1# translation of mhwaveedit_fr.po to
2# translation of mhwaveedit.po to
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# Copyright (C) YEAR Magnus Hjorth.
5# Bobby Joe <bobyjoe@ibelgique.com>, 2005.
6# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2015.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: mhwaveedit_fr\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2018-08-25 11:56+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:23+0100\n"
14"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
15"Language-Team: none\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: src/chunk.c:199
22msgid "Converting samplerate"
23msgstr "Conversion du taux d'échantillonnage"
24
25#: src/chunk.c:226
26msgid "Adjusting speed"
27msgstr "Ajustement de la vitesse"
28
29#: src/chunk.c:703
30msgid "Mixing"
31msgstr "Mixage"
32
33#: src/chunk.c:758
34#, c-format
35msgid "The mixed result was clipped %d times."
36msgstr "Le résultat mixé a été coupé %d fois."
37
38#: src/chunk.c:822
39msgid "Combining channels"
40msgstr "Combiner les canaux"
41
42#: src/chunk.c:1083
43msgid "Mixing channels"
44msgstr "Mixer les canaux"
45
46#: src/chunk.c:1471
47msgid "Calculating peak level"
48msgstr "Calcul du niveau maximal"
49
50#: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600
51msgid "Finding zero-crossing"
52msgstr "Trouver les passages à zéro"
53
54#: src/chunk.c:1628
55#, c-format
56msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)"
57msgstr "Amplification (par %3.1f%% / %+.1fdB)"
58
59#: src/chunk.c:1669
60msgid "Amplifying"
61msgstr "Amplification"
62
63#: src/chunk.c:1867
64#, fuzzy, c-format
65msgid "The input was clipped %d times during processing."
66msgstr "L'entrée a été coupée %d fois pour le processus."
67
68#: src/configdialog.c:65
69msgid "number of recent files"
70msgstr "nombre de fichiers récents"
71
72#: src/configdialog.c:66
73msgid "maximum vertical zoom"
74msgstr "zoom vertical maximum"
75
76#: src/configdialog.c:80
77msgid ""
78"Some of the settings you have changed will not be activated until you "
79"restart the program"
80msgstr ""
81"Certains changements ne seront pas effectifs avant que vous ne relanciez le "
82"programme"
83
84#: src/configdialog.c:292
85msgid "Colors"
86msgstr "Couleurs"
87
88#: src/configdialog.c:329
89msgid "_Preview"
90msgstr "A_perçu"
91
92#: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204
93msgid "_OK"
94msgstr "_OK"
95
96#: src/configdialog.c:353
97msgid "_Cancel"
98msgstr "_Annuler"
99
100#: src/configdialog.c:430
101msgid "Browse directory"
102msgstr "Parcourir le dossier"
103
104#: src/configdialog.c:480
105msgid "Preferences"
106msgstr "Préférences"
107
108#: src/configdialog.c:539
109msgid "Show _time scale by default"
110msgstr "Montrer l'échelle de _temps par défaut"
111
112#: src/configdialog.c:549
113msgid "Show _horizontal zoom slider by default"
114msgstr "Montrer le chariot de zoom _horizontal par défaut"
115
116#: src/configdialog.c:559
117msgid "Show _vertical zoom slider by default"
118msgstr "Montrer le chariot de zoom _vertical par défaut"
119
120#: src/configdialog.c:569
121msgid "Show _speed slider by default"
122msgstr "Montrer le chariot de vite_sse par défaut"
123
124#: src/configdialog.c:579
125msgid "Show slider l_abels by default"
126msgstr "Montrer le chariot d'étiquette par défaut"
127
128#: src/configdialog.c:589
129msgid "Show playback buffer positio_n by default"
130msgstr "Montrer la positio_n du tampon de lecture par défaut"
131
132#: src/configdialog.c:598
133msgid "_Settings"
134msgstr "Option_s"
135
136#: src/configdialog.c:608
137msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)"
138msgstr ""
139"_Garder le pilote audio ouvert (pour empêcher les clics de démarrage/d'arrêt)"
140
141#: src/configdialog.c:617
142msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)"
143msgstr "Permuter les octets en sortie (à essayer si l'écoute est horri_ble)"
144
145#: src/configdialog.c:626
146msgid "Play _mono files as stereo"
147msgstr "Lecture des fichiers _mono comme s'ils étaient stéréo"
148
149#: src/configdialog.c:634
150msgid "_Update cursor information while playing"
151msgstr "Mettre à jour les informations du c_urseur lors de la lecture"
152
153#: src/configdialog.c:642
154msgid "_Keep cursor in center of view when following playback"
155msgstr "_Garder le curseur au centre de la vue lorsque l'on suit la lecture"
156
157#: src/configdialog.c:652
158msgid "_Auto-start playback when jumping to mark"
159msgstr ""
160"Démarrer _automatiquement la lecture lorsque l'on saute vers un marqueur"
161
162#: src/configdialog.c:660
163msgid "Enable _variable speed playback"
164msgstr "Activer la lecture à _vitesse variable"
165
166#: src/configdialog.c:669
167msgid "Auto-_reset speed"
168msgstr "_Remettre automatiquement la vitesse"
169
170#: src/configdialog.c:676
171msgid "Use fast and noisy method"
172msgstr "Utilisation de la méthode rapide et _bruyante"
173
174#: src/configdialog.c:684
175msgid "(H')MM:SS.t"
176msgstr "(H')MM:SS.t"
177
178#: src/configdialog.c:685
179msgid "(H')MM:SS.mmmm"
180msgstr "(H')MM:SS.mmmm"
181
182#: src/configdialog.c:686
183msgid "TimeDisplay|Samples"
184msgstr "Échantillons"
185
186#: src/configdialog.c:687
187msgid "Time Code 24fps"
188msgstr ""
189
190#: src/configdialog.c:688
191msgid "Time Code 25fps (PAL)"
192msgstr ""
193
194#: src/configdialog.c:689
195msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)"
196msgstr ""
197
198#: src/configdialog.c:690
199msgid "Time Code 30fps"
200msgstr ""
201
202#: src/configdialog.c:703
203msgid "_Remember window sizes/positions"
204msgstr "Se souveni_r de la position et la taille de la fenêtre"
205
206#: src/configdialog.c:712
207msgid "_Draw waveform a second time with improved quality"
208msgstr "Tracer la forme _d'onde une deuxième fois avec une meilleure qualité"
209
210#: src/configdialog.c:742
211msgid "_Remove"
212msgstr "Supp_rimer"
213
214#: src/configdialog.c:750
215msgid "_Add"
216msgstr "_Ajouter"
217
218#: src/configdialog.c:757
219msgid "_Browse..."
220msgstr "_Parcourir..."
221
222#: src/configdialog.c:764
223msgid "_Up"
224msgstr "Ha_ut"
225
226#: src/configdialog.c:772
227msgid "_Down"
228msgstr "_Bas"
229
230#: src/configdialog.c:788
231msgid "Keep main _window in front after applying effect"
232msgstr ""
233"Garder la _fenêtre principale en premier-plan après l'application d'effet"
234
235#: src/configdialog.c:804
236msgid "_Use floating-point temporary files"
237msgstr "_Utiliser des fichiers temporaires à virgule flottante"
238
239#: src/configdialog.c:813
240msgid "Enable _dithering for editing"
241msgstr "Activer le tramage pour l'é_dition"
242
243#: src/configdialog.c:821
244msgid "Enable dithering for _playback"
245msgstr "Activer le tramage _pour la lecture"
246
247#: src/configdialog.c:829
248msgid "Auto dete_ct driver on each start-up"
249msgstr "Auto-déte_ction du pilote à chaque démarrage"
250
251#: src/configdialog.c:842
252msgid "Direct access"
253msgstr "Accès direct"
254
255#: src/configdialog.c:843
256msgid "Decompress"
257msgstr "Décompresser"
258
259#: src/configdialog.c:844
260msgid "Bypass"
261msgstr "Court-circuiter"
262
263#: src/configdialog.c:855
264msgid "Biased"
265msgstr "Partial"
266
267#: src/configdialog.c:856
268msgid "Pure-Scaled"
269msgstr "Purement normalisé"
270
271#: src/configdialog.c:873
272msgid "Interface"
273msgstr "Interface"
274
275#: src/configdialog.c:874
276msgid " Main window "
277msgstr " Fenêtre principale"
278
279#: src/configdialog.c:885
280msgid "Number of recent files in File menu: "
281msgstr "Nombre de fichiers récents dans le menu Fichier :"
282
283#: src/configdialog.c:890
284msgid " View "
285msgstr " Affichage"
286
287#: src/configdialog.c:901
288msgid "Customize co_lors..."
289msgstr "Personnaliser les cou_leurs..."
290
291#: src/configdialog.c:908
292msgid " Window contents "
293msgstr " Contenu de la fenêtre "
294
295#: src/configdialog.c:925
296msgid "Vertical zoom limit: "
297msgstr "Limite du zoom vertical : "
298
299#: src/configdialog.c:929
300msgid "x"
301msgstr "fois"
302
303#: src/configdialog.c:935
304msgid "Sound"
305msgstr "Son"
306
307#: src/configdialog.c:936
308msgid " Driver options "
309msgstr " Options du pilote audio "
310
311#: src/configdialog.c:944
312msgid "_Driver:"
313msgstr "_Pilote :"
314
315#: src/configdialog.c:961
316msgid " Fallback format "
317msgstr " Format par défaut "
318
319#: src/configdialog.c:966
320msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported."
321msgstr ""
322"Format d'échantillon à utiliser quand le format du fichier audio n'est pas "
323"supporté."
324
325#: src/configdialog.c:978
326msgid "Playback"
327msgstr "Lecture"
328
329#: src/configdialog.c:980
330msgid " Playback settings "
331msgstr " Paramètres de lecture "
332
333#: src/configdialog.c:992
334msgid " Variable speed "
335msgstr " Vitesse variable "
336
337#: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38
338msgid "Files"
339msgstr "Fichiers"
340
341#: src/configdialog.c:1009
342msgid " Temporary file directories "
343msgstr " Répertoires de fichier temporaire "
344
345#: src/configdialog.c:1035
346msgid " Temporary file settings "
347msgstr " Paramètres de fichier temporaire "
348
349#: src/configdialog.c:1040
350msgid ""
351"To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same "
352"data, floating-point temporary files can be used. However, this will "
353"increase disk and CPU usage."
354msgstr ""
355"Pour éviter les erreurs d'approximation lors de l'application de plusieurs "
356"effets à un seul morceau, des fichiers temporaires à virgule flottante "
357"peuvent être utilisés. Cependant, ceci augmentera l'utilisation du disque et "
358"du processeur."
359
360#: src/configdialog.c:1048
361msgid ""
362"Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without "
363"decompressing to a temporary file."
364msgstr ""
365"Certaines versions de libsoundfile permettent d'accéder à des fichiers Ogg "
366"sans décompresser vers un fichier temporaire."
367
368#: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36
369msgid "Quality"
370msgstr "Qualité"
371
372#: src/configdialog.c:1064
373msgid " Rate conversions "
374msgstr " Taux de conversions "
375
376#: src/configdialog.c:1071
377msgid "Varispeed: "
378msgstr "Vitesse variable : "
379
380#: src/configdialog.c:1072
381msgid "Speed effect: "
382msgstr "Effet de vitesse : "
383
384#: src/configdialog.c:1079
385msgid " Dithering "
386msgstr " Tramage (dithering) "
387
388#: src/configdialog.c:1090
389msgid " Sample conversion "
390msgstr " Conversion d'échantillon "
391
392#: src/configdialog.c:1097
393msgid "Normalization mode: "
394msgstr "Mode de normalisation : "
395
396#: src/configdialog.c:1104
397msgid "Other"
398msgstr "Autre"
399
400#: src/configdialog.c:1106
401msgid " Time format "
402msgstr " Format du temps "
403
404#: src/configdialog.c:1115
405msgid "Display t_imes as: "
406msgstr "Aff_icher le temps en : "
407
408#: src/configdialog.c:1126
409msgid "Times_cale format: "
410msgstr "Format de l'échelle de temps : "
411
412#: src/configdialog.c:1137
413msgid " External applications "
414msgstr " Programmes externes "
415
416#: src/configdialog.c:1145
417msgid "Mi_xer utility: "
418msgstr "Utilitaire de mi_xage : "
419
420#: src/configdialog.c:1155
421msgid "Advanced"
422msgstr "Avancé"
423
424#: src/configdialog.c:1156
425msgid " Advanced settings "
426msgstr " Paramètres avancés "
427
428#: src/configdialog.c:1164
429msgid "Disk editing _threshold: "
430msgstr "_Seuil d'édition du disque : "
431
432#: src/configdialog.c:1175
433msgid "View _quality:"
434msgstr "_Qualité d'affichage :"
435
436#: src/configdialog.c:1181
437msgid "samples/pixel"
438msgstr "échantillons/pixel"
439
440#: src/configdialog.c:1187
441msgid "Output _buffer size:"
442msgstr "Taille du ta_mpon de sortie :"
443
444#: src/configdialog.c:1193
445msgid "bytes"
446msgstr "octets"
447
448#: src/configdialog.c:1218
449msgid "_Close"
450msgstr "_Fermer"
451
452#: src/dataformat.c:886
453#, c-format
454msgid "Floating-point (single %s)\n"
455msgstr "Virgule flottante (simple %s)\n"
456
457#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
458msgid "Big-endian"
459msgstr "Grand-boutiste"
460
461#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
462msgid "Little-endian"
463msgstr "Petit-boutiste"
464
465#: src/dataformat.c:888
466#, c-format
467msgid "Floating-point (double %s)\n"
468msgstr "Virgule flottante (double %s)\n"
469
470#: src/dataformat.c:890
471#, c-format
472msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n"
473msgstr ""
474
475#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77
476msgid "Signed"
477msgstr "Signé"
478
479#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76
480msgid "Unsigned"
481msgstr "Non-signé"
482
483#: src/dataformat.c:952
484#, fuzzy
485msgid "  Testing ranges..."
486msgstr "  Test les plages..."
487
488#: src/dataformat.c:976
489msgid "Range test failed for format: "
490msgstr "Test de plage échoué pour le format : "
491
492#: src/dataformat.c:990
493#, fuzzy
494msgid "  Testing all conversions.."
495msgstr "  Test toutes les conversions.."
496
497#: src/dataformat.c:1032
498msgid "(expected) "
499msgstr "(excepté) "
500
501#: src/dataformat.c:1033
502msgid "Conversion test failed, between: "
503msgstr "Test de conversion échoué, entre : "
504
505#: src/dataformat.c:1035
506msgid "  and: "
507msgstr "  et : "
508
509#: src/dataformat.c:1112
510msgid "No errors detected!"
511msgstr "Pas d'erreur détecté !"
512
513#: src/dataformat.c:1146
514msgid "Preparing tests.."
515msgstr "Préparation des tests.."
516
517#: src/dataformat.c:1154
518msgid "Running tests.."
519msgstr "Tests en cours.."
520
521#: src/dataformat.c:1196
522#, c-format
523msgid ""
524"\n"
525"\n"
526"Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n"
527msgstr ""
528"\n"
529"\n"
530"Résultats du test (1 unité de temps = %f µsec/échantillon)\n"
531
532#: src/datasource.c:366
533#, c-format
534msgid "Couldn't open %s"
535msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
536
537#: src/datasource.c:497
538msgid "Unexpected end of file"
539msgstr "Fin de fichier inattendue"
540
541#: src/datasource.c:498
542#, c-format
543msgid "Error reading %s: %s"
544msgstr "Erreur de lecture %s: %s"
545
546#: src/datasource.c:515
547#, c-format
548msgid "Error seeking in %s: %s"
549msgstr "Erreur de recherche dans %s : %s"
550
551#: src/effectbrowser.c:99
552msgid "Built-in"
553msgstr "Intégré"
554
555#: src/effectbrowser.c:102
556msgid "Volume adjust/fade"
557msgstr "Ajustement/fondu du volume"
558
559#: src/effectbrowser.c:104
560msgid "Convert samplerate"
561msgstr "Conversion du taux d'échantillonnage"
562
563#: src/effectbrowser.c:106
564msgid "Convert sample format"
565msgstr "Convertir le format de l'échantillon"
566
567#: src/effectbrowser.c:108
568msgid "Map channels"
569msgstr "Router les canaux"
570
571#: src/effectbrowser.c:110
572msgid "Combine channels"
573msgstr "Combiner les canaux"
574
575#: src/effectbrowser.c:113
576msgid "Add channels from other file"
577msgstr "Ajouter des canaux d'un autre fichier"
578
579#: src/effectbrowser.c:114
580msgid "Speed"
581msgstr "Vitesse"
582
583#: src/effectbrowser.c:115
584msgid "Pipe through program"
585msgstr "Faire passer par le programme"
586
587#: src/effectbrowser.c:250
588msgid "You have no open file to apply the effect to!"
589msgstr "Vous n'avez aucun fichier ouvert sur lequel appliqué l'effet !"
590
591#: src/effectbrowser.c:275
592msgid "This effect could not be loaded."
593msgstr "Cet effet n'a pas pu être chargé."
594
595#: src/effectbrowser.c:582
596msgid "/Move Up"
597msgstr "Monter d'un cran"
598
599#: src/effectbrowser.c:583
600msgid "/Move Down"
601msgstr "Descendre d'un cran"
602
603#: src/effectbrowser.c:584
604msgid "/Move to Top"
605msgstr "Monter tout en haut"
606
607#: src/effectbrowser.c:585
608msgid "/Move to Bottom"
609msgstr "Descendre tout en bas cran"
610
611#: src/effectbrowser.c:587
612msgid "/Sort by Name"
613msgstr "Trier par nom"
614
615#: src/effectbrowser.c:588
616msgid "/Sort by Type"
617msgstr "Trier par type"
618
619#: src/effectbrowser.c:589
620msgid "/Sort by Location"
621msgstr "Trier par emplacement"
622
623#: src/effectbrowser.c:590
624msgid "/Sort by Author"
625msgstr "Trier par auteur"
626
627#: src/effectbrowser.c:592
628msgid "/Restore Order"
629msgstr "Restorer l'ordre"
630
631#: src/effectbrowser.c:593
632msgid "/Rebuild Effect List"
633msgstr "Reconstruire la liste d'effets"
634
635# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :)
636#: src/effectbrowser.c:744
637msgid "Top"
638msgstr ""
639
640# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :)
641#: src/effectbrowser.c:751
642msgid "Up"
643msgstr ""
644
645# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :)
646#: src/effectbrowser.c:758
647msgid "Down"
648msgstr ""
649
650# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :)
651#: src/effectbrowser.c:765
652msgid "Bottom"
653msgstr ""
654
655#: src/effectbrowser.c:793
656msgid "Close dialog after applying effect"
657msgstr "Fermer le dialogue après l'application de l'effet"
658
659#: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154
660msgid "Apply"
661msgstr "Appliquer"
662
663#: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438
664#: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987
665#: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479
666msgid "Close"
667msgstr "Fermer"
668
669#: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35
670msgid "Effects"
671msgstr "Effets"
672
673#: src/effectbrowser.c:892
674msgid "Apply to: "
675msgstr "Appliquer à : "
676
677#: src/filetypes.c:103
678msgid "putenv failed!"
679msgstr "le putenv a échoué !"
680
681#: src/filetypes.c:113
682msgid "unsetenv failed!"
683msgstr "le unsetenv a échoué !"
684
685#: src/filetypes.c:155
686msgid "Microsoft WAV format"
687msgstr "Microsoft WAV format"
688
689#: src/filetypes.c:181
690msgid "Ogg Vorbis"
691msgstr "Ogg Vorbis"
692
693#: src/filetypes.c:188
694msgid "Raw PCM data"
695msgstr "Raw PCM data"
696
697#: src/filetypes.c:190
698msgid "Open with MPlayer"
699msgstr "Ouvrir avec MPlayer"
700
701#: src/filetypes.c:275
702#, c-format
703msgid "The file %s does not exist!"
704msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
705
706#: src/filetypes.c:282
707#, c-format
708msgid "The file %s is not a regular file!"
709msgstr "Le fichier %s n'est pas régulier !"
710
711#: src/filetypes.c:294
712msgid "Loading"
713msgstr "Chargement"
714
715#: src/filetypes.c:333
716#, c-format
717msgid ""
718"The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify "
719"in which format this file should be saved."
720msgstr ""
721"Le fichier %s a une extension inconnue du programme. Essayer de spécifier "
722"dans quel format le fichier doit être sauvé."
723
724#: src/filetypes.c:338
725msgid "Unknown file type"
726msgstr "Type de fichier inconnu"
727
728#: src/filetypes.c:389
729msgid "Saving"
730msgstr "Enregistrement"
731
732#: src/filetypes.c:393
733#, c-format
734msgid ""
735"The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some "
736"disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a "
737"bad state. "
738msgstr ""
739"Le fichier %s a pu être détruit car l'enregistrement a échoué. Essayez de "
740"libérer de l'espace disque et retenter l'opération. Si vous quittez le "
741"programme maintenant le fichier risque d'être en mauvais état. "
742
743#: src/filetypes.c:457
744#, c-format
745msgid "%s is not a valid wav file"
746msgstr "%s n'est pas un fichier wav valide"
747
748#: src/filetypes.c:472
749#, c-format
750msgid ""
751"The file %s is a compressed wav file. This program can only work with "
752"uncompressed wav files."
753msgstr ""
754"Le fichier %s est un fichier wav compressé. Ce programme ne peut fonctionner "
755"qu'avec des fichiers non-compressés."
756
757#: src/filetypes.c:593
758msgid ""
759"On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files."
760msgstr ""
761"Sur ce système, la bibliothèque libsndfile est requise pour sauvegarder des "
762"fichiers wav à virgule flottante."
763
764#: src/filetypes.c:616
765msgid ""
766"You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-"
767"standard and may not be readable by all programs.\n"
768"\n"
769" (this warning will not be displayed again)"
770msgstr ""
771"Vous être en train de sauvegarder un fichier wav plus grand que 2048 Mo. Des "
772"fichiers aussi volumineux ne sont standard, et pouraient ne pas être "
773"lisibles par d'autres programmes.\n"
774"\n"
775" (cet avertissement ne sera plus jamais affiché)"
776
777#: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877
778#, c-format
779msgid "Failed to open '%s'!"
780msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' !"
781
782#: src/filetypes.c:849
783msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format"
784msgstr ""
785"Format d'échantillonage ou nombre de canaux invalide pour ce format de "
786"fichier"
787
788#: src/filetypes.c:943
789#, c-format
790msgid "Failed to write to '%s'!"
791msgstr "Impossible d'écrire '%s' !"
792
793#: src/filetypes.c:1028
794msgid "Decoding"
795msgstr "Décodage"
796
797#: src/filetypes.c:1149
798msgid "Variable bitrate (default)"
799msgstr "Débit binaire variable (défaut)"
800
801#: src/filetypes.c:1150
802msgid "Average bitrate"
803msgstr "Débit binaire moyen"
804
805#: src/filetypes.c:1151
806msgid "Constant bitrate"
807msgstr "Débit binaire constant"
808
809#: src/filetypes.c:1152
810msgid "Custom argument"
811msgstr "Argument personnalisé"
812
813#: src/filetypes.c:1156
814msgid "Standard (high quality)"
815msgstr "Standard (haut qualité)"
816
817#: src/filetypes.c:1157
818msgid "Extreme (higher quality)"
819msgstr "Extrême (meilleure qualité)"
820
821#: src/filetypes.c:1158
822msgid "Insane (highest possible quality)"
823msgstr "Dément (plus grande qualité possible)"
824
825#: src/filetypes.c:1176
826#, c-format
827msgid "%s kbit/s"
828msgstr ""
829
830#: src/filetypes.c:1205
831msgid "MP3 Preferences"
832msgstr "Préférences MP3"
833
834#: src/filetypes.c:1216
835msgid "Encoding type: "
836msgstr "Type d'encodage :"
837
838#: src/filetypes.c:1229
839msgid "Quality: "
840msgstr "Qualité : "
841
842#: src/filetypes.c:1238
843msgid "Custom argument: "
844msgstr "Argument personnalisé : "
845
846#: src/filetypes.c:1244
847msgid "Use this setting by default"
848msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
849
850#: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509
851#: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286
852#: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142
853#: src/um.c:341 src/um.c:449
854msgid "OK"
855msgstr "OK"
856
857#: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102
858#: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458
859msgid "Cancel"
860msgstr "Annuler"
861
862#: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184
863#, c-format
864msgid "'%s' is not a number!"
865msgstr "'%s' n'est pas un nombre !"
866
867#: src/float_box.c:202
868#, c-format
869msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f"
870msgstr "La valeur de '%s' doit être comprise entre %f et %f"
871
872#: src/formatselector.c:60
873msgid "Sample type: "
874msgstr "Type d'échantillon : "
875
876#: src/formatselector.c:62
877msgid "8 bit PCM"
878msgstr ""
879
880#: src/formatselector.c:63
881msgid "16 bit PCM"
882msgstr ""
883
884#: src/formatselector.c:64
885msgid "24 bit PCM"
886msgstr ""
887
888#: src/formatselector.c:65
889msgid "32 bit PCM"
890msgstr ""
891
892#: src/formatselector.c:66
893msgid "Floating-point, single"
894msgstr "Virgule flottante, simple"
895
896#: src/formatselector.c:67
897msgid "Floating-point, double"
898msgstr "Virgule flottante, double"
899
900#: src/formatselector.c:74
901msgid "Signedness: "
902msgstr "Mode Signé : "
903
904#: src/formatselector.c:82
905msgid "Endianness: "
906msgstr "Boutisme : "
907
908#: src/formatselector.c:84
909msgid "Little endian"
910msgstr "Petit boutiste"
911
912#: src/formatselector.c:85
913msgid "Big endian"
914msgstr "Grand boutiste"
915
916#: src/formatselector.c:90
917msgid "Alignment:"
918msgstr "Alignement :"
919
920#: src/formatselector.c:92
921msgid "Packed"
922msgstr "Compact"
923
924#: src/formatselector.c:93
925msgid "Top bytes"
926msgstr "Octets du haut"
927
928#: src/formatselector.c:94
929msgid "Bottom bytes"
930msgstr "Octets du bas"
931
932#: src/formatselector.c:130
933msgid "Channels: "
934msgstr "Canaux : "
935
936#: src/formatselector.c:139
937msgid "Sample rate: "
938msgstr "Taux d'échantillonnage : "
939
940#: src/formatselector.c:226
941msgid "sample rate"
942msgstr "taux d'échantillonnage"
943
944#: src/gotodialog.c:102
945msgid "Place cursor "
946msgstr "Placer le curseur "
947
948#: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274
949msgid "seconds"
950msgstr "secondes"
951
952#: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487
953msgid "samples"
954msgstr "échantillons"
955
956#: src/gotodialog.c:115
957msgid "after beginning of file"
958msgstr "après le début du fichier"
959
960#: src/gotodialog.c:120
961msgid "after end of file"
962msgstr "après la fin du fichier"
963
964#: src/gotodialog.c:125
965msgid "after current cursor position"
966msgstr "après la position actuelle du curseur"
967
968#: src/gotodialog.c:130
969msgid "after selection start"
970msgstr "après le début de la sélection"
971
972#: src/gotodialog.c:135
973msgid "after selection end"
974msgstr "après la fin de la sélection"
975
976#: src/gotodialog.c:139
977msgid ""
978"(use a negative number to place the cursor before instead of after the "
979"selected point)"
980msgstr ""
981"(utilisez un nombre négatif pour placer le curseur avant au lieu d'après le "
982"point sélectionné)"
983
984#: src/gotodialog.c:178
985msgid "Position cursor"
986msgstr "Positionner le curseur"
987
988#: src/gtkfiles.c:48
989#, c-format
990msgid "Could not open %s: %s"
991msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"
992
993#: src/gtkfiles.c:53
994#, c-format
995msgid "Warning: Unexpected error: %s"
996msgstr "Attention : Erreur inconnue : %s"
997
998#: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125
999#, c-format
1000msgid "Error closing %s: %s"
1001msgstr "Erreur en fermant %s : %s"
1002
1003#: src/gtkfiles.c:140
1004#, c-format
1005msgid "Could not seek in %s: %s"
1006msgstr "Impossible de rechercher dans %s : %s"
1007
1008#: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204
1009#, c-format
1010msgid "Could not read from %s: %s"
1011msgstr "Impossible de lire depuis %s : %s"
1012
1013#: src/gtkfiles.c:178
1014#, c-format
1015msgid "Unexpected end of file reading from %s"
1016msgstr "Fin du fichier inattendue en lisant depuis %s"
1017
1018#: src/gtkfiles.c:196
1019#, c-format
1020msgid "Unable to write data to %s"
1021msgstr "Impossible d'écrire des données dans %s"
1022
1023#: src/gtkfiles.c:262
1024#, c-format
1025msgid "Could not get file position in %s: %s"
1026msgstr "Impossible d'obtenir la position du fichier dans %s : %s"
1027
1028#: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473
1029msgid "File already exists. Overwrite?"
1030msgstr "Le fichier existe déjà. Écraser ?"
1031
1032#: src/gtkfiles.c:321
1033msgid "No file with that name!"
1034msgstr "Pas de fichier avec ce nom !"
1035
1036#: src/gtkfiles.c:705
1037#, c-format
1038msgid "Error reading from %s: %s"
1039msgstr "Erreur de lecture depuis %s : %s"
1040
1041#: src/gtkfiles.c:737
1042#, c-format
1043msgid "Could not remove '%s': %s"
1044msgstr "Impossible de supprimer '%s' : %s"
1045
1046#: src/gtkfiles.c:757
1047#, c-format
1048msgid "Error creating link to '%s': %s"
1049msgstr "Impossible de créer de lien vers '%s' : %s"
1050
1051#: src/help.c:30
1052msgid "General"
1053msgstr "Général"
1054
1055#: src/help.c:31
1056msgid "Sample view"
1057msgstr "Vue de l'échantillon"
1058
1059#: src/help.c:32
1060msgid "Playing"
1061msgstr "Lecture"
1062
1063#: src/help.c:33
1064msgid "Recording"
1065msgstr "Enregistrement"
1066
1067#: src/help.c:34
1068msgid "Editing"
1069msgstr "Édition"
1070
1071#: src/help.c:37
1072msgid "File formats"
1073msgstr "Formats de fichier"
1074
1075#: src/help.c:39
1076msgid "Keyboard shortcuts"
1077msgstr "Raccourcis clavier"
1078
1079#: src/help.c:40
1080msgid "Bug reporting"
1081msgstr "Rapport de bogue"
1082
1083#: src/help.c:41
1084msgid "Helping out"
1085msgstr "Aider"
1086
1087#: src/help.c:42
1088msgid "Contact"
1089msgstr "Contact"
1090
1091#: src/help.c:47
1092#, no-c-format
1093msgid ""
1094"mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely "
1095"free (GPL).\n"
1096msgstr ""
1097"mhWaveEdit est un programme graphique d'édition de fichiers audio. Il est "
1098"complètement libre (GPL).\n"
1099
1100#: src/help.c:49
1101#, no-c-format
1102msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n"
1103msgstr "Vous pouvez trouver la dernière version de mhWaveEdit à l'adresse :\n"
1104
1105#: src/help.c:50
1106#, no-c-format
1107msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
1108msgstr ""
1109
1110#: src/help.c:55
1111#, no-c-format
1112msgid ""
1113"The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called "
1114"the 'sample view'. \n"
1115msgstr ""
1116"La partie où vous 'voyez' le contenu du fichier que vous édité, est appelée "
1117"'la vue de l'échantillon'.\n"
1118
1119#: src/help.c:57
1120#, no-c-format
1121msgid ""
1122"In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The "
1123"cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the "
1124"cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while "
1125"you're playing a file, the playing will continue from the new cursor "
1126"position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position "
1127"Cursor...' command on the Edit menu.\n"
1128msgstr ""
1129"Dans cette vue de l'échantillon, se trouve une barre verticale grise appelée "
1130"le 'curseur'. Ce curseur suit l'onde sonore du son lorsque vous la jouez. "
1131"Vous pouvez positionner le curseur en cliquant avec le bouton droit "
1132"(deuxième bouton) de la souris. Si vous faites ceci pendant la lecture d'un "
1133"fichier, la lecture continuera à partir de la nouvelle position du curseur. "
1134"Vous pouvez également positionner le curseur plus précisement grâce à "
1135"'Positionner le curseur...' dans le menu du Curseur.\n"
1136
1137#: src/help.c:59
1138#, no-c-format
1139msgid ""
1140"You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number "
1141"from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same "
1142"number at the current cursor position. You can later make the cursor go to "
1143"that position again by just pressing the number. Setting and jumping to "
1144"marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set "
1145"it again.\n"
1146msgstr ""
1147"Vous pouvez placer des marqueurs dans votre fichier en maintenant la touche "
1148"'Control' et en pressant un chiffre de 0 à 9. Ceci placera un marqueur "
1149"(barre verticale de couleur verte) avec le chiffre utilisé, à la position "
1150"actuelle du curseur. Vous pourrez ultérieurement déplacer le curseur vers "
1151"cette position en appuyant simplment sur le chiffre s'y attachant. Tout ceci "
1152"peut être fait pendant la lecture. Pour enlever un marqueur, positionnez "
1153"vous à ce marqueur, et faites pareil que pour en ajouter un.\n"
1154
1155#: src/help.c:64
1156#, no-c-format
1157msgid ""
1158"Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The "
1159"green play button plays from the current position. The yellow play button "
1160"plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop "
1161"the playback with the stop button (with the red square). \n"
1162msgstr ""
1163"Lire un fichier est simple, chargez le fichier et pressez sur le bouton de "
1164"lecture. Le bouton de lecture vert sert à lire depuis la position du "
1165"curseur. Le bouton de lecture jaune lit la sélection courante, ou le fichier "
1166"entier si rien n'est sélectionné. Pour arrêter la lecture, utilisez le "
1167"bouton Stop (le carré rouge).\n"
1168
1169#: src/help.c:66
1170#, no-c-format
1171msgid ""
1172"The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n"
1173msgstr ""
1174"La vitesse de lecture peut être variée en ajustant le chariot tout à "
1175"droite.\n"
1176
1177#: src/help.c:68
1178#, no-c-format
1179msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n"
1180msgstr "Vous pouvez continuer à éditer normalement pendant la lecture.\n"
1181
1182#: src/help.c:73
1183#, no-c-format
1184msgid ""
1185"Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button "
1186"(the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format "
1187"you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will "
1188"appear showing info about the volume level of the sound input. \n"
1189msgstr ""
1190"L'enregistrement se fait grâce à 'Enregistrer...' dans le menu 'Lire', ou le "
1191"bouton d'enregistrement (le rond rouge). Une boîte de dialogue s'ouvre alors "
1192"où vous pouvez sélectionner dans quel format vous voulez enregistrer. Après "
1193"avoir sélectionné le format, des informations chiffrées et VU-mètres "
1194"apparaîtront affichant des informations à propos du niveau de volume de "
1195"l'entrée audio.\n"
1196
1197#: src/help.c:75
1198#, no-c-format
1199msgid ""
1200"When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When "
1201"you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the "
1202"record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new "
1203"window.\n"
1204msgstr ""
1205"Lorsque vous voulez commencer l'enregistrement, pressez le bouton \"Démarrer "
1206"l'enregistrement\". Lorsque vous avez enregistré tout ce que vous vouliez, "
1207"pressez le bouton 'Terminer' et la boîte de dialogue disparaîtra, puis le "
1208"son nouvellement enregistré apparaîtra alors dans une nouvelle fenêtre.\n"
1209
1210#: src/help.c:77
1211#, no-c-format
1212msgid ""
1213"Currently it is impossible to play and record at the same time, so the "
1214"playback will stop when you record.\n"
1215msgstr ""
1216"Actuellement, il est impossible de lire et d'enregistrer en même temps, et "
1217"donc la lecture s'interrompra si vous enregistrez.\n"
1218
1219#: src/help.c:82
1220#, no-c-format
1221msgid ""
1222"You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear "
1223"what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button "
1224"(the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the "
1225"Play menu.\n"
1226msgstr ""
1227"Les sélections se font en cliquant-droit/glissant/relâchant la souris dans "
1228"la vue de l'échantillon. Vous pouvez entendre ce que vous avez actuellement "
1229"sélectionné en cliquant sur le bouton \"Lire la sélection\" (le bouton avec "
1230"une flèche jaune) ou en sélectionnant 'Lire la sélection' depuis le menu "
1231"Lire.\n"
1232
1233#: src/help.c:84
1234#, no-c-format
1235msgid ""
1236"You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at "
1237"cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting "
1238"point or the selection end point to the current cursor position. You can "
1239"also drag the selection endpoints using the mouse.\n"
1240msgstr ""
1241"Vous pouvez utiliser le curseur pour définir précisément la sélection. "
1242"Utilisez les boutons 'Définir le début de la sélection au curseur' et "
1243"'Définir la fin de la sélection au curseur' pour déplacer les positions de "
1244"début ou de fin à la position actuelle du curseur. Vous pouvez également "
1245"faire glisser les points extrêmes de la sélection grâce à la souris.\n"
1246
1247#: src/help.c:86
1248#, no-c-format
1249msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n"
1250msgstr ""
1251"Les fonctions 'Couper' et 'Copier' fonctionnent comme dans tout autre "
1252"logiciel.\n"
1253
1254#: src/help.c:88
1255#, no-c-format
1256msgid ""
1257"The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. "
1258"The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the "
1259"data after the insert position. \n"
1260msgstr ""
1261"La fonction 'Coller' insère le contenu du presse-papier à la position du "
1262"curseur. La fonction 'Coller par dessus' fonctionne comme 'Coller', excepté "
1263"qu'elle écrit par dessus les données après le point d'insertion.\n"
1264
1265#: src/help.c:90
1266#, no-c-format
1267msgid ""
1268"The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the "
1269"cursor position.\n"
1270msgstr ""
1271"La fonction 'Coller mixte' combine les données du presse-papier avec celles "
1272"à la position du curseur.\n"
1273
1274#: src/help.c:92
1275#, no-c-format
1276msgid ""
1277"The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard "
1278"contents into it. \n"
1279msgstr ""
1280"La fonction 'Coller comme nouveau' ouvre une nouvelle fenêtre et y met le "
1281"contenu du presse-papier.\n"
1282
1283#: src/help.c:94
1284#, no-c-format
1285msgid ""
1286"The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n"
1287msgstr ""
1288"La fonction 'Rogner' efface les parties non-sélectionnées du fichier.\n"
1289
1290#: src/help.c:96
1291#, no-c-format
1292msgid ""
1293"The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To "
1294"avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the "
1295"endpoints.\n"
1296msgstr ""
1297"La fonction 'Remplacer la sélection en silence' remplace la partie "
1298"sélectionnée en silence. Pour éviter les clics audio, la partie silencieuse "
1299"est une ligne correspondant à la position des ondes sonores aux points de "
1300"début et de fin. \n"
1301
1302#: src/help.c:98
1303#, no-c-format
1304msgid ""
1305"All editing functions work non-destructively, that is, the file you're "
1306"editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this "
1307"way).\n"
1308msgstr ""
1309"Toutes les fonctions d'édition sont non-destructives, ce qui veut dire que "
1310"le fichier original que vous éditez n'est pas altéré tant que vous ne le "
1311"sauvegardez pas (les effets fonctionnent également de la sorte).\n"
1312
1313#: src/help.c:104
1314#, no-c-format
1315msgid ""
1316"mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' "
1317"menu. \n"
1318msgstr ""
1319"mhWaveEdit possède quelques effets de base, qui sont disponibles à partir du "
1320"menu 'Effets'.\n"
1321
1322#: src/help.c:106
1323#, no-c-format
1324msgid " * Fade in/out\n"
1325msgstr " * Fondus entrant/sortant\n"
1326
1327#: src/help.c:108
1328#, no-c-format
1329msgid "   This creates a linear fade in or fade out effect.\n"
1330msgstr "   Ceci crée un effet de fondu linéaire entrant ou sortant. \n"
1331
1332#: src/help.c:110
1333#, no-c-format
1334msgid " * Normalize, Normalize to...\n"
1335msgstr " * Normalisation, Normalisation à...\n"
1336
1337#: src/help.c:112
1338#, no-c-format
1339msgid ""
1340"   This amplifies the sound as much as possible without getting clipping "
1341"distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to "
1342"normalize to.\n"
1343msgstr ""
1344"   Ceci amplifie le son autant que possible sans avoir d'artefact de "
1345"distorsions. L'élément \"Normalisation à...\" vous permet de spécifier à "
1346"quel niveau vous désirez normaliser.\n"
1347
1348#: src/help.c:114
1349#, no-c-format
1350msgid " * Volume adjust/fade...\n"
1351msgstr " * Ajustement/fondu du volume...\n"
1352
1353#: src/help.c:116
1354#, no-c-format
1355msgid ""
1356"   This effect lets you select a starting volume and a ending volume and "
1357"amplifies the selection fading from the starting volume to the ending "
1358"volume.\n"
1359msgstr ""
1360"   Cet effet vous laisse sélectionner un volume de départ et un volume de "
1361"fin, et amplifie le fondu de la sélection, du volume de départ au volume de "
1362"fin.\n"
1363
1364#: src/help.c:118
1365#, no-c-format
1366msgid ""
1367"   Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find "
1368"top volume' to find out the maximum amplification possible without "
1369"distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n"
1370msgstr ""
1371"   Notez qu'un volume supérieur à 100% pourrait causer des distorsions du "
1372"son. Utilisez le 'Trouver le volume haut' pour déterminer l'amplification "
1373"maximale possible sans distorsion. (Vous pouvez utiliser ceci pour "
1374"normaliser des échantillons.)\n"
1375
1376#: src/help.c:120
1377#, no-c-format
1378msgid ""
1379"   By setting starting volume and ending volume to the same value you get a "
1380"simple amplification of the sound. \n"
1381msgstr ""
1382"   En paramétrant un volume de départ et un volume de fin à la même valeur, "
1383"vous obtenez une simple amplification du son.\n"
1384
1385#: src/help.c:122
1386#, no-c-format
1387msgid " * Convert samplerate...\n"
1388msgstr " * Convertir le taux d'échantillonnage..\n"
1389
1390#: src/help.c:124
1391#, no-c-format
1392msgid ""
1393"   This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There "
1394"are different methods for doing this, usually the one in the top has the "
1395"best quality but can take longer than the other methode.\n"
1396msgstr ""
1397"   Ceci convertit le taux d'échantillonnage du fichier entier au taux que "
1398"vous spécifiez. Il existe différentes méthodes pour faire cela, "
1399"habituellement la première du haut possède la meilleure qualité mais peut "
1400"prendre plus longtemps que l'autre méthode.\n"
1401
1402#: src/help.c:126
1403#, no-c-format
1404msgid " * Convert sample format...\n"
1405msgstr " * Convertit le format de l'échantillon...\n"
1406
1407#: src/help.c:128
1408#, no-c-format
1409msgid "   This converts the sample format of the entire file.\n"
1410msgstr "   Ceci convertit le format d'échantillon du fichier entier.\n"
1411
1412#: src/help.c:130
1413#, no-c-format
1414msgid ""
1415"   The 'Don't actually change the data' option can be used if the program "
1416"was wrong about the file's format.\n"
1417msgstr ""
1418"   L'option 'Ne pas réellement changer les données' peut être utilisée si le "
1419"programme s'est trompé à propos du format de fichier.\n"
1420
1421#: src/help.c:132
1422#, no-c-format
1423msgid " * Byte swap\n"
1424msgstr " * Permuter les octets\n"
1425
1426#: src/help.c:134
1427#, no-c-format
1428msgid ""
1429"   This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged "
1430"files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright "
1431"but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the "
1432"\"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n"
1433msgstr ""
1434"   Ceci \"permute les octets\" de la partie sélectionnée. Il peut-être "
1435"utilisé pour réparer des fichiers endommagés où l'ordre des octets est "
1436"mauvais. Notez que si le son paraît correct mais se joue bizarrement, vous "
1437"ne devriez pas utiliser cette option, et devriez choisir à la place l'option "
1438"\"Permuter les octets en sortie\" dans la boîte de dialogue des "
1439"'Préférences'-> onglet 'Son'.\n"
1440
1441#: src/help.c:136
1442#, no-c-format
1443msgid " * Mix to mono\n"
1444msgstr " * Mixer vers mono\n"
1445
1446#: src/help.c:138
1447#, no-c-format
1448msgid "   This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n"
1449msgstr ""
1450"   Ceci mixe ensemble tous les canaux du fichier vers de l'audio mono.\n"
1451
1452#: src/help.c:140
1453#, no-c-format
1454msgid " * Add channel\n"
1455msgstr " * Ajouter un canal\n"
1456
1457#: src/help.c:142
1458#, no-c-format
1459msgid ""
1460"   This copies the first channel to a new channel in the sound, converting "
1461"mono to stereo etc.\n"
1462msgstr ""
1463"   Ceci copie le premier canal vers un nouveau canal dans l'audio, "
1464"convertissant ainsi de mono vers stéréo etc.\n"
1465
1466#: src/help.c:144
1467#, no-c-format
1468msgid " * Map channels...\n"
1469msgstr " * Router les canaux...\n"
1470
1471#: src/help.c:145
1472#, no-c-format
1473msgid "   \n"
1474msgstr "   \n"
1475
1476#: src/help.c:146
1477#, no-c-format
1478msgid ""
1479"   With this effect, you can change the number of channels in the file. You "
1480"can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n"
1481msgstr ""
1482"   Avec cet effet, vous pouvez changer le nombre de canaux dans le fichier "
1483"Vous pouvez également ré-arranger et ajouter (c'est à dire mixer) les "
1484"canaux.\n"
1485
1486#: src/help.c:148
1487#, no-c-format
1488msgid " * Combine channels...\n"
1489msgstr " * Combiner les canaux...\n"
1490
1491#: src/help.c:150
1492#, no-c-format
1493msgid ""
1494"   This effect lets you create a new sound by a linear combination of the "
1495"old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / "
1496"panning / amplification etc. by entering different values. For example, to "
1497"swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be "
1498"0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 "
1499"should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n"
1500msgstr ""
1501"   Cet effet vous permet de créer un nouveau son par une combinaision "
1502"linéaire des anciens canaux. Ceci signifie que vous pouvez mixer / "
1503"permuter / amplifier / balancer / étendre / amplifier etc. en entrant "
1504"différentes valeurs. Par exemple, pour permuter le canal de droite et celui "
1505"de gauche, vous définissez que le nouveau Canal 1 devrait être à 0% du vieux "
1506"Canal 1, et 100% du vieux Canal 2, et le nouveau Canal 2 devrait être à 100% "
1507"du vieux canal 1 et 0% du vieux canal 2.\n"
1508
1509#: src/help.c:152
1510#, no-c-format
1511msgid " * Speed adjustment...\n"
1512msgstr " * Ajustement de vitesse...\n"
1513
1514#: src/help.c:154
1515#, no-c-format
1516msgid ""
1517"   This effect changes the speed of the selection. The tone will change as "
1518"well.\n"
1519msgstr ""
1520"   Cet effet modifie la vitesse de la sélection. La tonalité changera "
1521"également.\n"
1522
1523#: src/help.c:155
1524#, no-c-format
1525msgid " * Pipe through program...\n"
1526msgstr " * Envoyer à travers le programme...\n"
1527
1528#: src/help.c:156
1529#, no-c-format
1530msgid " \n"
1531msgstr " \n"
1532
1533#: src/help.c:157
1534#, no-c-format
1535msgid ""
1536"   This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through "
1537"an external program. The output of the program is read back and replaces the "
1538"processed part. \n"
1539msgstr ""
1540"   Cet effet est pour les utilisateurs avancés qui veulent envoyer les "
1541"données audio brute (raw) vers un programme externe. La sortie du program "
1542"est relue et remplacée par la partie traitée. \n"
1543
1544#: src/help.c:159
1545#, no-c-format
1546msgid ""
1547"mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX "
1548"utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable "
1549"LADSPA_PATH must be properly set up. \n"
1550msgstr ""
1551"mhWaveEdit supporte les effets LADSPA et peut aussi utiliser la plupart des "
1552"effets de l'utilitaire SoX. Pour trouver les greffons LADSPA, la variable "
1553"d'environnement LADSPA_PATH doit être correctement paramétrée.\n"
1554
1555#: src/help.c:161
1556#, no-c-format
1557msgid ""
1558"All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. "
1559"The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, "
1560"[L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n"
1561msgstr ""
1562"Tous les effets supportés peuvent être trouvés en choisissant l'élément de "
1563"menu 'Effets...'. Les effets sont listés avec des noms commencant par [B] "
1564"pour les effets intégrés à mhWaveEdit (NdT : B pour Builtin), [L] pour les "
1565"effets LADSPA, et [S] pour les effets SoX.\n"
1566
1567#: src/help.c:167
1568#, no-c-format
1569msgid "Some notes on sound quality.\n"
1570msgstr "Quelques notes sur la qualité du son.\n"
1571
1572#: src/help.c:169
1573#, no-c-format
1574msgid ""
1575"The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate "
1576"the data more than necessary and keep an original copy whenever you're "
1577"processing your important files. \n"
1578msgstr ""
1579"La règle générale lorsque l'on édite/traite une piste audio est de ne pas "
1580"manipuler les données plus que de nécessaire, et de garder toujours une "
1581"copie de l'original lorsque vous travaillez sur vos fichiers importants.\n"
1582
1583#: src/help.c:171
1584#, no-c-format
1585msgid ""
1586"Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so "
1587"these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may "
1588"get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a "
1589"small clicking sound. \n"
1590msgstr ""
1591"Les opérations couper, copier et coller déplacent les données sans les "
1592"modifier, donc ces opérations ne dégradent pas la qualité audio. En raison "
1593"des différences de niveau, il est possible que vous entendiez un \"pas\" au "
1594"début et à la fin de la partie insérée, ce qui peut causer un son qui "
1595"clique.\n"
1596
1597#: src/help.c:173
1598#, no-c-format
1599msgid ""
1600"The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too "
1601"high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n"
1602msgstr ""
1603"La fonction coller mixte ne diminue pas la qualité, sauf si les pics "
1604"deviennent trop haut et que vous obteniez donc des coupures. Dans ce cas, "
1605"vous serez averti par un message d'alerte.\n"
1606
1607#: src/help.c:175
1608#, no-c-format
1609msgid ""
1610"Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you "
1611"normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result "
1612"must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a "
1613"problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a "
1614"decrease in quality. \n"
1615msgstr ""
1616"Les données audio sont normalement enregistrées en valeur entière. De ce "
1617"fait, lorsque vous normalisez, ajustez le volume, diminuez la taille de "
1618"l'échantillon ou filtrez un son, il est normal que le résultat soit arrondi. "
1619"Si vous utilisez des tailles d'échantillonage de 24 ou 32 bit, ça ne causera "
1620"pas vraiment de problème, mais si vous utilisez des tailles d'échantillon de "
1621"8 ou 16 bits, cet arrondi provoque une diminution de la qualité.\n"
1622
1623#: src/help.c:177
1624#, fuzzy, no-c-format
1625msgid ""
1626"The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a "
1627"small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". "
1628"mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n"
1629msgstr ""
1630"Cette diminution de qualité peut être masquée en ajoutant une petite "
1631"quantité de bruit avant d'opérer l'arrondi. Ceci est appelé \"le tramage"
1632"\" (NdT : \"dithering\"). mhWaveEdit supporte le tramage basique et il est "
1633"activé par défaut.\n"
1634
1635#: src/help.c:179
1636#, no-c-format
1637msgid ""
1638"By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing "
1639"processed results to avoid rounding until the file is saved.\n"
1640msgstr ""
1641"Par défaut, mhWaveEdit utilise des fichiers temporaires à virgules "
1642"flottantes pour stocker les résultats des traitements pour éviter les "
1643"arrondis jusqu'à ce que le fichier soit sauvé.\n"
1644
1645#: src/help.c:184
1646#, no-c-format
1647msgid ""
1648"Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also "
1649"possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports "
1650"wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, "
1651"mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n"
1652msgstr ""
1653"Même si mhWaveEdit ait été pensé originellement pour éditer des fichiers "
1654"wav, il est également possible de charger et sauver dans quelques autres "
1655"formats. mhWaveEdit supporte toujours les wav et les fichiers au format brut "
1656"(raw) mais s'il est construit avec la bibliothèque libsndfile, mhWaveEdit "
1657"supporte un bon nombre d'autres formats également.\n"
1658
1659#: src/help.c:186
1660#, no-c-format
1661msgid ""
1662"To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a "
1663"format in the file type selection box. \n"
1664msgstr ""
1665"Pour sauvegarder un fichier sous un autre format de fichier, utilisez "
1666"\"Sauvegarder sous...\" et choisissez un format dans la boîte de sélection "
1667"de type de fichier. \n"
1668
1669#: src/help.c:188
1670#, no-c-format
1671msgid ""
1672"mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you "
1673"need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg "
1674"support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files "
1675"just like any other file format.\n"
1676msgstr ""
1677"mhWaveEdit possède un support basique pour les formats mp3 et ogg. Pour que "
1678"cela fonctionne, vous avez besoin que le programme LAME soit installé pour "
1679"les mp3, et OggDec/OggEnc pour le support des Ogg. Si vous avez ces "
1680"programmes, vous pouvez ouvrir et sauvegarder des fichiers mp3/ogg de la "
1681"même façon que n'importe quel autre format de fichier.\n"
1682
1683#: src/help.c:190
1684#, no-c-format
1685msgid ""
1686"If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, "
1687"for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, "
1688"these files can not be saved back after editing, you have to save the file "
1689"into a supported format.\n"
1690msgstr ""
1691"Si mplayer est installé, mhwaveedit peut ouvrir tout les formats qu'il "
1692"supporte, par exemple les pistes audio d'un fichier vidéo. Puisque mplayer "
1693"est seulement un lecteur, ces fichiers ne peuvent pas être re-sauvegardés "
1694"directement après l'édition, vous devrez sauvegarder le fichier dans un "
1695"format supporté.\n"
1696
1697#: src/help.c:195
1698#, no-c-format
1699msgid ""
1700"mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration "
1701"information. \n"
1702msgstr ""
1703"mhWaveEdit crée un répertoire ~/.mhwaveedit où il enregistre les "
1704"informations de configuration. \n"
1705
1706#: src/help.c:197
1707#, no-c-format
1708msgid ""
1709"The configuration file is called config. It can be hand edited, but the "
1710"easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n"
1711msgstr ""
1712"Le fichier de configuration est appelé config. Il peut édité avec un éditeur "
1713"de texte, mais la manière la plus simple est de passer par 'Préférences' du "
1714"menu 'Édition'.\n"
1715
1716#: src/help.c:199
1717#, no-c-format
1718msgid ""
1719"Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory "
1720"called mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, where <session> is the "
1721"session ID number and <state> is a character code showing the state of the "
1722"session ('r' for running sessions). \n"
1723msgstr ""
1724"Chaque traitement de mhwaveedit crée un fichier de session dans le "
1725"répertoire .mhwaveedit appelé mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, où "
1726"<session> est le numéro d'identification de la session et <state> est un "
1727"code de caractère montrant l'état de la session ('r' pour session en cours - "
1728"NdT : Running en anglais). \n"
1729
1730#: src/help.c:201
1731#, no-c-format
1732msgid ""
1733"Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. "
1734"Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get "
1735"the best performance, you should have one temporary directory for each local "
1736"filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-"
1737"<pid>-nnnn-<session>\". Do NOT open or remove temporary files with the same "
1738"pid number as a currently running mhWaveEdit.\n"
1739msgstr ""
1740"Les fichiers temporaires sont stockés par défaut dans le dossier ~/."
1741"mhwaveedit. Les dossiers à utiliser peuvent être modifiés dans le dialogue "
1742"des Préférences. Pour obtenir la meilleure performance, vous devriez "
1743"configurer un répertoire temporaire pour chaque système de fichier local. "
1744"Les fichiers temporaires ont des noms de la forme \"mhwaveedit-temp-<pid>-"
1745"nnnn-<session>\". NE PAS ouvrir ou supprimer les fichiers temporaires qui "
1746"ont le même pid que l'application mhWaveEdit en cours.\n"
1747
1748#: src/help.c:203
1749#, no-c-format
1750msgid ""
1751"mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user "
1752"open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown "
1753"away.\n"
1754msgstr ""
1755"mhWaveEdit vérifie au démarrage s'il y a des restes de fichiers et permet à "
1756"l'utilisateur de les ouvrir. Après l'ouverture d'une session plantée, les "
1757"fichiers peuvent être sauvegardés ou jetés à la poubelle.\n"
1758
1759#: src/help.c:208
1760#, no-c-format
1761msgid "F1            Help\n"
1762msgstr "F1            Aide\n"
1763
1764#: src/help.c:209
1765#, no-c-format
1766msgid "F12           Record\n"
1767msgstr "F12           Enregistrer\n"
1768
1769#: src/help.c:211
1770#, no-c-format
1771msgid "Ctrl+(number) Set mark\n"
1772msgstr "Ctrl+(nombre) Définir un marqueur\n"
1773
1774#: src/help.c:212
1775#, no-c-format
1776msgid "(number)      Goto mark\n"
1777msgstr "(nombre)      Aller à un marqueur\n"
1778
1779#: src/help.c:214
1780#, no-c-format
1781msgid "Ctrl+P        Preferences\n"
1782msgstr "Ctrl+P        Préférences\n"
1783
1784#: src/help.c:215
1785#, no-c-format
1786msgid "Ctrl+E        Effects\n"
1787msgstr "Ctrl+E        Effets\n"
1788
1789#: src/help.c:217
1790#, no-c-format
1791msgid "Ctrl+O        Open file\n"
1792msgstr "Ctrl+O        Ouvrir un fichier\n"
1793
1794#: src/help.c:218
1795#, no-c-format
1796msgid "Ctrl+S        Save file\n"
1797msgstr "Ctrl+S        Sauvegarder un fichier\n"
1798
1799#: src/help.c:219
1800#, no-c-format
1801msgid "Ctrl+U        Save selection as\n"
1802msgstr "Ctrl+U        Sauvegarder la sélection sous\n"
1803
1804#: src/help.c:221
1805#, no-c-format
1806msgid "Ctrl+C        Copy\n"
1807msgstr "Ctrl+C        Copier\n"
1808
1809#: src/help.c:222
1810#, no-c-format
1811msgid "Ctrl+X        Cut\n"
1812msgstr "Ctrl+X        Couper\n"
1813
1814#: src/help.c:223
1815#, no-c-format
1816msgid "Ctrl+D        Delete\n"
1817msgstr "Ctrl+D        Effacer\n"
1818
1819#: src/help.c:224
1820#, no-c-format
1821msgid "Delete        Delete\n"
1822msgstr "Suppr         Effacer\n"
1823
1824#: src/help.c:225
1825#, no-c-format
1826msgid "Ctrl+V        Paste\n"
1827msgstr "Ctrl+V        Coller\n"
1828
1829#: src/help.c:226
1830#, no-c-format
1831msgid "Ctrl+Z        Undo\n"
1832msgstr "Ctrl+Z        Refaire\n"
1833
1834#: src/help.c:227
1835#, no-c-format
1836msgid "Ctrl+A        Select all\n"
1837msgstr "Ctrl+A        Tout sélectionner\n"
1838
1839#: src/help.c:229
1840#, no-c-format
1841msgid "Ctrl+G        Position cursor (Go to)\n"
1842msgstr "Ctrl+G        Positionner le curseur (Aller à)\n"
1843
1844#: src/help.c:230
1845#, no-c-format
1846msgid "Ctrl+H        Position cursor at file start\n"
1847msgstr "Ctrl+H        Positionner le curseur au début du fichier\n"
1848
1849#: src/help.c:231
1850#, no-c-format
1851msgid "Ctrl+J        Position cursor at file end\n"
1852msgstr "Ctrl+J        Positionner le curseur à la fin du fichier\n"
1853
1854#: src/help.c:232
1855#, no-c-format
1856msgid "Ctrl+K        Position cursor at selection start\n"
1857msgstr "Ctrl+K        Positionner le curseur au début de la sélection\n"
1858
1859#: src/help.c:233
1860#, no-c-format
1861msgid "Ctrl+L        Position cursor at selection end\n"
1862msgstr "Ctrl+L        Positionner le curseur à la fin de la sélection\n"
1863
1864#: src/help.c:234
1865#, no-c-format
1866msgid "Y,U           Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n"
1867msgstr ""
1868"Y,U           Déplacer le curseur au passage-à-zéro\n"
1869"              le plus proche (tous les canaux)\n"
1870
1871#: src/help.c:235
1872#, no-c-format
1873msgid "I,O           Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n"
1874msgstr ""
1875"I,O           Déplacer le curseur au passage-à-zéro\n"
1876"              le plus proche (n'importe quel canal)\n"
1877
1878#: src/help.c:237
1879#, no-c-format
1880msgid "Ctrl+Q        Selection start at cursor\n"
1881msgstr "Ctrl+Q        Définir le début de la sélection au curseur\n"
1882
1883#: src/help.c:238
1884#, no-c-format
1885msgid "Ctrl+W        Selection end at cursor\n"
1886msgstr "Ctrl+W        Définir la fin de la sélection au curseur\n"
1887
1888#: src/help.c:240
1889#, no-c-format
1890msgid "+,=           Zoom in\n"
1891msgstr "+,=           Zoomer avant\n"
1892
1893#: src/help.c:241
1894#, no-c-format
1895msgid "-             Zoom out\n"
1896msgstr "-             Zoomer arrière\n"
1897
1898#: src/help.c:242
1899#, no-c-format
1900msgid ">             Zoom to selection\n"
1901msgstr ">             Zoomer sur la _sélection\n"
1902
1903#: src/help.c:243
1904#, no-c-format
1905msgid "<             Zoom all\n"
1906msgstr "<             Zoomer sur la piste entière\n"
1907
1908#: src/help.c:244
1909#, no-c-format
1910msgid "Arrow keys    Scroll left/right\n"
1911msgstr "Touches fléchées     Défiler gauche/droite\n"
1912
1913#: src/help.c:246
1914#, no-c-format
1915msgid "Home          Move view to file start\n"
1916msgstr "Home          Déplacer la vue au début du fichier\n"
1917
1918#: src/help.c:247
1919#, no-c-format
1920msgid "End           Move view to file end\n"
1921msgstr "End           Déplacer la vue à la fin du fichier\n"
1922
1923#: src/help.c:248
1924#, no-c-format
1925msgid "Tab           Move view to cursor\n"
1926msgstr "Tab           Déplacer la vue au curseur\n"
1927
1928#: src/help.c:249
1929#, no-c-format
1930msgid "Ctrl+Tab      Move cursor to center of view\n"
1931msgstr "Ctrl+Tab      Déplacer le curseur au centre de la vue\n"
1932
1933#: src/help.c:251
1934#, fuzzy, no-c-format
1935msgid "Space         Play/Stop\n"
1936msgstr "Espace        Lecture/Stop\n"
1937
1938#: src/help.c:252
1939#, no-c-format
1940msgid "Shift+Space   Play all\n"
1941msgstr "Maj+Espace    Jouer tout\n"
1942
1943#: src/help.c:253
1944#, no-c-format
1945msgid ",             Play from cursor pos\n"
1946msgstr ",             Lire depuis la position du curseur\n"
1947
1948#: src/help.c:254
1949#, no-c-format
1950msgid ".             Stop\n"
1951msgstr ".             Stop\n"
1952
1953#: src/help.c:255
1954#, no-c-format
1955msgid "/             Play selection\n"
1956msgstr "/             Lire la sélection\n"
1957
1958#: src/help.c:256
1959#, no-c-format
1960msgid "H,J           Move cursor (and playback) 1/8 of view\n"
1961msgstr "H,J           Déplacer le curseur (et la lecture) d'1/8 de vue\n"
1962
1963#: src/help.c:257
1964#, no-c-format
1965msgid "K,L           Move cursor one sample\n"
1966msgstr "K,L           Déplacer le curseur d'un échantillon\n"
1967
1968#: src/help.c:258
1969#, no-c-format
1970msgid "Ctrl+arrow    Move cursor (and playback) half second\n"
1971msgstr ""
1972"Ctrl+flèche   Déplacer le curseur (et la lecture)\n"
1973"              d'une demi-seconde\n"
1974
1975#: src/help.c:259
1976#, no-c-format
1977msgid "(             Play first 3 seconds of selection\n"
1978msgstr "(             Lire les 3 premières secondes de la sélection\n"
1979
1980#: src/help.c:260
1981#, no-c-format
1982msgid ")             Play last 3 seconds of selection\n"
1983msgstr ")             Lire les 3 dernières secondes de la sélection\n"
1984
1985#: src/help.c:265
1986#, no-c-format
1987msgid ""
1988"If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS "
1989"file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug "
1990"report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n"
1991msgstr ""
1992"Si vous trouvez des erreurs ou bogues dans le programme n'étant pas "
1993"mentionnés dans le fichier BUGS, rapportez le bogue dans le système de suivi "
1994"de bogues (voir les informations de Contact) ou envoyez un rapport de bogue "
1995"par courriel décrivant le bogue à : magnus.hjorth@home.se\n"
1996
1997#: src/help.c:267
1998#, no-c-format
1999msgid ""
2000"In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and "
2001"completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you "
2002"exactly where the program crashed.\n"
2003msgstr ""
2004"Dans le cas d'un plantage, veuillez ne pas envoyer de fichier core. Ils sont "
2005"très volumineux et complètement inutile pour moi. À la place, créez un "
2006"'backtrace'. Cette technique définit précisément là où le programme s'est "
2007"crashé.\n"
2008
2009#: src/help.c:269
2010#, no-c-format
2011msgid "How to create a backtrace:\n"
2012msgstr "Comment créer un 'backtrace':\n"
2013
2014#: src/help.c:270
2015#, no-c-format
2016msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n"
2017msgstr "1. Activez la création de fichiers core : ulimit -c unlimited\n"
2018
2019#: src/help.c:271
2020#, no-c-format
2021msgid "2. Run the program:   mhwaveedit\n"
2022msgstr "2: Lancer le programme : mhwaveedit\n"
2023
2024#: src/help.c:272
2025#, no-c-format
2026msgid ""
2027"3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 "
2028"in the directory you're in.\n"
2029msgstr ""
2030"3. Faites planter le programme. Vous devriez maintenant avoir un fichier "
2031"nommé core ou core.1234 dans le répertoire d'où vous avez lancé le "
2032"programme.\n"
2033
2034#: src/help.c:273
2035#, no-c-format
2036msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n"
2037msgstr "4. Lancez gdb avec le programme et le fichier core :\n"
2038
2039#: src/help.c:274
2040#, no-c-format
2041msgid "   gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
2042msgstr "   gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
2043
2044#: src/help.c:275
2045#, no-c-format
2046msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n"
2047msgstr ""
2048"   (Remplacez /usr/local/bin/mhwaveedit par le chemin où se trouve "
2049"l'exécutable de mhWaveEdit)\n"
2050"5. Après que gdb se soit chargé, utilisez la commande : bt\n"
2051
2052#: src/help.c:276
2053#, no-c-format
2054msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n"
2055msgstr "6. Quittez gdb avec la commande : quit\n"
2056
2057#: src/help.c:277
2058#, no-c-format
2059msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n"
2060msgstr ""
2061"7. Maintenant vous devriez avec un 'backtrace' dans le fichier backtrace."
2062"txt\n"
2063
2064#: src/help.c:282
2065#, no-c-format
2066msgid ""
2067"There are plenty of things you can do if you want to help the development of "
2068"mhWaveEdit. \n"
2069msgstr ""
2070"Il y a des tas de chose que vous pouvez faire si vous voulez aider au "
2071"développement de mhWaveEdit. \n"
2072
2073#: src/help.c:284
2074#, no-c-format
2075msgid ""
2076"First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug "
2077"tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long "
2078"time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have "
2079"been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very "
2080"detailed information, although it helps of course.\n"
2081msgstr ""
2082"Premièrement, soyez attentifs aux bogues et rapportez tous les bogues que "
2083"vous trouvez dans le syst-mede suivi des bogues ou par courriel. Parfois, un "
2084"peut être pendant longtemps parce que personne ne le rapporte, ne soyez donc "
2085"pas timide pour rapporter des bogues qui ont été là depuis longtemps. Vous "
2086"n'avez pas à fournir des correctifs ou d'informations vraiment détaillées, "
2087"bien que ça aide évidemment.\n"
2088
2089#: src/help.c:286
2090#, no-c-format
2091msgid ""
2092"Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the "
2093"bug tracker.\n"
2094msgstr ""
2095"Les demandes de fonctionnalité sont bien entendu bienvenues, rapporter les "
2096"sur la liste de discussion ou sur le système de suivi de bogues.\n"
2097
2098#: src/help.c:288
2099#, no-c-format
2100msgid ""
2101"If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated "
2102"to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the "
2103"template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll "
2104"is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/"
2105"html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n"
2106msgstr ""
2107"Si vous parlez une autre langue que le français (NdT : anglais dans la "
2108"version originale) et que mhWaveEdit n'est pas traduit dans votre langue, "
2109"vous pouvez contribuer une traduction. Pour ce faire, copiez le patron "
2110"mhwaveedit.pot dans le fichier po dans un nouveau fichier ll.po, où ll est "
2111"le code de votre langue (voir http://www.gnu.org/software/gettext/manual/"
2112"html_node/gettext_221.html pour une liste des codes de langue). \n"
2113
2114#: src/help.c:290
2115#, no-c-format
2116msgid ""
2117"It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as "
2118"poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n"
2119msgstr ""
2120"Vous pouvez éditer les fichiers po à la main, mais je recommande d'utiliser "
2121"un programme comme poEdit (http://www.poedit.org) pour éditer les "
2122"traductions. \n"
2123
2124#: src/help.c:292
2125#, no-c-format
2126msgid ""
2127"Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused"
2128"\", you should ignore what's to the left and only translate the string to "
2129"the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it "
2130"possible to translate the same string to different things depending on "
2131"context. \n"
2132msgstr ""
2133"Notez que pour les chaînes de caractères du type \"RecordStatus|Paused\", "
2134"vous devriez ignorer ce qui est sur à gauche et uniquement traduire la "
2135"chaîne sur la droite (\"Paused\" dans cet exemple). Cette convention est là "
2136"pour rendre possible la traduction de la même chaîne pour différentes choses "
2137"en fonction du contexte. \n"
2138
2139#: src/help.c:294
2140#, no-c-format
2141msgid ""
2142"After you've filled in all the translations you want (you don't have to "
2143"translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and "
2144"I'll add it to the next release. \n"
2145msgstr ""
2146"Après avoir rempli les traductions que vous voulez (vous n'êtes pas obligé "
2147"de traduire toutes les chaînes de caractère), envoyez-moi le fichier po par "
2148"courriel (voir les informations de contact) et je l'ajouterai à la prochaine "
2149"version. \n"
2150
2151#: src/help.c:296
2152#, no-c-format
2153msgid ""
2154"If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the "
2155"remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to "
2156"translations are also appreciated, but they may need to be checked with the "
2157"previous translator before including them. \n"
2158msgstr ""
2159"Si une traduction est incomplète, vous êtes encouragés à traduire les "
2160"messages non-traduits et à me les envoyer. Les corrections aux traductions "
2161"sont également appréciées, mais elles pourraient avoir besoin d'être "
2162"vérifiées avec les traducteur précédents avant de les inclure. \n"
2163
2164#: src/help.c:302
2165#, no-c-format
2166msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n"
2167msgstr ""
2168"Pour les rapports de bogues, les mises-à-jour de traduction, les et les "
2169"donations PayPal :\n"
2170
2171#: src/help.c:303
2172#, no-c-format
2173msgid "magnus.hjorth@home.se\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: src/help.c:305
2177#, no-c-format
2178msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n"
2179msgstr ""
2180"Page du projet avec le système de suivi de bogue, l'accés à la liste de "
2181"diffusion :\n"
2182
2183#: src/help.c:306
2184#, no-c-format
2185msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
2186msgstr ""
2187
2188#: src/help.c:308
2189#, no-c-format
2190msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n"
2191msgstr ""
2192"Liste de diffusion (vous devez être inscrit avant de pouvoir poster des "
2193"messages) :\n"
2194
2195#: src/help.c:309
2196#, no-c-format
2197msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
2198msgstr ""
2199
2200#: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91
2201#, c-format
2202msgid "%s: Expected '=': %s\n"
2203msgstr "%s : Attendu '=' : %s\n"
2204
2205#: src/inifile.c:97
2206#, c-format
2207msgid "%s: Expected value: %s\n"
2208msgstr "%s : Valeur attendue : %s\n"
2209
2210#: src/int_box.c:202
2211#, c-format
2212msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld"
2213msgstr "La valeur pour %s doit être un chiffre compris entre %ld et %ld"
2214
2215#: src/ladspacore.c:94
2216#, c-format
2217msgid "Effect %s contains invalid port %s"
2218msgstr "L'effet %s contient un port invalide %s"
2219
2220#: src/ladspacore.c:140
2221#, c-format
2222msgid "Ladspa: Error scanning %s"
2223msgstr "Ladspa : erreur d'analyse %s"
2224
2225#: src/ladspacore.c:409
2226#, c-format
2227msgid "Applying effect '%s'"
2228msgstr "Application de l'effet '%s'"
2229
2230#: src/ladspadialog.c:87
2231#, c-format
2232msgid "Value for '%s' must not be below %f"
2233msgstr "La valeur de '%s' ne doit pas être au dessous de %f"
2234
2235#: src/ladspadialog.c:94
2236#, c-format
2237msgid "Value for '%s' must not be above %f"
2238msgstr "La valeur de '%s' ne doit pas être au dessus de %f"
2239
2240#: src/ladspadialog.c:127
2241#, c-format
2242msgid ""
2243"You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map "
2244"one output port to each channel."
2245msgstr ""
2246"Vous avez routé plus d'un port de sortie vers le canal '%s'. Vous ne pouvez "
2247"en définir qu'un par canal."
2248
2249#: src/ladspadialog.c:191
2250#, c-format
2251msgid "Author: %s"
2252msgstr "Auteur : %s"
2253
2254#: src/ladspadialog.c:196
2255#, c-format
2256msgid "Copyright: %s"
2257msgstr "Copyright : %s"
2258
2259#: src/ladspadialog.c:203
2260msgid " Input controls "
2261msgstr " Contrôles d'entrée"
2262
2263#: src/ladspadialog.c:292
2264msgid " Output controls "
2265msgstr " Contrôles de sortie"
2266
2267#: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739
2268msgid "None"
2269msgstr "Aucun"
2270
2271#: src/ladspadialog.c:319
2272msgid " Input audio "
2273msgstr " Entrée audio"
2274
2275#: src/ladspadialog.c:319
2276msgid " Output audio "
2277msgstr " Sortie audio"
2278
2279#: src/ladspadialog.c:350
2280msgid "Keep data in unmapped output channels"
2281msgstr "Garder les données dans des canaux de sortie non-routés"
2282
2283#: src/main.c:166
2284#, c-format
2285msgid "Syntax: %s [files]\n"
2286msgstr "Syntaxe : %s [fichiers]\n"
2287
2288#: src/main.c:169
2289msgid "Testing conversion functions:"
2290msgstr "Test des fonctions de conversion :"
2291
2292#: src/main.c:171
2293msgid "Testing conversion functions finished."
2294msgstr "Test des fonctions de conversion terminé."
2295
2296#: src/main.c:190
2297msgid "Expected driver name after --driver option"
2298msgstr "Nom du pilote attendu après l'option --driver"
2299
2300#: src/main.c:196
2301#, c-format
2302msgid "Unknown option '%s'"
2303msgstr "Option inconnue '%s'"
2304
2305#: src/main.c:340
2306msgid ""
2307"Could not find home directory. Using current directory as home directory."
2308msgstr ""
2309"Impossible de trouver le répertoire personnel. Utilisation du répertoire "
2310"courant en tant que répertoire personnel."
2311
2312#: src/main.c:368
2313msgid "Black"
2314msgstr "Noir"
2315
2316#: src/main.c:369
2317msgid "White"
2318msgstr "Blanc"
2319
2320#: src/main.c:370
2321msgid "Background"
2322msgstr "Fond"
2323
2324#: src/main.c:371
2325msgid "L Waveform"
2326msgstr "Forme d'onde Gauche"
2327
2328#: src/main.c:372
2329msgid "R Waveform"
2330msgstr "Forme d'onde Droite"
2331
2332#: src/main.c:373
2333msgid "Cursor"
2334msgstr "Curseur"
2335
2336#: src/main.c:374
2337msgid "Marks"
2338msgstr "Marqueurs"
2339
2340#: src/main.c:375
2341msgid "Selection"
2342msgstr "Sélection"
2343
2344#: src/main.c:376
2345msgid "Progress bar"
2346msgstr "Barre de progression"
2347
2348#: src/main.c:377
2349msgid "Zero-level"
2350msgstr "Niveau Zéro"
2351
2352#: src/main.c:378
2353msgid "Buffer position"
2354msgstr "Position du tampon"
2355
2356#: src/main.c:501
2357#, c-format
2358msgid "Error launching mixer: fork: %s"
2359msgstr "Erreur au lancement du mixeur : séparation : %s"
2360
2361#: src/main.c:552 src/main.c:571
2362msgid "Mono"
2363msgstr "Mono"
2364
2365#: src/main.c:553
2366msgid "Left"
2367msgstr "Gauche"
2368
2369#: src/main.c:554
2370msgid "Right"
2371msgstr "Droite"
2372
2373#: src/main.c:556
2374#, c-format
2375msgid "Ch%d"
2376msgstr ""
2377
2378#: src/main.c:572
2379msgid "Stereo"
2380msgstr "Stéréo"
2381
2382#: src/main.c:574
2383#, c-format
2384msgid "%d channels"
2385msgstr "%d canaux"
2386
2387#: src/main.c:1149
2388msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n"
2389msgstr "Anciennes valeurs de position/taille de fenêtre ignorées\n"
2390
2391#: src/mainwindow.c:217
2392#, c-format
2393msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
2394msgstr "mhWaveEdit : %s (%s) : %d Hz, %s"
2395
2396#: src/mainwindow.c:300
2397msgid "Use default settings"
2398msgstr "Utilise les paramètres par défaut"
2399
2400#: src/mainwindow.c:304
2401msgid "Auto-detect from extension"
2402msgstr "Auto-détecte depuis l'extension"
2403
2404#: src/mainwindow.c:319
2405msgid "File type: "
2406msgstr "Type de filtre : "
2407
2408#: src/mainwindow.c:365
2409msgid ""
2410"The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it "
2411"anyway?"
2412msgstr ""
2413"Le fichier n'a pas changé depuis la dernière sauvegarde. Cliquez sur Valider "
2414"si vous voulez le sauvegarder malgré tout."
2415
2416#: src/mainwindow.c:374
2417msgid "Save File"
2418msgstr "Sauvegarder le fichier"
2419
2420#: src/mainwindow.c:399
2421#, c-format
2422msgid "Save changes to %s?"
2423msgstr "Sauvegarder les changements de %s ?"
2424
2425#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796
2426msgid "Load File"
2427msgstr "Charger un fichier"
2428
2429#: src/mainwindow.c:821
2430msgid "Save selection as ..."
2431msgstr "Sauvegarder la sélection sous..."
2432
2433# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : aucune idée de ce qu'est opencount... une variable peut être ?
2434#: src/mainwindow.c:1116
2435#, c-format
2436msgid "Chunk %p has opencount=%d\n"
2437msgstr "Le morceau %p a opencount=%d\n"
2438
2439#: src/mainwindow.c:1199
2440#, c-format
2441msgid ""
2442"\n"
2443"Window '%s'\n"
2444msgstr ""
2445"\n"
2446"Fenêtre '%s'\n"
2447
2448#: src/mainwindow.c:1200
2449msgid "  Current chunk:"
2450msgstr "  Morceau actuel :"
2451
2452#: src/mainwindow.c:1202
2453msgid "  History:"
2454msgstr "  Historique :"
2455
2456#: src/mainwindow.c:1257
2457msgid "There already is only one channel!"
2458msgstr "Il n'y a déjà qu'un seul canal !"
2459
2460#: src/mainwindow.c:1366
2461msgid "mhWaveEdit Help"
2462msgstr "Aide de mhWaveEdit"
2463
2464#: src/mainwindow.c:1465
2465msgid "About mhWaveEdit"
2466msgstr "À propos de mhWaveEdit"
2467
2468#: src/mainwindow.c:1477
2469#, fuzzy
2470msgid ""
2471"Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
2472"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth"
2473msgstr ""
2474"Créé par Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
2475"Copyright 2002-2012, Magnus Hjorth\n"
2476"Traduction française : Olivier Humbert 2015."
2477
2478#: src/mainwindow.c:1484
2479#, c-format
2480msgid "Current sound driver: %s"
2481msgstr "Pilote audio actuel : %s"
2482
2483#: src/mainwindow.c:1492
2484#, c-format
2485msgid "Compiled %s %s"
2486msgstr "Compilé le : %s %s"
2487
2488#: src/mainwindow.c:1498
2489msgid "Uses double-precision math"
2490msgstr "Utilise une double-précision mathématique"
2491
2492#: src/mainwindow.c:1505
2493msgid ""
2494"Distributed under GNU General Public License.\n"
2495"For information, see the file COPYING"
2496msgstr ""
2497"Distribué conformément à la licence GNU General Public License.\n"
2498"Pour plus d'informations, voir le fichier COPYING."
2499
2500#: src/mainwindow.c:1669
2501msgid "Seconds of silence: "
2502msgstr "Secondes de silence : "
2503
2504#: src/mainwindow.c:1669
2505msgid "Insert Silence"
2506msgstr "Insérer du silence"
2507
2508#: src/mainwindow.c:1718
2509msgid "Level: "
2510msgstr "Niveau :"
2511
2512#: src/mainwindow.c:1718
2513msgid "Normalize to..."
2514msgstr "Normaliser à..."
2515
2516#: src/mainwindow.c:1928
2517msgid "/_File"
2518msgstr "/_Fichier"
2519
2520#: src/mainwindow.c:1929
2521msgid "/File/_Open..."
2522msgstr "/Fichier/_Ouvrir..."
2523
2524#: src/mainwindow.c:1930
2525msgid "/File/_Save"
2526msgstr "/Fichier/_Sauvegarder"
2527
2528#: src/mainwindow.c:1931
2529msgid "/File/Save _as..."
2530msgstr "/Fichier/S_auvegarder sous..."
2531
2532#: src/mainwindow.c:1932
2533msgid "/File/Save selection as..."
2534msgstr "/Fichier/Sauvegarder la sélection sous..."
2535
2536#: src/mainwindow.c:1933
2537msgid "/_Edit"
2538msgstr "/_Édition"
2539
2540#: src/mainwindow.c:1934
2541msgid "/Edit/_Undo"
2542msgstr "/Édition/Ann_uler"
2543
2544#: src/mainwindow.c:1935
2545msgid "/Edit/_Redo"
2546msgstr "/Édition/_Refaire"
2547
2548#: src/mainwindow.c:1936
2549msgid "/Edit/sep1"
2550msgstr "/Édition/sep1"
2551
2552#: src/mainwindow.c:1937
2553msgid "/Edit/Cu_t"
2554msgstr "/Édition/Cou_per"
2555
2556#: src/mainwindow.c:1938
2557msgid "/Edit/_Copy"
2558msgstr "/Édition/_Copier"
2559
2560#: src/mainwindow.c:1939
2561msgid "/Edit/_Paste"
2562msgstr "/Édition/Co_ller"
2563
2564#: src/mainwindow.c:1940
2565msgid "/Edit/Paste _over"
2566msgstr "/Édition/C_oller par dessus"
2567
2568#: src/mainwindow.c:1941
2569msgid "/Edit/_Mix paste"
2570msgstr "/Édition/Coller _mixte"
2571
2572#: src/mainwindow.c:1942
2573msgid "/Edit/Insert _silence"
2574msgstr "/Édition/Insérer _silence"
2575
2576#: src/mainwindow.c:1943
2577msgid "/Edit/Paste to _new"
2578msgstr "/Édition/Coller comme _nouveau"
2579
2580#: src/mainwindow.c:1944
2581msgid "/Edit/Cr_op"
2582msgstr "/Édition/R_ogner"
2583
2584#: src/mainwindow.c:1945
2585msgid "/Edit/_Delete"
2586msgstr "/Édition/_Effacer"
2587
2588#: src/mainwindow.c:1946
2589msgid "/Edit/Silence selection"
2590msgstr "/Édition/Remplacer la sélection en silence"
2591
2592#: src/mainwindow.c:1947
2593msgid "/Edit/sep2"
2594msgstr "/Édition/sep2"
2595
2596#: src/mainwindow.c:1948
2597msgid "/Edit/Select _all"
2598msgstr "/Édition/Sélectionner tout"
2599
2600#: src/mainwindow.c:1949
2601msgid "/Edit/Select none"
2602msgstr "/Édition/Désélectionner"
2603
2604#: src/mainwindow.c:1950
2605msgid "/Edit/sep3"
2606msgstr "/Édition/sep3"
2607
2608#: src/mainwindow.c:1951
2609msgid "/Edit/Clear clipboard"
2610msgstr "/Édition/Vider le presse-papier"
2611
2612#: src/mainwindow.c:1952
2613msgid "/Edit/sep4"
2614msgstr "/Édition/sep4"
2615
2616#: src/mainwindow.c:1953
2617msgid "/Edit/Preferences"
2618msgstr "/Édition/Préférences"
2619
2620#: src/mainwindow.c:1954
2621msgid "/_View"
2622msgstr "/_Affichage"
2623
2624#: src/mainwindow.c:1955
2625msgid "/View/Zoom _in"
2626msgstr "/Affichage/Zoo_m avant"
2627
2628#: src/mainwindow.c:1956
2629msgid "/View/Zoom _out"
2630msgstr "/Affichage/Zo_om arrière"
2631
2632#: src/mainwindow.c:1957
2633msgid "/View/Zoom to _selection"
2634msgstr "/Affichage/Zoomer sur la _sélection"
2635
2636#: src/mainwindow.c:1958
2637msgid "/View/sep1"
2638msgstr "/Affichage/sep1"
2639
2640#: src/mainwindow.c:1959
2641msgid "/View/Zoom _all"
2642msgstr "/Affichage/Zoomer sur l_a piste entière"
2643
2644#: src/mainwindow.c:1960
2645msgid "/View/sep2"
2646msgstr "/Affichage/sep2"
2647
2648#: src/mainwindow.c:1961
2649msgid "/View/_Time scale"
2650msgstr "/Affichage/Échelle de _Temps"
2651
2652#: src/mainwindow.c:1962
2653msgid "/View/_Horizontal zoom"
2654msgstr "/Affichage/Zoom _horizontal"
2655
2656#: src/mainwindow.c:1963
2657msgid "/View/_Vertical zoom"
2658msgstr "/Affichage/Zoom _vertical"
2659
2660#: src/mainwindow.c:1964
2661msgid "/View/Sp_eed slider"
2662msgstr "/Affichage/Chariot de vit_esse"
2663
2664#: src/mainwindow.c:1965
2665msgid "/View/Slider labels"
2666msgstr "/Affichage/Étiquettes de chariot"
2667
2668#: src/mainwindow.c:1966
2669msgid "/View/Buffer position"
2670msgstr "/Affichage/Position du tampon"
2671
2672#: src/mainwindow.c:1967
2673msgid "/_Cursor"
2674msgstr "/_Curseur"
2675
2676#: src/mainwindow.c:1968
2677msgid "/Cursor/Set selection start"
2678msgstr "/Curseur/Définir le début de la sélection au curseur"
2679
2680#: src/mainwindow.c:1970
2681msgid "/Cursor/Set selection end"
2682msgstr "/Curseur/Définir la fin de la sélection au curseur"
2683
2684#: src/mainwindow.c:1971
2685msgid "/Cursor/sep1"
2686msgstr "/Curseur/sep1"
2687
2688#: src/mainwindow.c:1972
2689msgid "/Cursor/Move to"
2690msgstr "/Curseur/Déplacer vers"
2691
2692#: src/mainwindow.c:1973
2693msgid "/Cursor/Move to/Beginning"
2694msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Début"
2695
2696#: src/mainwindow.c:1975
2697msgid "/Cursor/Move to/End"
2698msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Fin"
2699
2700#: src/mainwindow.c:1976
2701msgid "/Cursor/Move to/Selection start"
2702msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Début de la sélection"
2703
2704#: src/mainwindow.c:1978
2705msgid "/Cursor/Move to/Selection end"
2706msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Fin de la sélection"
2707
2708#: src/mainwindow.c:1980
2709msgid "/Cursor/Move"
2710msgstr "/Curseur/Déplacer"
2711
2712#: src/mainwindow.c:1981
2713msgid "/Cursor/Move/Left"
2714msgstr "/_Curseur/Déplacer/Gauche"
2715
2716#: src/mainwindow.c:1982
2717msgid "/Cursor/Move/Right"
2718msgstr "/Curseur/Déplacer/Droite"
2719
2720#: src/mainwindow.c:1983
2721msgid "/Cursor/Move/Left sample"
2722msgstr "/Curseur/Déplacer/Échantillon de gauche"
2723
2724#: src/mainwindow.c:1984
2725msgid "/Cursor/Move/Right sample"
2726msgstr "/Curseur/Déplacer/Échantillon de droite"
2727
2728#: src/mainwindow.c:1985
2729msgid "/Cursor/Find zero-crossing"
2730msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro"
2731
2732#: src/mainwindow.c:1986
2733msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)"
2734msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Gauche (tous les canaux)"
2735
2736#: src/mainwindow.c:1988
2737msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)"
2738msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Droit (tous les canaux)"
2739
2740#: src/mainwindow.c:1990
2741msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)"
2742msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Gauche (n'importe quel canal)"
2743
2744#: src/mainwindow.c:1992
2745msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)"
2746msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Droite (n'importe quel canal)"
2747
2748#: src/mainwindow.c:1994
2749msgid "/Cursor/sep2"
2750msgstr "/Curseur/sep2"
2751
2752#: src/mainwindow.c:1995
2753msgid "/Cursor/Position cursor..."
2754msgstr "/Curseur/Positionner le curseur..."
2755
2756#: src/mainwindow.c:1997
2757msgid "/_Play"
2758msgstr "/_Lire"
2759
2760#: src/mainwindow.c:1998
2761msgid "/Play/_Play from cursor"
2762msgstr "/Lire/Lire depuis le _curseur"
2763
2764#: src/mainwindow.c:1999
2765msgid "/Play/Play _all"
2766msgstr "/Lire/Lire _tout"
2767
2768#: src/mainwindow.c:2000
2769msgid "/Play/Play se_lection"
2770msgstr "/Lire/Lire la sé_lection"
2771
2772#: src/mainwindow.c:2001
2773msgid "/Play/_Stop"
2774msgstr "/Lire/_Stop"
2775
2776#: src/mainwindow.c:2002
2777msgid "/Play/sep1"
2778msgstr "/Lire/sep1"
2779
2780#: src/mainwindow.c:2003
2781msgid "/Play/_Record..."
2782msgstr "/Lire/En_registrer..."
2783
2784#: src/mainwindow.c:2004
2785msgid "/Effec_ts"
2786msgstr "/Effe_ts"
2787
2788#: src/mainwindow.c:2005
2789msgid "/Effects/Fade _in"
2790msgstr "/Effets/Fondu _entrant"
2791
2792#: src/mainwindow.c:2006
2793msgid "/Effects/Fade o_ut"
2794msgstr "/Effets/Fondu _sortant"
2795
2796#: src/mainwindow.c:2007
2797msgid "/Effects/_Normalize"
2798msgstr "/Effets/_Normalisation"
2799
2800#: src/mainwindow.c:2008
2801msgid "/Effects/Normali_ze to..."
2802msgstr "/Effets/_Normalisation à..."
2803
2804#: src/mainwindow.c:2009
2805msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..."
2806msgstr "/Effets/Ajustement du _volume (fondu)..."
2807
2808#: src/mainwindow.c:2010
2809msgid "/Effects/sep1"
2810msgstr "/Effets/sep1"
2811
2812#: src/mainwindow.c:2011
2813msgid "/Effects/Convert sample_rate..."
2814msgstr "/Effets/Converti_r le taux d'échantillonnage..."
2815
2816#: src/mainwindow.c:2012
2817msgid "/Effects/Convert sample _format..."
2818msgstr "/Effets/Convertir le _format de l'échantillon..."
2819
2820#: src/mainwindow.c:2014
2821msgid "/Effects/B_yte swap"
2822msgstr "/Effets/Permutter les octets"
2823
2824#: src/mainwindow.c:2015
2825msgid "/Effects/sep2"
2826msgstr "/Effets/sep2"
2827
2828#: src/mainwindow.c:2016
2829msgid "/Effects/_Mix to mono"
2830msgstr "/Effets/_Mixer vers mono"
2831
2832#: src/mainwindow.c:2017
2833msgid "/Effects/Add channe_l"
2834msgstr "/Effets/Ajouter un cana_l"
2835
2836#: src/mainwindow.c:2018
2837msgid "/Effects/Ma_p channels..."
2838msgstr "/Effets/Router les canaux..."
2839
2840#: src/mainwindow.c:2019
2841msgid "/Effects/_Combine channels..."
2842msgstr "/Effets/_Combiner les canaux..."
2843
2844#: src/mainwindow.c:2020
2845msgid "/Effects/Add channels from other file..."
2846msgstr "/Effets/Ajouter les canaux d'un autre fichier..."
2847
2848#: src/mainwindow.c:2021
2849msgid "/Effects/sep3"
2850msgstr "/Effets/sep3"
2851
2852#: src/mainwindow.c:2022
2853msgid "/Effects/_Speed adjustment..."
2854msgstr "/Effets/Ajustement de vite_sse..."
2855
2856#: src/mainwindow.c:2023
2857msgid "/Effects/Pipe through program..."
2858msgstr "/Effets/Envoyer à travers le programme..."
2859
2860#: src/mainwindow.c:2024
2861msgid "/Effects/sep4"
2862msgstr "/Effets/sep4"
2863
2864#: src/mainwindow.c:2025
2865msgid "/Effects/Effects dialog..."
2866msgstr "/Effets/Boîte des effets..."
2867
2868#: src/mainwindow.c:2027
2869msgid "/Debug"
2870msgstr "/Déboguage"
2871
2872#: src/mainwindow.c:2029
2873msgid "/Debug/Dummy effect"
2874msgstr "/Déboguage/Effet factice"
2875
2876#: src/mainwindow.c:2030
2877msgid "/Debug/Dummy effect FP"
2878msgstr "/Déboguage/Effet FP factice"
2879
2880#: src/mainwindow.c:2031
2881msgid "/Debug/Check opencount"
2882msgstr "/Déboguage/Vérifier les comptes"
2883
2884#: src/mainwindow.c:2032
2885msgid "/Debug/Dump chunk info"
2886msgstr "/Déboguage/Décharger les infos"
2887
2888#: src/mainwindow.c:2034
2889msgid "/_Help"
2890msgstr "/A_ide"
2891
2892#: src/mainwindow.c:2035
2893msgid "/Help/_Documentation"
2894msgstr "/Aide/_Documentation"
2895
2896#: src/mainwindow.c:2036
2897msgid "/Help/_About"
2898msgstr "/Aide/_À propos"
2899
2900#: src/mainwindow.c:2040
2901msgid "/File/sep1"
2902msgstr "/Fichier/sep1"
2903
2904#: src/mainwindow.c:2041
2905msgid "/File/_Close"
2906msgstr "/Fichier/_Fermer"
2907
2908#: src/mainwindow.c:2042
2909msgid "/File/sep2"
2910msgstr "/Fichier/sep2"
2911
2912#: src/mainwindow.c:2043
2913msgid "/File/_Exit"
2914msgstr "/Fichier/Quitt_er"
2915
2916#: src/mainwindow.c:2215
2917msgid "Load a file from disk"
2918msgstr "Charger un fichier du disque"
2919
2920#: src/mainwindow.c:2222
2921msgid "Save the current file to disk"
2922msgstr "Sauver le fichier sur le disque"
2923
2924#: src/mainwindow.c:2231
2925msgid "Undo the last change"
2926msgstr "Annuler le dernier changement"
2927
2928#: src/mainwindow.c:2239
2929msgid "Redo the last undo operation"
2930msgstr "Refaire le dernier changement annulé"
2931
2932#: src/mainwindow.c:2249
2933msgid "Cut out the current selection"
2934msgstr "Couper la sélection"
2935
2936#: src/mainwindow.c:2257
2937msgid "Copy the current selection"
2938msgstr "Copier la sélection"
2939
2940#: src/mainwindow.c:2265
2941msgid "Paste at cursor position"
2942msgstr "Coller à la position du curseur"
2943
2944#: src/mainwindow.c:2273
2945msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position"
2946msgstr "Coller en écrasant à la position du curseur"
2947
2948#: src/mainwindow.c:2283
2949msgid "Delete the selection"
2950msgstr "Effacer la sélection"
2951
2952#: src/mainwindow.c:2292
2953msgid "Set selection start to cursor position"
2954msgstr "Définir le début de la sélection au curseur"
2955
2956#: src/mainwindow.c:2301
2957msgid "Set selection end to cursor position"
2958msgstr "Définir la fin de la sélection au curseur"
2959
2960#: src/mainwindow.c:2311
2961msgid "Play from cursor position"
2962msgstr "Lire depuis le curseur"
2963
2964#: src/mainwindow.c:2320
2965msgid "Play selected area"
2966msgstr "Lire la sélection"
2967
2968#: src/mainwindow.c:2329
2969msgid "Stop playing"
2970msgstr "Arrêter de jouer"
2971
2972#: src/mainwindow.c:2339
2973msgid "Loop mode (play over and over)"
2974msgstr "Mode boucle (jouer à l'infini)"
2975
2976#: src/mainwindow.c:2349
2977msgid "Keep view and playback together"
2978msgstr "Suivre le curseur pendant la lecture"
2979
2980#: src/mainwindow.c:2362
2981msgid "Auto return to playback start"
2982msgstr "Retourner automatiquement au début"
2983
2984#: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874
2985msgid "Record"
2986msgstr "Enregistrer"
2987
2988#: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983
2989msgid "Launch mixer"
2990msgstr "Lancer le mixeur"
2991
2992#: src/pipedialog.c:92
2993msgid "Command line: "
2994msgstr "Ligne de commande : "
2995
2996#: src/pipedialog.c:99
2997msgid "Send wav header"
2998msgstr "Envoyer l'entête wav"
2999
3000#: src/pipedialog.c:153
3001msgid "Process output"
3002msgstr "Traiter la sortie"
3003
3004#: src/pipedialog.c:178
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Output from command '%s':\n"
3008"\n"
3009msgstr ""
3010"Sortie de la commande '%s' :\n"
3011"\n"
3012
3013#: src/pipedialog.c:201
3014#, c-format
3015msgid "Could not create pipe: %s"
3016msgstr "Ne peut créer le tunnel : %s"
3017
3018#: src/pipedialog.c:216
3019#, c-format
3020msgid "Error: fork: %s"
3021msgstr "Erreur : séparation : %s"
3022
3023#: src/pipedialog.c:268
3024msgid "Should not reach this point!"
3025msgstr "Ne devrait pas atteindre ce point !"
3026
3027#: src/pipedialog.c:482
3028msgid "Command failed without returning any data"
3029msgstr "La commande a échoué sans retourner de donnée"
3030
3031#: src/pipedialog.c:492
3032#, c-format
3033msgid "Error: %s"
3034msgstr "Erreur : %s"
3035
3036#: src/player.c:294
3037msgid "The sound format of this file is not supported for playing."
3038msgstr "Le format de ce fichier n'est pas supporté en lecture."
3039
3040#: src/rateconv.c:97
3041#, c-format
3042msgid "Error initialising sample rate conversion: %s"
3043msgstr ""
3044"Erreur d'initialisation de la conversion du taux d'échantillonnage : %s"
3045
3046#: src/rateconv.c:162
3047#, c-format
3048msgid "Error converting samplerate: %s\n"
3049msgstr "Erreur lors de la conversion du taux d'échantillonnage : %s\n"
3050
3051#: src/rateconv.c:201
3052#, c-format
3053msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n"
3054msgstr ""
3055"Erreur lors du changement du ratio de conversion du taux d'échantillonnage : "
3056"%s\n"
3057
3058#: src/rateconv.c:323
3059msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess"
3060msgstr ""
3061"Erreur inattendue de fin de fichier (EOF) dans la connexion au sous-processus"
3062
3063#: src/rateconv.c:327
3064#, c-format
3065msgid "Error writing to subprocess: %s"
3066msgstr "Erreur d'écriture vers le processus : %s"
3067
3068#: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405
3069#, c-format
3070msgid "Error reading from sub process: %s"
3071msgstr "Erreur de lecture depuis le sous-processus : %s"
3072
3073#: src/rateconv.c:413
3074msgid "SoX closed connection too early!"
3075msgstr "Sox a fermé la connexion trop tôt !"
3076
3077#: src/rateconv.c:599
3078msgid "(SoX) Simulated analog filtration"
3079msgstr "(SoX) Filtrage analogique simulé"
3080
3081#: src/rateconv.c:605
3082msgid "(SoX) Polyphase interpolation"
3083msgstr "(SoX) Interpolation polyphasée"
3084
3085#: src/rateconv.c:612
3086msgid "Sample repeat/skip (low quality)"
3087msgstr "Répète/saute l'échantillon (basse qualité)"
3088
3089#: src/rawdialog.c:42
3090msgid "header size"
3091msgstr "taille de l'entête"
3092
3093#: src/rawdialog.c:73
3094msgid "Unknown file format"
3095msgstr "Format de fichier inconnu"
3096
3097#: src/rawdialog.c:80
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"The format of file '%s' could not be recognized.\n"
3101"\n"
3102"Please specify the sample format below."
3103msgstr ""
3104"Le format du fichier '%s' n'a pas pu être reconnu.\n"
3105"\n"
3106"Veuillez spécifier le format de l'échantillon ci-dessous."
3107
3108#: src/rawdialog.c:92
3109msgid "Header bytes: "
3110msgstr "Octets d'entête : "
3111
3112#: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918
3113msgid "(no limit)"
3114msgstr "(pas de limite)"
3115
3116#: src/recorddialog.c:314
3117msgid "Mild"
3118msgstr "Doux"
3119
3120#: src/recorddialog.c:316
3121msgid "Heavy"
3122msgstr "Lourd"
3123
3124#: src/recorddialog.c:430
3125msgid "Update preset"
3126msgstr "Mise à jour du pré-réglage"
3127
3128#: src/recorddialog.c:435
3129msgid "Add preset"
3130msgstr "Ajout d'un pré-réglage"
3131
3132#: src/recorddialog.c:514
3133msgid "Custom format"
3134msgstr "Format personnalisé"
3135
3136#: src/recorddialog.c:552
3137msgid ""
3138"The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should "
3139"be changed if you're unable to record or get bad sound."
3140msgstr ""
3141"Le signe et le boutisme peuvent être habituellement laissés à leurs valeurs "
3142"par défaut, mais devraient être changés si vous ne parvenez pas à "
3143"enregistrer ou si le son est un mauvais."
3144
3145#: src/recorddialog.c:566
3146msgid "Name :"
3147msgstr "Nom :"
3148
3149#: src/recorddialog.c:578
3150msgid "Presets:"
3151msgstr "Pré-réglages :"
3152
3153#: src/recorddialog.c:593
3154msgid "Set format"
3155msgstr "Paramétrer le format"
3156
3157#: src/recorddialog.c:601
3158msgid "Add/Update preset"
3159msgstr "Ajouter/mettre-à-jour le pré-réglage"
3160
3161#: src/recorddialog.c:654
3162msgid ""
3163"Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)"
3164msgstr ""
3165"Valeur de temps invalide. Le temps doit être spécifié sous la forme (HH')MM:"
3166"SS(.mmmm)"
3167
3168#: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948
3169msgid "Format not selected"
3170msgstr "format non sélectionné"
3171
3172#: src/recorddialog.c:705
3173msgid "This format is not supported by the input driver!"
3174msgstr "Ce format n'est pas supporté par le pilote d'entrée !"
3175
3176#: src/recorddialog.c:710
3177msgid "Ready for recording"
3178msgstr "prêt pour enregistrer"
3179
3180#: src/recorddialog.c:723
3181msgid "Peak: "
3182msgstr "Pic : "
3183
3184#: src/recorddialog.c:724
3185msgid "Peak max: "
3186msgstr "Pic maximum : "
3187
3188#: src/recorddialog.c:725
3189msgid "RMS: "
3190msgstr "RMS : "
3191
3192#: src/recorddialog.c:726
3193msgid "Clipping: "
3194msgstr "Coupure : "
3195
3196#: src/recorddialog.c:795
3197msgid "Resume recording"
3198msgstr "Reprendre l'enregistrement"
3199
3200#: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815
3201msgid "Pause recording"
3202msgstr "Mettre l'enregistrement en pause"
3203
3204#: src/recorddialog.c:797
3205msgid "RecordStatus|Paused"
3206msgstr "En pause"
3207
3208#: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823
3209msgid "RecordStatus|Recording"
3210msgstr "En cours"
3211
3212#: src/recorddialog.c:818
3213msgid "Finish"
3214msgstr "Terminer"
3215
3216#: src/recorddialog.c:826
3217msgid "Overruns: "
3218msgstr "Dépassements : "
3219
3220#: src/recorddialog.c:829
3221msgid "Bytes written: "
3222msgstr "Octets écrits : "
3223
3224#: src/recorddialog.c:830
3225msgid "Auto stop in: "
3226msgstr "Arrêt auto : "
3227
3228#: src/recorddialog.c:894
3229msgid "Recording settings"
3230msgstr "Paramètres d'enregistrement"
3231
3232#: src/recorddialog.c:901
3233msgid "Sample format: "
3234msgstr "Format d'échantillon : "
3235
3236#: src/recorddialog.c:916
3237msgid "Time limit: "
3238msgstr "Limite de temps : "
3239
3240#: src/recorddialog.c:924
3241msgid "Disable"
3242msgstr "Désactiver"
3243
3244#: src/recorddialog.c:930
3245msgid "Set"
3246msgstr "Valider"
3247
3248#: src/recorddialog.c:942
3249msgid "Input levels"
3250msgstr "Niveaux d'entrée"
3251
3252#: src/recorddialog.c:947
3253msgid "Recording status: "
3254msgstr "Statut d'enregistrement : "
3255
3256#: src/recorddialog.c:952
3257msgid "Time recorded: "
3258msgstr "Temps enregistré : "
3259
3260#: src/recorddialog.c:953
3261msgid "N/A"
3262msgstr "indéfini"
3263
3264#: src/recorddialog.c:966
3265msgid "Start recording"
3266msgstr "Démarrer l'enregistrement"
3267
3268#: src/recorddialog.c:977
3269msgid "Reset max peaks"
3270msgstr "Réinitialiser les pics maximums"
3271
3272#: src/sampleratedialog.c:87
3273msgid ""
3274"(This changes the sample rate of \n"
3275"the entire file, not just the selection)"
3276msgstr ""
3277"(Ceci modifie le taux d'échantillon \n"
3278"de tout le fichier, pas seulement la \n"
3279"sélection)"
3280
3281#: src/sampleratedialog.c:92
3282msgid "New samplerate: "
3283msgstr "Nouveau taux d'échantillon : "
3284
3285#: src/sampleratedialog.c:99
3286msgid "Method: "
3287msgstr "Méthode : "
3288
3289#: src/samplesizedialog.c:38
3290msgid "File already has the selected sample format"
3291msgstr "Le fichier a déjà le format d'échantillonnage sélectionné"
3292
3293#: src/samplesizedialog.c:87
3294msgid ""
3295"(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)"
3296msgstr ""
3297"(Ceci modifie le type d'échantillon de tout le fichier, pas seulement la "
3298"sélection)"
3299
3300#: src/samplesizedialog.c:99
3301msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)"
3302msgstr ""
3303"Ne pas changer les données pour de vrai (pour réparer les mauvais fichiers, "
3304"etc)"
3305
3306#: src/sound-alsalib.c:73
3307msgid "ALSA Preferences"
3308msgstr "Préférences ALSA"
3309
3310#: src/sound-alsalib.c:81
3311msgid "Playback device: "
3312msgstr "Périphérique de lecture : "
3313
3314#: src/sound-alsalib.c:85
3315msgid "Recording device: "
3316msgstr "Périphérique d'enregistrement : "
3317
3318#: src/sound-alsalib.c:91
3319msgid "Event driven I/O"
3320msgstr "Entrée/Sortie pilotée par les événements"
3321
3322#: src/sound-alsalib.c:123
3323#, c-format
3324msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s"
3325msgstr "Erreur d'ouverture du périphérique ALSA '%s' pour enregistrer : %s"
3326
3327#: src/sound-alsalib.c:125
3328#, c-format
3329msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s"
3330msgstr "Erreur d'ouverture du périphérique ALSA '%s' pour lire : %s"
3331
3332#: src/sound-alsalib.c:273
3333msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed"
3334msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access a échoué"
3335
3336#: src/sound-alsalib.c:278
3337msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed"
3338msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format a échoué"
3339
3340#: src/sound-alsalib.c:283
3341msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed"
3342msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels a échoué"
3343
3344#: src/sound-alsalib.c:288
3345msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed"
3346msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate a échoué"
3347
3348#: src/sound-alsalib.c:293
3349msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed"
3350msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last a échoué"
3351
3352#: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492
3353msgid "<ALSA playback buffer underrun>"
3354msgstr "<ALSA tampon de lecture pas rempli assez rapidement>"
3355
3356#: src/sound-alsalib.c:536
3357msgid "<ALSA recording buffer overrun>"
3358msgstr "<ALSA tampon d'enregistrement rempli trop vite>"
3359
3360#: src/sound.c:167
3361msgid "SDL (output only)"
3362msgstr "SDL (sortie seulement)"
3363
3364#: src/sound.c:209
3365msgid "Dummy (no sound)"
3366msgstr "Factice (pas de son)"
3367
3368#: src/sound.c:334
3369#, c-format
3370msgid ""
3371"Invalid driver name: %s\n"
3372"Using '%s' driver instead"
3373msgstr ""
3374"Nom de pilote invalide : %s\n"
3375"Utilisation du pilote '%s' en remplacement"
3376
3377#: src/sound-esound.c:59
3378#, c-format
3379msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s"
3380msgstr "Impossible de se connecter au démon d'ESD : %s"
3381
3382#: src/sound-esound.c:114
3383msgid "EsounD: Unable to open playback stream"
3384msgstr "EsounD : Impossible d'ouvrir le flux de lecture"
3385
3386#: src/sound-esound.c:130
3387msgid "EsounD: Unable to open recording stream"
3388msgstr "EsounD : Impossible d'ouvrir le flux d'enregistrement"
3389
3390#: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217
3391msgid "EsounD driver: select"
3392msgstr "Pilote EsounD : sélectionner"
3393
3394#: src/sound-esound.c:157
3395msgid "EsounD driver: write"
3396msgstr "Pilote EsounD : écrire"
3397
3398#: src/sound-esound.c:221
3399msgid "Esound connection closed by server"
3400msgstr "Connexion à EsounD terminée par le serveur"
3401
3402#: src/sound-esound.c:227
3403msgid "EsounD driver: read"
3404msgstr "Pilote EsounD : lire"
3405
3406#: src/sound-esound.c:241
3407msgid "jump delay"
3408msgstr "délai de saut"
3409
3410#: src/sound-esound.c:255
3411msgid "ESD preferences"
3412msgstr "Préférences ESD"
3413
3414#: src/sound-esound.c:263
3415msgid ""
3416"If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be "
3417"increased."
3418msgstr ""
3419"Si le curseur commence à avancer trop tôt lors d'un saut, ce délai devrait "
3420"être incrémenté."
3421
3422#: src/sound-esound.c:269
3423msgid "Jump delay:"
3424msgstr "Délai de saut :"
3425
3426#: src/sound-esound.c:278
3427msgid ""
3428"Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER "
3429"environment variable."
3430msgstr ""
3431"Sélectionner l'hôte ESD auquel se connecter est fait grâce à la variable "
3432"d'environnement ESPEAKER."
3433
3434#: src/sound-jack.c:117
3435msgid "Invalid number of input ports."
3436msgstr "Nombre de ports d'entrée invalide."
3437
3438#: src/sound-jack.c:121
3439msgid "Invalid number of output ports."
3440msgstr "Nombre de ports de sortie invalide."
3441
3442#: src/sound-jack.c:130
3443msgid "The client name change won't take effect until you restart the program."
3444msgstr ""
3445"Le changement de nom du client ne sera prit en compte qu'après le "
3446"redémarrage du programme."
3447
3448#: src/sound-jack.c:187
3449msgid " Input ports "
3450msgstr " Ports d'entrée "
3451
3452#: src/sound-jack.c:188
3453msgid " Output ports "
3454msgstr " Ports de sortie "
3455
3456#: src/sound-jack.c:197
3457msgid "Jack Preferences"
3458msgstr "Préférences Jack"
3459
3460#: src/sound-jack.c:206
3461msgid "Client name: "
3462msgstr "Nom du client : "
3463
3464#: src/sound-jack.c:223
3465msgid "Number of ports (0-8): "
3466msgstr "Nombre de ports (0-8) : "
3467
3468#: src/sound-jack.c:231
3469#, c-format
3470msgid "Port #%d"
3471msgstr "Port #%d"
3472
3473#: src/sound-jack.c:244
3474msgid "Automatically connect input ports on startup"
3475msgstr "Automatiquement se connecter au port d'entrée au démarrage"
3476
3477#: src/sound-jack.c:250
3478msgid "Automatically connect output ports on startup"
3479msgstr "Automatiquement se connecter au port de sortie au démarrage"
3480
3481#: src/sound-jack.c:402
3482msgid "Over/underrun in JACK driver"
3483msgstr "Décrochage du pilote JACK"
3484
3485#: src/sound-jack.c:417
3486msgid "jack_get_ports returned NULL"
3487msgstr "jack_get_ports a retourné NULL"
3488
3489#: src/sound-jack.c:433
3490#, c-format
3491msgid "Connection from %s to %s failed: %s"
3492msgstr "Connection depuis %s vers %s échouée : %s"
3493
3494#: src/sound-jack.c:480
3495msgid "Could not connect to the JACK server."
3496msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK."
3497
3498#: src/sound-jack.c:494
3499msgid "Activation failed!"
3500msgstr "Activation échouée !"
3501
3502#: src/sound-jack.c:825
3503#, c-format
3504msgid ""
3505"With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single "
3506"precision, %d Hz"
3507msgstr ""
3508"Avec JACK, le seul format d'enregistrement supporté est à virgule flottante, "
3509"simple précision, %d Hz"
3510
3511#: src/sound-oss.c:96
3512#, c-format
3513msgid "Could not open '%s': %s"
3514msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s"
3515
3516#: src/sound-oss.c:109
3517#, c-format
3518msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s"
3519msgstr "Erreur dans le pilote audio : ioctl échoué : %s"
3520
3521#: src/sound-oss.c:216
3522#, c-format
3523msgid "Error in sound driver: write failed: %s"
3524msgstr "Erreur dans le pilote audio : écriture échouée : %s"
3525
3526#: src/sound-oss.c:229
3527#, c-format
3528msgid "Error in sound driver: read failed: %s"
3529msgstr "Erreur dans le pilote son: lecture échoué: %s"
3530
3531#: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385
3532#, c-format
3533msgid "Error in sound driver: select failed: %s"
3534msgstr "Erreur dans le pilote audio : sélection échouée : %s"
3535
3536#: src/sound-oss.c:440
3537msgid "OSS preferences"
3538msgstr "Préférences OSS"
3539
3540#: src/sound-oss.c:450
3541msgid "Playback device file:"
3542msgstr "Fichier du périphérique de lecture : "
3543
3544#: src/sound-oss.c:459
3545msgid "Recording device file:"
3546msgstr "Fichier du périphérique d'enregistrement : "
3547
3548#: src/sound-oss.c:465
3549msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)"
3550msgstr "Éviter les appels de sélection (à essayer si l'enregistrement bloque)"
3551
3552#: src/sound-portaudio.c:61
3553msgid "sound-portaudio: No output devices available!"
3554msgstr "sound-portaudio : pas de périphérique de sortie disponible !"
3555
3556#: src/sound-portaudio.c:63
3557msgid "sound-portaudio: No input devices available!"
3558msgstr "sound-portaudio : pas de périphériques d'entrée disponible !"
3559
3560#: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278
3561#, c-format
3562msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n"
3563msgstr "Pa_OpenStream a échoué : %s\n"
3564
3565#: src/sound-portaudio.c:252
3566msgid "Buffer overrun!"
3567msgstr "Dépassement tampon !"
3568
3569#: src/sound-sdl.c:38
3570#, c-format
3571msgid "Could not initialize SDL: %s"
3572msgstr "Impossible d'initialiser SDL : %s"
3573
3574#: src/sound-sdl.c:89
3575#, c-format
3576msgid "SDL: Couldn't open audio: %s"
3577msgstr "SDL : impossible d'ouvrir l'audio : %s"
3578
3579#: src/sound-sun.c:72
3580#, c-format
3581msgid "SunAudio: Couldn't open %s"
3582msgstr "SunAudio : impossible d'ouvrir %s"
3583
3584#: src/sound-sun.c:159
3585msgid "SunAudio: Error writing to sound device"
3586msgstr "SunAudio: Erreur d'écriture dans le périphérique son"
3587
3588#: src/sound-sun.c:241
3589msgid "SunAudio: Error reading from sound device"
3590msgstr "SunAudio : erreur lors de la lecture depuis le périphérique audio"
3591
3592#: src/soxdialog.c:54
3593msgid "Echo"
3594msgstr "Écho"
3595
3596#: src/soxdialog.c:55
3597msgid "Echo sequence"
3598msgstr "Séquence écho"
3599
3600#: src/soxdialog.c:56
3601msgid "Reverb"
3602msgstr "Reverb"
3603
3604#: src/soxdialog.c:57
3605msgid "Chorus"
3606msgstr "Chorus"
3607
3608#: src/soxdialog.c:58
3609msgid "Flanger"
3610msgstr "Flanger"
3611
3612#: src/soxdialog.c:59
3613msgid "Phaser"
3614msgstr "Phaser"
3615
3616#: src/soxdialog.c:60
3617msgid "Compress/Expand"
3618msgstr "Compresser/étendre"
3619
3620#: src/soxdialog.c:61
3621msgid "Pitch adjust"
3622msgstr "Ajuster la tonalité"
3623
3624#: src/soxdialog.c:62
3625msgid "Time stretch"
3626msgstr "Étirement du temps"
3627
3628#: src/soxdialog.c:63
3629msgid "DC Shift"
3630msgstr "Décalage DC"
3631
3632#: src/soxdialog.c:64
3633msgid "Masking noise"
3634msgstr "Masquer le bruit"
3635
3636#: src/soxdialog.c:65
3637msgid "Reverse"
3638msgstr "Renversement"
3639
3640#: src/soxdialog.c:66
3641msgid "Earwax"
3642msgstr "Earwax"
3643
3644#: src/soxdialog.c:67
3645msgid "Vibro"
3646msgstr "Vibro"
3647
3648#: src/soxdialog.c:68
3649msgid "Lowpass filter (single-pole)"
3650msgstr "Filtre passe-bas (pôle simple)"
3651
3652#: src/soxdialog.c:69
3653msgid "Highpass filter (single-pole)"
3654msgstr "Filtre passe-haut (pôle simple)"
3655
3656#: src/soxdialog.c:70
3657msgid "Bandpass filter"
3658msgstr "Filtre passe-bande"
3659
3660#: src/soxdialog.c:71
3661msgid "Butterworth lowpass filter"
3662msgstr "Filtre passe-bas Butterworth"
3663
3664#: src/soxdialog.c:72
3665msgid "Butterworth highpass filter"
3666msgstr "Filtre passe-haut Butterworth"
3667
3668#: src/soxdialog.c:73
3669msgid "Butterworth bandpass filter"
3670msgstr "Filtre passe-bande Butterworth"
3671
3672#: src/soxdialog.c:74
3673msgid "Butterworth bandreject filter"
3674msgstr "Filtre coupe-bande Butterworth"
3675
3676#: src/soxdialog.c:75
3677msgid "Sinc-windowed filter"
3678msgstr "Filtre Sinc-windowed"
3679
3680#: src/soxdialog.c:312
3681msgid "Frequency: "
3682msgstr "Fréquence : "
3683
3684#: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483
3685#: src/soxdialog.c:485
3686msgid "Hz"
3687msgstr "Hz"
3688
3689#: src/soxdialog.c:327
3690msgid "Noise mode"
3691msgstr "Mode bruit"
3692
3693#: src/soxdialog.c:387
3694msgid "Reverb time: "
3695msgstr "Temps de réverbération : "
3696
3697#: src/soxdialog.c:392
3698msgid "ms"
3699msgstr "ms"
3700
3701#: src/soxdialog.c:397
3702msgid "Delay (ms)  "
3703msgstr "Délai (ms)  "
3704
3705#: src/soxdialog.c:400
3706msgid "Decay  "
3707msgstr "Affaiblissement"
3708
3709#: src/soxdialog.c:404
3710msgid "Speed (Hz)  "
3711msgstr "Vitesse (Hz)  "
3712
3713#: src/soxdialog.c:408
3714msgid "Depth (ms)  "
3715msgstr "Profondeur (ms)  "
3716
3717#: src/soxdialog.c:412
3718msgid "Modulation  "
3719msgstr "Modulation  "
3720
3721#: src/soxdialog.c:415
3722msgid "Modulation|Sinusoidal"
3723msgstr "Sinusoïdale"
3724
3725#: src/soxdialog.c:416
3726msgid "Modulation|Triangular"
3727msgstr "Triangulaire"
3728
3729#: src/soxdialog.c:429
3730msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)"
3731msgstr "(Les lignes avec délai=0 seront ignorées)"
3732
3733#: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454
3734#: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458
3735msgid "Input gain: "
3736msgstr "Gain entrée : "
3737
3738#: src/soxdialog.c:452
3739msgid "Output gain: "
3740msgstr "Gain sortie : "
3741
3742#: src/soxdialog.c:464
3743msgid "Width: "
3744msgstr "Largeur : "
3745
3746#: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472
3747msgid "Bandwidth: "
3748msgstr "Bande passante : "
3749
3750#: src/soxdialog.c:481
3751msgid "Filter type: "
3752msgstr "Type de filtre : "
3753
3754#: src/soxdialog.c:482
3755msgid "Low 6dB corner: "
3756msgstr "Coin 6dB faible : "
3757
3758#: src/soxdialog.c:484
3759msgid "High 6db corner: "
3760msgstr "Coin 6db élevé : "
3761
3762#: src/soxdialog.c:486
3763msgid "Window length: "
3764msgstr "Taille de fenêtre : "
3765
3766#: src/soxdialog.c:488
3767msgid "Beta"
3768msgstr "Bêta"
3769
3770#: src/soxdialog.c:491
3771msgid "Lowpass"
3772msgstr "Passe-bas"
3773
3774#: src/soxdialog.c:492
3775msgid "Highpass"
3776msgstr "Passe-haut"
3777
3778#: src/soxdialog.c:493
3779msgid "Bandpass"
3780msgstr "Passe-bande"
3781
3782#: src/soxdialog.c:526
3783msgid "Attack integration time: "
3784msgstr "Temps d'intégration d'attaque : "
3785
3786#: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565
3787msgid " seconds"
3788msgstr " secondes"
3789
3790#: src/soxdialog.c:531
3791msgid "Decay integration time: "
3792msgstr "Temps d'intégration de l'affaiblissement : "
3793
3794#: src/soxdialog.c:538
3795msgid "Input level (dB)"
3796msgstr "Niveau d'entrée (dB)"
3797
3798#: src/soxdialog.c:539
3799msgid "Output level (dB)"
3800msgstr "Niveau de sortie (dB)"
3801
3802#: src/soxdialog.c:552
3803msgid "Post-processing gain: "
3804msgstr "Gain post-traitement : "
3805
3806#: src/soxdialog.c:556
3807msgid " dB"
3808msgstr " dB"
3809
3810#: src/soxdialog.c:557
3811msgid "Initial volume: "
3812msgstr "Volume initial : "
3813
3814#: src/soxdialog.c:561
3815msgid "Delay time: "
3816msgstr "Temps du délai : "
3817
3818#: src/soxdialog.c:570
3819msgid "Shift amount: "
3820msgstr "Quantité de décalage : "
3821
3822#: src/soxdialog.c:574
3823msgid "Peak limiter"
3824msgstr "Limiteur de pic"
3825
3826#: src/soxdialog.c:578
3827msgid "Limiter gain: "
3828msgstr "Limite du gain : "
3829
3830#: src/soxdialog.c:591
3831msgid "Amount: "
3832msgstr "Quantité : "
3833
3834#: src/soxdialog.c:592
3835msgid " cents"
3836msgstr " cents"
3837
3838#: src/soxdialog.c:593
3839msgid "Window width: "
3840msgstr "Largeur de la fenêtre : "
3841
3842#: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625
3843msgid " ms"
3844msgstr " ms"
3845
3846#: src/soxdialog.c:595
3847msgid "Interpolation: "
3848msgstr "Interpolation : "
3849
3850#: src/soxdialog.c:596
3851msgid "Fade: "
3852msgstr "Fondu : "
3853
3854#: src/soxdialog.c:605
3855msgid "Interpolation|Cubic"
3856msgstr "Cubique"
3857
3858#: src/soxdialog.c:606
3859msgid "Interpolation|Linear"
3860msgstr "Linéaire"
3861
3862#: src/soxdialog.c:612
3863msgid "Fade|Cos"
3864msgstr "Cos"
3865
3866#: src/soxdialog.c:613
3867msgid "Fade|Hamming"
3868msgstr "Martelé"
3869
3870#: src/soxdialog.c:614
3871msgid "Fade|Linear"
3872msgstr "Linéaire"
3873
3874#: src/soxdialog.c:615
3875msgid "Fade|Trapezoid"
3876msgstr "Trapèzoïde"
3877
3878#: src/soxdialog.c:623
3879msgid "Factor: "
3880msgstr "Facteur : "
3881
3882#: src/soxdialog.c:624
3883msgid "Window size: "
3884msgstr "Taille de la fenêtre : "
3885
3886#: src/soxdialog.c:636
3887msgid "Speed: "
3888msgstr "Vitesse : "
3889
3890#: src/soxdialog.c:637
3891msgid " Hz"
3892msgstr " Hz"
3893
3894#: src/soxdialog.c:638
3895msgid "Depth: "
3896msgstr "Profondeur : "
3897
3898#: src/soxdialog.c:649
3899msgid "This effect has no options."
3900msgstr "Cet effet n'a pas d'option."
3901
3902#: src/soxdialog.c:723
3903msgid "Error creating pipe"
3904msgstr "Erreur lors du passage d'information"
3905
3906#: src/soxdialog.c:730
3907msgid "Couldn't fork"
3908msgstr "Impossible de séparer"
3909
3910#: src/soxdialog.c:745
3911#, c-format
3912msgid "Error running 'sox -h': %s\n"
3913msgstr "Erreur lors du déroulement de 'sox -h' : %s\n"
3914
3915#: src/soxdialog.c:747
3916msgid "Should not reach this point"
3917msgstr "Ne devrait pas atteindre ce point"
3918
3919#: src/soxdialog.c:762
3920msgid "Error reading sox output"
3921msgstr "Erreur lors de la lecture de la sortie de SoX"
3922
3923#: src/soxdialog.c:794
3924msgid "Unable to detect supported SoX effects"
3925msgstr "Impossible de détecter les effets SoX supportés"
3926
3927#: src/soxdialog.c:832
3928msgid "Sox support couldn't be initialized"
3929msgstr "Le support de Sox n'a pu être initialisé"
3930
3931#: src/speeddialog.c:58
3932msgid "Speed:"
3933msgstr "Vitesse :"
3934
3935#: src/statusbar.c:72
3936msgid "(no file loaded)"
3937msgstr "(pas de fichier chargé)"
3938
3939#: src/statusbar.c:235
3940msgid "Cursor: running"
3941msgstr "Curseur : lecture"
3942
3943#: src/statusbar.c:237
3944msgid "Cursor: "
3945msgstr "Curseur : "
3946
3947#: src/statusbar.c:260
3948#, c-format
3949msgid "View: [ %s - %s ]"
3950msgstr "Affichage : [ %s - %s ]"
3951
3952#: src/statusbar.c:281
3953#, c-format
3954msgid "Selection: %s+%s"
3955msgstr "Sélection : %s+%s"
3956
3957#: src/statusbar.c:304
3958msgid "Processing data"
3959msgstr "Traitement des données"
3960
3961#: src/statusbar.c:306
3962#, c-format
3963msgid "%s... (Press ESC to cancel)"
3964msgstr "%s... (Appuyez sur ESC pour annuler)"
3965
3966#: src/um.c:51
3967msgid "mhWaveEdit: "
3968msgstr "mhWaveEdit : "
3969
3970#: src/um.c:64
3971#, c-format
3972msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n"
3973msgstr "mhWaveEdit : %s : %s\n"
3974
3975#: src/um.c:97
3976msgid "Message"
3977msgstr "Message"
3978
3979#: src/um.c:117
3980msgid "Yes"
3981msgstr "Oui"
3982
3983#: src/um.c:125
3984msgid "No"
3985msgstr "Non"
3986
3987#: src/um.c:318
3988msgid "Input"
3989msgstr "Entrée"
3990
3991#: src/um.c:407
3992msgid "Choice"
3993msgstr "Choix"
3994
3995#: src/volumedialog.c:71
3996msgid "Calculating peak volume..."
3997msgstr "Calcul du volume de pic..."
3998
3999#: src/volumedialog.c:87
4000msgid "Start:"
4001msgstr "Début :"
4002
4003#: src/volumedialog.c:90
4004msgid "End:"
4005msgstr "Fin :"
4006
4007#: src/volumedialog.c:109
4008msgid "Find top volume"
4009msgstr "Trouver le volume le plus haut"
4010
4011#: src/document.c:230
4012#, c-format
4013msgid "untitled #%d"
4014msgstr "sans titre #%d"
4015
4016#: src/document.c:282
4017msgid ""
4018"Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads "
4019"to a quality loss, also for the unmodified parts of the file."
4020msgstr ""
4021"Charger puis sauvegarder des fichiers avec des formats 'à perte' (comme le "
4022"mp3 et le ogg) conduit à une perte de qualité, y compris pour les parties "
4023"non-modifiée du fichier."
4024
4025#: src/session.c:87
4026msgid "Error opening session directory"
4027msgstr "Erreur lors de l'ouverture du répertoire de la session"
4028
4029#: src/session.c:104 src/session.c:164
4030#, c-format
4031msgid "%s: Wrong file type"
4032msgstr "%s : mauvais type de fichier"
4033
4034#: src/session.c:238
4035msgid "Could not create session file"
4036msgstr "Échec de la création d'une fichier"
4037
4038#: src/session.c:280
4039msgid ""
4040"The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any "
4041"files that are not saved will be removed permanently.\n"
4042"\n"
4043"(This notice is only shown once)"
4044msgstr ""
4045"Les fichiers qui appartiennent à la session plantée ont été récupérés. Tout "
4046"fichier n'étant pas sauvé sera détruit irrémédiablement.\n"
4047"\n"
4048"(Cette notice n'est affichée qu'une seule fois)"
4049
4050#: src/session.c:380
4051msgid "Suspended"
4052msgstr "Suspendu"
4053
4054#: src/session.c:380 src/session.c:381
4055msgid "Crash"
4056msgstr "Plantage"
4057
4058#: src/session.c:381
4059msgid "Left files"
4060msgstr "Restes de fichiers"
4061
4062#: src/session.c:391
4063#, c-format
4064msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)"
4065msgstr "%s sur %s(%d fichiers, %ld octets)"
4066
4067#: src/session.c:409
4068msgid "Sessions"
4069msgstr "Sessions"
4070
4071#: src/session.c:419
4072msgid ""
4073"Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session."
4074msgstr ""
4075"Des sessions précédentes ont été trouvées. Choisissez en une pour la "
4076"reprendre ou commencez une nouvelle session."
4077
4078#: src/session.c:439
4079msgid "Resume selected"
4080msgstr "Récupérer la session sélectionnée"
4081
4082#: src/session.c:449
4083msgid "Delete selected"
4084msgstr "Effacer la session sélectionnée"
4085
4086#: src/session.c:456
4087msgid "Start new session"
4088msgstr "Démarrer une nouvelle session"
4089
4090#: src/session.c:462
4091msgid "Exit"
4092msgstr "Quitter"
4093
4094#: src/mapchannelsdialog.c:116
4095msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection"
4096msgstr ""
4097"Cet effet s'applique sur tout le fichier, pas seulement sur la sélection"
4098
4099#: src/mapchannelsdialog.c:123
4100msgid "Output channels: "
4101msgstr "Canaux de sortie : "
4102
4103#: src/mapchannelsdialog.c:130
4104msgid "Map"
4105msgstr "Route"
4106
4107#: src/mapchannelsdialog.c:137
4108msgid "Source"
4109msgstr "Source"
4110
4111#: src/mapchannelsdialog.c:139
4112msgid "Destination"
4113msgstr "Destination"
4114
4115#: src/sandwichdialog.c:107
4116msgid "Align beginning of files"
4117msgstr "Alignement sur le début des fichiers"
4118
4119#: src/sandwichdialog.c:110
4120msgid "Align end of files"
4121msgstr "Alignement sur la fin des fichiers"
4122
4123#: src/sandwichdialog.c:113
4124msgid "Align at marker: "
4125msgstr "Alignement au marqueur : "
4126
4127#: src/sandwichdialog.c:126
4128msgid "Add channels from: "
4129msgstr "Ajout des canaux depuis : "
4130
4131#: src/sandwichdialog.c:130
4132msgid "Alignment"
4133msgstr "Alignement"
4134
4135#, fuzzy
4136#~ msgid "Floating-point (single)"
4137#~ msgstr "Virgule flottante, simple"
4138
4139#, fuzzy
4140#~ msgid "Floating-point (double)"
4141#~ msgstr "Virgule flottante, double"
4142
4143#~ msgid "double"
4144#~ msgstr "double"
4145
4146#~ msgid "float"
4147#~ msgstr "flottante"
4148
4149#~ msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit"
4150#~ msgstr "mhWaveEdit : %s (%s) : %d Hz, %d bit"
4151
4152#~ msgid "Follow cursor while playing"
4153#~ msgstr "Suivre le curseur pendant la lecture"
4154
4155#~ msgid "Removing channel"
4156#~ msgstr "Suppression du canal"
4157
4158#~ msgid "Mapping channels"
4159#~ msgstr "Router des canaux"
4160
4161#~ msgid "Removing channels"
4162#~ msgstr "Suppression des canaux"
4163
4164#~ msgid "Choose a sample format"
4165#~ msgstr "Choix du format de l'échantillon"
4166
4167#~ msgid "%d-bit"
4168#~ msgstr "%d-bit"
4169
4170#~ msgid "%s (%s %s %d Hz)"
4171#~ msgstr "%s (%s %s %d Hz)"
4172
4173#~ msgid "%s %s %d Hz"
4174#~ msgstr "%s %s %d Hz"
4175
4176#~ msgid "Other format..."
4177#~ msgstr "Autre format..."
4178
4179#~ msgid ""
4180#~ "To add this format to the presets, enter a name below. Otherwise, leave "
4181#~ "it blank."
4182#~ msgstr ""
4183#~ "Pour ajouter ce format aux pré-réglages, entrez un nom ci dessous. Sinon, "
4184#~ "laissez-le vide."
4185
4186#~ msgid "Sound device file:"
4187#~ msgstr "Fichier de périphérique audio :"
4188
4189#~ msgid ""
4190#~ "Environment variable LADSPA_PATH not set.\n"
4191#~ "LADSPA support is disabled."
4192#~ msgstr ""
4193#~ "La variable d'environnement LADSPA_PATH n'est pas définie.\n"
4194#~ "Le support LADSPA est donc désactivé."
4195
4196#~ msgid "8-bit wav-files must be in unsigned format!"
4197#~ msgstr "Les fichiers wav 8-bit doivent être au format non-signé !"
4198
4199#~ msgid "16/24/32-bit wav-files must be in signed format!"
4200#~ msgstr "Les fichiers wav 16/24/32-bit doivent être au format signé !"
4201
4202#~ msgid "wav files must be in little endian format!"
4203#~ msgstr "Les fichiers wav doivent être au format Petit-Boutiste!"
4204
4205#~ msgid "/Debug/Mark as modified"
4206#~ msgstr "/Déboguage/Marqué comme modifié"
4207
4208#~ msgid "[B] Convert samplerate"
4209#~ msgstr "[B] Convertir le taux d'échantillonnage"
4210
4211#~ msgid "[B] Speed"
4212#~ msgstr "[B] Vitesse"
4213
4214#~ msgid "Channel %d"
4215#~ msgstr "Canal %d"
4216
4217#~ msgid "/Effects/Sp_lit channel..."
4218#~ msgstr "/Effets/Séparer _les canaux..."
4219
4220#~ msgid "SoX only supports 8, 16 and 32-bit sample sizes"
4221#~ msgstr "SoX supporte uniquement les échantillons de 8, 16, et 32-bit "
4222