1# Polish translations for the GNU recode messages
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
8"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
9"PO-Revision-Date: 1999-05-26 14:49+02:00\n"
10"Last-Translator: Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
11"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16#: src/main.c:142
17msgid "No error"
18msgstr "Brak b��du"
19
20#: src/main.c:145
21msgid "Non canonical input"
22msgstr "Dane wej�ciowe nie s� kanoniczne"
23
24#: src/main.c:148
25msgid "Ambiguous output"
26msgstr "Dane wyj�ciowe s� dwuznaczne"
27
28#: src/main.c:151
29msgid "Untranslatable input"
30msgstr "Dane wej�ciowe nie mog� by� przet�umaczone"
31
32#: src/main.c:154
33msgid "Invalid input"
34msgstr "B��dne dane wej�ciowe"
35
36#: src/main.c:157
37msgid "System detected problem"
38msgstr "System wykry� problem"
39
40#: src/main.c:160
41msgid "Misuse of recoding library"
42msgstr "B��dne u�ycie biblioteki przekodowuj�cej"
43
44#: src/main.c:163
45msgid "Internal recoding bug"
46msgstr "Wyst�pi� wewn�trzny b��d przekodowania"
47
48#: src/main.c:208
49msgid ""
50"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
51"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
52"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
53"any later version.\n"
54"\n"
55"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
56"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
57"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
58"GNU General Public License for more details.\n"
59"\n"
60"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
61"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
62"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
63msgstr ""
64"Ten program jest darmowy; mo�esz rozprowadza� go i/lub modyfikowa�\n"
65"zachowuj�c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
66"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
67"wy�szej.\n"
68"\n"
69"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, �e b�dzie przydatny,\n"
70"ale BEZ �ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy�lnej gwarancji SPRZEDAWALNO�CI\n"
71"lub PRZYDATNO�CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWA�. Szczeg�y znajdziesz\n"
72"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
73"\n"
74"Powiniene� otrzyma� kopi� Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
75"z tym programem. Je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
76"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
77
78#: src/main.c:233
79#, c-format
80msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
81msgstr "Polecenie `%s %s' wy�wietli wi�cej informacji.\n"
82
83#: src/main.c:237
84msgid ""
85"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
86msgstr ""
87"Program `recode' konwertuje pliki pomi�dzy r�nymi zestawami znak�w\n"
88"i sposobami kodowania.\n"
89
90# REQUEST t�umacz� wsz�dzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie '��danie'
91#: src/main.c:241
92#, c-format
93msgid ""
94"\n"
95"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
96msgstr ""
97"\n"
98"Sk�adnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAK�W] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"
99
100#: src/main.c:244
101msgid ""
102"\n"
103"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
104"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
105msgstr ""
106"\n"
107"Je�li argumenty s� obowi�zkowe dla d�ugich wersji opcji, to s� one r�wnie�\n"
108"obowi�zkowe dla kr�tkich wersji. Analogicznie dla argument�w opcjonalnych.\n"
109
110#: src/main.c:250
111#, fuzzy
112msgid ""
113"\n"
114"Listings:\n"
115"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
116"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
117"list\n"
118"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
119"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
120"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
121"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
122"      --help                 display this help and exit\n"
123"      --version              output version information and exit\n"
124msgstr ""
125"\n"
126"Listy:\n"
127"  -l, --list[=FORMAT]        wy�wietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
128"                             znak�w\n"
129"  -k, --known=PARY           ogranicza list� zestaw�w do znanych PAR\n"
130"  -h, --header[=[LN/]NAZWA]  wy�wietla tablic� NAZWA na standardowe wyj�cie\n"
131"                             u�ywaj�c LN i ko�czy prac�\n"
132"  -F, --freeze-table         wy�wietla modu� w C zawieraj�cy wszystkie\n"
133"                             tablice\n"
134"  -T, --find-subsets         wy�wietla wszystkie zestawy b�d�ce podzbiorami\n"
135"                             innych zestaw�w\n"
136"  -C, --copyright            wy�wietla informacje o prawach autorskich\n"
137"                             oraz warunkach kopiowania\n"
138"      --version              wy�wietla wersj� programu i ko�czy prac�\n"
139"      --help                 wy�wietla ten tekst pomocy i ko�czy prac�\n"
140
141#: src/main.c:263
142msgid ""
143"\n"
144"Operation modes:\n"
145"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
146"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
147"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
148"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
149"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
150"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
151msgstr ""
152"\n"
153"Tryby pracy:\n"
154"\n"
155"  -v, --verbose           oznajmia wykonywane kroki oraz post�p pracy\n"
156"  -q, --quiet, --silent   nie wy�wietla komunikat�w o nieistotnych\n"
157"                          konwersjach\n"
158"  -f, --force             wymusza przekodowanie nawet je�li jest ono\n"
159"                          nieodwracalne\n"
160"  -t, --touch             uaktualnia czas plik�w po przekodowaniu\n"
161"  -i, --sequence=pliki    u�ywa plik�w tymczasowych mi�dzy etapami\n"
162"      --sequence=memory   u�ywa bufor�w w pami�ci mi�dzy etapami\n"
163
164#: src/main.c:275
165msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
166msgstr "  -p, --sequence=pipe     u�ywa potok�w mi�dzy etapami\n"
167
168#: src/main.c:280
169msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
170msgstr "  -p, --sequence=pipe     identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
171
172#: src/main.c:285
173msgid ""
174"\n"
175"Fine tuning:\n"
176"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
177"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
178"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
179"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
180"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
181"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
182msgstr ""
183"\n"
184"Modyfikacja parametr�w pracy:\n"
185"\n"
186"  -s, --strict           u�ywa �cis�ego mapowania, nawet dla nie�cis�ych\n"
187"                         znak�w\n"
188"  -d, --diacritics       konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
189"                         znak�w (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
190"  -c, --colons           u�ywa dwukropk�w zamiast cudzys�ow�w dla "
191"oznaczenia\n"
192"                         umlautu\n"
193"  -g, --graphics         pr�buje przybli�a� ramki IBMPC znakami ASCII\n"
194"  -x, --ignore=ZESTAW    ignoruje ZESTAW znak�w podczas okre�lania drogi\n"
195"                         przekodowania\n"
196
197#: src/main.c:296
198msgid ""
199"\n"
200"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
201"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
202msgstr ""
203"\n"
204"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wy�wietla dost�pne zestawy i sposoby\n"
205"kodowania znak�w. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
206"(lub jedna z liter `dohf').\n"
207
208#: src/main.c:302
209#, fuzzy
210msgid ""
211"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
212"locale\n"
213"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
214msgstr ""
215"Je�li zmienna �rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domy�lnym\n"
216"zestawem znak�w jest `%s'.\n"
217
218#: src/main.c:307
219msgid ""
220"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
221"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
222"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
223"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
224msgstr ""
225"Je�li podano opcj� -k, program wy�wietla zestawy znak�w z kt�rych mo�na\n"
226"dokona� konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba s� stabelaryzowanymi\n"
227"zestawami znak�w z PARAmi postaci `SK�D1:DOK�D1,SK�D2:DOK�D2...', gdzie\n"
228"SK�D i DOK�D s� kodami podanymi jako liczby dziesi�tne.\n"
229
230#: src/main.c:312
231msgid ""
232"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
233msgstr ""
234"LN jest j�zykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
235"Domy�ln� warto�ci� jest `c'.\n"
236
237#: src/main.c:315
238msgid ""
239"\n"
240"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
241"ENCODING[..ENCODING]...\n"
242"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
243"BEFORE..AFTER,\n"
244"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
245"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
246"/\n"
247"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
248msgstr ""
249"\n"
250"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
251"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie cz�sto ma posta� SK�D..DOK�D,\n"
252"gdzie SK�D i DOK�D s� zestawami znak�w. W miejsce pomini�tego zestawu\n"
253"przyjmowany jest zestaw domy�lny; W miejsce pomini�tego [/KODOWANIA]\n"
254"przyjmowany jest domy�lny spos�b kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
255"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczeg�y\n"
256"w dokumentacji.\n"
257
258#: src/main.c:323
259msgid ""
260"\n"
261"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
262"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
263"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
264msgstr ""
265"\n"
266"Je�li nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p je�li nie\n"
267"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Ka�dy PLIK jest nadpisywany z utrat�\n"
268"oryginalnej zawarto�ci. Je�li nie podano PLIKu, program dzia�a jako filtr\n"
269"przekodowuj�c stdin na stdout.\n"
270
271#: src/main.c:329
272msgid ""
273"\n"
274"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
275msgstr ""
276"\n"
277"Prosimy o zg�aszanie b��d�w na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
278
279#: src/main.c:430
280#, c-format
281msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
282msgstr ""
283
284#: src/main.c:434
285#, c-format
286msgid "Sequence `%s' is unknown"
287msgstr ""
288
289#: src/main.c:464 src/main.c:522
290#, c-format
291msgid "Language `%s' is ambiguous"
292msgstr ""
293
294#. -1
295#: src/main.c:468 src/main.c:526
296#, c-format
297msgid "Language `%s' is unknown"
298msgstr ""
299
300#: src/main.c:560
301#, c-format
302msgid "Format `%s' is ambiguous"
303msgstr ""
304
305#: src/main.c:564
306#, c-format
307msgid "Format `%s' is unknown"
308msgstr ""
309
310#: src/main.c:621
311#, fuzzy
312msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
313msgstr ""
314"\n"
315"Autorem jest Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
316
317#: src/main.c:624
318msgid ""
319"\n"
320"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
321msgstr ""
322"\n"
323"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
324
325#: src/main.c:628
326msgid ""
327"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
328"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
329msgstr ""
330"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n"
331"�r�d�owym. Nie podlega �adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno�ci\n"
332"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda�y.\n"
333
334#: src/main.c:669
335#, c-format
336msgid "Symbol `%s' is unknown"
337msgstr ""
338
339#: src/main.c:709 src/main.c:723
340#, c-format
341msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
342msgstr ""
343
344#: src/main.c:754
345msgid "Required argument is missing"
346msgstr ""
347
348#: src/main.c:797
349#, fuzzy, c-format
350msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
351msgstr "Odradza si� stosowanie tej sk�adni, prosz� u�ywa� `%s'"
352
353#: src/main.c:803
354#, c-format
355msgid "Request `%s' is erroneous"
356msgstr ""
357
358#: src/main.c:903
359#, c-format
360msgid "Recoding %s..."
361msgstr "Przekodowanie %s..."
362
363#: src/main.c:913
364msgid " done\n"
365msgstr " sko�czone\n"
366
367#: src/main.c:954
368#, fuzzy, c-format
369msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
370msgstr " nie powiod�o si�: %s w %s..%s\n"
371
372#: src/main.c:961
373#, fuzzy, c-format
374msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
375msgstr "%s nie powiod�o si�: %s w %s..%s"
376
377#: src/main.c:984
378#, fuzzy, c-format
379msgid "%s in step `%s..%s'"
380msgstr "%s w %s..%s"
381
382#: src/names.c:335
383#, c-format
384msgid "Charset %s already exists and is not %s"
385msgstr "Zestaw %s ju� istnieje i nie jest %s"
386
387#: src/names.c:831
388#, c-format
389msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
390msgstr "Nie mog� wylistowa� `%s', brak nazw dla tego zestawu znak�w"
391
392#. code counter
393#. expected value for code counter
394#. insert a while line before printing
395#. Print the long table according to explode data.
396#: src/names.c:984 src/names.c:1030
397#, c-format
398msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
399msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
400
401#: src/names.c:1049
402#, c-format
403msgid "Sorry, no names available for `%s'"
404msgstr "Brak nazw dla `%s'"
405
406#: src/outer.c:125
407#, c-format
408msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
409msgstr "Procedura rekoduj�ca zosta�a ustawiona wi�cej ni� raz dla `%s'"
410
411#: src/outer.c:133
412#, c-format
413msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
414msgstr "Procedura dekoduj�ca zosta�a ustawiona wi�cej ni� raz dla `%s'"
415
416#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
417msgid "Virtual memory exhausted"
418msgstr "Pami�� wirtualna wyczerpana"
419
420#: src/recode.c:155
421#, c-format, ycp-format
422msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
423msgstr "Kody %3d i %3d oba t�umacz� si� na %3d"
424
425#: src/recode.c:169
426#, c-format, ycp-format
427msgid "No character recodes to %3d"
428msgstr "�aden znak nie koduje si� na %3d"
429
430#: src/recode.c:170
431msgid "Cannot invert given one-to-one table"
432msgstr "Nie mog� odwr�ci� danej tablicy "
433
434#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
435#, c-format
436msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
437msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"
438
439#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
440#, c-format
441msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
442msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >"
443
444#: src/recode.c:272
445msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
446msgstr "Nie mog� utworzy� tablicy z zestawu znanych par"
447
448#: src/recode.c:497
449msgid "Identity recoding, not worth a table"
450msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"
451
452#: src/recode.c:504
453msgid "Recoding is too complex for a mere table"
454msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwyk�� tablic�"
455
456#. Print the header of the header file.
457#: src/recode.c:536
458#, c-format
459msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
460msgstr "%sTablica przekodowa� wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."
461
462#: src/recode.c:538
463#, c-format
464msgid "%sfor sequence %s.%s"
465msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"
466
467#: src/recode.c:744
468msgid "No table to print"
469msgstr "Brak tablicy do wypisania"
470
471#: src/request.c:34
472msgid "reversible"
473msgstr "odwracalna"
474
475#: src/request.c:36
476#, c-format
477msgid "%s to %s"
478msgstr "%s na %s"
479
480#: src/request.c:37 src/request.c:39
481msgid "byte"
482msgstr "bajt"
483
484#: src/request.c:38 src/request.c:40
485msgid "ucs2"
486msgstr "ucs2"
487
488#: src/request.c:38 src/request.c:40
489msgid "variable"
490msgstr "zmienne"
491
492#: src/request.c:111
493msgid "*Unachievable*"
494msgstr "*Nieosi�galne*"
495
496#: src/request.c:113
497msgid "*mere copy*"
498msgstr "*zwyk�a kopia*"
499
500#: src/request.c:246
501msgid "Virtual memory exhausted!"
502msgstr "Pami�� wirtualna wyczerpana!"
503
504#: src/request.c:265
505msgid "Step initialisation failed"
506msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod�a si�"
507
508#: src/request.c:272
509msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
510msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod�a si� (nieprzetworzone opcje)"
511
512#: src/request.c:568
513#, c-format
514msgid "Request: %s\n"
515msgstr "Polecenie: %s\n"
516
517#: src/request.c:720
518#, c-format
519msgid "Shrunk to: %s\n"
520msgstr "Zmniejszony do: %s\n"
521
522#: src/request.c:823 src/request.c:932
523#, c-format
524msgid "Unrecognised surface name `%s'"
525msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"
526
527#: src/request.c:903
528#, c-format
529msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
530msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemo�liwe"
531
532#: src/request.c:1013
533msgid "Expecting `..' in request"
534msgstr "Spodziewane `..' w poleceniu"
535
536#: src/task.c:826 src/task.c:1002
537#, c-format
538msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
539msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"
540
541#: src/testdump.c:298
542msgid ""
543"UCS2   Mne   Description\n"
544"\n"
545msgstr ""
546"UCS2   Mne   Description\n"
547"\n"
548
549#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
550#~ msgstr ""
551#~ "ZESTAW znak�w nie ma warto�ci domy�lnej, ustaw zmienn� �rodowiskow�\n"
552#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
553
554#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
555#~ msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'"
556
557#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
558#~ msgstr "Nieznana sekwencja `%s'"
559
560#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
561#~ msgstr "Nierozpoznany j�zyk `%s'"
562
563#~ msgid "Unknown language `%s'"
564#~ msgstr "Nieznany j�zyk `%s'"
565
566#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
567#~ msgstr "Nierozpoznany format `%s'"
568
569#~ msgid "Unknown format `%s'"
570#~ msgstr "Nieznany format `%s'"
571
572#~ msgid "Erroneous request `%s'"
573#~ msgstr "B��dne polecenie `%s'"
574
575#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
576#~ msgstr "   Ka�dy znak wej�ciowy jest konwertowany na �a�cuch wyj�ciowy,\n"
577
578#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
579#~ msgstr "   Ka�dy znak wej�ciowy jest konwertowany na �a�cuch wyj�ciowy.\n"
580
581#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
582#~ msgstr ""
583#~ "   Do obs�ugi kod�w wieloznakowych potrzebna jest umiej�tno�� "
584#~ "programowania.\n"
585
586#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
587#~ msgstr "   Konwersja mo�e by� nieodwracalna.\n"
588
589#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
590#~ msgstr "   Konwersja powinna by� odwracalna.\n"
591
592#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
593#~ msgstr ""
594#~ "   do obs�ugi kod�w wieloznakowych potrzebna jest umiej�tno�� "
595#~ "programowania.\n"
596
597#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
598#~ msgstr "  NIEOSI�GALNE\n"
599
600#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
601#~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna"
602
603#~ msgid ", %d saved by merging"
604#~ msgstr ", %d zachowane przez z��czenie"
605
606#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
607#~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n"
608
609#~ msgid "Cannot auto check on %s"
610#~ msgstr "Nie mog� automatycznie sprawdzi� %s"
611
612#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
613#~ msgstr "Nie mog� automatycznie sprawdzi� ignorowanego zestawu znak�w"
614
615#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
616#~ msgstr "Opcja -s jest wy��czana przez opcj� -g"
617
618#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
619#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d u�ywa %d spo�r�d %d zbior�w\n"
620
621#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
622#~ msgstr "B��d wewn�trzy - niezdecydowana strategia"
623
624#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
625#~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za ma�e"
626
627#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
628#~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za ma�e"
629
630#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
631#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za ma�e"
632
633#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
634#~ msgstr "Zwyk�a kopia do prostego przekodowania\n"
635
636#~ msgid "ONE to SAME"
637#~ msgstr "ONE na SAME"
638
639#~ msgid "Recoding is not reversible"
640#~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne"
641
642#~ msgid "Simplified to: "
643#~ msgstr "Uproszczone do: "
644
645#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
646#~ msgstr "NIEOSI�GALNE przekodowanie!\n"
647
648#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
649#~ msgstr "Nie ma potrzebt �cis�ego przekodowania z RFC 1345"
650
651#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
652#~ msgstr " -o, --sequence=popen    identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
653
654#~ msgid ""
655#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
656#~ msgstr ""
657#~ "  -o, --sequence=popen    u�ycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n"
658
659#~ msgid ""
660#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
661#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
662#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
663#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
664#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
665#~ "\n"
666#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
667#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
668#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
669#~ msgstr ""
670#~ " -q, --quiet, --silent    blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n"
671#~ " -s, --strict        u�ywaj �cis�ych odwzorowa�, nawet dla w�tpliwych "
672#~ "znak�w\n"
673#~ " -t, --touch              uaktualnij dat� przekodowanego, podstawionego "
674#~ "pliku\n"
675#~ " -v, --verbose            pokazuj kolejne kroki i post�p konwersji\n"
676#~ " -x, --ignore=ZESTAW      ignoruj ZESTAW znak�w przy wyborze konwersji\n"
677#~ "\n"
678#~ "Je�li nie wybrano �adnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n"
679#~ "domy�lnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Ka�dy PLIK\n"
680#~ "po konwersji jest zapisywany pod t� sam� nazw�, z usuni�ciem orygina�u.\n"
681#~ "Je�li brak PLIKu, recode dzia�a jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n"
682
683#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
684#~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby s� ustawiane domy�lnie na `%s'.\n"
685
686#~ msgid ""
687#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
688#~ "for short options too.\n"
689#~ "\n"
690#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
691#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
692#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
693#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
694#~ "      --help            display this help and exit\n"
695#~ "      --version         output version information and exit\n"
696#~ "\n"
697#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
698#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
699#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
700#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
701#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
702#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
703#~ msgstr ""
704#~ "Obowi�zkowe lub opcjonalne argumenty d�ugich form opcji maj� tak� sam�\n"
705#~ "posta� dla kr�tkich form.\n"
706#~ "\n"
707#~ "  -C, --copyright       wy�wietl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n"
708#~ "  -a, --auto-check      wy�wietl �cie�ki konwersji i zako�cz prac�\n"
709#~ "  -l, --list[=FORMAT]   wy�wietl znane zestawy znak�w\n"
710#~ "  -k, --known=PARY      ogranicz zestawy znak�w wg. podanych PAR\n"
711#~ "      --help            wy�wietl ten tekst pomocy i zako�cz prac�\n"
712#~ "      --version         wy�wietl wersj� programu i zako�cz prac�\n"
713#~ "\n"
714#~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skr�ty: dohf)\n"
715#~ "Domy�lnie wy�wietlane s� tylko nazwy kanoniczne wszystkich standard�w.\n"
716#~ "Dla opcj� -k podaje si� dla danego zestawu PO pary decymalnych kod�w znak�w\n"
717#~ "z zestaw�w RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n"
718
719#~ msgid ""
720#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
721#~ "Texinfo\n"
722#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
723#~ "\n"
724#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
725#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
726#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
727#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
728#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
729#~ msgstr ""
730#~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wy�wietla list� wszystkich zestaw�w\n"
731#~ "(szczeg�y w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n"
732#~ "\n"
733#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bitowy), znak BS u�ywany do dodawania ogonk�w\n"
734#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n"
735#~ "  latex      kodowanie znak�w diakrytycznych w formacie LaTeXa\n"
736#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n"
737#~ "  texte      popularny francuski standard stosowany w emailu\n"
738
739#~ msgid ""
740#~ "\n"
741#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
742#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
743#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
744#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
745#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
746#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
747#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
748#~ msgstr ""
749#~ "\n"
750#~ "  -c, --colons            u�ywaj dwukropk�w zamiast cudzys�ow�w\n"
751#~ "  -d, --diacritics        ogranicz konwersj� do zn. diakryt. itp. dla "
752#~ "LaTeXa\n"
753#~ "  -f, --force             wymuszaj konwersje, nawet je�li s� nieodwracalne\n"
754#~ "                          (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowi�zuje)\n"
755#~ "  -g, --graphics          przybli�aj ramki IBMPC za pomoc� znak�w ASCII\n"
756#~ "  -h, --header[=NAZWA]    wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n"
757#~ "  -i, --sequence=pliki    u�ywaj plik�w po�rednich do przebieg�w "
758#~ "sekwencyjnych\n"
759
760#~ msgid ""
761#~ "\n"
762#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
763#~ msgstr ""
764#~ "\n"
765#~ "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n"
766
767#~ msgid "many to many"
768#~ msgstr "wiele na wiele"
769
770#~ msgid "many to one"
771#~ msgstr "wiele na jeden"
772
773#~ msgid "one to many"
774#~ msgstr "jeden na wiele"
775
776#~ msgid "one to one"
777#~ msgstr "jeden na jeden"
778
779#~ msgid "steps: %d"
780#~ msgstr "krok�w: %d"
781