Chyba.~%~s nie je správne rozšírenie Nyquist.~%" 21679 21680#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." 21681#~ msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje Audacity verzie 2.3.1 alebo vyššej." 21682 21683#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 21684#~ msgstr "Odstrániť klasický stred: mono" 21685 21686#~ msgid "Could not decode file: %s" 21687#~ msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s" 21688 21689#~ msgid "Could not create safety file: %s" 21690#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s" 21691 21692#~ msgid "&Normalize all tracks in project" 21693#~ msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" 21694 21695#~ msgid "&Use custom mix" 21696#~ msgstr "&Použiť vlastný mix" 21697 21698#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." 21699#~ msgstr "Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' v Vypúšťacom Menu Stopy." 21700 21701#~ msgid "Vocal Remover" 21702#~ msgstr "Odstránovač Vokálov" 21703 21704#~ msgid "Removing center-panned audio..." 21705#~ msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..." 21706 21707#~ msgid "Remove vocals or view Help" 21708#~ msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc" 21709 21710#~ msgid "View Help" 21711#~ msgstr "Zobraziť Pomoc" 21712 21713#~ msgid "Removal choice" 21714#~ msgstr "Odstraňovač voľby" 21715 21716#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" 21717#~ msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)" 21718 21719#~ msgid "Remove Frequency Band" 21720#~ msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo" 21721 21722#~ msgid "Retain Frequency Band" 21723#~ msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo" 21724 21725#~ msgid "Frequency band from (Hz)" 21726#~ msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)" 21727 21728#~ msgid "Frequency band to (Hz)" 21729#~ msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)" 21730 21731#~ msgid "" 21732#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" 21733#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" 21734#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" 21735#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" 21736#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" 21737#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" 21738#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" 21739#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" 21740#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" 21741#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" 21742#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" 21743#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" 21744#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" 21745#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" 21746#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" 21747#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" 21748#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" 21749#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" 21750#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" 21751#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" 21752#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" 21753#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" 21754#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" 21755#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" 21756#~ "frequencies outside the limits, retaining the others." 21757#~ msgstr "" 21758#~ "Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n" 21759#~ "bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n" 21760#~ " iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n" 21761#~ "audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n" 21762#~ "a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením jedného \n" 21763#~ "kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n" 21764#~ "ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n" 21765#~ " Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n" 21766#~ "ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n" 21767#~ "Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n" 21768#~ "toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n" 21769#~ "Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n" 21770#~ "'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n" 21771#~ "kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n" 21772#~ "audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n" 21773#~ "skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n" 21774#~ "výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n" 21775#~ "skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n" 21776#~ "medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n" 21777#~ "'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n" 21778#~ "zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n" 21779#~ "originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n" 21780#~ "audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n" 21781#~ " alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n" 21782#~ "frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných." 21783 21784#~ msgid "" 21785#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" 21786#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" 21787#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" 21788#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" 21789#~ msgstr "" 21790#~ "~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n" 21791#~ "Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n" 21792#~ "kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n" 21793#~ "v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%" 21794 21795#~ msgid "" 21796#~ "Warning:~%~\n" 21797#~ " Selected band-stop filter is~%~\n" 21798#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" 21799#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" 21800#~ " unexpected results.~%~%" 21801#~ msgstr "" 21802#~ "Pozor:~%~\n" 21803#~ " Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n" 21804#~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n" 21805#~ " Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n" 21806#~ " neočakávané výsledky.~%~%" 21807 21808#~ msgid "Current settings returned the original audio." 21809#~ msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio." 21810 21811#~ msgid "false" 21812#~ msgstr "nepravda" 21813 21814#~ msgid "AudioUnit" 21815#~ msgstr "AudioJednotka" 21816 21817#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" 21818#~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu" 21819 21820#~ msgid "Save Device Info" 21821#~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení" 21822 21823#~ msgid "Unable to save device info" 21824#~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení" 21825 21826#~ msgid "Save MIDI Device Info" 21827#~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení" 21828 21829#~ msgid "Unable to save MIDI device info" 21830#~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení" 21831 21832#~ msgid "MP3 Library:" 21833#~ msgstr "MP3 knižnica:" 21834 21835#, fuzzy 21836#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" 21837#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" 21838 21839#, fuzzy 21840#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" 21841#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" 21842 21843#, fuzzy 21844#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" 21845#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" 21846 21847#, fuzzy 21848#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" 21849#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" 21850 21851#, fuzzy 21852#~ msgid "Error.~%~a" 21853#~ msgstr "Chyba" 21854 21855#, fuzzy 21856#~ msgid "Left" 21857#~ msgstr "Ľavý" 21858 21859#, fuzzy 21860#~ msgid "Right" 21861#~ msgstr "Pravý" 21862 21863#~ msgid "" 21864#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" 21865#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" 21866#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." 21867#~ msgstr "" 21868#~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n" 21869#~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" 21870#~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto." 21871 21872#~ msgid "Latency problem" 21873#~ msgstr "Problém latencie" 21874 21875#~ msgid "Apply Chain" 21876#~ msgstr "Použiť sadu príkazov" 21877 21878#, fuzzy 21879#~ msgid "&Select Chain" 21880#~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov" 21881 21882#~ msgid "Chain" 21883#~ msgstr "Sada príkazov" 21884 21885#~ msgid "Edit Chains" 21886#~ msgstr "Editovať sady príkazov" 21887 21888#~ msgid "&Chains" 21889#~ msgstr "&Sady príkazov" 21890 21891#~ msgid "Re&name" 21892#~ msgstr "Pre&menovať" 21893 21894#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 21895#~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)" 21896 21897#~ msgid "Insert &After" 21898#~ msgstr "Vložiť z&a" 21899 21900#~ msgid "Insert &Before" 21901#~ msgstr "Vložiť &pred" 21902 21903#, fuzzy 21904#~ msgid "C&hains" 21905#~ msgstr "&Sady príkazov" 21906 21907#~ msgid "Appl&y Chain..." 21908#~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..." 21909 21910#~ msgid "Edit C&hains..." 21911#~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..." 21912 21913#, fuzzy 21914#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" 21915#~ msgstr "Panel &Transkripcia" 21916 21917#, fuzzy 21918#~ msgid "&Tools" 21919#~ msgstr "Nástroje" 21920 21921#, fuzzy 21922#~ msgid "Transcri&ption" 21923#~ msgstr "Transkripcia" 21924 21925#~ msgid "Transcription" 21926#~ msgstr "Transkripcia" 21927 21928#~ msgid "'?" 21929#~ msgstr "'?" 21930 21931#~ msgid "' ?" 21932#~ msgstr "' ?" 21933 21934#~ msgid "Delete " 21935#~ msgstr "Zmazať " 21936 21937#~ msgid "items?" 21938#~ msgstr "položky?" 21939 21940#~ msgid "Maximum amplitude dB" 21941#~ msgstr "Maximálna amplitúda dB" 21942 21943#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" 21944#~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu" 21945 21946#~ msgid "Time Scale" 21947#~ msgstr "Mierka času" 21948 21949#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." 21950#~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál." 21951 21952#~ msgid "kbps" 21953#~ msgstr "kbit/s" 21954 21955#~ msgid "Playthrough" 21956#~ msgstr "Odpočúvanie" 21957 21958#, fuzzy 21959#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" 21960#~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" 21961 21962#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" 21963#~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):" 21964 21965#, fuzzy 21966#~ msgid "" 21967#~ "Error opening sound device.\n" 21968#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." 21969#~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." 21970 21971#, fuzzy 21972#~ msgid "Slider Recording" 21973#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie" 21974 21975#, fuzzy 21976#~ msgid "Slider Playback" 21977#~ msgstr "Prehrávanie" 21978 21979#, fuzzy 21980#~ msgid "Start - Length" 21981#~ msgstr "Štart monitorovania" 21982 21983#, fuzzy 21984#~ msgid "Length - End" 21985#~ msgstr "Dĺžka" 21986 21987#, fuzzy 21988#~ msgid "Length - Center" 21989#~ msgstr "Dĺžka filtra" 21990 21991#, fuzzy 21992#~ msgid "Low Frequency:" 21993#~ msgstr "Logaritmická frekvencia" 21994 21995#, fuzzy 21996#~ msgid "High Frequency:" 21997#~ msgstr "Frekvencia (Hz)" 21998 21999#~ msgid "Change track name to:" 22000#~ msgstr "Premenovať stopu na:" 22001 22002#, fuzzy 22003#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." 22004#~ msgstr "" 22005#~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" 22006#~ " %s." 22007 22008#~ msgid "Could not open file: " 22009#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" 22010 22011#, fuzzy 22012#~ msgid "Trans&cription" 22013#~ msgstr "Transkripcia" 22014 22015#, fuzzy 22016#~ msgid "Scru&b" 22017#~ msgstr "&Panely nástrojov" 22018 22019#, fuzzy 22020#~ msgid "Ext-Co&mmand" 22021#~ msgstr "Príkaz" 22022 22023#~ msgid "Down" 22024#~ msgstr "Nadol" 22025 22026#, fuzzy 22027#~ msgid "Moved" 22028#~ msgstr "Posunúť na&hor" 22029 22030#, fuzzy 22031#~ msgid "and" 22032#~ msgstr "Koniec" 22033 22034#, fuzzy 22035#~ msgid "end to end" 22036#~ msgstr "Výber na koniec" 22037 22038#, fuzzy 22039#~ msgid "End to End" 22040#~ msgstr "Na koniec" 22041 22042#, fuzzy 22043#~ msgid "Aligned %s" 22044#~ msgstr "Zarovnané" 22045 22046#, fuzzy 22047#~ msgid "Duration:\n" 22048#~ msgstr "Dĺžka:" 22049 22050#, fuzzy 22051#~ msgid "" 22052#~ "Timer Recording completed.\n" 22053#~ "\n" 22054#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." 22055 22056#, fuzzy 22057#~ msgid "Skip &Foreward" 22058#~ msgstr "Vpred" 22059 22060#~ msgid "' to..." 22061#~ msgstr "' na..." 22062 22063#, fuzzy 22064#~ msgid "Audio In: " 22065#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" 22066 22067#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" 22068#~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu" 22069 22070#~ msgid "Exporting entire file as %s" 22071#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" 22072 22073#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" 22074#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" 22075 22076#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" 22077#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s" 22078 22079#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" 22080#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " 22081 22082#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" 22083#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" 22084 22085#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" 22086#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s" 22087 22088#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" 22089#~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" 22090 22091#~ msgid "Exporting the entire project as %s" 22092#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" 22093 22094#~ msgid ": Filename too short." 22095#~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke." 22096 22097#~ msgid "copy in" 22098#~ msgstr "skopírovať" 22099 22100#, fuzzy 22101#~ msgid " (emulated)" 22102#~ msgstr "Šablóna" 22103 22104#, fuzzy 22105#~ msgid "Length-End" 22106#~ msgstr "Dĺžka" 22107 22108#, fuzzy 22109#~ msgid "Length-Center" 22110#~ msgstr "Dĺžka" 22111 22112#, fuzzy 22113#~ msgid "Selection options" 22114#~ msgstr "Výber na koniec" 22115 22116#, fuzzy 22117#~ msgid "Start - Length - End" 22118#~ msgstr "na &koniec výberu" 22119 22120#, fuzzy 22121#~ msgid "Start - Center - End" 22122#~ msgstr "na &koniec výberu" 22123 22124#, fuzzy 22125#~ msgid "L-C" 22126#~ msgstr "LC" 22127 22128#, fuzzy 22129#~ msgid "Show start time and end time" 22130#~ msgstr "Dátum a čas začiatku" 22131 22132#, fuzzy 22133#~ msgid "Show start time and length" 22134#~ msgstr "Dátum a čas začiatku" 22135 22136#, fuzzy 22137#~ msgid "Show length and end time" 22138#~ msgstr "Koncový čas popredia" 22139 22140#, fuzzy 22141#~ msgid "Show length and center" 22142#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách" 22143 22144#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 22145#~ msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť oblasť úpravy." 22146 22147#~ msgid "up" 22148#~ msgstr "nahor" 22149 22150#~ msgid "down" 22151#~ msgstr "nadol" 22152 22153#~ msgid "+" 22154#~ msgstr "+" 22155 22156#, fuzzy 22157#~ msgid "DuckAmountDb" 22158#~ msgstr "Miera zoslabenia:" 22159 22160#, fuzzy 22161#~ msgid "InnerFadeDownLen" 22162#~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" 22163 22164#, fuzzy 22165#~ msgid "InnerFadeUpLen" 22166#~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" 22167 22168#, fuzzy 22169#~ msgid "OuterFadeDownLen" 22170#~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" 22171 22172#, fuzzy 22173#~ msgid "OuterFadeUpLen" 22174#~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" 22175 22176#, fuzzy 22177#~ msgid "ThresholdDb" 22178#~ msgstr "Prahová hodnota" 22179 22180#, fuzzy 22181#~ msgid "MaximumPause" 22182#~ msgstr "Maximálna pauza:" 22183 22184#, fuzzy 22185#~ msgid "Percentage" 22186#~ msgstr "Percento zmeny" 22187 22188#, fuzzy 22189#~ msgid "NoiseFloor" 22190#~ msgstr "Šum pozadia" 22191 22192#, fuzzy 22193#~ msgid "AttackTime" 22194#~ msgstr "Dĺžka nábehu" 22195 22196#, fuzzy 22197#~ msgid "ReleaseTime" 22198#~ msgstr "Produkčné vydanie" 22199 22200#, fuzzy 22201#~ msgid "Repeats" 22202#~ msgstr "Opakovať" 22203 22204#, fuzzy 22205#~ msgid "Sequence" 22206#~ msgstr "Frekvencia (Hz)" 22207 22208#, fuzzy 22209#~ msgid "Duty Cycle" 22210#~ msgstr "Pracovný cyklus:" 22211 22212#, fuzzy 22213#~ msgid "Amplitude" 22214#~ msgstr "Koncová amplitúda" 22215 22216#, fuzzy 22217#~ msgid "Decay" 22218#~ msgstr "Čas dobehu" 22219 22220#, fuzzy 22221#~ msgid "CurveName" 22222#~ msgstr "Názov krivky" 22223 22224#, fuzzy 22225#~ msgid "InterpolateLin" 22226#~ msgstr "Interpolácia:" 22227 22228#, fuzzy 22229#~ msgid "InterpolationMethod" 22230#~ msgstr "Interpolácia:" 22231 22232#~ msgid "Moderate" 22233#~ msgstr "Stredný" 22234 22235#~ msgid "Heavy" 22236#~ msgstr "Vysoký" 22237 22238#~ msgid "Heavier" 22239#~ msgstr "Ešte vyšší" 22240 22241#~ msgid "Heaviest" 22242#~ msgstr "Najvyšší" 22243 22244#~ msgid "Degree of Leveling:" 22245#~ msgstr "Stupeň vyrovnania:" 22246 22247#, fuzzy 22248#~ msgid "Noise Threshold:" 22249#~ msgstr "Prah:" 22250 22251#, fuzzy 22252#~ msgid "RemoveDcOffset" 22253#~ msgstr "Odstraňujem šum" 22254 22255#, fuzzy 22256#~ msgid "Stretch Factor" 22257#~ msgstr "Faktor dozvuku:" 22258 22259#, fuzzy 22260#~ msgid "Time Resolution" 22261#~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" 22262 22263#, fuzzy 22264#~ msgid "Freq" 22265#~ msgstr "Frekvencia (Hz)" 22266 22267#, fuzzy 22268#~ msgid "Phase" 22269#~ msgstr "Fázer " 22270 22271#, fuzzy 22272#~ msgid "Depth" 22273#~ msgstr "Hĺbka:" 22274 22275#, fuzzy 22276#~ msgid "Feedback" 22277#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" 22278 22279#, fuzzy 22280#~ msgid "RoomSize" 22281#~ msgstr "Veľkosť" 22282 22283#, fuzzy 22284#~ msgid "Reverberance" 22285#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" 22286 22287#, fuzzy 22288#~ msgid "HfDamping" 22289#~ msgstr "Hĺbka (%):" 22290 22291#, fuzzy 22292#~ msgid "WetGain" 22293#~ msgstr "Hlasitosť" 22294 22295#, fuzzy 22296#~ msgid "DryGain" 22297#~ msgstr "Hlasitosť" 22298 22299#, fuzzy 22300#~ msgid "StereoWidth" 22301#~ msgstr "Stereo" 22302 22303#, fuzzy 22304#~ msgid "FilterType" 22305#~ msgstr "Filter " 22306 22307#, fuzzy 22308#~ msgid "FilterSubtype" 22309#~ msgstr "Filter " 22310 22311#, fuzzy 22312#~ msgid "Cutoff" 22313#~ msgstr "Úroveň odrezania:" 22314 22315#, fuzzy 22316#~ msgid "RatePercentChangeStart" 22317#~ msgstr "Percento zmeny" 22318 22319#, fuzzy 22320#~ msgid "RatePercentChangeEnd" 22321#~ msgstr "Percento zmeny" 22322 22323#, fuzzy 22324#~ msgid "PitchPercentChangeStart" 22325#~ msgstr "Percento zmeny" 22326 22327#, fuzzy 22328#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" 22329#~ msgstr "Percento zmeny" 22330 22331#, fuzzy 22332#~ msgid "StartFreq" 22333#~ msgstr "Štart" 22334 22335#, fuzzy 22336#~ msgid "StartAmp" 22337#~ msgstr "Štart" 22338 22339#, fuzzy 22340#~ msgid "Interpolation" 22341#~ msgstr "Interpolácia:" 22342 22343#, fuzzy 22344#~ msgid "Truncate" 22345#~ msgstr "Orezať ticho" 22346 22347#, fuzzy 22348#~ msgid "Version" 22349#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" 22350 22351#~ msgid "C&ategory:" 22352#~ msgstr "&Kategória:" 22353 22354#~ msgid "" 22355#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 22356#~ "\n" 22357#~ "'%s'" 22358#~ msgstr "" 22359#~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" 22360#~ "\n" 22361#~ "'%s'" 22362 22363#, fuzzy 22364#~ msgid "clang " 22365#~ msgstr "Flanger" 22366 22367#~ msgid "Size" 22368#~ msgstr "Veľkosť" 22369 22370#, fuzzy 22371#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." 22372#~ msgstr "Upraviť značky metadát" 22373 22374#~ msgid "Mo&ve Cursor" 22375#~ msgstr "Pre&sunúť kurzor" 22376 22377#~ msgid "Fit &Vertically" 22378#~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna" 22379 22380#, fuzzy 22381#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" 22382#~ msgstr "Panel U&kazovateľ" 22383 22384#, fuzzy 22385#~ msgid "S&kip to Start" 22386#~ msgstr "Na začiatok" 22387 22388#, fuzzy 22389#~ msgid "Skip to E&nd" 22390#~ msgstr "Na koniec" 22391 22392#, fuzzy 22393#~ msgid "Appen&d Record" 22394#~ msgstr "Pripojiť nahrávku" 22395 22396#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" 22397#~ msgstr "Stereo &stopa na mono" 22398 22399#, fuzzy 22400#~ msgid "&Mono" 22401#~ msgstr "Mono" 22402 22403#, fuzzy 22404#~ msgid "&Left Channel" 22405#~ msgstr "Ľavý kanál" 22406 22407#, fuzzy 22408#~ msgid "&Right Channel" 22409#~ msgstr "Pravý kanál" 22410 22411#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." 22412#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť." 22413 22414#, fuzzy 22415#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." 22416#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." 22417 22418#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." 22419#~ msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu stopy." 22420 22421#, fuzzy 22422#~ msgid "%.2f dB Average RMS" 22423#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB" 22424 22425#, fuzzy 22426#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." 22427#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." 22428 22429#, fuzzy 22430#~ msgid "Average RMS = zero." 22431#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula." 22432 22433#, fuzzy 22434#~ msgid "Average RMS = dB." 22435#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB." 22436 22437#, fuzzy 22438#~ msgid "You must select audio in the project window." 22439#~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." 22440 22441#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" 22442#~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie" 22443 22444#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" 22445#~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)" 22446 22447#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" 22448#~ msgstr "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)" 22449 22450#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" 22451#~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)" 22452 22453#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" 22454#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách" 22455 22456#~ msgid "Represent times and durations in &beats" 22457#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch" 22458 22459#, fuzzy 22460#~ msgid "Host:" 22461#~ msgstr "&Zvukový systém" 22462 22463#~ msgid "&Length of preview:" 22464#~ msgstr "&Dĺžka skúšky:" 22465 22466#~ msgid "Preview &before cut region:" 22467#~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" 22468 22469#~ msgid "Preview &after cut region:" 22470#~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:" 22471 22472#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" 22473#~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné" 22474 22475#, fuzzy 22476#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 22477#~ msgstr "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy" 22478 22479#, fuzzy 22480#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 22481#~ msgstr "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy" 22482 22483#, fuzzy 22484#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" 22485#~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")" 22486 22487#~ msgid "Audio to &buffer:" 22488#~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:" 22489 22490#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" 22491#~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)" 22492 22493#~ msgid "L&atency correction:" 22494#~ msgstr "Ko&rekcia latencie:" 22495 22496#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" 22497#~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)" 22498 22499#~ msgid "Sound Activated &Recording" 22500#~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie" 22501 22502#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" 22503#~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" 22504 22505#, fuzzy 22506#~ msgid "Add &Track Number" 22507#~ msgstr "Číslo skladby" 22508 22509#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" 22510#~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej" 22511 22512#~ msgid "" 22513#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" 22514#~ "when the program starts up." 22515#~ msgstr "" 22516#~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n" 22517#~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu." 22518 22519#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" 22520#~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte" 22521 22522#, fuzzy 22523#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" 22524#~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" 22525 22526#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" 22527#~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" 22528 22529#, fuzzy 22530#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" 22531#~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky" 22532 22533#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" 22534#~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" 22535 22536#, fuzzy 22537#~ msgid "Record Below" 22538#~ msgstr "Indikátor nahrávania" 22539 22540#~ msgid "Fit Selection" 22541#~ msgstr "Prispôsobiť výber" 22542 22543#~ msgid "Fit Project" 22544#~ msgstr "Prispôsobiť projekt" 22545 22546#, fuzzy 22547#~ msgid "Snap To:" 22548#~ msgstr "Prichytávať" 22549 22550#~ msgid "hidden" 22551#~ msgstr "skrytý" 22552 22553#~ msgid "Selection " 22554#~ msgstr "Výber " 22555 22556#~ msgid "Re&gion Save" 22557#~ msgstr "&Uložiť výber" 22558 22559#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 22560#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s" 22561 22562#~ msgid "Error Writing Autosave File" 22563#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru" 22564 22565#, fuzzy 22566#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" 22567#~ msgstr "Upraviť značky metadát" 22568 22569#~ msgid "Error Flushing File" 22570#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru" 22571 22572#~ msgid "Error Closing File" 22573#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru" 22574 22575#~ msgid "OK... Audacious!" 22576#~ msgstr "OK...Pekne!" 22577 22578#~ msgid "co-founder" 22579#~ msgstr "spoluzakladateľ" 22580 22581#, fuzzy 22582#~ msgid "Audacity Support Team" 22583#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s" 22584 22585#~ msgid "Emeritus Developers" 22586#~ msgstr "Bývalí vývojari" 22587 22588#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 22589#~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>" 22590 22591#~ msgid "Welcome to Audacity " 22592#~ msgstr "Vitajte v Audacity " 22593 22594#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 22595#~ msgstr " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje <b>prehľadávateľné</b>." 22596 22597#~ msgid "Edit Metadata" 22598#~ msgstr "Upraviť metadáta" 22599 22600#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 22601#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." 22602 22603#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 22604#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." 22605 22606#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 22607#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." 22608 22609#~ msgid "Out of disk space" 22610#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" 22611 22612#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" 22613#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie" 22614 22615#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" 22616#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples" 22617 22618#~ msgid "Pre&view" 22619#~ msgstr "Vy&skúšať" 22620 22621#, fuzzy 22622#~ msgid "R&ight Channel" 22623#~ msgstr "Pravý kanál" 22624 22625#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." 22626#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere." 22627 22628#, fuzzy 22629#~ msgid "&Bass (dB):" 22630#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" 22631 22632#, fuzzy 22633#~ msgid "&Enable level control" 22634#~ msgstr "Zapnúť indikátor" 22635 22636#, fuzzy 22637#~ msgid ": Maximum 0 dB." 22638#~ msgstr ". Maximum 0dB." 22639 22640#~ msgid "From beats per minute" 22641#~ msgstr "Z úderov za minútu" 22642 22643#~ msgid "Length (seconds):" 22644#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):" 22645 22646#, fuzzy 22647#~ msgid "No wave tracks exist." 22648#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'" 22649 22650#~ msgid "" 22651#~ "Start time after end time!\n" 22652#~ "Please enter reasonable times." 22653#~ msgstr "" 22654#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n" 22655#~ "Zadajte správne časy." 22656 22657#~ msgid "" 22658#~ "Times are not reasonable!\n" 22659#~ "Please enter reasonable times." 22660#~ msgstr "" 22661#~ "Časy nie sú primerané! \n" 22662#~ "Prosím zadajte primerané časy." 22663 22664#~ msgid "Please select something to be measured." 22665#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie." 22666 22667#~ msgid "Please enter valid times." 22668#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy." 22669 22670#~ msgid "" 22671#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" 22672#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" 22673#~ "\n" 22674#~ "Save the curves at %s" 22675#~ msgstr "" 22676#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n" 22677#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno stiahnuť.\n" 22678#~ "\n" 22679#~ "Uložiť krivky v %s" 22680 22681#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" 22682#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú" 22683 22684#~ msgid "Host" 22685#~ msgstr "Systém" 22686 22687#, fuzzy 22688#~ msgid "-Left-Click" 22689#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši" 22690 22691#, fuzzy 22692#~ msgid "-Left-Double-Click" 22693#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" 22694 22695#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" 22696#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" 22697 22698#, fuzzy 22699#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" 22700#~ msgstr "Zväčšiť na bod" 22701 22702#, fuzzy 22703#~ msgid ") / Loop Play (" 22704#~ msgstr "Prehrať v s&lučke" 22705 22706#, fuzzy 22707#~ msgid ") / Append Record (" 22708#~ msgstr "Pripojiť nahrávku" 22709 22710#~ msgid "Multi-Tool Mode" 22711#~ msgstr "Viacnástrojový režim" 22712 22713#, fuzzy 22714#~ msgid "Recording Meter Preferences" 22715#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" 22716 22717#, fuzzy 22718#~ msgid "Playback Meter Preferences" 22719#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" 22720 22721#, fuzzy 22722#~ msgid "Modified" 22723#~ msgstr "Upravený popis" 22724 22725#, fuzzy 22726#~ msgid "NewName" 22727#~ msgstr "Názov" 22728 22729#, fuzzy 22730#~ msgid "Operation not permitted." 22731#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené" 22732 22733#, fuzzy 22734#~ msgid "Go to parent directory" 22735#~ msgstr "" 22736#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" 22737#~ " %s" 22738 22739#, fuzzy 22740#~ msgid "Current directory:" 22741#~ msgstr "Aktuálny rozdiel" 22742 22743#, fuzzy 22744#~ msgid "Directory doesn't exist." 22745#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" 22746 22747#, fuzzy 22748#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" 22749#~ msgstr "Spektrogram log (f)" 22750 22751#, fuzzy 22752#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" 22753#~ msgstr "Výber" 22754 22755#, fuzzy 22756#~ msgid "Pitc&h (EAC)" 22757#~ msgstr "Výška tónu (EAC)" 22758 22759#, fuzzy 22760#~ msgid "Set Sample &Format" 22761#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania" 22762 22763#, fuzzy 22764#~ msgid "Set Ra&nge..." 22765#~ msgstr "Nastaviť rozsah..." 22766 22767#, fuzzy 22768#~ msgid "Plug-ins %i to %i" 22769#~ msgstr "Moduly %i až %i" 22770 22771#~ msgid "&Draw Curves" 22772#~ msgstr "&Nakresliť krivky" 22773 22774#~ msgid "Save and Manage Curves" 22775#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky" 22776 22777#~ msgid "G&rids" 22778#~ msgstr "M&riežky" 22779 22780#~ msgid "Grids" 22781#~ msgstr "Mriežky" 22782 22783#, fuzzy 22784#~ msgid "Default" 22785#~ msgstr "&Predvolené hodnoty" 22786 22787#, fuzzy 22788#~ msgid "LV2 Effects Module" 22789#~ msgstr "VST efekty" 22790 22791#~ msgid "&Options..." 22792#~ msgstr "&Nastavenia..." 22793 22794#~ msgid "Specify Command Line Encoder" 22795#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" 22796 22797#~ msgid "Command Line Export Setup" 22798#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export" 22799 22800#~ msgid "Specify AC3 Options" 22801#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3" 22802 22803#~ msgid "AC3 Export Setup" 22804#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu" 22805 22806#~ msgid "Specify AAC Options" 22807#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC" 22808 22809#~ msgid "AAC Export Setup" 22810#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu" 22811 22812#~ msgid "Specify AMR-NB Options" 22813#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB " 22814 22815#~ msgid "AMR-NB Export Setup" 22816#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu" 22817 22818#~ msgid "Specify WMA Options" 22819#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA" 22820 22821#~ msgid "WMA Export Setup" 22822#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu" 22823 22824#~ msgid "Specify Other Options" 22825#~ msgstr "Zadať iné nastavenia " 22826 22827#~ msgid "Specify FLAC Options" 22828#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC" 22829 22830#~ msgid "FLAC Export Setup" 22831#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu" 22832 22833#~ msgid "Specify MP2 Options" 22834#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2" 22835 22836#~ msgid "MP2 Export Setup" 22837#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2" 22838 22839#~ msgid "Specify MP3 Options" 22840#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3" 22841 22842#~ msgid "MP3 Export Setup" 22843#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3" 22844 22845#~ msgid "Export format:" 22846#~ msgstr "Formát exportu:" 22847 22848#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" 22849#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis" 22850 22851#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" 22852#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" 22853 22854#~ msgid "Specify Uncompressed Options" 22855#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu" 22856 22857#~ msgid "Uncompressed Export Setup" 22858#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" 22859 22860#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" 22861#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" 22862 22863#~ msgid "There are no options for this format.\n" 22864#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n" 22865 22866#, fuzzy 22867#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" 22868#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" 22869 22870#, fuzzy 22871#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." 22872#~ msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie nekomprimované súbory'." 22873 22874#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" 22875#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" 22876 22877#, fuzzy 22878#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" 22879#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" 22880 22881#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" 22882#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom" 22883 22884#~ msgid "Spectrogram log(f)" 22885#~ msgstr "Spektrogram log (f)" 22886 22887#, fuzzy 22888#~ msgid "Spectral Selection log(f)" 22889#~ msgstr "Výber" 22890 22891#~ msgid "Using block size of %ld\n" 22892#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" 22893 22894#~ msgid "Command-line options supported:" 22895#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:" 22896 22897#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." 22898#~ msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má otvoriť." 22899 22900#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" 22901#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" 22902 22903#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 22904#~ msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB" 22905 22906#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 22907#~ msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 22908 22909#~ msgid "Plot Spectrum" 22910#~ msgstr "Vykresliť spektrum..." 22911 22912#~ msgid "Drawing Spectrum" 22913#~ msgstr "Vykresľovanie spektra" 22914 22915#~ msgid "&Audio Track" 22916#~ msgstr "&Audio stopa" 22917 22918#~ msgid "Unsorted" 22919#~ msgstr "Nezoradené" 22920 22921#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" 22922#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou" 22923 22924#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" 22925#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia" 22926 22927#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" 22928#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" 22929 22930#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" 22931#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" 22932 22933#~ msgid "Amplify..." 22934#~ msgstr "Zosilniť..." 22935 22936#~ msgid "Amplifying" 22937#~ msgstr "Zosilňujem" 22938 22939#~ msgid "Please enter valid values." 22940#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty." 22941 22942#~ msgid "Auto Duck..." 22943#~ msgstr "Automatické zoslabenie..." 22944 22945#~ msgid "Processing Auto Duck..." 22946#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." 22947 22948#, fuzzy 22949#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" 22950#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB" 22951 22952#, fuzzy 22953#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" 22954#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." 22955 22956#, fuzzy 22957#~ msgid ", level disabled" 22958#~ msgstr " (zakázané)" 22959 22960#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" 22961#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" 22962 22963#~ msgid "Change Pitch..." 22964#~ msgstr "Zmeniť výšku..." 22965 22966#~ msgid "Changing Pitch" 22967#~ msgstr "Mením výšku" 22968 22969#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" 22970#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" 22971 22972#~ msgid "Change Speed..." 22973#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..." 22974 22975#~ msgid "Changing Speed" 22976#~ msgstr "Mením rýchlosť" 22977 22978#~ msgid "Change Tempo..." 22979#~ msgstr "Zmeniť tempo..." 22980 22981#~ msgid "Click Removal..." 22982#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..." 22983 22984#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." 22985#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." 22986 22987#~ msgid "DTMF Tone Generator" 22988#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor" 22989 22990#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" 22991#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd" 22992 22993#~ msgid "Generating DTMF tones" 22994#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny" 22995 22996#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" 22997#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" 22998 22999#~ msgid "Echo..." 23000#~ msgstr "Echo..." 23001 23002#~ msgid "Performing Echo" 23003#~ msgstr "Aplikujem echo" 23004 23005#, fuzzy 23006#~ msgid "Applying " 23007#~ msgstr "Aplikuje sa..." 23008 23009#~ msgid "Oscillator" 23010#~ msgstr "Oscilátor" 23011 23012#~ msgid "Utility" 23013#~ msgstr "Použitie" 23014 23015#~ msgid "Converter" 23016#~ msgstr "Menič" 23017 23018#~ msgid "Analyser" 23019#~ msgstr "Analyzátor" 23020 23021#~ msgid "Simulator" 23022#~ msgstr "Simulátor" 23023 23024#~ msgid "Modulator" 23025#~ msgstr "Modulátor" 23026 23027#~ msgid "Chorus" 23028#~ msgstr "Chorus" 23029 23030#~ msgid "Bandpass" 23031#~ msgstr "Strednopriepustný" 23032 23033#~ msgid "Comb" 23034#~ msgstr "Hrebeň" 23035 23036#~ msgid "Allpass" 23037#~ msgstr "Allpass" 23038 23039#~ msgid "Equaliser" 23040#~ msgstr "Ekvalizér" 23041 23042#~ msgid "Parametric" 23043#~ msgstr "Parametrický" 23044 23045#~ msgid "Pitch Shifter" 23046#~ msgstr "Zmena výšky tónu" 23047 23048#~ msgid "Amplifier" 23049#~ msgstr "Zosilňovač" 23050 23051#~ msgid "Waveshaper" 23052#~ msgstr "Tvarovač vĺn" 23053 23054#~ msgid "Dynamics Processor" 23055#~ msgstr "Úprava dynamiky" 23056 23057#~ msgid "Expander" 23058#~ msgstr "Rozširovač" 23059 23060#~ msgid "Onsets" 23061#~ msgstr "Nábehy" 23062 23063#~ msgid "Equalization..." 23064#~ msgstr "Ekvalizácia..." 23065 23066#~ msgid "Performing Equalization" 23067#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" 23068 23069#~ msgid "Fading In" 23070#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" 23071 23072#~ msgid "Fading Out" 23073#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" 23074 23075#~ msgid "Detect clipping" 23076#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky" 23077 23078#~ msgid "Detecting clipping" 23079#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek" 23080 23081#~ msgid "Inverting" 23082#~ msgstr "Invertujem" 23083 23084#, fuzzy 23085#~ msgid "Leveler..." 23086#~ msgstr "Vyrovnanie..." 23087 23088#~ msgid "Noise Generator" 23089#~ msgstr "Generátor šumu" 23090 23091#~ msgid "Noise..." 23092#~ msgstr "Šum..." 23093 23094#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" 23095#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" 23096 23097#~ msgid "Noise Removal..." 23098#~ msgstr "Odstránenie šumu..." 23099 23100#~ msgid "Creating Noise Profile" 23101#~ msgstr "Vytváram profil šumu" 23102 23103#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" 23104#~ msgstr "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s" 23105 23106#~ msgid "true" 23107#~ msgstr "správne" 23108 23109#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" 23110#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" 23111 23112#~ msgid "Normalize..." 23113#~ msgstr "Normalizovať..." 23114 23115#, fuzzy 23116#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" 23117#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" 23118 23119#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" 23120#~ msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" 23121 23122#~ msgid "Phaser..." 23123#~ msgstr "Fázer..." 23124 23125#~ msgid "Applying Phaser" 23126#~ msgstr "Aplikujem Fázer" 23127 23128#~ msgid "Repairing damaged audio" 23129#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" 23130 23131#~ msgid "Repeat..." 23132#~ msgstr "Opakovať..." 23133 23134#, fuzzy 23135#~ msgid "User settings:" 23136#~ msgstr "Nastavenia efektu" 23137 23138#, fuzzy 23139#~ msgid "R&ename" 23140#~ msgstr "Pre&menovať" 23141 23142#, fuzzy 23143#~ msgid "Reverb settings" 23144#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" 23145 23146#, fuzzy 23147#~ msgid "Load preset:" 23148#~ msgstr "Načítať predvoľby" 23149 23150#, fuzzy 23151#~ msgid "Change name to:" 23152#~ msgstr "Premenovať stopu na:" 23153 23154#, fuzzy 23155#~ msgid "Reverb..." 23156#~ msgstr "Echo" 23157 23158#, fuzzy 23159#~ msgid "Applying Reverb" 23160#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..." 23161 23162#, fuzzy 23163#~ msgid "Classic Filters..." 23164#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..." 23165 23166#~ msgid "Silence..." 23167#~ msgstr "Ticho..." 23168 23169#~ msgid "Generating Silence" 23170#~ msgstr "Vytváram ticho" 23171 23172#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" 23173#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" 23174 23175#~ msgid "Applying Stereo to Mono" 23176#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono" 23177 23178#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." 23179#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..." 23180 23181#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" 23182#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu" 23183 23184#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" 23185#~ msgstr "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd" 23186 23187#~ msgid "Chirp Generator" 23188#~ msgstr "Generátor štebotania" 23189 23190#~ msgid "Tone Generator" 23191#~ msgstr "Tónový generátor" 23192 23193#~ msgid "Truncate Silence..." 23194#~ msgstr "Orezať ticho..." 23195 23196#, fuzzy 23197#~ msgid "Buffer Delay Compensation" 23198#~ msgstr "Kombinácia kláves" 23199 23200#, fuzzy 23201#~ msgid "Rescan Effects" 23202#~ msgstr "Efekty" 23203 23204#, fuzzy 23205#~ msgid "VST Effect" 23206#~ msgstr "VST efekty" 23207 23208#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" 23209#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" 23210 23211#~ msgid "Wahwah..." 23212#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." 23213 23214#~ msgid "Applying Wahwah" 23215#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" 23216 23217#~ msgid "Performing Effect: %s" 23218#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s" 23219 23220#~ msgid "Author: " 23221#~ msgstr "Autor: " 23222 23223#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 23224#~ msgstr "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." 23225 23226#~ msgid "Note length (seconds)" 23227#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)" 23228 23229#~ msgid "Note velocity" 23230#~ msgstr "Rýchlosť nôt" 23231 23232#~ msgid "Note key" 23233#~ msgstr "Tónina" 23234 23235#~ msgid "Extracting features: %s" 23236#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s" 23237 23238#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" 23239#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku" 23240 23241#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" 23242#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" 23243 23244#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" 23245#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" 23246 23247#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" 23248#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" 23249 23250#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." 23251#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity." 23252 23253#, fuzzy 23254#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" 23255#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime" 23256 23257#, fuzzy 23258#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" 23259#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup" 23260 23261#, fuzzy 23262#~ msgid "Spectral Selection Specifications" 23263#~ msgstr "Nastaviť bod výberu" 23264 23265#~ msgid "Enable Meter" 23266#~ msgstr "Zapnúť indikátor" 23267 23268#, fuzzy 23269#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" 23270#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne" 23271 23272#, fuzzy 23273#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" 23274#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne" 23275 23276#, fuzzy 23277#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." 23278#~ msgstr "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa." 23279 23280#~ msgid "Vertical Ruler" 23281#~ msgstr "Zvislé meradlo" 23282 23283#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" 23284#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)" 23285 23286#~ msgid "&Manual (in web browser)" 23287#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)" 23288 23289#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" 23290#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice" 23291 23292#~ msgid "To RPM" 23293#~ msgstr "Na otáčky" 23294 23295#, fuzzy 23296#~ msgid "Install VST Effects" 23297#~ msgstr "VST efekty" 23298 23299#~ msgid "Performing Effect: " 23300#~ msgstr "Aplikujem efekt:" 23301 23302#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." 23303#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." 23304 23305#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." 23306#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku." 23307 23308#, fuzzy 23309#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" 23310#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime" 23311 23312#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" 23313#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" 23314 23315#~ msgid "Input Meter" 23316#~ msgstr "Indiká vstupu" 23317 23318#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." 23319#~ msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte." 23320 23321#~ msgid "Do Not Recover" 23322#~ msgstr "Neobnovovať" 23323 23324#~ msgid "Confirm?" 23325#~ msgstr "Potvrdiť?" 23326 23327#, fuzzy 23328#~ msgid "Change input device" 23329#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" 23330 23331#~ msgid "Change output device" 23332#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" 23333 23334#, fuzzy 23335#~ msgid "Change input channels" 23336#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály" 23337 23338#~ msgid "Adjust output gain" 23339#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu" 23340 23341#~ msgid "Increase output gain" 23342#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu" 23343 23344#~ msgid "Decrease output gain" 23345#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu" 23346 23347#~ msgid "Adjust input gain" 23348#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu" 23349 23350#~ msgid "Increase input gain" 23351#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu" 23352 23353#~ msgid "Decrease input gain" 23354#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu" 23355 23356#, fuzzy 23357#~ msgid "Effect Refresh" 23358#~ msgstr "Efekty" 23359 23360#~ msgid "Input Device" 23361#~ msgstr "Vstupné zariadenie" 23362 23363#~ msgid "Input Channels" 23364#~ msgstr "Vstupné kanály" 23365 23366#, fuzzy 23367#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" 23368#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)" 23369 23370#, fuzzy 23371#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" 23372#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" 23373 23374#~ msgid "Select Output Device" 23375#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" 23376 23377#, fuzzy 23378#~ msgid "Select Input Channels" 23379#~ msgstr "Vstupné kanály" 23380 23381#~ msgid "Output Volume" 23382#~ msgstr "Výstupná hlasitosť" 23383 23384#~ msgid "Slider Output" 23385#~ msgstr "Výstupná hlasitosť" 23386 23387#~ msgid "Input Volume" 23388#~ msgstr "Vstupná hlasitosť" 23389 23390#~ msgid "Slider Input" 23391#~ msgstr "Vstupná hlasitosť" 23392 23393#, fuzzy 23394#~ msgid "Input Volume: %.2f" 23395#~ msgstr "Vstupná hlasitosť" 23396 23397#, fuzzy 23398#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" 23399#~ msgstr "Výstupná hlasitosť" 23400 23401#, fuzzy 23402#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" 23403#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." 23404 23405#, fuzzy 23406#~ msgid "Playback Level Slider" 23407#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania" 23408 23409#, fuzzy 23410#~ msgid "Recording Level Slider " 23411#~ msgstr "Koniec nahrávania" 23412 23413#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" 23414#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>" 23415 23416#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." 23417#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..." 23418 23419#~ msgid "" 23420#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" 23421#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" 23422#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 23423#~ msgstr "" 23424#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n" 23425#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte spustiť. \n" 23426#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte." 23427 23428#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." 23429#~ msgstr "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, <a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>." 23430 23431#~ msgid "" 23432#~ "You have left blank label names. These will be\n" 23433#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" 23434#~ "\n" 23435#~ "Would you like to go back and provide names?" 23436#~ msgstr "" 23437#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n" 23438#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n" 23439#~ "\n" 23440#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?" 23441 23442#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." 23443#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." 23444 23445#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." 23446#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." 23447 23448#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." 23449#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." 23450 23451#~ msgid "Tri&m" 23452#~ msgstr "&Orezať" 23453 23454#~ msgid "Align with &Zero" 23455#~ msgstr "Zarovnať na &nulu" 23456 23457#~ msgid "Align with &Cursor" 23458#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor" 23459 23460#~ msgid "Align with Selection &Start" 23461#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" 23462 23463#~ msgid "Align with Selection &End" 23464#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" 23465 23466#~ msgid "Align End with Cu&rsor" 23467#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor" 23468 23469#~ msgid "S&ort tracks" 23470#~ msgstr "Z&oradiť stopy" 23471 23472#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." 23473#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..." 23474 23475#~ msgid "Trim" 23476#~ msgstr "Skrátiť" 23477 23478#~ msgid "Silence Labels" 23479#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom" 23480 23481#~ msgid "Edit the metadata tags" 23482#~ msgstr "Upraviť značky metadát" 23483 23484#~ msgid "Aligned with zero" 23485#~ msgstr "Zarovnané s nulou" 23486 23487#~ msgid "Aligned cursor" 23488#~ msgstr "Zarovnaný kurzor" 23489 23490#~ msgid "Aligned end with cursor" 23491#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" 23492 23493#~ msgid "Aligned end with selection start" 23494#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" 23495 23496#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" 23497#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" 23498 23499#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" 23500#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp" 23501 23502#~ msgid "Problem encountered exporting presets." 23503#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb." 23504 23505#~ msgid "Musical Instrumnet" 23506#~ msgstr "Hudobný nástroj" 23507 23508#~ msgid "Save Speech As:" 23509#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" 23510 23511#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" 23512#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" 23513 23514#~ msgid "" 23515#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" 23516#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" 23517#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" 23518#~ "\n" 23519#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" 23520#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" 23521#~ "Export commands." 23522#~ msgstr "" 23523#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n" 23524#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" 23525#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n" 23526#~ "\n" 23527#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" 23528#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, vyberte jednu z \n" 23529#~ "možností Exportovať." 23530 23531#~ msgid "" 23532#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" 23533#~ "\n" 23534#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" 23535#~ "\n" 23536#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" 23537#~ msgstr "" 23538#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" 23539#~ "\n" 23540#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" 23541#~ "\n" 23542#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov \"Súbor > Exportovať\".\n" 23543 23544#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" 23545#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith" 23546 23547#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" 23548#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo" 23549 23550#~ msgid "Plugins 1 to %i" 23551#~ msgstr "Moduly 1 až %i" 23552 23553#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" 23554#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer" 23555 23556#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" 23557#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul" 23558 23559#~ msgid "Frequency Hertz" 23560#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch" 23561 23562#~ msgid "Boost dB" 23563#~ msgstr "Zdôraznenie dB" 23564 23565#~ msgid "BassBoost..." 23566#~ msgstr "Zdôraznenie basov..." 23567 23568#~ msgid "Change Length..." 23569#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..." 23570 23571#~ msgid "Changing Length..." 23572#~ msgstr "Zmena dĺžky..." 23573 23574#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" 23575#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni" 23576 23577#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" 23578#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen" 23579 23580#~ msgid "From Pitch" 23581#~ msgstr "Z výšky" 23582 23583#~ msgid "To Pitch" 23584#~ msgstr "Na výšku" 23585 23586#~ msgid "From frequency in hertz" 23587#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch" 23588 23589#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" 23590#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" 23591 23592#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" 23593#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest" 23594 23595#~ msgid "Decay Time:" 23596#~ msgstr "Čas dobehu: " 23597 23598#~ msgid "WCAG 2 Help" 23599#~ msgstr "Pomocník WCAG2 " 23600 23601#~ msgid "by Salvo Ventura" 23602#~ msgstr "autor: Salvo Ventura" 23603 23604#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" 23605#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" 23606 23607#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" 23608#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden" 23609 23610#~ msgid "by Lynn Allan" 23611#~ msgstr "autor Lynn Allan" 23612 23613#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" 23614#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)" 23615 23616#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" 23617#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" 23618 23619#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" 23620#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni" 23621 23622#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 23623#~ msgstr "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." 23624 23625#~ msgid "Spike Cleaner" 23626#~ msgstr "Odstránenie špičiek" 23627 23628#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" 23629#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan" 23630 23631#~ msgid "" 23632#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" 23633#~ "(99999 or greater is off)" 23634#~ msgstr "" 23635#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" 23636#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)" 23637 23638#~ msgid "Theshold for silence: " 23639#~ msgstr "Prah šumu: " 23640 23641#~ msgid "Spike Cleaner..." 23642#~ msgstr "Odstránenie špičiek..." 23643 23644#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." 23645#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." 23646 23647#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" 23648#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey" 23649 23650#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" 23651#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)" 23652 23653#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" 23654#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren" 23655 23656#~ msgid "Max silence duration:" 23657#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" 23658 23659#~ msgid ":1" 23660#~ msgstr ":1" 23661 23662#~ msgid "Threshold for silence:" 23663#~ msgstr "Prah ticha: " 23664 23665#~ msgid "" 23666#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" 23667#~ " Compress ratio must be at least 1:1" 23668#~ msgstr "" 23669#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n" 23670#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1" 23671 23672#~ msgid "" 23673#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" 23674#~ "export each track as a separate audio file.\n" 23675#~ "\n" 23676#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" 23677#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" 23678#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" 23679#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" 23680#~ "\n" 23681#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" 23682#~ "exporting multiple files." 23683#~ msgstr "" 23684#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n" 23685#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý popis v stope.\n" 23686#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n" 23687#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n" 23688#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export." 23689 23690#~ msgid "Can't export multiple files" 23691#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný " 23692 23693#~ msgid "Edit metadata" 23694#~ msgstr "Upraviť metadáta" 23695 23696#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" 23697#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" 23698 23699#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" 23700#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime" 23701 23702#~ msgid "" 23703#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" 23704#~ "button in the Export dialog." 23705#~ msgstr "" 23706#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti\n" 23707#~ "v dialógovom okne Export." 23708 23709#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" 23710#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" 23711 23712#~ msgid "FFT Skip Points" 23713#~ msgstr "FFT preskočiť body" 23714 23715#~ msgid "Skip Points" 23716#~ msgstr "Preskočiť body" 23717 23718#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" 23719#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)" 23720 23721#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" 23722#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)" 23723 23724#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." 23725#~ msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa alebo viac ako jeden projekt." 23726 23727#~ msgid "Output level meter" 23728#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu" 23729 23730#~ msgid "Input Volume Slider" 23731#~ msgstr "Vstupná hlasitosť" 23732 23733#~ msgid "Output Volume Slider" 23734#~ msgstr "Výstupná hlasitosť" 23735 23736#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." 23737#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." 23738 23739#~ msgid "Adjust left selection to next onset" 23740#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh" 23741 23742#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" 23743#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh" 23744 23745#~ msgid "Adjust left selection to next offset" 23746#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh" 23747 23748#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" 23749#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh" 23750 23751#~ msgid "Select region of sound around cursor" 23752#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora" 23753 23754#~ msgid "Select region of silence around cursor" 23755#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora" 23756 23757#~ msgid "Automatically make labels from words" 23758#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov" 23759 23760#~ msgid "Add label at selection" 23761#~ msgstr "Pridať popis k výberu" 23762 23763#~ msgid "Calibrate voicekey" 23764#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" 23765 23766#~ msgid "Adjust Sensitivity" 23767#~ msgstr "Nastaviť citlivosť" 23768 23769#~ msgid "Energy" 23770#~ msgstr "Energia" 23771 23772#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" 23773#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)" 23774 23775#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" 23776#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)" 23777 23778#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" 23779#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)" 23780 23781#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" 23782#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)" 23783 23784#~ msgid "Left-to-On" 23785#~ msgstr "Ľavý na nábeh" 23786 23787#~ msgid "Right-to-Off" 23788#~ msgstr "Pravý na dobeh" 23789 23790#~ msgid "Left-to-Off" 23791#~ msgstr "Ľavý na dobeh" 23792 23793#~ msgid "Right-to-On" 23794#~ msgstr "Pravý na nábeh" 23795 23796#~ msgid "Select-Sound" 23797#~ msgstr "Vybrať zvuk" 23798 23799#~ msgid "Make Labels" 23800#~ msgstr "Vytvoriť popis" 23801 23802#~ msgid "Add Label" 23803#~ msgstr "Pridať popis" 23804 23805#~ msgid "Calibrate" 23806#~ msgstr "Kalibrovať" 23807 23808#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 23809#~ msgstr "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>." 23810 23811#~ msgid "None-Skip" 23812#~ msgstr "Nič - preskočiť" 23813 23814#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" 23815#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" 23816 23817#~ msgid "&VAMP" 23818#~ msgstr "&VAMP" 23819 23820#~ msgid "36" 23821#~ msgstr "36" 23822 23823#~ msgid "Clean Speech" 23824#~ msgstr "CleanSpeech" 23825 23826#~ msgid "FreqWindow" 23827#~ msgstr "FreqWindow" 23828 23829#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," 23830#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," 23831 23832#~ msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" 23833#~ msgstr "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3" 23834 23835#~ msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" 23836#~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" 23837 23838#~ msgid "" 23839#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" 23840#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" 23841#~ "This will need more disc space but is safer." 23842#~ msgstr "" 23843#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n" 23844#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho projektu,\n" 23845#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to bezpečnejšie." 23846 23847#~ msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." 23848#~ msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." 23849 23850#~ msgid "" 23851#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" 23852#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" 23853#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" 23854#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" 23855#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" 23856#~ "and try to restore the missing files by hand." 23857#~ msgstr "" 23858#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" 23859#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" 23860#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" 23861#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" 23862#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." 23863 23864#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" 23865#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" 23866 23867#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" 23868#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]" 23869 23870#~ msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>" 23871#~ msgstr "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> [[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na CD]] </ul> </p> <p>" 23872 23873#~ msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>" 23874#~ msgstr "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný manuál </a> vo formáte PDF. </p> " 23875 23876#~ msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>" 23877#~ msgstr "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú <b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>" 23878 23879#~ msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>" 23880#~ msgstr "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. </b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) [[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </p><br><br>" 23881 23882#~ msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>" 23883#~ msgstr "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela </i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ...</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>" 23884 23885#~ msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>" 23886#~ msgstr "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše [[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows (okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia (napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. <br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> <p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix \", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>" 23887 23888#~ msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>" 23889#~ msgstr "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi </i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software \". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> " 23890 23891#~ msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>" 23892#~ msgstr "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> " 23893 23894#~ msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>" 23895#~ msgstr "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> " 23896 23897#~ msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>" 23898#~ msgstr "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> " 23899 23900#~ msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>" 23901#~ msgstr "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] <b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane <b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a>. </i> </p> <p> " 23902 23903#~ msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>" 23904#~ msgstr "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju [[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na \"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </p> <p>" 23905 23906#~ msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." 23907#~ msgstr "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné zobraziť v tomto okne." 23908 23909#~ msgid "&New\tCtrl+N" 23910#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" 23911 23912#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" 23913#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" 23914 23915#~ msgid "CleanSpeech C&hain..." 23916#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..." 23917 23918#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" 23919#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q" 23920 23921#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" 23922#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" 23923 23924#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" 23925#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T" 23926 23927#~ msgid "&Delete\tCtrl+K" 23928#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" 23929 23930#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" 23931#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K" 23932 23933#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" 23934#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I" 23935 23936#~ msgid "&Join\tCtrl+J" 23937#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J" 23938 23939#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" 23940#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D" 23941 23942#~ msgid "&Cut\tAlt+X" 23943#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" 23944 23945#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" 23946#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X" 23947 23948#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" 23949#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C" 23950 23951#~ msgid "&Delete\tAlt+K" 23952#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K" 23953 23954#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" 23955#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K" 23956 23957#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" 23958#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" 23959 23960#~ msgid "Spli&t\tAlt+I" 23961#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I" 23962 23963#~ msgid "&Join\tAlt+J" 23964#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J" 23965 23966#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" 23967#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J" 23968 23969#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" 23970#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A" 23971 23972#~ msgid "Turn Snap-To On" 23973#~ msgstr "Polohovať" 23974 23975#~ msgid "Turn Snap-To Off" 23976#~ msgstr "Nepolohovať" 23977 23978#~ msgid "Turn Grid Snap On" 23979#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" 23980 23981#~ msgid "Turn Grid Snap Off" 23982#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" 23983 23984#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," 23985#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," 23986 23987#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" 23988#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P" 23989 23990#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" 23991#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1" 23992 23993#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" 23994#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3" 23995 23996#~ msgid "&Control Toolbar" 23997#~ msgstr "&Ovládací panel" 23998 23999#~ msgid "Play\tSpace" 24000#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník" 24001 24002#~ msgid "&Pause\tP" 24003#~ msgstr "Pozastaviť\tP" 24004 24005#~ msgid "&Stop\tSpace" 24006#~ msgstr "&Stop\tMedzerník" 24007 24008#~ msgid "Skip to Start\tHome" 24009#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" 24010 24011#~ msgid "Skip to End\tEnd" 24012#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" 24013 24014#~ msgid "&Record\tR" 24015#~ msgstr "Nahrávať\tR" 24016 24017#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" 24018#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" 24019 24020#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" 24021#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U" 24022 24023#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" 24024#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B" 24025 24026#~ msgid "&Show Welcome Message..." 24027#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..." 24028 24029#~ msgid "&Index..." 24030#~ msgstr "&Index..." 24031 24032#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" 24033#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" 24034 24035#~ msgid "Selection Tool\tF1" 24036#~ msgstr "Výber\tF1" 24037 24038#~ msgid "Envelope Tool\tF2" 24039#~ msgstr "Obálka\tF2" 24040 24041#~ msgid "Draw Tool\tF3" 24042#~ msgstr "Kreslenie\tF3" 24043 24044#~ msgid "Zoom Tool\tF4" 24045#~ msgstr "Lupa\tF4" 24046 24047#~ msgid "Time Shift Tool\tF5" 24048#~ msgstr "Časový posun\tF5" 24049 24050#~ msgid "Multi Tool\tF6" 24051#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" 24052 24053#~ msgid "Stop\tS" 24054#~ msgstr "Stop\tS" 24055 24056#~ msgid "Pause\tP" 24057#~ msgstr "Pozastaviť\tP" 24058 24059#~ msgid "Record\tR" 24060#~ msgstr "Nahrávať\tR" 24061 24062#~ msgid "Record Append\tShift+R" 24063#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R" 24064 24065#~ msgid "Play Looped\tL" 24066#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL" 24067 24068#~ msgid "Play Looped\tShift+Space" 24069#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space" 24070 24071#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" 24072#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" 24073 24074#~ msgid "Selection to End\tShift+End" 24075#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End" 24076 24077#~ msgid "DeleteKey\tBackspace" 24078#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" 24079 24080#~ msgid "DeleteKey2\tDelete" 24081#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" 24082 24083#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" 24084#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left" 24085 24086#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" 24087#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right" 24088 24089#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" 24090#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up" 24091 24092#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" 24093#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" 24094 24095#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" 24096#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" 24097 24098#~ msgid "Can't Undo" 24099#~ msgstr "Nie je možné vrátiť" 24100 24101#~ msgid "Can't Redo" 24102#~ msgstr "Nie je možné opakovať" 24103 24104#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" 24105#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" 24106 24107#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" 24108#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f" 24109 24110#~ msgid "Disjoin" 24111#~ msgstr "Rozpojiť" 24112 24113#~ msgid "Disjoin Labels" 24114#~ msgstr "Rozpojiť popisy" 24115 24116#~ msgid "Disjoined labeled regions" 24117#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" 24118 24119#~ msgid "Split at labels" 24120#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch" 24121 24122#~ msgid "Alignment completed." 24123#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené." 24124 24125#~ msgid "" 24126#~ "This file was saved by Audacity %s.\n" 24127#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it with this version you will no longer be able to open it in older versions.\n" 24128#~ "\n" 24129#~ "Open this file now?" 24130#~ msgstr "" 24131#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" 24132#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n" 24133#~ "\n" 24134#~ "Otvoriť tento súbor teraz?" 24135 24136#~ msgid "Gap detected in project file\n" 24137#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" 24138 24139#~ msgid "Tag Name" 24140#~ msgstr "Názov tágu" 24141 24142#~ msgid "Tag Value" 24143#~ msgstr "Hodnota tagu" 24144 24145#~ msgid "Soloed track" 24146#~ msgstr "Osamostatnená stopa" 24147 24148#~ msgid "Track Accessible out of sync" 24149#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" 24150 24151#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" 24152#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?" 24153 24154#~ msgid "Contrast Tool Foreground" 24155#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia" 24156 24157#~ msgid "" 24158#~ "Foreground times selected.\n" 24159#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." 24160#~ msgstr "" 24161#~ "Čas popredia vybraný. \n" 24162#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." 24163 24164#~ msgid "Hello.\n" 24165#~ msgstr "Ahoj.\n" 24166 24167#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" 24168#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" 24169 24170#~ msgid "Measured" 24171#~ msgstr "Merané" 24172 24173#~ msgid "Information" 24174#~ msgstr "Informácia" 24175 24176#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" 24177#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" 24178 24179#~ msgid "Control" 24180#~ msgstr "Ovládanie" 24181 24182#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." 24183#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt." 24184 24185#~ msgid "Close but keep times" 24186#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas" 24187 24188#~ msgid "Measure" 24189#~ msgstr "Meranie" 24190 24191#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" 24192#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" 24193 24194#~ msgid "Measuring background" 24195#~ msgstr "Meranie pozadia" 24196 24197#~ msgid "Measuring foreground" 24198#~ msgstr "Meranie popredia" 24199 24200#~ msgid "Flat" 24201#~ msgstr "Plochý" 24202 24203#~ msgid "Enter the desired name of the curve" 24204#~ msgstr "Zadajte názov krivky" 24205 24206#~ msgid "-" 24207#~ msgstr "-" 24208 24209#~ msgid "Initial Tempo Change (%):" 24210#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" 24211 24212#~ msgid "Final Tempo Change (%):" 24213#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):" 24214 24215#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" 24216#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:" 24217 24218#~ msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 24219#~ msgstr "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." 24220 24221#~ msgid "Can't process replacing" 24222#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" 24223 24224#~ msgid "Specify AMR-WB Options" 24225#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" 24226 24227#~ msgid "AMR-WB Export Setup" 24228#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" 24229 24230#~ msgid "Format selector:" 24231#~ msgstr "Volič formátu:" 24232 24233#~ msgid "Codec selector:" 24234#~ msgstr "Volič kodekov:" 24235 24236#~ msgid "Use Variable Block Length" 24237#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" 24238 24239#~ msgid "Compression Level:" 24240#~ msgstr "Úroveň Kompresie" 24241 24242#~ msgid "LPC coefficients precision" 24243#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti" 24244 24245#~ msgid "Minimal prediction order" 24246#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia" 24247 24248#~ msgid "Maximal prediction order" 24249#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia" 24250 24251#~ msgid "Minimal partition order" 24252#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia" 24253 24254#~ msgid "Maximal partition order" 24255#~ msgstr "Maximálna partícia poradia" 24256 24257#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" 24258#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)" 24259 24260#~ msgid "Low Complexity" 24261#~ msgstr "Nízka zložitosť" 24262 24263#~ msgid "Main profile" 24264#~ msgstr "Hlavný profil" 24265 24266#~ msgid "" 24267#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" 24268#~ "but was unable to import it." 24269#~ msgstr "" 24270#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" 24271#~ "ale nie je schopný importovať ho." 24272 24273#~ msgid "Portaudio v" 24274#~ msgstr "Audio port v" 24275 24276#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" 24277#~ msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" 24278 24279#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" 24280#~ msgstr "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" 24281 24282#~ msgid "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, DirectSound, etc." 24283#~ msgstr "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, DirectSound, atď." 24284 24285#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" 24286#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" 24287 24288#~ msgid "In Browser" 24289#~ msgstr "V prehliadači" 24290 24291#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity" 24292#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity" 24293 24294#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" 24295#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny" 24296 24297#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" 24298#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" 24299 24300#~ msgid "Other interface choices" 24301#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania" 24302 24303#~ msgid "Help:" 24304#~ msgstr "Nápoveda:" 24305 24306#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" 24307#~ msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" 24308 24309#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" 24310#~ msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" 24311 24312#~ msgid "Play when previewing:" 24313#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" 24314 24315#~ msgid "Real-time:" 24316#~ msgstr "Reálny čas:" 24317 24318#~ msgid "FFT Size" 24319#~ msgstr "FFT veľkosť" 24320 24321#~ msgid "4096 - most narrowband" 24322#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo" 24323 24324#~ msgid "Input Source" 24325#~ msgstr "Vstupný zdroj" 24326 24327#~ msgid "Row %d" 24328#~ msgstr "Riadok %d" 24329 24330#~ msgid "Mix Volume" 24331#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť" 24332 24333#~ msgid "" 24334#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" 24335#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" 24336#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" 24337#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." 24338#~ msgstr "" 24339#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n" 24340#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n" 24341#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" 24342#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa." 24343 24344#~ msgid "Changing block %s\n" 24345#~ msgstr "Mením blok %s\n" 24346 24347#~ msgid "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</a> the help files and then access them again from Audacity by clicking <i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual online." 24348#~ msgstr "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, <i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-line." 24349 24350#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" 24351#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J" 24352 24353#~ msgid "Raw" 24354#~ msgstr "Neformátované dáta" 24355 24356#~ msgid "Press F2 or double click to edit." 24357#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom." 24358 24359#~ msgid "Title:" 24360#~ msgstr "Titul:" 24361 24362#~ msgid "Album:" 24363#~ msgstr "Album:" 24364 24365#~ msgid "Lyricist:" 24366#~ msgstr "Text:" 24367 24368#~ msgid "Comments:" 24369#~ msgstr "Komentáre:" 24370 24371#~ msgid "Encoded By:" 24372#~ msgstr "Enkódované:" 24373 24374#~ msgid "Copyright:" 24375#~ msgstr "Autorské práva:" 24376 24377#~ msgid "Track Number:" 24378#~ msgstr "Číslo stopy:" 24379 24380#~ msgid "Year:" 24381#~ msgstr "Rok:" 24382 24383#~ msgid "Genre:" 24384#~ msgstr "Žáner:" 24385 24386#~ msgid "No Genres" 24387#~ msgstr "Žiadne žánre" 24388 24389#~ msgid "Advanced" 24390#~ msgstr "Rozšírené" 24391 24392#~ msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." 24393#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." 24394 24395#~ msgid "Artist" 24396#~ msgstr "Interpret" 24397 24398#~ msgid "Album" 24399#~ msgstr "Album" 24400 24401#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" 24402#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" 24403 24404#~ msgid "Frequency (Hz): from" 24405#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" 24406 24407#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" 24408#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" 24409 24410#~ msgid "Leveller by Lynn Allan" 24411#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana" 24412 24413#~ msgid "Equalize soft and loud sections" 24414#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti" 24415 24416#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" 24417#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" 24418 24419#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" 24420#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" 24421 24422#~ msgid "DRY" 24423#~ msgstr "DRY" 24424 24425#~ msgid "WET" 24426#~ msgstr "WET" 24427 24428#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" 24429#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" 24430 24431#~ msgid "%d minutes, %d seconds" 24432#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" 24433 24434#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" 24435#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" 24436 24437#~ msgid "" 24438#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" 24439#~ "Choose Export... to export all tracks." 24440#~ msgstr "" 24441#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n" 24442#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete." 24443 24444#~ msgid "Download..." 24445#~ msgstr "Stiahnuť..." 24446 24447#~ msgid "E&xport" 24448#~ msgstr "E&xportovať" 24449 24450#~ msgid "" 24451#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" 24452#~ "The Audio may be bogus.\n" 24453#~ "\n" 24454#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" 24455#~ "so that it has the correct extension before opening it." 24456#~ msgstr "" 24457#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n" 24458#~ " Audio môže byť falošné. \n" 24459#~ "\n" 24460#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n" 24461#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži." 24462 24463#~ msgid "Error parsing MIDI file." 24464#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru." 24465 24466#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when recording \"stereo mix\")" 24467#~ msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" 24468 24469#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" 24470#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." 24471 24472#~ msgid "&Find Library" 24473#~ msgstr "&Nájsť knižnicu" 24474 24475#~ msgid "WaveformDisplay" 24476#~ msgstr "Zobrazenie krivky" 24477 24478#~ msgid "WaveformDBDisplay" 24479#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" 24480 24481#~ msgid "SpectrumDisplay" 24482#~ msgstr "Zobrazenie spektra" 24483 24484#~ msgid "SpectrumLogDisplay" 24485#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" 24486 24487#~ msgid "PitchDisplay" 24488#~ msgstr "Sklon Zobrazenia" 24489 24490#~ msgid "Real-time sample rate converter:" 24491#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" 24492 24493#~ msgid "High-quality sample rate converter:" 24494#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" 24495 24496#~ msgid "Real-time dither:" 24497#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:" 24498 24499#~ msgid "cleaned" 24500#~ msgstr "vyčistené" 24501