1# translation of mhwaveedit_fr.po to 2# translation of mhwaveedit.po to 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# Copyright (C) YEAR Magnus Hjorth. 5# Bobby Joe <bobyjoe@ibelgique.com>, 2005. 6# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2015. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: mhwaveedit_fr\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2018-08-25 11:56+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:23+0100\n" 14"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n" 15"Language-Team: none\n" 16"Language: fr\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 21#: src/chunk.c:199 22msgid "Converting samplerate" 23msgstr "Conversion du taux d'échantillonnage" 24 25#: src/chunk.c:226 26msgid "Adjusting speed" 27msgstr "Ajustement de la vitesse" 28 29#: src/chunk.c:703 30msgid "Mixing" 31msgstr "Mixage" 32 33#: src/chunk.c:758 34#, c-format 35msgid "The mixed result was clipped %d times." 36msgstr "Le résultat mixé a été coupé %d fois." 37 38#: src/chunk.c:822 39msgid "Combining channels" 40msgstr "Combiner les canaux" 41 42#: src/chunk.c:1083 43msgid "Mixing channels" 44msgstr "Mixer les canaux" 45 46#: src/chunk.c:1471 47msgid "Calculating peak level" 48msgstr "Calcul du niveau maximal" 49 50#: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600 51msgid "Finding zero-crossing" 52msgstr "Trouver les passages à zéro" 53 54#: src/chunk.c:1628 55#, c-format 56msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)" 57msgstr "Amplification (par %3.1f%% / %+.1fdB)" 58 59#: src/chunk.c:1669 60msgid "Amplifying" 61msgstr "Amplification" 62 63#: src/chunk.c:1867 64#, fuzzy, c-format 65msgid "The input was clipped %d times during processing." 66msgstr "L'entrée a été coupée %d fois pour le processus." 67 68#: src/configdialog.c:65 69msgid "number of recent files" 70msgstr "nombre de fichiers récents" 71 72#: src/configdialog.c:66 73msgid "maximum vertical zoom" 74msgstr "zoom vertical maximum" 75 76#: src/configdialog.c:80 77msgid "" 78"Some of the settings you have changed will not be activated until you " 79"restart the program" 80msgstr "" 81"Certains changements ne seront pas effectifs avant que vous ne relanciez le " 82"programme" 83 84#: src/configdialog.c:292 85msgid "Colors" 86msgstr "Couleurs" 87 88#: src/configdialog.c:329 89msgid "_Preview" 90msgstr "A_perçu" 91 92#: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204 93msgid "_OK" 94msgstr "_OK" 95 96#: src/configdialog.c:353 97msgid "_Cancel" 98msgstr "_Annuler" 99 100#: src/configdialog.c:430 101msgid "Browse directory" 102msgstr "Parcourir le dossier" 103 104#: src/configdialog.c:480 105msgid "Preferences" 106msgstr "Préférences" 107 108#: src/configdialog.c:539 109msgid "Show _time scale by default" 110msgstr "Montrer l'échelle de _temps par défaut" 111 112#: src/configdialog.c:549 113msgid "Show _horizontal zoom slider by default" 114msgstr "Montrer le chariot de zoom _horizontal par défaut" 115 116#: src/configdialog.c:559 117msgid "Show _vertical zoom slider by default" 118msgstr "Montrer le chariot de zoom _vertical par défaut" 119 120#: src/configdialog.c:569 121msgid "Show _speed slider by default" 122msgstr "Montrer le chariot de vite_sse par défaut" 123 124#: src/configdialog.c:579 125msgid "Show slider l_abels by default" 126msgstr "Montrer le chariot d'étiquette par défaut" 127 128#: src/configdialog.c:589 129msgid "Show playback buffer positio_n by default" 130msgstr "Montrer la positio_n du tampon de lecture par défaut" 131 132#: src/configdialog.c:598 133msgid "_Settings" 134msgstr "Option_s" 135 136#: src/configdialog.c:608 137msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)" 138msgstr "" 139"_Garder le pilote audio ouvert (pour empêcher les clics de démarrage/d'arrêt)" 140 141#: src/configdialog.c:617 142msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)" 143msgstr "Permuter les octets en sortie (à essayer si l'écoute est horri_ble)" 144 145#: src/configdialog.c:626 146msgid "Play _mono files as stereo" 147msgstr "Lecture des fichiers _mono comme s'ils étaient stéréo" 148 149#: src/configdialog.c:634 150msgid "_Update cursor information while playing" 151msgstr "Mettre à jour les informations du c_urseur lors de la lecture" 152 153#: src/configdialog.c:642 154msgid "_Keep cursor in center of view when following playback" 155msgstr "_Garder le curseur au centre de la vue lorsque l'on suit la lecture" 156 157#: src/configdialog.c:652 158msgid "_Auto-start playback when jumping to mark" 159msgstr "" 160"Démarrer _automatiquement la lecture lorsque l'on saute vers un marqueur" 161 162#: src/configdialog.c:660 163msgid "Enable _variable speed playback" 164msgstr "Activer la lecture à _vitesse variable" 165 166#: src/configdialog.c:669 167msgid "Auto-_reset speed" 168msgstr "_Remettre automatiquement la vitesse" 169 170#: src/configdialog.c:676 171msgid "Use fast and noisy method" 172msgstr "Utilisation de la méthode rapide et _bruyante" 173 174#: src/configdialog.c:684 175msgid "(H')MM:SS.t" 176msgstr "(H')MM:SS.t" 177 178#: src/configdialog.c:685 179msgid "(H')MM:SS.mmmm" 180msgstr "(H')MM:SS.mmmm" 181 182#: src/configdialog.c:686 183msgid "TimeDisplay|Samples" 184msgstr "Échantillons" 185 186#: src/configdialog.c:687 187msgid "Time Code 24fps" 188msgstr "" 189 190#: src/configdialog.c:688 191msgid "Time Code 25fps (PAL)" 192msgstr "" 193 194#: src/configdialog.c:689 195msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)" 196msgstr "" 197 198#: src/configdialog.c:690 199msgid "Time Code 30fps" 200msgstr "" 201 202#: src/configdialog.c:703 203msgid "_Remember window sizes/positions" 204msgstr "Se souveni_r de la position et la taille de la fenêtre" 205 206#: src/configdialog.c:712 207msgid "_Draw waveform a second time with improved quality" 208msgstr "Tracer la forme _d'onde une deuxième fois avec une meilleure qualité" 209 210#: src/configdialog.c:742 211msgid "_Remove" 212msgstr "Supp_rimer" 213 214#: src/configdialog.c:750 215msgid "_Add" 216msgstr "_Ajouter" 217 218#: src/configdialog.c:757 219msgid "_Browse..." 220msgstr "_Parcourir..." 221 222#: src/configdialog.c:764 223msgid "_Up" 224msgstr "Ha_ut" 225 226#: src/configdialog.c:772 227msgid "_Down" 228msgstr "_Bas" 229 230#: src/configdialog.c:788 231msgid "Keep main _window in front after applying effect" 232msgstr "" 233"Garder la _fenêtre principale en premier-plan après l'application d'effet" 234 235#: src/configdialog.c:804 236msgid "_Use floating-point temporary files" 237msgstr "_Utiliser des fichiers temporaires à virgule flottante" 238 239#: src/configdialog.c:813 240msgid "Enable _dithering for editing" 241msgstr "Activer le tramage pour l'é_dition" 242 243#: src/configdialog.c:821 244msgid "Enable dithering for _playback" 245msgstr "Activer le tramage _pour la lecture" 246 247#: src/configdialog.c:829 248msgid "Auto dete_ct driver on each start-up" 249msgstr "Auto-déte_ction du pilote à chaque démarrage" 250 251#: src/configdialog.c:842 252msgid "Direct access" 253msgstr "Accès direct" 254 255#: src/configdialog.c:843 256msgid "Decompress" 257msgstr "Décompresser" 258 259#: src/configdialog.c:844 260msgid "Bypass" 261msgstr "Court-circuiter" 262 263#: src/configdialog.c:855 264msgid "Biased" 265msgstr "Partial" 266 267#: src/configdialog.c:856 268msgid "Pure-Scaled" 269msgstr "Purement normalisé" 270 271#: src/configdialog.c:873 272msgid "Interface" 273msgstr "Interface" 274 275#: src/configdialog.c:874 276msgid " Main window " 277msgstr " Fenêtre principale" 278 279#: src/configdialog.c:885 280msgid "Number of recent files in File menu: " 281msgstr "Nombre de fichiers récents dans le menu Fichier :" 282 283#: src/configdialog.c:890 284msgid " View " 285msgstr " Affichage" 286 287#: src/configdialog.c:901 288msgid "Customize co_lors..." 289msgstr "Personnaliser les cou_leurs..." 290 291#: src/configdialog.c:908 292msgid " Window contents " 293msgstr " Contenu de la fenêtre " 294 295#: src/configdialog.c:925 296msgid "Vertical zoom limit: " 297msgstr "Limite du zoom vertical : " 298 299#: src/configdialog.c:929 300msgid "x" 301msgstr "fois" 302 303#: src/configdialog.c:935 304msgid "Sound" 305msgstr "Son" 306 307#: src/configdialog.c:936 308msgid " Driver options " 309msgstr " Options du pilote audio " 310 311#: src/configdialog.c:944 312msgid "_Driver:" 313msgstr "_Pilote :" 314 315#: src/configdialog.c:961 316msgid " Fallback format " 317msgstr " Format par défaut " 318 319#: src/configdialog.c:966 320msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported." 321msgstr "" 322"Format d'échantillon à utiliser quand le format du fichier audio n'est pas " 323"supporté." 324 325#: src/configdialog.c:978 326msgid "Playback" 327msgstr "Lecture" 328 329#: src/configdialog.c:980 330msgid " Playback settings " 331msgstr " Paramètres de lecture " 332 333#: src/configdialog.c:992 334msgid " Variable speed " 335msgstr " Vitesse variable " 336 337#: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38 338msgid "Files" 339msgstr "Fichiers" 340 341#: src/configdialog.c:1009 342msgid " Temporary file directories " 343msgstr " Répertoires de fichier temporaire " 344 345#: src/configdialog.c:1035 346msgid " Temporary file settings " 347msgstr " Paramètres de fichier temporaire " 348 349#: src/configdialog.c:1040 350msgid "" 351"To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same " 352"data, floating-point temporary files can be used. However, this will " 353"increase disk and CPU usage." 354msgstr "" 355"Pour éviter les erreurs d'approximation lors de l'application de plusieurs " 356"effets à un seul morceau, des fichiers temporaires à virgule flottante " 357"peuvent être utilisés. Cependant, ceci augmentera l'utilisation du disque et " 358"du processeur." 359 360#: src/configdialog.c:1048 361msgid "" 362"Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without " 363"decompressing to a temporary file." 364msgstr "" 365"Certaines versions de libsoundfile permettent d'accéder à des fichiers Ogg " 366"sans décompresser vers un fichier temporaire." 367 368#: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36 369msgid "Quality" 370msgstr "Qualité" 371 372#: src/configdialog.c:1064 373msgid " Rate conversions " 374msgstr " Taux de conversions " 375 376#: src/configdialog.c:1071 377msgid "Varispeed: " 378msgstr "Vitesse variable : " 379 380#: src/configdialog.c:1072 381msgid "Speed effect: " 382msgstr "Effet de vitesse : " 383 384#: src/configdialog.c:1079 385msgid " Dithering " 386msgstr " Tramage (dithering) " 387 388#: src/configdialog.c:1090 389msgid " Sample conversion " 390msgstr " Conversion d'échantillon " 391 392#: src/configdialog.c:1097 393msgid "Normalization mode: " 394msgstr "Mode de normalisation : " 395 396#: src/configdialog.c:1104 397msgid "Other" 398msgstr "Autre" 399 400#: src/configdialog.c:1106 401msgid " Time format " 402msgstr " Format du temps " 403 404#: src/configdialog.c:1115 405msgid "Display t_imes as: " 406msgstr "Aff_icher le temps en : " 407 408#: src/configdialog.c:1126 409msgid "Times_cale format: " 410msgstr "Format de l'échelle de temps : " 411 412#: src/configdialog.c:1137 413msgid " External applications " 414msgstr " Programmes externes " 415 416#: src/configdialog.c:1145 417msgid "Mi_xer utility: " 418msgstr "Utilitaire de mi_xage : " 419 420#: src/configdialog.c:1155 421msgid "Advanced" 422msgstr "Avancé" 423 424#: src/configdialog.c:1156 425msgid " Advanced settings " 426msgstr " Paramètres avancés " 427 428#: src/configdialog.c:1164 429msgid "Disk editing _threshold: " 430msgstr "_Seuil d'édition du disque : " 431 432#: src/configdialog.c:1175 433msgid "View _quality:" 434msgstr "_Qualité d'affichage :" 435 436#: src/configdialog.c:1181 437msgid "samples/pixel" 438msgstr "échantillons/pixel" 439 440#: src/configdialog.c:1187 441msgid "Output _buffer size:" 442msgstr "Taille du ta_mpon de sortie :" 443 444#: src/configdialog.c:1193 445msgid "bytes" 446msgstr "octets" 447 448#: src/configdialog.c:1218 449msgid "_Close" 450msgstr "_Fermer" 451 452#: src/dataformat.c:886 453#, c-format 454msgid "Floating-point (single %s)\n" 455msgstr "Virgule flottante (simple %s)\n" 456 457#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892 458msgid "Big-endian" 459msgstr "Grand-boutiste" 460 461#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892 462msgid "Little-endian" 463msgstr "Petit-boutiste" 464 465#: src/dataformat.c:888 466#, c-format 467msgid "Floating-point (double %s)\n" 468msgstr "Virgule flottante (double %s)\n" 469 470#: src/dataformat.c:890 471#, c-format 472msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n" 473msgstr "" 474 475#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77 476msgid "Signed" 477msgstr "Signé" 478 479#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76 480msgid "Unsigned" 481msgstr "Non-signé" 482 483#: src/dataformat.c:952 484#, fuzzy 485msgid " Testing ranges..." 486msgstr " Test les plages..." 487 488#: src/dataformat.c:976 489msgid "Range test failed for format: " 490msgstr "Test de plage échoué pour le format : " 491 492#: src/dataformat.c:990 493#, fuzzy 494msgid " Testing all conversions.." 495msgstr " Test toutes les conversions.." 496 497#: src/dataformat.c:1032 498msgid "(expected) " 499msgstr "(excepté) " 500 501#: src/dataformat.c:1033 502msgid "Conversion test failed, between: " 503msgstr "Test de conversion échoué, entre : " 504 505#: src/dataformat.c:1035 506msgid " and: " 507msgstr " et : " 508 509#: src/dataformat.c:1112 510msgid "No errors detected!" 511msgstr "Pas d'erreur détecté !" 512 513#: src/dataformat.c:1146 514msgid "Preparing tests.." 515msgstr "Préparation des tests.." 516 517#: src/dataformat.c:1154 518msgid "Running tests.." 519msgstr "Tests en cours.." 520 521#: src/dataformat.c:1196 522#, c-format 523msgid "" 524"\n" 525"\n" 526"Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n" 527msgstr "" 528"\n" 529"\n" 530"Résultats du test (1 unité de temps = %f µsec/échantillon)\n" 531 532#: src/datasource.c:366 533#, c-format 534msgid "Couldn't open %s" 535msgstr "Impossible d'ouvrir %s" 536 537#: src/datasource.c:497 538msgid "Unexpected end of file" 539msgstr "Fin de fichier inattendue" 540 541#: src/datasource.c:498 542#, c-format 543msgid "Error reading %s: %s" 544msgstr "Erreur de lecture %s: %s" 545 546#: src/datasource.c:515 547#, c-format 548msgid "Error seeking in %s: %s" 549msgstr "Erreur de recherche dans %s : %s" 550 551#: src/effectbrowser.c:99 552msgid "Built-in" 553msgstr "Intégré" 554 555#: src/effectbrowser.c:102 556msgid "Volume adjust/fade" 557msgstr "Ajustement/fondu du volume" 558 559#: src/effectbrowser.c:104 560msgid "Convert samplerate" 561msgstr "Conversion du taux d'échantillonnage" 562 563#: src/effectbrowser.c:106 564msgid "Convert sample format" 565msgstr "Convertir le format de l'échantillon" 566 567#: src/effectbrowser.c:108 568msgid "Map channels" 569msgstr "Router les canaux" 570 571#: src/effectbrowser.c:110 572msgid "Combine channels" 573msgstr "Combiner les canaux" 574 575#: src/effectbrowser.c:113 576msgid "Add channels from other file" 577msgstr "Ajouter des canaux d'un autre fichier" 578 579#: src/effectbrowser.c:114 580msgid "Speed" 581msgstr "Vitesse" 582 583#: src/effectbrowser.c:115 584msgid "Pipe through program" 585msgstr "Faire passer par le programme" 586 587#: src/effectbrowser.c:250 588msgid "You have no open file to apply the effect to!" 589msgstr "Vous n'avez aucun fichier ouvert sur lequel appliqué l'effet !" 590 591#: src/effectbrowser.c:275 592msgid "This effect could not be loaded." 593msgstr "Cet effet n'a pas pu être chargé." 594 595#: src/effectbrowser.c:582 596msgid "/Move Up" 597msgstr "Monter d'un cran" 598 599#: src/effectbrowser.c:583 600msgid "/Move Down" 601msgstr "Descendre d'un cran" 602 603#: src/effectbrowser.c:584 604msgid "/Move to Top" 605msgstr "Monter tout en haut" 606 607#: src/effectbrowser.c:585 608msgid "/Move to Bottom" 609msgstr "Descendre tout en bas cran" 610 611#: src/effectbrowser.c:587 612msgid "/Sort by Name" 613msgstr "Trier par nom" 614 615#: src/effectbrowser.c:588 616msgid "/Sort by Type" 617msgstr "Trier par type" 618 619#: src/effectbrowser.c:589 620msgid "/Sort by Location" 621msgstr "Trier par emplacement" 622 623#: src/effectbrowser.c:590 624msgid "/Sort by Author" 625msgstr "Trier par auteur" 626 627#: src/effectbrowser.c:592 628msgid "/Restore Order" 629msgstr "Restorer l'ordre" 630 631#: src/effectbrowser.c:593 632msgid "/Rebuild Effect List" 633msgstr "Reconstruire la liste d'effets" 634 635# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :) 636#: src/effectbrowser.c:744 637msgid "Top" 638msgstr "" 639 640# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :) 641#: src/effectbrowser.c:751 642msgid "Up" 643msgstr "" 644 645# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :) 646#: src/effectbrowser.c:758 647msgid "Down" 648msgstr "" 649 650# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : pas besoin de traduire, c'est traduit automagiquement :) 651#: src/effectbrowser.c:765 652msgid "Bottom" 653msgstr "" 654 655#: src/effectbrowser.c:793 656msgid "Close dialog after applying effect" 657msgstr "Fermer le dialogue après l'application de l'effet" 658 659#: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154 660msgid "Apply" 661msgstr "Appliquer" 662 663#: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438 664#: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987 665#: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479 666msgid "Close" 667msgstr "Fermer" 668 669#: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35 670msgid "Effects" 671msgstr "Effets" 672 673#: src/effectbrowser.c:892 674msgid "Apply to: " 675msgstr "Appliquer à : " 676 677#: src/filetypes.c:103 678msgid "putenv failed!" 679msgstr "le putenv a échoué !" 680 681#: src/filetypes.c:113 682msgid "unsetenv failed!" 683msgstr "le unsetenv a échoué !" 684 685#: src/filetypes.c:155 686msgid "Microsoft WAV format" 687msgstr "Microsoft WAV format" 688 689#: src/filetypes.c:181 690msgid "Ogg Vorbis" 691msgstr "Ogg Vorbis" 692 693#: src/filetypes.c:188 694msgid "Raw PCM data" 695msgstr "Raw PCM data" 696 697#: src/filetypes.c:190 698msgid "Open with MPlayer" 699msgstr "Ouvrir avec MPlayer" 700 701#: src/filetypes.c:275 702#, c-format 703msgid "The file %s does not exist!" 704msgstr "Le fichier %s n'existe pas !" 705 706#: src/filetypes.c:282 707#, c-format 708msgid "The file %s is not a regular file!" 709msgstr "Le fichier %s n'est pas régulier !" 710 711#: src/filetypes.c:294 712msgid "Loading" 713msgstr "Chargement" 714 715#: src/filetypes.c:333 716#, c-format 717msgid "" 718"The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify " 719"in which format this file should be saved." 720msgstr "" 721"Le fichier %s a une extension inconnue du programme. Essayer de spécifier " 722"dans quel format le fichier doit être sauvé." 723 724#: src/filetypes.c:338 725msgid "Unknown file type" 726msgstr "Type de fichier inconnu" 727 728#: src/filetypes.c:389 729msgid "Saving" 730msgstr "Enregistrement" 731 732#: src/filetypes.c:393 733#, c-format 734msgid "" 735"The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some " 736"disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a " 737"bad state. " 738msgstr "" 739"Le fichier %s a pu être détruit car l'enregistrement a échoué. Essayez de " 740"libérer de l'espace disque et retenter l'opération. Si vous quittez le " 741"programme maintenant le fichier risque d'être en mauvais état. " 742 743#: src/filetypes.c:457 744#, c-format 745msgid "%s is not a valid wav file" 746msgstr "%s n'est pas un fichier wav valide" 747 748#: src/filetypes.c:472 749#, c-format 750msgid "" 751"The file %s is a compressed wav file. This program can only work with " 752"uncompressed wav files." 753msgstr "" 754"Le fichier %s est un fichier wav compressé. Ce programme ne peut fonctionner " 755"qu'avec des fichiers non-compressés." 756 757#: src/filetypes.c:593 758msgid "" 759"On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files." 760msgstr "" 761"Sur ce système, la bibliothèque libsndfile est requise pour sauvegarder des " 762"fichiers wav à virgule flottante." 763 764#: src/filetypes.c:616 765msgid "" 766"You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-" 767"standard and may not be readable by all programs.\n" 768"\n" 769" (this warning will not be displayed again)" 770msgstr "" 771"Vous être en train de sauvegarder un fichier wav plus grand que 2048 Mo. Des " 772"fichiers aussi volumineux ne sont standard, et pouraient ne pas être " 773"lisibles par d'autres programmes.\n" 774"\n" 775" (cet avertissement ne sera plus jamais affiché)" 776 777#: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877 778#, c-format 779msgid "Failed to open '%s'!" 780msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' !" 781 782#: src/filetypes.c:849 783msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format" 784msgstr "" 785"Format d'échantillonage ou nombre de canaux invalide pour ce format de " 786"fichier" 787 788#: src/filetypes.c:943 789#, c-format 790msgid "Failed to write to '%s'!" 791msgstr "Impossible d'écrire '%s' !" 792 793#: src/filetypes.c:1028 794msgid "Decoding" 795msgstr "Décodage" 796 797#: src/filetypes.c:1149 798msgid "Variable bitrate (default)" 799msgstr "Débit binaire variable (défaut)" 800 801#: src/filetypes.c:1150 802msgid "Average bitrate" 803msgstr "Débit binaire moyen" 804 805#: src/filetypes.c:1151 806msgid "Constant bitrate" 807msgstr "Débit binaire constant" 808 809#: src/filetypes.c:1152 810msgid "Custom argument" 811msgstr "Argument personnalisé" 812 813#: src/filetypes.c:1156 814msgid "Standard (high quality)" 815msgstr "Standard (haut qualité)" 816 817#: src/filetypes.c:1157 818msgid "Extreme (higher quality)" 819msgstr "Extrême (meilleure qualité)" 820 821#: src/filetypes.c:1158 822msgid "Insane (highest possible quality)" 823msgstr "Dément (plus grande qualité possible)" 824 825#: src/filetypes.c:1176 826#, c-format 827msgid "%s kbit/s" 828msgstr "" 829 830#: src/filetypes.c:1205 831msgid "MP3 Preferences" 832msgstr "Préférences MP3" 833 834#: src/filetypes.c:1216 835msgid "Encoding type: " 836msgstr "Type d'encodage :" 837 838#: src/filetypes.c:1229 839msgid "Quality: " 840msgstr "Qualité : " 841 842#: src/filetypes.c:1238 843msgid "Custom argument: " 844msgstr "Argument personnalisé : " 845 846#: src/filetypes.c:1244 847msgid "Use this setting by default" 848msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut" 849 850#: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509 851#: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286 852#: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142 853#: src/um.c:341 src/um.c:449 854msgid "OK" 855msgstr "OK" 856 857#: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102 858#: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458 859msgid "Cancel" 860msgstr "Annuler" 861 862#: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184 863#, c-format 864msgid "'%s' is not a number!" 865msgstr "'%s' n'est pas un nombre !" 866 867#: src/float_box.c:202 868#, c-format 869msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f" 870msgstr "La valeur de '%s' doit être comprise entre %f et %f" 871 872#: src/formatselector.c:60 873msgid "Sample type: " 874msgstr "Type d'échantillon : " 875 876#: src/formatselector.c:62 877msgid "8 bit PCM" 878msgstr "" 879 880#: src/formatselector.c:63 881msgid "16 bit PCM" 882msgstr "" 883 884#: src/formatselector.c:64 885msgid "24 bit PCM" 886msgstr "" 887 888#: src/formatselector.c:65 889msgid "32 bit PCM" 890msgstr "" 891 892#: src/formatselector.c:66 893msgid "Floating-point, single" 894msgstr "Virgule flottante, simple" 895 896#: src/formatselector.c:67 897msgid "Floating-point, double" 898msgstr "Virgule flottante, double" 899 900#: src/formatselector.c:74 901msgid "Signedness: " 902msgstr "Mode Signé : " 903 904#: src/formatselector.c:82 905msgid "Endianness: " 906msgstr "Boutisme : " 907 908#: src/formatselector.c:84 909msgid "Little endian" 910msgstr "Petit boutiste" 911 912#: src/formatselector.c:85 913msgid "Big endian" 914msgstr "Grand boutiste" 915 916#: src/formatselector.c:90 917msgid "Alignment:" 918msgstr "Alignement :" 919 920#: src/formatselector.c:92 921msgid "Packed" 922msgstr "Compact" 923 924#: src/formatselector.c:93 925msgid "Top bytes" 926msgstr "Octets du haut" 927 928#: src/formatselector.c:94 929msgid "Bottom bytes" 930msgstr "Octets du bas" 931 932#: src/formatselector.c:130 933msgid "Channels: " 934msgstr "Canaux : " 935 936#: src/formatselector.c:139 937msgid "Sample rate: " 938msgstr "Taux d'échantillonnage : " 939 940#: src/formatselector.c:226 941msgid "sample rate" 942msgstr "taux d'échantillonnage" 943 944#: src/gotodialog.c:102 945msgid "Place cursor " 946msgstr "Placer le curseur " 947 948#: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274 949msgid "seconds" 950msgstr "secondes" 951 952#: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487 953msgid "samples" 954msgstr "échantillons" 955 956#: src/gotodialog.c:115 957msgid "after beginning of file" 958msgstr "après le début du fichier" 959 960#: src/gotodialog.c:120 961msgid "after end of file" 962msgstr "après la fin du fichier" 963 964#: src/gotodialog.c:125 965msgid "after current cursor position" 966msgstr "après la position actuelle du curseur" 967 968#: src/gotodialog.c:130 969msgid "after selection start" 970msgstr "après le début de la sélection" 971 972#: src/gotodialog.c:135 973msgid "after selection end" 974msgstr "après la fin de la sélection" 975 976#: src/gotodialog.c:139 977msgid "" 978"(use a negative number to place the cursor before instead of after the " 979"selected point)" 980msgstr "" 981"(utilisez un nombre négatif pour placer le curseur avant au lieu d'après le " 982"point sélectionné)" 983 984#: src/gotodialog.c:178 985msgid "Position cursor" 986msgstr "Positionner le curseur" 987 988#: src/gtkfiles.c:48 989#, c-format 990msgid "Could not open %s: %s" 991msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" 992 993#: src/gtkfiles.c:53 994#, c-format 995msgid "Warning: Unexpected error: %s" 996msgstr "Attention : Erreur inconnue : %s" 997 998#: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125 999#, c-format 1000msgid "Error closing %s: %s" 1001msgstr "Erreur en fermant %s : %s" 1002 1003#: src/gtkfiles.c:140 1004#, c-format 1005msgid "Could not seek in %s: %s" 1006msgstr "Impossible de rechercher dans %s : %s" 1007 1008#: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204 1009#, c-format 1010msgid "Could not read from %s: %s" 1011msgstr "Impossible de lire depuis %s : %s" 1012 1013#: src/gtkfiles.c:178 1014#, c-format 1015msgid "Unexpected end of file reading from %s" 1016msgstr "Fin du fichier inattendue en lisant depuis %s" 1017 1018#: src/gtkfiles.c:196 1019#, c-format 1020msgid "Unable to write data to %s" 1021msgstr "Impossible d'écrire des données dans %s" 1022 1023#: src/gtkfiles.c:262 1024#, c-format 1025msgid "Could not get file position in %s: %s" 1026msgstr "Impossible d'obtenir la position du fichier dans %s : %s" 1027 1028#: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473 1029msgid "File already exists. Overwrite?" 1030msgstr "Le fichier existe déjà. Écraser ?" 1031 1032#: src/gtkfiles.c:321 1033msgid "No file with that name!" 1034msgstr "Pas de fichier avec ce nom !" 1035 1036#: src/gtkfiles.c:705 1037#, c-format 1038msgid "Error reading from %s: %s" 1039msgstr "Erreur de lecture depuis %s : %s" 1040 1041#: src/gtkfiles.c:737 1042#, c-format 1043msgid "Could not remove '%s': %s" 1044msgstr "Impossible de supprimer '%s' : %s" 1045 1046#: src/gtkfiles.c:757 1047#, c-format 1048msgid "Error creating link to '%s': %s" 1049msgstr "Impossible de créer de lien vers '%s' : %s" 1050 1051#: src/help.c:30 1052msgid "General" 1053msgstr "Général" 1054 1055#: src/help.c:31 1056msgid "Sample view" 1057msgstr "Vue de l'échantillon" 1058 1059#: src/help.c:32 1060msgid "Playing" 1061msgstr "Lecture" 1062 1063#: src/help.c:33 1064msgid "Recording" 1065msgstr "Enregistrement" 1066 1067#: src/help.c:34 1068msgid "Editing" 1069msgstr "Édition" 1070 1071#: src/help.c:37 1072msgid "File formats" 1073msgstr "Formats de fichier" 1074 1075#: src/help.c:39 1076msgid "Keyboard shortcuts" 1077msgstr "Raccourcis clavier" 1078 1079#: src/help.c:40 1080msgid "Bug reporting" 1081msgstr "Rapport de bogue" 1082 1083#: src/help.c:41 1084msgid "Helping out" 1085msgstr "Aider" 1086 1087#: src/help.c:42 1088msgid "Contact" 1089msgstr "Contact" 1090 1091#: src/help.c:47 1092#, no-c-format 1093msgid "" 1094"mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely " 1095"free (GPL).\n" 1096msgstr "" 1097"mhWaveEdit est un programme graphique d'édition de fichiers audio. Il est " 1098"complètement libre (GPL).\n" 1099 1100#: src/help.c:49 1101#, no-c-format 1102msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n" 1103msgstr "Vous pouvez trouver la dernière version de mhWaveEdit à l'adresse :\n" 1104 1105#: src/help.c:50 1106#, no-c-format 1107msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" 1108msgstr "" 1109 1110#: src/help.c:55 1111#, no-c-format 1112msgid "" 1113"The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called " 1114"the 'sample view'. \n" 1115msgstr "" 1116"La partie où vous 'voyez' le contenu du fichier que vous édité, est appelée " 1117"'la vue de l'échantillon'.\n" 1118 1119#: src/help.c:57 1120#, no-c-format 1121msgid "" 1122"In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The " 1123"cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the " 1124"cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while " 1125"you're playing a file, the playing will continue from the new cursor " 1126"position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position " 1127"Cursor...' command on the Edit menu.\n" 1128msgstr "" 1129"Dans cette vue de l'échantillon, se trouve une barre verticale grise appelée " 1130"le 'curseur'. Ce curseur suit l'onde sonore du son lorsque vous la jouez. " 1131"Vous pouvez positionner le curseur en cliquant avec le bouton droit " 1132"(deuxième bouton) de la souris. Si vous faites ceci pendant la lecture d'un " 1133"fichier, la lecture continuera à partir de la nouvelle position du curseur. " 1134"Vous pouvez également positionner le curseur plus précisement grâce à " 1135"'Positionner le curseur...' dans le menu du Curseur.\n" 1136 1137#: src/help.c:59 1138#, no-c-format 1139msgid "" 1140"You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number " 1141"from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same " 1142"number at the current cursor position. You can later make the cursor go to " 1143"that position again by just pressing the number. Setting and jumping to " 1144"marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set " 1145"it again.\n" 1146msgstr "" 1147"Vous pouvez placer des marqueurs dans votre fichier en maintenant la touche " 1148"'Control' et en pressant un chiffre de 0 à 9. Ceci placera un marqueur " 1149"(barre verticale de couleur verte) avec le chiffre utilisé, à la position " 1150"actuelle du curseur. Vous pourrez ultérieurement déplacer le curseur vers " 1151"cette position en appuyant simplment sur le chiffre s'y attachant. Tout ceci " 1152"peut être fait pendant la lecture. Pour enlever un marqueur, positionnez " 1153"vous à ce marqueur, et faites pareil que pour en ajouter un.\n" 1154 1155#: src/help.c:64 1156#, no-c-format 1157msgid "" 1158"Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The " 1159"green play button plays from the current position. The yellow play button " 1160"plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop " 1161"the playback with the stop button (with the red square). \n" 1162msgstr "" 1163"Lire un fichier est simple, chargez le fichier et pressez sur le bouton de " 1164"lecture. Le bouton de lecture vert sert à lire depuis la position du " 1165"curseur. Le bouton de lecture jaune lit la sélection courante, ou le fichier " 1166"entier si rien n'est sélectionné. Pour arrêter la lecture, utilisez le " 1167"bouton Stop (le carré rouge).\n" 1168 1169#: src/help.c:66 1170#, no-c-format 1171msgid "" 1172"The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n" 1173msgstr "" 1174"La vitesse de lecture peut être variée en ajustant le chariot tout à " 1175"droite.\n" 1176 1177#: src/help.c:68 1178#, no-c-format 1179msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n" 1180msgstr "Vous pouvez continuer à éditer normalement pendant la lecture.\n" 1181 1182#: src/help.c:73 1183#, no-c-format 1184msgid "" 1185"Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button " 1186"(the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format " 1187"you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will " 1188"appear showing info about the volume level of the sound input. \n" 1189msgstr "" 1190"L'enregistrement se fait grâce à 'Enregistrer...' dans le menu 'Lire', ou le " 1191"bouton d'enregistrement (le rond rouge). Une boîte de dialogue s'ouvre alors " 1192"où vous pouvez sélectionner dans quel format vous voulez enregistrer. Après " 1193"avoir sélectionné le format, des informations chiffrées et VU-mètres " 1194"apparaîtront affichant des informations à propos du niveau de volume de " 1195"l'entrée audio.\n" 1196 1197#: src/help.c:75 1198#, no-c-format 1199msgid "" 1200"When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When " 1201"you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the " 1202"record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new " 1203"window.\n" 1204msgstr "" 1205"Lorsque vous voulez commencer l'enregistrement, pressez le bouton \"Démarrer " 1206"l'enregistrement\". Lorsque vous avez enregistré tout ce que vous vouliez, " 1207"pressez le bouton 'Terminer' et la boîte de dialogue disparaîtra, puis le " 1208"son nouvellement enregistré apparaîtra alors dans une nouvelle fenêtre.\n" 1209 1210#: src/help.c:77 1211#, no-c-format 1212msgid "" 1213"Currently it is impossible to play and record at the same time, so the " 1214"playback will stop when you record.\n" 1215msgstr "" 1216"Actuellement, il est impossible de lire et d'enregistrer en même temps, et " 1217"donc la lecture s'interrompra si vous enregistrez.\n" 1218 1219#: src/help.c:82 1220#, no-c-format 1221msgid "" 1222"You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear " 1223"what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button " 1224"(the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the " 1225"Play menu.\n" 1226msgstr "" 1227"Les sélections se font en cliquant-droit/glissant/relâchant la souris dans " 1228"la vue de l'échantillon. Vous pouvez entendre ce que vous avez actuellement " 1229"sélectionné en cliquant sur le bouton \"Lire la sélection\" (le bouton avec " 1230"une flèche jaune) ou en sélectionnant 'Lire la sélection' depuis le menu " 1231"Lire.\n" 1232 1233#: src/help.c:84 1234#, no-c-format 1235msgid "" 1236"You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at " 1237"cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting " 1238"point or the selection end point to the current cursor position. You can " 1239"also drag the selection endpoints using the mouse.\n" 1240msgstr "" 1241"Vous pouvez utiliser le curseur pour définir précisément la sélection. " 1242"Utilisez les boutons 'Définir le début de la sélection au curseur' et " 1243"'Définir la fin de la sélection au curseur' pour déplacer les positions de " 1244"début ou de fin à la position actuelle du curseur. Vous pouvez également " 1245"faire glisser les points extrêmes de la sélection grâce à la souris.\n" 1246 1247#: src/help.c:86 1248#, no-c-format 1249msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n" 1250msgstr "" 1251"Les fonctions 'Couper' et 'Copier' fonctionnent comme dans tout autre " 1252"logiciel.\n" 1253 1254#: src/help.c:88 1255#, no-c-format 1256msgid "" 1257"The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. " 1258"The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the " 1259"data after the insert position. \n" 1260msgstr "" 1261"La fonction 'Coller' insère le contenu du presse-papier à la position du " 1262"curseur. La fonction 'Coller par dessus' fonctionne comme 'Coller', excepté " 1263"qu'elle écrit par dessus les données après le point d'insertion.\n" 1264 1265#: src/help.c:90 1266#, no-c-format 1267msgid "" 1268"The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the " 1269"cursor position.\n" 1270msgstr "" 1271"La fonction 'Coller mixte' combine les données du presse-papier avec celles " 1272"à la position du curseur.\n" 1273 1274#: src/help.c:92 1275#, no-c-format 1276msgid "" 1277"The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard " 1278"contents into it. \n" 1279msgstr "" 1280"La fonction 'Coller comme nouveau' ouvre une nouvelle fenêtre et y met le " 1281"contenu du presse-papier.\n" 1282 1283#: src/help.c:94 1284#, no-c-format 1285msgid "" 1286"The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n" 1287msgstr "" 1288"La fonction 'Rogner' efface les parties non-sélectionnées du fichier.\n" 1289 1290#: src/help.c:96 1291#, no-c-format 1292msgid "" 1293"The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To " 1294"avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the " 1295"endpoints.\n" 1296msgstr "" 1297"La fonction 'Remplacer la sélection en silence' remplace la partie " 1298"sélectionnée en silence. Pour éviter les clics audio, la partie silencieuse " 1299"est une ligne correspondant à la position des ondes sonores aux points de " 1300"début et de fin. \n" 1301 1302#: src/help.c:98 1303#, no-c-format 1304msgid "" 1305"All editing functions work non-destructively, that is, the file you're " 1306"editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this " 1307"way).\n" 1308msgstr "" 1309"Toutes les fonctions d'édition sont non-destructives, ce qui veut dire que " 1310"le fichier original que vous éditez n'est pas altéré tant que vous ne le " 1311"sauvegardez pas (les effets fonctionnent également de la sorte).\n" 1312 1313#: src/help.c:104 1314#, no-c-format 1315msgid "" 1316"mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' " 1317"menu. \n" 1318msgstr "" 1319"mhWaveEdit possède quelques effets de base, qui sont disponibles à partir du " 1320"menu 'Effets'.\n" 1321 1322#: src/help.c:106 1323#, no-c-format 1324msgid " * Fade in/out\n" 1325msgstr " * Fondus entrant/sortant\n" 1326 1327#: src/help.c:108 1328#, no-c-format 1329msgid " This creates a linear fade in or fade out effect.\n" 1330msgstr " Ceci crée un effet de fondu linéaire entrant ou sortant. \n" 1331 1332#: src/help.c:110 1333#, no-c-format 1334msgid " * Normalize, Normalize to...\n" 1335msgstr " * Normalisation, Normalisation à...\n" 1336 1337#: src/help.c:112 1338#, no-c-format 1339msgid "" 1340" This amplifies the sound as much as possible without getting clipping " 1341"distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to " 1342"normalize to.\n" 1343msgstr "" 1344" Ceci amplifie le son autant que possible sans avoir d'artefact de " 1345"distorsions. L'élément \"Normalisation à...\" vous permet de spécifier à " 1346"quel niveau vous désirez normaliser.\n" 1347 1348#: src/help.c:114 1349#, no-c-format 1350msgid " * Volume adjust/fade...\n" 1351msgstr " * Ajustement/fondu du volume...\n" 1352 1353#: src/help.c:116 1354#, no-c-format 1355msgid "" 1356" This effect lets you select a starting volume and a ending volume and " 1357"amplifies the selection fading from the starting volume to the ending " 1358"volume.\n" 1359msgstr "" 1360" Cet effet vous laisse sélectionner un volume de départ et un volume de " 1361"fin, et amplifie le fondu de la sélection, du volume de départ au volume de " 1362"fin.\n" 1363 1364#: src/help.c:118 1365#, no-c-format 1366msgid "" 1367" Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find " 1368"top volume' to find out the maximum amplification possible without " 1369"distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n" 1370msgstr "" 1371" Notez qu'un volume supérieur à 100% pourrait causer des distorsions du " 1372"son. Utilisez le 'Trouver le volume haut' pour déterminer l'amplification " 1373"maximale possible sans distorsion. (Vous pouvez utiliser ceci pour " 1374"normaliser des échantillons.)\n" 1375 1376#: src/help.c:120 1377#, no-c-format 1378msgid "" 1379" By setting starting volume and ending volume to the same value you get a " 1380"simple amplification of the sound. \n" 1381msgstr "" 1382" En paramétrant un volume de départ et un volume de fin à la même valeur, " 1383"vous obtenez une simple amplification du son.\n" 1384 1385#: src/help.c:122 1386#, no-c-format 1387msgid " * Convert samplerate...\n" 1388msgstr " * Convertir le taux d'échantillonnage..\n" 1389 1390#: src/help.c:124 1391#, no-c-format 1392msgid "" 1393" This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There " 1394"are different methods for doing this, usually the one in the top has the " 1395"best quality but can take longer than the other methode.\n" 1396msgstr "" 1397" Ceci convertit le taux d'échantillonnage du fichier entier au taux que " 1398"vous spécifiez. Il existe différentes méthodes pour faire cela, " 1399"habituellement la première du haut possède la meilleure qualité mais peut " 1400"prendre plus longtemps que l'autre méthode.\n" 1401 1402#: src/help.c:126 1403#, no-c-format 1404msgid " * Convert sample format...\n" 1405msgstr " * Convertit le format de l'échantillon...\n" 1406 1407#: src/help.c:128 1408#, no-c-format 1409msgid " This converts the sample format of the entire file.\n" 1410msgstr " Ceci convertit le format d'échantillon du fichier entier.\n" 1411 1412#: src/help.c:130 1413#, no-c-format 1414msgid "" 1415" The 'Don't actually change the data' option can be used if the program " 1416"was wrong about the file's format.\n" 1417msgstr "" 1418" L'option 'Ne pas réellement changer les données' peut être utilisée si le " 1419"programme s'est trompé à propos du format de fichier.\n" 1420 1421#: src/help.c:132 1422#, no-c-format 1423msgid " * Byte swap\n" 1424msgstr " * Permuter les octets\n" 1425 1426#: src/help.c:134 1427#, no-c-format 1428msgid "" 1429" This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged " 1430"files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright " 1431"but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the " 1432"\"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n" 1433msgstr "" 1434" Ceci \"permute les octets\" de la partie sélectionnée. Il peut-être " 1435"utilisé pour réparer des fichiers endommagés où l'ordre des octets est " 1436"mauvais. Notez que si le son paraît correct mais se joue bizarrement, vous " 1437"ne devriez pas utiliser cette option, et devriez choisir à la place l'option " 1438"\"Permuter les octets en sortie\" dans la boîte de dialogue des " 1439"'Préférences'-> onglet 'Son'.\n" 1440 1441#: src/help.c:136 1442#, no-c-format 1443msgid " * Mix to mono\n" 1444msgstr " * Mixer vers mono\n" 1445 1446#: src/help.c:138 1447#, no-c-format 1448msgid " This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n" 1449msgstr "" 1450" Ceci mixe ensemble tous les canaux du fichier vers de l'audio mono.\n" 1451 1452#: src/help.c:140 1453#, no-c-format 1454msgid " * Add channel\n" 1455msgstr " * Ajouter un canal\n" 1456 1457#: src/help.c:142 1458#, no-c-format 1459msgid "" 1460" This copies the first channel to a new channel in the sound, converting " 1461"mono to stereo etc.\n" 1462msgstr "" 1463" Ceci copie le premier canal vers un nouveau canal dans l'audio, " 1464"convertissant ainsi de mono vers stéréo etc.\n" 1465 1466#: src/help.c:144 1467#, no-c-format 1468msgid " * Map channels...\n" 1469msgstr " * Router les canaux...\n" 1470 1471#: src/help.c:145 1472#, no-c-format 1473msgid " \n" 1474msgstr " \n" 1475 1476#: src/help.c:146 1477#, no-c-format 1478msgid "" 1479" With this effect, you can change the number of channels in the file. You " 1480"can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n" 1481msgstr "" 1482" Avec cet effet, vous pouvez changer le nombre de canaux dans le fichier " 1483"Vous pouvez également ré-arranger et ajouter (c'est à dire mixer) les " 1484"canaux.\n" 1485 1486#: src/help.c:148 1487#, no-c-format 1488msgid " * Combine channels...\n" 1489msgstr " * Combiner les canaux...\n" 1490 1491#: src/help.c:150 1492#, no-c-format 1493msgid "" 1494" This effect lets you create a new sound by a linear combination of the " 1495"old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / " 1496"panning / amplification etc. by entering different values. For example, to " 1497"swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be " 1498"0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 " 1499"should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n" 1500msgstr "" 1501" Cet effet vous permet de créer un nouveau son par une combinaision " 1502"linéaire des anciens canaux. Ceci signifie que vous pouvez mixer / " 1503"permuter / amplifier / balancer / étendre / amplifier etc. en entrant " 1504"différentes valeurs. Par exemple, pour permuter le canal de droite et celui " 1505"de gauche, vous définissez que le nouveau Canal 1 devrait être à 0% du vieux " 1506"Canal 1, et 100% du vieux Canal 2, et le nouveau Canal 2 devrait être à 100% " 1507"du vieux canal 1 et 0% du vieux canal 2.\n" 1508 1509#: src/help.c:152 1510#, no-c-format 1511msgid " * Speed adjustment...\n" 1512msgstr " * Ajustement de vitesse...\n" 1513 1514#: src/help.c:154 1515#, no-c-format 1516msgid "" 1517" This effect changes the speed of the selection. The tone will change as " 1518"well.\n" 1519msgstr "" 1520" Cet effet modifie la vitesse de la sélection. La tonalité changera " 1521"également.\n" 1522 1523#: src/help.c:155 1524#, no-c-format 1525msgid " * Pipe through program...\n" 1526msgstr " * Envoyer à travers le programme...\n" 1527 1528#: src/help.c:156 1529#, no-c-format 1530msgid " \n" 1531msgstr " \n" 1532 1533#: src/help.c:157 1534#, no-c-format 1535msgid "" 1536" This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through " 1537"an external program. The output of the program is read back and replaces the " 1538"processed part. \n" 1539msgstr "" 1540" Cet effet est pour les utilisateurs avancés qui veulent envoyer les " 1541"données audio brute (raw) vers un programme externe. La sortie du program " 1542"est relue et remplacée par la partie traitée. \n" 1543 1544#: src/help.c:159 1545#, no-c-format 1546msgid "" 1547"mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX " 1548"utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable " 1549"LADSPA_PATH must be properly set up. \n" 1550msgstr "" 1551"mhWaveEdit supporte les effets LADSPA et peut aussi utiliser la plupart des " 1552"effets de l'utilitaire SoX. Pour trouver les greffons LADSPA, la variable " 1553"d'environnement LADSPA_PATH doit être correctement paramétrée.\n" 1554 1555#: src/help.c:161 1556#, no-c-format 1557msgid "" 1558"All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. " 1559"The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, " 1560"[L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n" 1561msgstr "" 1562"Tous les effets supportés peuvent être trouvés en choisissant l'élément de " 1563"menu 'Effets...'. Les effets sont listés avec des noms commencant par [B] " 1564"pour les effets intégrés à mhWaveEdit (NdT : B pour Builtin), [L] pour les " 1565"effets LADSPA, et [S] pour les effets SoX.\n" 1566 1567#: src/help.c:167 1568#, no-c-format 1569msgid "Some notes on sound quality.\n" 1570msgstr "Quelques notes sur la qualité du son.\n" 1571 1572#: src/help.c:169 1573#, no-c-format 1574msgid "" 1575"The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate " 1576"the data more than necessary and keep an original copy whenever you're " 1577"processing your important files. \n" 1578msgstr "" 1579"La règle générale lorsque l'on édite/traite une piste audio est de ne pas " 1580"manipuler les données plus que de nécessaire, et de garder toujours une " 1581"copie de l'original lorsque vous travaillez sur vos fichiers importants.\n" 1582 1583#: src/help.c:171 1584#, no-c-format 1585msgid "" 1586"Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so " 1587"these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may " 1588"get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a " 1589"small clicking sound. \n" 1590msgstr "" 1591"Les opérations couper, copier et coller déplacent les données sans les " 1592"modifier, donc ces opérations ne dégradent pas la qualité audio. En raison " 1593"des différences de niveau, il est possible que vous entendiez un \"pas\" au " 1594"début et à la fin de la partie insérée, ce qui peut causer un son qui " 1595"clique.\n" 1596 1597#: src/help.c:173 1598#, no-c-format 1599msgid "" 1600"The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too " 1601"high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n" 1602msgstr "" 1603"La fonction coller mixte ne diminue pas la qualité, sauf si les pics " 1604"deviennent trop haut et que vous obteniez donc des coupures. Dans ce cas, " 1605"vous serez averti par un message d'alerte.\n" 1606 1607#: src/help.c:175 1608#, no-c-format 1609msgid "" 1610"Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you " 1611"normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result " 1612"must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a " 1613"problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a " 1614"decrease in quality. \n" 1615msgstr "" 1616"Les données audio sont normalement enregistrées en valeur entière. De ce " 1617"fait, lorsque vous normalisez, ajustez le volume, diminuez la taille de " 1618"l'échantillon ou filtrez un son, il est normal que le résultat soit arrondi. " 1619"Si vous utilisez des tailles d'échantillonage de 24 ou 32 bit, ça ne causera " 1620"pas vraiment de problème, mais si vous utilisez des tailles d'échantillon de " 1621"8 ou 16 bits, cet arrondi provoque une diminution de la qualité.\n" 1622 1623#: src/help.c:177 1624#, fuzzy, no-c-format 1625msgid "" 1626"The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a " 1627"small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". " 1628"mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n" 1629msgstr "" 1630"Cette diminution de qualité peut être masquée en ajoutant une petite " 1631"quantité de bruit avant d'opérer l'arrondi. Ceci est appelé \"le tramage" 1632"\" (NdT : \"dithering\"). mhWaveEdit supporte le tramage basique et il est " 1633"activé par défaut.\n" 1634 1635#: src/help.c:179 1636#, no-c-format 1637msgid "" 1638"By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing " 1639"processed results to avoid rounding until the file is saved.\n" 1640msgstr "" 1641"Par défaut, mhWaveEdit utilise des fichiers temporaires à virgules " 1642"flottantes pour stocker les résultats des traitements pour éviter les " 1643"arrondis jusqu'à ce que le fichier soit sauvé.\n" 1644 1645#: src/help.c:184 1646#, no-c-format 1647msgid "" 1648"Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also " 1649"possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports " 1650"wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, " 1651"mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n" 1652msgstr "" 1653"Même si mhWaveEdit ait été pensé originellement pour éditer des fichiers " 1654"wav, il est également possible de charger et sauver dans quelques autres " 1655"formats. mhWaveEdit supporte toujours les wav et les fichiers au format brut " 1656"(raw) mais s'il est construit avec la bibliothèque libsndfile, mhWaveEdit " 1657"supporte un bon nombre d'autres formats également.\n" 1658 1659#: src/help.c:186 1660#, no-c-format 1661msgid "" 1662"To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a " 1663"format in the file type selection box. \n" 1664msgstr "" 1665"Pour sauvegarder un fichier sous un autre format de fichier, utilisez " 1666"\"Sauvegarder sous...\" et choisissez un format dans la boîte de sélection " 1667"de type de fichier. \n" 1668 1669#: src/help.c:188 1670#, no-c-format 1671msgid "" 1672"mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you " 1673"need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg " 1674"support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files " 1675"just like any other file format.\n" 1676msgstr "" 1677"mhWaveEdit possède un support basique pour les formats mp3 et ogg. Pour que " 1678"cela fonctionne, vous avez besoin que le programme LAME soit installé pour " 1679"les mp3, et OggDec/OggEnc pour le support des Ogg. Si vous avez ces " 1680"programmes, vous pouvez ouvrir et sauvegarder des fichiers mp3/ogg de la " 1681"même façon que n'importe quel autre format de fichier.\n" 1682 1683#: src/help.c:190 1684#, no-c-format 1685msgid "" 1686"If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, " 1687"for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, " 1688"these files can not be saved back after editing, you have to save the file " 1689"into a supported format.\n" 1690msgstr "" 1691"Si mplayer est installé, mhwaveedit peut ouvrir tout les formats qu'il " 1692"supporte, par exemple les pistes audio d'un fichier vidéo. Puisque mplayer " 1693"est seulement un lecteur, ces fichiers ne peuvent pas être re-sauvegardés " 1694"directement après l'édition, vous devrez sauvegarder le fichier dans un " 1695"format supporté.\n" 1696 1697#: src/help.c:195 1698#, no-c-format 1699msgid "" 1700"mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration " 1701"information. \n" 1702msgstr "" 1703"mhWaveEdit crée un répertoire ~/.mhwaveedit où il enregistre les " 1704"informations de configuration. \n" 1705 1706#: src/help.c:197 1707#, no-c-format 1708msgid "" 1709"The configuration file is called config. It can be hand edited, but the " 1710"easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n" 1711msgstr "" 1712"Le fichier de configuration est appelé config. Il peut édité avec un éditeur " 1713"de texte, mais la manière la plus simple est de passer par 'Préférences' du " 1714"menu 'Édition'.\n" 1715 1716#: src/help.c:199 1717#, no-c-format 1718msgid "" 1719"Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory " 1720"called mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, where <session> is the " 1721"session ID number and <state> is a character code showing the state of the " 1722"session ('r' for running sessions). \n" 1723msgstr "" 1724"Chaque traitement de mhwaveedit crée un fichier de session dans le " 1725"répertoire .mhwaveedit appelé mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, où " 1726"<session> est le numéro d'identification de la session et <state> est un " 1727"code de caractère montrant l'état de la session ('r' pour session en cours - " 1728"NdT : Running en anglais). \n" 1729 1730#: src/help.c:201 1731#, no-c-format 1732msgid "" 1733"Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. " 1734"Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get " 1735"the best performance, you should have one temporary directory for each local " 1736"filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-" 1737"<pid>-nnnn-<session>\". Do NOT open or remove temporary files with the same " 1738"pid number as a currently running mhWaveEdit.\n" 1739msgstr "" 1740"Les fichiers temporaires sont stockés par défaut dans le dossier ~/." 1741"mhwaveedit. Les dossiers à utiliser peuvent être modifiés dans le dialogue " 1742"des Préférences. Pour obtenir la meilleure performance, vous devriez " 1743"configurer un répertoire temporaire pour chaque système de fichier local. " 1744"Les fichiers temporaires ont des noms de la forme \"mhwaveedit-temp-<pid>-" 1745"nnnn-<session>\". NE PAS ouvrir ou supprimer les fichiers temporaires qui " 1746"ont le même pid que l'application mhWaveEdit en cours.\n" 1747 1748#: src/help.c:203 1749#, no-c-format 1750msgid "" 1751"mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user " 1752"open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown " 1753"away.\n" 1754msgstr "" 1755"mhWaveEdit vérifie au démarrage s'il y a des restes de fichiers et permet à " 1756"l'utilisateur de les ouvrir. Après l'ouverture d'une session plantée, les " 1757"fichiers peuvent être sauvegardés ou jetés à la poubelle.\n" 1758 1759#: src/help.c:208 1760#, no-c-format 1761msgid "F1 Help\n" 1762msgstr "F1 Aide\n" 1763 1764#: src/help.c:209 1765#, no-c-format 1766msgid "F12 Record\n" 1767msgstr "F12 Enregistrer\n" 1768 1769#: src/help.c:211 1770#, no-c-format 1771msgid "Ctrl+(number) Set mark\n" 1772msgstr "Ctrl+(nombre) Définir un marqueur\n" 1773 1774#: src/help.c:212 1775#, no-c-format 1776msgid "(number) Goto mark\n" 1777msgstr "(nombre) Aller à un marqueur\n" 1778 1779#: src/help.c:214 1780#, no-c-format 1781msgid "Ctrl+P Preferences\n" 1782msgstr "Ctrl+P Préférences\n" 1783 1784#: src/help.c:215 1785#, no-c-format 1786msgid "Ctrl+E Effects\n" 1787msgstr "Ctrl+E Effets\n" 1788 1789#: src/help.c:217 1790#, no-c-format 1791msgid "Ctrl+O Open file\n" 1792msgstr "Ctrl+O Ouvrir un fichier\n" 1793 1794#: src/help.c:218 1795#, no-c-format 1796msgid "Ctrl+S Save file\n" 1797msgstr "Ctrl+S Sauvegarder un fichier\n" 1798 1799#: src/help.c:219 1800#, no-c-format 1801msgid "Ctrl+U Save selection as\n" 1802msgstr "Ctrl+U Sauvegarder la sélection sous\n" 1803 1804#: src/help.c:221 1805#, no-c-format 1806msgid "Ctrl+C Copy\n" 1807msgstr "Ctrl+C Copier\n" 1808 1809#: src/help.c:222 1810#, no-c-format 1811msgid "Ctrl+X Cut\n" 1812msgstr "Ctrl+X Couper\n" 1813 1814#: src/help.c:223 1815#, no-c-format 1816msgid "Ctrl+D Delete\n" 1817msgstr "Ctrl+D Effacer\n" 1818 1819#: src/help.c:224 1820#, no-c-format 1821msgid "Delete Delete\n" 1822msgstr "Suppr Effacer\n" 1823 1824#: src/help.c:225 1825#, no-c-format 1826msgid "Ctrl+V Paste\n" 1827msgstr "Ctrl+V Coller\n" 1828 1829#: src/help.c:226 1830#, no-c-format 1831msgid "Ctrl+Z Undo\n" 1832msgstr "Ctrl+Z Refaire\n" 1833 1834#: src/help.c:227 1835#, no-c-format 1836msgid "Ctrl+A Select all\n" 1837msgstr "Ctrl+A Tout sélectionner\n" 1838 1839#: src/help.c:229 1840#, no-c-format 1841msgid "Ctrl+G Position cursor (Go to)\n" 1842msgstr "Ctrl+G Positionner le curseur (Aller à)\n" 1843 1844#: src/help.c:230 1845#, no-c-format 1846msgid "Ctrl+H Position cursor at file start\n" 1847msgstr "Ctrl+H Positionner le curseur au début du fichier\n" 1848 1849#: src/help.c:231 1850#, no-c-format 1851msgid "Ctrl+J Position cursor at file end\n" 1852msgstr "Ctrl+J Positionner le curseur à la fin du fichier\n" 1853 1854#: src/help.c:232 1855#, no-c-format 1856msgid "Ctrl+K Position cursor at selection start\n" 1857msgstr "Ctrl+K Positionner le curseur au début de la sélection\n" 1858 1859#: src/help.c:233 1860#, no-c-format 1861msgid "Ctrl+L Position cursor at selection end\n" 1862msgstr "Ctrl+L Positionner le curseur à la fin de la sélection\n" 1863 1864#: src/help.c:234 1865#, no-c-format 1866msgid "Y,U Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n" 1867msgstr "" 1868"Y,U Déplacer le curseur au passage-à-zéro\n" 1869" le plus proche (tous les canaux)\n" 1870 1871#: src/help.c:235 1872#, no-c-format 1873msgid "I,O Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n" 1874msgstr "" 1875"I,O Déplacer le curseur au passage-à-zéro\n" 1876" le plus proche (n'importe quel canal)\n" 1877 1878#: src/help.c:237 1879#, no-c-format 1880msgid "Ctrl+Q Selection start at cursor\n" 1881msgstr "Ctrl+Q Définir le début de la sélection au curseur\n" 1882 1883#: src/help.c:238 1884#, no-c-format 1885msgid "Ctrl+W Selection end at cursor\n" 1886msgstr "Ctrl+W Définir la fin de la sélection au curseur\n" 1887 1888#: src/help.c:240 1889#, no-c-format 1890msgid "+,= Zoom in\n" 1891msgstr "+,= Zoomer avant\n" 1892 1893#: src/help.c:241 1894#, no-c-format 1895msgid "- Zoom out\n" 1896msgstr "- Zoomer arrière\n" 1897 1898#: src/help.c:242 1899#, no-c-format 1900msgid "> Zoom to selection\n" 1901msgstr "> Zoomer sur la _sélection\n" 1902 1903#: src/help.c:243 1904#, no-c-format 1905msgid "< Zoom all\n" 1906msgstr "< Zoomer sur la piste entière\n" 1907 1908#: src/help.c:244 1909#, no-c-format 1910msgid "Arrow keys Scroll left/right\n" 1911msgstr "Touches fléchées Défiler gauche/droite\n" 1912 1913#: src/help.c:246 1914#, no-c-format 1915msgid "Home Move view to file start\n" 1916msgstr "Home Déplacer la vue au début du fichier\n" 1917 1918#: src/help.c:247 1919#, no-c-format 1920msgid "End Move view to file end\n" 1921msgstr "End Déplacer la vue à la fin du fichier\n" 1922 1923#: src/help.c:248 1924#, no-c-format 1925msgid "Tab Move view to cursor\n" 1926msgstr "Tab Déplacer la vue au curseur\n" 1927 1928#: src/help.c:249 1929#, no-c-format 1930msgid "Ctrl+Tab Move cursor to center of view\n" 1931msgstr "Ctrl+Tab Déplacer le curseur au centre de la vue\n" 1932 1933#: src/help.c:251 1934#, fuzzy, no-c-format 1935msgid "Space Play/Stop\n" 1936msgstr "Espace Lecture/Stop\n" 1937 1938#: src/help.c:252 1939#, no-c-format 1940msgid "Shift+Space Play all\n" 1941msgstr "Maj+Espace Jouer tout\n" 1942 1943#: src/help.c:253 1944#, no-c-format 1945msgid ", Play from cursor pos\n" 1946msgstr ", Lire depuis la position du curseur\n" 1947 1948#: src/help.c:254 1949#, no-c-format 1950msgid ". Stop\n" 1951msgstr ". Stop\n" 1952 1953#: src/help.c:255 1954#, no-c-format 1955msgid "/ Play selection\n" 1956msgstr "/ Lire la sélection\n" 1957 1958#: src/help.c:256 1959#, no-c-format 1960msgid "H,J Move cursor (and playback) 1/8 of view\n" 1961msgstr "H,J Déplacer le curseur (et la lecture) d'1/8 de vue\n" 1962 1963#: src/help.c:257 1964#, no-c-format 1965msgid "K,L Move cursor one sample\n" 1966msgstr "K,L Déplacer le curseur d'un échantillon\n" 1967 1968#: src/help.c:258 1969#, no-c-format 1970msgid "Ctrl+arrow Move cursor (and playback) half second\n" 1971msgstr "" 1972"Ctrl+flèche Déplacer le curseur (et la lecture)\n" 1973" d'une demi-seconde\n" 1974 1975#: src/help.c:259 1976#, no-c-format 1977msgid "( Play first 3 seconds of selection\n" 1978msgstr "( Lire les 3 premières secondes de la sélection\n" 1979 1980#: src/help.c:260 1981#, no-c-format 1982msgid ") Play last 3 seconds of selection\n" 1983msgstr ") Lire les 3 dernières secondes de la sélection\n" 1984 1985#: src/help.c:265 1986#, no-c-format 1987msgid "" 1988"If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS " 1989"file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug " 1990"report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n" 1991msgstr "" 1992"Si vous trouvez des erreurs ou bogues dans le programme n'étant pas " 1993"mentionnés dans le fichier BUGS, rapportez le bogue dans le système de suivi " 1994"de bogues (voir les informations de Contact) ou envoyez un rapport de bogue " 1995"par courriel décrivant le bogue à : magnus.hjorth@home.se\n" 1996 1997#: src/help.c:267 1998#, no-c-format 1999msgid "" 2000"In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and " 2001"completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you " 2002"exactly where the program crashed.\n" 2003msgstr "" 2004"Dans le cas d'un plantage, veuillez ne pas envoyer de fichier core. Ils sont " 2005"très volumineux et complètement inutile pour moi. À la place, créez un " 2006"'backtrace'. Cette technique définit précisément là où le programme s'est " 2007"crashé.\n" 2008 2009#: src/help.c:269 2010#, no-c-format 2011msgid "How to create a backtrace:\n" 2012msgstr "Comment créer un 'backtrace':\n" 2013 2014#: src/help.c:270 2015#, no-c-format 2016msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n" 2017msgstr "1. Activez la création de fichiers core : ulimit -c unlimited\n" 2018 2019#: src/help.c:271 2020#, no-c-format 2021msgid "2. Run the program: mhwaveedit\n" 2022msgstr "2: Lancer le programme : mhwaveedit\n" 2023 2024#: src/help.c:272 2025#, no-c-format 2026msgid "" 2027"3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 " 2028"in the directory you're in.\n" 2029msgstr "" 2030"3. Faites planter le programme. Vous devriez maintenant avoir un fichier " 2031"nommé core ou core.1234 dans le répertoire d'où vous avez lancé le " 2032"programme.\n" 2033 2034#: src/help.c:273 2035#, no-c-format 2036msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n" 2037msgstr "4. Lancez gdb avec le programme et le fichier core :\n" 2038 2039#: src/help.c:274 2040#, no-c-format 2041msgid " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" 2042msgstr " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" 2043 2044#: src/help.c:275 2045#, no-c-format 2046msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n" 2047msgstr "" 2048" (Remplacez /usr/local/bin/mhwaveedit par le chemin où se trouve " 2049"l'exécutable de mhWaveEdit)\n" 2050"5. Après que gdb se soit chargé, utilisez la commande : bt\n" 2051 2052#: src/help.c:276 2053#, no-c-format 2054msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n" 2055msgstr "6. Quittez gdb avec la commande : quit\n" 2056 2057#: src/help.c:277 2058#, no-c-format 2059msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n" 2060msgstr "" 2061"7. Maintenant vous devriez avec un 'backtrace' dans le fichier backtrace." 2062"txt\n" 2063 2064#: src/help.c:282 2065#, no-c-format 2066msgid "" 2067"There are plenty of things you can do if you want to help the development of " 2068"mhWaveEdit. \n" 2069msgstr "" 2070"Il y a des tas de chose que vous pouvez faire si vous voulez aider au " 2071"développement de mhWaveEdit. \n" 2072 2073#: src/help.c:284 2074#, no-c-format 2075msgid "" 2076"First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug " 2077"tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long " 2078"time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have " 2079"been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very " 2080"detailed information, although it helps of course.\n" 2081msgstr "" 2082"Premièrement, soyez attentifs aux bogues et rapportez tous les bogues que " 2083"vous trouvez dans le syst-mede suivi des bogues ou par courriel. Parfois, un " 2084"peut être pendant longtemps parce que personne ne le rapporte, ne soyez donc " 2085"pas timide pour rapporter des bogues qui ont été là depuis longtemps. Vous " 2086"n'avez pas à fournir des correctifs ou d'informations vraiment détaillées, " 2087"bien que ça aide évidemment.\n" 2088 2089#: src/help.c:286 2090#, no-c-format 2091msgid "" 2092"Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the " 2093"bug tracker.\n" 2094msgstr "" 2095"Les demandes de fonctionnalité sont bien entendu bienvenues, rapporter les " 2096"sur la liste de discussion ou sur le système de suivi de bogues.\n" 2097 2098#: src/help.c:288 2099#, no-c-format 2100msgid "" 2101"If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated " 2102"to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the " 2103"template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll " 2104"is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/" 2105"html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n" 2106msgstr "" 2107"Si vous parlez une autre langue que le français (NdT : anglais dans la " 2108"version originale) et que mhWaveEdit n'est pas traduit dans votre langue, " 2109"vous pouvez contribuer une traduction. Pour ce faire, copiez le patron " 2110"mhwaveedit.pot dans le fichier po dans un nouveau fichier ll.po, où ll est " 2111"le code de votre langue (voir http://www.gnu.org/software/gettext/manual/" 2112"html_node/gettext_221.html pour une liste des codes de langue). \n" 2113 2114#: src/help.c:290 2115#, no-c-format 2116msgid "" 2117"It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as " 2118"poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n" 2119msgstr "" 2120"Vous pouvez éditer les fichiers po à la main, mais je recommande d'utiliser " 2121"un programme comme poEdit (http://www.poedit.org) pour éditer les " 2122"traductions. \n" 2123 2124#: src/help.c:292 2125#, no-c-format 2126msgid "" 2127"Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused" 2128"\", you should ignore what's to the left and only translate the string to " 2129"the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it " 2130"possible to translate the same string to different things depending on " 2131"context. \n" 2132msgstr "" 2133"Notez que pour les chaînes de caractères du type \"RecordStatus|Paused\", " 2134"vous devriez ignorer ce qui est sur à gauche et uniquement traduire la " 2135"chaîne sur la droite (\"Paused\" dans cet exemple). Cette convention est là " 2136"pour rendre possible la traduction de la même chaîne pour différentes choses " 2137"en fonction du contexte. \n" 2138 2139#: src/help.c:294 2140#, no-c-format 2141msgid "" 2142"After you've filled in all the translations you want (you don't have to " 2143"translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and " 2144"I'll add it to the next release. \n" 2145msgstr "" 2146"Après avoir rempli les traductions que vous voulez (vous n'êtes pas obligé " 2147"de traduire toutes les chaînes de caractère), envoyez-moi le fichier po par " 2148"courriel (voir les informations de contact) et je l'ajouterai à la prochaine " 2149"version. \n" 2150 2151#: src/help.c:296 2152#, no-c-format 2153msgid "" 2154"If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the " 2155"remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to " 2156"translations are also appreciated, but they may need to be checked with the " 2157"previous translator before including them. \n" 2158msgstr "" 2159"Si une traduction est incomplète, vous êtes encouragés à traduire les " 2160"messages non-traduits et à me les envoyer. Les corrections aux traductions " 2161"sont également appréciées, mais elles pourraient avoir besoin d'être " 2162"vérifiées avec les traducteur précédents avant de les inclure. \n" 2163 2164#: src/help.c:302 2165#, no-c-format 2166msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n" 2167msgstr "" 2168"Pour les rapports de bogues, les mises-à-jour de traduction, les et les " 2169"donations PayPal :\n" 2170 2171#: src/help.c:303 2172#, no-c-format 2173msgid "magnus.hjorth@home.se\n" 2174msgstr "" 2175 2176#: src/help.c:305 2177#, no-c-format 2178msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n" 2179msgstr "" 2180"Page du projet avec le système de suivi de bogue, l'accés à la liste de " 2181"diffusion :\n" 2182 2183#: src/help.c:306 2184#, no-c-format 2185msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n" 2186msgstr "" 2187 2188#: src/help.c:308 2189#, no-c-format 2190msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n" 2191msgstr "" 2192"Liste de diffusion (vous devez être inscrit avant de pouvoir poster des " 2193"messages) :\n" 2194 2195#: src/help.c:309 2196#, no-c-format 2197msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n" 2198msgstr "" 2199 2200#: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91 2201#, c-format 2202msgid "%s: Expected '=': %s\n" 2203msgstr "%s : Attendu '=' : %s\n" 2204 2205#: src/inifile.c:97 2206#, c-format 2207msgid "%s: Expected value: %s\n" 2208msgstr "%s : Valeur attendue : %s\n" 2209 2210#: src/int_box.c:202 2211#, c-format 2212msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld" 2213msgstr "La valeur pour %s doit être un chiffre compris entre %ld et %ld" 2214 2215#: src/ladspacore.c:94 2216#, c-format 2217msgid "Effect %s contains invalid port %s" 2218msgstr "L'effet %s contient un port invalide %s" 2219 2220#: src/ladspacore.c:140 2221#, c-format 2222msgid "Ladspa: Error scanning %s" 2223msgstr "Ladspa : erreur d'analyse %s" 2224 2225#: src/ladspacore.c:409 2226#, c-format 2227msgid "Applying effect '%s'" 2228msgstr "Application de l'effet '%s'" 2229 2230#: src/ladspadialog.c:87 2231#, c-format 2232msgid "Value for '%s' must not be below %f" 2233msgstr "La valeur de '%s' ne doit pas être au dessous de %f" 2234 2235#: src/ladspadialog.c:94 2236#, c-format 2237msgid "Value for '%s' must not be above %f" 2238msgstr "La valeur de '%s' ne doit pas être au dessus de %f" 2239 2240#: src/ladspadialog.c:127 2241#, c-format 2242msgid "" 2243"You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map " 2244"one output port to each channel." 2245msgstr "" 2246"Vous avez routé plus d'un port de sortie vers le canal '%s'. Vous ne pouvez " 2247"en définir qu'un par canal." 2248 2249#: src/ladspadialog.c:191 2250#, c-format 2251msgid "Author: %s" 2252msgstr "Auteur : %s" 2253 2254#: src/ladspadialog.c:196 2255#, c-format 2256msgid "Copyright: %s" 2257msgstr "Copyright : %s" 2258 2259#: src/ladspadialog.c:203 2260msgid " Input controls " 2261msgstr " Contrôles d'entrée" 2262 2263#: src/ladspadialog.c:292 2264msgid " Output controls " 2265msgstr " Contrôles de sortie" 2266 2267#: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739 2268msgid "None" 2269msgstr "Aucun" 2270 2271#: src/ladspadialog.c:319 2272msgid " Input audio " 2273msgstr " Entrée audio" 2274 2275#: src/ladspadialog.c:319 2276msgid " Output audio " 2277msgstr " Sortie audio" 2278 2279#: src/ladspadialog.c:350 2280msgid "Keep data in unmapped output channels" 2281msgstr "Garder les données dans des canaux de sortie non-routés" 2282 2283#: src/main.c:166 2284#, c-format 2285msgid "Syntax: %s [files]\n" 2286msgstr "Syntaxe : %s [fichiers]\n" 2287 2288#: src/main.c:169 2289msgid "Testing conversion functions:" 2290msgstr "Test des fonctions de conversion :" 2291 2292#: src/main.c:171 2293msgid "Testing conversion functions finished." 2294msgstr "Test des fonctions de conversion terminé." 2295 2296#: src/main.c:190 2297msgid "Expected driver name after --driver option" 2298msgstr "Nom du pilote attendu après l'option --driver" 2299 2300#: src/main.c:196 2301#, c-format 2302msgid "Unknown option '%s'" 2303msgstr "Option inconnue '%s'" 2304 2305#: src/main.c:340 2306msgid "" 2307"Could not find home directory. Using current directory as home directory." 2308msgstr "" 2309"Impossible de trouver le répertoire personnel. Utilisation du répertoire " 2310"courant en tant que répertoire personnel." 2311 2312#: src/main.c:368 2313msgid "Black" 2314msgstr "Noir" 2315 2316#: src/main.c:369 2317msgid "White" 2318msgstr "Blanc" 2319 2320#: src/main.c:370 2321msgid "Background" 2322msgstr "Fond" 2323 2324#: src/main.c:371 2325msgid "L Waveform" 2326msgstr "Forme d'onde Gauche" 2327 2328#: src/main.c:372 2329msgid "R Waveform" 2330msgstr "Forme d'onde Droite" 2331 2332#: src/main.c:373 2333msgid "Cursor" 2334msgstr "Curseur" 2335 2336#: src/main.c:374 2337msgid "Marks" 2338msgstr "Marqueurs" 2339 2340#: src/main.c:375 2341msgid "Selection" 2342msgstr "Sélection" 2343 2344#: src/main.c:376 2345msgid "Progress bar" 2346msgstr "Barre de progression" 2347 2348#: src/main.c:377 2349msgid "Zero-level" 2350msgstr "Niveau Zéro" 2351 2352#: src/main.c:378 2353msgid "Buffer position" 2354msgstr "Position du tampon" 2355 2356#: src/main.c:501 2357#, c-format 2358msgid "Error launching mixer: fork: %s" 2359msgstr "Erreur au lancement du mixeur : séparation : %s" 2360 2361#: src/main.c:552 src/main.c:571 2362msgid "Mono" 2363msgstr "Mono" 2364 2365#: src/main.c:553 2366msgid "Left" 2367msgstr "Gauche" 2368 2369#: src/main.c:554 2370msgid "Right" 2371msgstr "Droite" 2372 2373#: src/main.c:556 2374#, c-format 2375msgid "Ch%d" 2376msgstr "" 2377 2378#: src/main.c:572 2379msgid "Stereo" 2380msgstr "Stéréo" 2381 2382#: src/main.c:574 2383#, c-format 2384msgid "%d channels" 2385msgstr "%d canaux" 2386 2387#: src/main.c:1149 2388msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n" 2389msgstr "Anciennes valeurs de position/taille de fenêtre ignorées\n" 2390 2391#: src/mainwindow.c:217 2392#, c-format 2393msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" 2394msgstr "mhWaveEdit : %s (%s) : %d Hz, %s" 2395 2396#: src/mainwindow.c:300 2397msgid "Use default settings" 2398msgstr "Utilise les paramètres par défaut" 2399 2400#: src/mainwindow.c:304 2401msgid "Auto-detect from extension" 2402msgstr "Auto-détecte depuis l'extension" 2403 2404#: src/mainwindow.c:319 2405msgid "File type: " 2406msgstr "Type de filtre : " 2407 2408#: src/mainwindow.c:365 2409msgid "" 2410"The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it " 2411"anyway?" 2412msgstr "" 2413"Le fichier n'a pas changé depuis la dernière sauvegarde. Cliquez sur Valider " 2414"si vous voulez le sauvegarder malgré tout." 2415 2416#: src/mainwindow.c:374 2417msgid "Save File" 2418msgstr "Sauvegarder le fichier" 2419 2420#: src/mainwindow.c:399 2421#, c-format 2422msgid "Save changes to %s?" 2423msgstr "Sauvegarder les changements de %s ?" 2424 2425#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796 2426msgid "Load File" 2427msgstr "Charger un fichier" 2428 2429#: src/mainwindow.c:821 2430msgid "Save selection as ..." 2431msgstr "Sauvegarder la sélection sous..." 2432 2433# Note de traduction - Olivier 05 décembre 2015 : aucune idée de ce qu'est opencount... une variable peut être ? 2434#: src/mainwindow.c:1116 2435#, c-format 2436msgid "Chunk %p has opencount=%d\n" 2437msgstr "Le morceau %p a opencount=%d\n" 2438 2439#: src/mainwindow.c:1199 2440#, c-format 2441msgid "" 2442"\n" 2443"Window '%s'\n" 2444msgstr "" 2445"\n" 2446"Fenêtre '%s'\n" 2447 2448#: src/mainwindow.c:1200 2449msgid " Current chunk:" 2450msgstr " Morceau actuel :" 2451 2452#: src/mainwindow.c:1202 2453msgid " History:" 2454msgstr " Historique :" 2455 2456#: src/mainwindow.c:1257 2457msgid "There already is only one channel!" 2458msgstr "Il n'y a déjà qu'un seul canal !" 2459 2460#: src/mainwindow.c:1366 2461msgid "mhWaveEdit Help" 2462msgstr "Aide de mhWaveEdit" 2463 2464#: src/mainwindow.c:1465 2465msgid "About mhWaveEdit" 2466msgstr "À propos de mhWaveEdit" 2467 2468#: src/mainwindow.c:1477 2469#, fuzzy 2470msgid "" 2471"Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" 2472"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth" 2473msgstr "" 2474"Créé par Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" 2475"Copyright 2002-2012, Magnus Hjorth\n" 2476"Traduction française : Olivier Humbert 2015." 2477 2478#: src/mainwindow.c:1484 2479#, c-format 2480msgid "Current sound driver: %s" 2481msgstr "Pilote audio actuel : %s" 2482 2483#: src/mainwindow.c:1492 2484#, c-format 2485msgid "Compiled %s %s" 2486msgstr "Compilé le : %s %s" 2487 2488#: src/mainwindow.c:1498 2489msgid "Uses double-precision math" 2490msgstr "Utilise une double-précision mathématique" 2491 2492#: src/mainwindow.c:1505 2493msgid "" 2494"Distributed under GNU General Public License.\n" 2495"For information, see the file COPYING" 2496msgstr "" 2497"Distribué conformément à la licence GNU General Public License.\n" 2498"Pour plus d'informations, voir le fichier COPYING." 2499 2500#: src/mainwindow.c:1669 2501msgid "Seconds of silence: " 2502msgstr "Secondes de silence : " 2503 2504#: src/mainwindow.c:1669 2505msgid "Insert Silence" 2506msgstr "Insérer du silence" 2507 2508#: src/mainwindow.c:1718 2509msgid "Level: " 2510msgstr "Niveau :" 2511 2512#: src/mainwindow.c:1718 2513msgid "Normalize to..." 2514msgstr "Normaliser à..." 2515 2516#: src/mainwindow.c:1928 2517msgid "/_File" 2518msgstr "/_Fichier" 2519 2520#: src/mainwindow.c:1929 2521msgid "/File/_Open..." 2522msgstr "/Fichier/_Ouvrir..." 2523 2524#: src/mainwindow.c:1930 2525msgid "/File/_Save" 2526msgstr "/Fichier/_Sauvegarder" 2527 2528#: src/mainwindow.c:1931 2529msgid "/File/Save _as..." 2530msgstr "/Fichier/S_auvegarder sous..." 2531 2532#: src/mainwindow.c:1932 2533msgid "/File/Save selection as..." 2534msgstr "/Fichier/Sauvegarder la sélection sous..." 2535 2536#: src/mainwindow.c:1933 2537msgid "/_Edit" 2538msgstr "/_Édition" 2539 2540#: src/mainwindow.c:1934 2541msgid "/Edit/_Undo" 2542msgstr "/Édition/Ann_uler" 2543 2544#: src/mainwindow.c:1935 2545msgid "/Edit/_Redo" 2546msgstr "/Édition/_Refaire" 2547 2548#: src/mainwindow.c:1936 2549msgid "/Edit/sep1" 2550msgstr "/Édition/sep1" 2551 2552#: src/mainwindow.c:1937 2553msgid "/Edit/Cu_t" 2554msgstr "/Édition/Cou_per" 2555 2556#: src/mainwindow.c:1938 2557msgid "/Edit/_Copy" 2558msgstr "/Édition/_Copier" 2559 2560#: src/mainwindow.c:1939 2561msgid "/Edit/_Paste" 2562msgstr "/Édition/Co_ller" 2563 2564#: src/mainwindow.c:1940 2565msgid "/Edit/Paste _over" 2566msgstr "/Édition/C_oller par dessus" 2567 2568#: src/mainwindow.c:1941 2569msgid "/Edit/_Mix paste" 2570msgstr "/Édition/Coller _mixte" 2571 2572#: src/mainwindow.c:1942 2573msgid "/Edit/Insert _silence" 2574msgstr "/Édition/Insérer _silence" 2575 2576#: src/mainwindow.c:1943 2577msgid "/Edit/Paste to _new" 2578msgstr "/Édition/Coller comme _nouveau" 2579 2580#: src/mainwindow.c:1944 2581msgid "/Edit/Cr_op" 2582msgstr "/Édition/R_ogner" 2583 2584#: src/mainwindow.c:1945 2585msgid "/Edit/_Delete" 2586msgstr "/Édition/_Effacer" 2587 2588#: src/mainwindow.c:1946 2589msgid "/Edit/Silence selection" 2590msgstr "/Édition/Remplacer la sélection en silence" 2591 2592#: src/mainwindow.c:1947 2593msgid "/Edit/sep2" 2594msgstr "/Édition/sep2" 2595 2596#: src/mainwindow.c:1948 2597msgid "/Edit/Select _all" 2598msgstr "/Édition/Sélectionner tout" 2599 2600#: src/mainwindow.c:1949 2601msgid "/Edit/Select none" 2602msgstr "/Édition/Désélectionner" 2603 2604#: src/mainwindow.c:1950 2605msgid "/Edit/sep3" 2606msgstr "/Édition/sep3" 2607 2608#: src/mainwindow.c:1951 2609msgid "/Edit/Clear clipboard" 2610msgstr "/Édition/Vider le presse-papier" 2611 2612#: src/mainwindow.c:1952 2613msgid "/Edit/sep4" 2614msgstr "/Édition/sep4" 2615 2616#: src/mainwindow.c:1953 2617msgid "/Edit/Preferences" 2618msgstr "/Édition/Préférences" 2619 2620#: src/mainwindow.c:1954 2621msgid "/_View" 2622msgstr "/_Affichage" 2623 2624#: src/mainwindow.c:1955 2625msgid "/View/Zoom _in" 2626msgstr "/Affichage/Zoo_m avant" 2627 2628#: src/mainwindow.c:1956 2629msgid "/View/Zoom _out" 2630msgstr "/Affichage/Zo_om arrière" 2631 2632#: src/mainwindow.c:1957 2633msgid "/View/Zoom to _selection" 2634msgstr "/Affichage/Zoomer sur la _sélection" 2635 2636#: src/mainwindow.c:1958 2637msgid "/View/sep1" 2638msgstr "/Affichage/sep1" 2639 2640#: src/mainwindow.c:1959 2641msgid "/View/Zoom _all" 2642msgstr "/Affichage/Zoomer sur l_a piste entière" 2643 2644#: src/mainwindow.c:1960 2645msgid "/View/sep2" 2646msgstr "/Affichage/sep2" 2647 2648#: src/mainwindow.c:1961 2649msgid "/View/_Time scale" 2650msgstr "/Affichage/Échelle de _Temps" 2651 2652#: src/mainwindow.c:1962 2653msgid "/View/_Horizontal zoom" 2654msgstr "/Affichage/Zoom _horizontal" 2655 2656#: src/mainwindow.c:1963 2657msgid "/View/_Vertical zoom" 2658msgstr "/Affichage/Zoom _vertical" 2659 2660#: src/mainwindow.c:1964 2661msgid "/View/Sp_eed slider" 2662msgstr "/Affichage/Chariot de vit_esse" 2663 2664#: src/mainwindow.c:1965 2665msgid "/View/Slider labels" 2666msgstr "/Affichage/Étiquettes de chariot" 2667 2668#: src/mainwindow.c:1966 2669msgid "/View/Buffer position" 2670msgstr "/Affichage/Position du tampon" 2671 2672#: src/mainwindow.c:1967 2673msgid "/_Cursor" 2674msgstr "/_Curseur" 2675 2676#: src/mainwindow.c:1968 2677msgid "/Cursor/Set selection start" 2678msgstr "/Curseur/Définir le début de la sélection au curseur" 2679 2680#: src/mainwindow.c:1970 2681msgid "/Cursor/Set selection end" 2682msgstr "/Curseur/Définir la fin de la sélection au curseur" 2683 2684#: src/mainwindow.c:1971 2685msgid "/Cursor/sep1" 2686msgstr "/Curseur/sep1" 2687 2688#: src/mainwindow.c:1972 2689msgid "/Cursor/Move to" 2690msgstr "/Curseur/Déplacer vers" 2691 2692#: src/mainwindow.c:1973 2693msgid "/Cursor/Move to/Beginning" 2694msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Début" 2695 2696#: src/mainwindow.c:1975 2697msgid "/Cursor/Move to/End" 2698msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Fin" 2699 2700#: src/mainwindow.c:1976 2701msgid "/Cursor/Move to/Selection start" 2702msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Début de la sélection" 2703 2704#: src/mainwindow.c:1978 2705msgid "/Cursor/Move to/Selection end" 2706msgstr "/Curseur/Déplacer vers/Fin de la sélection" 2707 2708#: src/mainwindow.c:1980 2709msgid "/Cursor/Move" 2710msgstr "/Curseur/Déplacer" 2711 2712#: src/mainwindow.c:1981 2713msgid "/Cursor/Move/Left" 2714msgstr "/_Curseur/Déplacer/Gauche" 2715 2716#: src/mainwindow.c:1982 2717msgid "/Cursor/Move/Right" 2718msgstr "/Curseur/Déplacer/Droite" 2719 2720#: src/mainwindow.c:1983 2721msgid "/Cursor/Move/Left sample" 2722msgstr "/Curseur/Déplacer/Échantillon de gauche" 2723 2724#: src/mainwindow.c:1984 2725msgid "/Cursor/Move/Right sample" 2726msgstr "/Curseur/Déplacer/Échantillon de droite" 2727 2728#: src/mainwindow.c:1985 2729msgid "/Cursor/Find zero-crossing" 2730msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro" 2731 2732#: src/mainwindow.c:1986 2733msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)" 2734msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Gauche (tous les canaux)" 2735 2736#: src/mainwindow.c:1988 2737msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)" 2738msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Droit (tous les canaux)" 2739 2740#: src/mainwindow.c:1990 2741msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)" 2742msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Gauche (n'importe quel canal)" 2743 2744#: src/mainwindow.c:1992 2745msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)" 2746msgstr "/Curseur/Trouver les passages à zéro/Droite (n'importe quel canal)" 2747 2748#: src/mainwindow.c:1994 2749msgid "/Cursor/sep2" 2750msgstr "/Curseur/sep2" 2751 2752#: src/mainwindow.c:1995 2753msgid "/Cursor/Position cursor..." 2754msgstr "/Curseur/Positionner le curseur..." 2755 2756#: src/mainwindow.c:1997 2757msgid "/_Play" 2758msgstr "/_Lire" 2759 2760#: src/mainwindow.c:1998 2761msgid "/Play/_Play from cursor" 2762msgstr "/Lire/Lire depuis le _curseur" 2763 2764#: src/mainwindow.c:1999 2765msgid "/Play/Play _all" 2766msgstr "/Lire/Lire _tout" 2767 2768#: src/mainwindow.c:2000 2769msgid "/Play/Play se_lection" 2770msgstr "/Lire/Lire la sé_lection" 2771 2772#: src/mainwindow.c:2001 2773msgid "/Play/_Stop" 2774msgstr "/Lire/_Stop" 2775 2776#: src/mainwindow.c:2002 2777msgid "/Play/sep1" 2778msgstr "/Lire/sep1" 2779 2780#: src/mainwindow.c:2003 2781msgid "/Play/_Record..." 2782msgstr "/Lire/En_registrer..." 2783 2784#: src/mainwindow.c:2004 2785msgid "/Effec_ts" 2786msgstr "/Effe_ts" 2787 2788#: src/mainwindow.c:2005 2789msgid "/Effects/Fade _in" 2790msgstr "/Effets/Fondu _entrant" 2791 2792#: src/mainwindow.c:2006 2793msgid "/Effects/Fade o_ut" 2794msgstr "/Effets/Fondu _sortant" 2795 2796#: src/mainwindow.c:2007 2797msgid "/Effects/_Normalize" 2798msgstr "/Effets/_Normalisation" 2799 2800#: src/mainwindow.c:2008 2801msgid "/Effects/Normali_ze to..." 2802msgstr "/Effets/_Normalisation à..." 2803 2804#: src/mainwindow.c:2009 2805msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..." 2806msgstr "/Effets/Ajustement du _volume (fondu)..." 2807 2808#: src/mainwindow.c:2010 2809msgid "/Effects/sep1" 2810msgstr "/Effets/sep1" 2811 2812#: src/mainwindow.c:2011 2813msgid "/Effects/Convert sample_rate..." 2814msgstr "/Effets/Converti_r le taux d'échantillonnage..." 2815 2816#: src/mainwindow.c:2012 2817msgid "/Effects/Convert sample _format..." 2818msgstr "/Effets/Convertir le _format de l'échantillon..." 2819 2820#: src/mainwindow.c:2014 2821msgid "/Effects/B_yte swap" 2822msgstr "/Effets/Permutter les octets" 2823 2824#: src/mainwindow.c:2015 2825msgid "/Effects/sep2" 2826msgstr "/Effets/sep2" 2827 2828#: src/mainwindow.c:2016 2829msgid "/Effects/_Mix to mono" 2830msgstr "/Effets/_Mixer vers mono" 2831 2832#: src/mainwindow.c:2017 2833msgid "/Effects/Add channe_l" 2834msgstr "/Effets/Ajouter un cana_l" 2835 2836#: src/mainwindow.c:2018 2837msgid "/Effects/Ma_p channels..." 2838msgstr "/Effets/Router les canaux..." 2839 2840#: src/mainwindow.c:2019 2841msgid "/Effects/_Combine channels..." 2842msgstr "/Effets/_Combiner les canaux..." 2843 2844#: src/mainwindow.c:2020 2845msgid "/Effects/Add channels from other file..." 2846msgstr "/Effets/Ajouter les canaux d'un autre fichier..." 2847 2848#: src/mainwindow.c:2021 2849msgid "/Effects/sep3" 2850msgstr "/Effets/sep3" 2851 2852#: src/mainwindow.c:2022 2853msgid "/Effects/_Speed adjustment..." 2854msgstr "/Effets/Ajustement de vite_sse..." 2855 2856#: src/mainwindow.c:2023 2857msgid "/Effects/Pipe through program..." 2858msgstr "/Effets/Envoyer à travers le programme..." 2859 2860#: src/mainwindow.c:2024 2861msgid "/Effects/sep4" 2862msgstr "/Effets/sep4" 2863 2864#: src/mainwindow.c:2025 2865msgid "/Effects/Effects dialog..." 2866msgstr "/Effets/Boîte des effets..." 2867 2868#: src/mainwindow.c:2027 2869msgid "/Debug" 2870msgstr "/Déboguage" 2871 2872#: src/mainwindow.c:2029 2873msgid "/Debug/Dummy effect" 2874msgstr "/Déboguage/Effet factice" 2875 2876#: src/mainwindow.c:2030 2877msgid "/Debug/Dummy effect FP" 2878msgstr "/Déboguage/Effet FP factice" 2879 2880#: src/mainwindow.c:2031 2881msgid "/Debug/Check opencount" 2882msgstr "/Déboguage/Vérifier les comptes" 2883 2884#: src/mainwindow.c:2032 2885msgid "/Debug/Dump chunk info" 2886msgstr "/Déboguage/Décharger les infos" 2887 2888#: src/mainwindow.c:2034 2889msgid "/_Help" 2890msgstr "/A_ide" 2891 2892#: src/mainwindow.c:2035 2893msgid "/Help/_Documentation" 2894msgstr "/Aide/_Documentation" 2895 2896#: src/mainwindow.c:2036 2897msgid "/Help/_About" 2898msgstr "/Aide/_À propos" 2899 2900#: src/mainwindow.c:2040 2901msgid "/File/sep1" 2902msgstr "/Fichier/sep1" 2903 2904#: src/mainwindow.c:2041 2905msgid "/File/_Close" 2906msgstr "/Fichier/_Fermer" 2907 2908#: src/mainwindow.c:2042 2909msgid "/File/sep2" 2910msgstr "/Fichier/sep2" 2911 2912#: src/mainwindow.c:2043 2913msgid "/File/_Exit" 2914msgstr "/Fichier/Quitt_er" 2915 2916#: src/mainwindow.c:2215 2917msgid "Load a file from disk" 2918msgstr "Charger un fichier du disque" 2919 2920#: src/mainwindow.c:2222 2921msgid "Save the current file to disk" 2922msgstr "Sauver le fichier sur le disque" 2923 2924#: src/mainwindow.c:2231 2925msgid "Undo the last change" 2926msgstr "Annuler le dernier changement" 2927 2928#: src/mainwindow.c:2239 2929msgid "Redo the last undo operation" 2930msgstr "Refaire le dernier changement annulé" 2931 2932#: src/mainwindow.c:2249 2933msgid "Cut out the current selection" 2934msgstr "Couper la sélection" 2935 2936#: src/mainwindow.c:2257 2937msgid "Copy the current selection" 2938msgstr "Copier la sélection" 2939 2940#: src/mainwindow.c:2265 2941msgid "Paste at cursor position" 2942msgstr "Coller à la position du curseur" 2943 2944#: src/mainwindow.c:2273 2945msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position" 2946msgstr "Coller en écrasant à la position du curseur" 2947 2948#: src/mainwindow.c:2283 2949msgid "Delete the selection" 2950msgstr "Effacer la sélection" 2951 2952#: src/mainwindow.c:2292 2953msgid "Set selection start to cursor position" 2954msgstr "Définir le début de la sélection au curseur" 2955 2956#: src/mainwindow.c:2301 2957msgid "Set selection end to cursor position" 2958msgstr "Définir la fin de la sélection au curseur" 2959 2960#: src/mainwindow.c:2311 2961msgid "Play from cursor position" 2962msgstr "Lire depuis le curseur" 2963 2964#: src/mainwindow.c:2320 2965msgid "Play selected area" 2966msgstr "Lire la sélection" 2967 2968#: src/mainwindow.c:2329 2969msgid "Stop playing" 2970msgstr "Arrêter de jouer" 2971 2972#: src/mainwindow.c:2339 2973msgid "Loop mode (play over and over)" 2974msgstr "Mode boucle (jouer à l'infini)" 2975 2976#: src/mainwindow.c:2349 2977msgid "Keep view and playback together" 2978msgstr "Suivre le curseur pendant la lecture" 2979 2980#: src/mainwindow.c:2362 2981msgid "Auto return to playback start" 2982msgstr "Retourner automatiquement au début" 2983 2984#: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874 2985msgid "Record" 2986msgstr "Enregistrer" 2987 2988#: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983 2989msgid "Launch mixer" 2990msgstr "Lancer le mixeur" 2991 2992#: src/pipedialog.c:92 2993msgid "Command line: " 2994msgstr "Ligne de commande : " 2995 2996#: src/pipedialog.c:99 2997msgid "Send wav header" 2998msgstr "Envoyer l'entête wav" 2999 3000#: src/pipedialog.c:153 3001msgid "Process output" 3002msgstr "Traiter la sortie" 3003 3004#: src/pipedialog.c:178 3005#, c-format 3006msgid "" 3007"Output from command '%s':\n" 3008"\n" 3009msgstr "" 3010"Sortie de la commande '%s' :\n" 3011"\n" 3012 3013#: src/pipedialog.c:201 3014#, c-format 3015msgid "Could not create pipe: %s" 3016msgstr "Ne peut créer le tunnel : %s" 3017 3018#: src/pipedialog.c:216 3019#, c-format 3020msgid "Error: fork: %s" 3021msgstr "Erreur : séparation : %s" 3022 3023#: src/pipedialog.c:268 3024msgid "Should not reach this point!" 3025msgstr "Ne devrait pas atteindre ce point !" 3026 3027#: src/pipedialog.c:482 3028msgid "Command failed without returning any data" 3029msgstr "La commande a échoué sans retourner de donnée" 3030 3031#: src/pipedialog.c:492 3032#, c-format 3033msgid "Error: %s" 3034msgstr "Erreur : %s" 3035 3036#: src/player.c:294 3037msgid "The sound format of this file is not supported for playing." 3038msgstr "Le format de ce fichier n'est pas supporté en lecture." 3039 3040#: src/rateconv.c:97 3041#, c-format 3042msgid "Error initialising sample rate conversion: %s" 3043msgstr "" 3044"Erreur d'initialisation de la conversion du taux d'échantillonnage : %s" 3045 3046#: src/rateconv.c:162 3047#, c-format 3048msgid "Error converting samplerate: %s\n" 3049msgstr "Erreur lors de la conversion du taux d'échantillonnage : %s\n" 3050 3051#: src/rateconv.c:201 3052#, c-format 3053msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n" 3054msgstr "" 3055"Erreur lors du changement du ratio de conversion du taux d'échantillonnage : " 3056"%s\n" 3057 3058#: src/rateconv.c:323 3059msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess" 3060msgstr "" 3061"Erreur inattendue de fin de fichier (EOF) dans la connexion au sous-processus" 3062 3063#: src/rateconv.c:327 3064#, c-format 3065msgid "Error writing to subprocess: %s" 3066msgstr "Erreur d'écriture vers le processus : %s" 3067 3068#: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405 3069#, c-format 3070msgid "Error reading from sub process: %s" 3071msgstr "Erreur de lecture depuis le sous-processus : %s" 3072 3073#: src/rateconv.c:413 3074msgid "SoX closed connection too early!" 3075msgstr "Sox a fermé la connexion trop tôt !" 3076 3077#: src/rateconv.c:599 3078msgid "(SoX) Simulated analog filtration" 3079msgstr "(SoX) Filtrage analogique simulé" 3080 3081#: src/rateconv.c:605 3082msgid "(SoX) Polyphase interpolation" 3083msgstr "(SoX) Interpolation polyphasée" 3084 3085#: src/rateconv.c:612 3086msgid "Sample repeat/skip (low quality)" 3087msgstr "Répète/saute l'échantillon (basse qualité)" 3088 3089#: src/rawdialog.c:42 3090msgid "header size" 3091msgstr "taille de l'entête" 3092 3093#: src/rawdialog.c:73 3094msgid "Unknown file format" 3095msgstr "Format de fichier inconnu" 3096 3097#: src/rawdialog.c:80 3098#, c-format 3099msgid "" 3100"The format of file '%s' could not be recognized.\n" 3101"\n" 3102"Please specify the sample format below." 3103msgstr "" 3104"Le format du fichier '%s' n'a pas pu être reconnu.\n" 3105"\n" 3106"Veuillez spécifier le format de l'échantillon ci-dessous." 3107 3108#: src/rawdialog.c:92 3109msgid "Header bytes: " 3110msgstr "Octets d'entête : " 3111 3112#: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918 3113msgid "(no limit)" 3114msgstr "(pas de limite)" 3115 3116#: src/recorddialog.c:314 3117msgid "Mild" 3118msgstr "Doux" 3119 3120#: src/recorddialog.c:316 3121msgid "Heavy" 3122msgstr "Lourd" 3123 3124#: src/recorddialog.c:430 3125msgid "Update preset" 3126msgstr "Mise à jour du pré-réglage" 3127 3128#: src/recorddialog.c:435 3129msgid "Add preset" 3130msgstr "Ajout d'un pré-réglage" 3131 3132#: src/recorddialog.c:514 3133msgid "Custom format" 3134msgstr "Format personnalisé" 3135 3136#: src/recorddialog.c:552 3137msgid "" 3138"The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should " 3139"be changed if you're unable to record or get bad sound." 3140msgstr "" 3141"Le signe et le boutisme peuvent être habituellement laissés à leurs valeurs " 3142"par défaut, mais devraient être changés si vous ne parvenez pas à " 3143"enregistrer ou si le son est un mauvais." 3144 3145#: src/recorddialog.c:566 3146msgid "Name :" 3147msgstr "Nom :" 3148 3149#: src/recorddialog.c:578 3150msgid "Presets:" 3151msgstr "Pré-réglages :" 3152 3153#: src/recorddialog.c:593 3154msgid "Set format" 3155msgstr "Paramétrer le format" 3156 3157#: src/recorddialog.c:601 3158msgid "Add/Update preset" 3159msgstr "Ajouter/mettre-à-jour le pré-réglage" 3160 3161#: src/recorddialog.c:654 3162msgid "" 3163"Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)" 3164msgstr "" 3165"Valeur de temps invalide. Le temps doit être spécifié sous la forme (HH')MM:" 3166"SS(.mmmm)" 3167 3168#: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948 3169msgid "Format not selected" 3170msgstr "format non sélectionné" 3171 3172#: src/recorddialog.c:705 3173msgid "This format is not supported by the input driver!" 3174msgstr "Ce format n'est pas supporté par le pilote d'entrée !" 3175 3176#: src/recorddialog.c:710 3177msgid "Ready for recording" 3178msgstr "prêt pour enregistrer" 3179 3180#: src/recorddialog.c:723 3181msgid "Peak: " 3182msgstr "Pic : " 3183 3184#: src/recorddialog.c:724 3185msgid "Peak max: " 3186msgstr "Pic maximum : " 3187 3188#: src/recorddialog.c:725 3189msgid "RMS: " 3190msgstr "RMS : " 3191 3192#: src/recorddialog.c:726 3193msgid "Clipping: " 3194msgstr "Coupure : " 3195 3196#: src/recorddialog.c:795 3197msgid "Resume recording" 3198msgstr "Reprendre l'enregistrement" 3199 3200#: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815 3201msgid "Pause recording" 3202msgstr "Mettre l'enregistrement en pause" 3203 3204#: src/recorddialog.c:797 3205msgid "RecordStatus|Paused" 3206msgstr "En pause" 3207 3208#: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823 3209msgid "RecordStatus|Recording" 3210msgstr "En cours" 3211 3212#: src/recorddialog.c:818 3213msgid "Finish" 3214msgstr "Terminer" 3215 3216#: src/recorddialog.c:826 3217msgid "Overruns: " 3218msgstr "Dépassements : " 3219 3220#: src/recorddialog.c:829 3221msgid "Bytes written: " 3222msgstr "Octets écrits : " 3223 3224#: src/recorddialog.c:830 3225msgid "Auto stop in: " 3226msgstr "Arrêt auto : " 3227 3228#: src/recorddialog.c:894 3229msgid "Recording settings" 3230msgstr "Paramètres d'enregistrement" 3231 3232#: src/recorddialog.c:901 3233msgid "Sample format: " 3234msgstr "Format d'échantillon : " 3235 3236#: src/recorddialog.c:916 3237msgid "Time limit: " 3238msgstr "Limite de temps : " 3239 3240#: src/recorddialog.c:924 3241msgid "Disable" 3242msgstr "Désactiver" 3243 3244#: src/recorddialog.c:930 3245msgid "Set" 3246msgstr "Valider" 3247 3248#: src/recorddialog.c:942 3249msgid "Input levels" 3250msgstr "Niveaux d'entrée" 3251 3252#: src/recorddialog.c:947 3253msgid "Recording status: " 3254msgstr "Statut d'enregistrement : " 3255 3256#: src/recorddialog.c:952 3257msgid "Time recorded: " 3258msgstr "Temps enregistré : " 3259 3260#: src/recorddialog.c:953 3261msgid "N/A" 3262msgstr "indéfini" 3263 3264#: src/recorddialog.c:966 3265msgid "Start recording" 3266msgstr "Démarrer l'enregistrement" 3267 3268#: src/recorddialog.c:977 3269msgid "Reset max peaks" 3270msgstr "Réinitialiser les pics maximums" 3271 3272#: src/sampleratedialog.c:87 3273msgid "" 3274"(This changes the sample rate of \n" 3275"the entire file, not just the selection)" 3276msgstr "" 3277"(Ceci modifie le taux d'échantillon \n" 3278"de tout le fichier, pas seulement la \n" 3279"sélection)" 3280 3281#: src/sampleratedialog.c:92 3282msgid "New samplerate: " 3283msgstr "Nouveau taux d'échantillon : " 3284 3285#: src/sampleratedialog.c:99 3286msgid "Method: " 3287msgstr "Méthode : " 3288 3289#: src/samplesizedialog.c:38 3290msgid "File already has the selected sample format" 3291msgstr "Le fichier a déjà le format d'échantillonnage sélectionné" 3292 3293#: src/samplesizedialog.c:87 3294msgid "" 3295"(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)" 3296msgstr "" 3297"(Ceci modifie le type d'échantillon de tout le fichier, pas seulement la " 3298"sélection)" 3299 3300#: src/samplesizedialog.c:99 3301msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)" 3302msgstr "" 3303"Ne pas changer les données pour de vrai (pour réparer les mauvais fichiers, " 3304"etc)" 3305 3306#: src/sound-alsalib.c:73 3307msgid "ALSA Preferences" 3308msgstr "Préférences ALSA" 3309 3310#: src/sound-alsalib.c:81 3311msgid "Playback device: " 3312msgstr "Périphérique de lecture : " 3313 3314#: src/sound-alsalib.c:85 3315msgid "Recording device: " 3316msgstr "Périphérique d'enregistrement : " 3317 3318#: src/sound-alsalib.c:91 3319msgid "Event driven I/O" 3320msgstr "Entrée/Sortie pilotée par les événements" 3321 3322#: src/sound-alsalib.c:123 3323#, c-format 3324msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s" 3325msgstr "Erreur d'ouverture du périphérique ALSA '%s' pour enregistrer : %s" 3326 3327#: src/sound-alsalib.c:125 3328#, c-format 3329msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s" 3330msgstr "Erreur d'ouverture du périphérique ALSA '%s' pour lire : %s" 3331 3332#: src/sound-alsalib.c:273 3333msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed" 3334msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access a échoué" 3335 3336#: src/sound-alsalib.c:278 3337msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed" 3338msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format a échoué" 3339 3340#: src/sound-alsalib.c:283 3341msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed" 3342msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels a échoué" 3343 3344#: src/sound-alsalib.c:288 3345msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed" 3346msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate a échoué" 3347 3348#: src/sound-alsalib.c:293 3349msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed" 3350msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last a échoué" 3351 3352#: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492 3353msgid "<ALSA playback buffer underrun>" 3354msgstr "<ALSA tampon de lecture pas rempli assez rapidement>" 3355 3356#: src/sound-alsalib.c:536 3357msgid "<ALSA recording buffer overrun>" 3358msgstr "<ALSA tampon d'enregistrement rempli trop vite>" 3359 3360#: src/sound.c:167 3361msgid "SDL (output only)" 3362msgstr "SDL (sortie seulement)" 3363 3364#: src/sound.c:209 3365msgid "Dummy (no sound)" 3366msgstr "Factice (pas de son)" 3367 3368#: src/sound.c:334 3369#, c-format 3370msgid "" 3371"Invalid driver name: %s\n" 3372"Using '%s' driver instead" 3373msgstr "" 3374"Nom de pilote invalide : %s\n" 3375"Utilisation du pilote '%s' en remplacement" 3376 3377#: src/sound-esound.c:59 3378#, c-format 3379msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s" 3380msgstr "Impossible de se connecter au démon d'ESD : %s" 3381 3382#: src/sound-esound.c:114 3383msgid "EsounD: Unable to open playback stream" 3384msgstr "EsounD : Impossible d'ouvrir le flux de lecture" 3385 3386#: src/sound-esound.c:130 3387msgid "EsounD: Unable to open recording stream" 3388msgstr "EsounD : Impossible d'ouvrir le flux d'enregistrement" 3389 3390#: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217 3391msgid "EsounD driver: select" 3392msgstr "Pilote EsounD : sélectionner" 3393 3394#: src/sound-esound.c:157 3395msgid "EsounD driver: write" 3396msgstr "Pilote EsounD : écrire" 3397 3398#: src/sound-esound.c:221 3399msgid "Esound connection closed by server" 3400msgstr "Connexion à EsounD terminée par le serveur" 3401 3402#: src/sound-esound.c:227 3403msgid "EsounD driver: read" 3404msgstr "Pilote EsounD : lire" 3405 3406#: src/sound-esound.c:241 3407msgid "jump delay" 3408msgstr "délai de saut" 3409 3410#: src/sound-esound.c:255 3411msgid "ESD preferences" 3412msgstr "Préférences ESD" 3413 3414#: src/sound-esound.c:263 3415msgid "" 3416"If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be " 3417"increased." 3418msgstr "" 3419"Si le curseur commence à avancer trop tôt lors d'un saut, ce délai devrait " 3420"être incrémenté." 3421 3422#: src/sound-esound.c:269 3423msgid "Jump delay:" 3424msgstr "Délai de saut :" 3425 3426#: src/sound-esound.c:278 3427msgid "" 3428"Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER " 3429"environment variable." 3430msgstr "" 3431"Sélectionner l'hôte ESD auquel se connecter est fait grâce à la variable " 3432"d'environnement ESPEAKER." 3433 3434#: src/sound-jack.c:117 3435msgid "Invalid number of input ports." 3436msgstr "Nombre de ports d'entrée invalide." 3437 3438#: src/sound-jack.c:121 3439msgid "Invalid number of output ports." 3440msgstr "Nombre de ports de sortie invalide." 3441 3442#: src/sound-jack.c:130 3443msgid "The client name change won't take effect until you restart the program." 3444msgstr "" 3445"Le changement de nom du client ne sera prit en compte qu'après le " 3446"redémarrage du programme." 3447 3448#: src/sound-jack.c:187 3449msgid " Input ports " 3450msgstr " Ports d'entrée " 3451 3452#: src/sound-jack.c:188 3453msgid " Output ports " 3454msgstr " Ports de sortie " 3455 3456#: src/sound-jack.c:197 3457msgid "Jack Preferences" 3458msgstr "Préférences Jack" 3459 3460#: src/sound-jack.c:206 3461msgid "Client name: " 3462msgstr "Nom du client : " 3463 3464#: src/sound-jack.c:223 3465msgid "Number of ports (0-8): " 3466msgstr "Nombre de ports (0-8) : " 3467 3468#: src/sound-jack.c:231 3469#, c-format 3470msgid "Port #%d" 3471msgstr "Port #%d" 3472 3473#: src/sound-jack.c:244 3474msgid "Automatically connect input ports on startup" 3475msgstr "Automatiquement se connecter au port d'entrée au démarrage" 3476 3477#: src/sound-jack.c:250 3478msgid "Automatically connect output ports on startup" 3479msgstr "Automatiquement se connecter au port de sortie au démarrage" 3480 3481#: src/sound-jack.c:402 3482msgid "Over/underrun in JACK driver" 3483msgstr "Décrochage du pilote JACK" 3484 3485#: src/sound-jack.c:417 3486msgid "jack_get_ports returned NULL" 3487msgstr "jack_get_ports a retourné NULL" 3488 3489#: src/sound-jack.c:433 3490#, c-format 3491msgid "Connection from %s to %s failed: %s" 3492msgstr "Connection depuis %s vers %s échouée : %s" 3493 3494#: src/sound-jack.c:480 3495msgid "Could not connect to the JACK server." 3496msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK." 3497 3498#: src/sound-jack.c:494 3499msgid "Activation failed!" 3500msgstr "Activation échouée !" 3501 3502#: src/sound-jack.c:825 3503#, c-format 3504msgid "" 3505"With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single " 3506"precision, %d Hz" 3507msgstr "" 3508"Avec JACK, le seul format d'enregistrement supporté est à virgule flottante, " 3509"simple précision, %d Hz" 3510 3511#: src/sound-oss.c:96 3512#, c-format 3513msgid "Could not open '%s': %s" 3514msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s" 3515 3516#: src/sound-oss.c:109 3517#, c-format 3518msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s" 3519msgstr "Erreur dans le pilote audio : ioctl échoué : %s" 3520 3521#: src/sound-oss.c:216 3522#, c-format 3523msgid "Error in sound driver: write failed: %s" 3524msgstr "Erreur dans le pilote audio : écriture échouée : %s" 3525 3526#: src/sound-oss.c:229 3527#, c-format 3528msgid "Error in sound driver: read failed: %s" 3529msgstr "Erreur dans le pilote son: lecture échoué: %s" 3530 3531#: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385 3532#, c-format 3533msgid "Error in sound driver: select failed: %s" 3534msgstr "Erreur dans le pilote audio : sélection échouée : %s" 3535 3536#: src/sound-oss.c:440 3537msgid "OSS preferences" 3538msgstr "Préférences OSS" 3539 3540#: src/sound-oss.c:450 3541msgid "Playback device file:" 3542msgstr "Fichier du périphérique de lecture : " 3543 3544#: src/sound-oss.c:459 3545msgid "Recording device file:" 3546msgstr "Fichier du périphérique d'enregistrement : " 3547 3548#: src/sound-oss.c:465 3549msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)" 3550msgstr "Éviter les appels de sélection (à essayer si l'enregistrement bloque)" 3551 3552#: src/sound-portaudio.c:61 3553msgid "sound-portaudio: No output devices available!" 3554msgstr "sound-portaudio : pas de périphérique de sortie disponible !" 3555 3556#: src/sound-portaudio.c:63 3557msgid "sound-portaudio: No input devices available!" 3558msgstr "sound-portaudio : pas de périphériques d'entrée disponible !" 3559 3560#: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278 3561#, c-format 3562msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n" 3563msgstr "Pa_OpenStream a échoué : %s\n" 3564 3565#: src/sound-portaudio.c:252 3566msgid "Buffer overrun!" 3567msgstr "Dépassement tampon !" 3568 3569#: src/sound-sdl.c:38 3570#, c-format 3571msgid "Could not initialize SDL: %s" 3572msgstr "Impossible d'initialiser SDL : %s" 3573 3574#: src/sound-sdl.c:89 3575#, c-format 3576msgid "SDL: Couldn't open audio: %s" 3577msgstr "SDL : impossible d'ouvrir l'audio : %s" 3578 3579#: src/sound-sun.c:72 3580#, c-format 3581msgid "SunAudio: Couldn't open %s" 3582msgstr "SunAudio : impossible d'ouvrir %s" 3583 3584#: src/sound-sun.c:159 3585msgid "SunAudio: Error writing to sound device" 3586msgstr "SunAudio: Erreur d'écriture dans le périphérique son" 3587 3588#: src/sound-sun.c:241 3589msgid "SunAudio: Error reading from sound device" 3590msgstr "SunAudio : erreur lors de la lecture depuis le périphérique audio" 3591 3592#: src/soxdialog.c:54 3593msgid "Echo" 3594msgstr "Écho" 3595 3596#: src/soxdialog.c:55 3597msgid "Echo sequence" 3598msgstr "Séquence écho" 3599 3600#: src/soxdialog.c:56 3601msgid "Reverb" 3602msgstr "Reverb" 3603 3604#: src/soxdialog.c:57 3605msgid "Chorus" 3606msgstr "Chorus" 3607 3608#: src/soxdialog.c:58 3609msgid "Flanger" 3610msgstr "Flanger" 3611 3612#: src/soxdialog.c:59 3613msgid "Phaser" 3614msgstr "Phaser" 3615 3616#: src/soxdialog.c:60 3617msgid "Compress/Expand" 3618msgstr "Compresser/étendre" 3619 3620#: src/soxdialog.c:61 3621msgid "Pitch adjust" 3622msgstr "Ajuster la tonalité" 3623 3624#: src/soxdialog.c:62 3625msgid "Time stretch" 3626msgstr "Étirement du temps" 3627 3628#: src/soxdialog.c:63 3629msgid "DC Shift" 3630msgstr "Décalage DC" 3631 3632#: src/soxdialog.c:64 3633msgid "Masking noise" 3634msgstr "Masquer le bruit" 3635 3636#: src/soxdialog.c:65 3637msgid "Reverse" 3638msgstr "Renversement" 3639 3640#: src/soxdialog.c:66 3641msgid "Earwax" 3642msgstr "Earwax" 3643 3644#: src/soxdialog.c:67 3645msgid "Vibro" 3646msgstr "Vibro" 3647 3648#: src/soxdialog.c:68 3649msgid "Lowpass filter (single-pole)" 3650msgstr "Filtre passe-bas (pôle simple)" 3651 3652#: src/soxdialog.c:69 3653msgid "Highpass filter (single-pole)" 3654msgstr "Filtre passe-haut (pôle simple)" 3655 3656#: src/soxdialog.c:70 3657msgid "Bandpass filter" 3658msgstr "Filtre passe-bande" 3659 3660#: src/soxdialog.c:71 3661msgid "Butterworth lowpass filter" 3662msgstr "Filtre passe-bas Butterworth" 3663 3664#: src/soxdialog.c:72 3665msgid "Butterworth highpass filter" 3666msgstr "Filtre passe-haut Butterworth" 3667 3668#: src/soxdialog.c:73 3669msgid "Butterworth bandpass filter" 3670msgstr "Filtre passe-bande Butterworth" 3671 3672#: src/soxdialog.c:74 3673msgid "Butterworth bandreject filter" 3674msgstr "Filtre coupe-bande Butterworth" 3675 3676#: src/soxdialog.c:75 3677msgid "Sinc-windowed filter" 3678msgstr "Filtre Sinc-windowed" 3679 3680#: src/soxdialog.c:312 3681msgid "Frequency: " 3682msgstr "Fréquence : " 3683 3684#: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483 3685#: src/soxdialog.c:485 3686msgid "Hz" 3687msgstr "Hz" 3688 3689#: src/soxdialog.c:327 3690msgid "Noise mode" 3691msgstr "Mode bruit" 3692 3693#: src/soxdialog.c:387 3694msgid "Reverb time: " 3695msgstr "Temps de réverbération : " 3696 3697#: src/soxdialog.c:392 3698msgid "ms" 3699msgstr "ms" 3700 3701#: src/soxdialog.c:397 3702msgid "Delay (ms) " 3703msgstr "Délai (ms) " 3704 3705#: src/soxdialog.c:400 3706msgid "Decay " 3707msgstr "Affaiblissement" 3708 3709#: src/soxdialog.c:404 3710msgid "Speed (Hz) " 3711msgstr "Vitesse (Hz) " 3712 3713#: src/soxdialog.c:408 3714msgid "Depth (ms) " 3715msgstr "Profondeur (ms) " 3716 3717#: src/soxdialog.c:412 3718msgid "Modulation " 3719msgstr "Modulation " 3720 3721#: src/soxdialog.c:415 3722msgid "Modulation|Sinusoidal" 3723msgstr "Sinusoïdale" 3724 3725#: src/soxdialog.c:416 3726msgid "Modulation|Triangular" 3727msgstr "Triangulaire" 3728 3729#: src/soxdialog.c:429 3730msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)" 3731msgstr "(Les lignes avec délai=0 seront ignorées)" 3732 3733#: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454 3734#: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458 3735msgid "Input gain: " 3736msgstr "Gain entrée : " 3737 3738#: src/soxdialog.c:452 3739msgid "Output gain: " 3740msgstr "Gain sortie : " 3741 3742#: src/soxdialog.c:464 3743msgid "Width: " 3744msgstr "Largeur : " 3745 3746#: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472 3747msgid "Bandwidth: " 3748msgstr "Bande passante : " 3749 3750#: src/soxdialog.c:481 3751msgid "Filter type: " 3752msgstr "Type de filtre : " 3753 3754#: src/soxdialog.c:482 3755msgid "Low 6dB corner: " 3756msgstr "Coin 6dB faible : " 3757 3758#: src/soxdialog.c:484 3759msgid "High 6db corner: " 3760msgstr "Coin 6db élevé : " 3761 3762#: src/soxdialog.c:486 3763msgid "Window length: " 3764msgstr "Taille de fenêtre : " 3765 3766#: src/soxdialog.c:488 3767msgid "Beta" 3768msgstr "Bêta" 3769 3770#: src/soxdialog.c:491 3771msgid "Lowpass" 3772msgstr "Passe-bas" 3773 3774#: src/soxdialog.c:492 3775msgid "Highpass" 3776msgstr "Passe-haut" 3777 3778#: src/soxdialog.c:493 3779msgid "Bandpass" 3780msgstr "Passe-bande" 3781 3782#: src/soxdialog.c:526 3783msgid "Attack integration time: " 3784msgstr "Temps d'intégration d'attaque : " 3785 3786#: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565 3787msgid " seconds" 3788msgstr " secondes" 3789 3790#: src/soxdialog.c:531 3791msgid "Decay integration time: " 3792msgstr "Temps d'intégration de l'affaiblissement : " 3793 3794#: src/soxdialog.c:538 3795msgid "Input level (dB)" 3796msgstr "Niveau d'entrée (dB)" 3797 3798#: src/soxdialog.c:539 3799msgid "Output level (dB)" 3800msgstr "Niveau de sortie (dB)" 3801 3802#: src/soxdialog.c:552 3803msgid "Post-processing gain: " 3804msgstr "Gain post-traitement : " 3805 3806#: src/soxdialog.c:556 3807msgid " dB" 3808msgstr " dB" 3809 3810#: src/soxdialog.c:557 3811msgid "Initial volume: " 3812msgstr "Volume initial : " 3813 3814#: src/soxdialog.c:561 3815msgid "Delay time: " 3816msgstr "Temps du délai : " 3817 3818#: src/soxdialog.c:570 3819msgid "Shift amount: " 3820msgstr "Quantité de décalage : " 3821 3822#: src/soxdialog.c:574 3823msgid "Peak limiter" 3824msgstr "Limiteur de pic" 3825 3826#: src/soxdialog.c:578 3827msgid "Limiter gain: " 3828msgstr "Limite du gain : " 3829 3830#: src/soxdialog.c:591 3831msgid "Amount: " 3832msgstr "Quantité : " 3833 3834#: src/soxdialog.c:592 3835msgid " cents" 3836msgstr " cents" 3837 3838#: src/soxdialog.c:593 3839msgid "Window width: " 3840msgstr "Largeur de la fenêtre : " 3841 3842#: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625 3843msgid " ms" 3844msgstr " ms" 3845 3846#: src/soxdialog.c:595 3847msgid "Interpolation: " 3848msgstr "Interpolation : " 3849 3850#: src/soxdialog.c:596 3851msgid "Fade: " 3852msgstr "Fondu : " 3853 3854#: src/soxdialog.c:605 3855msgid "Interpolation|Cubic" 3856msgstr "Cubique" 3857 3858#: src/soxdialog.c:606 3859msgid "Interpolation|Linear" 3860msgstr "Linéaire" 3861 3862#: src/soxdialog.c:612 3863msgid "Fade|Cos" 3864msgstr "Cos" 3865 3866#: src/soxdialog.c:613 3867msgid "Fade|Hamming" 3868msgstr "Martelé" 3869 3870#: src/soxdialog.c:614 3871msgid "Fade|Linear" 3872msgstr "Linéaire" 3873 3874#: src/soxdialog.c:615 3875msgid "Fade|Trapezoid" 3876msgstr "Trapèzoïde" 3877 3878#: src/soxdialog.c:623 3879msgid "Factor: " 3880msgstr "Facteur : " 3881 3882#: src/soxdialog.c:624 3883msgid "Window size: " 3884msgstr "Taille de la fenêtre : " 3885 3886#: src/soxdialog.c:636 3887msgid "Speed: " 3888msgstr "Vitesse : " 3889 3890#: src/soxdialog.c:637 3891msgid " Hz" 3892msgstr " Hz" 3893 3894#: src/soxdialog.c:638 3895msgid "Depth: " 3896msgstr "Profondeur : " 3897 3898#: src/soxdialog.c:649 3899msgid "This effect has no options." 3900msgstr "Cet effet n'a pas d'option." 3901 3902#: src/soxdialog.c:723 3903msgid "Error creating pipe" 3904msgstr "Erreur lors du passage d'information" 3905 3906#: src/soxdialog.c:730 3907msgid "Couldn't fork" 3908msgstr "Impossible de séparer" 3909 3910#: src/soxdialog.c:745 3911#, c-format 3912msgid "Error running 'sox -h': %s\n" 3913msgstr "Erreur lors du déroulement de 'sox -h' : %s\n" 3914 3915#: src/soxdialog.c:747 3916msgid "Should not reach this point" 3917msgstr "Ne devrait pas atteindre ce point" 3918 3919#: src/soxdialog.c:762 3920msgid "Error reading sox output" 3921msgstr "Erreur lors de la lecture de la sortie de SoX" 3922 3923#: src/soxdialog.c:794 3924msgid "Unable to detect supported SoX effects" 3925msgstr "Impossible de détecter les effets SoX supportés" 3926 3927#: src/soxdialog.c:832 3928msgid "Sox support couldn't be initialized" 3929msgstr "Le support de Sox n'a pu être initialisé" 3930 3931#: src/speeddialog.c:58 3932msgid "Speed:" 3933msgstr "Vitesse :" 3934 3935#: src/statusbar.c:72 3936msgid "(no file loaded)" 3937msgstr "(pas de fichier chargé)" 3938 3939#: src/statusbar.c:235 3940msgid "Cursor: running" 3941msgstr "Curseur : lecture" 3942 3943#: src/statusbar.c:237 3944msgid "Cursor: " 3945msgstr "Curseur : " 3946 3947#: src/statusbar.c:260 3948#, c-format 3949msgid "View: [ %s - %s ]" 3950msgstr "Affichage : [ %s - %s ]" 3951 3952#: src/statusbar.c:281 3953#, c-format 3954msgid "Selection: %s+%s" 3955msgstr "Sélection : %s+%s" 3956 3957#: src/statusbar.c:304 3958msgid "Processing data" 3959msgstr "Traitement des données" 3960 3961#: src/statusbar.c:306 3962#, c-format 3963msgid "%s... (Press ESC to cancel)" 3964msgstr "%s... (Appuyez sur ESC pour annuler)" 3965 3966#: src/um.c:51 3967msgid "mhWaveEdit: " 3968msgstr "mhWaveEdit : " 3969 3970#: src/um.c:64 3971#, c-format 3972msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n" 3973msgstr "mhWaveEdit : %s : %s\n" 3974 3975#: src/um.c:97 3976msgid "Message" 3977msgstr "Message" 3978 3979#: src/um.c:117 3980msgid "Yes" 3981msgstr "Oui" 3982 3983#: src/um.c:125 3984msgid "No" 3985msgstr "Non" 3986 3987#: src/um.c:318 3988msgid "Input" 3989msgstr "Entrée" 3990 3991#: src/um.c:407 3992msgid "Choice" 3993msgstr "Choix" 3994 3995#: src/volumedialog.c:71 3996msgid "Calculating peak volume..." 3997msgstr "Calcul du volume de pic..." 3998 3999#: src/volumedialog.c:87 4000msgid "Start:" 4001msgstr "Début :" 4002 4003#: src/volumedialog.c:90 4004msgid "End:" 4005msgstr "Fin :" 4006 4007#: src/volumedialog.c:109 4008msgid "Find top volume" 4009msgstr "Trouver le volume le plus haut" 4010 4011#: src/document.c:230 4012#, c-format 4013msgid "untitled #%d" 4014msgstr "sans titre #%d" 4015 4016#: src/document.c:282 4017msgid "" 4018"Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads " 4019"to a quality loss, also for the unmodified parts of the file." 4020msgstr "" 4021"Charger puis sauvegarder des fichiers avec des formats 'à perte' (comme le " 4022"mp3 et le ogg) conduit à une perte de qualité, y compris pour les parties " 4023"non-modifiée du fichier." 4024 4025#: src/session.c:87 4026msgid "Error opening session directory" 4027msgstr "Erreur lors de l'ouverture du répertoire de la session" 4028 4029#: src/session.c:104 src/session.c:164 4030#, c-format 4031msgid "%s: Wrong file type" 4032msgstr "%s : mauvais type de fichier" 4033 4034#: src/session.c:238 4035msgid "Could not create session file" 4036msgstr "Échec de la création d'une fichier" 4037 4038#: src/session.c:280 4039msgid "" 4040"The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any " 4041"files that are not saved will be removed permanently.\n" 4042"\n" 4043"(This notice is only shown once)" 4044msgstr "" 4045"Les fichiers qui appartiennent à la session plantée ont été récupérés. Tout " 4046"fichier n'étant pas sauvé sera détruit irrémédiablement.\n" 4047"\n" 4048"(Cette notice n'est affichée qu'une seule fois)" 4049 4050#: src/session.c:380 4051msgid "Suspended" 4052msgstr "Suspendu" 4053 4054#: src/session.c:380 src/session.c:381 4055msgid "Crash" 4056msgstr "Plantage" 4057 4058#: src/session.c:381 4059msgid "Left files" 4060msgstr "Restes de fichiers" 4061 4062#: src/session.c:391 4063#, c-format 4064msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)" 4065msgstr "%s sur %s(%d fichiers, %ld octets)" 4066 4067#: src/session.c:409 4068msgid "Sessions" 4069msgstr "Sessions" 4070 4071#: src/session.c:419 4072msgid "" 4073"Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session." 4074msgstr "" 4075"Des sessions précédentes ont été trouvées. Choisissez en une pour la " 4076"reprendre ou commencez une nouvelle session." 4077 4078#: src/session.c:439 4079msgid "Resume selected" 4080msgstr "Récupérer la session sélectionnée" 4081 4082#: src/session.c:449 4083msgid "Delete selected" 4084msgstr "Effacer la session sélectionnée" 4085 4086#: src/session.c:456 4087msgid "Start new session" 4088msgstr "Démarrer une nouvelle session" 4089 4090#: src/session.c:462 4091msgid "Exit" 4092msgstr "Quitter" 4093 4094#: src/mapchannelsdialog.c:116 4095msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection" 4096msgstr "" 4097"Cet effet s'applique sur tout le fichier, pas seulement sur la sélection" 4098 4099#: src/mapchannelsdialog.c:123 4100msgid "Output channels: " 4101msgstr "Canaux de sortie : " 4102 4103#: src/mapchannelsdialog.c:130 4104msgid "Map" 4105msgstr "Route" 4106 4107#: src/mapchannelsdialog.c:137 4108msgid "Source" 4109msgstr "Source" 4110 4111#: src/mapchannelsdialog.c:139 4112msgid "Destination" 4113msgstr "Destination" 4114 4115#: src/sandwichdialog.c:107 4116msgid "Align beginning of files" 4117msgstr "Alignement sur le début des fichiers" 4118 4119#: src/sandwichdialog.c:110 4120msgid "Align end of files" 4121msgstr "Alignement sur la fin des fichiers" 4122 4123#: src/sandwichdialog.c:113 4124msgid "Align at marker: " 4125msgstr "Alignement au marqueur : " 4126 4127#: src/sandwichdialog.c:126 4128msgid "Add channels from: " 4129msgstr "Ajout des canaux depuis : " 4130 4131#: src/sandwichdialog.c:130 4132msgid "Alignment" 4133msgstr "Alignement" 4134 4135#, fuzzy 4136#~ msgid "Floating-point (single)" 4137#~ msgstr "Virgule flottante, simple" 4138 4139#, fuzzy 4140#~ msgid "Floating-point (double)" 4141#~ msgstr "Virgule flottante, double" 4142 4143#~ msgid "double" 4144#~ msgstr "double" 4145 4146#~ msgid "float" 4147#~ msgstr "flottante" 4148 4149#~ msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit" 4150#~ msgstr "mhWaveEdit : %s (%s) : %d Hz, %d bit" 4151 4152#~ msgid "Follow cursor while playing" 4153#~ msgstr "Suivre le curseur pendant la lecture" 4154 4155#~ msgid "Removing channel" 4156#~ msgstr "Suppression du canal" 4157 4158#~ msgid "Mapping channels" 4159#~ msgstr "Router des canaux" 4160 4161#~ msgid "Removing channels" 4162#~ msgstr "Suppression des canaux" 4163 4164#~ msgid "Choose a sample format" 4165#~ msgstr "Choix du format de l'échantillon" 4166 4167#~ msgid "%d-bit" 4168#~ msgstr "%d-bit" 4169 4170#~ msgid "%s (%s %s %d Hz)" 4171#~ msgstr "%s (%s %s %d Hz)" 4172 4173#~ msgid "%s %s %d Hz" 4174#~ msgstr "%s %s %d Hz" 4175 4176#~ msgid "Other format..." 4177#~ msgstr "Autre format..." 4178 4179#~ msgid "" 4180#~ "To add this format to the presets, enter a name below. Otherwise, leave " 4181#~ "it blank." 4182#~ msgstr "" 4183#~ "Pour ajouter ce format aux pré-réglages, entrez un nom ci dessous. Sinon, " 4184#~ "laissez-le vide." 4185 4186#~ msgid "Sound device file:" 4187#~ msgstr "Fichier de périphérique audio :" 4188 4189#~ msgid "" 4190#~ "Environment variable LADSPA_PATH not set.\n" 4191#~ "LADSPA support is disabled." 4192#~ msgstr "" 4193#~ "La variable d'environnement LADSPA_PATH n'est pas définie.\n" 4194#~ "Le support LADSPA est donc désactivé." 4195 4196#~ msgid "8-bit wav-files must be in unsigned format!" 4197#~ msgstr "Les fichiers wav 8-bit doivent être au format non-signé !" 4198 4199#~ msgid "16/24/32-bit wav-files must be in signed format!" 4200#~ msgstr "Les fichiers wav 16/24/32-bit doivent être au format signé !" 4201 4202#~ msgid "wav files must be in little endian format!" 4203#~ msgstr "Les fichiers wav doivent être au format Petit-Boutiste!" 4204 4205#~ msgid "/Debug/Mark as modified" 4206#~ msgstr "/Déboguage/Marqué comme modifié" 4207 4208#~ msgid "[B] Convert samplerate" 4209#~ msgstr "[B] Convertir le taux d'échantillonnage" 4210 4211#~ msgid "[B] Speed" 4212#~ msgstr "[B] Vitesse" 4213 4214#~ msgid "Channel %d" 4215#~ msgstr "Canal %d" 4216 4217#~ msgid "/Effects/Sp_lit channel..." 4218#~ msgstr "/Effets/Séparer _les canaux..." 4219 4220#~ msgid "SoX only supports 8, 16 and 32-bit sample sizes" 4221#~ msgstr "SoX supporte uniquement les échantillons de 8, 16, et 32-bit " 4222