1# Polish translations for the GNU recode messages 2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. 3# Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n" 8"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" 9"PO-Revision-Date: 1999-05-26 14:49+02:00\n" 10"Last-Translator: Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n" 11"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" 12"MIME-Version: 1.0\n" 13"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" 14"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 15 16#: src/main.c:142 17msgid "No error" 18msgstr "Brak b��du" 19 20#: src/main.c:145 21msgid "Non canonical input" 22msgstr "Dane wej�ciowe nie s� kanoniczne" 23 24#: src/main.c:148 25msgid "Ambiguous output" 26msgstr "Dane wyj�ciowe s� dwuznaczne" 27 28#: src/main.c:151 29msgid "Untranslatable input" 30msgstr "Dane wej�ciowe nie mog� by� przet�umaczone" 31 32#: src/main.c:154 33msgid "Invalid input" 34msgstr "B��dne dane wej�ciowe" 35 36#: src/main.c:157 37msgid "System detected problem" 38msgstr "System wykry� problem" 39 40#: src/main.c:160 41msgid "Misuse of recoding library" 42msgstr "B��dne u�ycie biblioteki przekodowuj�cej" 43 44#: src/main.c:163 45msgid "Internal recoding bug" 46msgstr "Wyst�pi� wewn�trzny b��d przekodowania" 47 48#: src/main.c:208 49msgid "" 50"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 51"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 52"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" 53"any later version.\n" 54"\n" 55"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" 56"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 57"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 58"GNU General Public License for more details.\n" 59"\n" 60"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 61"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" 62"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" 63msgstr "" 64"Ten program jest darmowy; mo�esz rozprowadza� go i/lub modyfikowa�\n" 65"zachowuj�c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" 66"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n" 67"wy�szej.\n" 68"\n" 69"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, �e b�dzie przydatny,\n" 70"ale BEZ �ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy�lnej gwarancji SPRZEDAWALNO�CI\n" 71"lub PRZYDATNO�CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWA�. Szczeg�y znajdziesz\n" 72"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" 73"\n" 74"Powiniene� otrzyma� kopi� Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n" 75"z tym programem. Je�li nie, napisz do Free Software Foundation,\n" 76"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" 77 78#: src/main.c:233 79#, c-format 80msgid "Try `%s %s' for more information.\n" 81msgstr "Polecenie `%s %s' wy�wietli wi�cej informacji.\n" 82 83#: src/main.c:237 84msgid "" 85"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" 86msgstr "" 87"Program `recode' konwertuje pliki pomi�dzy r�nymi zestawami znak�w\n" 88"i sposobami kodowania.\n" 89 90# REQUEST t�umacz� wsz�dzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie '��danie' 91#: src/main.c:241 92#, c-format 93msgid "" 94"\n" 95"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" 96msgstr "" 97"\n" 98"Sk�adnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAK�W] | POLECENIE [PLIK]... ]\n" 99 100#: src/main.c:244 101msgid "" 102"\n" 103"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 104"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 105msgstr "" 106"\n" 107"Je�li argumenty s� obowi�zkowe dla d�ugich wersji opcji, to s� one r�wnie�\n" 108"obowi�zkowe dla kr�tkich wersji. Analogicznie dla argument�w opcjonalnych.\n" 109 110#: src/main.c:250 111#, fuzzy 112msgid "" 113"\n" 114"Listings:\n" 115" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" 116" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " 117"list\n" 118" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" 119" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" 120" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" 121" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" 122" --help display this help and exit\n" 123" --version output version information and exit\n" 124msgstr "" 125"\n" 126"Listy:\n" 127" -l, --list[=FORMAT] wy�wietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n" 128" znak�w\n" 129" -k, --known=PARY ogranicza list� zestaw�w do znanych PAR\n" 130" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wy�wietla tablic� NAZWA na standardowe wyj�cie\n" 131" u�ywaj�c LN i ko�czy prac�\n" 132" -F, --freeze-table wy�wietla modu� w C zawieraj�cy wszystkie\n" 133" tablice\n" 134" -T, --find-subsets wy�wietla wszystkie zestawy b�d�ce podzbiorami\n" 135" innych zestaw�w\n" 136" -C, --copyright wy�wietla informacje o prawach autorskich\n" 137" oraz warunkach kopiowania\n" 138" --version wy�wietla wersj� programu i ko�czy prac�\n" 139" --help wy�wietla ten tekst pomocy i ko�czy prac�\n" 140 141#: src/main.c:263 142msgid "" 143"\n" 144"Operation modes:\n" 145" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" 146" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" 147" -f, --force force recodings even when not reversible\n" 148" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" 149" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" 150" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" 151msgstr "" 152"\n" 153"Tryby pracy:\n" 154"\n" 155" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz post�p pracy\n" 156" -q, --quiet, --silent nie wy�wietla komunikat�w o nieistotnych\n" 157" konwersjach\n" 158" -f, --force wymusza przekodowanie nawet je�li jest ono\n" 159" nieodwracalne\n" 160" -t, --touch uaktualnia czas plik�w po przekodowaniu\n" 161" -i, --sequence=pliki u�ywa plik�w tymczasowych mi�dzy etapami\n" 162" --sequence=memory u�ywa bufor�w w pami�ci mi�dzy etapami\n" 163 164#: src/main.c:275 165msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" 166msgstr " -p, --sequence=pipe u�ywa potok�w mi�dzy etapami\n" 167 168#: src/main.c:280 169msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" 170msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n" 171 172#: src/main.c:285 173msgid "" 174"\n" 175"Fine tuning:\n" 176" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" 177" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" 178" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" 179" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" 180" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" 181" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" 182msgstr "" 183"\n" 184"Modyfikacja parametr�w pracy:\n" 185"\n" 186" -s, --strict u�ywa �cis�ego mapowania, nawet dla nie�cis�ych\n" 187" znak�w\n" 188" -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n" 189" znak�w (takie jak w HTML i LaTeX)\n" 190" -c, --colons u�ywa dwukropk�w zamiast cudzys�ow�w dla " 191"oznaczenia\n" 192" umlautu\n" 193" -g, --graphics pr�buje przybli�a� ramki IBMPC znakami ASCII\n" 194" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znak�w podczas okre�lania drogi\n" 195" przekodowania\n" 196 197#: src/main.c:296 198msgid "" 199"\n" 200"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" 201"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" 202msgstr "" 203"\n" 204"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wy�wietla dost�pne zestawy i sposoby\n" 205"kodowania znak�w. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n" 206"(lub jedna z liter `dohf').\n" 207 208#: src/main.c:302 209#, fuzzy 210msgid "" 211"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " 212"locale\n" 213"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" 214msgstr "" 215"Je�li zmienna �rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domy�lnym\n" 216"zestawem znak�w jest `%s'.\n" 217 218#: src/main.c:307 219msgid "" 220"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" 221"both being tabular charsets, with PAIRS of the form " 222"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" 223"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" 224msgstr "" 225"Je�li podano opcj� -k, program wy�wietla zestawy znak�w z kt�rych mo�na\n" 226"dokona� konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba s� stabelaryzowanymi\n" 227"zestawami znak�w z PARAmi postaci `SK�D1:DOK�D1,SK�D2:DOK�D2...', gdzie\n" 228"SK�D i DOK�D s� kodami podanymi jako liczby dziesi�tne.\n" 229 230#: src/main.c:312 231msgid "" 232"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" 233msgstr "" 234"LN jest j�zykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n" 235"Domy�ln� warto�ci� jest `c'.\n" 236 237#: src/main.c:315 238msgid "" 239"\n" 240"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " 241"ENCODING[..ENCODING]...\n" 242"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " 243"BEFORE..AFTER,\n" 244"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" 245"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " 246"/\n" 247"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" 248msgstr "" 249"\n" 250"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n" 251"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie cz�sto ma posta� SK�D..DOK�D,\n" 252"gdzie SK�D i DOK�D s� zestawami znak�w. W miejsce pomini�tego zestawu\n" 253"przyjmowany jest zestaw domy�lny; W miejsce pomini�tego [/KODOWANIA]\n" 254"przyjmowany jest domy�lny spos�b kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n" 255"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczeg�y\n" 256"w dokumentacji.\n" 257 258#: src/main.c:323 259msgid "" 260"\n" 261"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" 262"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" 263"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" 264msgstr "" 265"\n" 266"Je�li nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p je�li nie\n" 267"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Ka�dy PLIK jest nadpisywany z utrat�\n" 268"oryginalnej zawarto�ci. Je�li nie podano PLIKu, program dzia�a jako filtr\n" 269"przekodowuj�c stdin na stdout.\n" 270 271#: src/main.c:329 272msgid "" 273"\n" 274"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" 275msgstr "" 276"\n" 277"Prosimy o zg�aszanie b��d�w na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" 278 279#: src/main.c:430 280#, c-format 281msgid "Sequence `%s' is ambiguous" 282msgstr "" 283 284#: src/main.c:434 285#, c-format 286msgid "Sequence `%s' is unknown" 287msgstr "" 288 289#: src/main.c:464 src/main.c:522 290#, c-format 291msgid "Language `%s' is ambiguous" 292msgstr "" 293 294#. -1 295#: src/main.c:468 src/main.c:526 296#, c-format 297msgid "Language `%s' is unknown" 298msgstr "" 299 300#: src/main.c:560 301#, c-format 302msgid "Format `%s' is ambiguous" 303msgstr "" 304 305#: src/main.c:564 306#, c-format 307msgid "Format `%s' is unknown" 308msgstr "" 309 310#: src/main.c:621 311#, fuzzy 312msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" 313msgstr "" 314"\n" 315"Autorem jest Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" 316 317#: src/main.c:624 318msgid "" 319"\n" 320"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" 321msgstr "" 322"\n" 323"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" 324 325#: src/main.c:628 326msgid "" 327"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 328"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 329msgstr "" 330"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n" 331"�r�d�owym. Nie podlega �adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno�ci\n" 332"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda�y.\n" 333 334#: src/main.c:669 335#, c-format 336msgid "Symbol `%s' is unknown" 337msgstr "" 338 339#: src/main.c:709 src/main.c:723 340#, c-format 341msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" 342msgstr "" 343 344#: src/main.c:754 345msgid "Required argument is missing" 346msgstr "" 347 348#: src/main.c:797 349#, fuzzy, c-format 350msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" 351msgstr "Odradza si� stosowanie tej sk�adni, prosz� u�ywa� `%s'" 352 353#: src/main.c:803 354#, c-format 355msgid "Request `%s' is erroneous" 356msgstr "" 357 358#: src/main.c:903 359#, c-format 360msgid "Recoding %s..." 361msgstr "Przekodowanie %s..." 362 363#: src/main.c:913 364msgid " done\n" 365msgstr " sko�czone\n" 366 367#: src/main.c:954 368#, fuzzy, c-format 369msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" 370msgstr " nie powiod�o si�: %s w %s..%s\n" 371 372#: src/main.c:961 373#, fuzzy, c-format 374msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" 375msgstr "%s nie powiod�o si�: %s w %s..%s" 376 377#: src/main.c:984 378#, fuzzy, c-format 379msgid "%s in step `%s..%s'" 380msgstr "%s w %s..%s" 381 382#: src/names.c:335 383#, c-format 384msgid "Charset %s already exists and is not %s" 385msgstr "Zestaw %s ju� istnieje i nie jest %s" 386 387#: src/names.c:831 388#, c-format 389msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" 390msgstr "Nie mog� wylistowa� `%s', brak nazw dla tego zestawu znak�w" 391 392#. code counter 393#. expected value for code counter 394#. insert a while line before printing 395#. Print the long table according to explode data. 396#: src/names.c:984 src/names.c:1030 397#, c-format 398msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" 399msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n" 400 401#: src/names.c:1049 402#, c-format 403msgid "Sorry, no names available for `%s'" 404msgstr "Brak nazw dla `%s'" 405 406#: src/outer.c:125 407#, c-format 408msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" 409msgstr "Procedura rekoduj�ca zosta�a ustawiona wi�cej ni� raz dla `%s'" 410 411#: src/outer.c:133 412#, c-format 413msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" 414msgstr "Procedura dekoduj�ca zosta�a ustawiona wi�cej ni� raz dla `%s'" 415 416#: src/recode.c:115 src/recode.c:127 417msgid "Virtual memory exhausted" 418msgstr "Pami�� wirtualna wyczerpana" 419 420#: src/recode.c:155 421#, c-format, ycp-format 422msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" 423msgstr "Kody %3d i %3d oba t�umacz� si� na %3d" 424 425#: src/recode.c:169 426#, c-format, ycp-format 427msgid "No character recodes to %3d" 428msgstr "�aden znak nie koduje si� na %3d" 429 430#: src/recode.c:170 431msgid "Cannot invert given one-to-one table" 432msgstr "Nie mog� odwr�ci� danej tablicy " 433 434#: src/recode.c:224 src/recode.c:236 435#, c-format 436msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" 437msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'" 438 439#: src/recode.c:229 src/recode.c:241 440#, c-format 441msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" 442msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >" 443 444#: src/recode.c:272 445msgid "Cannot complete table from set of known pairs" 446msgstr "Nie mog� utworzy� tablicy z zestawu znanych par" 447 448#: src/recode.c:497 449msgid "Identity recoding, not worth a table" 450msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna" 451 452#: src/recode.c:504 453msgid "Recoding is too complex for a mere table" 454msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwyk�� tablic�" 455 456#. Print the header of the header file. 457#: src/recode.c:536 458#, c-format 459msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" 460msgstr "%sTablica przekodowa� wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s." 461 462#: src/recode.c:538 463#, c-format 464msgid "%sfor sequence %s.%s" 465msgstr "%sdla sekwencji %s.%s" 466 467#: src/recode.c:744 468msgid "No table to print" 469msgstr "Brak tablicy do wypisania" 470 471#: src/request.c:34 472msgid "reversible" 473msgstr "odwracalna" 474 475#: src/request.c:36 476#, c-format 477msgid "%s to %s" 478msgstr "%s na %s" 479 480#: src/request.c:37 src/request.c:39 481msgid "byte" 482msgstr "bajt" 483 484#: src/request.c:38 src/request.c:40 485msgid "ucs2" 486msgstr "ucs2" 487 488#: src/request.c:38 src/request.c:40 489msgid "variable" 490msgstr "zmienne" 491 492#: src/request.c:111 493msgid "*Unachievable*" 494msgstr "*Nieosi�galne*" 495 496#: src/request.c:113 497msgid "*mere copy*" 498msgstr "*zwyk�a kopia*" 499 500#: src/request.c:246 501msgid "Virtual memory exhausted!" 502msgstr "Pami�� wirtualna wyczerpana!" 503 504#: src/request.c:265 505msgid "Step initialisation failed" 506msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod�a si�" 507 508#: src/request.c:272 509msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" 510msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod�a si� (nieprzetworzone opcje)" 511 512#: src/request.c:568 513#, c-format 514msgid "Request: %s\n" 515msgstr "Polecenie: %s\n" 516 517#: src/request.c:720 518#, c-format 519msgid "Shrunk to: %s\n" 520msgstr "Zmniejszony do: %s\n" 521 522#: src/request.c:823 src/request.c:932 523#, c-format 524msgid "Unrecognised surface name `%s'" 525msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'" 526 527#: src/request.c:903 528#, c-format 529msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" 530msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemo�liwe" 531 532#: src/request.c:1013 533msgid "Expecting `..' in request" 534msgstr "Spodziewane `..' w poleceniu" 535 536#: src/task.c:826 src/task.c:1002 537#, c-format 538msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" 539msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x" 540 541#: src/testdump.c:298 542msgid "" 543"UCS2 Mne Description\n" 544"\n" 545msgstr "" 546"UCS2 Mne Description\n" 547"\n" 548 549#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" 550#~ msgstr "" 551#~ "ZESTAW znak�w nie ma warto�ci domy�lnej, ustaw zmienn� �rodowiskow�\n" 552#~ "DEFAULT_CHARSET.\n" 553 554#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'" 555#~ msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'" 556 557#~ msgid "Unknown sequence `%s'" 558#~ msgstr "Nieznana sekwencja `%s'" 559 560#~ msgid "Ambiguous language `%s'" 561#~ msgstr "Nierozpoznany j�zyk `%s'" 562 563#~ msgid "Unknown language `%s'" 564#~ msgstr "Nieznany j�zyk `%s'" 565 566#~ msgid "Ambiguous format `%s'" 567#~ msgstr "Nierozpoznany format `%s'" 568 569#~ msgid "Unknown format `%s'" 570#~ msgstr "Nieznany format `%s'" 571 572#~ msgid "Erroneous request `%s'" 573#~ msgstr "B��dne polecenie `%s'" 574 575#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n" 576#~ msgstr " Ka�dy znak wej�ciowy jest konwertowany na �a�cuch wyj�ciowy,\n" 577 578#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n" 579#~ msgstr " Ka�dy znak wej�ciowy jest konwertowany na �a�cuch wyj�ciowy.\n" 580 581#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n" 582#~ msgstr "" 583#~ " Do obs�ugi kod�w wieloznakowych potrzebna jest umiej�tno�� " 584#~ "programowania.\n" 585 586#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n" 587#~ msgstr " Konwersja mo�e by� nieodwracalna.\n" 588 589#~ msgid " The recoding should be reversible.\n" 590#~ msgstr " Konwersja powinna by� odwracalna.\n" 591 592#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n" 593#~ msgstr "" 594#~ " do obs�ugi kod�w wieloznakowych potrzebna jest umiej�tno�� " 595#~ "programowania.\n" 596 597#~ msgid " UNACHIEVABLE\n" 598#~ msgstr " NIEOSI�GALNE\n" 599 600#~ msgid "%s: Recoding is not reversible" 601#~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna" 602 603#~ msgid ", %d saved by merging" 604#~ msgstr ", %d zachowane przez z��czenie" 605 606#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n" 607#~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n" 608 609#~ msgid "Cannot auto check on %s" 610#~ msgstr "Nie mog� automatycznie sprawdzi� %s" 611 612#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset" 613#~ msgstr "Nie mog� automatycznie sprawdzi� ignorowanego zestawu znak�w" 614 615#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected" 616#~ msgstr "Opcja -s jest wy��czana przez opcj� -g" 617 618#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n" 619#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d u�ywa %d spo�r�d %d zbior�w\n" 620 621#~ msgid "Internal error - strategy undecided" 622#~ msgstr "B��d wewn�trzy - niezdecydowana strategia" 623 624#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small" 625#~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za ma�e" 626 627#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small" 628#~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za ma�e" 629 630#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small" 631#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za ma�e" 632 633#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n" 634#~ msgstr "Zwyk�a kopia do prostego przekodowania\n" 635 636#~ msgid "ONE to SAME" 637#~ msgstr "ONE na SAME" 638 639#~ msgid "Recoding is not reversible" 640#~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne" 641 642#~ msgid "Simplified to: " 643#~ msgstr "Uproszczone do: " 644 645#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n" 646#~ msgstr "NIEOSI�GALNE przekodowanie!\n" 647 648#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345" 649#~ msgstr "Nie ma potrzebt �cis�ego przekodowania z RFC 1345" 650 651#~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n" 652#~ msgstr " -o, --sequence=popen identyczne jak -i (w tym systemie)\n" 653 654#~ msgid "" 655#~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n" 656#~ msgstr "" 657#~ " -o, --sequence=popen u�ycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n" 658 659#~ msgid "" 660#~ " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" 661#~ " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" 662#~ " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" 663#~ " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" 664#~ " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" 665#~ "\n" 666#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" 667#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" 668#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" 669#~ msgstr "" 670#~ " -q, --quiet, --silent blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n" 671#~ " -s, --strict u�ywaj �cis�ych odwzorowa�, nawet dla w�tpliwych " 672#~ "znak�w\n" 673#~ " -t, --touch uaktualnij dat� przekodowanego, podstawionego " 674#~ "pliku\n" 675#~ " -v, --verbose pokazuj kolejne kroki i post�p konwersji\n" 676#~ " -x, --ignore=ZESTAW ignoruj ZESTAW znak�w przy wyborze konwersji\n" 677#~ "\n" 678#~ "Je�li nie wybrano �adnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n" 679#~ "domy�lnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Ka�dy PLIK\n" 680#~ "po konwersji jest zapisywany pod t� sam� nazw�, z usuni�ciem orygina�u.\n" 681#~ "Je�li brak PLIKu, recode dzia�a jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n" 682 683#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n" 684#~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby s� ustawiane domy�lnie na `%s'.\n" 685 686#~ msgid "" 687#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" 688#~ "for short options too.\n" 689#~ "\n" 690#~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" 691#~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then exit\n" 692#~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" 693#~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" 694#~ " --help display this help and exit\n" 695#~ " --version output version information and exit\n" 696#~ "\n" 697#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n" 698#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n" 699#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" 700#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form " 701#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n" 702#~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n" 703#~ msgstr "" 704#~ "Obowi�zkowe lub opcjonalne argumenty d�ugich form opcji maj� tak� sam�\n" 705#~ "posta� dla kr�tkich form.\n" 706#~ "\n" 707#~ " -C, --copyright wy�wietl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n" 708#~ " -a, --auto-check wy�wietl �cie�ki konwersji i zako�cz prac�\n" 709#~ " -l, --list[=FORMAT] wy�wietl znane zestawy znak�w\n" 710#~ " -k, --known=PARY ogranicz zestawy znak�w wg. podanych PAR\n" 711#~ " --help wy�wietl ten tekst pomocy i zako�cz prac�\n" 712#~ " --version wy�wietl wersj� programu i zako�cz prac�\n" 713#~ "\n" 714#~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skr�ty: dohf)\n" 715#~ "Domy�lnie wy�wietlane s� tylko nazwy kanoniczne wszystkich standard�w.\n" 716#~ "Dla opcj� -k podaje si� dla danego zestawu PO pary decymalnych kod�w znak�w\n" 717#~ "z zestaw�w RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n" 718 719#~ msgid "" 720#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the " 721#~ "Texinfo\n" 722#~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n" 723#~ "\n" 724#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n" 725#~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n" 726#~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n" 727#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n" 728#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n" 729#~ msgstr "" 730#~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wy�wietla list� wszystkich zestaw�w\n" 731#~ "(szczeg�y w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n" 732#~ "\n" 733#~ " ascii-bs ASCII (7-bitowy), znak BS u�ywany do dodawania ogonk�w\n" 734#~ " ibmpc IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n" 735#~ " latex kodowanie znak�w diakrytycznych w formacie LaTeXa\n" 736#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n" 737#~ " texte popularny francuski standard stosowany w emailu\n" 738 739#~ msgid "" 740#~ "\n" 741#~ " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" 742#~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n" 743#~ " -f, --force force recodings even if they are not reversible\n" 744#~ " (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n" 745#~ " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" 746#~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then exit\n" 747#~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" 748#~ msgstr "" 749#~ "\n" 750#~ " -c, --colons u�ywaj dwukropk�w zamiast cudzys�ow�w\n" 751#~ " -d, --diacritics ogranicz konwersj� do zn. diakryt. itp. dla " 752#~ "LaTeXa\n" 753#~ " -f, --force wymuszaj konwersje, nawet je�li s� nieodwracalne\n" 754#~ " (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowi�zuje)\n" 755#~ " -g, --graphics przybli�aj ramki IBMPC za pomoc� znak�w ASCII\n" 756#~ " -h, --header[=NAZWA] wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n" 757#~ " -i, --sequence=pliki u�ywaj plik�w po�rednich do przebieg�w " 758#~ "sekwencyjnych\n" 759 760#~ msgid "" 761#~ "\n" 762#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n" 763#~ msgstr "" 764#~ "\n" 765#~ "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n" 766 767#~ msgid "many to many" 768#~ msgstr "wiele na wiele" 769 770#~ msgid "many to one" 771#~ msgstr "wiele na jeden" 772 773#~ msgid "one to many" 774#~ msgstr "jeden na wiele" 775 776#~ msgid "one to one" 777#~ msgstr "jeden na jeden" 778 779#~ msgid "steps: %d" 780#~ msgstr "krok�w: %d" 781