1# Danish translation of rhythmbox documentation. 2# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. 4# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2008. 5# 6# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: rhythmbox\n" 11"POT-Creation-Date: 2008-03-29 12:04+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2008-03-26 21:31+0100\n" 13"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#: ../C/fdl-appendix.xml:14(releaseinfo) 20msgid "Version 1.1, March 2000" 21msgstr "" 22 23#: ../C/fdl-appendix.xml:18(year) 24#, fuzzy 25msgid "2000" 26msgstr "2002" 27 28#: ../C/fdl-appendix.xml:18(holder) 29msgid "Free Software Foundation, Inc." 30msgstr "" 31 32#: ../C/fdl-appendix.xml:21(para) 33msgid "" 34"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin St, Fifth Floor</" 35"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" 36"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and " 37"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " 38"allowed." 39msgstr "" 40 41#: ../C/fdl-appendix.xml:30(title) 42#, fuzzy 43msgid "GNU Free Documentation License" 44msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt" 45 46#: ../C/fdl-appendix.xml:33(title) 47msgid "0. PREAMBLE" 48msgstr "" 49 50#: ../C/fdl-appendix.xml:34(para) 51msgid "" 52"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " 53"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the " 54"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " 55"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " 56"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " 57"being considered responsible for modifications made by others." 58msgstr "" 59 60#: ../C/fdl-appendix.xml:45(para) 61msgid "" 62"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that " 63"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " 64"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " 65"designed for free software." 66msgstr "" 67 68#: ../C/fdl-appendix.xml:52(para) 69msgid "" 70"We have designed this License in order to use it for manuals for free " 71"software, because free software needs free documentation: a free program " 72"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " 73"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " 74"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " 75"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " 76"is instruction or reference." 77msgstr "" 78 79#: ../C/fdl-appendix.xml:64(title) 80msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" 81msgstr "" 82 83#: ../C/fdl-appendix.xml:65(para) 84msgid "" 85"This License applies to any manual or other work that contains a notice " 86"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " 87"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such " 88"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " 89"<quote>you</quote>." 90msgstr "" 91 92#: ../C/fdl-appendix.xml:74(para) 93msgid "" 94"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing " 95"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " 96"modifications and/or translated into another language." 97msgstr "" 98 99#: ../C/fdl-appendix.xml:81(para) 100msgid "" 101"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter " 102"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals " 103"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " 104"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " 105"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " 106"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " 107"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " 108"of historical connection with the subject or with related matters, or of " 109"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " 110"them." 111msgstr "" 112 113#: ../C/fdl-appendix.xml:96(para) 114msgid "" 115"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-" 116"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being " 117"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=" 118"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License." 119msgstr "" 120 121#: ../C/fdl-appendix.xml:105(para) 122msgid "" 123"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are " 124"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " 125"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under " 126"this License." 127msgstr "" 128 129#: ../C/fdl-appendix.xml:113(para) 130msgid "" 131"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> " 132"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose " 133"specification is available to the general public, whose contents can be " 134"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " 135"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " 136"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " 137"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " 138"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " 139"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " 140"modification by readers is not Transparent. A copy that is not " 141"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>." 142msgstr "" 143 144#: ../C/fdl-appendix.xml:130(para) 145msgid "" 146"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " 147"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " 148"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " 149"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " 150"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " 151"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " 152"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " 153"for output purposes only." 154msgstr "" 155 156#: ../C/fdl-appendix.xml:143(para) 157msgid "" 158"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page " 159"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " 160"material this License requires to appear in the title page. For works in " 161"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> " 162"means the text near the most prominent appearance of the work's title, " 163"preceding the beginning of the body of the text." 164msgstr "" 165 166#: ../C/fdl-appendix.xml:155(title) 167msgid "2. VERBATIM COPYING" 168msgstr "" 169 170#: ../C/fdl-appendix.xml:156(para) 171msgid "" 172"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" 173"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " 174"this License, the copyright notices, and the license notice saying this " 175"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " 176"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " 177"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " 178"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " 179"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " 180"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</" 181"link>." 182msgstr "" 183 184#: ../C/fdl-appendix.xml:171(para) 185msgid "" 186"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " 187"may publicly display copies." 188msgstr "" 189 190#: ../C/fdl-appendix.xml:178(title) 191msgid "3. COPYING IN QUANTITY" 192msgstr "" 193 194#: ../C/fdl-appendix.xml:179(para) 195msgid "" 196"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document" 197"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license " 198"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you " 199"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " 200"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " 201"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " 202"the publisher of these copies. The front cover must present the full title " 203"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " 204"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " 205"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-" 206"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as " 207"verbatim copying in other respects." 208msgstr "" 209 210#: ../C/fdl-appendix.xml:197(para) 211msgid "" 212"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " 213"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " 214"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." 215msgstr "" 216 217#: ../C/fdl-appendix.xml:204(para) 218msgid "" 219"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> " 220"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more " 221"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-" 222"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state " 223"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " 224"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " 225"material, which the general network-using public has access to download " 226"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " 227"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " 228"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " 229"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " 230"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " 231"your agents or retailers) of that edition to the public." 232msgstr "" 233 234#: ../C/fdl-appendix.xml:224(para) 235msgid "" 236"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link " 237"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any " 238"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " 239"version of the Document." 240msgstr "" 241 242#: ../C/fdl-appendix.xml:233(title) 243msgid "4. MODIFICATIONS" 244msgstr "" 245 246#: ../C/fdl-appendix.xml:234(para) 247msgid "" 248"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " 249"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under " 250"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link " 251"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the " 252"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " 253"filling the role of the Document, thus licensing distribution and " 254"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " 255"addition, you must do these things in the Modified Version:" 256msgstr "" 257 258#: ../C/fdl-appendix.xml:250(title) ../C/rhythmbox.xml:1516(keycap) 259#: ../C/rhythmbox.xml:1528(keycap) 260msgid "A" 261msgstr "A" 262 263#: ../C/fdl-appendix.xml:251(para) 264msgid "" 265"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the " 266"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-" 267"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which " 268"should, if there were any, be listed in the History section of the " 269"Document). You may use the same title as a previous version if the original " 270"publisher of that version gives permission." 271msgstr "" 272 273#: ../C/fdl-appendix.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1664(keycap) 274msgid "B" 275msgstr "B" 276 277#: ../C/fdl-appendix.xml:267(para) 278msgid "" 279"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, " 280"one or more persons or entities responsible for authorship of the " 281"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " 282"together with at least five of the principal authors of the <link linkend=" 283"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has " 284"less than five)." 285msgstr "" 286 287#: ../C/fdl-appendix.xml:281(title) 288msgid "C" 289msgstr "" 290 291#: ../C/fdl-appendix.xml:282(para) 292msgid "" 293"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of " 294"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " 295"as the publisher." 296msgstr "" 297 298#: ../C/fdl-appendix.xml:293(title) ../C/rhythmbox.xml:1675(keycap) 299msgid "D" 300msgstr "D" 301 302#: ../C/fdl-appendix.xml:294(para) 303msgid "" 304"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document" 305"\">Document</link>." 306msgstr "" 307 308#: ../C/fdl-appendix.xml:303(title) ../C/rhythmbox.xml:1539(keycap) 309msgid "E" 310msgstr "E" 311 312#: ../C/fdl-appendix.xml:304(para) 313msgid "" 314"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " 315"other copyright notices." 316msgstr "" 317 318#: ../C/fdl-appendix.xml:313(title) 319msgid "F" 320msgstr "" 321 322#: ../C/fdl-appendix.xml:314(para) 323msgid "" 324"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " 325"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " 326"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the " 327"Addendum below." 328msgstr "" 329 330#: ../C/fdl-appendix.xml:326(title) 331msgid "G" 332msgstr "" 333 334#: ../C/fdl-appendix.xml:327(para) 335msgid "" 336"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-" 337"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-" 338"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document" 339"\">Document's</link> license notice." 340msgstr "" 341 342#: ../C/fdl-appendix.xml:339(title) 343msgid "H" 344msgstr "" 345 346#: ../C/fdl-appendix.xml:340(para) 347msgid "Include an unaltered copy of this License." 348msgstr "" 349 350#: ../C/fdl-appendix.xml:348(title) ../C/rhythmbox.xml:1583(keycap) 351msgid "I" 352msgstr "I" 353 354#: ../C/fdl-appendix.xml:349(para) 355msgid "" 356"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add " 357"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " 358"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on " 359"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no " 360"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document" 361"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and " 362"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " 363"describing the Modified Version as stated in the previous sentence." 364msgstr "" 365 366#: ../C/fdl-appendix.xml:367(title) ../C/rhythmbox.xml:1550(keycap) 367msgid "J" 368msgstr "J" 369 370#: ../C/fdl-appendix.xml:368(para) 371msgid "" 372"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-" 373"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-" 374"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the " 375"network locations given in the Document for previous versions it was based " 376"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit " 377"a network location for a work that was published at least four years before " 378"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " 379"to gives permission." 380msgstr "" 381 382#: ../C/fdl-appendix.xml:385(title) ../C/rhythmbox.xml:1697(keycap) 383msgid "K" 384msgstr "K" 385 386#: ../C/fdl-appendix.xml:386(para) 387msgid "" 388"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or " 389"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in " 390"the section all the substance and tone of each of the contributor " 391"acknowledgements and/or dedications given therein." 392msgstr "" 393 394#: ../C/fdl-appendix.xml:398(title) ../C/rhythmbox.xml:1686(keycap) 395msgid "L" 396msgstr "L" 397 398#: ../C/fdl-appendix.xml:399(para) 399msgid "" 400"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> " 401"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their " 402"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " 403"considered part of the section titles." 404msgstr "" 405 406#: ../C/fdl-appendix.xml:411(title) 407msgid "M" 408msgstr "" 409 410#: ../C/fdl-appendix.xml:412(para) 411msgid "" 412"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may " 413"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</" 414"link>." 415msgstr "" 416 417#: ../C/fdl-appendix.xml:423(title) ../C/rhythmbox.xml:1572(keycap) 418msgid "N" 419msgstr "N" 420 421#: ../C/fdl-appendix.xml:424(para) 422msgid "" 423"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to " 424"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant " 425"Section</link>." 426msgstr "" 427 428#: ../C/fdl-appendix.xml:434(para) 429msgid "" 430"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new " 431"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-" 432"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from " 433"the Document, you may at your option designate some or all of these sections " 434"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=" 435"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's " 436"license notice. These titles must be distinct from any other section titles." 437msgstr "" 438 439#: ../C/fdl-appendix.xml:446(para) 440msgid "" 441"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it " 442"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified" 443"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of " 444"peer review or that the text has been approved by an organization as the " 445"authoritative definition of a standard." 446msgstr "" 447 448#: ../C/fdl-appendix.xml:455(para) 449msgid "" 450"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-" 451"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link " 452"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list " 453"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=" 454"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover " 455"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " 456"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" 457"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by " 458"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " 459"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " 460"permission from the previous publisher that added the old one." 461msgstr "" 462 463#: ../C/fdl-appendix.xml:472(para) 464msgid "" 465"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document" 466"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names " 467"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=" 468"\"fdl-modified\">Modified Version </link>." 469msgstr "" 470 471#: ../C/fdl-appendix.xml:482(title) 472msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" 473msgstr "" 474 475#: ../C/fdl-appendix.xml:483(para) 476msgid "" 477"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with " 478"other documents released under this License, under the terms defined in " 479"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, " 480"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-" 481"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, " 482"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " 483"its license notice." 484msgstr "" 485 486#: ../C/fdl-appendix.xml:494(para) 487msgid "" 488"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " 489"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be " 490"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " 491"the same name but different contents, make the title of each such section " 492"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " 493"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " 494"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " 495"in the license notice of the combined work." 496msgstr "" 497 498#: ../C/fdl-appendix.xml:507(para) 499msgid "" 500"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</" 501"quote> in the various original documents, forming one section entitled " 502"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled " 503"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled " 504"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled " 505"<quote>Endorsements.</quote>" 506msgstr "" 507 508#: ../C/fdl-appendix.xml:518(title) 509msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" 510msgstr "" 511 512#: ../C/fdl-appendix.xml:519(para) 513msgid "" 514"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document" 515"\">Document</link> and other documents released under this License, and " 516"replace the individual copies of this License in the various documents with " 517"a single copy that is included in the collection, provided that you follow " 518"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " 519"all other respects." 520msgstr "" 521 522#: ../C/fdl-appendix.xml:529(para) 523msgid "" 524"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it " 525"individually under this License, provided you insert a copy of this License " 526"into the extracted document, and follow this License in all other respects " 527"regarding verbatim copying of that document." 528msgstr "" 529 530#: ../C/fdl-appendix.xml:539(title) 531msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" 532msgstr "" 533 534#: ../C/fdl-appendix.xml:540(para) 535msgid "" 536"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its " 537"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " 538"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " 539"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, " 540"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " 541"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not " 542"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " 543"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " 544"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</" 545"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is " 546"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " 547"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " 548"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " 549"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." 550msgstr "" 551 552#: ../C/fdl-appendix.xml:563(title) 553msgid "8. TRANSLATION" 554msgstr "" 555 556#: ../C/fdl-appendix.xml:564(para) 557msgid "" 558"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " 559"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the " 560"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link " 561"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations " 562"requires special permission from their copyright holders, but you may " 563"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " 564"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " 565"of this License provided that you also include the original English version " 566"of this License. In case of a disagreement between the translation and the " 567"original English version of this License, the original English version will " 568"prevail." 569msgstr "" 570 571#: ../C/fdl-appendix.xml:582(title) 572msgid "9. TERMINATION" 573msgstr "" 574 575#: ../C/fdl-appendix.xml:583(para) 576msgid "" 577"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-" 578"document\">Document</link> except as expressly provided for under this " 579"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " 580"Document is void, and will automatically terminate your rights under this " 581"License. However, parties who have received copies, or rights, from you " 582"under this License will not have their licenses terminated so long as such " 583"parties remain in full compliance." 584msgstr "" 585 586#: ../C/fdl-appendix.xml:596(title) 587msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" 588msgstr "" 589 590#: ../C/fdl-appendix.xml:597(para) 591msgid "" 592"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " 593"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU " 594"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " 595"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " 596"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www." 597"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>." 598msgstr "" 599 600#: ../C/fdl-appendix.xml:608(para) 601msgid "" 602"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " 603"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular " 604"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies " 605"to it, you have the option of following the terms and conditions either of " 606"that specified version or of any later version that has been published (not " 607"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " 608"specify a version number of this License, you may choose any version ever " 609"published (not as a draft) by the Free Software Foundation." 610msgstr "" 611 612#: ../C/fdl-appendix.xml:623(title) 613msgid "Addendum" 614msgstr "" 615 616#: ../C/fdl-appendix.xml:624(para) 617msgid "" 618"To use this License in a document you have written, include a copy of the " 619"License in the document and put the following copyright and license notices " 620"just after the title page:" 621msgstr "" 622 623#: ../C/fdl-appendix.xml:631(para) 624msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." 625msgstr "" 626 627#: ../C/fdl-appendix.xml:634(para) 628#, fuzzy 629msgid "" 630"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 631"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " 632"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=" 633"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with " 634"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, " 635"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being " 636"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU " 637"Free Documentation License</quote>." 638msgstr "" 639"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " 640"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " 641"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation " 642"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " 643"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</" 644"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." 645 646#: ../C/fdl-appendix.xml:649(para) 647msgid "" 648"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, " 649"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones " 650"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover " 651"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of " 652"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=" 653"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>." 654msgstr "" 655 656#: ../C/fdl-appendix.xml:659(para) 657msgid "" 658"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " 659"releasing these examples in parallel under your choice of free software " 660"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/" 661"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free " 662"software." 663msgstr "" 664 665#: ../C/legal.xml:7(para) 666msgid "" 667"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 668"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 669"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 670"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 671"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " 672"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 673msgstr "" 674"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " 675"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " 676"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation " 677"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " 678"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</" 679"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." 680 681#: ../C/legal.xml:17(para) 682msgid "" 683"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 684"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 685"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 686"section 6 of the license." 687msgstr "" 688"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. " 689"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " 690"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " 691"6 af licensen." 692 693#: ../C/legal.xml:24(para) 694msgid "" 695"Many of the names used by companies to distinguish their products and " 696"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 697"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 698"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 699"capital letters." 700msgstr "" 701"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter ogtjenester " 702"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i enGNOME-" 703"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojekteter blevet " 704"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevetmed store " 705"bogstaver eller store forbogstaver." 706 707#: ../C/legal.xml:40(para) 708msgid "" 709"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 710"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 711"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 712"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 713"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 714"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 715"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 716"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 717"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 718"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 719"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 720msgstr "" 721"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORMFOR " 722"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDENBEGRÆNSNINGER, " 723"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET ER FRIT FOR " 724"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLERIKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER SELV " 725"FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET,KORREKTHED OG YDELSE FOR DOKUMENTET " 726"ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER EN ÆNDRET " 727"VERSION AF ET DOKUMENTVISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM HELST MÅDE, " 728"HÆFTER DU FORBETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, REPARATION ELLER " 729"KORREKTION(OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN " 730"ANDENBIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DELAF " 731"DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AFDOKUMENTET " 732"ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNEFORBEHOLDSERKLÆRING; OG" 733 734#: ../C/legal.xml:60(para) 735msgid "" 736"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 737"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 738"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 739"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 740"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 741"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 742"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 743"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 744"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 745"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 746msgstr "" 747"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OMDET ER EN " 748"BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLERPÅ HVILKEN SOM " 749"HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT,BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER " 750"FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLERMODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG " 751"OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGENDIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER " 752"FØLGENDE SKADE PÅFØRTNOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF " 753"TAB AF RYGTE,ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN " 754"FORM FORSKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF " 755"DETTEDOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PARTHAR " 756"VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." 757 758#: ../C/legal.xml:33(para) 759msgid "" 760"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 761"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 762"<placeholder-1/>" 763msgstr "" 764"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT " 765"UNDERBETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNINGAT: " 766"<placeholder-1/>" 767 768#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 769#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 770#: ../C/rhythmbox.xml:277(None) 771msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954" 772msgstr "Intet skærmbillede" 773 774#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 775#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 776#: ../C/rhythmbox.xml:394(None) 777msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c" 778msgstr "Intet skærmbillede" 779 780#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 781#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 782#: ../C/rhythmbox.xml:420(None) 783msgid "" 784"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b" 785msgstr "Intet skærmbillede" 786 787#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 788#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 789#: ../C/rhythmbox.xml:442(None) 790msgid "" 791"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a" 792msgstr "Intet skærmbillede" 793 794#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 795#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 796#: ../C/rhythmbox.xml:476(None) 797msgid "" 798"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; " 799"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd" 800msgstr "Intet skærmbillede" 801 802#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 803#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 804#: ../C/rhythmbox.xml:497(None) 805msgid "" 806"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; " 807"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d" 808msgstr "Intet skærmbillede" 809 810#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 811#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 812#: ../C/rhythmbox.xml:516(None) 813msgid "" 814"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; " 815"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f" 816msgstr "Intet skærmbillede" 817 818#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 819#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 820#: ../C/rhythmbox.xml:532(None) 821msgid "" 822"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; " 823"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11" 824msgstr "Intet skærmbillede" 825 826#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 827#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 828#: ../C/rhythmbox.xml:697(None) 829msgid "" 830"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b" 831msgstr "Intet skærmbillede" 832 833#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 834#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 835#: ../C/rhythmbox.xml:758(None) 836msgid "" 837"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06" 838msgstr "Intet skærmbillede" 839 840#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 841#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 842#: ../C/rhythmbox.xml:1196(None) 843msgid "" 844"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; " 845"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606" 846msgstr "Intet skærmbillede" 847 848#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 849#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 850#: ../C/rhythmbox.xml:1220(None) 851msgid "" 852"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; " 853"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686" 854msgstr "Intet skærmbillede" 855 856#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 857#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 858#: ../C/rhythmbox.xml:1243(None) 859msgid "" 860"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; " 861"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f" 862msgstr "Intet skærmbillede" 863 864#: ../C/rhythmbox.xml:37(title) ../C/rhythmbox.xml:141(revnumber) 865msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2" 866msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v2.0.2" 867 868#: ../C/rhythmbox.xml:39(year) ../C/rhythmbox.xml:43(year) 869#: ../C/rhythmbox.xml:44(year) 870msgid "2002" 871msgstr "2002" 872 873#: ../C/rhythmbox.xml:40(holder) ../C/rhythmbox.xml:117(para) 874msgid "Mark Finlay" 875msgstr "Mark Finlay" 876 877#: ../C/rhythmbox.xml:45(holder) ../C/rhythmbox.xml:126(para) 878msgid "Mark Humphreys" 879msgstr "Mark Humphreys" 880 881#: ../C/rhythmbox.xml:48(year) 882msgid "2005" 883msgstr "2005" 884 885#: ../C/rhythmbox.xml:49(year) ../C/rhythmbox.xml:53(year) 886msgid "2006" 887msgstr "2006" 888 889#: ../C/rhythmbox.xml:50(holder) ../C/rhythmbox.xml:135(para) 890msgid "Baptiste Mille-Mathias" 891msgstr "Baptiste Mille-Mathias" 892 893#: ../C/rhythmbox.xml:54(holder) 894msgid "Victor Osadci" 895msgstr "Victor Osadci" 896 897#: ../C/rhythmbox.xml:68(publishername) ../C/rhythmbox.xml:80(orgname) 898#: ../C/rhythmbox.xml:88(orgname) ../C/rhythmbox.xml:96(orgname) 899#: ../C/rhythmbox.xml:104(orgname) ../C/rhythmbox.xml:119(para) 900#: ../C/rhythmbox.xml:128(para) ../C/rhythmbox.xml:137(para) 901#: ../C/rhythmbox.xml:146(para) 902msgid "GNOME Documentation Project" 903msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt" 904 905#: ../C/rhythmbox.xml:77(firstname) ../C/rhythmbox.xml:85(firstname) 906msgid "Mark" 907msgstr "Mark" 908 909#: ../C/rhythmbox.xml:78(surname) 910msgid "Finlay" 911msgstr "Finlay" 912 913#: ../C/rhythmbox.xml:81(email) 914msgid "sisob@eircom.net" 915msgstr "sisob@eircom.net" 916 917#: ../C/rhythmbox.xml:86(surname) 918msgid "Humphreys" 919msgstr "Humphreys" 920 921#: ../C/rhythmbox.xml:89(email) 922msgid "marquee@users.sourceforge.net" 923msgstr "marquee@users.sourceforge.net" 924 925#: ../C/rhythmbox.xml:93(firstname) 926msgid "Baptiste" 927msgstr "Baptiste" 928 929#: ../C/rhythmbox.xml:94(surname) 930msgid "Mille-Mathias" 931msgstr "Mille-Mathias" 932 933#: ../C/rhythmbox.xml:97(email) 934msgid "baptiste.millemathias@gmail.com" 935msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com" 936 937#: ../C/rhythmbox.xml:101(firstname) 938msgid "Victor" 939msgstr "Victor" 940 941#: ../C/rhythmbox.xml:102(surname) 942msgid "Osadci" 943msgstr "Osadci" 944 945#: ../C/rhythmbox.xml:105(email) 946msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" 947msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" 948 949#: ../C/rhythmbox.xml:114(revnumber) 950msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2" 951msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.2" 952 953#: ../C/rhythmbox.xml:115(date) 954msgid "October 2002" 955msgstr "Oktober 2002" 956 957#: ../C/rhythmbox.xml:123(revnumber) 958msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3" 959msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.3" 960 961#: ../C/rhythmbox.xml:124(date) 962msgid "August 2003" 963msgstr "August 2003" 964 965#: ../C/rhythmbox.xml:132(revnumber) 966msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4" 967msgstr "Rhythmbox musikafspiller manual v0.0.4" 968 969#: ../C/rhythmbox.xml:133(date) 970msgid "October 2005" 971msgstr "Oktober 2005" 972 973#: ../C/rhythmbox.xml:144(para) 974msgid "Luca Ferretti" 975msgstr "Luca Ferretti" 976 977#: ../C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo) 978msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player." 979msgstr "Denne manual beskriver version 0.9.4 af Rhythmbox musikafspiller." 980 981#: ../C/rhythmbox.xml:154(title) 982msgid "Feedback" 983msgstr "Tilbagemelding" 984 985#: ../C/rhythmbox.xml:155(para) 986msgid "" 987"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player " 988"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" 989"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 990msgstr "" 991"For at rapportere en fejl eller komme med et forslag angående Rhythmbox " 992"musikafspilleren eller denne manual, følg vejledningerne her <ulink url=" 993"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME tilbagemeldningsside</ulink>." 994 995#: ../C/rhythmbox.xml:163(para) 996msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop." 997msgstr "Rhythmbox er den komplette musikafspiller til GNOME-skrivebordet." 998 999#: ../C/rhythmbox.xml:170(primary) 1000msgid "Rhythmbox" 1001msgstr "Rhythmbox" 1002 1003#: ../C/rhythmbox.xml:173(primary) 1004msgid "rhythmbox" 1005msgstr "rhythmbox" 1006 1007#: ../C/rhythmbox.xml:176(primary) 1008msgid "Music Player" 1009msgstr "Musikafspiller" 1010 1011#: ../C/rhythmbox.xml:181(title) 1012msgid "Introduction" 1013msgstr "Introduktion" 1014 1015#: ../C/rhythmbox.xml:182(para) 1016msgid "" 1017"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and " 1018"library for tagged files, that support various music formats." 1019msgstr "" 1020"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> er en musikafspiller og " 1021"samling for mærkede filer, der understøtter forskellige musikformater." 1022 1023#: ../C/rhythmbox.xml:186(para) 1024msgid "" 1025"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:" 1026msgstr "" 1027"Nuværende <application>Rhythmbox musikafspiller</application> funktioner " 1028"består af:" 1029 1030#: ../C/rhythmbox.xml:190(para) 1031msgid "Play various format music files from your tagged organized Library." 1032msgstr "" 1033"Afspil forskellige formater af musikfiler fra din organiserede og mærkede " 1034"samling." 1035 1036#: ../C/rhythmbox.xml:194(para) 1037msgid "Display information on the songs through meta-data reading." 1038msgstr "Vis information om sangene gennem meta-data læsning." 1039 1040#: ../C/rhythmbox.xml:197(para) 1041msgid "Display songs in an organized view." 1042msgstr "Vis sangene i en organiseret oversigt." 1043 1044#: ../C/rhythmbox.xml:200(para) 1045msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view." 1046msgstr "" 1047"Opret statiske spillelister ved at trække og slippe fra samlingsoversigten." 1048 1049#: ../C/rhythmbox.xml:204(para) 1050msgid "Create automatic playlists from criterias." 1051msgstr "Opret automatiske spillelister udfra kriterier." 1052 1053#: ../C/rhythmbox.xml:207(para) 1054msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists." 1055msgstr "Søg efter sange i kildelisterne såsom samling eller spillelister." 1056 1057#: ../C/rhythmbox.xml:211(para) 1058msgid "Listen to Internet radio stations." 1059msgstr "Lyt til internet radiostationer." 1060 1061#: ../C/rhythmbox.xml:214(para) 1062msgid "" 1063"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet." 1064msgstr "Læs lyd-cd'er og hent information såsom sportitel fra internettet." 1065 1066#: ../C/rhythmbox.xml:218(para) 1067msgid "Burn Audio CDs from playlists." 1068msgstr "Opret lyd-cd'er fra spillelister." 1069 1070#: ../C/rhythmbox.xml:223(title) 1071msgid "Getting Started" 1072msgstr "Sådan kommer du i gang" 1073 1074#: ../C/rhythmbox.xml:226(title) 1075msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>" 1076msgstr "For at starte <application>Rhythmbox musikafspiller</application>" 1077 1078#: ../C/rhythmbox.xml:231(term) 1079msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 1080msgstr "<guimenu>Programmer</guimenu> menu" 1081 1082#: ../C/rhythmbox.xml:233(para) 1083msgid "" 1084"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox " 1085"Music Player</guimenuitem></menuchoice>." 1086msgstr "" 1087"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Lyd og video</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox " 1088"musikafspiller</guimenuitem></menuchoice>." 1089 1090#: ../C/rhythmbox.xml:242(term) 1091msgid "Command Line" 1092msgstr "Kommandolinje" 1093 1094#: ../C/rhythmbox.xml:244(para) 1095msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>." 1096msgstr "Tast <command>rhythmbox</command>, og tryk <keycap>Retur</keycap>." 1097 1098#: ../C/rhythmbox.xml:227(para) 1099msgid "" 1100"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the " 1101"following ways: <placeholder-1/>" 1102msgstr "" 1103"Du kan starte <application>Rhythmbox musikafspilleren</application> på " 1104"følgende måder: <placeholder-1/>" 1105 1106#: ../C/rhythmbox.xml:254(title) 1107msgid "Running the Assistant" 1108msgstr "Kør assistenten" 1109 1110#: ../C/rhythmbox.xml:255(para) 1111msgid "" 1112"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</" 1113"application>, an assistant will help you import your music. On the second " 1114"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button " 1115"and select the folder where your music is stored." 1116msgstr "" 1117"Første gang du starter <application>Rhythmbox musikafspilleren</" 1118"application>, vil en assistent hjælpe dig med at importere din musik. I den " 1119"anden del af assistenten tryk på knappen <guibutton>Gennemse...</guibutton>-" 1120"knappen, og vælg mappen hvor din musik er gemt." 1121 1122#: ../C/rhythmbox.xml:264(title) 1123msgid "Rhythmbox Music Player Window" 1124msgstr "Rhythmbox musikafspillervindue" 1125 1126#: ../C/rhythmbox.xml:266(title) ../C/rhythmbox.xml:1185(title) 1127msgid "Overview" 1128msgstr "Oversigt" 1129 1130#: ../C/rhythmbox.xml:267(para) 1131msgid "" 1132"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to " 1133"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows " 1134"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with " 1135"its main components." 1136msgstr "" 1137"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet gør dig i stand " 1138"til at gennemse og afspille din favorit musik. <xref linkend=\"fig-rb-window" 1139"\"/> viser brugerfladen af <application>Rhythmbox musikafspilleren</" 1140"application> med dets hovedkomponenter." 1141 1142#: ../C/rhythmbox.xml:273(title) 1143msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window" 1144msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-Vinduet" 1145 1146#: ../C/rhythmbox.xml:280(phrase) 1147#, fuzzy 1148msgid "" 1149"Show the <application>Rhythmbox Music Player</application> window showing " 1150"the different parts on the <application>Rhythmbox Music Player</application> " 1151"interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source list, Statusbar." 1152msgstr "" 1153"Vis <placeholder-1/> vinduet viser de forskellige dele af <placeholder-2/> " 1154"brugerfladen. Dele: Menulinje, Afspillerområde, Oversigt, Kildeliste, " 1155"Statuslinje." 1156 1157#: ../C/rhythmbox.xml:288(para) 1158msgid "" 1159"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</" 1160"application> window." 1161msgstr "" 1162"Tabel 1 beskriver komponenterne af <application>Rhythmbox musikafspiller</" 1163"application>-vinduet." 1164 1165#: ../C/rhythmbox.xml:290(title) 1166msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components" 1167msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-Vinduekomponenter" 1168 1169#: ../C/rhythmbox.xml:297(entry) 1170msgid "Id" 1171msgstr "Id" 1172 1173#: ../C/rhythmbox.xml:298(entry) 1174msgid "Component" 1175msgstr "Komponent" 1176 1177#: ../C/rhythmbox.xml:299(entry) 1178msgid "Description" 1179msgstr "Beskrivelse" 1180 1181#: ../C/rhythmbox.xml:304(entry) 1182msgid "1" 1183msgstr "1" 1184 1185#: ../C/rhythmbox.xml:305(entry) 1186msgid "Menubar" 1187msgstr "Menulinje" 1188 1189#: ../C/rhythmbox.xml:306(entry) 1190#, fuzzy 1191msgid "" 1192"Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox Music " 1193"Player</application> window." 1194msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet" 1195 1196#: ../C/rhythmbox.xml:310(entry) 1197msgid "2" 1198msgstr "2" 1199 1200#: ../C/rhythmbox.xml:311(entry) 1201msgid "Toolbar" 1202msgstr "Værktøjslinje" 1203 1204#: ../C/rhythmbox.xml:312(entry) 1205msgid "" 1206"Provides access to player functions and details about the currently playing " 1207"track." 1208msgstr "" 1209"Giver adgang til afspilningsfunktioner og detaljer om det nuværende spor der " 1210"afspilles." 1211 1212#: ../C/rhythmbox.xml:316(entry) 1213msgid "3" 1214msgstr "3" 1215 1216#: ../C/rhythmbox.xml:317(entry) 1217msgid "Time Slider" 1218msgstr "Tidsskyder" 1219 1220#: ../C/rhythmbox.xml:318(entry) 1221msgid "" 1222"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another " 1223"part of a track." 1224msgstr "" 1225"Viser positionen af læsningen af et spor; giver mulighed for at hoppe til " 1226"andre steder i sporet." 1227 1228#: ../C/rhythmbox.xml:322(entry) 1229msgid "4" 1230msgstr "4" 1231 1232#: ../C/rhythmbox.xml:323(entry) 1233msgid "Source List" 1234msgstr "Kildeliste" 1235 1236#: ../C/rhythmbox.xml:324(entry) 1237msgid "Displays a list of available sources." 1238msgstr "Viser en liste over mulige kilder." 1239 1240#: ../C/rhythmbox.xml:329(entry) 1241msgid "5" 1242msgstr "5" 1243 1244#: ../C/rhythmbox.xml:330(entry) 1245msgid "Browser" 1246msgstr "Oversigt" 1247 1248#: ../C/rhythmbox.xml:331(entry) 1249msgid "" 1250"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album " 1251"name. The Browser also provides a search function to display only tracks " 1252"that match your criteria." 1253msgstr "" 1254"Tillader at gennemse og filtrere samlingens spor efter genre, kunstnere " 1255"eller albumnavn. Oversigten har også en søgefunktion der kun viser spor der " 1256"passer på dine kriterier." 1257 1258#: ../C/rhythmbox.xml:337(entry) 1259msgid "6" 1260msgstr "6" 1261 1262#: ../C/rhythmbox.xml:338(entry) 1263msgid "Tracks list" 1264msgstr "Sporliste" 1265 1266#: ../C/rhythmbox.xml:339(entry) 1267msgid "Lists the tracks that belong to the selected source." 1268msgstr "Lister sporene der tilhører den valgte kilde." 1269 1270#: ../C/rhythmbox.xml:343(entry) 1271msgid "7" 1272msgstr "7" 1273 1274#: ../C/rhythmbox.xml:344(entry) 1275msgid "Statusbar" 1276msgstr "Statuslinje" 1277 1278#: ../C/rhythmbox.xml:345(entry) 1279msgid "Displays informations about the source selected in Source List." 1280msgstr "Viser informationer om den valgte kilde i kildeliste." 1281 1282#: ../C/rhythmbox.xml:353(title) 1283msgid "The Source List" 1284msgstr "Kildelisten" 1285 1286#: ../C/rhythmbox.xml:358(para) 1287msgid "" 1288"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of " 1289"the imported tracks will appear." 1290msgstr "" 1291"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-samlingen, der hvor alle " 1292"de importerede spor optræder." 1293 1294#: ../C/rhythmbox.xml:360(para) 1295msgid "The iRadio source, with all internet radio stations." 1296msgstr "iRadio-kilden, med alle internet radiostationer." 1297 1298#: ../C/rhythmbox.xml:362(para) 1299msgid "Podcasts." 1300msgstr "Podcasts." 1301 1302#: ../C/rhythmbox.xml:363(para) 1303msgid "All playlists (normal and smart)." 1304msgstr "Alle spillelister (normal og automatisk)." 1305 1306#: ../C/rhythmbox.xml:364(para) 1307msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives." 1308msgstr "Lyd-cd'er indsat i computerens cd-drev." 1309 1310#: ../C/rhythmbox.xml:366(para) 1311msgid "Portable players like iPod plugged to your computer." 1312msgstr "Bærbare afspillere såsom iPod der er indsat i din computer." 1313 1314#: ../C/rhythmbox.xml:368(para) 1315msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network." 1316msgstr "DAAP-musikdelinger opdaget på lokalnetværket." 1317 1318#: ../C/rhythmbox.xml:354(para) 1319msgid "" 1320"The source list is where you can access your music library, internet radio, " 1321"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following " 1322"sources: <placeholder-1/>" 1323msgstr "" 1324"Kildelisten er der hvor du kan tilgå din musiksamling, internetradio, dine " 1325"spillelister og lyd-cd'er. Kildelisten kan indeholde følgende kilder: " 1326"<placeholder-1/>" 1327 1328#: ../C/rhythmbox.xml:372(para) 1329msgid "" 1330"The display of the source list can be toggled on or off by selecting " 1331"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></" 1332"menuchoice>." 1333msgstr "" 1334"Visningen af kildelisten kan slås til eller fra ved at vælge " 1335"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Kildeliste</guimenuitem></" 1336"menuchoice>." 1337 1338#: ../C/rhythmbox.xml:379(title) 1339msgid "The Player Toolbar" 1340msgstr "Afspillerens værktøjslinje" 1341 1342#: ../C/rhythmbox.xml:380(para) 1343msgid "" 1344"The toolbar area provides access to details about the currently playing " 1345"track. When no track is being played, this area shows no information. When a " 1346"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and " 1347"the album names." 1348msgstr "" 1349"Værktøjslinjeområdet giver adgang til detaljer om det aktuelle spor der " 1350"afspilles. Når der ikke afspilles noget spor, vises der ikke noget " 1351"information i dette område. Når et spor afspilles vises sporets navn, og " 1352"nedenunder kunstneren og albummets navn." 1353 1354#: ../C/rhythmbox.xml:386(para) 1355msgid "" 1356"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When " 1357"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind " 1358"the playing track." 1359msgstr "" 1360"En skyder er også vist, og viser fremgangen af det afspillende spor. Når " 1361"skyderen har fokus, kan piltasterne bruges til hurtigspol-frem og -tilbage i " 1362"det afspillende spor." 1363 1364#: ../C/rhythmbox.xml:397(phrase) 1365msgid "Shows player area" 1366msgstr "Viser afspillerområde" 1367 1368#: ../C/rhythmbox.xml:402(para) 1369msgid "" 1370"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by " 1371"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button." 1372msgstr "" 1373"Hvis du bruger en mus med et hjul, kan du justere lydstyrken ved at rulle op " 1374"eller ned mens musemarkøren er over lydstyrkeknappen." 1375 1376#: ../C/rhythmbox.xml:410(title) 1377msgid "The Statusbar" 1378msgstr "Statuslinjen" 1379 1380#: ../C/rhythmbox.xml:411(para) 1381msgid "" 1382"The statusbar contains additional information about the number of songs and " 1383"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be " 1384"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</" 1385"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>." 1386msgstr "" 1387"Statuslinjen indeholder yderligere information om antallet af sange og " 1388"varigheden af den valgte kilde. Visningen af statuslinjen kan slås til eller " 1389"fra ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</" 1390"guimenuitem></menuchoice>." 1391 1392#: ../C/rhythmbox.xml:423(phrase) 1393msgid "Shows statusbar" 1394msgstr "Viser statuslinje" 1395 1396#: ../C/rhythmbox.xml:429(title) 1397msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window" 1398msgstr "<application>Rhythmbox musikafspiller</application> Minimeret vindue" 1399 1400#: ../C/rhythmbox.xml:430(para) 1401msgid "" 1402"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized " 1403"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function " 1404"of <application>Rhythmbox Music Player</application>." 1405msgstr "" 1406"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> understøtter en " 1407"minimeret tilstand. Denne tilstand tillader kun adgang til menulinjen og " 1408"afspillerfunktionen i <application>Rhythmbox musikafspiller</application>." 1409 1410#: ../C/rhythmbox.xml:435(para) 1411msgid "" 1412"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</" 1413"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>." 1414msgstr "" 1415"For at skifte til lille vindue, vælg <menuchoice><guimenu>Vis</" 1416"guimenu><guimenuitem>Lille vindue</guimenuitem></menuchoice>." 1417 1418#: ../C/rhythmbox.xml:445(phrase) 1419#, fuzzy 1420msgid "" 1421"Shows the <application>Rhythmbox Music Player</application> in small display " 1422"mode" 1423msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet" 1424 1425#: ../C/rhythmbox.xml:452(title) 1426msgid "Using Rhythmbox Music Player" 1427msgstr "Brug af Rhythmbox musikafspiller" 1428 1429#: ../C/rhythmbox.xml:454(title) 1430msgid "Playing Music" 1431msgstr "Afspil musik" 1432 1433#: ../C/rhythmbox.xml:455(para) 1434msgid "" 1435"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</" 1436"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track " 1437"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply " 1438"double-click on the track to start playing." 1439msgstr "" 1440"For at afspille et spor, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</" 1441"guimenu><guimenuitem>Afspil</guimenuitem></menuchoice>, eller vælg sporet og " 1442"tryk <guibutton>Afspil</guibutton>-knappen på værktøjslinjen, eller ved " 1443"simpelthen at dobbeltklikke på sporet for at starte afspilning." 1444 1445#: ../C/rhythmbox.xml:460(para) 1446msgid "" 1447"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to " 1448"play next track in the list showed in view pane." 1449msgstr "" 1450"Når sporet slutter, vil <application>Rhythmbox musikafspiller</application> " 1451"hoppe til næste spor i listen vist i oversigtspanelet." 1452 1453#: ../C/rhythmbox.xml:463(para) 1454msgid "" 1455"In the Library you can play all songs from an artist or a single album " 1456"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> " 1457"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>." 1458msgstr "" 1459"I samlingen kan du spille alle sange af en kunstner eller et enkelt album " 1460"ved at vælge <guilabel>Album</guilabel> eller <guilabel>Kunstner</guilabel> " 1461"punkt i <link linkend=\"library-filter-browser\">samlingsoversigten</link>." 1462 1463#: ../C/rhythmbox.xml:468(title) 1464msgid "Next/Play/Previous" 1465msgstr "Næste/Afspil/Forrige" 1466 1467#: ../C/rhythmbox.xml:479(guibutton) 1468msgid "Previous" 1469msgstr "Forrige" 1470 1471#: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) 1472msgid "Play" 1473msgstr "Afspil" 1474 1475#: ../C/rhythmbox.xml:480(guibutton) ../C/rhythmbox.xml:1783(keycap) 1476msgid "Next" 1477msgstr "Næste" 1478 1479#: ../C/rhythmbox.xml:479(phrase) 1480msgid "" 1481"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in " 1482"toolbar." 1483msgstr "" 1484"Viser knapper <placeholder-1/>, <placeholder-2/> og <placeholder-3/> i " 1485"værktøjslinjen." 1486 1487#: ../C/rhythmbox.xml:469(para) 1488msgid "" 1489"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons " 1490"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently " 1491"playing, the previous button will restart the track. Pressing the " 1492"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. " 1493"<placeholder-1/>" 1494msgstr "" 1495"<guibutton>Næste</guibutton> og <guibutton>Forrige</guibutton>-knapperne kan " 1496"bruges til at springe mellem spor under afspilning. Hvis et spor afspilles " 1497"vil forrige-knappen starte sporet forfra. Trykkes <guibutton>Afspil</" 1498"guibutton>-knappen så starter afspilning af nuværende spor. <placeholder-1/>" 1499 1500#: ../C/rhythmbox.xml:487(title) 1501msgid "Repeat" 1502msgstr "Gentag" 1503 1504#: ../C/rhythmbox.xml:488(para) 1505msgid "" 1506"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox " 1507"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the " 1508"list when it reach the last track." 1509msgstr "" 1510"Valgmuligheden <guibutton>Gentag</guibutton> får <application>Rhythmbox " 1511"musikafspilleren</application> til at afspille spor fra begyndelsen af " 1512"listen når den når til sidste spor." 1513 1514#: ../C/rhythmbox.xml:500(phrase) 1515msgid "Shows repeat button in the statusbar." 1516msgstr "Viser gentageknap i statuslinjen." 1517 1518#: ../C/rhythmbox.xml:491(para) 1519msgid "" 1520"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</" 1521"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button " 1522"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>" 1523msgstr "" 1524"For at aktivere gentag, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</" 1525"guimenu><guimenuitem>Gentag</guimenuitem></menuchoice>, eller tryk på " 1526"knappen <guibutton>Gentag</guibutton> på værktøjslinjen. <placeholder-1/>" 1527 1528#: ../C/rhythmbox.xml:507(title) 1529msgid "Shuffle" 1530msgstr "Tilfældig" 1531 1532#: ../C/rhythmbox.xml:508(para) 1533msgid "" 1534"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox " 1535"Music Player</application> play tracks in a random order." 1536msgstr "" 1537"Valgmuligheden <guibutton>Vælg tilfældig sang</guibutton> får " 1538"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> til at afspille spor i " 1539"en tilfældig rækkefølge." 1540 1541#: ../C/rhythmbox.xml:519(phrase) 1542msgid "Shows shuffle button in the statusbar." 1543msgstr "Viser tilfældigknap i statuslinjen." 1544 1545#: ../C/rhythmbox.xml:510(para) 1546msgid "" 1547"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</" 1548"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button " 1549"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>" 1550msgstr "" 1551"For at aktivere vælg tilfældig sang, vælg <menuchoice><guimenu>Betjening</" 1552"guimenu><guimenuitem>Vælg tilfældig sang</guimenuitem></menuchoice>, eller " 1553"tryk på knappen <guibutton>Vælg tilfældig sang</guibutton> i værktøjslinjen. " 1554"<placeholder-1/>" 1555 1556#: ../C/rhythmbox.xml:526(title) 1557msgid "Volume Control" 1558msgstr "Lydstyrkekontrol" 1559 1560#: ../C/rhythmbox.xml:532(phrase) 1561msgid "Shows volume slider in toolbar." 1562msgstr "Viser lydstyrkeskyder i værktøjslinjen." 1563 1564#: ../C/rhythmbox.xml:527(para) 1565msgid "" 1566"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the " 1567"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will " 1568"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to " 1569"reflect the relative volume. <placeholder-1/>" 1570msgstr "" 1571"Lydstyrkekontrollen er placeret i højre side af værktøjslinjen. Ved at " 1572"trykke på højttalerikonet vil der vises en lydstyrkeskyder. Ved at skyde " 1573"denne op eller ned vil det hæve eller sænke lydstyrken. Højttalerikonet vil " 1574"ændre sig for at afspejle den relative lydstyrke. <placeholder-1/>" 1575 1576#: ../C/rhythmbox.xml:537(para) 1577msgid "" 1578"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the " 1579"loudspeaker icon." 1580msgstr "" 1581"Du kan justere lydstyrken ved at bruge musens hjul over højttalerikonet." 1582 1583#: ../C/rhythmbox.xml:544(title) 1584msgid "Library Source" 1585msgstr "Samlingskilde" 1586 1587#: ../C/rhythmbox.xml:545(para) 1588msgid "" 1589"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music " 1590"Player</application>, it is the database that contains all the music files " 1591"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> " 1592"(The Library stores the path to access your music files, not the files " 1593"themself)." 1594msgstr "" 1595"Samlingen er hovedkilden i <application>Rhythmbox musikafspilleren</" 1596"application>, det er databasen som indeholder alle musikfilerne som du " 1597"importerer i <application>Rhythmbox musikafspilleren</application> " 1598"(Samlingen gemmer stien for adgang til dine musikfiler, ikke i selve " 1599"filerne)." 1600 1601#: ../C/rhythmbox.xml:559(para) 1602msgid "Public FTP" 1603msgstr "Offentlig FTP" 1604 1605#: ../C/rhythmbox.xml:562(para) 1606msgid "Authenticated FTP" 1607msgstr "Autoriseret FTP" 1608 1609#: ../C/rhythmbox.xml:565(para) 1610msgid "NFS" 1611msgstr "NFS" 1612 1613#: ../C/rhythmbox.xml:568(para) 1614msgid "Windows Share" 1615msgstr "Windows-deling" 1616 1617#: ../C/rhythmbox.xml:552(para) 1618msgid "" 1619"The Library can not only contains music files which are physically on your " 1620"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains " 1621"music files available over remote network services. Some examples of " 1622"supported network services are : <placeholder-1/>" 1623msgstr "" 1624"Samlingen kan ikke kun indeholde musikfiler som er fysisk på din computer (i " 1625"din hjemmemappe for eksempel), men den kan også indeholde musikfiler som er " 1626"tilgængelige over fjerntjenester på netværket. Nogle eksempler på " 1627"understøttede netværkstjenester er : <placeholder-1/>" 1628 1629#: ../C/rhythmbox.xml:578(para) 1630msgid "" 1631"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able " 1632"to modify the tags of your music files, but you can use another software " 1633"like <application>Easytag</application>." 1634msgstr "" 1635"På nuværende tidspunkt kan <application>Rhythmbox musikafspiller</" 1636"application> ikke ændre mærkerne i dine musikfiler, men du kan bruge andre " 1637"programmer såsom <application>Easytag</application>." 1638 1639#: ../C/rhythmbox.xml:572(para) 1640msgid "" 1641"The files imported in the Library are displayed in the track list with the " 1642"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags " 1643"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> " 1644"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/" 1645">" 1646msgstr "" 1647"Filerne som importeres ind i samlingen bliver vist i sporlisten med " 1648"informationen (såsom kunstnernavnet eller albumnavnet) som er gemt i de " 1649"indlejerede mærker i sporene. <application>Rhythmbox musikafspiller</" 1650"application> bruger disse mærker til at vise sporene på en organiseret måde. " 1651"<placeholder-1/>" 1652 1653#: ../C/rhythmbox.xml:584(title) 1654msgid "Add tracks in the Library" 1655msgstr "Tilføj spor til samlingen" 1656 1657#: ../C/rhythmbox.xml:590(para) 1658msgid "" 1659"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</" 1660"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the " 1661"menu, then select the file in the file selector and press the " 1662"<guibutton>Open</guibutton> button." 1663msgstr "" 1664"For kun at importere ét spor, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</" 1665"guimenu><guimenuitem>Importér fil... </guimenuitem></menuchoice> fra menuen, " 1666"og vælg filen i filvælgeren og tryk på <guibutton>Åbn</guibutton>-knappen." 1667 1668#: ../C/rhythmbox.xml:598(para) 1669msgid "" 1670"If you want to import several music files located in a folder, choose " 1671"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</" 1672"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file " 1673"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music " 1674"files located in the folder and its sub-folders will be imported." 1675msgstr "" 1676"Hvis du vil importere flere musikfiler anbragt i en mappe, vælg " 1677"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Importér mappe...</" 1678"guimenuitem></menuchoice> fra menuen, og vælg så mappen i filvælgeren og " 1679"tryk på <guibutton>Åbn</guibutton>-knappen. Alle musikfilerne anbragt i " 1680"mappen og dens underliggende mapper bliver nu importeret." 1681 1682#: ../C/rhythmbox.xml:608(para) 1683msgid "" 1684"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</" 1685"application>) over the Rhythmbox window." 1686msgstr "" 1687"Træk og slip filer fra filhåndteringen (såsom <application>Nautilus</" 1688"application>) hen til Rhythmbox-vinduet." 1689 1690#: ../C/rhythmbox.xml:585(para) 1691msgid "" 1692"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: " 1693"<placeholder-1/>" 1694msgstr "" 1695"For at tilføje spor til samlingen kan du følge disse forskellige " 1696"fremgangsmetoder: <placeholder-1/>" 1697 1698#: ../C/rhythmbox.xml:616(para) 1699msgid "" 1700"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-" 1701"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be " 1702"added to the Library. New files added later will be also added." 1703msgstr "" 1704"Hvis du har aktiveret overvåg mappe-funktionen (se <xref linkend=\"prefs-" 1705"library\"/>), vil alle musikfiler gemt under den valgte mappe blive tilføjet " 1706"til samlingen. Nye filer som er tilføjet senere vil også blive tilføjet." 1707 1708#: ../C/rhythmbox.xml:625(title) 1709msgid "Remove tracks from the Library" 1710msgstr "Fjern spor fra samlingen" 1711 1712#: ../C/rhythmbox.xml:626(para) 1713msgid "" 1714"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu " 1715"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. " 1716"The track and its properties (like rating or the play count) are removed " 1717"from the Rhythmbox database." 1718msgstr "" 1719"For at fjerne et spor fra samlingen, men lade det blive på disken, vælg " 1720"menuen <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenu>Fjern</guimenu></" 1721"menuchoice>. Sporet og dets egenskaber (såsom vurdering eller antal af " 1722"afspilninger) bliver fjernet fra Rhythmbox-databasen." 1723 1724#: ../C/rhythmbox.xml:632(para) 1725msgid "" 1726"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu " 1727"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></" 1728"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the " 1729"file will be moved in the file manager Trash." 1730msgstr "" 1731"For at slette et spor fra samlingen, men også fra din disk, vælg menuen " 1732"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Flyt til papirkurv</" 1733"guimenuitem></menuchoice>. Sporet vil blive fjernet på samme måde som " 1734"forrige, men filen vil blive flyttet til filhåndteringens papirkurv." 1735 1736#: ../C/rhythmbox.xml:641(title) 1737msgid "Find tracks using Search" 1738msgstr "Find spor ved brug af søg" 1739 1740#: ../C/rhythmbox.xml:642(para) 1741msgid "" 1742"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter " 1743"tracks by using a search term." 1744msgstr "" 1745"Rhythmbox indeholder en søgefunktion, som muliggør at finde og filtrere spor " 1746"ved hjælp af en søgestreng." 1747 1748#: ../C/rhythmbox.xml:646(para) 1749msgid "" 1750"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that " 1751"match the text entered will be displayed. The search function does the " 1752"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library." 1753msgstr "" 1754"Angiv en tekst i søgefeltet og som du taster, vil kun de spor som passer på " 1755"den indtastede tekst blive vist. Søgefunktionen laver opslag i alle mærkerne " 1756"af sporene gemt i samlingen." 1757 1758#: ../C/rhythmbox.xml:652(para) 1759msgid "" 1760"To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific " 1761"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or " 1762"<guilabel>Titles</guilabel>." 1763msgstr "" 1764"For at udføre en mere præcis søgning, kan du vælge at lave opslag i " 1765"specifikke mærker <guilabel>Kunstnere</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel> " 1766"eller <guilabel>Titler</guilabel>." 1767 1768#: ../C/rhythmbox.xml:659(title) 1769msgid "Find tracks using the Browser" 1770msgstr "Find spor ved brug af oversigten" 1771 1772#: ../C/rhythmbox.xml:660(para) 1773msgid "" 1774"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two " 1775"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and " 1776"albums and display tracks that match the chosen criteria." 1777msgstr "" 1778"Oversigten er en anden behagelig måde at finde spor på. Oversigten er en to " 1779"eller tre panels visning som tillader at navigere blandt musikgenrer, " 1780"kunstnere og albummer, og viser spor der passer til det valgte kriterie." 1781 1782#: ../C/rhythmbox.xml:665(para) 1783msgid "" 1784"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</" 1785"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, " 1786"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice " 1787"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from " 1788"the left to the right." 1789msgstr "" 1790"Først, for at vise oversigten, vælg <menuchoice><guimenu>Vis</" 1791"guimenu><guimenuitem>Oversigt</guimenuitem></menuchoice>. Vælg kunstner, " 1792"album og genre, og eftersom du vælger, vil kun de spor som passer på dit " 1793"valg blive vist i sporlisten. Kritieret i kolonnerne anvendes fra venstre " 1794"mod højre." 1795 1796#: ../C/rhythmbox.xml:673(para) 1797msgid "" 1798"You can choose several criteria of the same category by using the key " 1799"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>." 1800msgstr "" 1801"Du kan vælge flere kriterier fra den samme kategori ved brug af tasten " 1802"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>." 1803 1804#: ../C/rhythmbox.xml:678(para) 1805msgid "" 1806"You can also find from a selected track in the track list, all the tracks " 1807"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, " 1808"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</" 1809"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen." 1810msgstr "" 1811"Du kan også søge fra et udvalgt spor i sporlisten, alle sporene med den " 1812"samme genre-, kunstner- eller album-navn. Vælg et spor i sporlisten, " 1813"højreklik på den, og vælg <guilabel>Gennemse denne Genre/Kunstner/Album</" 1814"guilabel>. Så vil oversigten filtrere sporene udfra de valgte kriterier." 1815 1816#: ../C/rhythmbox.xml:688(title) 1817msgid "Radio Source" 1818msgstr "Radiokilde" 1819 1820#: ../C/rhythmbox.xml:689(para) 1821msgid "" 1822"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over " 1823"a network, local or Internet." 1824msgstr "" 1825"Internetradioen kan bruges til at lytte til strømmede lydfiler over et " 1826"netværk, lokal eller internet." 1827 1828#: ../C/rhythmbox.xml:693(title) 1829msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>" 1830msgstr "Internetradio i <application>Rhythmbox musikafspiller</application>" 1831 1832#: ../C/rhythmbox.xml:703(title) 1833msgid "Adding a station" 1834msgstr "Tilføje en station" 1835 1836#: ../C/rhythmbox.xml:704(para) 1837msgid "" 1838"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose " 1839"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio " 1840"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet " 1841"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>." 1842msgstr "" 1843"For at tilføje en ny station til internetradioen, vælg " 1844"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Tilføj ny " 1845"internetradiostation</guimenuitem></menuchoice>, og indtast adressen på " 1846"internetradioen, tryk så på knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>." 1847 1848#: ../C/rhythmbox.xml:711(title) 1849msgid "Viewing and Changing the settings of a station" 1850msgstr "Se og skift indstillinger på en station" 1851 1852#: ../C/rhythmbox.xml:712(para) 1853msgid "" 1854"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the " 1855"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</" 1856"guimenuitem></menuchoice>." 1857msgstr "" 1858"Du kan se og redigere indstilingerne for en internetradiostation ved brug af " 1859"menuen <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Egenskaber</" 1860"guimenuitem></menuchoice>." 1861 1862#: ../C/rhythmbox.xml:716(para) 1863msgid "" 1864"You can also change the properties of a station by selecting the station and " 1865"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." 1866msgstr "" 1867"Du kan også ændre egenskaberne for en station ved at vælge stationen og " 1868"højreklikke, vælg så <guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem>." 1869 1870#: ../C/rhythmbox.xml:720(para) 1871msgid "" 1872"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, " 1873"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it." 1874msgstr "" 1875"Når du tilgår egenskaberne for en radiostrøm, så kan du modificere dens " 1876"titel, dens genre; du kan også modificere strømmens placering, og give den " 1877"en vurdering." 1878 1879#: ../C/rhythmbox.xml:726(title) 1880msgid "Removing a station" 1881msgstr "Fjern en station" 1882 1883#: ../C/rhythmbox.xml:727(para) 1884msgid "" 1885"To remove a radio station from the radio stations list, choose " 1886"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></" 1887"menuchoice>; you can also right-click on the station and select " 1888"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>." 1889msgstr "" 1890"For at fjerne en radiostation fra radiostationslisten, vælg " 1891"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern</guimenuitem></" 1892"menuchoice>; du kan også højreklikke på stationen og vælge " 1893"<guimenuitem>Fjern</guimenuitem>." 1894 1895#: ../C/rhythmbox.xml:735(title) 1896msgid "Podcast Source" 1897msgstr "Podcast-kilde" 1898 1899#: ../C/rhythmbox.xml:736(para) 1900msgid "" 1901"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an " 1902"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML " 1903"feed." 1904msgstr "" 1905"Podcasting er en ny måde at udsende lydindhold over nettet; når en " 1906"ophavsmand udgiver en episode bliver podcast-abonnenterne informeret gennem " 1907"en XML-kilde." 1908 1909#: ../C/rhythmbox.xml:741(para) 1910msgid "" 1911"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is " 1912"available you'll be informed, it will download this episode and it will play " 1913"it." 1914msgstr "" 1915"Rhythmbox tillader dig at abonnere på en podcast-kilde, så når en ny episode " 1916"er tilgængelig vil du blive informeret, episoden hentes ned og afspilles." 1917 1918#: ../C/rhythmbox.xml:747(para) 1919msgid "" 1920"You can find more information about podcast and podcasting by visiting the " 1921"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</" 1922"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>." 1923msgstr "" 1924"Du kan finde mere information om podcast og podcasting ved at besøge " 1925"definitionen af <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</" 1926"ulink> på stedet <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>." 1927 1928#: ../C/rhythmbox.xml:755(title) 1929msgid "The Podcast interface" 1930msgstr "Podcast grænsefladen" 1931 1932#: ../C/rhythmbox.xml:761(phrase) 1933msgid "The Podcast interface with some registered podcasts" 1934msgstr "Podcastgrænsefladen med nogle registrerede podcasts" 1935 1936#: ../C/rhythmbox.xml:767(title) 1937msgid "Podcast Management" 1938msgstr "Podcast-håndtering" 1939 1940#: ../C/rhythmbox.xml:769(title) 1941msgid "Add a podcast" 1942msgstr "Tilføj en podcast" 1943 1944#: ../C/rhythmbox.xml:770(para) 1945msgid "" 1946"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</" 1947"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in " 1948"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve " 1949"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard " 1950"disk." 1951msgstr "" 1952"For at registrere en podcast, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</" 1953"guimenu><guimenuitem>Ny Podcast-kilde</guimenuitem></menuchoice>, i det nye " 1954"vindue indtast adressen på podcast-kilden. Rhythmbox vil hente listen af " 1955"episoder og den seneste episode vil blive hentet ned på din harddisk." 1956 1957#: ../C/rhythmbox.xml:777(para) 1958msgid "" 1959"To add a new podcast feed, you can also right-click over the " 1960"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New " 1961"Podcast Feed</guimenuitem>." 1962msgstr "" 1963"For at tilføje en ny podcast-kilde, kan du også højreklikke på " 1964"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem>-kilden, og vælge <guimenuitem>Ny podcast-" 1965"kilde</guimenuitem>." 1966 1967#: ../C/rhythmbox.xml:784(title) 1968msgid "Delete a podcast" 1969msgstr "Slet en podcast" 1970 1971#: ../C/rhythmbox.xml:785(para) 1972msgid "" 1973"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, " 1974"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></" 1975"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</" 1976"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or " 1977"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></" 1978"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes." 1979msgstr "" 1980"For at slette en podcast, højreklik på podcast-kildens navn i oversigten, og " 1981"vælg <menuchoice><guimenuitem>Slet podcast-kilde</guimenuitem></menuchoice>, " 1982"vælg så <menuchoice><guimenuitem>Slet kun kilde</guimenuitem></menuchoice> " 1983"hvis du vil beholde podcast'ens episoder, eller vælg " 1984"<menuchoice><guimenuitem>Slet kilde og element</guimenuitem></menuchoice> " 1985"hvis du vil slette kilden og alle dens relaterede episoder." 1986 1987#: ../C/rhythmbox.xml:796(title) 1988msgid "Update feeds" 1989msgstr "Opdatere kilder" 1990 1991#: ../C/rhythmbox.xml:797(para) 1992msgid "" 1993"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over " 1994"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update " 1995"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, " 1996"they will appear in the episode list." 1997msgstr "" 1998"For at vide om der er udgivet nye episoder for en podcast, højreklik på " 1999"podcast-navnet i oversigten og vælg <menuchoice><guimenuitem>Opdatér podcast-" 2000"kilde</guimenuitem></menuchoice>. Hvis nye episoder er blevet udgivet, vil " 2001"de blive vist i episodelisten." 2002 2003#: ../C/rhythmbox.xml:804(para) 2004msgid "" 2005"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if " 2006"they were updated." 2007msgstr "" 2008"Rhythmbox kontrollerer jævnligt, på egen hånd, om episodernes kilder er " 2009"blevet opdateret." 2010 2011#: ../C/rhythmbox.xml:809(para) 2012msgid "" 2013"You can also check all podcasts, by right-clicking over the " 2014"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and " 2015"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>." 2016msgstr "" 2017"Du kan også kontrolere alle podcasts ved at højreklikke på " 2018"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice>-kilde og vælg " 2019"<menuchoice><guimenuitem>Opdatér alle kilder</guimenuitem></menuchoice>." 2020 2021#: ../C/rhythmbox.xml:816(title) 2022msgid "Access Podcast Feed properties" 2023msgstr "Tilgå podcast-kilde egenskaber" 2024 2025#: ../C/rhythmbox.xml:821(para) 2026msgid "" 2027"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</" 2028"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</" 2029"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>." 2030msgstr "" 2031"På fanen <guilabel>Basal</guilabel> kan du se podcast <guilabel>Titel</" 2032"guilabel>, <guilabel>Ophavsmand</guilabel>, <guilabel>Sidste opdaterede</" 2033"guilabel> dato og <guilabel>Beskrivelsen</guilabel>." 2034 2035#: ../C/rhythmbox.xml:826(para) 2036msgid "" 2037"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</" 2038"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</" 2039"guilabel> properties." 2040msgstr "" 2041"På fanen <guilabel>Detaljer</guilabel> kan du se kildens <guilabel>Kilde</" 2042"guilabel>, <guilabel>Sprog</guilabel> og <guilabel>Ophavsret</" 2043"guilabel>egenskaber." 2044 2045#: ../C/rhythmbox.xml:817(para) 2046msgid "" 2047"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose " 2048"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-" 2049"1/> You can view the properties, and also edit the rating." 2050msgstr "" 2051"For at tilgå kildens egenskaber, højreklik på kildens navn og vælg " 2052"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-" 2053"1/> Du kan se egenskaberne og også redigere vurderingen." 2054 2055#: ../C/rhythmbox.xml:836(title) 2056msgid "Episode Management" 2057msgstr "Episode-håndtering" 2058 2059#: ../C/rhythmbox.xml:838(title) 2060msgid "Download a podcast episode" 2061msgstr "Hent en podcast-episode" 2062 2063#: ../C/rhythmbox.xml:839(para) 2064msgid "" 2065"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose " 2066"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox " 2067"will start to download the episode in the location defined in the " 2068"preferences. You can see the download progress of an episode in the column " 2069"<guilabel>Status</guilabel>." 2070msgstr "" 2071"For at hente en episode til din disk, højreklik på episoden, og vælg " 2072"<menuchoice><guimenuitem>Hent post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox vil " 2073"begynde at hente episoden til placeringen angivet i indstillingerne. Du kan " 2074"følge downloadfremgangen for episoden i kolonnen <guilabel>Status</guilabel>." 2075 2076#: ../C/rhythmbox.xml:847(para) 2077msgid "" 2078"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory" 2079"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see " 2080"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>." 2081msgstr "" 2082"Som standard bliver podcasts hentet til en mappe <filename class=\"directory" 2083"\">Podcasts/</filename> i din hjemmemappe. For at ændre placeringen, se " 2084"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>." 2085 2086#: ../C/rhythmbox.xml:854(title) 2087msgid "Read a podcast episode" 2088msgstr "Læs en podcast-episode" 2089 2090#: ../C/rhythmbox.xml:855(para) 2091msgid "" 2092"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose " 2093"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></" 2094"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>." 2095msgstr "" 2096"For at afspille en podcast-episode, vælg episoden du vil læse, og vælg " 2097"<menuchoice><guimenu>Kontrol</guimenu><guimenuitem>Afspil</guimenuitem></" 2098"menuchoice>; du kan også trykke på knappen <guibutton>Afspil</guibutton>." 2099 2100#: ../C/rhythmbox.xml:860(para) 2101msgid "" 2102"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend=" 2103"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode." 2104msgstr "" 2105"Episoden skal hentes før den kan læses, se <xref linkend=\"podcast-episode-" 2106"download\"/> for at læse mere om hvordan man henter en podcast-episode." 2107 2108#: ../C/rhythmbox.xml:866(title) 2109msgid "Delete a podcast episode" 2110msgstr "Slet en podcast-episode" 2111 2112#: ../C/rhythmbox.xml:867(para) 2113msgid "" 2114"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose " 2115"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose " 2116"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if " 2117"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete " 2118"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list " 2119"and delete the file from your disk." 2120msgstr "" 2121"For at slette en episode fra en podcast, højreklik på episoden og vælg " 2122"<menuchoice><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>, vælg så " 2123"<menuchoice><guimenuitem>Slet kun episode</guimenuitem></menuchoice> hvis du " 2124"vil beholde episodens fil på din disk, eller vælg <guibutton>Slet episode og " 2125"fil</guibutton> hvis du vil fjerne episoden fra listen og slette filen fra " 2126"din disk." 2127 2128#: ../C/rhythmbox.xml:876(para) 2129msgid "" 2130"When you delete an episode, it won't be available no more in the list of " 2131"episodes, even if you update the podcast." 2132msgstr "" 2133"Når du sletter en episode vil den ikke mere fremgå af episodelisterne, " 2134"heller ikke hvis du opdaterer podcast'en." 2135 2136#: ../C/rhythmbox.xml:883(title) 2137msgid "Display Podcast Episode properties" 2138msgstr "Vis podcast-episode egenskaber" 2139 2140#: ../C/rhythmbox.xml:888(para) 2141msgid "" 2142"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</" 2143"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</" 2144"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>." 2145msgstr "" 2146"På fanen <guilabel>Basal</guilabel> ser du podcastens <guilabel>Titel</" 2147"guilabel>, <guilabel>Kilde</guilabel>, udgivelsens <guilabel>Data</guilabel> " 2148"og <guilabel>Beskrivelsen</guilabel>." 2149 2150#: ../C/rhythmbox.xml:893(para) 2151msgid "" 2152"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast " 2153"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the " 2154"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the " 2155"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>." 2156msgstr "" 2157"På fanen <guilabel>Detaljer</guilabel> ser du podcastens <guilabel>Kilde</" 2158"guilabel>, <guilabel>Længde</guilabel>, <guilabel>Bithastigheden</guilabel>, " 2159"<guilabel>Sidste afspillede dato</guilabel>,<guilabel>Antal afspilninger</" 2160"guilabel> og <guilabel>Vurderingen</guilabel>." 2161 2162#: ../C/rhythmbox.xml:884(para) 2163msgid "" 2164"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose " 2165"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-" 2166"1/>" 2167msgstr "" 2168"For at tilgå episodernes egenskaber, højreklik på episoderne, og vælg " 2169"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-" 2170"1/>" 2171 2172#: ../C/rhythmbox.xml:905(title) 2173msgid "Play Queue Source" 2174msgstr "Afspil køkilde" 2175 2176#: ../C/rhythmbox.xml:906(para) 2177msgid "" 2178"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want " 2179"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music " 2180"Player</application> will automatically switch to this source, after the " 2181"tracks played." 2182msgstr "" 2183"Afspillekø er en kilde designet til midlertidigt at opbevare de næste spor " 2184"du vil afspille. Når du tilføjer et spor til afspillekø vil " 2185"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> automatisk skifte til " 2186"denne kilde efter sporet er afspillet." 2187 2188#: ../C/rhythmbox.xml:912(para) 2189msgid "" 2190"Once a track been played, it will be automatically removed form the Play " 2191"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music " 2192"Player</application> will play the source which was played before." 2193msgstr "" 2194"Når et spor er blevet afspillet fjernes det automatisk fra afspillekkø-" 2195"kilden. Når afspillekøen er tom, vil <application>Rhythmbox musikafspiller</" 2196"application> afspille kilden som blev afspillet før." 2197 2198#: ../C/rhythmbox.xml:919(title) 2199msgid "Add a track in Play Queue" 2200msgstr "Tilføj et spor til spillekø" 2201 2202#: ../C/rhythmbox.xml:923(para) 2203msgid "Select the track you want to play, in any source." 2204msgstr "Vælg sporet du vil afspille fra enhver kilde." 2205 2206#: ../C/rhythmbox.xml:929(para) 2207msgid "" 2208"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</" 2209"guimenuitem></menuchoice>." 2210msgstr "" 2211"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Tilføj til " 2212"afspillekø</guimenuitem></menuchoice>." 2213 2214#: ../C/rhythmbox.xml:920(para) 2215msgid "To add a track: <placeholder-1/>" 2216msgstr "For at tilføje et spor: <placeholder-1/>" 2217 2218#: ../C/rhythmbox.xml:937(title) 2219msgid "Remove a track in Play Queue" 2220msgstr "Fjern et spor i spillekøen" 2221 2222#: ../C/rhythmbox.xml:941(para) 2223msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source." 2224msgstr "Vælg sporet du vil fjerne i spillekøkilden." 2225 2226#: ../C/rhythmbox.xml:945(para) ../C/rhythmbox.xml:1013(para) 2227#: ../C/rhythmbox.xml:1028(para) ../C/rhythmbox.xml:1076(para) 2228msgid "" 2229"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" 2230"menuchoice>." 2231msgstr "" 2232"Choose <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</" 2233"guimenuitem></menuchoice>." 2234 2235#: ../C/rhythmbox.xml:938(para) 2236msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>" 2237msgstr "For at fjerne et spor gemt i spillekøen: <placeholder-1/>" 2238 2239#: ../C/rhythmbox.xml:956(title) 2240msgid "Playlists Source" 2241msgstr "Spilleliste kilde" 2242 2243#: ../C/rhythmbox.xml:957(para) 2244msgid "" 2245"Playlists are sources which are created from the tracks available in the " 2246"Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', " 2247"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', " 2248"or whatever you want." 2249msgstr "" 2250"Afpillelister er kilder som er oprettet fra sporene der er tilgængelige fra " 2251"samlingskilden. De giver mulighed for at samle spor efter en bestemt \"genre" 2252"\", en specifik gruppe af kunstnere, spor som har en bestemt \"stemning\" " 2253"eller hvad du ellers ønsker." 2254 2255#: ../C/rhythmbox.xml:967(para) ../C/rhythmbox.xml:978(title) 2256msgid "Static Playlists" 2257msgstr "Statiske spillelister" 2258 2259#: ../C/rhythmbox.xml:970(para) ../C/rhythmbox.xml:1040(title) 2260msgid "Smart Playlists" 2261msgstr "Automatiske spillelister" 2262 2263#: ../C/rhythmbox.xml:963(para) 2264msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>" 2265msgstr "Rhythmbox har to typer af spillelister: <placeholder-1/>" 2266 2267#: ../C/rhythmbox.xml:974(para) 2268msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD." 2269msgstr "" 2270"Rhythmbox tillader dig at brænde sporene fra dine spillelister til en lyd-cd." 2271 2272#: ../C/rhythmbox.xml:979(para) 2273msgid "" 2274"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library." 2275msgstr "" 2276"Statiske afspillelister er afspillelister opbygget af spor der trukket over " 2277"fra samlingen." 2278 2279#: ../C/rhythmbox.xml:983(title) 2280msgid "Create a static playlist" 2281msgstr "Opret en statisk spilleliste" 2282 2283#: ../C/rhythmbox.xml:984(para) 2284msgid "" 2285"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</" 2286"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</" 2287"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the " 2288"Source list. Enter a name for the playlist and press " 2289"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 2290msgstr "" 2291"For at oprette en ny spilleliste, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</" 2292"guimenu><guisubmenu>Spilleliste</guisubmenu><guimenuitem>Ny spilleliste</" 2293"guimenuitem></menuchoice>. En tom spilleliste uden navn optræder i " 2294"kildelisten. Indtast et navn til spillelisten og tryk " 2295"<keycombo><keycap>Retur</keycap></keycombo>." 2296 2297#: ../C/rhythmbox.xml:993(title) 2298msgid "Add tracks to a playlist" 2299msgstr "Tilføj spor til en spilleliste" 2300 2301#: ../C/rhythmbox.xml:994(para) 2302msgid "" 2303"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the " 2304"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the " 2305"Source list." 2306msgstr "" 2307"For at tilføje spor til en spilleliste, markér spor fra sporlisten i " 2308"samlingen og træk og slip din markering oven på spillelistens ikon i " 2309"kildelisten." 2310 2311#: ../C/rhythmbox.xml:999(para) 2312msgid "" 2313"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from " 2314"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be " 2315"added to the playlist." 2316msgstr "" 2317"Du kan også trække en spilleliste, genre, kunstner eller et albumnavn over " 2318"og derved vil alle de tilhørende spor blive tilføjet til spillelisten." 2319 2320#: ../C/rhythmbox.xml:1005(para) 2321msgid "" 2322"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the " 2323"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from " 2324"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or " 2325"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source " 2326"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist." 2327msgstr "" 2328"Du kan oprette en spilleliste med spor i én handling. Markér spor fra " 2329"<guilabel>Sporlisten</guilabel>, eller direkte en eller flere kategorier fra " 2330"oversigten (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Kunstner</guilabel> eller " 2331"<guilabel>Album</guilabel>) og slip markeringen oven på " 2332"<guilabel>Kildelisten</guilabel>. Det vil automatisk oprette en navngivet " 2333"spilleliste." 2334 2335#: ../C/rhythmbox.xml:1009(title) 2336msgid "Remove tracks from a playlist" 2337msgstr "Fjern spor fra en spilleliste" 2338 2339#: ../C/rhythmbox.xml:1016(para) 2340msgid "" 2341"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." 2342msgstr "Højreklik på markeringen og vælg <guimenuitem>Slet</guimenuitem>." 2343 2344#: ../C/rhythmbox.xml:1010(para) 2345msgid "" 2346"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and " 2347"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track " 2348"only from playlist and not from the Library." 2349msgstr "" 2350"For ar fjerne spor fra en spilleliste, markér først de spor der skal " 2351"fjernes, og så har du to fremgangsmetoder: <placeholder-1/> Denne handling " 2352"sletter kun sporet fra spillelisten og ikke fra samlingen." 2353 2354#: ../C/rhythmbox.xml:1024(title) 2355msgid "Delete a static playlist" 2356msgstr "Slet en statisk spilleliste" 2357 2358#: ../C/rhythmbox.xml:1031(para) ../C/rhythmbox.xml:1079(para) 2359msgid "" 2360"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." 2361msgstr "Højreklik på spillelisten og vælg <guimenuitem>Slet</guimenuitem>." 2362 2363#: ../C/rhythmbox.xml:1025(para) 2364msgid "" 2365"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have " 2366"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the " 2367"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted." 2368msgstr "" 2369"For at slette en statisk spilleliste, vælg spillelisten der skal slettes, og " 2370"så har du to måder at slette den på: <placeholder-1/> Denne handling sletter " 2371"kun spillelisten og ikke de spor der er gemt i den slettede spilleliste." 2372 2373#: ../C/rhythmbox.xml:1041(para) 2374msgid "" 2375"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is " 2376"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the " 2377"playlist." 2378msgstr "" 2379"Automatiske spillelister er spillelister der er opbygget udfra kriterier, så " 2380"deres indhold opbygges dynamisk; alle sporene der passer på kriterierne vil " 2381"blive tilføjet til spillelisten." 2382 2383#: ../C/rhythmbox.xml:1047(title) 2384msgid "Create a smart playlist" 2385msgstr "Opret en automatisk spilleliste" 2386 2387#: ../C/rhythmbox.xml:1050(para) 2388msgid "" 2389"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</" 2390"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>." 2391msgstr "" 2392"Choose <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Spilleliste</" 2393"guisubmenu><guimenuitem>Ny automatisk spilleliste...</guimenuitem></" 2394"menuchoice>." 2395 2396#: ../C/rhythmbox.xml:1053(para) 2397msgid "Edit the playlist criterias through the query editor." 2398msgstr "Redigér spillelistens kriterier gennem forespørgelsesredigeringen." 2399 2400#: ../C/rhythmbox.xml:1055(para) 2401msgid "" 2402"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the " 2403"query." 2404msgstr "" 2405"Når dine kriterier er valgt, klik <guibutton>Ny</guibutton> for at oprette " 2406"forespørgelsen." 2407 2408#: ../C/rhythmbox.xml:1048(para) 2409msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>" 2410msgstr "For at oprette en ny spilleliste: <placeholder-1/>" 2411 2412#: ../C/rhythmbox.xml:1062(title) 2413msgid "Edit a smart playlist" 2414msgstr "Redigér en automatisk spilleliste" 2415 2416#: ../C/rhythmbox.xml:1063(para) 2417msgid "" 2418"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To " 2419"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose " 2420"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</" 2421"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the " 2422"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>." 2423msgstr "" 2424"Redigering af automatisk spilleliste lader dig modificere de givne kriterier " 2425"for denne spilleliste. For at redigere en automatisk spilleliste, markér den " 2426"automatiske spilleliste og vælg <menuchoice><guimenu>Musik</" 2427"guimenu><guisubmenu>Spilleliste</guisubmenu><guimenuitem>Redigér...</" 2428"guimenuitem></menuchoice>, og redigér kriterierne. Når det er færdigt, vælg " 2429"<guibutton>Luk</guibutton>." 2430 2431#: ../C/rhythmbox.xml:1072(title) 2432msgid "Delete a smart playlist" 2433msgstr "Slet en automatisk spilleliste" 2434 2435#: ../C/rhythmbox.xml:1073(para) 2436msgid "" 2437"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two " 2438"ways to delete it: <placeholder-1/>" 2439msgstr "" 2440"For at slette en automatisk spilleliste, markér spillelisten der skal " 2441"slettes, og så har du to måder at slette den på: <placeholder-1/>" 2442 2443#: ../C/rhythmbox.xml:1085(title) 2444msgid "Use the query editor" 2445msgstr "Brug forespørgselsredigeringen" 2446 2447#: ../C/rhythmbox.xml:1086(para) 2448msgid "" 2449"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria " 2450"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you " 2451"can set a new criteria." 2452msgstr "" 2453"Vælg kriterierne der skal anvendes til reglen. Hvis du mangler et kriterie " 2454"mere, klik på knappen <guibutton>Tilføj</guibutton>, en ny linje fremkommer, " 2455"og du kan angive et nyt kriterie." 2456 2457#: ../C/rhythmbox.xml:1092(para) 2458msgid "" 2459"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick " 2460"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by " 2461"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</" 2462"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)." 2463msgstr "" 2464"Hvis du vil begrænse antallet af spor i spillelisten, afkryds " 2465"<guilabel>Begræns til:</guilabel>, og vælg begrænsningen. Du kan begrænse " 2466"efter spor, total størrelse (i <guilabel>MB</guilabel> eller <guilabel>GB</" 2467"guilabel>) eller efter længde (udtrykt i <guilabel>Minutter</guilabel>)." 2468 2469#: ../C/rhythmbox.xml:1099(para) 2470msgid "" 2471"Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</" 2472"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist " 2473"display the tracks matched by your criterias." 2474msgstr "" 2475"Når du er færdig med opsætning af kriterier for spillelisten, vælg " 2476"<guibutton>Ny</guibutton>; spillelistens forespørgrelsesredigerings-vindue " 2477"lukker, og spillelisten viser sporene der passer på dine kriterier." 2478 2479#: ../C/rhythmbox.xml:1109(title) 2480msgid "Audio CD Source" 2481msgstr "Lyd-cd-kilde" 2482 2483#: ../C/rhythmbox.xml:1110(para) 2484msgid "" 2485"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; " 2486"it can play it, but it lets you also burn your own compilations." 2487msgstr "" 2488"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> kan også håndtere lyd-" 2489"cd'er; den kan afspille dem, men gør dig også i stand til at brænde dine " 2490"egne blandinger." 2491 2492#: ../C/rhythmbox.xml:1113(title) 2493msgid "Playing" 2494msgstr "Afspiller" 2495 2496#: ../C/rhythmbox.xml:1114(para) 2497msgid "" 2498"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source " 2499"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music " 2500"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the " 2501"tracks name will be retrieve and displayed." 2502msgstr "" 2503"Når en lyd-cd indsættes i cd-drevet, vil den optræde i kildelisten, og " 2504"sporene på den kan vises i <application>Rhythmbox musikafspillerens</" 2505"application>-hovedvindue. Hvis du er forbundet til internettet, vil sporenes " 2506"navne blive hentet og vist." 2507 2508#: ../C/rhythmbox.xml:1119(para) 2509msgid "" 2510"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same " 2511"controls as used for playing from the library." 2512msgstr "" 2513"For at afspille og pause afspilning, eller springe frem eller tilbage, brug " 2514"de samme kontroller som bruges til afspilning fra samlingen." 2515 2516#: ../C/rhythmbox.xml:1124(title) 2517msgid "Importing Audio CD" 2518msgstr "Importerer lyd-cd" 2519 2520#: ../C/rhythmbox.xml:1125(para) 2521msgid "" 2522"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can " 2523"import them; the tracks will be saved as music files." 2524msgstr "" 2525"Hvis du ønsker at beholde sporene fra dine lyd-cd'er på din computer, kan du " 2526"importere dem; sporene vil blive gemt som musikfiler." 2527 2528#: ../C/rhythmbox.xml:1127(para) 2529msgid "" 2530"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</" 2531"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will " 2532"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To " 2533"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-" 2534"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>." 2535msgstr "" 2536"For at importere lyd-cd spor, vælg <menuchoice><guimenu>Musik</" 2537"guimenu><guimenuitem>Importér lyd-cd...</guimenuitem></menuchoice>, det vil " 2538"starte Sound-Juicer, et GNOME-program beregnet til lyd-cd import. For at få " 2539"mere at vide om Sound-Juicer, kan du læse <ulink url=\"ghelp:sound-juicer" 2540"\">Sound-Juicer manualen</ulink>." 2541 2542#: ../C/rhythmbox.xml:1132(para) 2543msgid "" 2544"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you " 2545"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks " 2546"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature " 2547"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences" 2548"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library" 2549"\">Rhythmbox Library preferences</link>." 2550msgstr "" 2551"For automatisk at få importerede spor fra Sound-Juicer tilføjet til din " 2552"Rhythmbox samling, bliver du nødt til at opsætte Sound-Juicer til at " 2553"udtrække sporene til din Rhythmbox samlingsplacering og Rhythmbox's overvåg " 2554"samling funktion skal være aktiveret; henvises til <ulink url=\"ghelp:sound-" 2555"juicer#preferences\">Sound-Juicer indstillinger</ulink> og <link linkend=" 2556"\"prefs-library\">Rhythmbox samlingsindstillinger</link>." 2557 2558#: ../C/rhythmbox.xml:1141(title) 2559msgid "Creating Audio CD" 2560msgstr "Opretter lyd-cd" 2561 2562#: ../C/rhythmbox.xml:1142(para) 2563msgid "" 2564"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in " 2565"the Rhythmbox Library." 2566msgstr "" 2567"Rhythmbox tillader dig at oprette dine egne lyd-cd'er med musikken gemt i " 2568"Rhythmbox-samlingen." 2569 2570#: ../C/rhythmbox.xml:1144(para) 2571msgid "" 2572"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and " 2573"add tracks." 2574msgstr "" 2575"Opret en spilleliste, statisk eller automatisk (se <xref linkend=\"playlist" 2576"\"/>) og tilføj spor." 2577 2578#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para) 2579msgid "" 2580"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</" 2581"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>" 2582msgstr "" 2583"Choose <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Spilleliste</" 2584"guisubmenu><guimenuitem>Opret lyd-cd...</guimenuitem></menuchoice>" 2585 2586#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para) 2587msgid "Insert a blank CD." 2588msgstr "Indsæt en tom cd." 2589 2590#: ../C/rhythmbox.xml:1145(para) 2591msgid "" 2592"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts." 2593msgstr "" 2594"Klik på knappen <guibutton>Opret</guibutton>, og brændingsprocessen starter." 2595 2596#: ../C/rhythmbox.xml:1143(para) 2597msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>" 2598msgstr "For at oprette en lyd-cd: <placeholder-1/>" 2599 2600#: ../C/rhythmbox.xml:1150(title) 2601msgid "Portable Audio Player Source" 2602msgstr "Bærbar lydafspillerkilde" 2603 2604#: ../C/rhythmbox.xml:1151(para) 2605msgid "" 2606"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio " 2607"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. " 2608"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals " 2609"with most of portable audio players like Apple iPod." 2610msgstr "" 2611"<application>Rhythmbox</application> kan opdage når en bærbar lydafspiller " 2612"tilsluttes til din computer, og den er i stand til at læse spor der er gemt " 2613"på den. <application>Rhythmbox musikafspiller</application> bør være i stand " 2614"til at håndtere de fleste bærbare lydafspillere såsom Apple iPod." 2615 2616#: ../C/rhythmbox.xml:1155(para) 2617msgid "" 2618"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like " 2619"tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox " 2620"Music Player</application> to your player)." 2621msgstr "" 2622"På nuværende tidspunkt kan Rhythmbox kun læse information, men kan ikke " 2623"skrive (såsom mærkemodifikationer, slette spor eller kopiere spor fra " 2624"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> til din afspiller)." 2625 2626#: ../C/rhythmbox.xml:1158(para) 2627msgid "" 2628"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio " 2629"Player is added to the Source List. This source works in the same way as the " 2630"Library source." 2631msgstr "" 2632"Når du tilslutter en bærbar lydafspiller, vil et ikon for Bærbar " 2633"lydafspiller blive tilføjet til kildelisten. Denne kilde virker på samme " 2634"måde som samlingskilden." 2635 2636#: ../C/rhythmbox.xml:1161(para) 2637msgid "" 2638"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your " 2639"device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>." 2640"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of " 2641"your player." 2642msgstr "" 2643"Hvis <application>Rhythmbox musikafspiller</application> ikke opdager din " 2644"enhed som en bærbar lydafspiller, kan du oprette en tom fil <filename>." 2645"is_audio_player</filename> i top niveauet af filsystemet på din afspiller." 2646 2647#: ../C/rhythmbox.xml:1167(title) 2648msgid "DAAP Share Source" 2649msgstr "DAAP-delingskilde" 2650 2651#: ../C/rhythmbox.xml:1168(para) 2652msgid "" 2653"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in " 2654"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol." 2655msgstr "" 2656"DAAP er en netværksprotokol som tillader at dele musikken gemt i Rhythmbox. " 2657"DAAP står for Digital Audio Access Protocol." 2658 2659#: ../C/rhythmbox.xml:1170(para) 2660msgid "" 2661"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share " 2662"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who " 2663"uses DAAP compatible software like iTunes." 2664msgstr "" 2665"Eftersom DAAP er en standardprotokol for musikdeling, kan du ikke bare lytte " 2666"og dele musik med andre Rhythmbox brugere, men også med andre brugere der " 2667"bruger DAAP-kompatible programmer såsom iTunes." 2668 2669#: ../C/rhythmbox.xml:1173(para) 2670msgid "" 2671"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on " 2672"your local network (your home or your office, not the whole Internet) by " 2673"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. " 2674"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library " 2675"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your " 2676"friend's computers and they can listen your music." 2677msgstr "" 2678"Når du vil starte Rhythmbox, vil den se efter alle DAAP-delinger udgivet på " 2679"dit lokale netværk (dit hjem eller dit kontor, ikke hele internettet) af " 2680"andre brugere og vil vise dem i <guilabel>Kildelisten</guilabel>. Hvis " 2681"deling er aktiveret, så vil Rhythmbox samtidigt udgive din samling og dine " 2682"spillelister. På denne måde kan du lytte til musik gemt på din venners " 2683"computere og de kan lytte til din musik." 2684 2685#: ../C/rhythmbox.xml:1179(para) 2686msgid "" 2687"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing" 2688"\"/> in the preferences." 2689msgstr "" 2690"For at deaktivere Rhythmbox DAAP-delingsfunktion, se <xref linkend=\"prefs-" 2691"sharing\"/> i indstillingerne." 2692 2693#: ../C/rhythmbox.xml:1183(title) 2694msgid "Notification Area" 2695msgstr "Påmindelsesområde" 2696 2697#: ../C/rhythmbox.xml:1186(para) 2698msgid "" 2699"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel " 2700"while the program is running; this allows you to control " 2701"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and " 2702"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</" 2703"application> interface is not visible." 2704msgstr "" 2705"Påmindelsesområdet er en GNOME-funktion der tilføjer et lille ikon til " 2706"panelet mens programmet kører; dette tillader dig at kontrollere " 2707"<application>Rhythmbox Music Player</application> fra din proceslinje og " 2708"modtage information når <application>Rhythmbox musikafspiller</application>-" 2709"grænsefladen ikke er synlig." 2710 2711#: ../C/rhythmbox.xml:1192(title) 2712msgid "" 2713"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area" 2714msgstr "" 2715"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> i påmindelsesområdet" 2716 2717#: ../C/rhythmbox.xml:1203(title) 2718msgid "Get information" 2719msgstr "Hent information" 2720 2721#: ../C/rhythmbox.xml:1205(title) 2722msgid "Tooltip information" 2723msgstr "Værktøjstip-information" 2724 2725#: ../C/rhythmbox.xml:1206(para) 2726msgid "" 2727"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</" 2728"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time " 2729"position." 2730msgstr "" 2731"Når du bevæger musemarkøren over <application>Rhythmbox musikafspiller</" 2732"application> ikonet kan du se sporets kunstner, sporets navn og " 2733"tidspositionen." 2734 2735#: ../C/rhythmbox.xml:1211(title) 2736msgid "Notification window" 2737msgstr "Påmindelsesvindue" 2738 2739#: ../C/rhythmbox.xml:1212(para) 2740msgid "" 2741"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the " 2742"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it " 2743"displays a notification window on the desktop, containing the information." 2744msgstr "" 2745"Hver gang sporet er skiftet eller en podcast-episode er blevet hentet kan " 2746"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> informere dig; den " 2747"viser et påmindelsesvindue på skrivebordet indeholdende informationen." 2748 2749#: ../C/rhythmbox.xml:1216(title) 2750msgid "" 2751"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>" 2752msgstr "" 2753"Påmindelsesvinduet fra <application>Rhythmbox musikafspiller</application>" 2754 2755#: ../C/rhythmbox.xml:1226(para) 2756msgid "" 2757"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show " 2758"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the " 2759"notification area. ." 2760msgstr "" 2761"Påmindelsesvinduet kan deaktiveres ved at fravælge <guilabel>Vis " 2762"påmindelser</guilabel>-valgmuligheden fra kontekstmenuen af ikonet i " 2763"påmindelsesområdet." 2764 2765#: ../C/rhythmbox.xml:1234(title) 2766msgid "Control Rhythmbox" 2767msgstr "Betjen Rhythmbox" 2768 2769#: ../C/rhythmbox.xml:1235(para) 2770msgid "" 2771"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the " 2772"notification area, the following commands can be sent to the application:" 2773msgstr "" 2774"Ved at bruge <application>Rhythmbox musikafspiller</application> ikonet i " 2775"påmindelsesområdet, kan følgende kommandoer sendes til programmet:" 2776 2777#: ../C/rhythmbox.xml:1239(title) 2778msgid "Notification Area (showing menu)" 2779msgstr "Påmindelsesområde (viser menu)" 2780 2781#: ../C/rhythmbox.xml:1251(para) 2782msgid "" 2783"<guibutton>Play</guibutton>— If selected, plays the currently selected " 2784"song." 2785msgstr "" 2786"<guibutton>Afspil</guibutton>— Hvis valgt, afspilles den nuværende " 2787"markerede sang." 2788 2789#: ../C/rhythmbox.xml:1255(para) 2790msgid "" 2791"<guibutton>Previous</guibutton>— Skip to previous song in the selected " 2792"source." 2793msgstr "" 2794"<guibutton>Forrige</guibutton>— Hop til forrige sang i den valgte " 2795"kilde." 2796 2797#: ../C/rhythmbox.xml:1259(para) 2798msgid "" 2799"<guibutton>Next</guibutton>— Skip to next song in the selected source." 2800msgstr "" 2801"<guibutton>Næste</guibutton>— Hop til næste sang i den valgte kilde." 2802 2803#: ../C/rhythmbox.xml:1263(para) 2804msgid "" 2805"<guibutton>Show Window Player</guibutton>— Choose whether or not the " 2806"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not " 2807"on the desktop." 2808msgstr "" 2809"<guibutton>Vis Vindueafspiller</guibutton>— Vælg om " 2810"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>-vinduet skal være synlig " 2811"eller ikke på skrivebordet." 2812 2813#: ../C/rhythmbox.xml:1268(para) 2814msgid "" 2815"<guibutton>Show Notifications</guibutton>— Choose whether or not the " 2816"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about " 2817"track changes and various information." 2818msgstr "" 2819"<guibutton>Vis påmindelser</guibutton>— Vælg om <application>Rhythmbox " 2820"musikafspilleren</application> skal påminde dig om sporskift og anden " 2821"information." 2822 2823#: ../C/rhythmbox.xml:1273(para) 2824msgid "" 2825"<guibutton>Quit</guibutton>— Quit the <application>Rhythmbox Music " 2826"Player</application>." 2827msgstr "" 2828"<guibutton>Afslut</guibutton>— Afslut <application>Rhythmbox " 2829"musikafspilleren</application>." 2830 2831#: ../C/rhythmbox.xml:1278(para) 2832msgid "" 2833"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by " 2834"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet." 2835msgstr "" 2836"Hvis du bruger en mus med hjul, kan du justere lydstyrken ved at rulle op " 2837"eller ned mens musemarkøren er over panelprogrammet." 2838 2839#: ../C/rhythmbox.xml:1282(para) 2840msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button." 2841msgstr "" 2842"Du kan hurtigt skifte mellem Afspil/Pause ved at klikke på musens midterknap." 2843 2844#: ../C/rhythmbox.xml:1288(title) 2845msgid "Customizing Rhythmbox Music Player" 2846msgstr "Tilpas Rhythmbox musikafspiller" 2847 2848#: ../C/rhythmbox.xml:1289(para) 2849msgid "" 2850"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit " 2851"your requirements and preferences. This section describes how to customize " 2852"<application>Rhythmbox Music Player</application>." 2853msgstr "" 2854"Du kan tilpasse <application>Rhythmbox musikafspiller</application> efter " 2855"dine egne behov og præferencer. Denne sektion beskriver hvordan du tilpasser " 2856"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>." 2857 2858#: ../C/rhythmbox.xml:1294(title) 2859msgid "Setting Your Preferences" 2860msgstr "Opsæt dine indstillinger" 2861 2862#: ../C/rhythmbox.xml:1295(para) 2863msgid "" 2864"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you " 2865"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. " 2866"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose " 2867"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 2868"menuchoice>." 2869msgstr "" 2870"Ved at bruge <guilabel>Indstillinger</guilabel>-dialogen kan du tilpasse " 2871"hvordan du vil have <application>Rhythmbox musikafspiller</application> til " 2872"at se ud og opføre sig. For at vise <guilabel>Indstillinger</guilabel>-" 2873"dialogen, vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</" 2874"guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>." 2875 2876#: ../C/rhythmbox.xml:1302(title) 2877msgid "General" 2878msgstr "Generelt" 2879 2880#: ../C/rhythmbox.xml:1308(para) ../C/rhythmbox.xml:1317(title) 2881msgid "Library" 2882msgstr "Samling" 2883 2884#: ../C/rhythmbox.xml:1309(para) 2885msgid "Audio CD" 2886msgstr "Lyd-cd" 2887 2888#: ../C/rhythmbox.xml:1310(para) 2889msgid "Portable Players" 2890msgstr "Transportable afspillere" 2891 2892#: ../C/rhythmbox.xml:1311(para) 2893msgid "Playlists" 2894msgstr "Spillelister" 2895 2896#: ../C/rhythmbox.xml:1312(para) 2897msgid "DAAP Music shares" 2898msgstr "DAAP-musikdelinger" 2899 2900#: ../C/rhythmbox.xml:1303(para) 2901msgid "" 2902"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in " 2903"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and " 2904"affects the following sources: <placeholder-1/>" 2905msgstr "" 2906"Vælg de <guilabel>Synlige kolonner</guilabel> du vil have vist i " 2907"<application>Rhythmbox musikafspiller</application>. Denne valgmulighed er " 2908"global og påvirker følgende kilder: <placeholder-1/>" 2909 2910#: ../C/rhythmbox.xml:1320(para) 2911msgid "" 2912"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You " 2913"can choose to use three or two panes." 2914msgstr "" 2915"Vælg hvordan <guilabel>Oversigtsvisningen</guilabel> skal vises. Du kan " 2916"vælge at bruge tre eller to felter." 2917 2918#: ../C/rhythmbox.xml:1326(para) 2919msgid "" 2920"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that " 2921"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new " 2922"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with " 2923"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</" 2924"application> will detect them and they will be added automatically in the " 2925"Library." 2926msgstr "" 2927"<guilabel>Samlingsplaceringen</guilabel> er en mappe som " 2928"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> vil overvåge for at " 2929"finde nye sange. Når du tilføjer nye lydfiler til denne mappe eller dens " 2930"underliggende mapper med en filhåndtering (såsom Nautilus), vil " 2931"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> opdage dem og de vil " 2932"automatisk blive tilføjet til samlingen." 2933 2934#: ../C/rhythmbox.xml:1334(para) 2935msgid "" 2936"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as " 2937"library location because this feature is CPU consuming." 2938msgstr "" 2939"Undgå at sætte din <filename class=\"directory\">Hjemmemappe</filename> som " 2940"samlingsplacering fordi denne funktionalitet er CPU-krævende." 2941 2942#: ../C/rhythmbox.xml:1339(para) 2943msgid "" 2944"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for " 2945"new files</guilabel>." 2946msgstr "" 2947"For at deaktivere overvågningsfunktionen fravælg <guilabel>Overvåg min " 2948"samling for nye filer</guilabel>." 2949 2950#: ../C/rhythmbox.xml:1344(para) 2951msgid "" 2952"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-" 2953"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations" 2954msgstr "" 2955"Hvis du vil tilføje mere end én mappe til overvågningen, brug " 2956"<application>gconf-redigeringen</application> og tilføj den til listen /app/" 2957"rhythmbox/library_locations" 2958 2959#: ../C/rhythmbox.xml:1353(title) 2960msgid "Podcasts" 2961msgstr "Podcasts" 2962 2963#: ../C/rhythmbox.xml:1356(para) 2964msgid "" 2965"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default " 2966"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home " 2967"directory." 2968msgstr "" 2969"<guilabel>Hentningsplacering</guilabel> for podcasts er angivet som standard " 2970"til mappen <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> i din " 2971"hjemmemappe." 2972 2973#: ../C/rhythmbox.xml:1361(para) 2974msgid "" 2975"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-" 2976"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector " 2977"appears." 2978msgstr "" 2979"Hvis denne placering ikke passer efter dine behov, vælg en anden mappe i " 2980"rullelisten eller vælg <guilabel>Andre...</guilabel> for at få filvælgeren " 2981"frem." 2982 2983#: ../C/rhythmbox.xml:1368(para) 2984msgid "" 2985"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> " 2986"will check for new podcast episodes." 2987msgstr "" 2988"Vælg frekvensen som <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vil " 2989"kontrollere for nye podcast-episoder med." 2990 2991#: ../C/rhythmbox.xml:1376(title) 2992msgid "Sharing" 2993msgstr "Deling" 2994 2995#: ../C/rhythmbox.xml:1377(para) 2996msgid "" 2997"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library " 2998"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music " 2999"Player</application> and Apple iTunes users." 3000msgstr "" 3001"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> kan dele indholdet af " 3002"din samling over dit lokalnetværk til andre <application>Rhythmbox " 3003"musikafspillere</application> og Apple iTunes brugere." 3004 3005#: ../C/rhythmbox.xml:1382(para) 3006msgid "" 3007"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your " 3008"network to see and read your songs." 3009msgstr "" 3010"Vælg <guilabel>Del min musik</guilabel> for at gøre brugerne af dit netværk " 3011"i stand til at se og læse dine sange." 3012 3013#: ../C/rhythmbox.xml:1386(para) 3014msgid "" 3015"Enter the name of you want to appear of the network in the field " 3016"<guilabel>Shared music name</guilabel>." 3017msgstr "" 3018"Angiv navnet du vil have til at optræde på netværket i feltet <guilabel>Delt " 3019"musiknavn</guilabel>." 3020 3021#: ../C/rhythmbox.xml:1393(title) 3022msgid "Last.fm profile" 3023msgstr "Last.fm profil" 3024 3025#: ../C/rhythmbox.xml:1400(para) 3026msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists." 3027msgstr "se statistik såsom mest spillede sange og mest spillede kunstnere." 3028 3029#: ../C/rhythmbox.xml:1403(para) 3030msgid "receive recommendations about artists that you might like." 3031msgstr "modtage forslag om kunstnere som du måske kan lide." 3032 3033#: ../C/rhythmbox.xml:1394(para) 3034msgid "" 3035"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen " 3036"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> " 3037"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, " 3038"you can: <placeholder-1/>" 3039msgstr "" 3040"Last.fm-profil udvidelsesmodulet opsamler information om sangene du lytter " 3041"til og sender det til <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink>-" 3042"hjemmesiden, og opbygger derved en profil over dine lyttevaner. Med denne " 3043"profil kan du: <placeholder-1/>" 3044 3045#: ../C/rhythmbox.xml:1408(para) 3046msgid "" 3047"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. " 3048"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/" 3049"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm " 3050"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</" 3051"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window." 3052msgstr "" 3053"For at kunne benytte Last.fm-profil udvidelsesmodulet, skal du have en Last." 3054"fm-konto. Hvis du ikke allerede har en, brug <ulink url=\"http://www.last.fm/" 3055"signup.php\">Last.fm-indmeldelsessiden</ulink> for at oprette en. Angiv dine " 3056"Last.fm-kontodetaljer i <guilabel>Brugernavn</guilabel> og " 3057"<guilabel>Kodeord</guilabel>-felterne i Last.fm-profil udvidelsesmodulets " 3058"konfigurationsvindue." 3059 3060#: ../C/rhythmbox.xml:1417(para) 3061msgid "" 3062"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status " 3063"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not " 3064"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the " 3065"problem." 3066msgstr "" 3067"Konfigurationsvinduet for Last.fm-profil udvidelsesmodulet viser også " 3068"information om status. Hvis din Last.fm-profil side viser at din profil ikke " 3069"bliver opdateret, kan informationen der vises her hjælpe dig med at løse " 3070"problemet." 3071 3072#: ../C/rhythmbox.xml:1427(title) ../C/rhythmbox.xml:1437(entry) 3073#: ../C/rhythmbox.xml:1507(entry) ../C/rhythmbox.xml:1633(entry) 3074#: ../C/rhythmbox.xml:1752(entry) 3075msgid "Shortcuts" 3076msgstr "Genveje" 3077 3078#: ../C/rhythmbox.xml:1429(title) 3079msgid "Keyboard Shortcuts" 3080msgstr "Tastaturgenveje" 3081 3082#: ../C/rhythmbox.xml:1431(title) 3083msgid "Player Shortcuts" 3084msgstr "Afspillergenveje" 3085 3086#: ../C/rhythmbox.xml:1438(entry) ../C/rhythmbox.xml:1508(entry) 3087#: ../C/rhythmbox.xml:1634(entry) ../C/rhythmbox.xml:1753(entry) 3088msgid "Actions" 3089msgstr "Handlinger" 3090 3091#: ../C/rhythmbox.xml:1445(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1456(keycap) 3092#: ../C/rhythmbox.xml:1467(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1615(keycap) 3093msgid "Alt" 3094msgstr "Alt" 3095 3096#: ../C/rhythmbox.xml:1446(keycap) 3097msgid "Space" 3098msgstr "Mellemrum" 3099 3100#: ../C/rhythmbox.xml:1450(para) 3101msgid "Play / Pause" 3102msgstr "Afspil / Pause" 3103 3104#: ../C/rhythmbox.xml:1457(keycap) 3105msgid "Left" 3106msgstr "Venstre" 3107 3108#: ../C/rhythmbox.xml:1461(para) 3109msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track" 3110msgstr "Hop til forrige spor / Tilbage til sporets begyndelse" 3111 3112#: ../C/rhythmbox.xml:1468(keycap) 3113msgid "Right" 3114msgstr "Højre" 3115 3116#: ../C/rhythmbox.xml:1472(para) 3117msgid "Jump to the Next Track" 3118msgstr "Hop til næste spor" 3119 3120#: ../C/rhythmbox.xml:1478(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1489(keycap) 3121#: ../C/rhythmbox.xml:1515(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1527(keycap) 3122#: ../C/rhythmbox.xml:1538(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1549(keycap) 3123#: ../C/rhythmbox.xml:1560(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1571(keycap) 3124#: ../C/rhythmbox.xml:1582(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1593(keycap) 3125#: ../C/rhythmbox.xml:1604(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1641(keycap) 3126#: ../C/rhythmbox.xml:1652(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1663(keycap) 3127#: ../C/rhythmbox.xml:1674(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1685(keycap) 3128#: ../C/rhythmbox.xml:1696(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1707(keycap) 3129#: ../C/rhythmbox.xml:1719(keycap) 3130msgid "Ctrl" 3131msgstr "Ctrl" 3132 3133#: ../C/rhythmbox.xml:1479(keycap) 3134msgid "R" 3135msgstr "R" 3136 3137#: ../C/rhythmbox.xml:1483(para) 3138msgid "Enable / Disable Repeat play" 3139msgstr "Aktivér / Deaktivér gentagelsesafspilning" 3140 3141#: ../C/rhythmbox.xml:1490(keycap) 3142msgid "U" 3143msgstr "U" 3144 3145#: ../C/rhythmbox.xml:1494(para) 3146msgid "Enable / Disable Shuffle play" 3147msgstr "Aktivér / Deaktivér tilfældig afspilning" 3148 3149#: ../C/rhythmbox.xml:1501(title) 3150msgid "General Shortcuts" 3151msgstr "Generelle genveje" 3152 3153#: ../C/rhythmbox.xml:1520(para) 3154msgid "Select All" 3155msgstr "Vælg alt" 3156 3157#: ../C/rhythmbox.xml:1526(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1718(keycap) 3158msgid "Shift" 3159msgstr "Skift" 3160 3161#: ../C/rhythmbox.xml:1532(para) 3162msgid "Deselect All" 3163msgstr "Fravælg alt" 3164 3165#: ../C/rhythmbox.xml:1543(para) 3166msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)" 3167msgstr "Udtræk cd (start Sound-Juicer)" 3168 3169#: ../C/rhythmbox.xml:1554(para) 3170msgid "Jump to playing song" 3171msgstr "Hop til nuværende sang" 3172 3173#: ../C/rhythmbox.xml:1561(keycap) 3174msgid "Y" 3175msgstr "Y" 3176 3177#: ../C/rhythmbox.xml:1565(para) 3178msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser" 3179msgstr "Ryd søgefeltets tekst og fjern alle filtre i oversigten" 3180 3181#: ../C/rhythmbox.xml:1576(para) 3182msgid "Create a New playlist" 3183msgstr "Opret en ny spilleliste" 3184 3185#: ../C/rhythmbox.xml:1587(para) 3186msgid "Add a new Internet Radio Station" 3187msgstr "Tilføj en ny internet radiostation" 3188 3189#: ../C/rhythmbox.xml:1594(keycap) 3190msgid "P" 3191msgstr "P" 3192 3193#: ../C/rhythmbox.xml:1598(para) 3194msgid "Add a New Podcast Feed" 3195msgstr "Tilføj en ny podcast-kilde" 3196 3197#: ../C/rhythmbox.xml:1605(keycap) 3198msgid "O" 3199msgstr "O" 3200 3201#: ../C/rhythmbox.xml:1609(para) 3202msgid "Add a folder to the library" 3203msgstr "Tilføj en mappe til samlingen" 3204 3205#: ../C/rhythmbox.xml:1616(keycap) 3206msgid "Return" 3207msgstr "Retur" 3208 3209#: ../C/rhythmbox.xml:1620(para) 3210msgid "Display the Track Properties" 3211msgstr "Vis sporegenskaberne" 3212 3213#: ../C/rhythmbox.xml:1627(title) ../C/rhythmbox.xml:1746(title) 3214#: ../C/rhythmbox.xml:1799(title) 3215msgid "Window Shortcuts" 3216msgstr "Vinduegenveje" 3217 3218#: ../C/rhythmbox.xml:1642(keycap) 3219msgid "W" 3220msgstr "W" 3221 3222#: ../C/rhythmbox.xml:1646(para) 3223msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window" 3224msgstr "Luk <application>Rhythmbox musikafspiller</application> vinduet" 3225 3226#: ../C/rhythmbox.xml:1653(keycap) 3227msgid "Q" 3228msgstr "Q" 3229 3230#: ../C/rhythmbox.xml:1657(para) 3231msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>" 3232msgstr "Afslut <application>Rhythmbox musikafspilleren</application>" 3233 3234#: ../C/rhythmbox.xml:1668(para) 3235msgid "Show / Hide the browser" 3236msgstr "Vis / Skjul oversigten" 3237 3238#: ../C/rhythmbox.xml:1679(para) 3239msgid "Toggle / Untoggle the small display mode" 3240msgstr "Slå lille vinduestilstand til og fra" 3241 3242#: ../C/rhythmbox.xml:1690(para) 3243msgid "Show / Hide the sources list" 3244msgstr "Vis / Skjul kildelisten" 3245 3246#: ../C/rhythmbox.xml:1701(para) ../C/rhythmbox.xml:1724(para) 3247msgid "Show / Hide the Queue Sidebar" 3248msgstr "Vis / Skjul køsidebaren" 3249 3250#: ../C/rhythmbox.xml:1708(keycap) 3251msgid "S" 3252msgstr "S" 3253 3254#: ../C/rhythmbox.xml:1712(para) 3255msgid "Show / Hide the Song Position Slider" 3256msgstr "Vis / Skjul sporpositionskyderen" 3257 3258#: ../C/rhythmbox.xml:1720(keycap) 3259msgid "T" 3260msgstr "T" 3261 3262#: ../C/rhythmbox.xml:1730(keycap) 3263msgid "F11" 3264msgstr "F11" 3265 3266#: ../C/rhythmbox.xml:1734(para) 3267msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode" 3268msgstr "Vælg / Fravælg fuldskærmstilstanden" 3269 3270#: ../C/rhythmbox.xml:1742(title) 3271msgid "Multimedia Keys" 3272msgstr "Multimediataster" 3273 3274#: ../C/rhythmbox.xml:1743(para) 3275msgid "" 3276"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on " 3277"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment." 3278msgstr "" 3279"<application>Rhythmbox musikafspiller</application> understøtter tasterne på " 3280"multimediatastaturer, hvis det er konfigureret i dit skrivebordsmiljø." 3281 3282#: ../C/rhythmbox.xml:1759(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1762(para) 3283msgid "Stop" 3284msgstr "Stop" 3285 3286#: ../C/rhythmbox.xml:1767(keycap) ../C/rhythmbox.xml:1770(para) 3287msgid "Pause / Play" 3288msgstr "Pause / Afspil" 3289 3290#: ../C/rhythmbox.xml:1775(keycap) 3291msgid "Prev" 3292msgstr "Forrig" 3293 3294#: ../C/rhythmbox.xml:1778(para) 3295msgid "Previous Played Track" 3296msgstr "Forrige afspillede spor" 3297 3298#: ../C/rhythmbox.xml:1786(para) 3299msgid "Next Track" 3300msgstr "Næste spor" 3301 3302#: ../C/rhythmbox.xml:1794(title) 3303msgid "Linux Infrared Remote Control" 3304msgstr "Linux infrarød fjernbetjening" 3305 3306#: ../C/rhythmbox.xml:1795(para) 3307msgid "" 3308"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for " 3309"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings " 3310"are supported, using the program name 'rhythmbox':" 3311msgstr "" 3312"<application>Rhythmbox musikafspilleren</application> inkluderer et " 3313"udvidelsesmodul til understøttelse af Linux Infrared Remote Control (LIRC). " 3314"Følgende kommandostrenge er understøttet ved brug af navnet \"rhythmbox\":" 3315 3316#: ../C/rhythmbox.xml:1805(entry) 3317msgid "Command string" 3318msgstr "Kommandostreng" 3319 3320#: ../C/rhythmbox.xml:1806(entry) 3321msgid "Action" 3322msgstr "Handling" 3323 3324#: ../C/rhythmbox.xml:1811(keycap) 3325msgid "play" 3326msgstr "afspil" 3327 3328#: ../C/rhythmbox.xml:1812(para) 3329msgid "Start playback" 3330msgstr "Start afspilning" 3331 3332#: ../C/rhythmbox.xml:1815(keycap) 3333msgid "pause" 3334msgstr "pause" 3335 3336#: ../C/rhythmbox.xml:1816(para) 3337msgid "Pause playback" 3338msgstr "Pause afspilning" 3339 3340#: ../C/rhythmbox.xml:1819(keycap) 3341msgid "playpause" 3342msgstr "playpause" 3343 3344#: ../C/rhythmbox.xml:1820(para) 3345msgid "Toggle between playing and paused" 3346msgstr "Skift mellem afspiller og pauset" 3347 3348#: ../C/rhythmbox.xml:1823(keycap) 3349msgid "shuffle" 3350msgstr "tilfældig" 3351 3352#: ../C/rhythmbox.xml:1824(para) 3353msgid "Toggle the shuffle play order" 3354msgstr "Skift tilfældigtilstand" 3355 3356#: ../C/rhythmbox.xml:1827(keycap) 3357msgid "repeat" 3358msgstr "gentag" 3359 3360#: ../C/rhythmbox.xml:1828(para) 3361msgid "Toggle the repeat play order" 3362msgstr "Skift gentagelsestilstand" 3363 3364#: ../C/rhythmbox.xml:1831(keycap) 3365msgid "next" 3366msgstr "næste" 3367 3368#: ../C/rhythmbox.xml:1832(para) 3369msgid "Skip to the next track" 3370msgstr "Spring til det næste spor" 3371 3372#: ../C/rhythmbox.xml:1835(keycap) 3373msgid "previous" 3374msgstr "forrige" 3375 3376#: ../C/rhythmbox.xml:1836(para) 3377msgid "Skip to the previous track" 3378msgstr "Hop til forrige spor" 3379 3380#: ../C/rhythmbox.xml:1839(keycap) 3381msgid "seek_forward" 3382msgstr "seek_forward" 3383 3384#: ../C/rhythmbox.xml:1840(para) 3385msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track" 3386msgstr "Spring 10 sekunder frem i det afspillende spor" 3387 3388#: ../C/rhythmbox.xml:1843(keycap) 3389msgid "seek_backward" 3390msgstr "seek_backward" 3391 3392#: ../C/rhythmbox.xml:1844(para) 3393msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track" 3394msgstr "Spring 10 sekunder tilbage i det afspillende spor" 3395 3396#: ../C/rhythmbox.xml:1847(keycap) 3397msgid "volume_up" 3398msgstr "volume_up" 3399 3400#: ../C/rhythmbox.xml:1848(para) 3401msgid "Increase the playback volume by 10%" 3402msgstr "Hæv lydstyrken på afspilningen med 10%" 3403 3404#: ../C/rhythmbox.xml:1851(keycap) 3405msgid "volume_down" 3406msgstr "volume_down" 3407 3408#: ../C/rhythmbox.xml:1852(para) 3409msgid "Decrease the playback volume by 10%" 3410msgstr "Sænk lydstyrken på afspilningen med 10%" 3411 3412#: ../C/rhythmbox.xml:1855(keycap) 3413msgid "mute" 3414msgstr "mute" 3415 3416#: ../C/rhythmbox.xml:1856(para) 3417msgid "Mute the playback" 3418msgstr "Dæmp afspilningen" 3419 3420#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 3421#: ../C/rhythmbox.xml:0(None) 3422msgid "translator-credits" 3423msgstr "Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2008" 3424 3425#~ msgid "April 2006" 3426#~ msgstr "April 2006" 3427 3428#~ msgid "Rhythmbox Music Player" 3429#~ msgstr "Rhythmbox musikafspiller" 3430 3431#~ msgid "" 3432#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window." 3433#~ msgstr "" 3434#~ "Indeholder menuer som du kan bruge til at udføre opgaver i <placeholder-1/" 3435#~ ">-vinduet." 3436 3437#~ msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode" 3438#~ msgstr "Viser <placeholder-1/> i lille vindue tilstand" 3439