1# Spanish message translation file for PostgreSQL server
2#
3# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group
4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5#
6# Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10#
11# Glosario:
12#
13# character				carácter
14# checksum				suma de verificación
15# cluster (de la orden cluster)		reordenar
16# command				orden
17# to defer				postergar
18# floating point			coma flotante
19# foreign-data wrapper			conector de datos externos
20# to fsync				sincronizar (fsync)
21# to grant				otorgar
22# lexeme				lexema
23# locale				configuración regional
24# to lock				bloquear
25# lock (sustantivo)			candado
26# to obtain a lock			bloquear un candado
27# mapping				mapeo
28# operator class			clase de operadores
29# to overflow				desbordar
30# parser				analizador sintáctico
31# to parse 				interpretar
32# permission denied 			permiso denegado
33# to poll				monitorear
34# privilege				privilegio
35# to revoke				revocar
36# row					registro, fila
37# row type				tipo de registro
38# rule					regla de reescritura
39# schema				esquema
40# to skip				ignorar
41# trigger				disparador
42# window function			función de ventana deslizante
43#
44# FIXME varios:
45# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
46# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
47# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
48# * traducimos "large object" como "objeto grande".  ¿debería dejarse sin traducir?
49# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente".  Discutible ...
50# * "standby" -> ??
51# * "timeline" -> ??
52# * "restartpoint" -> ??
53# * "whole-row" -> ??
54# * "range type" -> "tipo de rango"
55# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
56#
57msgid ""
58msgstr ""
59"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n"
60"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
61"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:11+0000\n"
62"PO-Revision-Date: 2020-04-02 13:19-0300\n"
63"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
64"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
65"Language: es\n"
66"MIME-Version: 1.0\n"
67"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
70
71#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
72#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
73#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
74#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
75#: ../common/config_info.c:194
76msgid "not recorded"
77msgstr "no registrado"
78
79#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3198
80#: commands/extension.c:3337 utils/adt/genfile.c:128
81#, c-format
82msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
83msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
84
85#: ../common/controldata_utils.c:62
86#, c-format
87msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
88msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n"
89
90#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142
91#: access/transam/timeline.c:362 access/transam/xlog.c:3418
92#: access/transam/xlog.c:10982 access/transam/xlog.c:10995
93#: access/transam/xlog.c:11412 access/transam/xlog.c:11455
94#: access/transam/xlog.c:11494 access/transam/xlog.c:11537
95#: access/transam/xlogfuncs.c:668 access/transam/xlogfuncs.c:687
96#: commands/extension.c:3347 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:726
97#: replication/logical/origin.c:756 replication/logical/reorderbuffer.c:3251
98#: replication/walsender.c:510 storage/file/copydir.c:204
99#: utils/adt/genfile.c:145 utils/adt/misc.c:937
100#, c-format
101msgid "could not read file \"%s\": %m"
102msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
103
104#: ../common/controldata_utils.c:78
105#, c-format
106msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
107msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
108
109#: ../common/controldata_utils.c:86
110#, c-format
111msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
112msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d"
113
114#: ../common/controldata_utils.c:90
115#, c-format
116msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
117msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n"
118
119#: ../common/controldata_utils.c:112
120msgid "byte ordering mismatch"
121msgstr "discordancia en orden de bytes"
122
123#: ../common/controldata_utils.c:114
124#, c-format
125msgid ""
126"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
127"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
128"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
129"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
130msgstr ""
131"ATENCIÓN: posible discordancia en orden de bytes\n"
132"El orden de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
133"coincidir con el que usa este programa.  En tal caso, los resultados de abajo\n"
134"serán incorrectos, y esta instalación de PostgreSQL será incompatible con\n"
135"este directorio de datos.\n"
136
137#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
138#, c-format
139msgid "could not identify current directory: %s"
140msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
141
142#: ../common/exec.c:146
143#, c-format
144msgid "invalid binary \"%s\""
145msgstr "el binario «%s» no es válido"
146
147#: ../common/exec.c:195
148#, c-format
149msgid "could not read binary \"%s\""
150msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
151
152#: ../common/exec.c:202
153#, c-format
154msgid "could not find a \"%s\" to execute"
155msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
156
157#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
158#, c-format
159msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
160msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
161
162#: ../common/exec.c:272
163#, c-format
164msgid "could not read symbolic link \"%s\""
165msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
166
167#: ../common/exec.c:523
168#, c-format
169msgid "pclose failed: %s"
170msgstr "pclose falló: %s"
171
172#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
173#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632
174#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
175#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
176#: utils/misc/ps_status.c:217
177#, c-format
178msgid "out of memory\n"
179msgstr "memoria agotada\n"
180
181#: ../common/fe_memutils.c:92
182#, c-format
183msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
184msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
185
186#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
187#, c-format
188msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
189msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
190
191#: ../common/file_utils.c:162
192#, c-format
193msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
194msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
195
196#: ../common/file_utils.c:198
197#, c-format
198msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
199msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
200
201#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
202#: ../common/file_utils.c:367
203#, c-format
204msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
205msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
206
207#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
208#, c-format
209msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
210msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n"
211
212#: ../common/file_utils.c:387
213#, c-format
214msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
215msgstr "%s: no se pudo cambiar el nombre al archivo «%s» a «%s»: %s\n"
216
217#: ../common/pgfnames.c:45
218#, c-format
219msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
220msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
221
222#: ../common/pgfnames.c:72
223#, c-format
224msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
225msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
226
227#: ../common/pgfnames.c:84
228#, c-format
229msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
230msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
231
232#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
233#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1316 access/transam/xlog.c:6434
234#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1131 libpq/auth.c:1502 libpq/auth.c:1570
235#: libpq/auth.c:2088 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:901
236#: postmaster/postmaster.c:2446 postmaster/postmaster.c:2468
237#: postmaster/postmaster.c:4026 postmaster/postmaster.c:4734
238#: postmaster/postmaster.c:4809 postmaster/postmaster.c:5496
239#: postmaster/postmaster.c:5857
240#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257
241#: replication/logical/logical.c:175 storage/buffer/localbuf.c:436
242#: storage/file/fd.c:791 storage/file/fd.c:1220 storage/file/fd.c:1338
243#: storage/file/fd.c:2076 storage/ipc/procarray.c:1069
244#: storage/ipc/procarray.c:1557 storage/ipc/procarray.c:1564
245#: storage/ipc/procarray.c:1987 storage/ipc/procarray.c:2598
246#: utils/adt/formatting.c:1571 utils/adt/formatting.c:1696
247#: utils/adt/formatting.c:1822 utils/adt/pg_locale.c:470
248#: utils/adt/pg_locale.c:634 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4703
249#: utils/adt/varlena.c:4724 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444
250#: utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:382
251#: utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764
252#: utils/misc/guc.c:4007 utils/misc/guc.c:4023 utils/misc/guc.c:4036
253#: utils/misc/guc.c:7013 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:404
254#: utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804
255#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797
256#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897
257#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016
258#: utils/mmgr/mcxt.c:1050
259#, c-format
260msgid "out of memory"
261msgstr "memoria agotada"
262
263#: ../common/relpath.c:59
264#, c-format
265msgid "invalid fork name"
266msgstr "nombre de «fork» no válido"
267
268#: ../common/relpath.c:60
269#, c-format
270msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
271msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
272
273#: ../common/restricted_token.c:68
274#, c-format
275msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
276msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
277
278#: ../common/restricted_token.c:77
279#, c-format
280msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
281msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
282
283#: ../common/restricted_token.c:90
284#, c-format
285msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
286msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
287
288#: ../common/restricted_token.c:110
289#, c-format
290msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
291msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
292
293#: ../common/restricted_token.c:132
294#, c-format
295msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
296msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n"
297
298#: ../common/restricted_token.c:170
299#, c-format
300msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
301msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n"
302
303#: ../common/restricted_token.c:186
304#, c-format
305msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
306msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n"
307
308#: ../common/rmtree.c:77
309#, c-format
310msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
311msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
312
313#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
314#, c-format
315msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
316msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
317
318#: ../common/saslprep.c:1093
319#, c-format
320msgid "password too long"
321msgstr "la contraseña es demasiado larga"
322
323#: ../common/username.c:43
324#, c-format
325msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
326msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
327
328#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2035
329msgid "user does not exist"
330msgstr "usuario no existe"
331
332#: ../common/username.c:60
333#, c-format
334msgid "user name lookup failure: error code %lu"
335msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
336
337#: ../common/wait_error.c:45
338#, c-format
339msgid "command not executable"
340msgstr "la orden no es ejecutable"
341
342#: ../common/wait_error.c:49
343#, c-format
344msgid "command not found"
345msgstr "orden no encontrada"
346
347#: ../common/wait_error.c:54
348#, c-format
349msgid "child process exited with exit code %d"
350msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
351
352#: ../common/wait_error.c:61
353#, c-format
354msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
355msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
356
357#: ../common/wait_error.c:71
358#, c-format
359msgid "child process was terminated by signal %s"
360msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
361
362#: ../common/wait_error.c:75
363#, c-format
364msgid "child process was terminated by signal %d"
365msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
366
367#: ../common/wait_error.c:80
368#, c-format
369msgid "child process exited with unrecognized status %d"
370msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
371
372#: ../port/chklocale.c:307
373#, c-format
374msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
375msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
376
377#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
378#, c-format
379msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
380msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
381
382#: ../port/dirmod.c:218
383#, c-format
384msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
385msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
386
387#: ../port/dirmod.c:221
388#, c-format
389msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
390msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
391
392#: ../port/dirmod.c:295
393#, c-format
394msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
395msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
396
397#: ../port/dirmod.c:298
398#, c-format
399msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
400msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
401
402#: ../port/open.c:109
403#, c-format
404msgid "could not open file \"%s\": %s"
405msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
406
407#: ../port/open.c:110
408msgid "lock violation"
409msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
410
411#: ../port/open.c:110
412msgid "sharing violation"
413msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
414
415#: ../port/open.c:111
416#, c-format
417msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
418msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
419
420#: ../port/open.c:112
421#, c-format
422msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
423msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
424
425#: ../port/path.c:654
426#, c-format
427msgid "could not get current working directory: %s\n"
428msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
429
430#: ../port/strerror.c:25
431#, c-format
432msgid "unrecognized error %d"
433msgstr "código de error no reconocido: %d"
434
435#: ../port/win32security.c:62
436#, c-format
437msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
438msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
439
440#: ../port/win32security.c:72
441#, c-format
442msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
443msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
444
445#: ../port/win32security.c:80
446#, c-format
447msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
448msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n"
449
450#: access/brin/brin.c:199
451#, c-format
452msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
453msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada"
454
455#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 access/gin/ginfast.c:990
456#: access/transam/xlog.c:10396 access/transam/xlog.c:10921
457#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323
458#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
459#: access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474
460#: access/transam/xlogfuncs.c:530
461#, c-format
462msgid "recovery is in progress"
463msgstr "la recuperación está en proceso"
464
465#: access/brin/brin.c:875 access/brin/brin.c:952
466#, c-format
467msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
468msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
469
470#: access/brin/brin.c:883 access/brin/brin.c:960
471#, c-format
472msgid "block number out of range: %s"
473msgstr "el número de bloque está fuera de rango: %s"
474
475#: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:983
476#, c-format
477msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
478msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
479
480#: access/brin/brin.c:922 access/brin/brin.c:999
481#, c-format
482msgid "could not open parent table of index %s"
483msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s"
484
485#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364
486#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110
487#: access/gist/gist.c:1369 access/nbtree/nbtinsert.c:577
488#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1933
489#, c-format
490msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
491msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
492
493#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
494#, c-format
495msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
496msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente"
497
498#: access/brin/brin_revmap.c:404
499#, c-format
500msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
501msgstr "se detectó una tupla tentativa abandonada en el índice BRIN «%s», eliminando"
502
503#: access/brin/brin_revmap.c:601
504#, c-format
505msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
506msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
507
508#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
509#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131
510#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116
511#, c-format
512msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
513msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
514
515#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
516#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114
517#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128
518#, c-format
519msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
520msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
521
522#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
523#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152
524#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147
525#, c-format
526msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
527msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
528
529#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
530#: access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146
531#: access/spgist/spgvalidate.c:160
532#, c-format
533msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
534msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
535
536#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
537#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178
538#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173
539#, c-format
540msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
541msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
542
543#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218
544#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201
545#, c-format
546msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
547msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
548
549#: access/brin/brin_validate.c:244
550#, c-format
551msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
552msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
553
554#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232
555#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234
556#, c-format
557msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
558msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
559
560#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
561#: access/gist/gistvalidate.c:265
562#, c-format
563msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
564msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
565
566#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1431
567#, c-format
568msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
569msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
570
571#: access/common/indextuple.c:60
572#, c-format
573msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
574msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
575
576#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
577#, c-format
578msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
579msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
580
581#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
582#: tcop/postgres.c:1749
583#, c-format
584msgid "unsupported format code: %d"
585msgstr "código de formato no soportado: %d"
586
587#: access/common/reloptions.c:540
588#, c-format
589msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
590msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
591
592#: access/common/reloptions.c:828
593#, c-format
594msgid "RESET must not include values for parameters"
595msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
596
597#: access/common/reloptions.c:861
598#, c-format
599msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
600msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
601
602#: access/common/reloptions.c:1101 parser/parse_clause.c:270
603#, c-format
604msgid "unrecognized parameter \"%s\""
605msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
606
607#: access/common/reloptions.c:1131
608#, c-format
609msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
610msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
611
612#: access/common/reloptions.c:1147
613#, c-format
614msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
615msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
616
617#: access/common/reloptions.c:1159
618#, c-format
619msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
620msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
621
622#: access/common/reloptions.c:1165 access/common/reloptions.c:1185
623#, c-format
624msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
625msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
626
627#: access/common/reloptions.c:1167
628#, c-format
629msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
630msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
631
632#: access/common/reloptions.c:1179
633#, c-format
634msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
635msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
636
637#: access/common/reloptions.c:1187
638#, c-format
639msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
640msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
641
642#: access/common/tupconvert.c:108
643#, c-format
644msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
645msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
646
647#: access/common/tupconvert.c:136
648#, c-format
649msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
650msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
651
652#: access/common/tupconvert.c:318
653#, c-format
654msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
655msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s."
656
657#: access/common/tupconvert.c:330
658#, c-format
659msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
660msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
661
662#: access/common/tupdesc.c:731 parser/parse_clause.c:812
663#: parser/parse_relation.c:1538
664#, c-format
665msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
666msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
667
668#: access/gin/ginbulk.c:44
669#, c-format
670msgid "posting list is too long"
671msgstr "la «posting list» es demasiado larga"
672
673#: access/gin/ginbulk.c:45
674#, c-format
675msgid "Reduce maintenance_work_mem."
676msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
677
678#: access/gin/ginfast.c:991
679#, c-format
680msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
681msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
682
683#: access/gin/ginfast.c:998
684#, c-format
685msgid "\"%s\" is not a GIN index"
686msgstr "«%s» no es un índice GIN"
687
688#: access/gin/ginfast.c:1009
689#, c-format
690msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
691msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
692
693#: access/gin/ginscan.c:405
694#, c-format
695msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
696msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
697
698#: access/gin/ginscan.c:406
699#, c-format
700msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
701msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
702
703#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1780
704#: utils/adt/arrayfuncs.c:3815 utils/adt/arrayfuncs.c:6335
705#: utils/adt/rowtypes.c:927
706#, c-format
707msgid "could not identify a comparison function for type %s"
708msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
709
710#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
711#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93
712#, c-format
713msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
714msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s con tipos de entrada izquierdo y derecho distintos"
715
716#: access/gin/ginvalidate.c:257
717#, c-format
718msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
719msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores gin «%1$s» del método de accesso %2$s"
720
721#: access/gist/gist.c:711 access/gist/gistvacuum.c:258
722#, c-format
723msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
724msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
725
726#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:260
727#, c-format
728msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
729msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
730
731#: access/gist/gist.c:714 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750
732#: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241
733#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
734#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519
735#: access/nbtree/nbtpage.c:530
736#, c-format
737msgid "Please REINDEX it."
738msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
739
740#: access/gist/gistbuild.c:252
741#, c-format
742msgid "invalid value for \"buffering\" option"
743msgstr "valor no válido para la opción «buffering»"
744
745#: access/gist/gistbuild.c:253
746#, c-format
747msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
748msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
749
750#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:230
751#, c-format
752msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
753msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
754
755#: access/gist/gistsplit.c:446
756#, c-format
757msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
758msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
759
760#: access/gist/gistsplit.c:448
761#, c-format
762msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
763msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
764
765#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238
766#: access/nbtree/nbtpage.c:516
767#, c-format
768msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
769msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
770
771#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249
772#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
773#, c-format
774msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
775msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
776
777#: access/gist/gistvalidate.c:196
778#, c-format
779msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
780msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
781
782#: access/gist/gistvalidate.c:207
783#, c-format
784msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
785msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
786
787#: access/hash/hashinsert.c:82
788#, c-format
789msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
790msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
791
792#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937
793#: access/spgist/spgutils.c:708
794#, c-format
795msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
796msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
797
798#: access/hash/hashovfl.c:87
799#, c-format
800msgid "invalid overflow block number %u"
801msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u"
802
803#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462
804#, c-format
805msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
806msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
807
808#: access/hash/hashsearch.c:250
809#, c-format
810msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
811msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
812
813#: access/hash/hashutil.c:277
814#, c-format
815msgid "index \"%s\" is not a hash index"
816msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
817
818#: access/hash/hashutil.c:283
819#, c-format
820msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
821msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
822
823#: access/hash/hashvalidate.c:190
824#, c-format
825msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
826msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
827
828#: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242
829#, c-format
830msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
831msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
832
833#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321
834#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
835#, c-format
836msgid "\"%s\" is an index"
837msgstr "«%s» es un índice"
838
839#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326
840#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:10138
841#: commands/tablecmds.c:13386
842#, c-format
843msgid "\"%s\" is a composite type"
844msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
845
846#: access/heap/heapam.c:2593
847#, c-format
848msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
849msgstr "no se pueden insertar tuplas durante una operación paralela"
850
851#: access/heap/heapam.c:3038
852#, c-format
853msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
854msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
855
856#: access/heap/heapam.c:3084
857#, c-format
858msgid "attempted to delete invisible tuple"
859msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
860
861#: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6289
862#, c-format
863msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
864msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
865
866#: access/heap/heapam.c:3662
867#, c-format
868msgid "attempted to update invisible tuple"
869msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
870
871#: access/heap/heapam.c:4962 access/heap/heapam.c:5000
872#: access/heap/heapam.c:5252 executor/execMain.c:2648
873#, c-format
874msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
875msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
876
877#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:681
878#, c-format
879msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
880msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
881
882#: access/heap/rewriteheap.c:941
883#, c-format
884msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
885msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
886
887#: access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1204
888#: access/heap/rewriteheap.c:1304 access/transam/timeline.c:428
889#: access/transam/timeline.c:508 access/transam/xlog.c:3283
890#: access/transam/xlog.c:3451 replication/logical/snapbuild.c:1653
891#: replication/slot.c:1319 replication/slot.c:1415 storage/file/fd.c:649
892#: storage/file/fd.c:3239 storage/smgr/md.c:1037 storage/smgr/md.c:1282
893#: storage/smgr/md.c:1456 utils/misc/guc.c:7035
894#, c-format
895msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
896msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
897
898#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1156
899#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:483
900#: access/transam/xlog.c:3237 access/transam/xlog.c:3389
901#: access/transam/xlog.c:10731 access/transam/xlog.c:10769
902#: access/transam/xlog.c:11173 postmaster/postmaster.c:4501
903#: replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1266
904#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1297
905#, c-format
906msgid "could not create file \"%s\": %m"
907msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
908
909#: access/heap/rewriteheap.c:1166
910#, c-format
911msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
912msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
913
914#: access/heap/rewriteheap.c:1174 replication/walsender.c:490
915#: storage/smgr/md.c:1986
916#, c-format
917msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
918msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
919
920#: access/heap/rewriteheap.c:1191 access/transam/timeline.c:384
921#: access/transam/timeline.c:420 access/transam/timeline.c:500
922#: access/transam/xlog.c:3269 access/transam/xlog.c:3442
923#: postmaster/postmaster.c:4511 postmaster/postmaster.c:4521
924#: replication/logical/origin.c:597 replication/logical/origin.c:642
925#: replication/logical/origin.c:664 replication/logical/snapbuild.c:1629
926#: replication/slot.c:1301 storage/file/copydir.c:217
927#: utils/init/miscinit.c:1253 utils/init/miscinit.c:1264
928#: utils/init/miscinit.c:1272 utils/misc/guc.c:6996 utils/misc/guc.c:7027
929#: utils/misc/guc.c:8875 utils/misc/guc.c:8889 utils/time/snapmgr.c:1302
930#: utils/time/snapmgr.c:1309
931#, c-format
932msgid "could not write to file \"%s\": %m"
933msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
934
935#: access/heap/rewriteheap.c:1278 access/transam/xlogarchive.c:112
936#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/postmaster.c:1260
937#: postmaster/syslogger.c:1455 replication/logical/origin.c:569
938#: replication/logical/reorderbuffer.c:2753
939#: replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1973
940#: replication/slot.c:1385 storage/file/fd.c:700 storage/ipc/dsm.c:327
941#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1403
942#, c-format
943msgid "could not remove file \"%s\": %m"
944msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
945
946#: access/heap/rewriteheap.c:1293 access/transam/timeline.c:110
947#: access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:348
948#: access/transam/xlog.c:3213 access/transam/xlog.c:3333
949#: access/transam/xlog.c:3374 access/transam/xlog.c:3653
950#: access/transam/xlog.c:3756 access/transam/xlogutils.c:706
951#: postmaster/syslogger.c:1464 replication/basebackup.c:490
952#: replication/basebackup.c:1236 replication/logical/origin.c:719
953#: replication/logical/reorderbuffer.c:2269
954#: replication/logical/reorderbuffer.c:2525
955#: replication/logical/reorderbuffer.c:3231
956#: replication/logical/snapbuild.c:1615 replication/logical/snapbuild.c:1715
957#: replication/slot.c:1400 replication/walsender.c:483
958#: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:169
959#: storage/file/fd.c:632 storage/file/fd.c:3151 storage/file/fd.c:3218
960#: storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1177
961#: utils/init/miscinit.c:1312 utils/init/miscinit.c:1389 utils/misc/guc.c:7252
962#: utils/misc/guc.c:7285
963#, c-format
964msgid "could not open file \"%s\": %m"
965msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
966
967#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
968#, c-format
969msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
970msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
971
972#: access/index/amapi.c:99
973#, c-format
974msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
975msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
976
977#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222
978#: commands/indexcmds.c:1850 commands/tablecmds.c:249
979#: commands/tablecmds.c:13377
980#, c-format
981msgid "\"%s\" is not an index"
982msgstr "«%s» no es un índice"
983
984#: access/nbtree/nbtinsert.c:429
985#, c-format
986msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
987msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
988
989#: access/nbtree/nbtinsert.c:431
990#, c-format
991msgid "Key %s already exists."
992msgstr "Ya existe la llave %s."
993
994#: access/nbtree/nbtinsert.c:498
995#, c-format
996msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
997msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
998
999#: access/nbtree/nbtinsert.c:500
1000#, c-format
1001msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1002msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
1003
1004#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
1005#, c-format
1006msgid ""
1007"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1008"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1009msgstr ""
1010"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
1011"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
1012
1013#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372
1014#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:2037
1015#, c-format
1016msgid "index \"%s\" is not a btree"
1017msgstr "el índice «%s» no es un btree"
1018
1019#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378
1020#: access/nbtree/nbtpage.c:465
1021#, c-format
1022msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
1023msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d"
1024
1025#: access/nbtree/nbtpage.c:1161
1026#, c-format
1027msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1028msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
1029
1030#: access/nbtree/nbtpage.c:1163
1031#, c-format
1032msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1033msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
1034
1035#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
1036#, c-format
1037msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1038msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
1039
1040#: access/spgist/spgutils.c:705
1041#, c-format
1042msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1043msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
1044
1045#: access/spgist/spgvalidate.c:221
1046#, c-format
1047msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1048msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
1049
1050#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1051#, c-format
1052msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1053msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
1054
1055#: access/transam/commit_ts.c:295
1056#, c-format
1057msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1058msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
1059
1060#: access/transam/commit_ts.c:393
1061#, c-format
1062msgid "could not get commit timestamp data"
1063msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
1064
1065#: access/transam/commit_ts.c:395
1066#, c-format
1067msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1068msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro."
1069
1070#: access/transam/commit_ts.c:397
1071#, c-format
1072msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1073msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
1074
1075#: access/transam/multixact.c:1000
1076#, c-format
1077msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1078msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1079
1080#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1081#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1082#, c-format
1083msgid ""
1084"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1085"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1086msgstr ""
1087"Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1088"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
1089
1090#: access/transam/multixact.c:1007
1091#, c-format
1092msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1093msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1094
1095#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1096#, c-format
1097msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1098msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1099msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1100msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
1101
1102#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1103#, c-format
1104msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1105msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1106msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1107msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
1108
1109#: access/transam/multixact.c:1098
1110#, c-format
1111msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1112msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
1113
1114#: access/transam/multixact.c:1099
1115#, c-format
1116msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1117msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1118msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembro."
1119msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembros."
1120
1121#: access/transam/multixact.c:1104
1122#, c-format
1123msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1124msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1125
1126#: access/transam/multixact.c:1135
1127#, c-format
1128msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1129msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1130msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
1131msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
1132
1133#: access/transam/multixact.c:1140
1134#, c-format
1135msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1136msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1137
1138#: access/transam/multixact.c:1277
1139#, c-format
1140msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1141msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
1142
1143#: access/transam/multixact.c:1285
1144#, c-format
1145msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1146msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
1147
1148#: access/transam/multixact.c:2268
1149#, c-format
1150msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1151msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1152
1153#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1154#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1155#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1159"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1160msgstr ""
1161"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1162"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
1163
1164#: access/transam/multixact.c:2602
1165#, c-format
1166msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1167msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u"
1168
1169#: access/transam/multixact.c:2606
1170#, c-format
1171msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1172msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
1173
1174#: access/transam/multixact.c:2628
1175#, c-format
1176msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1177msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
1178
1179#: access/transam/multixact.c:2631
1180#, c-format
1181msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1182msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u"
1183
1184#: access/transam/multixact.c:3011
1185#, c-format
1186msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1187msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, saltando el truncado"
1188
1189#: access/transam/multixact.c:3029
1190#, c-format
1191msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1192msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
1193
1194#: access/transam/multixact.c:3355
1195#, c-format
1196msgid "invalid MultiXactId: %u"
1197msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
1198
1199#: access/transam/parallel.c:608
1200#, c-format
1201msgid "parallel worker failed to initialize"
1202msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar"
1203
1204#: access/transam/parallel.c:609
1205#, c-format
1206msgid "More details may be available in the server log."
1207msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
1208
1209#: access/transam/parallel.c:670
1210#, c-format
1211msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1212msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
1213
1214#: access/transam/parallel.c:857
1215#, c-format
1216msgid "lost connection to parallel worker"
1217msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo"
1218
1219#: access/transam/parallel.c:919 access/transam/parallel.c:921
1220msgid "parallel worker"
1221msgstr "proceso trabajador paralelo"
1222
1223#: access/transam/parallel.c:1064
1224#, c-format
1225msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1226msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
1227
1228#: access/transam/parallel.c:1069
1229#, c-format
1230msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1231msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
1232
1233#: access/transam/slru.c:668
1234#, c-format
1235msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1236msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1237
1238#: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913
1239#: access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927
1240#: access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941
1241#, c-format
1242msgid "could not access status of transaction %u"
1243msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1244
1245#: access/transam/slru.c:908
1246#, c-format
1247msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1248msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1249
1250#: access/transam/slru.c:914
1251#, c-format
1252msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1253msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
1254
1255#: access/transam/slru.c:921
1256#, c-format
1257msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1258msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
1259
1260#: access/transam/slru.c:928
1261#, c-format
1262msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1263msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
1264
1265#: access/transam/slru.c:935
1266#, c-format
1267msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1268msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1269
1270#: access/transam/slru.c:942
1271#, c-format
1272msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1273msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1274
1275#: access/transam/slru.c:1199
1276#, c-format
1277msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1278msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
1279
1280#: access/transam/slru.c:1254 access/transam/slru.c:1310
1281#, c-format
1282msgid "removing file \"%s\""
1283msgstr "eliminando el archivo «%s»"
1284
1285#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167
1286#, c-format
1287msgid "syntax error in history file: %s"
1288msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1289
1290#: access/transam/timeline.c:163
1291#, c-format
1292msgid "Expected a numeric timeline ID."
1293msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1294
1295#: access/transam/timeline.c:168
1296#, c-format
1297msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1298msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
1299
1300#: access/transam/timeline.c:172
1301#, c-format
1302msgid "invalid data in history file: %s"
1303msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1304
1305#: access/transam/timeline.c:173
1306#, c-format
1307msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1308msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1309
1310#: access/transam/timeline.c:193
1311#, c-format
1312msgid "invalid data in history file \"%s\""
1313msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1314
1315#: access/transam/timeline.c:194
1316#, c-format
1317msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1318msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1319
1320#: access/transam/timeline.c:434 access/transam/timeline.c:514
1321#: access/transam/xlog.c:3290 access/transam/xlog.c:3457
1322#: access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1741
1323#: storage/file/copydir.c:228
1324#, c-format
1325msgid "could not close file \"%s\": %m"
1326msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
1327
1328#: access/transam/timeline.c:596
1329#, c-format
1330msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1331msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
1332
1333#: access/transam/twophase.c:383
1334#, c-format
1335msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1336msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1337
1338#: access/transam/twophase.c:390
1339#, c-format
1340msgid "prepared transactions are disabled"
1341msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1342
1343#: access/transam/twophase.c:391
1344#, c-format
1345msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1346msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1347
1348#: access/transam/twophase.c:410
1349#, c-format
1350msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1351msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1352
1353#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2364
1354#, c-format
1355msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1356msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1357
1358#: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2365
1359#, c-format
1360msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1361msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
1362
1363#: access/transam/twophase.c:587
1364#, c-format
1365msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1366msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
1367
1368#: access/transam/twophase.c:593
1369#, c-format
1370msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1371msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
1372
1373#: access/transam/twophase.c:594
1374#, c-format
1375msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1376msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
1377
1378#: access/transam/twophase.c:605
1379#, c-format
1380msgid "prepared transaction belongs to another database"
1381msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
1382
1383#: access/transam/twophase.c:606
1384#, c-format
1385msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1386msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
1387
1388#: access/transam/twophase.c:621
1389#, c-format
1390msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1391msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
1392
1393#: access/transam/twophase.c:1086
1394#, c-format
1395msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1396msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
1397
1398#: access/transam/twophase.c:1204
1399#, c-format
1400msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1401msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1402
1403#: access/transam/twophase.c:1225
1404#, c-format
1405msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1406msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1407
1408#: access/transam/twophase.c:1264
1409#, c-format
1410msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1411msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1412
1413#: access/transam/twophase.c:1317 access/transam/xlog.c:6435
1414#, c-format
1415msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1416msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL."
1417
1418#: access/transam/twophase.c:1323
1419#, c-format
1420msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1421msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde WAL en %X/%X"
1422
1423#: access/transam/twophase.c:1331
1424#, c-format
1425msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1426msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X"
1427
1428#: access/transam/twophase.c:1568
1429#, c-format
1430msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1431msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1432
1433#: access/transam/twophase.c:1598
1434#, c-format
1435msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1436msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1437
1438#: access/transam/twophase.c:1615 access/transam/twophase.c:1628
1439#, c-format
1440msgid "could not write two-phase state file: %m"
1441msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1442
1443#: access/transam/twophase.c:1645
1444#, c-format
1445msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1446msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1447
1448#: access/transam/twophase.c:1652
1449#, c-format
1450msgid "could not close two-phase state file: %m"
1451msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1452
1453#: access/transam/twophase.c:1740
1454#, c-format
1455msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1456msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1457msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración"
1458msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración"
1459
1460#: access/transam/twophase.c:1968
1461#, c-format
1462msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1463msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida"
1464
1465#: access/transam/twophase.c:2058
1466#, c-format
1467msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1468msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u"
1469
1470#: access/transam/twophase.c:2065
1471#, c-format
1472msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1473msgstr "eliminando estado en memoria de dos fases obsoleto para transacción %u"
1474
1475#: access/transam/twophase.c:2078
1476#, c-format
1477msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1478msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u"
1479
1480#: access/transam/twophase.c:2085
1481#, c-format
1482msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1483msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u"
1484
1485#: access/transam/twophase.c:2099 access/transam/twophase.c:2118
1486#, c-format
1487msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1488msgstr "eliminando archivo corrupto de estado en dos fases para transacción %u"
1489
1490#: access/transam/twophase.c:2125
1491#, c-format
1492msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1493msgstr "eliminando estado en memoria corrupto de dos fases para transacción %u"
1494
1495#: access/transam/varsup.c:124
1496#, c-format
1497msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1498msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1499
1500#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1501#, c-format
1502msgid ""
1503"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1504"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1505msgstr ""
1506"Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n"
1507"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
1508
1509#: access/transam/varsup.c:131
1510#, c-format
1511msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1512msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1513
1514#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1515#, c-format
1516msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1517msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1518
1519#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1520#, c-format
1521msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1522msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1523
1524#: access/transam/varsup.c:367
1525#, c-format
1526msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1527msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1528
1529#: access/transam/xact.c:969
1530#, c-format
1531msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1532msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
1533
1534#: access/transam/xact.c:1494
1535#, c-format
1536msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1537msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
1538
1539#: access/transam/xact.c:2299
1540#, c-format
1541msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1542msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
1543
1544#: access/transam/xact.c:2311
1545#, c-format
1546msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1547msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales"
1548
1549#: access/transam/xact.c:2321
1550#, c-format
1551msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1552msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
1553
1554#: access/transam/xact.c:2330
1555#, c-format
1556msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1557msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos trabajadores de replicación lógica"
1558
1559#. translator: %s represents an SQL statement name
1560#: access/transam/xact.c:3215
1561#, c-format
1562msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1563msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
1564
1565#. translator: %s represents an SQL statement name
1566#: access/transam/xact.c:3225
1567#, c-format
1568msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1569msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
1570
1571#. translator: %s represents an SQL statement name
1572#: access/transam/xact.c:3235
1573#, c-format
1574msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1575msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes"
1576
1577#. translator: %s represents an SQL statement name
1578#: access/transam/xact.c:3306
1579#, c-format
1580msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1581msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
1582
1583#: access/transam/xact.c:3490
1584#, c-format
1585msgid "there is already a transaction in progress"
1586msgstr "ya hay una transacción en curso"
1587
1588#: access/transam/xact.c:3658 access/transam/xact.c:3761
1589#, c-format
1590msgid "there is no transaction in progress"
1591msgstr "no hay una transacción en curso"
1592
1593#: access/transam/xact.c:3669
1594#, c-format
1595msgid "cannot commit during a parallel operation"
1596msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
1597
1598#: access/transam/xact.c:3772
1599#, c-format
1600msgid "cannot abort during a parallel operation"
1601msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
1602
1603#: access/transam/xact.c:3814
1604#, c-format
1605msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1606msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
1607
1608#: access/transam/xact.c:3881
1609#, c-format
1610msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1611msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
1612
1613#: access/transam/xact.c:3892 access/transam/xact.c:3944
1614#: access/transam/xact.c:3950 access/transam/xact.c:4006
1615#: access/transam/xact.c:4056 access/transam/xact.c:4062
1616#, c-format
1617msgid "no such savepoint"
1618msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
1619
1620#: access/transam/xact.c:3994
1621#, c-format
1622msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1623msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
1624
1625#: access/transam/xact.c:4122
1626#, c-format
1627msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1628msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
1629
1630#: access/transam/xact.c:4189
1631#, c-format
1632msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1633msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
1634
1635#: access/transam/xact.c:4826
1636#, c-format
1637msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1638msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
1639
1640#: access/transam/xlog.c:2469
1641#, c-format
1642msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1643msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
1644
1645#: access/transam/xlog.c:2491
1646#, c-format
1647msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1648msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
1649
1650#: access/transam/xlog.c:2767
1651#, c-format
1652msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1653msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
1654
1655#: access/transam/xlog.c:3422
1656#, c-format
1657msgid "not enough data in file \"%s\""
1658msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
1659
1660#: access/transam/xlog.c:3568
1661#, c-format
1662msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1663msgstr "no se pudo abrir el archivo de wal «%s»: %m"
1664
1665#: access/transam/xlog.c:3782 access/transam/xlog.c:5631
1666#, c-format
1667msgid "could not close log file %s: %m"
1668msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m"
1669
1670#: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlogutils.c:701
1671#: replication/walsender.c:2407
1672#, c-format
1673msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1674msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
1675
1676#: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3982
1677#: access/transam/xlog.c:4177
1678#, c-format
1679msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
1680msgstr "no se pudo abrir el directorio de wal «%s»: %m"
1681
1682#: access/transam/xlog.c:4063
1683#, c-format
1684msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1685msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»"
1686
1687#: access/transam/xlog.c:4075
1688#, c-format
1689msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1690msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»"
1691
1692#: access/transam/xlog.c:4095
1693#, c-format
1694msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1695msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo de wal «%s»: %m"
1696
1697#: access/transam/xlog.c:4137 access/transam/xlog.c:4147
1698#, c-format
1699msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1700msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
1701
1702#: access/transam/xlog.c:4153
1703#, c-format
1704msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1705msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1706
1707#: access/transam/xlog.c:4156
1708#, c-format
1709msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1710msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1711
1712#: access/transam/xlog.c:4267
1713#, c-format
1714msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1715msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
1716
1717#: access/transam/xlog.c:4405
1718#, c-format
1719msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1720msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1721
1722#: access/transam/xlog.c:4419
1723#, c-format
1724msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1725msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
1726
1727#: access/transam/xlog.c:4438
1728#, c-format
1729msgid "new target timeline is %u"
1730msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
1731
1732#: access/transam/xlog.c:4519
1733#, c-format
1734msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1735msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
1736
1737#: access/transam/xlog.c:4531 access/transam/xlog.c:4765
1738#, c-format
1739msgid "could not write to control file: %m"
1740msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
1741
1742#: access/transam/xlog.c:4539 access/transam/xlog.c:4773
1743#, c-format
1744msgid "could not fsync control file: %m"
1745msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
1746
1747#: access/transam/xlog.c:4545 access/transam/xlog.c:4779
1748#, c-format
1749msgid "could not close control file: %m"
1750msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
1751
1752#: access/transam/xlog.c:4564 access/transam/xlog.c:4753
1753#, c-format
1754msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1755msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
1756
1757#: access/transam/xlog.c:4574
1758#, c-format
1759msgid "could not read from control file: %m"
1760msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
1761
1762#: access/transam/xlog.c:4577
1763#, c-format
1764msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1765msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: leídos %d bytes, se esperaban %d"
1766
1767#: access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlog.c:4601
1768#: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632
1769#: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4644
1770#: access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4658
1771#: access/transam/xlog.c:4665 access/transam/xlog.c:4672
1772#: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4686
1773#: access/transam/xlog.c:4693 access/transam/xlog.c:4702
1774#: access/transam/xlog.c:4709 access/transam/xlog.c:4718
1775#: access/transam/xlog.c:4725 utils/init/miscinit.c:1410
1776#, c-format
1777msgid "database files are incompatible with server"
1778msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1779
1780#: access/transam/xlog.c:4593
1781#, c-format
1782msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1783msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1784
1785#: access/transam/xlog.c:4597
1786#, c-format
1787msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1788msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
1789
1790#: access/transam/xlog.c:4602
1791#, c-format
1792msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1793msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1794
1795#: access/transam/xlog.c:4605 access/transam/xlog.c:4629
1796#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4641
1797#, c-format
1798msgid "It looks like you need to initdb."
1799msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
1800
1801#: access/transam/xlog.c:4616
1802#, c-format
1803msgid "incorrect checksum in control file"
1804msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
1805
1806#: access/transam/xlog.c:4626
1807#, c-format
1808msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1809msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
1810
1811#: access/transam/xlog.c:4633
1812#, c-format
1813msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1814msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
1815
1816#: access/transam/xlog.c:4640
1817#, c-format
1818msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1819msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
1820
1821#: access/transam/xlog.c:4645
1822#, c-format
1823msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1824msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
1825
1826#: access/transam/xlog.c:4648 access/transam/xlog.c:4655
1827#: access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4669
1828#: access/transam/xlog.c:4676 access/transam/xlog.c:4683
1829#: access/transam/xlog.c:4690 access/transam/xlog.c:4697
1830#: access/transam/xlog.c:4705 access/transam/xlog.c:4712
1831#: access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4728
1832#, c-format
1833msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1834msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
1835
1836#: access/transam/xlog.c:4652
1837#, c-format
1838msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1839msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
1840
1841#: access/transam/xlog.c:4659
1842#, c-format
1843msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1844msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1845
1846#: access/transam/xlog.c:4666
1847#, c-format
1848msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1849msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
1850
1851#: access/transam/xlog.c:4673
1852#, c-format
1853msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1854msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1855
1856#: access/transam/xlog.c:4680
1857#, c-format
1858msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1859msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1860
1861#: access/transam/xlog.c:4687
1862#, c-format
1863msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1864msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1865
1866#: access/transam/xlog.c:4694
1867#, c-format
1868msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1869msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
1870
1871#: access/transam/xlog.c:4703
1872#, c-format
1873msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1874msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
1875
1876#: access/transam/xlog.c:4710
1877#, c-format
1878msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1879msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
1880
1881#: access/transam/xlog.c:4719
1882#, c-format
1883msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1884msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
1885
1886#: access/transam/xlog.c:4726
1887#, c-format
1888msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1889msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
1890
1891#: access/transam/xlog.c:5082
1892#, c-format
1893msgid "could not generate secret authorization token"
1894msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
1895
1896#: access/transam/xlog.c:5172
1897#, c-format
1898msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1899msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
1900
1901#: access/transam/xlog.c:5180
1902#, c-format
1903msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1904msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
1905
1906#: access/transam/xlog.c:5186
1907#, c-format
1908msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1909msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
1910
1911#: access/transam/xlog.c:5262
1912#, c-format
1913msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1914msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1915
1916#: access/transam/xlog.c:5308 access/transam/xlog.c:5410
1917#, c-format
1918msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1919msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «%s»: «%s»"
1920
1921#: access/transam/xlog.c:5311
1922#, c-format
1923msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1924msgstr "Los valores aceptables son «pause», «promote» y «shutdown»."
1925
1926#: access/transam/xlog.c:5331
1927#, c-format
1928msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1929msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
1930
1931#: access/transam/xlog.c:5348
1932#, c-format
1933msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1934msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
1935
1936#: access/transam/xlog.c:5379
1937#, c-format
1938msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1939msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
1940
1941#: access/transam/xlog.c:5413
1942#, c-format
1943msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1944msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
1945
1946#: access/transam/xlog.c:5426 access/transam/xlog.c:5437
1947#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5763
1948#, c-format
1949msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1950msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
1951
1952#: access/transam/xlog.c:5472
1953#, c-format
1954msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1955msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo"
1956
1957#: access/transam/xlog.c:5474 catalog/dependency.c:985 catalog/dependency.c:986
1958#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1004
1959#: catalog/dependency.c:1005 commands/tablecmds.c:951
1960#: commands/tablecmds.c:10594 commands/user.c:1076 commands/view.c:504
1961#: libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1309 storage/lmgr/deadlock.c:1145
1962#: storage/lmgr/proc.c:1318 utils/adt/acl.c:5328 utils/misc/guc.c:5785
1963#: utils/misc/guc.c:5878 utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914
1964#: utils/misc/guc.c:9948 utils/misc/guc.c:9982 utils/misc/guc.c:10017
1965#, c-format
1966msgid "%s"
1967msgstr "%s"
1968
1969#: access/transam/xlog.c:5481
1970#, c-format
1971msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1972msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
1973
1974#: access/transam/xlog.c:5492
1975#, c-format
1976msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1977msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
1978
1979#: access/transam/xlog.c:5494
1980#, c-format
1981msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1982msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
1983
1984#: access/transam/xlog.c:5501
1985#, c-format
1986msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1987msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
1988
1989#: access/transam/xlog.c:5522
1990#, c-format
1991msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1992msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
1993
1994#: access/transam/xlog.c:5541
1995#, c-format
1996msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1997msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
1998
1999#: access/transam/xlog.c:5650
2000#, c-format
2001msgid "archive recovery complete"
2002msgstr "recuperación completa"
2003
2004#: access/transam/xlog.c:5709 access/transam/xlog.c:5975
2005#, c-format
2006msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2007msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
2008
2009#: access/transam/xlog.c:5730
2010#, c-format
2011msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2012msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2013
2014#: access/transam/xlog.c:5816
2015#, c-format
2016msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2017msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
2018
2019#: access/transam/xlog.c:5823
2020#, c-format
2021msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2022msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
2023
2024#: access/transam/xlog.c:5869
2025#, c-format
2026msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2027msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
2028
2029#: access/transam/xlog.c:5887
2030#, c-format
2031msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2032msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2033
2034#: access/transam/xlog.c:5955
2035#, c-format
2036msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2037msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
2038
2039#: access/transam/xlog.c:5963
2040#, c-format
2041msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2042msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
2043
2044#: access/transam/xlog.c:6003
2045#, c-format
2046msgid "recovery has paused"
2047msgstr "la recuperación está en pausa"
2048
2049#: access/transam/xlog.c:6004
2050#, c-format
2051msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2052msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
2053
2054#: access/transam/xlog.c:6212
2055#, c-format
2056msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2057msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
2058
2059#: access/transam/xlog.c:6238
2060#, c-format
2061msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2062msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
2063
2064#: access/transam/xlog.c:6239
2065#, c-format
2066msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2067msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
2068
2069#: access/transam/xlog.c:6250
2070#, c-format
2071msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2072msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro"
2073
2074#: access/transam/xlog.c:6251
2075#, c-format
2076msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2077msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
2078
2079#: access/transam/xlog.c:6308
2080#, c-format
2081msgid "control file contains invalid data"
2082msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
2083
2084#: access/transam/xlog.c:6314
2085#, c-format
2086msgid "database system was shut down at %s"
2087msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2088
2089#: access/transam/xlog.c:6319
2090#, c-format
2091msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2092msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
2093
2094#: access/transam/xlog.c:6323
2095#, c-format
2096msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2097msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
2098
2099#: access/transam/xlog.c:6327
2100#, c-format
2101msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2102msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2103
2104#: access/transam/xlog.c:6329
2105#, c-format
2106msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2107msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2108
2109#: access/transam/xlog.c:6333
2110#, c-format
2111msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2112msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
2113
2114#: access/transam/xlog.c:6335
2115#, c-format
2116msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2117msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
2118
2119#: access/transam/xlog.c:6339
2120#, c-format
2121msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2122msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
2123
2124#: access/transam/xlog.c:6395
2125#, c-format
2126msgid "entering standby mode"
2127msgstr "entrando al modo standby"
2128
2129#: access/transam/xlog.c:6398
2130#, c-format
2131msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2132msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
2133
2134#: access/transam/xlog.c:6402
2135#, c-format
2136msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2137msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
2138
2139#: access/transam/xlog.c:6406
2140#, c-format
2141msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2142msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
2143
2144#: access/transam/xlog.c:6410
2145#, c-format
2146msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2147msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2148
2149#: access/transam/xlog.c:6415
2150#, c-format
2151msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2152msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
2153
2154#: access/transam/xlog.c:6418
2155#, c-format
2156msgid "starting archive recovery"
2157msgstr "comenzando proceso de recuperación"
2158
2159#: access/transam/xlog.c:6472 access/transam/xlog.c:6600
2160#, c-format
2161msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2162msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
2163
2164#: access/transam/xlog.c:6486
2165#, c-format
2166msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2167msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
2168
2169#: access/transam/xlog.c:6487 access/transam/xlog.c:6494
2170#, c-format
2171msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2172msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
2173
2174#: access/transam/xlog.c:6493
2175#, c-format
2176msgid "could not locate required checkpoint record"
2177msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
2178
2179#: access/transam/xlog.c:6519 commands/tablespace.c:639
2180#, c-format
2181msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2182msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2183
2184#: access/transam/xlog.c:6551 access/transam/xlog.c:6557
2185#, c-format
2186msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2187msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
2188
2189#: access/transam/xlog.c:6553 access/transam/xlog.c:11616
2190#, c-format
2191msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2192msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
2193
2194#: access/transam/xlog.c:6559
2195#, c-format
2196msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2197msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
2198
2199#: access/transam/xlog.c:6610 access/transam/xlog.c:6625
2200#, c-format
2201msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2202msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
2203
2204#: access/transam/xlog.c:6619
2205#, c-format
2206msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2207msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
2208
2209#: access/transam/xlog.c:6663
2210#, c-format
2211msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2212msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
2213
2214#: access/transam/xlog.c:6665
2215#, c-format
2216msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2217msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
2218
2219#: access/transam/xlog.c:6681
2220#, c-format
2221msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2222msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2223
2224#: access/transam/xlog.c:6712
2225#, c-format
2226msgid "invalid next transaction ID"
2227msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
2228
2229#: access/transam/xlog.c:6807
2230#, c-format
2231msgid "invalid redo in checkpoint record"
2232msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
2233
2234#: access/transam/xlog.c:6818
2235#, c-format
2236msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2237msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
2238
2239#: access/transam/xlog.c:6852
2240#, c-format
2241msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2242msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
2243
2244#: access/transam/xlog.c:6856
2245#, c-format
2246msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2247msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
2248
2249#: access/transam/xlog.c:6904
2250#, c-format
2251msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2252msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
2253
2254#: access/transam/xlog.c:6905
2255#, c-format
2256msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2257msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
2258
2259#: access/transam/xlog.c:6996
2260#, c-format
2261msgid "initializing for hot standby"
2262msgstr "inicializando para hot standby"
2263
2264#: access/transam/xlog.c:7128
2265#, c-format
2266msgid "redo starts at %X/%X"
2267msgstr "redo comienza en %X/%X"
2268
2269#: access/transam/xlog.c:7362
2270#, c-format
2271msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2272msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
2273
2274#: access/transam/xlog.c:7400
2275#, c-format
2276msgid "redo done at %X/%X"
2277msgstr "redo listo en %X/%X"
2278
2279#: access/transam/xlog.c:7405 access/transam/xlog.c:9468
2280#, c-format
2281msgid "last completed transaction was at log time %s"
2282msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
2283
2284#: access/transam/xlog.c:7414
2285#, c-format
2286msgid "redo is not required"
2287msgstr "no se requiere redo"
2288
2289#: access/transam/xlog.c:7493 access/transam/xlog.c:7497
2290#, c-format
2291msgid "WAL ends before end of online backup"
2292msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
2293
2294#: access/transam/xlog.c:7494
2295#, c-format
2296msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2297msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
2298
2299#: access/transam/xlog.c:7498
2300#, c-format
2301msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2302msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
2303
2304#: access/transam/xlog.c:7501
2305#, c-format
2306msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2307msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2308
2309#: access/transam/xlog.c:7536
2310#, c-format
2311msgid "selected new timeline ID: %u"
2312msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2313
2314#: access/transam/xlog.c:7984
2315#, c-format
2316msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2317msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
2318
2319#: access/transam/xlog.c:8194
2320#, c-format
2321msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2322msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
2323
2324#: access/transam/xlog.c:8198
2325#, c-format
2326msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2327msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
2328
2329#: access/transam/xlog.c:8202
2330#, c-format
2331msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2332msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
2333
2334#: access/transam/xlog.c:8219
2335#, c-format
2336msgid "invalid primary checkpoint record"
2337msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
2338
2339#: access/transam/xlog.c:8223
2340#, c-format
2341msgid "invalid secondary checkpoint record"
2342msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido"
2343
2344#: access/transam/xlog.c:8227
2345#, c-format
2346msgid "invalid checkpoint record"
2347msgstr "el registro del punto de control no es válido"
2348
2349#: access/transam/xlog.c:8238
2350#, c-format
2351msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2352msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
2353
2354#: access/transam/xlog.c:8242
2355#, c-format
2356msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2357msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido"
2358
2359#: access/transam/xlog.c:8246
2360#, c-format
2361msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2362msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
2363
2364#: access/transam/xlog.c:8259
2365#, c-format
2366msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2367msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
2368
2369#: access/transam/xlog.c:8263
2370#, c-format
2371msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2372msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido"
2373
2374#: access/transam/xlog.c:8267
2375#, c-format
2376msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2377msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
2378
2379#: access/transam/xlog.c:8278
2380#, c-format
2381msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2382msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
2383
2384#: access/transam/xlog.c:8282
2385#, c-format
2386msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2387msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida"
2388
2389#: access/transam/xlog.c:8286
2390#, c-format
2391msgid "invalid length of checkpoint record"
2392msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
2393
2394#: access/transam/xlog.c:8489
2395#, c-format
2396msgid "shutting down"
2397msgstr "apagando"
2398
2399#: access/transam/xlog.c:8808
2400#, c-format
2401msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2402msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo"
2403
2404#: access/transam/xlog.c:9013
2405#, c-format
2406msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2407msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
2408
2409#: access/transam/xlog.c:9267
2410#, c-format
2411msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2412msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
2413
2414#: access/transam/xlog.c:9290
2415#, c-format
2416msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2417msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
2418
2419#: access/transam/xlog.c:9466
2420#, c-format
2421msgid "recovery restart point at %X/%X"
2422msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
2423
2424#: access/transam/xlog.c:9602
2425#, c-format
2426msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2427msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
2428
2429#: access/transam/xlog.c:9740
2430#, c-format
2431msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2432msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
2433
2434#: access/transam/xlog.c:9749
2435#, c-format
2436msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2437msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
2438
2439#: access/transam/xlog.c:9765
2440#, c-format
2441msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2442msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2443
2444#: access/transam/xlog.c:9841
2445#, c-format
2446msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2447msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
2448
2449#: access/transam/xlog.c:9897 access/transam/xlog.c:9953
2450#: access/transam/xlog.c:9976
2451#, c-format
2452msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2453msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
2454
2455#: access/transam/xlog.c:10264
2456#, c-format
2457msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2458msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m"
2459
2460#: access/transam/xlog.c:10289
2461#, c-format
2462msgid "could not fsync log file %s: %m"
2463msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m"
2464
2465#: access/transam/xlog.c:10297
2466#, c-format
2467msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2468msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
2469
2470#: access/transam/xlog.c:10306
2471#, c-format
2472msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2473msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m"
2474
2475#: access/transam/xlog.c:10397 access/transam/xlog.c:10922
2476#: access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324
2477#: access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384
2478#: access/transam/xlogfuncs.c:405
2479#, c-format
2480msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2481msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
2482
2483#: access/transam/xlog.c:10406 access/transam/xlog.c:10931
2484#, c-format
2485msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2486msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
2487
2488#: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10932
2489#: access/transam/xlogfuncs.c:330
2490#, c-format
2491msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2492msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
2493
2494#: access/transam/xlog.c:10412
2495#, c-format
2496msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2497msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
2498
2499#: access/transam/xlog.c:10449 access/transam/xlog.c:10722
2500#: access/transam/xlog.c:10760
2501#, c-format
2502msgid "a backup is already in progress"
2503msgstr "ya hay un respaldo en curso"
2504
2505#: access/transam/xlog.c:10450
2506#, c-format
2507msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2508msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
2509
2510#: access/transam/xlog.c:10545
2511#, c-format
2512msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2513msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
2514
2515#: access/transam/xlog.c:10547 access/transam/xlog.c:11127
2516#, c-format
2517msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2518msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
2519
2520#: access/transam/xlog.c:10614 replication/basebackup.c:1114
2521#: utils/adt/misc.c:510
2522#, c-format
2523msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2524msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
2525
2526#: access/transam/xlog.c:10621 replication/basebackup.c:1119
2527#: utils/adt/misc.c:515
2528#, c-format
2529msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2530msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
2531
2532#: access/transam/xlog.c:10674 commands/tablespace.c:389
2533#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1134 utils/adt/misc.c:523
2534#, c-format
2535msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2536msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
2537
2538#: access/transam/xlog.c:10716 access/transam/xlog.c:10754
2539#: access/transam/xlog.c:10970 access/transam/xlogarchive.c:104
2540#: access/transam/xlogarchive.c:263 commands/copy.c:1871 commands/copy.c:3208
2541#: commands/extension.c:3326 commands/tablespace.c:780
2542#: commands/tablespace.c:871 replication/basebackup.c:496
2543#: replication/basebackup.c:566 replication/logical/snapbuild.c:1528
2544#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:3013
2545#: storage/file/fd.c:3105 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227
2546#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:327
2547#: utils/adt/genfile.c:547 guc-file.l:1059
2548#, c-format
2549msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2550msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
2551
2552#: access/transam/xlog.c:10723 access/transam/xlog.c:10761
2553#, c-format
2554msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2555msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
2556
2557#: access/transam/xlog.c:10740 access/transam/xlog.c:10778
2558#: access/transam/xlog.c:11185 postmaster/syslogger.c:1475
2559#: postmaster/syslogger.c:1488
2560#, c-format
2561msgid "could not write file \"%s\": %m"
2562msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
2563
2564#: access/transam/xlog.c:10947
2565#, c-format
2566msgid "exclusive backup not in progress"
2567msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso"
2568
2569#: access/transam/xlog.c:10974
2570#, c-format
2571msgid "a backup is not in progress"
2572msgstr "no hay un respaldo en curso"
2573
2574#: access/transam/xlog.c:11060 access/transam/xlog.c:11073
2575#: access/transam/xlog.c:11426 access/transam/xlog.c:11432
2576#: access/transam/xlog.c:11516 access/transam/xlogfuncs.c:698
2577#, c-format
2578msgid "invalid data in file \"%s\""
2579msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
2580
2581#: access/transam/xlog.c:11077 replication/basebackup.c:1012
2582#, c-format
2583msgid "the standby was promoted during online backup"
2584msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
2585
2586#: access/transam/xlog.c:11078 replication/basebackup.c:1013
2587#, c-format
2588msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2589msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
2590
2591#: access/transam/xlog.c:11125
2592#, c-format
2593msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2594msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
2595
2596#: access/transam/xlog.c:11240
2597#, c-format
2598msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2599msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
2600
2601#: access/transam/xlog.c:11250
2602#, c-format
2603msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2604msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
2605
2606#: access/transam/xlog.c:11252
2607#, c-format
2608msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2609msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
2610
2611#: access/transam/xlog.c:11259
2612#, c-format
2613msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2614msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
2615
2616#: access/transam/xlog.c:11263
2617#, c-format
2618msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2619msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
2620
2621#. translator: %s is a WAL record description
2622#: access/transam/xlog.c:11556
2623#, c-format
2624msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2625msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
2626
2627#: access/transam/xlog.c:11605
2628#, c-format
2629msgid "online backup mode was not canceled"
2630msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
2631
2632#: access/transam/xlog.c:11606
2633#, c-format
2634msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2635msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m."
2636
2637#: access/transam/xlog.c:11615 access/transam/xlog.c:11627
2638#: access/transam/xlog.c:11637
2639#, c-format
2640msgid "online backup mode canceled"
2641msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
2642
2643#: access/transam/xlog.c:11628
2644#, c-format
2645msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2646msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente."
2647
2648#: access/transam/xlog.c:11638
2649#, c-format
2650msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2651msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m."
2652
2653# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2654#: access/transam/xlog.c:11762 access/transam/xlogutils.c:726
2655#: replication/walreceiver.c:973 replication/walsender.c:2424
2656#, c-format
2657msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2658msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
2659
2660# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2661#: access/transam/xlog.c:11778
2662#, c-format
2663msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2664msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
2665
2666#: access/transam/xlog.c:12336
2667#, c-format
2668msgid "received promote request"
2669msgstr "se recibió petición de promoción"
2670
2671#: access/transam/xlog.c:12349
2672#, c-format
2673msgid "trigger file found: %s"
2674msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
2675
2676#: access/transam/xlog.c:12358
2677#, c-format
2678msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2679msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m"
2680
2681#: access/transam/xlogarchive.c:242
2682#, c-format
2683msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2684msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
2685
2686#: access/transam/xlogarchive.c:251
2687#, c-format
2688msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2689msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
2690
2691#: access/transam/xlogarchive.c:296
2692#, c-format
2693msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2694msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2695
2696#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2697#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2698#. third an already translated error message.
2699#: access/transam/xlogarchive.c:404
2700#, c-format
2701msgid "%s \"%s\": %s"
2702msgstr "%s «%s»: %s"
2703
2704#: access/transam/xlogarchive.c:447 postmaster/syslogger.c:1499
2705#: replication/logical/snapbuild.c:1668 replication/slot.c:598
2706#: replication/slot.c:1203 replication/slot.c:1336 storage/file/fd.c:660
2707#: storage/file/fd.c:755 utils/time/snapmgr.c:1318
2708#, c-format
2709msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2710msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
2711
2712#: access/transam/xlogarchive.c:514 access/transam/xlogarchive.c:578
2713#, c-format
2714msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2715msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
2716
2717#: access/transam/xlogarchive.c:522 access/transam/xlogarchive.c:586
2718#, c-format
2719msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2720msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
2721
2722#: access/transam/xlogfuncs.c:55
2723#, c-format
2724msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2725msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada"
2726
2727#: access/transam/xlogfuncs.c:86
2728#, c-format
2729msgid "a backup is already in progress in this session"
2730msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
2731
2732#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703
2733#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1461
2734#: replication/basebackup.c:381 replication/basebackup.c:726
2735#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2468
2736#: storage/file/fd.c:3078 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/misc.c:426
2737#: utils/misc/tzparser.c:339
2738#, c-format
2739msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2740msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
2741
2742#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234
2743#, c-format
2744msgid "non-exclusive backup in progress"
2745msgstr "respaldo no-exclusivo en curso"
2746
2747#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235
2748#, c-format
2749msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2750msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?"
2751
2752#: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1493
2753#: commands/event_trigger.c:2045 commands/extension.c:1902
2754#: commands/extension.c:2011 commands/extension.c:2235 commands/prepare.c:721
2755#: executor/execExpr.c:2121 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029
2756#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2568 replication/logical/launcher.c:1126
2757#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1467
2758#: replication/slotfuncs.c:197 replication/walsender.c:3194
2759#: utils/adt/datetime.c:4809 utils/adt/genfile.c:421 utils/adt/genfile.c:501
2760#: utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819
2761#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134
2762#: utils/adt/jsonfuncs.c:3484 utils/adt/misc.c:382 utils/adt/pgstatfuncs.c:458
2763#: utils/adt/pgstatfuncs.c:559 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8584
2764#: utils/mmgr/portalmem.c:1067
2765#, c-format
2766msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2767msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
2768
2769#: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1497
2770#: commands/event_trigger.c:2049 commands/extension.c:1906
2771#: commands/extension.c:2015 commands/extension.c:2239 commands/prepare.c:725
2772#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2572 replication/logical/launcher.c:1130
2773#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1471
2774#: replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3198
2775#: utils/adt/datetime.c:4813 utils/adt/genfile.c:425 utils/adt/genfile.c:505
2776#: utils/adt/misc.c:386 utils/adt/pgstatfuncs.c:462 utils/adt/pgstatfuncs.c:563
2777#: utils/misc/guc.c:8588 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071
2778#, c-format
2779msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2780msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
2781
2782#: access/transam/xlogfuncs.c:251
2783#, c-format
2784msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2785msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso"
2786
2787#: access/transam/xlogfuncs.c:252
2788#, c-format
2789msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2790msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?"
2791
2792#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2793#, c-format
2794msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2795msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
2796
2797#: access/transam/xlogfuncs.c:337
2798#, c-format
2799msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2800msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
2801
2802#: access/transam/xlogfuncs.c:475
2803#, c-format
2804msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2805msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name_offset() durante la recuperación."
2806
2807#: access/transam/xlogfuncs.c:531
2808#, c-format
2809msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2810msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name() durante la recuperación."
2811
2812#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
2813#: access/transam/xlogfuncs.c:588
2814#, c-format
2815msgid "recovery is not in progress"
2816msgstr "la recuperación no está en proceso"
2817
2818#: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572
2819#: access/transam/xlogfuncs.c:589
2820#, c-format
2821msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2822msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
2823
2824#: access/transam/xlogreader.c:297
2825#, c-format
2826msgid "invalid record offset at %X/%X"
2827msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
2828
2829#: access/transam/xlogreader.c:305
2830#, c-format
2831msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2832msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
2833
2834#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:644
2835#, c-format
2836msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2837msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
2838
2839#: access/transam/xlogreader.c:361
2840#, c-format
2841msgid "record length %u at %X/%X too long"
2842msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
2843
2844#: access/transam/xlogreader.c:402
2845#, c-format
2846msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2847msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
2848
2849#: access/transam/xlogreader.c:415
2850#, c-format
2851msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2852msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
2853
2854#: access/transam/xlogreader.c:652
2855#, c-format
2856msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2857msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
2858
2859#: access/transam/xlogreader.c:666 access/transam/xlogreader.c:683
2860#, c-format
2861msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2862msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
2863
2864#: access/transam/xlogreader.c:720
2865#, c-format
2866msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2867msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
2868
2869#: access/transam/xlogreader.c:757
2870#, c-format
2871msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2872msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
2873
2874#: access/transam/xlogreader.c:771 access/transam/xlogreader.c:822
2875#, c-format
2876msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2877msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
2878
2879#: access/transam/xlogreader.c:797
2880#, c-format
2881msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2882msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
2883
2884#: access/transam/xlogreader.c:804
2885#, c-format
2886msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2887msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_SEG_SIZE incorrecto en cabecera de página"
2888
2889#: access/transam/xlogreader.c:810
2890#, c-format
2891msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2892msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
2893
2894#: access/transam/xlogreader.c:841
2895#, c-format
2896msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2897msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
2898
2899#: access/transam/xlogreader.c:866
2900#, c-format
2901msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2902msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
2903
2904#: access/transam/xlogreader.c:1111
2905#, c-format
2906msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2907msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
2908
2909#: access/transam/xlogreader.c:1134
2910#, c-format
2911msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2912msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
2913
2914#: access/transam/xlogreader.c:1141
2915#, c-format
2916msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2917msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
2918
2919#: access/transam/xlogreader.c:1177
2920#, c-format
2921msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2922msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
2923
2924#: access/transam/xlogreader.c:1193
2925#, c-format
2926msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2927msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
2928
2929#: access/transam/xlogreader.c:1208
2930#, c-format
2931msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2932msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2933
2934#: access/transam/xlogreader.c:1223
2935#, c-format
2936msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2937msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2938
2939#: access/transam/xlogreader.c:1239
2940#, c-format
2941msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2942msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
2943
2944#: access/transam/xlogreader.c:1251
2945#, c-format
2946msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2947msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
2948
2949#: access/transam/xlogreader.c:1334
2950#, c-format
2951msgid "record with invalid length at %X/%X"
2952msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
2953
2954#: access/transam/xlogreader.c:1423
2955#, c-format
2956msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2957msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
2958
2959#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443
2960#, c-format
2961msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2962msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
2963
2964#: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:822 tcop/postgres.c:3537
2965#, c-format
2966msgid "--%s requires a value"
2967msgstr "--%s requiere un valor"
2968
2969#: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:827 tcop/postgres.c:3542
2970#, c-format
2971msgid "-c %s requires a value"
2972msgstr "-c %s requiere un valor"
2973
2974#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:839
2975#: postmaster/postmaster.c:852
2976#, c-format
2977msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2978msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
2979
2980#: bootstrap/bootstrap.c:297
2981#, c-format
2982msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2983msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
2984
2985#: catalog/aclchk.c:203
2986#, c-format
2987msgid "grant options can only be granted to roles"
2988msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
2989
2990#: catalog/aclchk.c:326
2991#, c-format
2992msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2993msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
2994
2995#: catalog/aclchk.c:331
2996#, c-format
2997msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2998msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
2999
3000#: catalog/aclchk.c:339
3001#, c-format
3002msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3003msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3004
3005#: catalog/aclchk.c:344
3006#, c-format
3007msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3008msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
3009
3010#: catalog/aclchk.c:355
3011#, c-format
3012msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3013msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
3014
3015#: catalog/aclchk.c:360
3016#, c-format
3017msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3018msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
3019
3020#: catalog/aclchk.c:368
3021#, c-format
3022msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3023msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3024
3025#: catalog/aclchk.c:373
3026#, c-format
3027msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3028msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
3029
3030#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
3031#, c-format
3032msgid "invalid privilege type %s for relation"
3033msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
3034
3035#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
3036#, c-format
3037msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3038msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
3039
3040#: catalog/aclchk.c:463
3041#, c-format
3042msgid "invalid privilege type %s for database"
3043msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
3044
3045#: catalog/aclchk.c:467
3046#, c-format
3047msgid "invalid privilege type %s for domain"
3048msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
3049
3050#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
3051#, c-format
3052msgid "invalid privilege type %s for function"
3053msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
3054
3055#: catalog/aclchk.c:475
3056#, c-format
3057msgid "invalid privilege type %s for language"
3058msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
3059
3060#: catalog/aclchk.c:479
3061#, c-format
3062msgid "invalid privilege type %s for large object"
3063msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
3064
3065#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
3066#, c-format
3067msgid "invalid privilege type %s for schema"
3068msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
3069
3070#: catalog/aclchk.c:487
3071#, c-format
3072msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3073msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
3074
3075#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
3076#, c-format
3077msgid "invalid privilege type %s for type"
3078msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
3079
3080#: catalog/aclchk.c:495
3081#, c-format
3082msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3083msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
3084
3085#: catalog/aclchk.c:499
3086#, c-format
3087msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3088msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
3089
3090#: catalog/aclchk.c:538
3091#, c-format
3092msgid "column privileges are only valid for relations"
3093msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
3094
3095#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708
3096#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111
3097#: storage/large_object/inv_api.c:291
3098#, c-format
3099msgid "large object %u does not exist"
3100msgstr "no existe el objeto grande %u"
3101
3102#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114
3103#: commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1068 commands/copy.c:1077
3104#: commands/copy.c:1086 commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104
3105#: commands/copy.c:1113 commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131
3106#: commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1185
3107#: commands/copy.c:1202 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
3108#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
3109#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
3110#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
3111#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
3112#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
3113#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1685
3114#: commands/extension.c:1695 commands/extension.c:1705
3115#: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:2956
3116#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
3117#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643
3118#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661
3119#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097
3120#: commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90
3121#: commands/sequence.c:1264 commands/sequence.c:1274 commands/sequence.c:1284
3122#: commands/sequence.c:1294 commands/sequence.c:1304 commands/sequence.c:1314
3123#: commands/sequence.c:1324 commands/sequence.c:1334 commands/sequence.c:1344
3124#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120
3125#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140
3126#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165
3127#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6043
3128#: commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1396 commands/typecmds.c:1405
3129#: commands/typecmds.c:1413 commands/typecmds.c:1421 commands/typecmds.c:1429
3130#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157
3131#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184
3132#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211
3133#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238
3134#: commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575
3135#: commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599
3136#: commands/user.c:607 commands/user.c:615 commands/user.c:623
3137#: commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648
3138#: parser/parse_utilcmd.c:410 replication/pgoutput/pgoutput.c:108
3139#: replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:804
3140#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825
3141#, c-format
3142msgid "conflicting or redundant options"
3143msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
3144
3145#: catalog/aclchk.c:997
3146#, c-format
3147msgid "default privileges cannot be set for columns"
3148msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
3149
3150#: catalog/aclchk.c:1157
3151#, c-format
3152msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3153msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS"
3154
3155#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399
3156#: commands/copy.c:4827 commands/sequence.c:1699 commands/tablecmds.c:5691
3157#: commands/tablecmds.c:5838 commands/tablecmds.c:5895
3158#: commands/tablecmds.c:5968 commands/tablecmds.c:6062
3159#: commands/tablecmds.c:6121 commands/tablecmds.c:6246
3160#: commands/tablecmds.c:6300 commands/tablecmds.c:6392
3161#: commands/tablecmds.c:6548 commands/tablecmds.c:8777
3162#: commands/tablecmds.c:8956 commands/tablecmds.c:9080
3163#: commands/tablecmds.c:9615 commands/trigger.c:817 parser/analyze.c:2342
3164#: parser/parse_relation.c:2733 parser/parse_relation.c:2795
3165#: parser/parse_target.c:1002 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2871
3166#: utils/adt/ruleutils.c:2373
3167#, c-format
3168msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3169msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
3170
3171#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1137
3172#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13351 utils/adt/acl.c:2061
3173#: utils/adt/acl.c:2091 utils/adt/acl.c:2123 utils/adt/acl.c:2155
3174#: utils/adt/acl.c:2183 utils/adt/acl.c:2213
3175#, c-format
3176msgid "\"%s\" is not a sequence"
3177msgstr "«%s» no es una secuencia"
3178
3179#: catalog/aclchk.c:1825
3180#, c-format
3181msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3182msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
3183
3184#: catalog/aclchk.c:1842
3185#, c-format
3186msgid "invalid privilege type %s for table"
3187msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
3188
3189#: catalog/aclchk.c:2008
3190#, c-format
3191msgid "invalid privilege type %s for column"
3192msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
3193
3194#: catalog/aclchk.c:2021
3195#, c-format
3196msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3197msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
3198
3199#: catalog/aclchk.c:2603
3200#, c-format
3201msgid "language \"%s\" is not trusted"
3202msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
3203
3204#: catalog/aclchk.c:2605
3205#, c-format
3206msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3207msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
3208
3209#: catalog/aclchk.c:3119
3210#, c-format
3211msgid "cannot set privileges of array types"
3212msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
3213
3214#: catalog/aclchk.c:3120
3215#, c-format
3216msgid "Set the privileges of the element type instead."
3217msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
3218
3219#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1519
3220#, c-format
3221msgid "\"%s\" is not a domain"
3222msgstr "«%s» no es un dominio"
3223
3224#: catalog/aclchk.c:3247
3225#, c-format
3226msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3227msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
3228
3229#: catalog/aclchk.c:3296
3230#, c-format
3231msgid "permission denied for column %s"
3232msgstr "permiso denegado a la columna %s"
3233
3234#: catalog/aclchk.c:3298
3235#, c-format
3236msgid "permission denied for relation %s"
3237msgstr "permiso denegado a la relación %s"
3238
3239#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833
3240#: commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1797
3241#: commands/sequence.c:1861
3242#, c-format
3243msgid "permission denied for sequence %s"
3244msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
3245
3246#: catalog/aclchk.c:3302
3247#, c-format
3248msgid "permission denied for database %s"
3249msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
3250
3251#: catalog/aclchk.c:3304
3252#, c-format
3253msgid "permission denied for function %s"
3254msgstr "permiso denegado a la función %s"
3255
3256#: catalog/aclchk.c:3306
3257#, c-format
3258msgid "permission denied for operator %s"
3259msgstr "permiso denegado al operador %s"
3260
3261#: catalog/aclchk.c:3308
3262#, c-format
3263msgid "permission denied for type %s"
3264msgstr "permiso denegado al tipo %s"
3265
3266#: catalog/aclchk.c:3310
3267#, c-format
3268msgid "permission denied for language %s"
3269msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
3270
3271#: catalog/aclchk.c:3312
3272#, c-format
3273msgid "permission denied for large object %s"
3274msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
3275
3276#: catalog/aclchk.c:3314
3277#, c-format
3278msgid "permission denied for schema %s"
3279msgstr "permiso denegado al esquema %s"
3280
3281#: catalog/aclchk.c:3316
3282#, c-format
3283msgid "permission denied for operator class %s"
3284msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
3285
3286#: catalog/aclchk.c:3318
3287#, c-format
3288msgid "permission denied for operator family %s"
3289msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
3290
3291#: catalog/aclchk.c:3320
3292#, c-format
3293msgid "permission denied for collation %s"
3294msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
3295
3296#: catalog/aclchk.c:3322
3297#, c-format
3298msgid "permission denied for conversion %s"
3299msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
3300
3301#: catalog/aclchk.c:3324
3302#, c-format
3303msgid "permission denied for statistics object %s"
3304msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
3305
3306#: catalog/aclchk.c:3326
3307#, c-format
3308msgid "permission denied for tablespace %s"
3309msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
3310
3311#: catalog/aclchk.c:3328
3312#, c-format
3313msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3314msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3315
3316#: catalog/aclchk.c:3330
3317#, c-format
3318msgid "permission denied for text search configuration %s"
3319msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3320
3321#: catalog/aclchk.c:3332
3322#, c-format
3323msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3324msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
3325
3326#: catalog/aclchk.c:3334
3327#, c-format
3328msgid "permission denied for foreign server %s"
3329msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
3330
3331#: catalog/aclchk.c:3336
3332#, c-format
3333msgid "permission denied for event trigger %s"
3334msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
3335
3336#: catalog/aclchk.c:3338
3337#, c-format
3338msgid "permission denied for extension %s"
3339msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
3340
3341#: catalog/aclchk.c:3340
3342#, c-format
3343msgid "permission denied for publication %s"
3344msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
3345
3346#: catalog/aclchk.c:3342
3347#, c-format
3348msgid "permission denied for subscription %s"
3349msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
3350
3351#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
3352#, c-format
3353msgid "must be owner of relation %s"
3354msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
3355
3356#: catalog/aclchk.c:3352
3357#, c-format
3358msgid "must be owner of sequence %s"
3359msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
3360
3361#: catalog/aclchk.c:3354
3362#, c-format
3363msgid "must be owner of database %s"
3364msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
3365
3366#: catalog/aclchk.c:3356
3367#, c-format
3368msgid "must be owner of function %s"
3369msgstr "debe ser dueño de la función %s"
3370
3371#: catalog/aclchk.c:3358
3372#, c-format
3373msgid "must be owner of operator %s"
3374msgstr "debe ser dueño del operador %s"
3375
3376#: catalog/aclchk.c:3360
3377#, c-format
3378msgid "must be owner of type %s"
3379msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
3380
3381#: catalog/aclchk.c:3362
3382#, c-format
3383msgid "must be owner of language %s"
3384msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
3385
3386#: catalog/aclchk.c:3364
3387#, c-format
3388msgid "must be owner of large object %s"
3389msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
3390
3391#: catalog/aclchk.c:3366
3392#, c-format
3393msgid "must be owner of schema %s"
3394msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
3395
3396#: catalog/aclchk.c:3368
3397#, c-format
3398msgid "must be owner of operator class %s"
3399msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
3400
3401#: catalog/aclchk.c:3370
3402#, c-format
3403msgid "must be owner of operator family %s"
3404msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
3405
3406#: catalog/aclchk.c:3372
3407#, c-format
3408msgid "must be owner of collation %s"
3409msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
3410
3411#: catalog/aclchk.c:3374
3412#, c-format
3413msgid "must be owner of conversion %s"
3414msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
3415
3416#: catalog/aclchk.c:3376
3417#, c-format
3418msgid "must be owner of statistics object %s"
3419msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
3420
3421#: catalog/aclchk.c:3378
3422#, c-format
3423msgid "must be owner of tablespace %s"
3424msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
3425
3426#: catalog/aclchk.c:3380
3427#, c-format
3428msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3429msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
3430
3431#: catalog/aclchk.c:3382
3432#, c-format
3433msgid "must be owner of text search configuration %s"
3434msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
3435
3436#: catalog/aclchk.c:3384
3437#, c-format
3438msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3439msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
3440
3441#: catalog/aclchk.c:3386
3442#, c-format
3443msgid "must be owner of foreign server %s"
3444msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
3445
3446#: catalog/aclchk.c:3388
3447#, c-format
3448msgid "must be owner of event trigger %s"
3449msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
3450
3451#: catalog/aclchk.c:3390
3452#, c-format
3453msgid "must be owner of extension %s"
3454msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
3455
3456#: catalog/aclchk.c:3392
3457#, c-format
3458msgid "must be owner of publication %s"
3459msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
3460
3461#: catalog/aclchk.c:3394
3462#, c-format
3463msgid "must be owner of subscription %s"
3464msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
3465
3466#: catalog/aclchk.c:3436
3467#, c-format
3468msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3469msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
3470
3471#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3472#, c-format
3473msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3474msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
3475
3476#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3477#, c-format
3478msgid "relation with OID %u does not exist"
3479msgstr "no existe la relación con OID %u"
3480
3481#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3482#, c-format
3483msgid "database with OID %u does not exist"
3484msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
3485
3486#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223
3487#: utils/fmgr/fmgr.c:2117
3488#, c-format
3489msgid "function with OID %u does not exist"
3490msgstr "no existe la función con OID %u"
3491
3492#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3493#, c-format
3494msgid "language with OID %u does not exist"
3495msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
3496
3497#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3498#, c-format
3499msgid "schema with OID %u does not exist"
3500msgstr "no existe el esquema con OID %u"
3501
3502#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3503#, c-format
3504msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3505msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
3506
3507#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
3508#, c-format
3509msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3510msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
3511
3512#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
3513#, c-format
3514msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3515msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
3516
3517#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:240
3518#, c-format
3519msgid "type with OID %u does not exist"
3520msgstr "no existe el tipo con OID %u"
3521
3522#: catalog/aclchk.c:4611
3523#, c-format
3524msgid "operator with OID %u does not exist"
3525msgstr "no existe el operador con OID %u"
3526
3527#: catalog/aclchk.c:4788
3528#, c-format
3529msgid "operator class with OID %u does not exist"
3530msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
3531
3532#: catalog/aclchk.c:4815
3533#, c-format
3534msgid "operator family with OID %u does not exist"
3535msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
3536
3537#: catalog/aclchk.c:4842
3538#, c-format
3539msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3540msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
3541
3542#: catalog/aclchk.c:4869
3543#, c-format
3544msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3545msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
3546
3547#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
3548#, c-format
3549msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3550msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
3551
3552#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:348
3553#, c-format
3554msgid "collation with OID %u does not exist"
3555msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
3556
3557#: catalog/aclchk.c:5029
3558#, c-format
3559msgid "conversion with OID %u does not exist"
3560msgstr "no existe la conversión con OID %u"
3561
3562#: catalog/aclchk.c:5070
3563#, c-format
3564msgid "extension with OID %u does not exist"
3565msgstr "no existe la extensión con OID %u"
3566
3567#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733
3568#, c-format
3569msgid "publication with OID %u does not exist"
3570msgstr "no existe la publicación con OID %u"
3571
3572#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1097
3573#, c-format
3574msgid "subscription with OID %u does not exist"
3575msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
3576
3577#: catalog/aclchk.c:5149
3578#, c-format
3579msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3580msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u"
3581
3582#: catalog/dependency.c:627
3583#, c-format
3584msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3585msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
3586
3587#: catalog/dependency.c:630
3588#, c-format
3589msgid "You can drop %s instead."
3590msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
3591
3592#: catalog/dependency.c:803 catalog/pg_shdepend.c:574
3593#, c-format
3594msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3595msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
3596
3597#: catalog/dependency.c:921
3598#, c-format
3599msgid "drop auto-cascades to %s"
3600msgstr "eliminando automáticamente %s"
3601
3602#: catalog/dependency.c:933 catalog/dependency.c:942
3603#, c-format
3604msgid "%s depends on %s"
3605msgstr "%s depende de %s"
3606
3607#: catalog/dependency.c:954 catalog/dependency.c:963
3608#, c-format
3609msgid "drop cascades to %s"
3610msgstr "eliminando además %s"
3611
3612#: catalog/dependency.c:971 catalog/pg_shdepend.c:685
3613#, c-format
3614msgid ""
3615"\n"
3616"and %d other object (see server log for list)"
3617msgid_plural ""
3618"\n"
3619"and %d other objects (see server log for list)"
3620msgstr[0] ""
3621"\n"
3622"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3623msgstr[1] ""
3624"\n"
3625"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3626
3627#: catalog/dependency.c:983
3628#, c-format
3629msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3630msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
3631
3632#: catalog/dependency.c:987 catalog/dependency.c:994
3633#, c-format
3634msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3635msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
3636
3637#: catalog/dependency.c:991
3638#, c-format
3639msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3640msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
3641
3642#. translator: %d always has a value larger than 1
3643#: catalog/dependency.c:1000
3644#, c-format
3645msgid "drop cascades to %d other object"
3646msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3647msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
3648msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
3649
3650#: catalog/dependency.c:1679
3651#, c-format
3652msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3653msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí"
3654
3655#: catalog/heap.c:283
3656#, c-format
3657msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3658msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
3659
3660#: catalog/heap.c:285
3661#, c-format
3662msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3663msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
3664
3665#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1690 commands/tablecmds.c:2222
3666#: commands/tablecmds.c:5281
3667#, c-format
3668msgid "tables can have at most %d columns"
3669msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
3670
3671#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5554
3672#, c-format
3673msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3674msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
3675
3676#: catalog/heap.c:454
3677#, c-format
3678msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3679msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
3680
3681#: catalog/heap.c:507
3682#, c-format
3683msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3684msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
3685
3686#: catalog/heap.c:537
3687#, c-format
3688msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3689msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
3690
3691#: catalog/heap.c:589 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3692#, c-format
3693msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3694msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
3695
3696#: catalog/heap.c:591 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3697#: commands/indexcmds.c:1177 commands/tablecmds.c:13642 commands/view.c:105
3698#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537
3699#: utils/adt/formatting.c:1662 utils/adt/formatting.c:1788 utils/adt/like.c:184
3700#: utils/adt/selfuncs.c:5652 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
3701#, c-format
3702msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3703msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
3704
3705#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:819 commands/tablecmds.c:2999
3706#, c-format
3707msgid "relation \"%s\" already exists"
3708msgstr "la relación «%s» ya existe"
3709
3710#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:418 catalog/pg_type.c:733
3711#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139
3712#: commands/typecmds.c:1371 commands/typecmds.c:2127
3713#, c-format
3714msgid "type \"%s\" already exists"
3715msgstr "ya existe un tipo «%s»"
3716
3717#: catalog/heap.c:1094
3718#, c-format
3719msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3720msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
3721
3722#: catalog/heap.c:1123
3723#, c-format
3724msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3725msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3726
3727#: catalog/heap.c:2081
3728#, c-format
3729msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3730msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
3731
3732#: catalog/heap.c:2339
3733#, c-format
3734msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3735msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
3736
3737#: catalog/heap.c:2507 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6909
3738#, c-format
3739msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3740msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
3741
3742#: catalog/heap.c:2514
3743#, c-format
3744msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3745msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
3746
3747#: catalog/heap.c:2525
3748#, c-format
3749msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3750msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
3751
3752#: catalog/heap.c:2535
3753#, c-format
3754msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3755msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
3756
3757#: catalog/heap.c:2540
3758#, c-format
3759msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3760msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
3761
3762#: catalog/heap.c:2656
3763#, c-format
3764msgid "cannot use column references in default expression"
3765msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
3766
3767#: catalog/heap.c:2681 rewrite/rewriteHandler.c:1164
3768#, c-format
3769msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3770msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
3771
3772#: catalog/heap.c:2686 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
3773#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840
3774#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1169
3775#, c-format
3776msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3777msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
3778
3779#: catalog/heap.c:2733
3780#, c-format
3781msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3782msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
3783
3784#: catalog/heap.c:2987
3785#, c-format
3786msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3787msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
3788
3789#: catalog/heap.c:2988
3790#, c-format
3791msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3792msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
3793
3794#: catalog/heap.c:2993
3795#, c-format
3796msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3797msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
3798
3799#: catalog/heap.c:2994
3800#, c-format
3801msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3802msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
3803
3804#: catalog/heap.c:2996
3805#, c-format
3806msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3807msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
3808
3809#: catalog/index.c:214 parser/parse_utilcmd.c:1808 parser/parse_utilcmd.c:1894
3810#, c-format
3811msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3812msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
3813
3814#: catalog/index.c:232
3815#, c-format
3816msgid "primary keys cannot be expressions"
3817msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
3818
3819#: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1193
3820#, c-format
3821msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3822msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
3823
3824#: catalog/index.c:779
3825#, c-format
3826msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3827msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
3828
3829#: catalog/index.c:797
3830#, c-format
3831msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3832msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
3833
3834#: catalog/index.c:811 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152
3835#: parser/parse_utilcmd.c:208
3836#, c-format
3837msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3838msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando"
3839
3840#: catalog/index.c:847
3841#, c-format
3842msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3843msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3844
3845#: catalog/index.c:1463
3846#, c-format
3847msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3848msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
3849
3850#: catalog/index.c:2114
3851#, c-format
3852msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3853msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»"
3854
3855#: catalog/index.c:3431
3856#, c-format
3857msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3858msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
3859
3860#: catalog/index.c:3554
3861#, c-format
3862msgid "index \"%s\" was reindexed"
3863msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
3864
3865#: catalog/namespace.c:236 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:526
3866#: commands/trigger.c:5150
3867#, c-format
3868msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3869msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
3870
3871#: catalog/namespace.c:293
3872#, c-format
3873msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3874msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
3875
3876#: catalog/namespace.c:372
3877#, c-format
3878msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3879msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
3880
3881#: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:155
3882#, c-format
3883msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3884msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
3885
3886#: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:1158
3887#, c-format
3888msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3889msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
3890
3891#: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:1171
3892#: parser/parse_relation.c:1179
3893#, c-format
3894msgid "relation \"%s\" does not exist"
3895msgstr "no existe la relación «%s»"
3896
3897#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:3002 commands/extension.c:1466
3898#: commands/extension.c:1472
3899#, c-format
3900msgid "no schema has been selected to create in"
3901msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
3902
3903#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637
3904#, c-format
3905msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3906msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
3907
3908#: catalog/namespace.c:628
3909#, c-format
3910msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3911msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
3912
3913#: catalog/namespace.c:643
3914#, c-format
3915msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3916msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
3917
3918#: catalog/namespace.c:2194
3919#, c-format
3920msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3921msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
3922
3923#: catalog/namespace.c:2317
3924#, c-format
3925msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3926msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
3927
3928#: catalog/namespace.c:2443
3929#, c-format
3930msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3931msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
3932
3933#: catalog/namespace.c:2570
3934#, c-format
3935msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3936msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
3937
3938#: catalog/namespace.c:2696 commands/tsearchcmds.c:1185
3939#: utils/cache/ts_cache.c:614
3940#, c-format
3941msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3942msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
3943
3944#: catalog/namespace.c:2809 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192
3945#, c-format
3946msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3947msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
3948
3949#: catalog/namespace.c:2815 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199
3950#: gram.y:14336 gram.y:15757
3951#, c-format
3952msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3953msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
3954
3955#: catalog/namespace.c:2945
3956#, c-format
3957msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3958msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
3959
3960#: catalog/namespace.c:2951
3961#, c-format
3962msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3963msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
3964
3965#: catalog/namespace.c:3023 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334
3966#: commands/tablecmds.c:896
3967#, c-format
3968msgid "schema \"%s\" does not exist"
3969msgstr "no existe el esquema «%s»"
3970
3971#: catalog/namespace.c:3054
3972#, c-format
3973msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3974msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
3975
3976#: catalog/namespace.c:3548
3977#, c-format
3978msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3979msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
3980
3981#: catalog/namespace.c:3603
3982#, c-format
3983msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3984msgstr "no existe la conversión «%s»"
3985
3986#: catalog/namespace.c:3843
3987#, c-format
3988msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3989msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
3990
3991#: catalog/namespace.c:3859
3992#, c-format
3993msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3994msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
3995
3996#: catalog/namespace.c:3865
3997#, c-format
3998msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3999msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
4000
4001#: catalog/namespace.c:4133 commands/tablespace.c:1170 commands/variable.c:64
4002#: utils/misc/guc.c:10049 utils/misc/guc.c:10127
4003#, c-format
4004msgid "List syntax is invalid."
4005msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
4006
4007#: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66
4008#: commands/lockcmds.c:95 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391
4009#: commands/policy.c:481 commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267
4010#: commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:4778
4011#: commands/tablecmds.c:8891
4012#, c-format
4013msgid "\"%s\" is not a table"
4014msgstr "«%s» no es una tabla"
4015
4016#: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:237
4017#: commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:13356 commands/view.c:138
4018#, c-format
4019msgid "\"%s\" is not a view"
4020msgstr "«%s» no es una vista"
4021
4022#: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243
4023#: commands/tablecmds.c:13361
4024#, c-format
4025msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4026msgstr "«%s» no es una vista materializada"
4027
4028#: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:261
4029#: commands/tablecmds.c:4811 commands/tablecmds.c:13366
4030#, c-format
4031msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4032msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
4033
4034#: catalog/objectaddress.c:1299
4035#, c-format
4036msgid "must specify relation and object name"
4037msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
4038
4039#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428
4040#, c-format
4041msgid "column name must be qualified"
4042msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
4043
4044#: catalog/objectaddress.c:1471
4045#, c-format
4046msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4047msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
4048
4049#: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128
4050#: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3270 parser/parse_type.c:244
4051#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:812 utils/adt/acl.c:4437
4052#, c-format
4053msgid "type \"%s\" does not exist"
4054msgstr "no existe el tipo «%s»"
4055
4056#: catalog/objectaddress.c:1625
4057#, c-format
4058msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4059msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
4060
4061#: catalog/objectaddress.c:1656
4062#, c-format
4063msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4064msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
4065
4066#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
4067#, c-format
4068msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4069msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
4070
4071#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428
4072#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381
4073#: foreign/foreign.c:688
4074#, c-format
4075msgid "server \"%s\" does not exist"
4076msgstr "no existe el servidor «%s»"
4077
4078#: catalog/objectaddress.c:1789
4079#, c-format
4080msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4081msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
4082
4083#: catalog/objectaddress.c:1851
4084#, c-format
4085msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4086msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
4087
4088#: catalog/objectaddress.c:1852
4089#, c-format
4090msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4091msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»."
4092
4093#: catalog/objectaddress.c:1903
4094#, c-format
4095msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4096msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
4097
4098#: catalog/objectaddress.c:1908
4099#, c-format
4100msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4101msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
4102
4103#: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993
4104#: catalog/objectaddress.c:2048
4105#, c-format
4106msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4107msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
4108
4109#: catalog/objectaddress.c:1969
4110#, c-format
4111msgid "unsupported object type \"%s\""
4112msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
4113
4114#: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007
4115#: catalog/objectaddress.c:2145
4116#, c-format
4117msgid "name list length must be exactly %d"
4118msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
4119
4120#: catalog/objectaddress.c:2011
4121#, c-format
4122msgid "large object OID may not be null"
4123msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
4124
4125#: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081
4126#: catalog/objectaddress.c:2088
4127#, c-format
4128msgid "name list length must be at least %d"
4129msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
4130
4131#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094
4132#, c-format
4133msgid "argument list length must be exactly %d"
4134msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
4135
4136#: catalog/objectaddress.c:2342 libpq/be-fsstubs.c:350
4137#, c-format
4138msgid "must be owner of large object %u"
4139msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
4140
4141#: catalog/objectaddress.c:2357 commands/functioncmds.c:1440
4142#, c-format
4143msgid "must be owner of type %s or type %s"
4144msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
4145
4146#: catalog/objectaddress.c:2407 catalog/objectaddress.c:2424
4147#, c-format
4148msgid "must be superuser"
4149msgstr "debe ser superusuario"
4150
4151#: catalog/objectaddress.c:2414
4152#, c-format
4153msgid "must have CREATEROLE privilege"
4154msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
4155
4156#: catalog/objectaddress.c:2493
4157#, c-format
4158msgid "unrecognized object type \"%s\""
4159msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
4160
4161#: catalog/objectaddress.c:2688
4162#, c-format
4163msgid " column %s"
4164msgstr " columna %s"
4165
4166#: catalog/objectaddress.c:2694
4167#, c-format
4168msgid "function %s"
4169msgstr "función %s"
4170
4171#: catalog/objectaddress.c:2699
4172#, c-format
4173msgid "type %s"
4174msgstr "tipo %s"
4175
4176#: catalog/objectaddress.c:2729
4177#, c-format
4178msgid "cast from %s to %s"
4179msgstr "conversión de %s a %s"
4180
4181#: catalog/objectaddress.c:2757
4182#, c-format
4183msgid "collation %s"
4184msgstr "ordenamiento (collation) %s"
4185
4186#: catalog/objectaddress.c:2782
4187#, c-format
4188msgid "constraint %s on %s"
4189msgstr "restricción «%s» en %s"
4190
4191#: catalog/objectaddress.c:2788
4192#, c-format
4193msgid "constraint %s"
4194msgstr "restricción %s"
4195
4196#: catalog/objectaddress.c:2815
4197#, c-format
4198msgid "conversion %s"
4199msgstr "conversión %s"
4200
4201#: catalog/objectaddress.c:2853
4202#, c-format
4203msgid "default for %s"
4204msgstr "valor por omisión para %s"
4205
4206#: catalog/objectaddress.c:2862
4207#, c-format
4208msgid "language %s"
4209msgstr "lenguaje %s"
4210
4211#: catalog/objectaddress.c:2867
4212#, c-format
4213msgid "large object %u"
4214msgstr "objeto grande %u"
4215
4216#: catalog/objectaddress.c:2872
4217#, c-format
4218msgid "operator %s"
4219msgstr "operador %s"
4220
4221#: catalog/objectaddress.c:2904
4222#, c-format
4223msgid "operator class %s for access method %s"
4224msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
4225
4226#: catalog/objectaddress.c:2927
4227#, c-format
4228msgid "access method %s"
4229msgstr "método de acceso %s"
4230
4231#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4232#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4233#. description of the operator family, and the last %s is the
4234#. textual form of the operator with arguments.
4235#: catalog/objectaddress.c:2969
4236#, c-format
4237msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4238msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
4239
4240#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4241#. are data type names, the third %s is the description of the
4242#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4243#. function with arguments.
4244#: catalog/objectaddress.c:3019
4245#, c-format
4246msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4247msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
4248
4249#: catalog/objectaddress.c:3059
4250#, c-format
4251msgid "rule %s on "
4252msgstr "regla «%s» en "
4253
4254#: catalog/objectaddress.c:3094
4255#, c-format
4256msgid "trigger %s on "
4257msgstr "disparador %s en "
4258
4259#: catalog/objectaddress.c:3111
4260#, c-format
4261msgid "schema %s"
4262msgstr "esquema %s"
4263
4264#: catalog/objectaddress.c:3134
4265#, c-format
4266msgid "statistics object %s"
4267msgstr "object de estadísticas %s"
4268
4269#: catalog/objectaddress.c:3161
4270#, c-format
4271msgid "text search parser %s"
4272msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
4273
4274#: catalog/objectaddress.c:3187
4275#, c-format
4276msgid "text search dictionary %s"
4277msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
4278
4279#: catalog/objectaddress.c:3213
4280#, c-format
4281msgid "text search template %s"
4282msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
4283
4284#: catalog/objectaddress.c:3239
4285#, c-format
4286msgid "text search configuration %s"
4287msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
4288
4289#: catalog/objectaddress.c:3248
4290#, c-format
4291msgid "role %s"
4292msgstr "rol %s"
4293
4294#: catalog/objectaddress.c:3261
4295#, c-format
4296msgid "database %s"
4297msgstr "base de datos %s"
4298
4299#: catalog/objectaddress.c:3273
4300#, c-format
4301msgid "tablespace %s"
4302msgstr "tablespace %s"
4303
4304#: catalog/objectaddress.c:3282
4305#, c-format
4306msgid "foreign-data wrapper %s"
4307msgstr "conector de datos externos %s"
4308
4309#: catalog/objectaddress.c:3291
4310#, c-format
4311msgid "server %s"
4312msgstr "servidor %s"
4313
4314#: catalog/objectaddress.c:3319
4315#, c-format
4316msgid "user mapping for %s on server %s"
4317msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
4318
4319#: catalog/objectaddress.c:3354
4320#, c-format
4321msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4322msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
4323
4324#: catalog/objectaddress.c:3359
4325#, c-format
4326msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4327msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
4328
4329#: catalog/objectaddress.c:3364
4330#, c-format
4331msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4332msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
4333
4334#: catalog/objectaddress.c:3369
4335#, c-format
4336msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4337msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
4338
4339#: catalog/objectaddress.c:3374
4340#, c-format
4341msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4342msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
4343
4344#: catalog/objectaddress.c:3380
4345#, c-format
4346msgid "default privileges belonging to role %s"
4347msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
4348
4349#: catalog/objectaddress.c:3388
4350#, c-format
4351msgid " in schema %s"
4352msgstr " en esquema %s"
4353
4354#: catalog/objectaddress.c:3405
4355#, c-format
4356msgid "extension %s"
4357msgstr "extensión %s"
4358
4359#: catalog/objectaddress.c:3418
4360#, c-format
4361msgid "event trigger %s"
4362msgstr "disparador por eventos %s"
4363
4364#: catalog/objectaddress.c:3450
4365#, c-format
4366msgid "policy %s on "
4367msgstr "política «%s» en "
4368
4369#: catalog/objectaddress.c:3461
4370#, c-format
4371msgid "publication %s"
4372msgstr "publicación %s"
4373
4374#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4375#: catalog/objectaddress.c:3486
4376#, c-format
4377msgid "publication of %s in publication %s"
4378msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
4379
4380#: catalog/objectaddress.c:3495
4381#, c-format
4382msgid "subscription %s"
4383msgstr "suscripción %s"
4384
4385#: catalog/objectaddress.c:3513
4386#, c-format
4387msgid "transform for %s language %s"
4388msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
4389
4390#: catalog/objectaddress.c:3576
4391#, c-format
4392msgid "table %s"
4393msgstr "tabla %s"
4394
4395#: catalog/objectaddress.c:3580
4396#, c-format
4397msgid "index %s"
4398msgstr "índice %s"
4399
4400#: catalog/objectaddress.c:3584
4401#, c-format
4402msgid "sequence %s"
4403msgstr "secuencia %s"
4404
4405#: catalog/objectaddress.c:3588
4406#, c-format
4407msgid "toast table %s"
4408msgstr "tabla toast %s"
4409
4410#: catalog/objectaddress.c:3592
4411#, c-format
4412msgid "view %s"
4413msgstr "vista %s"
4414
4415#: catalog/objectaddress.c:3596
4416#, c-format
4417msgid "materialized view %s"
4418msgstr "vista materializada %s"
4419
4420#: catalog/objectaddress.c:3600
4421#, c-format
4422msgid "composite type %s"
4423msgstr "tipo compuesto %s"
4424
4425#: catalog/objectaddress.c:3604
4426#, c-format
4427msgid "foreign table %s"
4428msgstr "tabla foránea %s"
4429
4430#: catalog/objectaddress.c:3609
4431#, c-format
4432msgid "relation %s"
4433msgstr "relación %s"
4434
4435#: catalog/objectaddress.c:3646
4436#, c-format
4437msgid "operator family %s for access method %s"
4438msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
4439
4440#: catalog/partition.c:743
4441#, c-format
4442msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
4443msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
4444
4445#: catalog/partition.c:745
4446#, c-format
4447msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
4448msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
4449
4450#: catalog/partition.c:829
4451#, c-format
4452msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4453msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
4454
4455#: catalog/partition.c:942 catalog/partition.c:1135 commands/analyze.c:1486
4456#: commands/copy.c:2562 commands/tablecmds.c:8982
4457#: executor/execExprInterp.c:2853 executor/execMain.c:1916
4458#: executor/execMain.c:1996 executor/execMain.c:2046 executor/execMain.c:2158
4459#: executor/execMain.c:3386 executor/nodeModifyTable.c:1437
4460msgid "could not convert row type"
4461msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
4462
4463#: catalog/pg_aggregate.c:125
4464#, c-format
4465msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4466msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4467msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
4468msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
4469
4470#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4471#, c-format
4472msgid "cannot determine transition data type"
4473msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
4474
4475#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4476#, c-format
4477msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4478msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4479
4480#: catalog/pg_aggregate.c:172
4481#, c-format
4482msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4483msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
4484
4485#: catalog/pg_aggregate.c:198
4486#, c-format
4487msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4488msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
4489
4490#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4491#, c-format
4492msgid "return type of transition function %s is not %s"
4493msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
4494
4495#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4496#, c-format
4497msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4498msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
4499
4500#: catalog/pg_aggregate.c:334
4501#, c-format
4502msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4503msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
4504
4505#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298
4506#, c-format
4507msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4508msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
4509
4510#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548
4511#, c-format
4512msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4513msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
4514
4515#: catalog/pg_aggregate.c:426
4516#, c-format
4517msgid "return type of combine function %s is not %s"
4518msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
4519
4520#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3594
4521#, c-format
4522msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4523msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
4524
4525#: catalog/pg_aggregate.c:457
4526#, c-format
4527msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4528msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
4529
4530#: catalog/pg_aggregate.c:478
4531#, c-format
4532msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4533msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
4534
4535#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4536#, c-format
4537msgid "cannot determine result data type"
4538msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
4539
4540#: catalog/pg_aggregate.c:495
4541#, c-format
4542msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4543msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4544
4545#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:256
4546#, c-format
4547msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4548msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
4549
4550#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:257
4551#, c-format
4552msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4553msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
4554
4555#: catalog/pg_aggregate.c:561
4556#, c-format
4557msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4558msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
4559
4560#: catalog/pg_aggregate.c:572
4561#, c-format
4562msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4563msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
4564
4565#: catalog/pg_aggregate.c:817 commands/typecmds.c:1719 commands/typecmds.c:1770
4566#: commands/typecmds.c:1801 commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1845
4567#: commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1976
4568#: commands/typecmds.c:2018 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398
4569#: parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512
4570#: parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1988
4571#, c-format
4572msgid "function %s does not exist"
4573msgstr "no existe la función %s"
4574
4575#: catalog/pg_aggregate.c:823
4576#, c-format
4577msgid "function %s returns a set"
4578msgstr "la función %s retorna un conjunto"
4579
4580#: catalog/pg_aggregate.c:838
4581#, c-format
4582msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4583msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
4584
4585#: catalog/pg_aggregate.c:862
4586#, c-format
4587msgid "function %s requires run-time type coercion"
4588msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
4589
4590#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4591#, c-format
4592msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4593msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, ignorando"
4594
4595#: catalog/pg_collation.c:95
4596#, c-format
4597msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4598msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo"
4599
4600#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4601#, c-format
4602msgid "collation \"%s\" already exists"
4603msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
4604
4605#: catalog/pg_collation.c:105
4606#, c-format
4607msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4608msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
4609
4610#: catalog/pg_constraint.c:658
4611#, c-format
4612msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4613msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
4614
4615#: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864
4616#, c-format
4617msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4618msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
4619
4620#: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898
4621#, c-format
4622msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4623msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
4624
4625#: catalog/pg_constraint.c:944
4626#, c-format
4627msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
4628msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»"
4629
4630#: catalog/pg_constraint.c:956
4631#, c-format
4632msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4633msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
4634
4635#: catalog/pg_conversion.c:66
4636#, c-format
4637msgid "conversion \"%s\" already exists"
4638msgstr "ya existe la conversión «%s»"
4639
4640#: catalog/pg_conversion.c:79
4641#, c-format
4642msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4643msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
4644
4645#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3225
4646#, c-format
4647msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4648msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
4649
4650#: catalog/pg_depend.c:322
4651#, c-format
4652msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4653msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
4654
4655#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4656#, c-format
4657msgid "invalid enum label \"%s\""
4658msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
4659
4660#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4661#, c-format
4662msgid "Labels must be %d characters or less."
4663msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
4664
4665#: catalog/pg_enum.c:230
4666#, c-format
4667msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4668msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando"
4669
4670#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4671#, c-format
4672msgid "enum label \"%s\" already exists"
4673msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
4674
4675#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4676#, c-format
4677msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4678msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
4679
4680#: catalog/pg_enum.c:350
4681#, c-format
4682msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4683msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
4684
4685#: catalog/pg_enum.c:360
4686#, c-format
4687msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4688msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
4689
4690#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4691#, c-format
4692msgid "schema \"%s\" already exists"
4693msgstr "ya existe el esquema «%s»"
4694
4695#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4696#, c-format
4697msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4698msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
4699
4700#: catalog/pg_operator.c:367
4701#, c-format
4702msgid "only binary operators can have commutators"
4703msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
4704
4705#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
4706#, c-format
4707msgid "only binary operators can have join selectivity"
4708msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
4709
4710#: catalog/pg_operator.c:375
4711#, c-format
4712msgid "only binary operators can merge join"
4713msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
4714
4715#: catalog/pg_operator.c:379
4716#, c-format
4717msgid "only binary operators can hash"
4718msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
4719
4720#: catalog/pg_operator.c:390
4721#, c-format
4722msgid "only boolean operators can have negators"
4723msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
4724
4725#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
4726#, c-format
4727msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4728msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
4729
4730#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
4731#, c-format
4732msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4733msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
4734
4735#: catalog/pg_operator.c:402
4736#, c-format
4737msgid "only boolean operators can merge join"
4738msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
4739
4740#: catalog/pg_operator.c:406
4741#, c-format
4742msgid "only boolean operators can hash"
4743msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
4744
4745#: catalog/pg_operator.c:418
4746#, c-format
4747msgid "operator %s already exists"
4748msgstr "ya existe un operador %s"
4749
4750#: catalog/pg_operator.c:612
4751#, c-format
4752msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4753msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
4754
4755#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2012 parser/parse_func.c:2052
4756#, c-format
4757msgid "functions cannot have more than %d argument"
4758msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4759msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
4760msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
4761
4762#: catalog/pg_proc.c:244
4763#, c-format
4764msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4765msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4766
4767#: catalog/pg_proc.c:251
4768#, c-format
4769msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4770msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»."
4771
4772#: catalog/pg_proc.c:269
4773#, c-format
4774msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4775msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
4776
4777#: catalog/pg_proc.c:400
4778#, c-format
4779msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4780msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
4781
4782#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4783#, c-format
4784msgid "cannot change return type of existing function"
4785msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
4786
4787#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482
4788#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4789#, c-format
4790msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4791msgstr "Use DROP FUNCTION %s primero."
4792
4793#: catalog/pg_proc.c:438
4794#, c-format
4795msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4796msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
4797
4798#: catalog/pg_proc.c:480
4799#, c-format
4800msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4801msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
4802
4803#: catalog/pg_proc.c:505
4804#, c-format
4805msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4806msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
4807
4808#: catalog/pg_proc.c:531
4809#, c-format
4810msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4811msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
4812
4813#: catalog/pg_proc.c:544
4814#, c-format
4815msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4816msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
4817
4818#: catalog/pg_proc.c:549
4819#, c-format
4820msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4821msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
4822
4823#: catalog/pg_proc.c:557
4824#, c-format
4825msgid "function \"%s\" is a window function"
4826msgstr "la función %s es de tipo window"
4827
4828#: catalog/pg_proc.c:562
4829#, c-format
4830msgid "function \"%s\" is not a window function"
4831msgstr "la función «%s» no es de tipo window"
4832
4833#: catalog/pg_proc.c:760
4834#, c-format
4835msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4836msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
4837
4838#: catalog/pg_proc.c:858
4839#, c-format
4840msgid "SQL functions cannot return type %s"
4841msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
4842
4843#: catalog/pg_proc.c:873
4844#, c-format
4845msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4846msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
4847
4848#: catalog/pg_proc.c:960 executor/functions.c:1429
4849#, c-format
4850msgid "SQL function \"%s\""
4851msgstr "función SQL «%s»"
4852
4853#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197
4854#, c-format
4855msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4856msgstr "«%s» es una tabla particionada"
4857
4858#: catalog/pg_publication.c:59
4859#, c-format
4860msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4861msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado."
4862
4863#: catalog/pg_publication.c:60
4864#, c-format
4865msgid "You can add the table partitions individually."
4866msgstr "Puede agregar las particiones de tabla de forma individual."
4867
4868#: catalog/pg_publication.c:68
4869#, c-format
4870msgid "Only tables can be added to publications."
4871msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones."
4872
4873#: catalog/pg_publication.c:74
4874#, c-format
4875msgid "\"%s\" is a system table"
4876msgstr "«%s» es una tabla de sistema"
4877
4878#: catalog/pg_publication.c:76
4879#, c-format
4880msgid "System tables cannot be added to publications."
4881msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones."
4882
4883#: catalog/pg_publication.c:82
4884#, c-format
4885msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4886msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse"
4887
4888#: catalog/pg_publication.c:84
4889#, c-format
4890msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4891msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
4892
4893#: catalog/pg_publication.c:175
4894#, c-format
4895msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4896msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
4897
4898#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423
4899#: commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702
4900#, c-format
4901msgid "publication \"%s\" does not exist"
4902msgstr "no existe la publicación «%s»"
4903
4904#: catalog/pg_shdepend.c:692
4905#, c-format
4906msgid ""
4907"\n"
4908"and objects in %d other database (see server log for list)"
4909msgid_plural ""
4910"\n"
4911"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4912msgstr[0] ""
4913"\n"
4914"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4915msgstr[1] ""
4916"\n"
4917"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4918
4919#: catalog/pg_shdepend.c:998
4920#, c-format
4921msgid "role %u was concurrently dropped"
4922msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
4923
4924#: catalog/pg_shdepend.c:1017
4925#, c-format
4926msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4927msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
4928
4929#: catalog/pg_shdepend.c:1032
4930#, c-format
4931msgid "database %u was concurrently dropped"
4932msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
4933
4934#: catalog/pg_shdepend.c:1077
4935#, c-format
4936msgid "owner of %s"
4937msgstr "dueño de %s"
4938
4939#: catalog/pg_shdepend.c:1079
4940#, c-format
4941msgid "privileges for %s"
4942msgstr "privilegios para %s"
4943
4944#: catalog/pg_shdepend.c:1081
4945#, c-format
4946msgid "target of %s"
4947msgstr "destino de %s"
4948
4949#. translator: %s will always be "database %s"
4950#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4951#, c-format
4952msgid "%d object in %s"
4953msgid_plural "%d objects in %s"
4954msgstr[0] "%d objeto en %s"
4955msgstr[1] "%d objetos en %s"
4956
4957#: catalog/pg_shdepend.c:1200
4958#, c-format
4959msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4960msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
4961
4962#: catalog/pg_shdepend.c:1337
4963#, c-format
4964msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4965msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
4966
4967#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
4968#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1066
4969#, c-format
4970msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4971msgstr "no existe la suscripción «%s»"
4972
4973#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:460
4974#, c-format
4975msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4976msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
4977
4978#: catalog/pg_type.c:242
4979#, c-format
4980msgid "invalid type internal size %d"
4981msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
4982
4983#: catalog/pg_type.c:258 catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274
4984#: catalog/pg_type.c:283
4985#, c-format
4986msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4987msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
4988
4989#: catalog/pg_type.c:290
4990#, c-format
4991msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4992msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
4993
4994#: catalog/pg_type.c:299 catalog/pg_type.c:305
4995#, c-format
4996msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4997msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
4998
4999#: catalog/pg_type.c:313
5000#, c-format
5001msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5002msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
5003
5004#: catalog/pg_type.c:802
5005#, c-format
5006msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5007msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
5008
5009#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:413 commands/tablecmds.c:4790
5010#: commands/tablecmds.c:13244
5011#, c-format
5012msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5013msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
5014
5015#: catalog/toasting.c:158
5016#, c-format
5017msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
5018msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
5019
5020#: commands/aggregatecmds.c:157
5021#, c-format
5022msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5023msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
5024
5025#: commands/aggregatecmds.c:182
5026#, c-format
5027msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5028msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
5029
5030#: commands/aggregatecmds.c:192
5031#, c-format
5032msgid "aggregate stype must be specified"
5033msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
5034
5035#: commands/aggregatecmds.c:196
5036#, c-format
5037msgid "aggregate sfunc must be specified"
5038msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
5039
5040#: commands/aggregatecmds.c:208
5041#, c-format
5042msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5043msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
5044
5045#: commands/aggregatecmds.c:212
5046#, c-format
5047msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5048msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
5049
5050#: commands/aggregatecmds.c:219
5051#, c-format
5052msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5053msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
5054
5055#: commands/aggregatecmds.c:223
5056#, c-format
5057msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5058msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
5059
5060#: commands/aggregatecmds.c:227
5061#, c-format
5062msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5063msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
5064
5065#: commands/aggregatecmds.c:231
5066#, c-format
5067msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5068msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
5069
5070#: commands/aggregatecmds.c:235
5071#, c-format
5072msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5073msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
5074
5075#: commands/aggregatecmds.c:255
5076#, c-format
5077msgid "aggregate input type must be specified"
5078msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
5079
5080#: commands/aggregatecmds.c:285
5081#, c-format
5082msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5083msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
5084
5085#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
5086#, c-format
5087msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5088msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
5089
5090#: commands/aggregatecmds.c:338
5091#, c-format
5092msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5093msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
5094
5095#: commands/aggregatecmds.c:348
5096#, c-format
5097msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5098msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
5099
5100#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
5101#, c-format
5102msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5103msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
5104
5105#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
5106#, c-format
5107msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5108msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
5109
5110#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5111#, c-format
5112msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5113msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
5114
5115#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5116#, c-format
5117msgid "server \"%s\" already exists"
5118msgstr "el servidor «%s» ya existe"
5119
5120#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
5121#, c-format
5122msgid "language \"%s\" already exists"
5123msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
5124
5125#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170
5126#, c-format
5127msgid "publication \"%s\" already exists"
5128msgstr "la publicación «%s» ya existe"
5129
5130#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
5131#, c-format
5132msgid "subscription \"%s\" already exists"
5133msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
5134
5135#: commands/alter.c:122
5136#, c-format
5137msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5138msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
5139
5140#: commands/alter.c:126
5141#, c-format
5142msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5143msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
5144
5145#: commands/alter.c:130
5146#, c-format
5147msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5148msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5149
5150#: commands/alter.c:134
5151#, c-format
5152msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5153msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5154
5155#: commands/alter.c:138
5156#, c-format
5157msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5158msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5159
5160#: commands/alter.c:142
5161#, c-format
5162msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5163msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5164
5165#: commands/alter.c:216
5166#, c-format
5167msgid "must be superuser to rename %s"
5168msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»"
5169
5170#: commands/alter.c:725
5171#, c-format
5172msgid "must be superuser to set schema of %s"
5173msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
5174
5175#: commands/amcmds.c:58
5176#, c-format
5177msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5178msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
5179
5180#: commands/amcmds.c:60
5181#, c-format
5182msgid "Must be superuser to create an access method."
5183msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
5184
5185#: commands/amcmds.c:68
5186#, c-format
5187msgid "access method \"%s\" already exists"
5188msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
5189
5190#: commands/amcmds.c:123
5191#, c-format
5192msgid "must be superuser to drop access methods"
5193msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso"
5194
5195#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:529
5196#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5197#, c-format
5198msgid "access method \"%s\" does not exist"
5199msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
5200
5201#: commands/amcmds.c:250
5202#, c-format
5203msgid "handler function is not specified"
5204msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
5205
5206#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243
5207#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289
5208#: commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:983
5209#, c-format
5210msgid "function %s must return type %s"
5211msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
5212
5213#: commands/analyze.c:156
5214#, c-format
5215msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5216msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
5217
5218#: commands/analyze.c:173
5219#, c-format
5220msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5221msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
5222
5223#: commands/analyze.c:177
5224#, c-format
5225msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5226msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
5227
5228#: commands/analyze.c:181
5229#, c-format
5230msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5231msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
5232
5233#: commands/analyze.c:241
5234#, c-format
5235msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5236msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
5237
5238#: commands/analyze.c:258
5239#, c-format
5240msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5241msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
5242
5243#: commands/analyze.c:339
5244#, c-format
5245msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5246msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
5247
5248#: commands/analyze.c:344
5249#, c-format
5250msgid "analyzing \"%s.%s\""
5251msgstr "analizando «%s.%s»"
5252
5253#: commands/analyze.c:404
5254#, c-format
5255msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5256msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
5257
5258#: commands/analyze.c:690
5259#, c-format
5260msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5261msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
5262
5263#: commands/analyze.c:1260
5264#, c-format
5265msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5266msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
5267
5268#: commands/analyze.c:1340
5269#, c-format
5270msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5271msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
5272
5273#: commands/analyze.c:1438
5274#, c-format
5275msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5276msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
5277
5278#: commands/async.c:558
5279#, c-format
5280msgid "channel name cannot be empty"
5281msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
5282
5283#: commands/async.c:563
5284#, c-format
5285msgid "channel name too long"
5286msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
5287
5288#: commands/async.c:570
5289#, c-format
5290msgid "payload string too long"
5291msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
5292
5293#: commands/async.c:756
5294#, c-format
5295msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5296msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5297
5298#: commands/async.c:859
5299#, c-format
5300msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5301msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
5302
5303#: commands/async.c:1491
5304#, c-format
5305msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5306msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
5307
5308#: commands/async.c:1493
5309#, c-format
5310msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5311msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
5312
5313#: commands/async.c:1496
5314#, c-format
5315msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5316msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
5317
5318#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5319#, c-format
5320msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5321msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
5322
5323#: commands/cluster.c:159
5324#, c-format
5325msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5326msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
5327
5328#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10434 commands/tablecmds.c:12306
5329#, c-format
5330msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5331msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
5332
5333#: commands/cluster.c:353
5334#, c-format
5335msgid "cannot cluster a shared catalog"
5336msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
5337
5338#: commands/cluster.c:368
5339#, c-format
5340msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5341msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
5342
5343#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12316
5344#, c-format
5345msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5346msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
5347
5348#: commands/cluster.c:439
5349#, c-format
5350msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5351msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
5352
5353#: commands/cluster.c:451
5354#, c-format
5355msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5356msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
5357
5358#: commands/cluster.c:465
5359#, c-format
5360msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5361msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
5362
5363#: commands/cluster.c:922
5364#, c-format
5365msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5366msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
5367
5368#: commands/cluster.c:928
5369#, c-format
5370msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5371msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
5372
5373#: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492
5374#, c-format
5375msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5376msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
5377
5378#: commands/cluster.c:1090
5379#, c-format
5380msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5381msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
5382
5383#: commands/cluster.c:1094
5384#, c-format
5385msgid ""
5386"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5387"%s."
5388msgstr ""
5389"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
5390"%s."
5391
5392#: commands/collationcmds.c:101
5393#, c-format
5394msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5395msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
5396
5397#: commands/collationcmds.c:143
5398#, c-format
5399msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5400msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
5401
5402#: commands/collationcmds.c:173
5403#, c-format
5404msgid "unrecognized collation provider: %s"
5405msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
5406
5407#: commands/collationcmds.c:182
5408#, c-format
5409msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5410msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
5411
5412#: commands/collationcmds.c:187
5413#, c-format
5414msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5415msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
5416
5417#: commands/collationcmds.c:246
5418#, c-format
5419msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5420msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
5421
5422#: commands/collationcmds.c:257
5423#, c-format
5424msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5425msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
5426
5427#: commands/collationcmds.c:305
5428#, c-format
5429msgid "changing version from %s to %s"
5430msgstr "cambiando versión de %s a %s"
5431
5432#: commands/collationcmds.c:320
5433#, c-format
5434msgid "version has not changed"
5435msgstr "la versión no ha cambiado"
5436
5437#: commands/collationcmds.c:451
5438#, c-format
5439msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5440msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
5441
5442#: commands/collationcmds.c:512
5443#, c-format
5444msgid "must be superuser to import system collations"
5445msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema"
5446
5447#: commands/collationcmds.c:535 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:3183
5448#, c-format
5449msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5450msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
5451
5452#: commands/collationcmds.c:666
5453#, c-format
5454msgid "no usable system locales were found"
5455msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables"
5456
5457#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
5458#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
5459#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
5460#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:848
5461#: utils/init/postinit.c:953 utils/init/postinit.c:970
5462#, c-format
5463msgid "database \"%s\" does not exist"
5464msgstr "no existe la base de datos «%s»"
5465
5466#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:963
5467#, c-format
5468msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5469msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
5470
5471#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2657
5472#, c-format
5473msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5474msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
5475
5476#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2666
5477#, c-format
5478msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5479msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
5480
5481#: commands/constraint.c:81
5482#, c-format
5483msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5484msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
5485
5486#: commands/conversioncmds.c:66
5487#, c-format
5488msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5489msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
5490
5491#: commands/conversioncmds.c:73
5492#, c-format
5493msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5494msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
5495
5496#: commands/conversioncmds.c:87
5497#, c-format
5498msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5499msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
5500
5501#: commands/copy.c:375 commands/copy.c:409
5502#, c-format
5503msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5504msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
5505
5506#: commands/copy.c:509
5507#, c-format
5508msgid "could not write to COPY program: %m"
5509msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
5510
5511#: commands/copy.c:514
5512#, c-format
5513msgid "could not write to COPY file: %m"
5514msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
5515
5516#: commands/copy.c:527
5517#, c-format
5518msgid "connection lost during COPY to stdout"
5519msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
5520
5521#: commands/copy.c:571
5522#, c-format
5523msgid "could not read from COPY file: %m"
5524msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
5525
5526#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:610 commands/copy.c:614
5527#: tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398
5528#, c-format
5529msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5530msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
5531
5532#: commands/copy.c:627
5533#, c-format
5534msgid "COPY from stdin failed: %s"
5535msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
5536
5537#: commands/copy.c:643
5538#, c-format
5539msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5540msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
5541
5542#: commands/copy.c:804
5543#, c-format
5544msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5545msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo"
5546
5547#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:811
5548#, c-format
5549msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5550msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
5551
5552#: commands/copy.c:810
5553#, c-format
5554msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5555msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
5556
5557#: commands/copy.c:872
5558#, c-format
5559msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5560msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
5561
5562#: commands/copy.c:873
5563#, c-format
5564msgid "Use INSERT statements instead."
5565msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
5566
5567#: commands/copy.c:1060
5568#, c-format
5569msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5570msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
5571
5572#: commands/copy.c:1140 commands/copy.c:1156 commands/copy.c:1171
5573#: commands/copy.c:1193
5574#, c-format
5575msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5576msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
5577
5578#: commands/copy.c:1208
5579#, c-format
5580msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5581msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
5582
5583#: commands/copy.c:1215 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5584#, c-format
5585msgid "option \"%s\" not recognized"
5586msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
5587
5588#: commands/copy.c:1227
5589#, c-format
5590msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5591msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
5592
5593#: commands/copy.c:1232
5594#, c-format
5595msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5596msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
5597
5598#: commands/copy.c:1254
5599#, c-format
5600msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5601msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5602
5603#: commands/copy.c:1261
5604#, c-format
5605msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5606msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5607
5608#: commands/copy.c:1267
5609#, c-format
5610msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5611msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5612
5613#: commands/copy.c:1284
5614#, c-format
5615msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5616msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
5617
5618#: commands/copy.c:1290
5619#, c-format
5620msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5621msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5622
5623#: commands/copy.c:1296
5624#, c-format
5625msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5626msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5627
5628#: commands/copy.c:1301
5629#, c-format
5630msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5631msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5632
5633#: commands/copy.c:1306
5634#, c-format
5635msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5636msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
5637
5638#: commands/copy.c:1312
5639#, c-format
5640msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5641msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
5642
5643#: commands/copy.c:1317
5644#, c-format
5645msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5646msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
5647
5648#: commands/copy.c:1323
5649#, c-format
5650msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5651msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
5652
5653#: commands/copy.c:1327
5654#, c-format
5655msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5656msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
5657
5658#: commands/copy.c:1333
5659#, c-format
5660msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5661msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
5662
5663#: commands/copy.c:1337
5664#, c-format
5665msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5666msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
5667
5668#: commands/copy.c:1343
5669#, c-format
5670msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5671msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
5672
5673#: commands/copy.c:1348
5674#, c-format
5675msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5676msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
5677
5678#: commands/copy.c:1354
5679#, c-format
5680msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5681msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
5682
5683#: commands/copy.c:1361
5684#, c-format
5685msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5686msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
5687
5688#: commands/copy.c:1422
5689#, c-format
5690msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5691msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
5692
5693#: commands/copy.c:1439
5694#, c-format
5695msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5696msgstr "COPY (consulta) WITH OIDS no está soportado"
5697
5698#: commands/copy.c:1460
5699#, c-format
5700msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5701msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
5702
5703#: commands/copy.c:1474
5704#, c-format
5705msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5706msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
5707
5708#: commands/copy.c:1478
5709#, c-format
5710msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5711msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
5712
5713#: commands/copy.c:1483
5714#, c-format
5715msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5716msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
5717
5718#: commands/copy.c:1493
5719#, c-format
5720msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5721msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
5722
5723#: commands/copy.c:1510
5724#, c-format
5725msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5726msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
5727
5728#: commands/copy.c:1538
5729#, c-format
5730msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5731msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
5732
5733#: commands/copy.c:1596
5734#, c-format
5735msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5736msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
5737
5738#: commands/copy.c:1618
5739#, c-format
5740msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5741msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
5742
5743#: commands/copy.c:1640
5744#, c-format
5745msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5746msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
5747
5748#: commands/copy.c:1705
5749#, c-format
5750msgid "could not close pipe to external command: %m"
5751msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
5752
5753#: commands/copy.c:1720
5754#, c-format
5755msgid "program \"%s\" failed"
5756msgstr "el programa «%s» falló"
5757
5758#: commands/copy.c:1771
5759#, c-format
5760msgid "cannot copy from view \"%s\""
5761msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
5762
5763#: commands/copy.c:1773 commands/copy.c:1779 commands/copy.c:1785
5764#: commands/copy.c:1796
5765#, c-format
5766msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5767msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
5768
5769#: commands/copy.c:1777
5770#, c-format
5771msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5772msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
5773
5774#: commands/copy.c:1783
5775#, c-format
5776msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5777msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
5778
5779#: commands/copy.c:1789
5780#, c-format
5781msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5782msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
5783
5784#: commands/copy.c:1794
5785#, c-format
5786msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5787msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
5788
5789#: commands/copy.c:1800
5790#, c-format
5791msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5792msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
5793
5794#: commands/copy.c:1840
5795#, c-format
5796msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5797msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
5798
5799#: commands/copy.c:1861
5800#, c-format
5801msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5802msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
5803
5804#: commands/copy.c:1864
5805#, c-format
5806msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5807msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql."
5808
5809#: commands/copy.c:1877 commands/copy.c:3214
5810#, c-format
5811msgid "\"%s\" is a directory"
5812msgstr "«%s» es un directorio"
5813
5814#: commands/copy.c:2204
5815#, c-format
5816msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5817msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s"
5818
5819#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255
5820#, c-format
5821msgid "COPY %s, line %s"
5822msgstr "COPY %s, línea %s"
5823
5824#: commands/copy.c:2219
5825#, c-format
5826msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5827msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»"
5828
5829#: commands/copy.c:2227
5830#, c-format
5831msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5832msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula"
5833
5834#: commands/copy.c:2249
5835#, c-format
5836msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5837msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»"
5838
5839#: commands/copy.c:2343
5840#, c-format
5841msgid "cannot copy to view \"%s\""
5842msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
5843
5844#: commands/copy.c:2345
5845#, c-format
5846msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5847msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
5848
5849#: commands/copy.c:2349
5850#, c-format
5851msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5852msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
5853
5854#: commands/copy.c:2354
5855#, c-format
5856msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5857msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»"
5858
5859#: commands/copy.c:2359
5860#, c-format
5861msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5862msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
5863
5864#: commands/copy.c:2364
5865#, c-format
5866msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5867msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
5868
5869#: commands/copy.c:2454
5870#, c-format
5871msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table"
5872msgstr "no se puede hacer FREEZE a una tabla particionada"
5873
5874#: commands/copy.c:2469
5875#, c-format
5876msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5877msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
5878
5879#: commands/copy.c:2475
5880#, c-format
5881msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5882msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
5883
5884#: commands/copy.c:2697 executor/nodeModifyTable.c:1493
5885#, c-format
5886msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
5887msgstr "no se puede rutear tuplas a una tabla foránea"
5888
5889#: commands/copy.c:3201
5890#, c-format
5891msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5892msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql."
5893
5894#: commands/copy.c:3234
5895#, c-format
5896msgid "COPY file signature not recognized"
5897msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
5898
5899#: commands/copy.c:3239
5900#, c-format
5901msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5902msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
5903
5904#: commands/copy.c:3245
5905#, c-format
5906msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5907msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
5908
5909#: commands/copy.c:3251
5910#, c-format
5911msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5912msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
5913
5914#: commands/copy.c:3258
5915#, c-format
5916msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5917msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
5918
5919#: commands/copy.c:3391 commands/copy.c:4098 commands/copy.c:4328
5920#, c-format
5921msgid "extra data after last expected column"
5922msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
5923
5924#: commands/copy.c:3401
5925#, c-format
5926msgid "missing data for OID column"
5927msgstr "faltan datos para la columna OID"
5928
5929#: commands/copy.c:3407
5930#, c-format
5931msgid "null OID in COPY data"
5932msgstr "OID nulo en datos COPY"
5933
5934#: commands/copy.c:3417 commands/copy.c:3540
5935#, c-format
5936msgid "invalid OID in COPY data"
5937msgstr "OID no válido en datos COPY"
5938
5939#: commands/copy.c:3432
5940#, c-format
5941msgid "missing data for column \"%s\""
5942msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
5943
5944#: commands/copy.c:3515
5945#, c-format
5946msgid "received copy data after EOF marker"
5947msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
5948
5949#: commands/copy.c:3522
5950#, c-format
5951msgid "row field count is %d, expected %d"
5952msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
5953
5954#: commands/copy.c:3862 commands/copy.c:3879
5955#, c-format
5956msgid "literal carriage return found in data"
5957msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
5958
5959#: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880
5960#, c-format
5961msgid "unquoted carriage return found in data"
5962msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
5963
5964#: commands/copy.c:3865 commands/copy.c:3882
5965#, c-format
5966msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5967msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
5968
5969#: commands/copy.c:3866 commands/copy.c:3883
5970#, c-format
5971msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5972msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
5973
5974#: commands/copy.c:3895
5975#, c-format
5976msgid "literal newline found in data"
5977msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
5978
5979#: commands/copy.c:3896
5980#, c-format
5981msgid "unquoted newline found in data"
5982msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
5983
5984#: commands/copy.c:3898
5985#, c-format
5986msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5987msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
5988
5989#: commands/copy.c:3899
5990#, c-format
5991msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5992msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
5993
5994#: commands/copy.c:3945 commands/copy.c:3981
5995#, c-format
5996msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5997msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
5998
5999#: commands/copy.c:3954 commands/copy.c:3970
6000#, c-format
6001msgid "end-of-copy marker corrupt"
6002msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
6003
6004#: commands/copy.c:4412
6005#, c-format
6006msgid "unterminated CSV quoted field"
6007msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
6008
6009#: commands/copy.c:4489 commands/copy.c:4508
6010#, c-format
6011msgid "unexpected EOF in COPY data"
6012msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
6013
6014#: commands/copy.c:4498
6015#, c-format
6016msgid "invalid field size"
6017msgstr "el tamaño de campo no es válido"
6018
6019#: commands/copy.c:4521
6020#, c-format
6021msgid "incorrect binary data format"
6022msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
6023
6024#: commands/copy.c:4832 commands/indexcmds.c:1098 commands/statscmds.c:204
6025#: commands/tablecmds.c:1716 commands/tablecmds.c:2272
6026#: commands/tablecmds.c:2668 parser/parse_relation.c:3287
6027#: parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2658
6028#, c-format
6029msgid "column \"%s\" does not exist"
6030msgstr "no existe la columna «%s»"
6031
6032#: commands/copy.c:4839 commands/tablecmds.c:1743 commands/trigger.c:826
6033#: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
6034#, c-format
6035msgid "column \"%s\" specified more than once"
6036msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
6037
6038#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
6039#, c-format
6040msgid "too many column names were specified"
6041msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
6042
6043#: commands/createas.c:550
6044#, c-format
6045msgid "policies not yet implemented for this command"
6046msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
6047
6048#: commands/dbcommands.c:235
6049#, c-format
6050msgid "LOCATION is not supported anymore"
6051msgstr "LOCATION ya no está soportado"
6052
6053#: commands/dbcommands.c:236
6054#, c-format
6055msgid "Consider using tablespaces instead."
6056msgstr "Considere usar tablespaces."
6057
6058#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6059#, c-format
6060msgid "%d is not a valid encoding code"
6061msgstr "%d no es un código válido de codificación"
6062
6063#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6064#, c-format
6065msgid "%s is not a valid encoding name"
6066msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
6067
6068#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276
6069#: commands/user.c:676
6070#, c-format
6071msgid "invalid connection limit: %d"
6072msgstr "límite de conexión no válido: %d"
6073
6074#: commands/dbcommands.c:311
6075#, c-format
6076msgid "permission denied to create database"
6077msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
6078
6079#: commands/dbcommands.c:334
6080#, c-format
6081msgid "template database \"%s\" does not exist"
6082msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
6083
6084#: commands/dbcommands.c:346
6085#, c-format
6086msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6087msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
6088
6089#: commands/dbcommands.c:362
6090#, c-format
6091msgid "invalid server encoding %d"
6092msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
6093
6094#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6095#, c-format
6096msgid "invalid locale name: \"%s\""
6097msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
6098
6099#: commands/dbcommands.c:393
6100#, c-format
6101msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6102msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
6103
6104#: commands/dbcommands.c:396
6105#, c-format
6106msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6107msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6108
6109#: commands/dbcommands.c:401
6110#, c-format
6111msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6112msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
6113
6114#: commands/dbcommands.c:403
6115#, c-format
6116msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6117msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6118
6119#: commands/dbcommands.c:408
6120#, c-format
6121msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6122msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
6123
6124#: commands/dbcommands.c:410
6125#, c-format
6126msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6127msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6128
6129#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6130#, c-format
6131msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6132msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
6133
6134#: commands/dbcommands.c:458
6135#, c-format
6136msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6137msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
6138
6139#: commands/dbcommands.c:460
6140#, c-format
6141msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6142msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
6143
6144#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6145#, c-format
6146msgid "database \"%s\" already exists"
6147msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
6148
6149#: commands/dbcommands.c:494
6150#, c-format
6151msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6152msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6153
6154#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6155#, c-format
6156msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6157msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
6158
6159#: commands/dbcommands.c:739
6160#, c-format
6161msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6162msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
6163
6164#: commands/dbcommands.c:754
6165#, c-format
6166msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6167msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
6168
6169#: commands/dbcommands.c:815
6170#, c-format
6171msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6172msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
6173
6174#: commands/dbcommands.c:839
6175#, c-format
6176msgid "cannot drop a template database"
6177msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
6178
6179#: commands/dbcommands.c:845
6180#, c-format
6181msgid "cannot drop the currently open database"
6182msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
6183
6184#: commands/dbcommands.c:858
6185#, c-format
6186msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6187msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
6188
6189#: commands/dbcommands.c:860
6190#, c-format
6191msgid "There is %d active slot"
6192msgid_plural "There are %d active slots"
6193msgstr[0] "Hay %d slot activo"
6194msgstr[1] "Hay %d slots activos"
6195
6196#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
6197#: commands/dbcommands.c:1168
6198#, c-format
6199msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6200msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6201
6202#: commands/dbcommands.c:887
6203#, c-format
6204msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6205msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
6206
6207#: commands/dbcommands.c:889
6208#, c-format
6209msgid "There is %d subscription."
6210msgid_plural "There are %d subscriptions."
6211msgstr[0] "Hay %d suscripción."
6212msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
6213
6214#: commands/dbcommands.c:1007
6215#, c-format
6216msgid "permission denied to rename database"
6217msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
6218
6219#: commands/dbcommands.c:1027
6220#, c-format
6221msgid "current database cannot be renamed"
6222msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
6223
6224#: commands/dbcommands.c:1124
6225#, c-format
6226msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6227msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
6228
6229#: commands/dbcommands.c:1227
6230#, c-format
6231msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6232msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
6233
6234#: commands/dbcommands.c:1229
6235#, c-format
6236msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6237msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
6238
6239#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
6240#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
6241#: commands/tablespace.c:604
6242#, c-format
6243msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6244msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
6245
6246#: commands/dbcommands.c:1475
6247#, c-format
6248msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6249msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
6250
6251#: commands/dbcommands.c:1530
6252#, c-format
6253msgid "cannot disallow connections for current database"
6254msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
6255
6256#: commands/dbcommands.c:1667
6257#, c-format
6258msgid "permission denied to change owner of database"
6259msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
6260
6261#: commands/dbcommands.c:1987
6262#, c-format
6263msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6264msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6265
6266#: commands/dbcommands.c:1990
6267#, c-format
6268msgid "There is %d other session using the database."
6269msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6270msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
6271msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
6272
6273#: commands/dbcommands.c:1995
6274#, c-format
6275msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6276msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6277msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
6278msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6279
6280#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6281#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6282#, c-format
6283msgid "%s requires a parameter"
6284msgstr "%s requiere un parámetro"
6285
6286#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6287#: commands/define.c:213
6288#, c-format
6289msgid "%s requires a numeric value"
6290msgstr "%s requiere un valor numérico"
6291
6292#: commands/define.c:157
6293#, c-format
6294msgid "%s requires a Boolean value"
6295msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6296
6297#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6298#, c-format
6299msgid "%s requires an integer value"
6300msgstr "%s requiere valor entero"
6301
6302#: commands/define.c:242
6303#, c-format
6304msgid "argument of %s must be a name"
6305msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
6306
6307#: commands/define.c:272
6308#, c-format
6309msgid "argument of %s must be a type name"
6310msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
6311
6312#: commands/define.c:318
6313#, c-format
6314msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6315msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
6316
6317#: commands/dropcmds.c:105 commands/functioncmds.c:1201
6318#: utils/adt/ruleutils.c:2470
6319#, c-format
6320msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6321msgstr "«%s» es una función de agregación"
6322
6323#: commands/dropcmds.c:107
6324#, c-format
6325msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6326msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
6327
6328#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2752
6329#: commands/tablecmds.c:2910 commands/tablecmds.c:2953
6330#: commands/tablecmds.c:12689 tcop/utility.c:1178
6331#, c-format
6332msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6333msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
6334
6335#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:294 commands/tablecmds.c:901
6336#, c-format
6337msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6338msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
6339
6340#: commands/dropcmds.c:235 commands/dropcmds.c:274 commands/tablecmds.c:254
6341#, c-format
6342msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6343msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
6344
6345#: commands/dropcmds.c:264
6346#, c-format
6347msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6348msgstr "no existe el método de acceso «%s», ignorando"
6349
6350#: commands/dropcmds.c:282
6351#, c-format
6352msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6353msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando"
6354
6355#: commands/dropcmds.c:289
6356#, c-format
6357msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6358msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
6359
6360#: commands/dropcmds.c:300
6361#, c-format
6362msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6363msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
6364
6365#: commands/dropcmds.c:307
6366#, c-format
6367msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6368msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6369
6370#: commands/dropcmds.c:314
6371#, c-format
6372msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6373msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6374
6375#: commands/dropcmds.c:321
6376#, c-format
6377msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6378msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6379
6380#: commands/dropcmds.c:328
6381#, c-format
6382msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6383msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
6384
6385#: commands/dropcmds.c:333
6386#, c-format
6387msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6388msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando"
6389
6390#: commands/dropcmds.c:343
6391#, c-format
6392msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6393msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
6394
6395#: commands/dropcmds.c:356
6396#, c-format
6397msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6398msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
6399
6400#: commands/dropcmds.c:369
6401#, c-format
6402msgid "operator %s does not exist, skipping"
6403msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
6404
6405#: commands/dropcmds.c:375
6406#, c-format
6407msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6408msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
6409
6410#: commands/dropcmds.c:384
6411#, c-format
6412msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6413msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
6414
6415#: commands/dropcmds.c:393
6416#, c-format
6417msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6418msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, ignorando"
6419
6420#: commands/dropcmds.c:401
6421#, c-format
6422msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6423msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6424
6425#: commands/dropcmds.c:410
6426#, c-format
6427msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6428msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6429
6430#: commands/dropcmds.c:417
6431#, c-format
6432msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6433msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando"
6434
6435#: commands/dropcmds.c:423
6436#, c-format
6437msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6438msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6439
6440#: commands/dropcmds.c:430
6441#, c-format
6442msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6443msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando"
6444
6445#: commands/dropcmds.c:434
6446#, c-format
6447msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6448msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
6449
6450#: commands/dropcmds.c:443
6451#, c-format
6452msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6453msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
6454
6455#: commands/dropcmds.c:455
6456#, c-format
6457msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6458msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
6459
6460#: commands/dropcmds.c:462
6461#, c-format
6462msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6463msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
6464
6465#: commands/event_trigger.c:185
6466#, c-format
6467msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6468msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
6469
6470#: commands/event_trigger.c:187
6471#, c-format
6472msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6473msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
6474
6475#: commands/event_trigger.c:196
6476#, c-format
6477msgid "unrecognized event name \"%s\""
6478msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»"
6479
6480#: commands/event_trigger.c:213
6481#, c-format
6482msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6483msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
6484
6485#: commands/event_trigger.c:268
6486#, c-format
6487msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6488msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
6489
6490#. translator: %s represents an SQL statement name
6491#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6492#, c-format
6493msgid "event triggers are not supported for %s"
6494msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
6495
6496#: commands/event_trigger.c:367
6497#, c-format
6498msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6499msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
6500
6501#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557
6502#: commands/event_trigger.c:649
6503#, c-format
6504msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6505msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
6506
6507#: commands/event_trigger.c:618
6508#, c-format
6509msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6510msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
6511
6512#: commands/event_trigger.c:620
6513#, c-format
6514msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6515msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
6516
6517#: commands/event_trigger.c:1486
6518#, c-format
6519msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6520msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
6521
6522#: commands/event_trigger.c:1606 commands/event_trigger.c:1627
6523#, c-format
6524msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6525msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
6526
6527#: commands/event_trigger.c:2038
6528#, c-format
6529msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6530msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
6531
6532#: commands/explain.c:194
6533#, c-format
6534msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6535msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
6536
6537#: commands/explain.c:201
6538#, c-format
6539msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6540msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»"
6541
6542#: commands/explain.c:209
6543#, c-format
6544msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6545msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6546
6547#: commands/explain.c:218
6548#, c-format
6549msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6550msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6551
6552#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2914
6553#, c-format
6554msgid "extension \"%s\" does not exist"
6555msgstr "no existe la extensión «%s»"
6556
6557#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288
6558#: commands/extension.c:298
6559#, c-format
6560msgid "invalid extension name: \"%s\""
6561msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
6562
6563#: commands/extension.c:268
6564#, c-format
6565msgid "Extension names must not be empty."
6566msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
6567
6568#: commands/extension.c:277
6569#, c-format
6570msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6571msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
6572
6573#: commands/extension.c:289
6574#, c-format
6575msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6576msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
6577
6578#: commands/extension.c:299
6579#, c-format
6580msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6581msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6582
6583#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332
6584#: commands/extension.c:342
6585#, c-format
6586msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6587msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
6588
6589#: commands/extension.c:315
6590#, c-format
6591msgid "Version names must not be empty."
6592msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
6593
6594#: commands/extension.c:324
6595#, c-format
6596msgid "Version names must not contain \"--\"."
6597msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
6598
6599#: commands/extension.c:333
6600#, c-format
6601msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6602msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
6603
6604#: commands/extension.c:343
6605#, c-format
6606msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6607msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6608
6609#: commands/extension.c:493
6610#, c-format
6611msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6612msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
6613
6614#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6615#, c-format
6616msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6617msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
6618
6619#: commands/extension.c:564
6620#, c-format
6621msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6622msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
6623
6624#: commands/extension.c:578
6625#, c-format
6626msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6627msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
6628
6629#: commands/extension.c:585
6630#, c-format
6631msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6632msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
6633
6634#: commands/extension.c:594
6635#, c-format
6636msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6637msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
6638
6639#: commands/extension.c:761
6640#, c-format
6641msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6642msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
6643
6644#: commands/extension.c:807
6645#, c-format
6646msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6647msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
6648
6649#: commands/extension.c:809
6650#, c-format
6651msgid "Must be superuser to create this extension."
6652msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
6653
6654#: commands/extension.c:813
6655#, c-format
6656msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6657msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
6658
6659#: commands/extension.c:815
6660#, c-format
6661msgid "Must be superuser to update this extension."
6662msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
6663
6664#: commands/extension.c:1097
6665#, c-format
6666msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6667msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
6668
6669#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2975
6670#, c-format
6671msgid "version to install must be specified"
6672msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
6673
6674#: commands/extension.c:1326
6675#, c-format
6676msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6677msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
6678
6679#: commands/extension.c:1391
6680#, c-format
6681msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6682msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
6683
6684#: commands/extension.c:1426
6685#, c-format
6686msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6687msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
6688
6689#: commands/extension.c:1586
6690#, c-format
6691msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6692msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
6693
6694#: commands/extension.c:1591
6695#, c-format
6696msgid "installing required extension \"%s\""
6697msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
6698
6699#: commands/extension.c:1615
6700#, c-format
6701msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6702msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
6703
6704#: commands/extension.c:1618
6705#, c-format
6706msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6707msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
6708
6709#: commands/extension.c:1655
6710#, c-format
6711msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6712msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando"
6713
6714#: commands/extension.c:1662
6715#, c-format
6716msgid "extension \"%s\" already exists"
6717msgstr "la extensión «%s» ya existe"
6718
6719#: commands/extension.c:1673
6720#, c-format
6721msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6722msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
6723
6724#: commands/extension.c:1854
6725#, c-format
6726msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6727msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
6728
6729#: commands/extension.c:2356
6730#, c-format
6731msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6732msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
6733
6734#: commands/extension.c:2368
6735#, c-format
6736msgid "OID %u does not refer to a table"
6737msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
6738
6739#: commands/extension.c:2373
6740#, c-format
6741msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6742msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
6743
6744#: commands/extension.c:2729
6745#, c-format
6746msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6747msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
6748
6749#: commands/extension.c:2770 commands/extension.c:2833
6750#, c-format
6751msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6752msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
6753
6754#: commands/extension.c:2835
6755#, c-format
6756msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6757msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
6758
6759#: commands/extension.c:2894
6760#, c-format
6761msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6762msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
6763
6764#: commands/extension.c:2986
6765#, c-format
6766msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6767msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
6768
6769#: commands/extension.c:3237
6770#, c-format
6771msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6772msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
6773
6774#: commands/extension.c:3265
6775#, c-format
6776msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6777msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
6778
6779#: commands/extension.c:3331
6780#, c-format
6781msgid "file \"%s\" is too large"
6782msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
6783
6784#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6785#, c-format
6786msgid "option \"%s\" not found"
6787msgstr "opción «%s» no encontrada"
6788
6789#: commands/foreigncmds.c:169
6790#, c-format
6791msgid "option \"%s\" provided more than once"
6792msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
6793
6794#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6795#, c-format
6796msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6797msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
6798
6799#: commands/foreigncmds.c:225
6800#, c-format
6801msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6802msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
6803
6804#: commands/foreigncmds.c:233
6805#, c-format
6806msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6807msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
6808
6809#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6810#, c-format
6811msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6812msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
6813
6814#: commands/foreigncmds.c:582
6815#, c-format
6816msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6817msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
6818
6819#: commands/foreigncmds.c:584
6820#, c-format
6821msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6822msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
6823
6824#: commands/foreigncmds.c:696
6825#, c-format
6826msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6827msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
6828
6829#: commands/foreigncmds.c:698
6830#, c-format
6831msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6832msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
6833
6834#: commands/foreigncmds.c:729
6835#, c-format
6836msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6837msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
6838
6839#: commands/foreigncmds.c:744
6840#, c-format
6841msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6842msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
6843
6844#: commands/foreigncmds.c:890
6845#, c-format
6846msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6847msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
6848
6849#: commands/foreigncmds.c:1175
6850#, c-format
6851msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6852msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
6853
6854#: commands/foreigncmds.c:1185
6855#, c-format
6856msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6857msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
6858
6859#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
6860#, c-format
6861msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6862msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor"
6863
6864#: commands/foreigncmds.c:1384
6865#, c-format
6866msgid "server does not exist, skipping"
6867msgstr "el servidor no existe, ignorando"
6868
6869#: commands/foreigncmds.c:1402
6870#, c-format
6871msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6872msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor, omitiendo"
6873
6874#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
6875#, c-format
6876msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6877msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
6878
6879#: commands/foreigncmds.c:1559
6880#, c-format
6881msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6882msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6883
6884#: commands/foreigncmds.c:1662
6885#, c-format
6886msgid "importing foreign table \"%s\""
6887msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
6888
6889#: commands/functioncmds.c:99
6890#, c-format
6891msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6892msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
6893
6894#: commands/functioncmds.c:104
6895#, c-format
6896msgid "return type %s is only a shell"
6897msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
6898
6899#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355
6900#, c-format
6901msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6902msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
6903
6904#: commands/functioncmds.c:140
6905#, c-format
6906msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6907msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
6908
6909#: commands/functioncmds.c:141
6910#, c-format
6911msgid "Creating a shell type definition."
6912msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
6913
6914#: commands/functioncmds.c:233
6915#, c-format
6916msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6917msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
6918
6919#: commands/functioncmds.c:239
6920#, c-format
6921msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6922msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
6923
6924#: commands/functioncmds.c:244
6925#, c-format
6926msgid "argument type %s is only a shell"
6927msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
6928
6929#: commands/functioncmds.c:254
6930#, c-format
6931msgid "type %s does not exist"
6932msgstr "no existe el tipo %s"
6933
6934#: commands/functioncmds.c:268
6935#, c-format
6936msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6937msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos"
6938
6939#: commands/functioncmds.c:272
6940#, c-format
6941msgid "functions cannot accept set arguments"
6942msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
6943
6944#: commands/functioncmds.c:282
6945#, c-format
6946msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6947msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
6948
6949#: commands/functioncmds.c:310
6950#, c-format
6951msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6952msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
6953
6954#: commands/functioncmds.c:350
6955#, c-format
6956msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6957msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
6958
6959#: commands/functioncmds.c:365
6960#, c-format
6961msgid "only input parameters can have default values"
6962msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
6963
6964#: commands/functioncmds.c:380
6965#, c-format
6966msgid "cannot use table references in parameter default value"
6967msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
6968
6969#: commands/functioncmds.c:404
6970#, c-format
6971msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6972msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
6973
6974#: commands/functioncmds.c:700
6975#, c-format
6976msgid "no function body specified"
6977msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
6978
6979#: commands/functioncmds.c:710
6980#, c-format
6981msgid "no language specified"
6982msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
6983
6984#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242
6985#, c-format
6986msgid "COST must be positive"
6987msgstr "COST debe ser positivo"
6988
6989#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250
6990#, c-format
6991msgid "ROWS must be positive"
6992msgstr "ROWS debe ser positivo"
6993
6994#: commands/functioncmds.c:784
6995#, c-format
6996msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6997msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
6998
6999#: commands/functioncmds.c:836
7000#, c-format
7001msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7002msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
7003
7004#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131
7005#: commands/proclang.c:561
7006#, c-format
7007msgid "language \"%s\" does not exist"
7008msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
7009
7010#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133
7011#, c-format
7012msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
7013msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
7014
7015#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234
7016#, c-format
7017msgid "only superuser can define a leakproof function"
7018msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
7019
7020#: commands/functioncmds.c:1010
7021#, c-format
7022msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7023msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
7024
7025#: commands/functioncmds.c:1023
7026#, c-format
7027msgid "function result type must be specified"
7028msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
7029
7030#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254
7031#, c-format
7032msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7033msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
7034
7035#: commands/functioncmds.c:1426
7036#, c-format
7037msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7038msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
7039
7040#: commands/functioncmds.c:1432
7041#, c-format
7042msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7043msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
7044
7045#: commands/functioncmds.c:1456
7046#, c-format
7047msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7048msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
7049
7050#: commands/functioncmds.c:1461
7051#, c-format
7052msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7053msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
7054
7055#: commands/functioncmds.c:1486
7056#, c-format
7057msgid "cast function must take one to three arguments"
7058msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
7059
7060#: commands/functioncmds.c:1490
7061#, c-format
7062msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7063msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
7064
7065#: commands/functioncmds.c:1494
7066#, c-format
7067msgid "second argument of cast function must be type %s"
7068msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7069
7070#: commands/functioncmds.c:1499
7071#, c-format
7072msgid "third argument of cast function must be type %s"
7073msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7074
7075#: commands/functioncmds.c:1504
7076#, c-format
7077msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7078msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
7079
7080#: commands/functioncmds.c:1515
7081#, c-format
7082msgid "cast function must not be volatile"
7083msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
7084
7085#: commands/functioncmds.c:1520
7086#, c-format
7087msgid "cast function must not be an aggregate function"
7088msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
7089
7090#: commands/functioncmds.c:1524
7091#, c-format
7092msgid "cast function must not be a window function"
7093msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante"
7094
7095#: commands/functioncmds.c:1528
7096#, c-format
7097msgid "cast function must not return a set"
7098msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
7099
7100#: commands/functioncmds.c:1554
7101#, c-format
7102msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7103msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
7104
7105#: commands/functioncmds.c:1569
7106#, c-format
7107msgid "source and target data types are not physically compatible"
7108msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
7109
7110#: commands/functioncmds.c:1584
7111#, c-format
7112msgid "composite data types are not binary-compatible"
7113msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
7114
7115#: commands/functioncmds.c:1590
7116#, c-format
7117msgid "enum data types are not binary-compatible"
7118msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
7119
7120#: commands/functioncmds.c:1596
7121#, c-format
7122msgid "array data types are not binary-compatible"
7123msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
7124
7125#: commands/functioncmds.c:1613
7126#, c-format
7127msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7128msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
7129
7130#: commands/functioncmds.c:1623
7131#, c-format
7132msgid "source data type and target data type are the same"
7133msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
7134
7135#: commands/functioncmds.c:1656
7136#, c-format
7137msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7138msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
7139
7140#: commands/functioncmds.c:1729
7141#, c-format
7142msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7143msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
7144
7145#: commands/functioncmds.c:1768
7146#, c-format
7147msgid "transform function must not be volatile"
7148msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
7149
7150#: commands/functioncmds.c:1772
7151#, c-format
7152msgid "transform function must not be an aggregate function"
7153msgstr "la función de transformación no debe ser una función de agregación"
7154
7155#: commands/functioncmds.c:1776
7156#, c-format
7157msgid "transform function must not be a window function"
7158msgstr "la función de transformación no debe ser una función de ventana deslizante"
7159
7160#: commands/functioncmds.c:1780
7161#, c-format
7162msgid "transform function must not return a set"
7163msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
7164
7165#: commands/functioncmds.c:1784
7166#, c-format
7167msgid "transform function must take one argument"
7168msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
7169
7170#: commands/functioncmds.c:1788
7171#, c-format
7172msgid "first argument of transform function must be type %s"
7173msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
7174
7175#: commands/functioncmds.c:1826
7176#, c-format
7177msgid "data type %s is a pseudo-type"
7178msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
7179
7180#: commands/functioncmds.c:1832
7181#, c-format
7182msgid "data type %s is a domain"
7183msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
7184
7185#: commands/functioncmds.c:1872
7186#, c-format
7187msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7188msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
7189
7190#: commands/functioncmds.c:1898
7191#, c-format
7192msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7193msgstr "el tipo de retorn de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
7194
7195#: commands/functioncmds.c:1925
7196#, c-format
7197msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7198msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
7199
7200#: commands/functioncmds.c:2014
7201#, c-format
7202msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7203msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
7204
7205#: commands/functioncmds.c:2065
7206#, c-format
7207msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7208msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
7209
7210#: commands/functioncmds.c:2118
7211#, c-format
7212msgid "no inline code specified"
7213msgstr "no se ha especificado código"
7214
7215#: commands/functioncmds.c:2163
7216#, c-format
7217msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7218msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
7219
7220#: commands/indexcmds.c:368
7221#, c-format
7222msgid "must specify at least one column"
7223msgstr "debe especificar al menos una columna"
7224
7225#: commands/indexcmds.c:372
7226#, c-format
7227msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7228msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
7229
7230#: commands/indexcmds.c:403
7231#, c-format
7232msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7233msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
7234
7235#: commands/indexcmds.c:408
7236#, c-format
7237msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7238msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s»"
7239
7240#: commands/indexcmds.c:423
7241#, c-format
7242msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7243msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
7244
7245#: commands/indexcmds.c:488 commands/tablecmds.c:598 commands/tablecmds.c:10742
7246#, c-format
7247msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7248msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
7249
7250#: commands/indexcmds.c:521
7251#, c-format
7252msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7253msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
7254
7255#: commands/indexcmds.c:539
7256#, c-format
7257msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7258msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
7259
7260#: commands/indexcmds.c:544
7261#, c-format
7262msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7263msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
7264
7265#: commands/indexcmds.c:549
7266#, c-format
7267msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7268msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
7269
7270#: commands/indexcmds.c:621 commands/indexcmds.c:641
7271#, c-format
7272msgid "index creation on system columns is not supported"
7273msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
7274
7275#: commands/indexcmds.c:666
7276#, c-format
7277msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7278msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
7279
7280#: commands/indexcmds.c:1027
7281#, c-format
7282msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7283msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7284
7285#: commands/indexcmds.c:1093 parser/parse_utilcmd.c:2213
7286#, c-format
7287msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7288msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
7289
7290#: commands/indexcmds.c:1153
7291#, c-format
7292msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7293msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7294
7295#: commands/indexcmds.c:1176
7296#, c-format
7297msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7298msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
7299
7300#: commands/indexcmds.c:1184 commands/tablecmds.c:13649 commands/typecmds.c:831
7301#: parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3267
7302#: utils/adt/misc.c:674
7303#, c-format
7304msgid "collations are not supported by type %s"
7305msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
7306
7307#: commands/indexcmds.c:1222
7308#, c-format
7309msgid "operator %s is not commutative"
7310msgstr "el operador %s no es conmutativo"
7311
7312#: commands/indexcmds.c:1224
7313#, c-format
7314msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7315msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
7316
7317#: commands/indexcmds.c:1250
7318#, c-format
7319msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7320msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
7321
7322#: commands/indexcmds.c:1253
7323#, c-format
7324msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7325msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
7326
7327#: commands/indexcmds.c:1288
7328#, c-format
7329msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7330msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
7331
7332#: commands/indexcmds.c:1293
7333#, c-format
7334msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7335msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
7336
7337#: commands/indexcmds.c:1352 commands/typecmds.c:1949
7338#, c-format
7339msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7340msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
7341
7342#: commands/indexcmds.c:1354
7343#, c-format
7344msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7345msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
7346
7347#: commands/indexcmds.c:1383 commands/indexcmds.c:1391
7348#: commands/opclasscmds.c:205
7349#, c-format
7350msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7351msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7352
7353#: commands/indexcmds.c:1404 commands/typecmds.c:1937
7354#, c-format
7355msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7356msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
7357
7358#: commands/indexcmds.c:1494
7359#, c-format
7360msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7361msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
7362
7363#: commands/indexcmds.c:1888
7364#, c-format
7365msgid "table \"%s\" has no indexes"
7366msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
7367
7368#: commands/indexcmds.c:1943
7369#, c-format
7370msgid "can only reindex the currently open database"
7371msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
7372
7373#: commands/indexcmds.c:2043
7374#, c-format
7375msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7376msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
7377
7378#: commands/matview.c:179
7379#, c-format
7380msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7381msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
7382
7383#: commands/matview.c:185
7384#, c-format
7385msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7386msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
7387
7388#: commands/matview.c:244
7389#, c-format
7390msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7391msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
7392
7393#: commands/matview.c:247
7394#, c-format
7395msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7396msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
7397
7398#: commands/matview.c:645
7399#, c-format
7400msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7401msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
7402
7403#: commands/matview.c:647
7404#, c-format
7405msgid "Row: %s"
7406msgstr "Fila: %s"
7407
7408#: commands/opclasscmds.c:126
7409#, c-format
7410msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7411msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7412
7413#: commands/opclasscmds.c:264
7414#, c-format
7415msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7416msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7417
7418#: commands/opclasscmds.c:402
7419#, c-format
7420msgid "must be superuser to create an operator class"
7421msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
7422
7423#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849
7424#: commands/opclasscmds.c:973
7425#, c-format
7426msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7427msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
7428
7429#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893
7430#: commands/opclasscmds.c:988
7431#, c-format
7432msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7433msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
7434
7435#: commands/opclasscmds.c:548
7436#, c-format
7437msgid "storage type specified more than once"
7438msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
7439
7440#: commands/opclasscmds.c:575
7441#, c-format
7442msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7443msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
7444
7445#: commands/opclasscmds.c:591
7446#, c-format
7447msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7448msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7449
7450#: commands/opclasscmds.c:619
7451#, c-format
7452msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7453msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
7454
7455#: commands/opclasscmds.c:622
7456#, c-format
7457msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7458msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
7459
7460#: commands/opclasscmds.c:747
7461#, c-format
7462msgid "must be superuser to create an operator family"
7463msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
7464
7465#: commands/opclasscmds.c:803
7466#, c-format
7467msgid "must be superuser to alter an operator family"
7468msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
7469
7470#: commands/opclasscmds.c:858
7471#, c-format
7472msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7473msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
7474
7475#: commands/opclasscmds.c:921
7476#, c-format
7477msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7478msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
7479
7480#: commands/opclasscmds.c:1043
7481#, c-format
7482msgid "one or two argument types must be specified"
7483msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
7484
7485#: commands/opclasscmds.c:1069
7486#, c-format
7487msgid "index operators must be binary"
7488msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
7489
7490#: commands/opclasscmds.c:1088
7491#, c-format
7492msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7493msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
7494
7495#: commands/opclasscmds.c:1099
7496#, c-format
7497msgid "index search operators must return boolean"
7498msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
7499
7500#: commands/opclasscmds.c:1141
7501#, c-format
7502msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7503msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos"
7504
7505#: commands/opclasscmds.c:1145
7506#, c-format
7507msgid "btree comparison procedures must return integer"
7508msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer"
7509
7510#: commands/opclasscmds.c:1162
7511#, c-format
7512msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7513msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
7514
7515#: commands/opclasscmds.c:1166
7516#, c-format
7517msgid "btree sort support procedures must return void"
7518msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»"
7519
7520#: commands/opclasscmds.c:1178
7521#, c-format
7522msgid "hash procedures must have one argument"
7523msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
7524
7525#: commands/opclasscmds.c:1182
7526#, c-format
7527msgid "hash procedures must return integer"
7528msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
7529
7530#: commands/opclasscmds.c:1206
7531#, c-format
7532msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7533msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice"
7534
7535#: commands/opclasscmds.c:1231
7536#, c-format
7537msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7538msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
7539
7540#: commands/opclasscmds.c:1238
7541#, c-format
7542msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7543msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
7544
7545#: commands/opclasscmds.c:1287
7546#, c-format
7547msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7548msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7549
7550#: commands/opclasscmds.c:1401
7551#, c-format
7552msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7553msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
7554
7555#: commands/opclasscmds.c:1489
7556#, c-format
7557msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7558msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7559
7560#: commands/opclasscmds.c:1529
7561#, c-format
7562msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7563msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7564
7565#: commands/opclasscmds.c:1659
7566#, c-format
7567msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7568msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
7569
7570#: commands/opclasscmds.c:1682
7571#, c-format
7572msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7573msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
7574
7575#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7576#, c-format
7577msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7578msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
7579
7580#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
7581#, c-format
7582msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7583msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
7584
7585#: commands/operatorcmds.c:163
7586#, c-format
7587msgid "operator procedure must be specified"
7588msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador"
7589
7590#: commands/operatorcmds.c:174
7591#, c-format
7592msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7593msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
7594
7595#: commands/operatorcmds.c:278
7596#, c-format
7597msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7598msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
7599
7600#: commands/operatorcmds.c:324
7601#, c-format
7602msgid "join estimator function %s must return type %s"
7603msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
7604
7605#: commands/operatorcmds.c:448
7606#, c-format
7607msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7608msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
7609
7610#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:487
7611#: commands/tablecmds.c:1171 commands/tablecmds.c:1561
7612#: commands/tablecmds.c:2562 commands/tablecmds.c:4760
7613#: commands/tablecmds.c:7125 commands/tablecmds.c:13277
7614#: commands/tablecmds.c:13312 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320
7615#: commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:272
7616#: rewrite/rewriteDefine.c:925
7617#, c-format
7618msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7619msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
7620
7621#: commands/policy.c:170
7622#, c-format
7623msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7624msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
7625
7626#: commands/policy.c:171
7627#, c-format
7628msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7629msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
7630
7631#: commands/policy.c:511
7632#, c-format
7633msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7634msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»"
7635
7636#: commands/policy.c:717
7637#, c-format
7638msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7639msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
7640
7641#: commands/policy.c:726 commands/policy.c:1024
7642#, c-format
7643msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7644msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
7645
7646#: commands/policy.c:799 commands/policy.c:1244
7647#, c-format
7648msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7649msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
7650
7651#: commands/policy.c:996 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1344
7652#, c-format
7653msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7654msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
7655
7656#: commands/policy.c:1014
7657#, c-format
7658msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7659msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
7660
7661#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7662#, c-format
7663msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7664msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
7665
7666#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
7667#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2570 utils/adt/xml.c:2740
7668#, c-format
7669msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7670msgstr "no existe el cursor «%s»"
7671
7672#: commands/prepare.c:75
7673#, c-format
7674msgid "invalid statement name: must not be empty"
7675msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
7676
7677#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1372
7678#, c-format
7679msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7680msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
7681
7682#: commands/prepare.c:159
7683#, c-format
7684msgid "utility statements cannot be prepared"
7685msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
7686
7687#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7688#, c-format
7689msgid "prepared statement is not a SELECT"
7690msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
7691
7692#: commands/prepare.c:342
7693#, c-format
7694msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7695msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
7696
7697#: commands/prepare.c:344
7698#, c-format
7699msgid "Expected %d parameters but got %d."
7700msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
7701
7702#: commands/prepare.c:380
7703#, c-format
7704msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7705msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
7706
7707#: commands/prepare.c:474
7708#, c-format
7709msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7710msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
7711
7712#: commands/prepare.c:513
7713#, c-format
7714msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7715msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
7716
7717#: commands/proclang.c:87
7718#, c-format
7719msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7720msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE"
7721
7722#: commands/proclang.c:97
7723#, c-format
7724msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7725msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
7726
7727#: commands/proclang.c:252
7728#, c-format
7729msgid "unsupported language \"%s\""
7730msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
7731
7732#: commands/proclang.c:254
7733#, c-format
7734msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7735msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate."
7736
7737#: commands/proclang.c:262
7738#, c-format
7739msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7740msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
7741
7742#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457
7743#: commands/typecmds.c:474
7744#, c-format
7745msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7746msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s"
7747
7748#: commands/publicationcmds.c:106
7749#, c-format
7750msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7751msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»"
7752
7753#: commands/publicationcmds.c:122
7754#, c-format
7755msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7756msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»"
7757
7758#: commands/publicationcmds.c:128
7759#, c-format
7760msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7761msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
7762
7763#: commands/publicationcmds.c:160
7764#, c-format
7765msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7766msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
7767
7768#: commands/publicationcmds.c:321
7769#, c-format
7770msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7771msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
7772
7773#: commands/publicationcmds.c:323
7774#, c-format
7775msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7776msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
7777
7778#: commands/publicationcmds.c:624
7779#, c-format
7780msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7781msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
7782
7783#: commands/publicationcmds.c:667
7784#, c-format
7785msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7786msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
7787
7788#: commands/publicationcmds.c:669
7789#, c-format
7790msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7791msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
7792
7793#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7794#, c-format
7795msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7796msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
7797
7798#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7799#, c-format
7800msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7801msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
7802
7803#: commands/schemacmds.c:121
7804#, c-format
7805msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7806msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando"
7807
7808#: commands/seclabel.c:60
7809#, c-format
7810msgid "no security label providers have been loaded"
7811msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
7812
7813#: commands/seclabel.c:64
7814#, c-format
7815msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7816msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
7817
7818#: commands/seclabel.c:82
7819#, c-format
7820msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7821msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
7822
7823#: commands/sequence.c:138
7824#, c-format
7825msgid "unlogged sequences are not supported"
7826msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
7827
7828#: commands/sequence.c:698
7829#, c-format
7830msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7831msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
7832
7833#: commands/sequence.c:721
7834#, c-format
7835msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7836msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
7837
7838#: commands/sequence.c:839
7839#, c-format
7840msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7841msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
7842
7843#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864
7844#, c-format
7845msgid "lastval is not yet defined in this session"
7846msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
7847
7848#: commands/sequence.c:952
7849#, c-format
7850msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7851msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
7852
7853#: commands/sequence.c:1357
7854#, c-format
7855msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
7856msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME"
7857
7858#: commands/sequence.c:1383
7859#, c-format
7860msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
7861msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint"
7862
7863#: commands/sequence.c:1384
7864#, c-format
7865msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
7866msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint"
7867
7868#: commands/sequence.c:1418
7869#, c-format
7870msgid "INCREMENT must not be zero"
7871msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
7872
7873#: commands/sequence.c:1471
7874#, c-format
7875msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7876msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
7877
7878#: commands/sequence.c:1508
7879#, c-format
7880msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7881msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
7882
7883#: commands/sequence.c:1522
7884#, c-format
7885msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7886msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
7887
7888#: commands/sequence.c:1549
7889#, c-format
7890msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7891msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
7892
7893#: commands/sequence.c:1561
7894#, c-format
7895msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7896msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
7897
7898#: commands/sequence.c:1591
7899#, c-format
7900msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7901msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
7902
7903#: commands/sequence.c:1603
7904#, c-format
7905msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7906msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
7907
7908#: commands/sequence.c:1618
7909#, c-format
7910msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7911msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
7912
7913#: commands/sequence.c:1655
7914#, c-format
7915msgid "invalid OWNED BY option"
7916msgstr "opción OWNED BY no válida"
7917
7918#: commands/sequence.c:1656
7919#, c-format
7920msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7921msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
7922
7923#: commands/sequence.c:1681
7924#, c-format
7925msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7926msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
7927
7928#: commands/sequence.c:1688
7929#, c-format
7930msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7931msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
7932
7933#: commands/sequence.c:1692
7934#, c-format
7935msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7936msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
7937
7938#: commands/sequence.c:1714
7939#, c-format
7940msgid "cannot change ownership of identity sequence"
7941msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
7942
7943#: commands/sequence.c:1715 commands/tablecmds.c:10128
7944#: commands/tablecmds.c:12709
7945#, c-format
7946msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7947msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
7948
7949#: commands/statscmds.c:92 commands/statscmds.c:101
7950#, c-format
7951msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
7952msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
7953
7954#: commands/statscmds.c:119
7955#, c-format
7956msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
7957msgstr "la relación «%s» no es una tabla, una tabla foránea ni una vista materializada"
7958
7959#: commands/statscmds.c:161
7960#, c-format
7961msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
7962msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
7963
7964#: commands/statscmds.c:169
7965#, c-format
7966msgid "statistics object \"%s\" already exists"
7967msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
7968
7969#: commands/statscmds.c:191 commands/statscmds.c:197
7970#, c-format
7971msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
7972msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS"
7973
7974#: commands/statscmds.c:212
7975#, c-format
7976msgid "statistics creation on system columns is not supported"
7977msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
7978
7979#: commands/statscmds.c:219
7980#, c-format
7981msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
7982msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
7983
7984#: commands/statscmds.c:226
7985#, c-format
7986msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
7987msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
7988
7989#: commands/statscmds.c:241
7990#, c-format
7991msgid "extended statistics require at least 2 columns"
7992msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
7993
7994#: commands/statscmds.c:259
7995#, c-format
7996msgid "duplicate column name in statistics definition"
7997msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
7998
7999#: commands/statscmds.c:287
8000#, c-format
8001msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8002msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
8003
8004#: commands/subscriptioncmds.c:187
8005#, c-format
8006msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
8007msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
8008
8009#: commands/subscriptioncmds.c:200
8010#, c-format
8011msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
8012msgstr "connect = false y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes"
8013
8014#: commands/subscriptioncmds.c:205
8015#, c-format
8016msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
8017msgstr "connect = false y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes"
8018
8019#: commands/subscriptioncmds.c:210
8020#, c-format
8021msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
8022msgstr "Connect = false y copy_data = true son opciones mutuamente excluyentes"
8023
8024#: commands/subscriptioncmds.c:227
8025#, c-format
8026msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
8027msgstr "slot_name = NONE y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes"
8028
8029#: commands/subscriptioncmds.c:232
8030#, c-format
8031msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
8032msgstr "slot_name = NONE y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes"
8033
8034#: commands/subscriptioncmds.c:237
8035#, c-format
8036msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
8037msgstr "suscripción con slot_name = NONE también debe activar enabled = false"
8038
8039#: commands/subscriptioncmds.c:242
8040#, c-format
8041msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
8042msgstr "Suscripción con slot_name = NONE también debe activar create_slot = false"
8043
8044#: commands/subscriptioncmds.c:284
8045#, c-format
8046msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8047msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
8048
8049#: commands/subscriptioncmds.c:347
8050#, c-format
8051msgid "must be superuser to create subscriptions"
8052msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
8053
8054#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
8055#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1678
8056#, c-format
8057msgid "could not connect to the publisher: %s"
8058msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
8059
8060#: commands/subscriptioncmds.c:469
8061#, c-format
8062msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8063msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
8064
8065#: commands/subscriptioncmds.c:486
8066#, c-format
8067msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8068msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas"
8069
8070#: commands/subscriptioncmds.c:576
8071#, c-format
8072msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8073msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
8074
8075#: commands/subscriptioncmds.c:600
8076#, c-format
8077msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8078msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
8079
8080#: commands/subscriptioncmds.c:669
8081#, c-format
8082msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8083msgstr "no se puede establecer slot_name = NONE para la suscripción activada"
8084
8085#: commands/subscriptioncmds.c:703
8086#, c-format
8087msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8088msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
8089
8090#: commands/subscriptioncmds.c:749
8091#, c-format
8092msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8093msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8094
8095#: commands/subscriptioncmds.c:750
8096#, c-format
8097msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8098msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8099
8100#: commands/subscriptioncmds.c:768
8101#, c-format
8102msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8103msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8104
8105#: commands/subscriptioncmds.c:847
8106#, c-format
8107msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8108msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
8109
8110#: commands/subscriptioncmds.c:971
8111#, c-format
8112msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8113msgstr "no se pudo conectar con el editor al intentar eliminar el slot \"%s\""
8114
8115#: commands/subscriptioncmds.c:973 commands/subscriptioncmds.c:987
8116#: replication/logical/tablesync.c:906 replication/logical/tablesync.c:928
8117#, c-format
8118msgid "The error was: %s"
8119msgstr "El error fue: %s"
8120
8121#: commands/subscriptioncmds.c:974
8122#, c-format
8123msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8124msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot."
8125
8126#: commands/subscriptioncmds.c:985
8127#, c-format
8128msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8129msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8130
8131#: commands/subscriptioncmds.c:990
8132#, c-format
8133msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8134msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8135
8136#: commands/subscriptioncmds.c:1031
8137#, c-format
8138msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8139msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
8140
8141#: commands/subscriptioncmds.c:1033
8142#, c-format
8143msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8144msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
8145
8146#: commands/subscriptioncmds.c:1146
8147#, c-format
8148msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8149msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
8150
8151#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
8152#, c-format
8153msgid "table \"%s\" does not exist"
8154msgstr "no existe la tabla «%s»"
8155
8156#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8157#, c-format
8158msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8159msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
8160
8161#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8162msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8163msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
8164
8165#: commands/tablecmds.c:229
8166#, c-format
8167msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8168msgstr "no existe la secuencia «%s»"
8169
8170#: commands/tablecmds.c:230
8171#, c-format
8172msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8173msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
8174
8175#: commands/tablecmds.c:232
8176msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8177msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
8178
8179#: commands/tablecmds.c:235
8180#, c-format
8181msgid "view \"%s\" does not exist"
8182msgstr "no existe la vista «%s»"
8183
8184#: commands/tablecmds.c:236
8185#, c-format
8186msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8187msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
8188
8189#: commands/tablecmds.c:238
8190msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8191msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
8192
8193#: commands/tablecmds.c:241
8194#, c-format
8195msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8196msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
8197
8198#: commands/tablecmds.c:242
8199#, c-format
8200msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8201msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando"
8202
8203#: commands/tablecmds.c:244
8204msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8205msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
8206
8207#: commands/tablecmds.c:247 parser/parse_utilcmd.c:1965
8208#, c-format
8209msgid "index \"%s\" does not exist"
8210msgstr "no existe el índice «%s»"
8211
8212#: commands/tablecmds.c:248
8213#, c-format
8214msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8215msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
8216
8217#: commands/tablecmds.c:250
8218msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8219msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
8220
8221#: commands/tablecmds.c:255
8222#, c-format
8223msgid "\"%s\" is not a type"
8224msgstr "«%s» no es un tipo"
8225
8226#: commands/tablecmds.c:256
8227msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8228msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
8229
8230#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9601
8231#: commands/tablecmds.c:12489
8232#, c-format
8233msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8234msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
8235
8236#: commands/tablecmds.c:260
8237#, c-format
8238msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8239msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando"
8240
8241#: commands/tablecmds.c:262
8242msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8243msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
8244
8245#: commands/tablecmds.c:538
8246#, c-format
8247msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8248msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
8249
8250#: commands/tablecmds.c:566
8251#, c-format
8252msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8253msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
8254
8255#: commands/tablecmds.c:667
8256#, c-format
8257msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8258msgstr "no se puede crear una tabla con OIDs como partición de una tabla sin OIDs"
8259
8260#: commands/tablecmds.c:788 parser/parse_utilcmd.c:3434
8261#, c-format
8262msgid "\"%s\" is not partitioned"
8263msgstr "«%s» no está particionada"
8264
8265#: commands/tablecmds.c:836
8266#, c-format
8267msgid "cannot partition using more than %d columns"
8268msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
8269
8270#: commands/tablecmds.c:981
8271#, c-format
8272msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8273msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
8274
8275#: commands/tablecmds.c:985
8276#, c-format
8277msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8278msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
8279
8280#: commands/tablecmds.c:1291
8281#, c-format
8282msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8283msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
8284
8285#: commands/tablecmds.c:1292
8286#, c-format
8287msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly."
8288msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute el truncado ONLY en las particiones directamente."
8289
8290#: commands/tablecmds.c:1320
8291#, c-format
8292msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8293msgstr "truncando además la tabla «%s»"
8294
8295#: commands/tablecmds.c:1571
8296#, c-format
8297msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8298msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
8299
8300#: commands/tablecmds.c:1812 commands/tablecmds.c:11216
8301#, c-format
8302msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8303msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
8304
8305#: commands/tablecmds.c:1817
8306#, c-format
8307msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8308msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
8309
8310#: commands/tablecmds.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:2176
8311#, c-format
8312msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8313msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
8314
8315#: commands/tablecmds.c:1837
8316#, c-format
8317msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8318msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
8319
8320#: commands/tablecmds.c:1846 commands/tablecmds.c:11195
8321#, c-format
8322msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8323msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
8324
8325#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:11203
8326#, c-format
8327msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8328msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
8329
8330#: commands/tablecmds.c:1873 commands/tablecmds.c:11327
8331#, c-format
8332msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8333msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
8334
8335#: commands/tablecmds.c:1921
8336#, c-format
8337msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8338msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
8339
8340#: commands/tablecmds.c:1929
8341#, c-format
8342msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8343msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
8344
8345#: commands/tablecmds.c:1931 commands/tablecmds.c:1954
8346#: commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:2189
8347#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670
8348#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736
8349#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
8350#, c-format
8351msgid "%s versus %s"
8352msgstr "%s versus %s"
8353
8354#: commands/tablecmds.c:1940
8355#, c-format
8356msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8357msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
8358
8359#: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:2171
8360#: commands/tablecmds.c:5218
8361#, c-format
8362msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8363msgstr "«%s» versus «%s»"
8364
8365#: commands/tablecmds.c:1952
8366#, c-format
8367msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8368msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
8369
8370#: commands/tablecmds.c:2065 commands/tablecmds.c:8991
8371#: parser/parse_utilcmd.c:1153 parser/parse_utilcmd.c:1532
8372#: parser/parse_utilcmd.c:1608
8373#, c-format
8374msgid "cannot convert whole-row table reference"
8375msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
8376
8377#: commands/tablecmds.c:2066 parser/parse_utilcmd.c:1154
8378#, c-format
8379msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8380msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
8381
8382#: commands/tablecmds.c:2145
8383#, c-format
8384msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8385msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
8386
8387#: commands/tablecmds.c:2149
8388#, c-format
8389msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8390msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
8391
8392#: commands/tablecmds.c:2150
8393#, c-format
8394msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8395msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
8396
8397#: commands/tablecmds.c:2157
8398#, c-format
8399msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8400msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
8401
8402#: commands/tablecmds.c:2169
8403#, c-format
8404msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8405msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
8406
8407#: commands/tablecmds.c:2187
8408#, c-format
8409msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8410msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
8411
8412#: commands/tablecmds.c:2290
8413#, c-format
8414msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8415msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
8416
8417#: commands/tablecmds.c:2292
8418#, c-format
8419msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8420msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
8421
8422#: commands/tablecmds.c:2339
8423#, c-format
8424msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8425msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
8426
8427#: commands/tablecmds.c:2532
8428#, c-format
8429msgid "cannot rename column of typed table"
8430msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
8431
8432#: commands/tablecmds.c:2550
8433#, c-format
8434msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8435msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
8436
8437#: commands/tablecmds.c:2644
8438#, c-format
8439msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8440msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
8441
8442#: commands/tablecmds.c:2676
8443#, c-format
8444msgid "cannot rename system column \"%s\""
8445msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
8446
8447#: commands/tablecmds.c:2691
8448#, c-format
8449msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8450msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
8451
8452#: commands/tablecmds.c:2843
8453#, c-format
8454msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8455msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
8456
8457#: commands/tablecmds.c:2850
8458#, c-format
8459msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8460msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
8461
8462#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8463#: commands/tablecmds.c:3075
8464#, c-format
8465msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8466msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
8467
8468#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8469#: commands/tablecmds.c:3084
8470#, c-format
8471msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8472msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
8473
8474#: commands/tablecmds.c:4203
8475#, c-format
8476msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8477msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
8478
8479#: commands/tablecmds.c:4209
8480#, c-format
8481msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8482msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
8483
8484#: commands/tablecmds.c:4219
8485#, c-format
8486msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8487msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
8488
8489#: commands/tablecmds.c:4495
8490#, c-format
8491msgid "rewriting table \"%s\""
8492msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
8493
8494#: commands/tablecmds.c:4499
8495#, c-format
8496msgid "verifying table \"%s\""
8497msgstr "verificando tabla «%s»"
8498
8499#: commands/tablecmds.c:4612
8500#, c-format
8501msgid "column \"%s\" contains null values"
8502msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
8503
8504#: commands/tablecmds.c:4627 commands/tablecmds.c:8233
8505#, c-format
8506msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8507msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
8508
8509#: commands/tablecmds.c:4643
8510#, c-format
8511msgid "partition constraint is violated by some row"
8512msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila"
8513
8514#: commands/tablecmds.c:4781 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266
8515#: rewrite/rewriteDefine.c:920
8516#, c-format
8517msgid "\"%s\" is not a table or view"
8518msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
8519
8520#: commands/tablecmds.c:4784 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420
8521#, c-format
8522msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8523msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
8524
8525#: commands/tablecmds.c:4787
8526#, c-format
8527msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8528msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
8529
8530#: commands/tablecmds.c:4793
8531#, c-format
8532msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8533msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
8534
8535#: commands/tablecmds.c:4796
8536#, c-format
8537msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8538msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea"
8539
8540#: commands/tablecmds.c:4799
8541#, c-format
8542msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8543msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
8544
8545#: commands/tablecmds.c:4802
8546#, c-format
8547msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8548msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
8549
8550#: commands/tablecmds.c:4805 commands/tablecmds.c:6195
8551#, c-format
8552msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8553msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
8554
8555#: commands/tablecmds.c:4815
8556#, c-format
8557msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8558msgstr "«%s» es tipo equivocado"
8559
8560#: commands/tablecmds.c:4990 commands/tablecmds.c:4997
8561#, c-format
8562msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8563msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
8564
8565#: commands/tablecmds.c:5004
8566#, c-format
8567msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8568msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
8569
8570#: commands/tablecmds.c:5011
8571#, c-format
8572msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8573msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
8574
8575#: commands/tablecmds.c:5065
8576#, c-format
8577msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8578msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
8579
8580#: commands/tablecmds.c:5067
8581#, c-format
8582msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8583msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
8584
8585#: commands/tablecmds.c:5111
8586#, c-format
8587msgid "type %s is not a composite type"
8588msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
8589
8590#: commands/tablecmds.c:5137
8591#, c-format
8592msgid "cannot add column to typed table"
8593msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
8594
8595#: commands/tablecmds.c:5181
8596#, c-format
8597msgid "cannot add column to a partition"
8598msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
8599
8600#: commands/tablecmds.c:5210 commands/tablecmds.c:11453
8601#, c-format
8602msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8603msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
8604
8605#: commands/tablecmds.c:5216 commands/tablecmds.c:11460
8606#, c-format
8607msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8608msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
8609
8610#: commands/tablecmds.c:5226
8611#, c-format
8612msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8613msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
8614
8615#: commands/tablecmds.c:5237
8616#, c-format
8617msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8618msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
8619
8620#: commands/tablecmds.c:5261
8621#, c-format
8622msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8623msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas"
8624
8625#: commands/tablecmds.c:5487
8626#, c-format
8627msgid "column must be added to child tables too"
8628msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
8629
8630#: commands/tablecmds.c:5562
8631#, c-format
8632msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8633msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, ignorando"
8634
8635#: commands/tablecmds.c:5569
8636#, c-format
8637msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8638msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
8639
8640#: commands/tablecmds.c:5667 commands/tablecmds.c:8646
8641#, c-format
8642msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8643msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
8644
8645#: commands/tablecmds.c:5668 commands/tablecmds.c:5815
8646#: commands/tablecmds.c:6613 commands/tablecmds.c:8647
8647#, c-format
8648msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8649msgstr "No especifique la opción ONLY."
8650
8651#: commands/tablecmds.c:5700 commands/tablecmds.c:5847
8652#: commands/tablecmds.c:5902 commands/tablecmds.c:5977
8653#: commands/tablecmds.c:6071 commands/tablecmds.c:6130
8654#: commands/tablecmds.c:6254 commands/tablecmds.c:6308
8655#: commands/tablecmds.c:6400 commands/tablecmds.c:8786
8656#: commands/tablecmds.c:9624
8657#, c-format
8658msgid "cannot alter system column \"%s\""
8659msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
8660
8661#: commands/tablecmds.c:5706 commands/tablecmds.c:5908
8662#, c-format
8663msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8664msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad"
8665
8666#: commands/tablecmds.c:5742
8667#, c-format
8668msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8669msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
8670
8671#: commands/tablecmds.c:5764
8672#, c-format
8673msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8674msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
8675
8676#: commands/tablecmds.c:5814
8677#, c-format
8678msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8679msgstr "no puede agregar una restricción a sólo la tabla particionada cuando existen particiones"
8680
8681#: commands/tablecmds.c:5910
8682#, c-format
8683msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8684msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
8685
8686#: commands/tablecmds.c:5988
8687#, c-format
8688msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8689msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
8690
8691#: commands/tablecmds.c:5994
8692#, c-format
8693msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8694msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
8695
8696#: commands/tablecmds.c:6000
8697#, c-format
8698msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8699msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
8700
8701#: commands/tablecmds.c:6077 commands/tablecmds.c:6138
8702#, c-format
8703msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8704msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
8705
8706#: commands/tablecmds.c:6143
8707#, c-format
8708msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8709msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
8710
8711#: commands/tablecmds.c:6227
8712#, c-format
8713msgid "statistics target %d is too low"
8714msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
8715
8716#: commands/tablecmds.c:6235
8717#, c-format
8718msgid "lowering statistics target to %d"
8719msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
8720
8721#: commands/tablecmds.c:6380
8722#, c-format
8723msgid "invalid storage type \"%s\""
8724msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
8725
8726#: commands/tablecmds.c:6412
8727#, c-format
8728msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8729msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
8730
8731#: commands/tablecmds.c:6447
8732#, c-format
8733msgid "cannot drop column from typed table"
8734msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
8735
8736#: commands/tablecmds.c:6554
8737#, c-format
8738msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8739msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
8740
8741#: commands/tablecmds.c:6567
8742#, c-format
8743msgid "cannot drop system column \"%s\""
8744msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
8745
8746#: commands/tablecmds.c:6577
8747#, c-format
8748msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8749msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
8750
8751#: commands/tablecmds.c:6588
8752#, c-format
8753msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
8754msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
8755
8756#: commands/tablecmds.c:6612
8757#, c-format
8758msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
8759msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
8760
8761#: commands/tablecmds.c:6830
8762#, c-format
8763msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8764msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
8765
8766#: commands/tablecmds.c:7042
8767#, c-format
8768msgid "constraint must be added to child tables too"
8769msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
8770
8771#: commands/tablecmds.c:7113
8772#, c-format
8773msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8774msgstr "no se puede referenciar la tabla particionada «%s»"
8775
8776#: commands/tablecmds.c:7119
8777#, c-format
8778msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8779msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
8780
8781#: commands/tablecmds.c:7142
8782#, c-format
8783msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8784msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
8785
8786#: commands/tablecmds.c:7149
8787#, c-format
8788msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8789msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
8790
8791#: commands/tablecmds.c:7155
8792#, c-format
8793msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8794msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
8795
8796#: commands/tablecmds.c:7159
8797#, c-format
8798msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8799msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
8800
8801#: commands/tablecmds.c:7219
8802#, c-format
8803msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8804msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
8805
8806#: commands/tablecmds.c:7326
8807#, c-format
8808msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8809msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
8810
8811#: commands/tablecmds.c:7329
8812#, c-format
8813msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8814msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
8815
8816#: commands/tablecmds.c:7533 commands/tablecmds.c:7699
8817#: commands/tablecmds.c:8614 commands/tablecmds.c:8682
8818#, c-format
8819msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8820msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
8821
8822#: commands/tablecmds.c:7539
8823#, c-format
8824msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8825msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
8826
8827#: commands/tablecmds.c:7706
8828#, c-format
8829msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8830msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
8831
8832#: commands/tablecmds.c:7776
8833#, c-format
8834msgid "constraint must be validated on child tables too"
8835msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
8836
8837#: commands/tablecmds.c:7844
8838#, c-format
8839msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8840msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
8841
8842#: commands/tablecmds.c:7849
8843#, c-format
8844msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8845msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
8846
8847#: commands/tablecmds.c:7914
8848#, c-format
8849msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8850msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
8851
8852#: commands/tablecmds.c:7931
8853#, c-format
8854msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8855msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
8856
8857#: commands/tablecmds.c:7996
8858#, c-format
8859msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8860msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
8861
8862#: commands/tablecmds.c:8090
8863#, c-format
8864msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8865msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
8866
8867#: commands/tablecmds.c:8095
8868#, c-format
8869msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8870msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
8871
8872#: commands/tablecmds.c:8266
8873#, c-format
8874msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8875msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
8876
8877#: commands/tablecmds.c:8568
8878#, c-format
8879msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8880msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
8881
8882#: commands/tablecmds.c:8620
8883#, c-format
8884msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8885msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando"
8886
8887#: commands/tablecmds.c:8770
8888#, c-format
8889msgid "cannot alter column type of typed table"
8890msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
8891
8892#: commands/tablecmds.c:8797
8893#, c-format
8894msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8895msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
8896
8897#: commands/tablecmds.c:8804
8898#, c-format
8899msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
8900msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
8901
8902#: commands/tablecmds.c:8854
8903#, c-format
8904msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8905msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
8906
8907#: commands/tablecmds.c:8857
8908#, c-format
8909msgid "You might need to add an explicit cast."
8910msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
8911
8912#: commands/tablecmds.c:8861
8913#, c-format
8914msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8915msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
8916
8917#. translator: USING is SQL, don't translate it
8918#: commands/tablecmds.c:8864
8919#, c-format
8920msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8921msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
8922
8923#: commands/tablecmds.c:8963
8924#, c-format
8925msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
8926msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
8927
8928#: commands/tablecmds.c:8992
8929#, c-format
8930msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8931msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
8932
8933#: commands/tablecmds.c:9003
8934#, c-format
8935msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8936msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
8937
8938#: commands/tablecmds.c:9090
8939#, c-format
8940msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8941msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
8942
8943#: commands/tablecmds.c:9126
8944#, c-format
8945msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8946msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
8947
8948#: commands/tablecmds.c:9210
8949#, c-format
8950msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8951msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
8952
8953#: commands/tablecmds.c:9211 commands/tablecmds.c:9230
8954#: commands/tablecmds.c:9248
8955#, c-format
8956msgid "%s depends on column \"%s\""
8957msgstr "%s depende de la columna «%s»"
8958
8959#: commands/tablecmds.c:9229
8960#, c-format
8961msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8962msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
8963
8964#: commands/tablecmds.c:9247
8965#, c-format
8966msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8967msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
8968
8969#: commands/tablecmds.c:10107
8970#, c-format
8971msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8972msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
8973
8974#: commands/tablecmds.c:10109
8975#, c-format
8976msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8977msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
8978
8979#: commands/tablecmds.c:10126
8980#, c-format
8981msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8982msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
8983
8984#: commands/tablecmds.c:10140 commands/tablecmds.c:13387
8985#, c-format
8986msgid "Use ALTER TYPE instead."
8987msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
8988
8989#: commands/tablecmds.c:10149
8990#, c-format
8991msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8992msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
8993
8994#: commands/tablecmds.c:10486
8995#, c-format
8996msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8997msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
8998
8999#: commands/tablecmds.c:10560
9000#, c-format
9001msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9002msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
9003
9004#: commands/tablecmds.c:10593 commands/view.c:503
9005#, c-format
9006msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9007msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
9008
9009#: commands/tablecmds.c:10735
9010#, c-format
9011msgid "cannot move system relation \"%s\""
9012msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
9013
9014#: commands/tablecmds.c:10751
9015#, c-format
9016msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9017msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
9018
9019#: commands/tablecmds.c:10887
9020#, c-format
9021msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9022msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
9023
9024#: commands/tablecmds.c:10899
9025#, c-format
9026msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9027msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
9028
9029#: commands/tablecmds.c:10991
9030#, c-format
9031msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9032msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
9033
9034#: commands/tablecmds.c:11007
9035#, c-format
9036msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9037msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
9038
9039#: commands/tablecmds.c:11074 storage/buffer/bufmgr.c:915
9040#, c-format
9041msgid "invalid page in block %u of relation %s"
9042msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
9043
9044#: commands/tablecmds.c:11154
9045#, c-format
9046msgid "cannot change inheritance of typed table"
9047msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
9048
9049#: commands/tablecmds.c:11159 commands/tablecmds.c:11701
9050#, c-format
9051msgid "cannot change inheritance of a partition"
9052msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
9053
9054#: commands/tablecmds.c:11164
9055#, c-format
9056msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9057msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
9058
9059#: commands/tablecmds.c:11210
9060#, c-format
9061msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9062msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
9063
9064#: commands/tablecmds.c:11223
9065#, c-format
9066msgid "cannot inherit from a partition"
9067msgstr "no se puede heredar de una partición"
9068
9069#: commands/tablecmds.c:11245 commands/tablecmds.c:13776
9070#, c-format
9071msgid "circular inheritance not allowed"
9072msgstr "la herencia circular no está permitida"
9073
9074#: commands/tablecmds.c:11246 commands/tablecmds.c:13777
9075#, c-format
9076msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9077msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
9078
9079#: commands/tablecmds.c:11254
9080#, c-format
9081msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9082msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
9083
9084#: commands/tablecmds.c:11267
9085#, c-format
9086msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9087msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
9088
9089#: commands/tablecmds.c:11269
9090#, c-format
9091msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9092msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
9093
9094#: commands/tablecmds.c:11471
9095#, c-format
9096msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9097msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
9098
9099#: commands/tablecmds.c:11498 commands/tablecmds.c:11537
9100#, c-format
9101msgid "child table is missing column \"%s\""
9102msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
9103
9104#: commands/tablecmds.c:11625
9105#, c-format
9106msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9107msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
9108
9109#: commands/tablecmds.c:11633
9110#, c-format
9111msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9112msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
9113
9114#: commands/tablecmds.c:11644
9115#, c-format
9116msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9117msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
9118
9119#: commands/tablecmds.c:11679
9120#, c-format
9121msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9122msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
9123
9124#: commands/tablecmds.c:11795
9125#, c-format
9126msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9127msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
9128
9129#: commands/tablecmds.c:11801
9130#, c-format
9131msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9132msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
9133
9134#: commands/tablecmds.c:12027
9135#, c-format
9136msgid "typed tables cannot inherit"
9137msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
9138
9139#: commands/tablecmds.c:12058
9140#, c-format
9141msgid "table is missing column \"%s\""
9142msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
9143
9144#: commands/tablecmds.c:12068
9145#, c-format
9146msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9147msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
9148
9149#: commands/tablecmds.c:12077
9150#, c-format
9151msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9152msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
9153
9154#: commands/tablecmds.c:12090
9155#, c-format
9156msgid "table has extra column \"%s\""
9157msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
9158
9159#: commands/tablecmds.c:12142
9160#, c-format
9161msgid "\"%s\" is not a typed table"
9162msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
9163
9164#: commands/tablecmds.c:12324
9165#, c-format
9166msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9167msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
9168
9169#: commands/tablecmds.c:12330
9170#, c-format
9171msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9172msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
9173
9174#: commands/tablecmds.c:12336
9175#, c-format
9176msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9177msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
9178
9179#: commands/tablecmds.c:12342
9180#, c-format
9181msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9182msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
9183
9184#: commands/tablecmds.c:12348
9185#, c-format
9186msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9187msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
9188
9189#: commands/tablecmds.c:12369
9190#, c-format
9191msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9192msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
9193
9194#: commands/tablecmds.c:12376
9195#, c-format
9196msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9197msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
9198
9199#: commands/tablecmds.c:12569
9200#, c-format
9201msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9202msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
9203
9204#: commands/tablecmds.c:12593
9205#, c-format
9206msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9207msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
9208
9209#: commands/tablecmds.c:12595
9210#, c-format
9211msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9212msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
9213
9214#: commands/tablecmds.c:12640
9215#, c-format
9216msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9217msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
9218
9219#: commands/tablecmds.c:12650
9220#, c-format
9221msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9222msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
9223
9224#: commands/tablecmds.c:12708
9225#, c-format
9226msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9227msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
9228
9229#: commands/tablecmds.c:12814
9230#, c-format
9231msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9232msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
9233
9234#: commands/tablecmds.c:13371
9235#, c-format
9236msgid "\"%s\" is not a composite type"
9237msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
9238
9239#: commands/tablecmds.c:13402
9240#, c-format
9241msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9242msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
9243
9244#: commands/tablecmds.c:13435
9245#, c-format
9246msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9247msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
9248
9249#: commands/tablecmds.c:13443
9250#, c-format
9251msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9252msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
9253
9254#: commands/tablecmds.c:13506
9255#, c-format
9256msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9257msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
9258
9259#: commands/tablecmds.c:13513
9260#, c-format
9261msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9262msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
9263
9264#: commands/tablecmds.c:13586
9265#, c-format
9266msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9267msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
9268
9269#: commands/tablecmds.c:13603
9270#, c-format
9271msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9272msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)"
9273
9274#: commands/tablecmds.c:13610
9275#, c-format
9276msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9277msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
9278
9279#: commands/tablecmds.c:13620
9280#, c-format
9281msgid "cannot use constant expression as partition key"
9282msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
9283
9284#: commands/tablecmds.c:13641
9285#, c-format
9286msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9287msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
9288
9289#: commands/tablecmds.c:13666
9290#, c-format
9291msgid "data type %s has no default btree operator class"
9292msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso btree"
9293
9294#: commands/tablecmds.c:13668
9295#, c-format
9296msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9297msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
9298
9299#: commands/tablecmds.c:13716
9300#, c-format
9301msgid "\"%s\" is already a partition"
9302msgstr "«%s» ya es una partición"
9303
9304#: commands/tablecmds.c:13722
9305#, c-format
9306msgid "cannot attach a typed table as partition"
9307msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
9308
9309#: commands/tablecmds.c:13738
9310#, c-format
9311msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9312msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
9313
9314#: commands/tablecmds.c:13752
9315#, c-format
9316msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9317msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
9318
9319#: commands/tablecmds.c:13786
9320#, c-format
9321msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9322msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
9323
9324#: commands/tablecmds.c:13794
9325#, c-format
9326msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9327msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
9328
9329#: commands/tablecmds.c:13802
9330#, c-format
9331msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9332msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
9333
9334#: commands/tablecmds.c:13809
9335#, c-format
9336msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9337msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
9338
9339#: commands/tablecmds.c:13815
9340#, c-format
9341msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9342msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» sin OIDs como partición de la tabla «%s» con OIDs"
9343
9344#: commands/tablecmds.c:13823
9345#, c-format
9346msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9347msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» con OIDs como partición de la tabla «%s» sin OIDs"
9348
9349#: commands/tablecmds.c:13845
9350#, c-format
9351msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9352msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
9353
9354#: commands/tablecmds.c:13848
9355#, c-format
9356msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9357msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
9358
9359#: commands/tablecmds.c:13860
9360#, c-format
9361msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9362msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
9363
9364#: commands/tablecmds.c:13862 commands/trigger.c:393
9365#, c-format
9366msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9367msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
9368
9369#: commands/tablecmds.c:13993
9370#, c-format
9371msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9372msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
9373
9374#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
9375#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
9376#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1191 storage/file/copydir.c:47
9377#, c-format
9378msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9379msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
9380
9381#: commands/tablespace.c:209
9382#, c-format
9383msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9384msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
9385
9386#: commands/tablespace.c:218
9387#, c-format
9388msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9389msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
9390
9391#: commands/tablespace.c:249
9392#, c-format
9393msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9394msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
9395
9396#: commands/tablespace.c:251
9397#, c-format
9398msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9399msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
9400
9401#: commands/tablespace.c:267
9402#, c-format
9403msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9404msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
9405
9406#: commands/tablespace.c:277
9407#, c-format
9408msgid "tablespace location must be an absolute path"
9409msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
9410
9411#: commands/tablespace.c:288
9412#, c-format
9413msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9414msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
9415
9416#: commands/tablespace.c:295
9417#, c-format
9418msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9419msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
9420
9421#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
9422#, c-format
9423msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9424msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
9425
9426#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
9427#, c-format
9428msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9429msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
9430
9431#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
9432#, c-format
9433msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9434msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
9435
9436#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933
9437#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1082
9438#: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416
9439#, c-format
9440msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9441msgstr "no existe el tablespace «%s»"
9442
9443#: commands/tablespace.c:434
9444#, c-format
9445msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9446msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
9447
9448#: commands/tablespace.c:510
9449#, c-format
9450msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9451msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
9452
9453#: commands/tablespace.c:582
9454#, c-format
9455msgid "directory \"%s\" does not exist"
9456msgstr "no existe el directorio «%s»"
9457
9458#: commands/tablespace.c:583
9459#, c-format
9460msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9461msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
9462
9463#: commands/tablespace.c:588
9464#, c-format
9465msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9466msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
9467
9468#: commands/tablespace.c:618
9469#, c-format
9470msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9471msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
9472
9473#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755
9474#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
9475#, c-format
9476msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9477msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
9478
9479#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
9480#, c-format
9481msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9482msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
9483
9484#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
9485#, c-format
9486msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9487msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico"
9488
9489#: commands/tablespace.c:1087
9490#, c-format
9491msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9492msgstr "No existe el tablespace «%s»."
9493
9494#: commands/tablespace.c:1515
9495#, c-format
9496msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9497msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
9498
9499#: commands/tablespace.c:1517
9500#, c-format
9501msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9502msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
9503
9504#: commands/trigger.c:190
9505#, c-format
9506msgid "\"%s\" is a table"
9507msgstr "«%s» es una tabla"
9508
9509#: commands/trigger.c:192
9510#, c-format
9511msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9512msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
9513
9514#: commands/trigger.c:199
9515#, c-format
9516msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9517msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores ROW."
9518
9519#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375
9520#, c-format
9521msgid "\"%s\" is a view"
9522msgstr "«%s» es una vista"
9523
9524#: commands/trigger.c:212
9525#, c-format
9526msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9527msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
9528
9529#: commands/trigger.c:219
9530#, c-format
9531msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9532msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
9533
9534#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246
9535#: commands/trigger.c:368
9536#, c-format
9537msgid "\"%s\" is a foreign table"
9538msgstr "«%s» es una tabla foránea"
9539
9540#: commands/trigger.c:229
9541#, c-format
9542msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9543msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
9544
9545#: commands/trigger.c:236
9546#, c-format
9547msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9548msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
9549
9550#: commands/trigger.c:248
9551#, c-format
9552msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9553msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
9554
9555#: commands/trigger.c:311
9556#, c-format
9557msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9558msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
9559
9560#: commands/trigger.c:319
9561#, c-format
9562msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9563msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
9564
9565#: commands/trigger.c:323
9566#, c-format
9567msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9568msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
9569
9570#: commands/trigger.c:327
9571#, c-format
9572msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9573msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
9574
9575#: commands/trigger.c:356
9576#, c-format
9577msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9578msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado"
9579
9580#: commands/trigger.c:357
9581#, c-format
9582msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9583msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
9584
9585#: commands/trigger.c:370
9586#, c-format
9587msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9588msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
9589
9590#: commands/trigger.c:377
9591#, c-format
9592msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9593msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
9594
9595#: commands/trigger.c:397
9596#, c-format
9597msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9598msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
9599
9600#: commands/trigger.c:403
9601#, c-format
9602msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9603msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
9604
9605#: commands/trigger.c:408
9606#, c-format
9607msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9608msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
9609
9610#: commands/trigger.c:425
9611#, c-format
9612msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9613msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
9614
9615#: commands/trigger.c:436
9616#, c-format
9617msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9618msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
9619
9620#: commands/trigger.c:453
9621#, c-format
9622msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9623msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE"
9624
9625#: commands/trigger.c:458
9626#, c-format
9627msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9628msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces"
9629
9630#: commands/trigger.c:468
9631#, c-format
9632msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9633msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE"
9634
9635#: commands/trigger.c:473
9636#, c-format
9637msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9638msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
9639
9640#: commands/trigger.c:483
9641#, c-format
9642msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9643msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales"
9644
9645#: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553
9646#, c-format
9647msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9648msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
9649
9650#: commands/trigger.c:545
9651#, c-format
9652msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9653msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
9654
9655#: commands/trigger.c:558
9656#, c-format
9657msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9658msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
9659
9660#: commands/trigger.c:563
9661#, c-format
9662msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9663msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
9664
9665#: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499
9666#, c-format
9667msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9668msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
9669
9670#: commands/trigger.c:1024
9671msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9672msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
9673
9674#: commands/trigger.c:1025
9675msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9676msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
9677
9678#: commands/trigger.c:1026
9679msgid "Found referencing table's trigger."
9680msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
9681
9682#: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151
9683#, c-format
9684msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9685msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
9686
9687#: commands/trigger.c:1164
9688#, c-format
9689msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9690msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
9691
9692#: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659
9693#, c-format
9694msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9695msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
9696
9697#: commands/trigger.c:1627
9698#, c-format
9699msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9700msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
9701
9702#: commands/trigger.c:2206
9703#, c-format
9704msgid "trigger function %u returned null value"
9705msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
9706
9707#: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706
9708#: commands/trigger.c:2993
9709#, c-format
9710msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9711msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
9712
9713#: commands/trigger.c:3055 executor/nodeModifyTable.c:704
9714#: executor/nodeModifyTable.c:999
9715#, c-format
9716msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9717msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
9718
9719#: commands/trigger.c:3056 executor/nodeModifyTable.c:705
9720#: executor/nodeModifyTable.c:1000
9721#, c-format
9722msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9723msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
9724
9725#: commands/trigger.c:3070 executor/execMain.c:2713 executor/nodeLockRows.c:220
9726#: executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:717
9727#: executor/nodeModifyTable.c:1012 executor/nodeModifyTable.c:1181
9728#, c-format
9729msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9730msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
9731
9732#: commands/trigger.c:5202
9733#, c-format
9734msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9735msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
9736
9737#: commands/trigger.c:5225
9738#, c-format
9739msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9740msgstr "no existe la restricción «%s»"
9741
9742#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9743#, c-format
9744msgid "function %s should return type %s"
9745msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
9746
9747#: commands/tsearchcmds.c:192
9748#, c-format
9749msgid "must be superuser to create text search parsers"
9750msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
9751
9752#: commands/tsearchcmds.c:240
9753#, c-format
9754msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9755msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
9756
9757#: commands/tsearchcmds.c:250
9758#, c-format
9759msgid "text search parser start method is required"
9760msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
9761
9762#: commands/tsearchcmds.c:255
9763#, c-format
9764msgid "text search parser gettoken method is required"
9765msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
9766
9767#: commands/tsearchcmds.c:260
9768#, c-format
9769msgid "text search parser end method is required"
9770msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
9771
9772#: commands/tsearchcmds.c:265
9773#, c-format
9774msgid "text search parser lextypes method is required"
9775msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
9776
9777#: commands/tsearchcmds.c:384
9778#, c-format
9779msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9780msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
9781
9782#: commands/tsearchcmds.c:458
9783#, c-format
9784msgid "text search template is required"
9785msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
9786
9787#: commands/tsearchcmds.c:746
9788#, c-format
9789msgid "must be superuser to create text search templates"
9790msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
9791
9792#: commands/tsearchcmds.c:783
9793#, c-format
9794msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9795msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
9796
9797#: commands/tsearchcmds.c:793
9798#, c-format
9799msgid "text search template lexize method is required"
9800msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
9801
9802#: commands/tsearchcmds.c:1000
9803#, c-format
9804msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9805msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
9806
9807#: commands/tsearchcmds.c:1007
9808#, c-format
9809msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9810msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
9811
9812#: commands/tsearchcmds.c:1043
9813#, c-format
9814msgid "text search parser is required"
9815msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
9816
9817#: commands/tsearchcmds.c:1266
9818#, c-format
9819msgid "token type \"%s\" does not exist"
9820msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
9821
9822#: commands/tsearchcmds.c:1487
9823#, c-format
9824msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9825msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
9826
9827#: commands/tsearchcmds.c:1493
9828#, c-format
9829msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9830msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
9831
9832#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
9833#, c-format
9834msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
9835msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
9836
9837#: commands/typecmds.c:183
9838#, c-format
9839msgid "must be superuser to create a base type"
9840msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
9841
9842#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1435
9843#, c-format
9844msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9845msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
9846
9847#: commands/typecmds.c:346
9848#, c-format
9849msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
9850msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
9851
9852#: commands/typecmds.c:365
9853#, c-format
9854msgid "array element type cannot be %s"
9855msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
9856
9857#: commands/typecmds.c:397
9858#, c-format
9859msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9860msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
9861
9862#: commands/typecmds.c:414
9863#, c-format
9864msgid "storage \"%s\" not recognized"
9865msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
9866
9867#: commands/typecmds.c:425
9868#, c-format
9869msgid "type input function must be specified"
9870msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
9871
9872#: commands/typecmds.c:429
9873#, c-format
9874msgid "type output function must be specified"
9875msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
9876
9877#: commands/typecmds.c:434
9878#, c-format
9879msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
9880msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
9881
9882#: commands/typecmds.c:464
9883#, c-format
9884msgid "type input function %s must return type %s"
9885msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
9886
9887#: commands/typecmds.c:481
9888#, c-format
9889msgid "type output function %s must return type %s"
9890msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
9891
9892#: commands/typecmds.c:490
9893#, c-format
9894msgid "type receive function %s must return type %s"
9895msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
9896
9897#: commands/typecmds.c:499
9898#, c-format
9899msgid "type send function %s must return type %s"
9900msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
9901
9902#: commands/typecmds.c:564
9903#, c-format
9904msgid "type input function %s should not be volatile"
9905msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
9906
9907#: commands/typecmds.c:569
9908#, c-format
9909msgid "type output function %s should not be volatile"
9910msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
9911
9912#: commands/typecmds.c:574
9913#, c-format
9914msgid "type receive function %s should not be volatile"
9915msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
9916
9917#: commands/typecmds.c:579
9918#, c-format
9919msgid "type send function %s should not be volatile"
9920msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
9921
9922#: commands/typecmds.c:584
9923#, c-format
9924msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
9925msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
9926
9927#: commands/typecmds.c:589
9928#, c-format
9929msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
9930msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
9931
9932#: commands/typecmds.c:811
9933#, c-format
9934msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9935msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
9936
9937#: commands/typecmds.c:897
9938#, c-format
9939msgid "multiple default expressions"
9940msgstr "múltiples expresiones default"
9941
9942#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
9943#, c-format
9944msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9945msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
9946
9947#: commands/typecmds.c:984
9948#, c-format
9949msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
9950msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
9951
9952#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2534
9953#, c-format
9954msgid "unique constraints not possible for domains"
9955msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
9956
9957#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2540
9958#, c-format
9959msgid "primary key constraints not possible for domains"
9960msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
9961
9962#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2546
9963#, c-format
9964msgid "exclusion constraints not possible for domains"
9965msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
9966
9967#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2552
9968#, c-format
9969msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9970msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
9971
9972#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2561
9973#, c-format
9974msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9975msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
9976
9977#: commands/typecmds.c:1305 utils/cache/typcache.c:1698
9978#, c-format
9979msgid "%s is not an enum"
9980msgstr "%s no es un enum"
9981
9982#: commands/typecmds.c:1443
9983#, c-format
9984msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9985msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
9986
9987#: commands/typecmds.c:1448
9988#, c-format
9989msgid "range subtype cannot be %s"
9990msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
9991
9992#: commands/typecmds.c:1467
9993#, c-format
9994msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9995msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
9996
9997#: commands/typecmds.c:1701
9998#, c-format
9999msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10000msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
10001
10002#: commands/typecmds.c:1752
10003#, c-format
10004msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10005msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
10006
10007#: commands/typecmds.c:1851
10008#, c-format
10009msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10010msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
10011
10012#: commands/typecmds.c:1878
10013#, c-format
10014msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10015msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
10016
10017#: commands/typecmds.c:1905
10018#, c-format
10019msgid "type analyze function %s must return type %s"
10020msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
10021
10022#: commands/typecmds.c:1951
10023#, c-format
10024msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10025msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
10026
10027#: commands/typecmds.c:1982
10028#, c-format
10029msgid "range canonical function %s must return range type"
10030msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
10031
10032#: commands/typecmds.c:1988
10033#, c-format
10034msgid "range canonical function %s must be immutable"
10035msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
10036
10037#: commands/typecmds.c:2024
10038#, c-format
10039msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10040msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
10041
10042#: commands/typecmds.c:2031
10043#, c-format
10044msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10045msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
10046
10047#: commands/typecmds.c:2058
10048#, c-format
10049msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10050msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
10051
10052#: commands/typecmds.c:2362
10053#, c-format
10054msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10055msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
10056
10057#: commands/typecmds.c:2475 commands/typecmds.c:2658
10058#, c-format
10059msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10060msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
10061
10062#: commands/typecmds.c:2479
10063#, c-format
10064msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10065msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando"
10066
10067#: commands/typecmds.c:2664
10068#, c-format
10069msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10070msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
10071
10072#: commands/typecmds.c:2769
10073#, c-format
10074msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10075msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
10076
10077#: commands/typecmds.c:2997 commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3284
10078#: commands/typecmds.c:3471
10079#, c-format
10080msgid "%s is not a domain"
10081msgstr "%s no es un dominio"
10082
10083#: commands/typecmds.c:3031
10084#, c-format
10085msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10086msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
10087
10088#: commands/typecmds.c:3082
10089#, c-format
10090msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10091msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
10092
10093#: commands/typecmds.c:3214 commands/typecmds.c:3296 commands/typecmds.c:3588
10094#, c-format
10095msgid "%s is a table's row type"
10096msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
10097
10098#: commands/typecmds.c:3216 commands/typecmds.c:3298 commands/typecmds.c:3590
10099#, c-format
10100msgid "Use ALTER TABLE instead."
10101msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
10102
10103#: commands/typecmds.c:3223 commands/typecmds.c:3305 commands/typecmds.c:3503
10104#, c-format
10105msgid "cannot alter array type %s"
10106msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
10107
10108#: commands/typecmds.c:3225 commands/typecmds.c:3307 commands/typecmds.c:3505
10109#, c-format
10110msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10111msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
10112
10113#: commands/typecmds.c:3573
10114#, c-format
10115msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10116msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
10117
10118#: commands/user.c:141
10119#, c-format
10120msgid "SYSID can no longer be specified"
10121msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
10122
10123#: commands/user.c:295
10124#, c-format
10125msgid "must be superuser to create superusers"
10126msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
10127
10128#: commands/user.c:302
10129#, c-format
10130msgid "must be superuser to create replication users"
10131msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
10132
10133#: commands/user.c:309 commands/user.c:719
10134#, c-format
10135msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10136msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls"
10137
10138#: commands/user.c:316
10139#, c-format
10140msgid "permission denied to create role"
10141msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
10142
10143#: commands/user.c:326 commands/user.c:1207 commands/user.c:1214
10144#: utils/adt/acl.c:5326 utils/adt/acl.c:5332 gram.y:14501 gram.y:14536
10145#, c-format
10146msgid "role name \"%s\" is reserved"
10147msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
10148
10149#: commands/user.c:328 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216
10150#, c-format
10151msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10152msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
10153
10154#: commands/user.c:340 commands/user.c:1222
10155#, c-format
10156msgid "role \"%s\" already exists"
10157msgstr "el rol «%s» ya existe"
10158
10159#: commands/user.c:406 commands/user.c:828
10160#, c-format
10161msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10162msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña"
10163
10164#: commands/user.c:437
10165#, c-format
10166msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10167msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
10168
10169#: commands/user.c:705 commands/user.c:927 commands/user.c:1461
10170#: commands/user.c:1605
10171#, c-format
10172msgid "must be superuser to alter superusers"
10173msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
10174
10175#: commands/user.c:712
10176#, c-format
10177msgid "must be superuser to alter replication users"
10178msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación"
10179
10180#: commands/user.c:735 commands/user.c:935
10181#, c-format
10182msgid "permission denied"
10183msgstr "permiso denegado"
10184
10185#: commands/user.c:965
10186#, c-format
10187msgid "must be superuser to alter settings globally"
10188msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente"
10189
10190#: commands/user.c:987
10191#, c-format
10192msgid "permission denied to drop role"
10193msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
10194
10195#: commands/user.c:1011
10196#, c-format
10197msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10198msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
10199
10200#: commands/user.c:1021 commands/user.c:1178 commands/variable.c:822
10201#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5184 utils/adt/acl.c:5231
10202#: utils/adt/acl.c:5259 utils/adt/acl.c:5277 utils/init/miscinit.c:512
10203#, c-format
10204msgid "role \"%s\" does not exist"
10205msgstr "no existe el rol «%s»"
10206
10207#: commands/user.c:1026
10208#, c-format
10209msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10210msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
10211
10212#: commands/user.c:1038 commands/user.c:1042
10213#, c-format
10214msgid "current user cannot be dropped"
10215msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
10216
10217#: commands/user.c:1046
10218#, c-format
10219msgid "session user cannot be dropped"
10220msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
10221
10222#: commands/user.c:1057
10223#, c-format
10224msgid "must be superuser to drop superusers"
10225msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
10226
10227#: commands/user.c:1073
10228#, c-format
10229msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10230msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
10231
10232#: commands/user.c:1194
10233#, c-format
10234msgid "session user cannot be renamed"
10235msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
10236
10237#: commands/user.c:1198
10238#, c-format
10239msgid "current user cannot be renamed"
10240msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
10241
10242#: commands/user.c:1232
10243#, c-format
10244msgid "must be superuser to rename superusers"
10245msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
10246
10247#: commands/user.c:1239
10248#, c-format
10249msgid "permission denied to rename role"
10250msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
10251
10252#: commands/user.c:1260
10253#, c-format
10254msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10255msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
10256
10257#: commands/user.c:1320
10258#, c-format
10259msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10260msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
10261
10262#: commands/user.c:1358
10263#, c-format
10264msgid "permission denied to drop objects"
10265msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
10266
10267#: commands/user.c:1385 commands/user.c:1394
10268#, c-format
10269msgid "permission denied to reassign objects"
10270msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
10271
10272#: commands/user.c:1469 commands/user.c:1613
10273#, c-format
10274msgid "must have admin option on role \"%s\""
10275msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
10276
10277#: commands/user.c:1486
10278#, c-format
10279msgid "must be superuser to set grantor"
10280msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
10281
10282#: commands/user.c:1511
10283#, c-format
10284msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10285msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
10286
10287#: commands/user.c:1526
10288#, c-format
10289msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10290msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
10291
10292#: commands/user.c:1635
10293#, c-format
10294msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10295msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
10296
10297#: commands/vacuum.c:188
10298#, c-format
10299msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10300msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
10301
10302#: commands/vacuum.c:198
10303#, c-format
10304msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10305msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
10306
10307#: commands/vacuum.c:578
10308#, c-format
10309msgid "oldest xmin is far in the past"
10310msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
10311
10312#: commands/vacuum.c:579
10313#, c-format
10314msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10315msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
10316
10317#: commands/vacuum.c:619
10318#, c-format
10319msgid "oldest multixact is far in the past"
10320msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
10321
10322#: commands/vacuum.c:620
10323#, c-format
10324msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10325msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
10326
10327#: commands/vacuum.c:1176
10328#, c-format
10329msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10330msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
10331
10332#: commands/vacuum.c:1177
10333#, c-format
10334msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10335msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
10336
10337#: commands/vacuum.c:1312
10338#, c-format
10339msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10340msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
10341
10342#: commands/vacuum.c:1338
10343#, c-format
10344msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10345msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
10346
10347#: commands/vacuum.c:1342
10348#, c-format
10349msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10350msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
10351
10352#: commands/vacuum.c:1346
10353#, c-format
10354msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10355msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
10356
10357#: commands/vacuum.c:1365
10358#, c-format
10359msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10360msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
10361
10362#: commands/vacuumlazy.c:376
10363#, c-format
10364msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10365msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
10366
10367#: commands/vacuumlazy.c:381
10368#, c-format
10369msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10370msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n"
10371
10372#: commands/vacuumlazy.c:387
10373#, c-format
10374msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10375msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n"
10376
10377#: commands/vacuumlazy.c:393
10378#, c-format
10379msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10380msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
10381
10382#: commands/vacuumlazy.c:397
10383#, c-format
10384msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10385msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
10386
10387#: commands/vacuumlazy.c:399
10388#, c-format
10389msgid "system usage: %s"
10390msgstr "uso de sistema: %s"
10391
10392#: commands/vacuumlazy.c:860
10393#, c-format
10394msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10395msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
10396
10397#: commands/vacuumlazy.c:1339
10398#, c-format
10399msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10400msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
10401
10402#: commands/vacuumlazy.c:1349
10403#, c-format
10404msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10405msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n"
10406
10407#: commands/vacuumlazy.c:1351
10408#, c-format
10409msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10410msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
10411
10412#: commands/vacuumlazy.c:1353
10413#, c-format
10414msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10415msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10416msgstr[0] "Omitidas %u página debido a «pins» de búfer, "
10417msgstr[1] "Omitidas %u páginas debido a «pins» de búfers, "
10418
10419#: commands/vacuumlazy.c:1357
10420#, c-format
10421msgid "%u frozen page.\n"
10422msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10423msgstr[0] "%u página marcada «frozen».\n"
10424msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n"
10425
10426#: commands/vacuumlazy.c:1361
10427#, c-format
10428msgid "%u page is entirely empty.\n"
10429msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10430msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n"
10431msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n"
10432
10433#: commands/vacuumlazy.c:1365
10434#, c-format
10435msgid "%s."
10436msgstr "%s."
10437
10438#: commands/vacuumlazy.c:1368
10439#, c-format
10440msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10441msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
10442
10443#: commands/vacuumlazy.c:1437
10444#, c-format
10445msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10446msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
10447
10448#: commands/vacuumlazy.c:1625
10449#, c-format
10450msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10451msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
10452
10453#: commands/vacuumlazy.c:1671
10454#, c-format
10455msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10456msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
10457
10458#: commands/vacuumlazy.c:1675
10459#, c-format
10460msgid ""
10461"%.0f index row versions were removed.\n"
10462"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10463"%s."
10464msgstr ""
10465"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
10466"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
10467"%s."
10468
10469#: commands/vacuumlazy.c:1771
10470#, c-format
10471msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10472msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
10473
10474#: commands/vacuumlazy.c:1836
10475#, c-format
10476msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10477msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
10478
10479#: commands/vacuumlazy.c:1901
10480#, c-format
10481msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10482msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
10483
10484#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10089 utils/misc/guc.c:10151
10485#, c-format
10486msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10487msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
10488
10489#: commands/variable.c:177
10490#, c-format
10491msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10492msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
10493
10494#: commands/variable.c:299
10495#, c-format
10496msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10497msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
10498
10499#: commands/variable.c:305
10500#, c-format
10501msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10502msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
10503
10504#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10505#, c-format
10506msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10507msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
10508
10509#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10510#, c-format
10511msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10512msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
10513
10514#: commands/variable.c:354
10515#, c-format
10516msgid "UTC timezone offset is out of range."
10517msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
10518
10519#: commands/variable.c:494
10520#, c-format
10521msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10522msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
10523
10524#: commands/variable.c:501
10525#, c-format
10526msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10527msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
10528
10529#: commands/variable.c:508
10530#, c-format
10531msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10532msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
10533
10534#: commands/variable.c:557
10535#, c-format
10536msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10537msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
10538
10539#: commands/variable.c:564
10540#, c-format
10541msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10542msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
10543
10544#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1649
10545#, c-format
10546msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10547msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
10548
10549#: commands/variable.c:572
10550#, c-format
10551msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10552msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
10553
10554#: commands/variable.c:620
10555#, c-format
10556msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10557msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
10558
10559#: commands/variable.c:626
10560#, c-format
10561msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10562msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
10563
10564#: commands/variable.c:708
10565#, c-format
10566msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10567msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
10568
10569#: commands/variable.c:715
10570#, c-format
10571msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10572msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
10573
10574#: commands/variable.c:776
10575#, c-format
10576msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10577msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
10578
10579#: commands/variable.c:912
10580#, c-format
10581msgid "permission denied to set role \"%s\""
10582msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
10583
10584#: commands/view.c:54
10585#, c-format
10586msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10587msgstr "valor no válido para la opción «check_option»"
10588
10589#: commands/view.c:55
10590#, c-format
10591msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10592msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
10593
10594#: commands/view.c:103
10595#, c-format
10596msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10597msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
10598
10599#: commands/view.c:280 commands/view.c:292
10600#, c-format
10601msgid "cannot drop columns from view"
10602msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
10603
10604#: commands/view.c:297
10605#, c-format
10606msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10607msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
10608
10609#: commands/view.c:305
10610#, c-format
10611msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10612msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
10613
10614#: commands/view.c:450
10615#, c-format
10616msgid "views must not contain SELECT INTO"
10617msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
10618
10619#: commands/view.c:462
10620#, c-format
10621msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10622msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
10623
10624#: commands/view.c:532
10625#, c-format
10626msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10627msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
10628
10629#: commands/view.c:540
10630#, c-format
10631msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10632msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento"
10633
10634#: commands/view.c:554
10635#, c-format
10636msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10637msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
10638
10639#: executor/execCurrent.c:78
10640#, c-format
10641msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10642msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
10643
10644#: executor/execCurrent.c:84
10645#, c-format
10646msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10647msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
10648
10649#: executor/execCurrent.c:116
10650#, c-format
10651msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10652msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
10653
10654#: executor/execCurrent.c:125
10655#, c-format
10656msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10657msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
10658
10659#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
10660#, c-format
10661msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10662msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
10663
10664#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
10665#: executor/execCurrent.c:238
10666#, c-format
10667msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10668msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
10669
10670#: executor/execCurrent.c:277 executor/execExprInterp.c:1889
10671#, c-format
10672msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10673msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
10674
10675#: executor/execCurrent.c:289 executor/execExprInterp.c:1901
10676#, c-format
10677msgid "no value found for parameter %d"
10678msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
10679
10680#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:779
10681#, c-format
10682msgid "window function calls cannot be nested"
10683msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
10684
10685#: executor/execExpr.c:1236
10686#, c-format
10687msgid "target type is not an array"
10688msgstr "el tipo de destino no es un array"
10689
10690#: executor/execExpr.c:1559
10691#, c-format
10692msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10693msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
10694
10695#: executor/execExpr.c:2094 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120
10696#: parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921
10697#, c-format
10698msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10699msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10700msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
10701msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
10702
10703#: executor/execExpr.c:2371 executor/execExpr.c:2377
10704#: executor/execExprInterp.c:2226 utils/adt/arrayfuncs.c:260
10705#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300
10706#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5251
10707#: utils/adt/arrayfuncs.c:5768
10708#, c-format
10709msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10710msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
10711
10712#: executor/execExprInterp.c:1561
10713#, c-format
10714msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10715msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado"
10716
10717#: executor/execExprInterp.c:1567
10718#, c-format
10719msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10720msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo"
10721
10722#: executor/execExprInterp.c:1569 executor/execExprInterp.c:2512
10723#, c-format
10724msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10725msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
10726
10727#: executor/execExprInterp.c:1979
10728#, c-format
10729msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10730msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
10731
10732#: executor/execExprInterp.c:2204
10733#, c-format
10734msgid "cannot merge incompatible arrays"
10735msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
10736
10737#: executor/execExprInterp.c:2205
10738#, c-format
10739msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10740msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
10741
10742#: executor/execExprInterp.c:2246 executor/execExprInterp.c:2276
10743#, c-format
10744msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10745msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
10746
10747#: executor/execExprInterp.c:2511
10748#, c-format
10749msgid "attribute %d has wrong type"
10750msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
10751
10752#: executor/execExprInterp.c:2620
10753#, c-format
10754msgid "array subscript in assignment must not be null"
10755msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
10756
10757#: executor/execExprInterp.c:3053 utils/adt/domains.c:148
10758#, c-format
10759msgid "domain %s does not allow null values"
10760msgstr "el dominio %s no permite valores null"
10761
10762#: executor/execExprInterp.c:3068 utils/adt/domains.c:183
10763#, c-format
10764msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10765msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
10766
10767#: executor/execExprInterp.c:3435 executor/execExprInterp.c:3452
10768#: executor/execExprInterp.c:3554 executor/nodeModifyTable.c:100
10769#: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:127
10770#: executor/nodeModifyTable.c:135
10771#, c-format
10772msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10773msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
10774
10775#: executor/execExprInterp.c:3436
10776#, c-format
10777msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10778msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10779msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
10780msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
10781
10782#: executor/execExprInterp.c:3453 executor/nodeModifyTable.c:111
10783#, c-format
10784msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10785msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
10786
10787#: executor/execExprInterp.c:3555 executor/execSRF.c:927
10788#, c-format
10789msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10790msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
10791
10792#: executor/execIndexing.c:543
10793#, c-format
10794msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10795msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros"
10796
10797#: executor/execIndexing.c:818
10798#, c-format
10799msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10800msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»"
10801
10802#: executor/execIndexing.c:821
10803#, c-format
10804msgid "Key %s conflicts with key %s."
10805msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
10806
10807#: executor/execIndexing.c:823
10808#, c-format
10809msgid "Key conflicts exist."
10810msgstr "Existe un conflicto de llave."
10811
10812#: executor/execIndexing.c:829
10813#, c-format
10814msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10815msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»"
10816
10817#: executor/execIndexing.c:832
10818#, c-format
10819msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10820msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
10821
10822#: executor/execIndexing.c:834
10823#, c-format
10824msgid "Key conflicts with existing key."
10825msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
10826
10827#: executor/execMain.c:1116
10828#, c-format
10829msgid "cannot change sequence \"%s\""
10830msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
10831
10832#: executor/execMain.c:1122
10833#, c-format
10834msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
10835msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
10836
10837#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2895
10838#: rewrite/rewriteHandler.c:3661
10839#, c-format
10840msgid "cannot insert into view \"%s\""
10841msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
10842
10843#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2898
10844#: rewrite/rewriteHandler.c:3664
10845#, c-format
10846msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10847msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
10848
10849#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2903
10850#: rewrite/rewriteHandler.c:3669
10851#, c-format
10852msgid "cannot update view \"%s\""
10853msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
10854
10855#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2906
10856#: rewrite/rewriteHandler.c:3672
10857#, c-format
10858msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10859msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
10860
10861#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2911
10862#: rewrite/rewriteHandler.c:3677
10863#, c-format
10864msgid "cannot delete from view \"%s\""
10865msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
10866
10867#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2914
10868#: rewrite/rewriteHandler.c:3680
10869#, c-format
10870msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10871msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
10872
10873#: executor/execMain.c:1169
10874#, c-format
10875msgid "cannot change materialized view \"%s\""
10876msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
10877
10878#: executor/execMain.c:1188
10879#, c-format
10880msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
10881msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
10882
10883#: executor/execMain.c:1194
10884#, c-format
10885msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
10886msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
10887
10888#: executor/execMain.c:1201
10889#, c-format
10890msgid "cannot update foreign table \"%s\""
10891msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
10892
10893#: executor/execMain.c:1207
10894#, c-format
10895msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
10896msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
10897
10898#: executor/execMain.c:1214
10899#, c-format
10900msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
10901msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
10902
10903#: executor/execMain.c:1220
10904#, c-format
10905msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
10906msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
10907
10908#: executor/execMain.c:1231
10909#, c-format
10910msgid "cannot change relation \"%s\""
10911msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
10912
10913#: executor/execMain.c:1258
10914#, c-format
10915msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
10916msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
10917
10918#: executor/execMain.c:1265
10919#, c-format
10920msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
10921msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
10922
10923#: executor/execMain.c:1272
10924#, c-format
10925msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
10926msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
10927
10928#: executor/execMain.c:1280
10929#, c-format
10930msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
10931msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
10932
10933#: executor/execMain.c:1289 executor/execMain.c:2947
10934#: executor/nodeLockRows.c:136
10935#, c-format
10936msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
10937msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
10938
10939#: executor/execMain.c:1295
10940#, c-format
10941msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
10942msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
10943
10944#: executor/execMain.c:1937
10945#, c-format
10946msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
10947msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición"
10948
10949#: executor/execMain.c:1939 executor/execMain.c:2020 executor/execMain.c:2069
10950#: executor/execMain.c:2182
10951#, c-format
10952msgid "Failing row contains %s."
10953msgstr "La fila que falla contiene %s."
10954
10955#: executor/execMain.c:2018
10956#, c-format
10957msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
10958msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
10959
10960#: executor/execMain.c:2067
10961#, c-format
10962msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
10963msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
10964
10965#: executor/execMain.c:2180
10966#, c-format
10967msgid "new row violates check option for view \"%s\""
10968msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
10969
10970#: executor/execMain.c:2190
10971#, c-format
10972msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
10973msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
10974
10975#: executor/execMain.c:2195
10976#, c-format
10977msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
10978msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
10979
10980#: executor/execMain.c:2202
10981#, c-format
10982msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
10983msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
10984
10985#: executor/execMain.c:2207
10986#, c-format
10987msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
10988msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
10989
10990#: executor/execMain.c:3463
10991#, c-format
10992msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
10993msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro"
10994
10995#: executor/execMain.c:3465
10996#, c-format
10997msgid "Partition key of the failing row contains %s."
10998msgstr "La llave de partición de la fila que falla contiene %s."
10999
11000#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:353
11001#, c-format
11002msgid "concurrent update, retrying"
11003msgstr "actualización simultánea, reintento"
11004
11005#: executor/execReplication.c:252 parser/parse_oper.c:228
11006#: utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:863
11007#: utils/adt/arrayfuncs.c:3651 utils/adt/arrayfuncs.c:4089
11008#: utils/adt/arrayfuncs.c:6049 utils/adt/rowtypes.c:1167
11009#, c-format
11010msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11011msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
11012
11013#: executor/execReplication.c:561
11014#, c-format
11015msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11016msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates"
11017
11018#: executor/execReplication.c:563
11019#, c-format
11020msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11021msgstr "para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11022
11023#: executor/execReplication.c:567
11024#, c-format
11025msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11026msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes"
11027
11028#: executor/execReplication.c:569
11029#, c-format
11030msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11031msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11032
11033#: executor/execReplication.c:588
11034#, c-format
11035msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
11036msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no es una tabla"
11037
11038#: executor/execSRF.c:308
11039#, c-format
11040msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11041msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
11042
11043#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622
11044#, c-format
11045msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11046msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
11047
11048#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640
11049#, c-format
11050msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11051msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
11052
11053#: executor/execSRF.c:845
11054#, c-format
11055msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11056msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
11057
11058#: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926
11059#, c-format
11060msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11061msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
11062
11063#: executor/execSRF.c:901
11064#, c-format
11065msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11066msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11067msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11068msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11069
11070#: executor/execSRF.c:917
11071#, c-format
11072msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11073msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
11074
11075#: executor/execUtils.c:646
11076#, c-format
11077msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11078msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
11079
11080#: executor/execUtils.c:648
11081#, c-format
11082msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11083msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11084
11085#: executor/functions.c:225
11086#, c-format
11087msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11088msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
11089
11090#: executor/functions.c:520
11091#, c-format
11092msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11093msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
11094
11095#. translator: %s is a SQL statement name
11096#: executor/functions.c:526
11097#, c-format
11098msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11099msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
11100
11101#. translator: %s is a SQL statement name
11102#: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1312 executor/spi.c:2099
11103#, c-format
11104msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11105msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
11106
11107#: executor/functions.c:654
11108#, c-format
11109msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11110msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
11111
11112#: executor/functions.c:1413
11113#, c-format
11114msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11115msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
11116
11117#: executor/functions.c:1439
11118#, c-format
11119msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11120msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
11121
11122#: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634
11123#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759
11124#: executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822
11125#, c-format
11126msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11127msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
11128
11129#: executor/functions.c:1599
11130#, c-format
11131msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11132msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11133
11134#: executor/functions.c:1636
11135#, c-format
11136msgid "Final statement must return exactly one column."
11137msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
11138
11139#: executor/functions.c:1648
11140#, c-format
11141msgid "Actual return type is %s."
11142msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
11143
11144#: executor/functions.c:1761
11145#, c-format
11146msgid "Final statement returns too many columns."
11147msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
11148
11149#: executor/functions.c:1794
11150#, c-format
11151msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11152msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
11153
11154#: executor/functions.c:1824
11155#, c-format
11156msgid "Final statement returns too few columns."
11157msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
11158
11159#: executor/functions.c:1873
11160#, c-format
11161msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11162msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
11163
11164#: executor/nodeAgg.c:3505 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
11165#, c-format
11166msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11167msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
11168
11169#: executor/nodeAgg.c:3639 executor/nodeWindowAgg.c:2282
11170#, c-format
11171msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11172msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
11173
11174#: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163
11175#, c-format
11176msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11177msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
11178
11179#: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800
11180#, c-format
11181msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11182msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
11183
11184#: executor/nodeHashjoin.c:835 executor/nodeHashjoin.c:841
11185#, c-format
11186msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11187msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
11188
11189#: executor/nodeHashjoin.c:882 executor/nodeHashjoin.c:892
11190#, c-format
11191msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11192msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
11193
11194#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237
11195#, c-format
11196msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11197msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
11198
11199#: executor/nodeLimit.c:262
11200#, c-format
11201msgid "OFFSET must not be negative"
11202msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
11203
11204#: executor/nodeLimit.c:288
11205#, c-format
11206msgid "LIMIT must not be negative"
11207msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
11208
11209#: executor/nodeMergejoin.c:1563
11210#, c-format
11211msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11212msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
11213
11214#: executor/nodeMergejoin.c:1583
11215#, c-format
11216msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11217msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
11218
11219#: executor/nodeModifyTable.c:101
11220#, c-format
11221msgid "Query has too many columns."
11222msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
11223
11224#: executor/nodeModifyTable.c:128
11225#, c-format
11226msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11227msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
11228
11229#: executor/nodeModifyTable.c:136
11230#, c-format
11231msgid "Query has too few columns."
11232msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
11233
11234#: executor/nodeModifyTable.c:1162
11235#, c-format
11236msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11237msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez"
11238
11239#: executor/nodeModifyTable.c:1163
11240#, c-format
11241msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11242msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
11243
11244#: executor/nodeSamplescan.c:301
11245#, c-format
11246msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11247msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
11248
11249#: executor/nodeSamplescan.c:313
11250#, c-format
11251msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11252msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
11253
11254#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
11255#: executor/nodeSubplan.c:1039
11256#, c-format
11257msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11258msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
11259
11260#: executor/nodeTableFuncscan.c:381
11261#, c-format
11262msgid "namespace URI must not be null"
11263msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null"
11264
11265#: executor/nodeTableFuncscan.c:395
11266#, c-format
11267msgid "row filter expression must not be null"
11268msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null"
11269
11270#: executor/nodeTableFuncscan.c:420
11271#, c-format
11272msgid "column filter expression must not be null"
11273msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
11274
11275#: executor/nodeTableFuncscan.c:421
11276#, c-format
11277msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11278msgstr "El filtro para la columna «%s» es null."
11279
11280#: executor/nodeTableFuncscan.c:509
11281#, c-format
11282msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11283msgstr "null no está permitido en la columna «%s»"
11284
11285#: executor/nodeWindowAgg.c:353
11286#, c-format
11287msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11288msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
11289
11290#: executor/nodeWindowAgg.c:1624
11291#, c-format
11292msgid "frame starting offset must not be null"
11293msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
11294
11295#: executor/nodeWindowAgg.c:1637
11296#, c-format
11297msgid "frame starting offset must not be negative"
11298msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
11299
11300#: executor/nodeWindowAgg.c:1649
11301#, c-format
11302msgid "frame ending offset must not be null"
11303msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
11304
11305#: executor/nodeWindowAgg.c:1662
11306#, c-format
11307msgid "frame ending offset must not be negative"
11308msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
11309
11310#: executor/spi.c:218
11311#, c-format
11312msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11313msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
11314
11315#: executor/spi.c:219 executor/spi.c:286
11316#, c-format
11317msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11318msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
11319
11320#: executor/spi.c:285
11321#, c-format
11322msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11323msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
11324
11325#: executor/spi.c:1173
11326#, c-format
11327msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11328msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
11329
11330#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11331#: executor/spi.c:1178
11332#, c-format
11333msgid "cannot open %s query as cursor"
11334msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
11335
11336#: executor/spi.c:1283
11337#, c-format
11338msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11339msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
11340
11341#: executor/spi.c:1284 parser/analyze.c:2479
11342#, c-format
11343msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11344msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
11345
11346#: executor/spi.c:2407
11347#, c-format
11348msgid "SQL statement \"%s\""
11349msgstr "sentencia SQL: «%s»"
11350
11351#: executor/tqueue.c:317
11352#, c-format
11353msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11354msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
11355
11356#: foreign/foreign.c:188
11357#, c-format
11358msgid "user mapping not found for \"%s\""
11359msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
11360
11361#: foreign/foreign.c:640
11362#, c-format
11363msgid "invalid option \"%s\""
11364msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
11365
11366#: foreign/foreign.c:641
11367#, c-format
11368msgid "Valid options in this context are: %s"
11369msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
11370
11371#: lib/stringinfo.c:259
11372#, c-format
11373msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11374msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
11375
11376#: libpq/auth-scram.c:199 libpq/auth-scram.c:439 libpq/auth-scram.c:448
11377#, c-format
11378msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11379msgstr "verificador SCRAM no válido para el usuario «%s»"
11380
11381#: libpq/auth-scram.c:210
11382#, c-format
11383msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11384msgstr "Usuario «%s» no tiene un verificador SCRAM válido."
11385
11386#: libpq/auth-scram.c:288 libpq/auth-scram.c:293 libpq/auth-scram.c:606
11387#: libpq/auth-scram.c:614 libpq/auth-scram.c:695 libpq/auth-scram.c:705
11388#: libpq/auth-scram.c:824 libpq/auth-scram.c:831 libpq/auth-scram.c:846
11389#: libpq/auth-scram.c:1079 libpq/auth-scram.c:1087
11390#, c-format
11391msgid "malformed SCRAM message"
11392msgstr "mensaje SCRAM malformado"
11393
11394#: libpq/auth-scram.c:289
11395#, c-format
11396msgid "The message is empty."
11397msgstr "El mensaje está vacío."
11398
11399#: libpq/auth-scram.c:294
11400#, c-format
11401msgid "Message length does not match input length."
11402msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada."
11403
11404#: libpq/auth-scram.c:326
11405#, c-format
11406msgid "invalid SCRAM response"
11407msgstr "respuesta SCRAM no válida"
11408
11409#: libpq/auth-scram.c:327
11410#, c-format
11411msgid "Nonce does not match."
11412msgstr "El «nonce» no coincide."
11413
11414#: libpq/auth-scram.c:401
11415#, c-format
11416msgid "could not generate random salt"
11417msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria"
11418
11419#: libpq/auth-scram.c:607
11420#, c-format
11421msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11422msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»."
11423
11424#: libpq/auth-scram.c:615 libpq/auth-scram.c:706
11425#, c-format
11426msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11427msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»."
11428
11429#: libpq/auth-scram.c:696
11430#, c-format
11431msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11432msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»."
11433
11434#: libpq/auth-scram.c:820
11435#, c-format
11436msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11437msgstr "el cliente requiere enlazado de canal SCRAM, but no está soportado"
11438
11439#: libpq/auth-scram.c:825
11440#, c-format
11441msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11442msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
11443
11444#: libpq/auth-scram.c:832
11445#, c-format
11446msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11447msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»."
11448
11449#: libpq/auth-scram.c:842
11450#, c-format
11451msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11452msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada"
11453
11454#: libpq/auth-scram.c:847
11455#, c-format
11456msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
11457msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message."
11458
11459#: libpq/auth-scram.c:863
11460#, c-format
11461msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
11462msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada"
11463
11464#: libpq/auth-scram.c:877
11465#, c-format
11466msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
11467msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM"
11468
11469#: libpq/auth-scram.c:994
11470#, c-format
11471msgid "could not generate random nonce"
11472msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
11473
11474#: libpq/auth-scram.c:1065
11475#, c-format
11476msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
11477msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message"
11478
11479#: libpq/auth-scram.c:1080
11480#, c-format
11481msgid "Malformed proof in client-final-message."
11482msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message"
11483
11484#: libpq/auth-scram.c:1088
11485#, c-format
11486msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
11487msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message."
11488
11489#: libpq/auth.c:275
11490#, c-format
11491msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
11492msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
11493
11494#: libpq/auth.c:278
11495#, c-format
11496msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
11497msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
11498
11499#: libpq/auth.c:281
11500#, c-format
11501msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
11502msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
11503
11504#: libpq/auth.c:284
11505#, c-format
11506msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
11507msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
11508
11509#: libpq/auth.c:289
11510#, c-format
11511msgid "password authentication failed for user \"%s\""
11512msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
11513
11514#: libpq/auth.c:294
11515#, c-format
11516msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
11517msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
11518
11519#: libpq/auth.c:297
11520#, c-format
11521msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
11522msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
11523
11524#: libpq/auth.c:300
11525#, c-format
11526msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
11527msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
11528
11529#: libpq/auth.c:303
11530#, c-format
11531msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
11532msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
11533
11534#: libpq/auth.c:306
11535#, c-format
11536msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
11537msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
11538
11539#: libpq/auth.c:309
11540#, c-format
11541msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
11542msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
11543
11544#: libpq/auth.c:312
11545#, c-format
11546msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
11547msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
11548
11549#: libpq/auth.c:315
11550#, c-format
11551msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
11552msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
11553
11554#: libpq/auth.c:319
11555#, c-format
11556msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
11557msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
11558
11559#: libpq/auth.c:366
11560#, c-format
11561msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11562msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
11563
11564#: libpq/auth.c:377
11565#, c-format
11566msgid "connection requires a valid client certificate"
11567msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
11568
11569#: libpq/auth.c:410
11570#, c-format
11571msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
11572msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
11573
11574#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504
11575msgid "SSL off"
11576msgstr "SSL inactivo"
11577
11578#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504
11579msgid "SSL on"
11580msgstr "SSL activo"
11581
11582#: libpq/auth.c:416
11583#, c-format
11584msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
11585msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
11586
11587#: libpq/auth.c:425
11588#, c-format
11589msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11590msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
11591
11592#: libpq/auth.c:432
11593#, c-format
11594msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11595msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
11596
11597#: libpq/auth.c:461
11598#, c-format
11599msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
11600msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
11601
11602#: libpq/auth.c:464
11603#, c-format
11604msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
11605msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
11606
11607#: libpq/auth.c:467
11608#, c-format
11609msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
11610msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
11611
11612#: libpq/auth.c:470
11613#, c-format
11614msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
11615msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
11616
11617#: libpq/auth.c:475
11618#, c-format
11619msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
11620msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
11621
11622#: libpq/auth.c:484
11623#, c-format
11624msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
11625msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
11626
11627#: libpq/auth.c:491
11628#, c-format
11629msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
11630msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
11631
11632#: libpq/auth.c:501
11633#, c-format
11634msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11635msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
11636
11637#: libpq/auth.c:509
11638#, c-format
11639msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11640msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
11641
11642#: libpq/auth.c:662
11643#, c-format
11644msgid "expected password response, got message type %d"
11645msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
11646
11647#: libpq/auth.c:690
11648#, c-format
11649msgid "invalid password packet size"
11650msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
11651
11652#: libpq/auth.c:708
11653#, c-format
11654msgid "empty password returned by client"
11655msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
11656
11657#: libpq/auth.c:828 libpq/hba.c:1325
11658#, c-format
11659msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
11660msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
11661
11662#: libpq/auth.c:834
11663#, c-format
11664msgid "could not generate random MD5 salt"
11665msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
11666
11667#: libpq/auth.c:879
11668#, c-format
11669msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
11670msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
11671
11672#: libpq/auth.c:921
11673#, c-format
11674msgid "expected SASL response, got message type %d"
11675msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
11676
11677#: libpq/auth.c:958
11678#, c-format
11679msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
11680msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido"
11681
11682#: libpq/auth.c:1109
11683#, c-format
11684msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
11685msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
11686
11687#: libpq/auth.c:1169
11688#, c-format
11689msgid "expected GSS response, got message type %d"
11690msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
11691
11692#: libpq/auth.c:1231
11693msgid "accepting GSS security context failed"
11694msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
11695
11696#: libpq/auth.c:1257
11697msgid "retrieving GSS user name failed"
11698msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
11699
11700#: libpq/auth.c:1382
11701#, c-format
11702msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
11703msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
11704
11705#: libpq/auth.c:1397
11706msgid "could not acquire SSPI credentials"
11707msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
11708
11709#: libpq/auth.c:1415
11710#, c-format
11711msgid "expected SSPI response, got message type %d"
11712msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
11713
11714#: libpq/auth.c:1488
11715msgid "could not accept SSPI security context"
11716msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
11717
11718#: libpq/auth.c:1550
11719msgid "could not get token from SSPI security context"
11720msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
11721
11722#: libpq/auth.c:1669 libpq/auth.c:1688
11723#, c-format
11724msgid "could not translate name"
11725msgstr "no se pudo traducir el nombre"
11726
11727#: libpq/auth.c:1701
11728#, c-format
11729msgid "realm name too long"
11730msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
11731
11732#: libpq/auth.c:1716
11733#, c-format
11734msgid "translated account name too long"
11735msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
11736
11737#: libpq/auth.c:1902
11738#, c-format
11739msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
11740msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
11741
11742#: libpq/auth.c:1917
11743#, c-format
11744msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
11745msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
11746
11747#: libpq/auth.c:1929
11748#, c-format
11749msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11750msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
11751
11752#: libpq/auth.c:1951
11753#, c-format
11754msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11755msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
11756
11757#: libpq/auth.c:1968
11758#, c-format
11759msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11760msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
11761
11762#: libpq/auth.c:1978
11763#, c-format
11764msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
11765msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
11766
11767#: libpq/auth.c:2018
11768#, c-format
11769msgid "peer authentication is not supported on this platform"
11770msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
11771
11772#: libpq/auth.c:2022
11773#, c-format
11774msgid "could not get peer credentials: %m"
11775msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
11776
11777#: libpq/auth.c:2033
11778#, c-format
11779msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
11780msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
11781
11782#: libpq/auth.c:2123
11783#, c-format
11784msgid "error from underlying PAM layer: %s"
11785msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
11786
11787#: libpq/auth.c:2193
11788#, c-format
11789msgid "could not create PAM authenticator: %s"
11790msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
11791
11792#: libpq/auth.c:2204
11793#, c-format
11794msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
11795msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
11796
11797#: libpq/auth.c:2236
11798#, c-format
11799msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
11800msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
11801
11802#: libpq/auth.c:2248
11803#, c-format
11804msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
11805msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
11806
11807#: libpq/auth.c:2261
11808#, c-format
11809msgid "pam_authenticate failed: %s"
11810msgstr "pam_authenticate falló: %s"
11811
11812#: libpq/auth.c:2274
11813#, c-format
11814msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
11815msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
11816
11817#: libpq/auth.c:2285
11818#, c-format
11819msgid "could not release PAM authenticator: %s"
11820msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
11821
11822#: libpq/auth.c:2352
11823#, c-format
11824msgid "could not initialize LDAP: %m"
11825msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
11826
11827#: libpq/auth.c:2355
11828#, c-format
11829msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
11830msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
11831
11832#: libpq/auth.c:2365
11833#, c-format
11834msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
11835msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
11836
11837#: libpq/auth.c:2394
11838#, c-format
11839msgid "could not load wldap32.dll"
11840msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
11841
11842#: libpq/auth.c:2402
11843#, c-format
11844msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
11845msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
11846
11847#: libpq/auth.c:2403
11848#, c-format
11849msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
11850msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
11851
11852#: libpq/auth.c:2418
11853#, c-format
11854msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
11855msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
11856
11857#: libpq/auth.c:2440
11858#, c-format
11859msgid "LDAP server not specified"
11860msgstr "servidor LDAP no especificado"
11861
11862#: libpq/auth.c:2489
11863#, c-format
11864msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
11865msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
11866
11867#: libpq/auth.c:2505
11868#, c-format
11869msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
11870msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
11871
11872#: libpq/auth.c:2531
11873#, c-format
11874msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
11875msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
11876
11877#: libpq/auth.c:2543
11878#, c-format
11879msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
11880msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
11881
11882#: libpq/auth.c:2544
11883#, c-format
11884msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
11885msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
11886
11887#: libpq/auth.c:2548
11888#, c-format
11889msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
11890msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
11891
11892#: libpq/auth.c:2549
11893#, c-format
11894msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
11895msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
11896msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
11897msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
11898
11899#: libpq/auth.c:2568
11900#, c-format
11901msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
11902msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
11903
11904#: libpq/auth.c:2589
11905#, c-format
11906msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11907msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
11908
11909#: libpq/auth.c:2621
11910#, c-format
11911msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11912msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
11913
11914#: libpq/auth.c:2651
11915#, c-format
11916msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
11917msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
11918
11919#: libpq/auth.c:2754
11920#, c-format
11921msgid "RADIUS server not specified"
11922msgstr "servidor RADIUS no especificado"
11923
11924#: libpq/auth.c:2761
11925#, c-format
11926msgid "RADIUS secret not specified"
11927msgstr "secreto RADIUS no especificado"
11928
11929#: libpq/auth.c:2775
11930#, c-format
11931msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
11932msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
11933
11934#: libpq/auth.c:2880 libpq/hba.c:1878
11935#, c-format
11936msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
11937msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
11938
11939#: libpq/auth.c:2894
11940#, c-format
11941msgid "could not generate random encryption vector"
11942msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
11943
11944#: libpq/auth.c:2928
11945#, c-format
11946msgid "could not perform MD5 encryption of password"
11947msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
11948
11949#: libpq/auth.c:2954
11950#, c-format
11951msgid "could not create RADIUS socket: %m"
11952msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
11953
11954#: libpq/auth.c:2976
11955#, c-format
11956msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
11957msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
11958
11959#: libpq/auth.c:2986
11960#, c-format
11961msgid "could not send RADIUS packet: %m"
11962msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
11963
11964#: libpq/auth.c:3019 libpq/auth.c:3045
11965#, c-format
11966msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
11967msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s"
11968
11969#: libpq/auth.c:3038
11970#, c-format
11971msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
11972msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
11973
11974#: libpq/auth.c:3068
11975#, c-format
11976msgid "could not read RADIUS response: %m"
11977msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
11978
11979#: libpq/auth.c:3081 libpq/auth.c:3085
11980#, c-format
11981msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
11982msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d"
11983
11984#: libpq/auth.c:3094
11985#, c-format
11986msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
11987msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d"
11988
11989#: libpq/auth.c:3101
11990#, c-format
11991msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
11992msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
11993
11994#: libpq/auth.c:3109
11995#, c-format
11996msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
11997msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
11998
11999#: libpq/auth.c:3134
12000#, c-format
12001msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12002msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
12003
12004#: libpq/auth.c:3143
12005#, c-format
12006msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12007msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta"
12008
12009#: libpq/auth.c:3161
12010#, c-format
12011msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12012msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
12013
12014#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
12015#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
12016#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
12017#, c-format
12018msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12019msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
12020
12021#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609
12022#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
12023#, c-format
12024msgid "permission denied for large object %u"
12025msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
12026
12027#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
12028#, c-format
12029msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12030msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
12031
12032#: libpq/be-fsstubs.c:245
12033#, c-format
12034msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12035msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
12036
12037#: libpq/be-fsstubs.c:318
12038#, c-format
12039msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12040msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
12041
12042#: libpq/be-fsstubs.c:455
12043#, c-format
12044msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
12045msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
12046
12047#: libpq/be-fsstubs.c:456
12048#, c-format
12049msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12050msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq."
12051
12052#: libpq/be-fsstubs.c:469
12053#, c-format
12054msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12055msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
12056
12057#: libpq/be-fsstubs.c:491
12058#, c-format
12059msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12060msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
12061
12062#: libpq/be-fsstubs.c:521
12063#, c-format
12064msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12065msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
12066
12067#: libpq/be-fsstubs.c:522
12068#, c-format
12069msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12070msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq."
12071
12072#: libpq/be-fsstubs.c:556
12073#, c-format
12074msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12075msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
12076
12077#: libpq/be-fsstubs.c:568
12078#, c-format
12079msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12080msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
12081
12082#: libpq/be-fsstubs.c:822
12083#, c-format
12084msgid "large object read request is too large"
12085msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
12086
12087#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:205 utils/adt/genfile.c:246
12088#, c-format
12089msgid "requested length cannot be negative"
12090msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
12091
12092#: libpq/be-secure-openssl.c:166
12093#, c-format
12094msgid "could not create SSL context: %s"
12095msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
12096
12097#: libpq/be-secure-openssl.c:194
12098#, c-format
12099msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12100msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
12101
12102#: libpq/be-secure-openssl.c:203
12103#, c-format
12104msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12105msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
12106
12107#: libpq/be-secure-openssl.c:212
12108#, c-format
12109msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12110msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
12111
12112#: libpq/be-secure-openssl.c:227
12113#, c-format
12114msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12115msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
12116
12117#: libpq/be-secure-openssl.c:250
12118#, c-format
12119msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12120msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
12121
12122#: libpq/be-secure-openssl.c:252
12123#, c-format
12124msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12125msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
12126
12127#: libpq/be-secure-openssl.c:269
12128#, c-format
12129msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12130msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña"
12131
12132#: libpq/be-secure-openssl.c:274
12133#, c-format
12134msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12135msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
12136
12137#: libpq/be-secure-openssl.c:283
12138#, c-format
12139msgid "check of private key failed: %s"
12140msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
12141
12142#: libpq/be-secure-openssl.c:310
12143#, c-format
12144msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12145msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)"
12146
12147#: libpq/be-secure-openssl.c:328
12148#, c-format
12149msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12150msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
12151
12152#: libpq/be-secure-openssl.c:355
12153#, c-format
12154msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12155msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»"
12156
12157#: libpq/be-secure-openssl.c:357
12158#, c-format
12159msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12160msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
12161
12162#: libpq/be-secure-openssl.c:364
12163#, c-format
12164msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12165msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
12166
12167#: libpq/be-secure-openssl.c:445
12168#, c-format
12169msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12170msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado"
12171
12172#: libpq/be-secure-openssl.c:453
12173#, c-format
12174msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12175msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
12176
12177#: libpq/be-secure-openssl.c:461
12178#, c-format
12179msgid "could not set SSL socket: %s"
12180msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
12181
12182#: libpq/be-secure-openssl.c:516
12183#, c-format
12184msgid "could not accept SSL connection: %m"
12185msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
12186
12187#: libpq/be-secure-openssl.c:520 libpq/be-secure-openssl.c:531
12188#, c-format
12189msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12190msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
12191
12192#: libpq/be-secure-openssl.c:525
12193#, c-format
12194msgid "could not accept SSL connection: %s"
12195msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
12196
12197#: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:677
12198#: libpq/be-secure-openssl.c:744
12199#, c-format
12200msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12201msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
12202
12203#: libpq/be-secure-openssl.c:578
12204#, c-format
12205msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12206msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
12207
12208#: libpq/be-secure-openssl.c:589
12209#, c-format
12210msgid "SSL connection from \"%s\""
12211msgstr "conexión SSL desde «%s»"
12212
12213#: libpq/be-secure-openssl.c:666 libpq/be-secure-openssl.c:728
12214#, c-format
12215msgid "SSL error: %s"
12216msgstr "error de SSL: %s"
12217
12218#: libpq/be-secure-openssl.c:909
12219#, c-format
12220msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12221msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m"
12222
12223#: libpq/be-secure-openssl.c:921
12224#, c-format
12225msgid "could not load DH parameters file: %s"
12226msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s"
12227
12228#: libpq/be-secure-openssl.c:931
12229#, c-format
12230msgid "invalid DH parameters: %s"
12231msgstr "parámetros DH no válidos: %s"
12232
12233#: libpq/be-secure-openssl.c:939
12234#, c-format
12235msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12236msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo"
12237
12238#: libpq/be-secure-openssl.c:947
12239#, c-format
12240msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12241msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
12242
12243#: libpq/be-secure-openssl.c:1088
12244#, c-format
12245msgid "DH: could not load DH parameters"
12246msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH"
12247
12248#: libpq/be-secure-openssl.c:1096
12249#, c-format
12250msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12251msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s"
12252
12253#: libpq/be-secure-openssl.c:1120
12254#, c-format
12255msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12256msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
12257
12258#: libpq/be-secure-openssl.c:1129
12259#, c-format
12260msgid "ECDH: could not create key"
12261msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
12262
12263#: libpq/be-secure-openssl.c:1157
12264msgid "no SSL error reported"
12265msgstr "código de error SSL no reportado"
12266
12267#: libpq/be-secure-openssl.c:1161
12268#, c-format
12269msgid "SSL error code %lu"
12270msgstr "código de error SSL %lu"
12271
12272#: libpq/be-secure.c:192 libpq/be-secure.c:280
12273#, c-format
12274msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12275msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
12276
12277#: libpq/crypt.c:52
12278#, c-format
12279msgid "Role \"%s\" does not exist."
12280msgstr "No existe el rol «%s»."
12281
12282#: libpq/crypt.c:62
12283#, c-format
12284msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12285msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
12286
12287#: libpq/crypt.c:80
12288#, c-format
12289msgid "User \"%s\" has an expired password."
12290msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
12291
12292#: libpq/crypt.c:182
12293#, c-format
12294msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12295msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autenticación MD5."
12296
12297#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
12298#, c-format
12299msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12300msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
12301
12302#: libpq/crypt.c:290
12303#, c-format
12304msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12305msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido."
12306
12307#: libpq/hba.c:235
12308#, c-format
12309msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12310msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»"
12311
12312#: libpq/hba.c:407
12313#, c-format
12314msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12315msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
12316
12317#: libpq/hba.c:509
12318#, c-format
12319msgid "authentication file line too long"
12320msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga"
12321
12322#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
12323#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020
12324#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096
12325#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198
12326#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261
12327#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367
12328#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432
12329#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1521 libpq/hba.c:1532 libpq/hba.c:1549
12330#: libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1617 libpq/hba.c:1655 libpq/hba.c:1671
12331#: libpq/hba.c:1772 libpq/hba.c:1861 libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1909
12332#: libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1945 libpq/hba.c:1967 libpq/hba.c:1981
12333#: tsearch/ts_locale.c:193
12334#, c-format
12335msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12336msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
12337
12338#. translator: the second %s is a list of auth methods
12339#: libpq/hba.c:865
12340#, c-format
12341msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12342msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
12343
12344#: libpq/hba.c:885
12345#, c-format
12346msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12347msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
12348
12349#: libpq/hba.c:913
12350#, c-format
12351msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12352msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
12353
12354#: libpq/hba.c:924
12355#, c-format
12356msgid "multiple values in ident field"
12357msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
12358
12359#: libpq/hba.c:973
12360#, c-format
12361msgid "multiple values specified for connection type"
12362msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
12363
12364#: libpq/hba.c:974
12365#, c-format
12366msgid "Specify exactly one connection type per line."
12367msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
12368
12369#: libpq/hba.c:988
12370#, c-format
12371msgid "local connections are not supported by this build"
12372msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
12373
12374#: libpq/hba.c:1009
12375#, c-format
12376msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12377msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado"
12378
12379#: libpq/hba.c:1010
12380#, c-format
12381msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12382msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
12383
12384#: libpq/hba.c:1018
12385#, c-format
12386msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12387msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación"
12388
12389#: libpq/hba.c:1019
12390#, c-format
12391msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12392msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
12393
12394#: libpq/hba.c:1039
12395#, c-format
12396msgid "invalid connection type \"%s\""
12397msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
12398
12399#: libpq/hba.c:1053
12400#, c-format
12401msgid "end-of-line before database specification"
12402msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
12403
12404#: libpq/hba.c:1073
12405#, c-format
12406msgid "end-of-line before role specification"
12407msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
12408
12409#: libpq/hba.c:1095
12410#, c-format
12411msgid "end-of-line before IP address specification"
12412msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
12413
12414#: libpq/hba.c:1106
12415#, c-format
12416msgid "multiple values specified for host address"
12417msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
12418
12419#: libpq/hba.c:1107
12420#, c-format
12421msgid "Specify one address range per line."
12422msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
12423
12424#: libpq/hba.c:1162
12425#, c-format
12426msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12427msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
12428
12429#: libpq/hba.c:1182
12430#, c-format
12431msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12432msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
12433
12434#: libpq/hba.c:1196
12435#, c-format
12436msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12437msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
12438
12439#: libpq/hba.c:1215
12440#, c-format
12441msgid "end-of-line before netmask specification"
12442msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
12443
12444#: libpq/hba.c:1216
12445#, c-format
12446msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12447msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
12448
12449#: libpq/hba.c:1227
12450#, c-format
12451msgid "multiple values specified for netmask"
12452msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
12453
12454#: libpq/hba.c:1241
12455#, c-format
12456msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12457msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
12458
12459#: libpq/hba.c:1260
12460#, c-format
12461msgid "IP address and mask do not match"
12462msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
12463
12464#: libpq/hba.c:1276
12465#, c-format
12466msgid "end-of-line before authentication method"
12467msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
12468
12469#: libpq/hba.c:1287
12470#, c-format
12471msgid "multiple values specified for authentication type"
12472msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
12473
12474#: libpq/hba.c:1288
12475#, c-format
12476msgid "Specify exactly one authentication type per line."
12477msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
12478
12479#: libpq/hba.c:1365
12480#, c-format
12481msgid "invalid authentication method \"%s\""
12482msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
12483
12484#: libpq/hba.c:1378
12485#, c-format
12486msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
12487msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
12488
12489#: libpq/hba.c:1401
12490#, c-format
12491msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
12492msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
12493
12494#: libpq/hba.c:1413
12495#, c-format
12496msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
12497msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
12498
12499#: libpq/hba.c:1431
12500#, c-format
12501msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
12502msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
12503
12504#: libpq/hba.c:1481
12505#, c-format
12506msgid "authentication option not in name=value format: %s"
12507msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
12508
12509#: libpq/hba.c:1520
12510#, c-format
12511msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
12512msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix"
12513
12514#: libpq/hba.c:1531
12515#, c-format
12516msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
12517msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
12518
12519#: libpq/hba.c:1548
12520#, c-format
12521msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
12522msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía"
12523
12524#: libpq/hba.c:1558
12525#, c-format
12526msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
12527msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía"
12528
12529#: libpq/hba.c:1611
12530#, c-format
12531msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
12532msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)"
12533
12534#: libpq/hba.c:1645
12535msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
12536msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
12537
12538#: libpq/hba.c:1654
12539#, c-format
12540msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
12541msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
12542
12543#: libpq/hba.c:1670
12544#, c-format
12545msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
12546msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
12547
12548#: libpq/hba.c:1707
12549#, c-format
12550msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
12551msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
12552
12553#: libpq/hba.c:1717
12554#, c-format
12555msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
12556msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
12557
12558#: libpq/hba.c:1737
12559#, c-format
12560msgid "filters not supported in LDAP URLs"
12561msgstr "los filtros no están soportados en URLs LDAP"
12562
12563#: libpq/hba.c:1746
12564#, c-format
12565msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
12566msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
12567
12568#: libpq/hba.c:1771
12569#, c-format
12570msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
12571msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
12572
12573#: libpq/hba.c:1812 libpq/hba.c:1819
12574msgid "gssapi and sspi"
12575msgstr "gssapi y sspi"
12576
12577#: libpq/hba.c:1828 libpq/hba.c:1837
12578msgid "sspi"
12579msgstr "sspi"
12580
12581#: libpq/hba.c:1859
12582#, c-format
12583msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
12584msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»"
12585
12586#: libpq/hba.c:1907
12587#, c-format
12588msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
12589msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»"
12590
12591#: libpq/hba.c:1921
12592#, c-format
12593msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
12594msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
12595
12596#: libpq/hba.c:1943
12597#, c-format
12598msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
12599msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»"
12600
12601#: libpq/hba.c:1965
12602#, c-format
12603msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
12604msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»"
12605
12606#: libpq/hba.c:1979
12607#, c-format
12608msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
12609msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
12610
12611#: libpq/hba.c:2112 libpq/hba.c:2515 guc-file.l:629
12612#, c-format
12613msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
12614msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
12615
12616#: libpq/hba.c:2163
12617#, c-format
12618msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
12619msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
12620
12621#: libpq/hba.c:2671
12622#, c-format
12623msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
12624msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
12625
12626#: libpq/hba.c:2731
12627#, c-format
12628msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
12629msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
12630
12631#: libpq/hba.c:2750
12632#, c-format
12633msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
12634msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
12635
12636#: libpq/hba.c:2847
12637#, c-format
12638msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
12639msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
12640
12641#: libpq/hba.c:2867
12642#, c-format
12643msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
12644msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
12645
12646#: libpq/hba.c:2900
12647#, c-format
12648msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
12649msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
12650
12651#: libpq/pqcomm.c:220
12652#, c-format
12653msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
12654msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
12655
12656#: libpq/pqcomm.c:374
12657#, c-format
12658msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
12659msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
12660
12661#: libpq/pqcomm.c:395
12662#, c-format
12663msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
12664msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
12665
12666#: libpq/pqcomm.c:399
12667#, c-format
12668msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
12669msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
12670
12671#: libpq/pqcomm.c:426
12672#, c-format
12673msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
12674msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
12675
12676#: libpq/pqcomm.c:435
12677msgid "IPv4"
12678msgstr "IPv4"
12679
12680#: libpq/pqcomm.c:439
12681msgid "IPv6"
12682msgstr "IPv6"
12683
12684#: libpq/pqcomm.c:444
12685msgid "Unix"
12686msgstr "Unix"
12687
12688#: libpq/pqcomm.c:449
12689#, c-format
12690msgid "unrecognized address family %d"
12691msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
12692
12693#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12694#: libpq/pqcomm.c:475
12695#, c-format
12696msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
12697msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m"
12698
12699#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12700#: libpq/pqcomm.c:501
12701#, c-format
12702msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
12703msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m"
12704
12705#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12706#: libpq/pqcomm.c:518
12707#, c-format
12708msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
12709msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m"
12710
12711#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12712#: libpq/pqcomm.c:538
12713#, c-format
12714msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
12715msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
12716
12717#: libpq/pqcomm.c:541
12718#, c-format
12719msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
12720msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
12721
12722#: libpq/pqcomm.c:544
12723#, c-format
12724msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
12725msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
12726
12727#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
12728#: libpq/pqcomm.c:577
12729#, c-format
12730msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
12731msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m"
12732
12733#: libpq/pqcomm.c:586
12734#, c-format
12735msgid "listening on Unix socket \"%s\""
12736msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»"
12737
12738#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
12739#: libpq/pqcomm.c:592
12740#, c-format
12741msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
12742msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d"
12743
12744#: libpq/pqcomm.c:675
12745#, c-format
12746msgid "group \"%s\" does not exist"
12747msgstr "no existe el grupo «%s»"
12748
12749#: libpq/pqcomm.c:685
12750#, c-format
12751msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
12752msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
12753
12754#: libpq/pqcomm.c:696
12755#, c-format
12756msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
12757msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
12758
12759#: libpq/pqcomm.c:726
12760#, c-format
12761msgid "could not accept new connection: %m"
12762msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
12763
12764#: libpq/pqcomm.c:927
12765#, c-format
12766msgid "there is no client connection"
12767msgstr "no hay conexión de cliente"
12768
12769#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
12770#, c-format
12771msgid "could not receive data from client: %m"
12772msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
12773
12774#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3955
12775#, c-format
12776msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
12777msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
12778
12779#: libpq/pqcomm.c:1285
12780#, c-format
12781msgid "unexpected EOF within message length word"
12782msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
12783
12784#: libpq/pqcomm.c:1296
12785#, c-format
12786msgid "invalid message length"
12787msgstr "el largo de mensaje no es válido"
12788
12789#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
12790#, c-format
12791msgid "incomplete message from client"
12792msgstr "mensaje incompleto del cliente"
12793
12794#: libpq/pqcomm.c:1464
12795#, c-format
12796msgid "could not send data to client: %m"
12797msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
12798
12799#: libpq/pqformat.c:437
12800#, c-format
12801msgid "no data left in message"
12802msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
12803
12804#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
12805#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563
12806#, c-format
12807msgid "insufficient data left in message"
12808msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
12809
12810#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
12811#, c-format
12812msgid "invalid string in message"
12813msgstr "cadena inválida en el mensaje"
12814
12815#: libpq/pqformat.c:682
12816#, c-format
12817msgid "invalid message format"
12818msgstr "formato de mensaje no válido"
12819
12820#: main/main.c:264
12821#, c-format
12822msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
12823msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
12824
12825#: main/main.c:328
12826#, c-format
12827msgid ""
12828"%s is the PostgreSQL server.\n"
12829"\n"
12830msgstr ""
12831"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
12832"\n"
12833
12834#: main/main.c:329
12835#, c-format
12836msgid ""
12837"Usage:\n"
12838"  %s [OPTION]...\n"
12839"\n"
12840msgstr ""
12841"Empleo:\n"
12842"  %s [OPCION]...\n"
12843"\n"
12844
12845#: main/main.c:330
12846#, c-format
12847msgid "Options:\n"
12848msgstr "Opciones:\n"
12849
12850#: main/main.c:331
12851#, c-format
12852msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
12853msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
12854
12855#: main/main.c:332
12856#, c-format
12857msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
12858msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
12859
12860#: main/main.c:333
12861#, c-format
12862msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
12863msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
12864
12865#: main/main.c:334
12866#, c-format
12867msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
12868msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
12869
12870#: main/main.c:335
12871#, c-format
12872msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
12873msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
12874
12875#: main/main.c:336
12876#, c-format
12877msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
12878msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
12879
12880#: main/main.c:337
12881#, c-format
12882msgid "  -F                 turn fsync off\n"
12883msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
12884
12885#: main/main.c:338
12886#, c-format
12887msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
12888msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
12889
12890#: main/main.c:339
12891#, c-format
12892msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
12893msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
12894
12895#: main/main.c:340
12896#, c-format
12897msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
12898msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
12899
12900#: main/main.c:342
12901#, c-format
12902msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
12903msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
12904
12905#: main/main.c:344
12906#, c-format
12907msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
12908msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
12909
12910#: main/main.c:345
12911#, c-format
12912msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
12913msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
12914
12915#: main/main.c:346
12916#, c-format
12917msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
12918msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
12919
12920#: main/main.c:347
12921#, c-format
12922msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
12923msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
12924
12925#: main/main.c:348
12926#, c-format
12927msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
12928msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
12929
12930#: main/main.c:349
12931#, c-format
12932msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
12933msgstr "  -V, --version   mostrar información de la versión, luego salir\n"
12934
12935#: main/main.c:350
12936#, c-format
12937msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
12938msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
12939
12940#: main/main.c:351
12941#, c-format
12942msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
12943msgstr ""
12944"  --describe-config\n"
12945"                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
12946
12947#: main/main.c:352
12948#, c-format
12949msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
12950msgstr "  -?, --help      muestra esta ayuda, luego sale\n"
12951
12952#: main/main.c:354
12953#, c-format
12954msgid ""
12955"\n"
12956"Developer options:\n"
12957msgstr ""
12958"\n"
12959"Opciones de desarrollador:\n"
12960
12961#: main/main.c:355
12962#, c-format
12963msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
12964msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
12965
12966#: main/main.c:356
12967#, c-format
12968msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
12969msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
12970
12971#: main/main.c:357
12972#, c-format
12973msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
12974msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
12975
12976#: main/main.c:358
12977#, c-format
12978msgid "  -P                 disable system indexes\n"
12979msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
12980
12981#: main/main.c:359
12982#, c-format
12983msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
12984msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
12985
12986#: main/main.c:360
12987#, c-format
12988msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
12989msgstr ""
12990"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
12991"                  muere\n"
12992
12993#: main/main.c:361
12994#, c-format
12995msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
12996msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
12997
12998#: main/main.c:363
12999#, c-format
13000msgid ""
13001"\n"
13002"Options for single-user mode:\n"
13003msgstr ""
13004"\n"
13005"Opciones para modo mono-usuario:\n"
13006
13007#: main/main.c:364
13008#, c-format
13009msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13010msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
13011
13012#: main/main.c:365
13013#, c-format
13014msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13015msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
13016
13017#: main/main.c:366
13018#, c-format
13019msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13020msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
13021
13022#: main/main.c:367
13023#, c-format
13024msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13025msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
13026
13027#: main/main.c:368
13028#, c-format
13029msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13030msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
13031
13032#: main/main.c:369 main/main.c:374
13033#, c-format
13034msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13035msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
13036
13037#: main/main.c:371
13038#, c-format
13039msgid ""
13040"\n"
13041"Options for bootstrapping mode:\n"
13042msgstr ""
13043"\n"
13044"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
13045
13046#: main/main.c:372
13047#, c-format
13048msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13049msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
13050
13051#: main/main.c:373
13052#, c-format
13053msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13054msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
13055
13056#: main/main.c:375
13057#, c-format
13058msgid "  -x NUM             internal use\n"
13059msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
13060
13061#: main/main.c:377
13062#, c-format
13063msgid ""
13064"\n"
13065"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13066"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13067"the configuration file.\n"
13068"\n"
13069"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13070msgstr ""
13071"\n"
13072"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
13073"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
13074"y en el archivo de configuración.\n"
13075"\n"
13076"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
13077
13078#: main/main.c:391
13079#, c-format
13080msgid ""
13081"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13082"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13083"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13084"more information on how to properly start the server.\n"
13085msgstr ""
13086"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
13087"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13088"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13089"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13090"iniciar correctamente el servidor.\n"
13091
13092#: main/main.c:408
13093#, c-format
13094msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13095msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
13096
13097#: main/main.c:415
13098#, c-format
13099msgid ""
13100"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13101"permitted.\n"
13102"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13103"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13104"more information on how to properly start the server.\n"
13105msgstr ""
13106"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
13107"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13108"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13109"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13110"iniciar correctamente el servidor.\n"
13111
13112#: nodes/extensible.c:66
13113#, c-format
13114msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13115msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
13116
13117#: nodes/extensible.c:114
13118#, c-format
13119msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13120msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
13121
13122#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844
13123#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948
13124#: parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964
13125#: utils/fmgr/funcapi.c:466
13126#, c-format
13127msgid "could not find array type for data type %s"
13128msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
13129
13130#: optimizer/path/joinrels.c:821
13131#, c-format
13132msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13133msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
13134
13135#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13136#: optimizer/plan/initsplan.c:1211
13137#, c-format
13138msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13139msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
13140
13141#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13142#: optimizer/plan/planner.c:1597 parser/analyze.c:1654 parser/analyze.c:1853
13143#: parser/analyze.c:2647
13144#, c-format
13145msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13146msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13147
13148#: optimizer/plan/planner.c:2191 optimizer/plan/planner.c:4154
13149#, c-format
13150msgid "could not implement GROUP BY"
13151msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
13152
13153#: optimizer/plan/planner.c:2192 optimizer/plan/planner.c:4155
13154#: optimizer/plan/planner.c:4916 optimizer/prep/prepunion.c:935
13155#, c-format
13156msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13157msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
13158
13159#: optimizer/plan/planner.c:4915
13160#, c-format
13161msgid "could not implement DISTINCT"
13162msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
13163
13164#: optimizer/plan/planner.c:5595
13165#, c-format
13166msgid "could not implement window PARTITION BY"
13167msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
13168
13169#: optimizer/plan/planner.c:5596
13170#, c-format
13171msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13172msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
13173
13174#: optimizer/plan/planner.c:5600
13175#, c-format
13176msgid "could not implement window ORDER BY"
13177msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
13178
13179#: optimizer/plan/planner.c:5601
13180#, c-format
13181msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13182msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
13183
13184#: optimizer/plan/setrefs.c:413
13185#, c-format
13186msgid "too many range table entries"
13187msgstr "demasiadas «range table entries»"
13188
13189#: optimizer/prep/prepunion.c:496
13190#, c-format
13191msgid "could not implement recursive UNION"
13192msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
13193
13194#: optimizer/prep/prepunion.c:497
13195#, c-format
13196msgid "All column datatypes must be hashable."
13197msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
13198
13199#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13200#: optimizer/prep/prepunion.c:934
13201#, c-format
13202msgid "could not implement %s"
13203msgstr "no se pudo implementar %s"
13204
13205#: optimizer/util/clauses.c:4736
13206#, c-format
13207msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13208msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
13209
13210#: optimizer/util/plancat.c:120
13211#, c-format
13212msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13213msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
13214
13215#: optimizer/util/plancat.c:620
13216#, c-format
13217msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13218msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
13219
13220#: optimizer/util/plancat.c:637
13221#, c-format
13222msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13223msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
13224
13225#: optimizer/util/plancat.c:688
13226#, c-format
13227msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13228msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
13229
13230#: optimizer/util/plancat.c:793
13231#, c-format
13232msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13233msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
13234
13235#: parser/analyze.c:702 parser/analyze.c:1417
13236#, c-format
13237msgid "VALUES lists must all be the same length"
13238msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
13239
13240#: parser/analyze.c:857
13241#, c-format
13242msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13243msgstr "la cláusula ON CONFLICT no está soportado con tablas particionadas"
13244
13245#: parser/analyze.c:920
13246#, c-format
13247msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13248msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
13249
13250#: parser/analyze.c:938
13251#, c-format
13252msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13253msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
13254
13255#: parser/analyze.c:942
13256#, c-format
13257msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13258msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
13259
13260#: parser/analyze.c:1228 parser/analyze.c:1627
13261#, c-format
13262msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13263msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
13264
13265#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13266#: parser/analyze.c:1559 parser/analyze.c:2826
13267#, c-format
13268msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13269msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
13270
13271#: parser/analyze.c:1778
13272#, c-format
13273msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13274msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
13275
13276#: parser/analyze.c:1779
13277#, c-format
13278msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13279msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
13280
13281#: parser/analyze.c:1780
13282#, c-format
13283msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13284msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
13285
13286#: parser/analyze.c:1843
13287#, c-format
13288msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13289msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13290
13291#: parser/analyze.c:1915
13292#, c-format
13293msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13294msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
13295
13296#: parser/analyze.c:2004
13297#, c-format
13298msgid "each %s query must have the same number of columns"
13299msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
13300
13301#: parser/analyze.c:2397
13302#, c-format
13303msgid "RETURNING must have at least one column"
13304msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
13305
13306#: parser/analyze.c:2438
13307#, c-format
13308msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13309msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
13310
13311#: parser/analyze.c:2457
13312#, c-format
13313msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13314msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
13315
13316#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13317#: parser/analyze.c:2465
13318#, c-format
13319msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13320msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
13321
13322#: parser/analyze.c:2468
13323#, c-format
13324msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13325msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
13326
13327#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13328#: parser/analyze.c:2476
13329#, c-format
13330msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13331msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
13332
13333#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13334#: parser/analyze.c:2487
13335#, c-format
13336msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13337msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
13338
13339#: parser/analyze.c:2490
13340#, c-format
13341msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13342msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
13343
13344#: parser/analyze.c:2556
13345#, c-format
13346msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13347msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
13348
13349#: parser/analyze.c:2566
13350#, c-format
13351msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13352msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
13353
13354#: parser/analyze.c:2576
13355#, c-format
13356msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13357msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
13358
13359#: parser/analyze.c:2588
13360#, c-format
13361msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13362msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED"
13363
13364#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13365#: parser/analyze.c:2654
13366#, c-format
13367msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13368msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
13369
13370#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13371#: parser/analyze.c:2661
13372#, c-format
13373msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13374msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
13375
13376#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13377#: parser/analyze.c:2668
13378#, c-format
13379msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13380msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
13381
13382#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13383#: parser/analyze.c:2675
13384#, c-format
13385msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13386msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
13387
13388#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13389#: parser/analyze.c:2682
13390#, c-format
13391msgid "%s is not allowed with window functions"
13392msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
13393
13394#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13395#: parser/analyze.c:2689
13396#, c-format
13397msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13398msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
13399
13400#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13401#: parser/analyze.c:2768
13402#, c-format
13403msgid "%s must specify unqualified relation names"
13404msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
13405
13406#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13407#: parser/analyze.c:2799
13408#, c-format
13409msgid "%s cannot be applied to a join"
13410msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
13411
13412#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13413#: parser/analyze.c:2808
13414#, c-format
13415msgid "%s cannot be applied to a function"
13416msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
13417
13418#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13419#: parser/analyze.c:2817
13420#, c-format
13421msgid "%s cannot be applied to a table function"
13422msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla"
13423
13424#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13425#: parser/analyze.c:2835
13426#, c-format
13427msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13428msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
13429
13430#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13431#: parser/analyze.c:2844
13432#, c-format
13433msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13434msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre"
13435
13436#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13437#: parser/analyze.c:2861
13438#, c-format
13439msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13440msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
13441
13442#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13443#, c-format
13444msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13445msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
13446
13447#: parser/parse_agg.c:223
13448#, c-format
13449msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13450msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
13451
13452#: parser/parse_agg.c:258
13453#, c-format
13454msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13455msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
13456
13457#: parser/parse_agg.c:361
13458msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
13459msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
13460
13461#: parser/parse_agg.c:363
13462msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
13463msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
13464
13465#: parser/parse_agg.c:375
13466msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
13467msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
13468
13469#: parser/parse_agg.c:377
13470msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
13471msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
13472
13473#: parser/parse_agg.c:382
13474msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
13475msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
13476
13477#: parser/parse_agg.c:384
13478msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
13479msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
13480
13481#: parser/parse_agg.c:392
13482msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
13483msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
13484
13485#: parser/parse_agg.c:394
13486msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
13487msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
13488
13489#: parser/parse_agg.c:411
13490msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
13491msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
13492
13493#: parser/parse_agg.c:413
13494msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
13495msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
13496
13497#: parser/parse_agg.c:418
13498msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
13499msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
13500
13501#: parser/parse_agg.c:420
13502msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
13503msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
13504
13505#: parser/parse_agg.c:454
13506msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
13507msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
13508
13509#: parser/parse_agg.c:456
13510msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
13511msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
13512
13513#: parser/parse_agg.c:463
13514msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13515msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
13516
13517#: parser/parse_agg.c:465
13518msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
13519msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
13520
13521#: parser/parse_agg.c:470
13522msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
13523msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
13524
13525#: parser/parse_agg.c:472
13526msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
13527msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
13528
13529#: parser/parse_agg.c:477
13530msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
13531msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
13532
13533#: parser/parse_agg.c:479
13534msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
13535msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
13536
13537#: parser/parse_agg.c:484
13538msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
13539msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
13540
13541#: parser/parse_agg.c:486
13542msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
13543msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
13544
13545#: parser/parse_agg.c:491
13546msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13547msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
13548
13549#: parser/parse_agg.c:493
13550msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
13551msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
13552
13553#: parser/parse_agg.c:498
13554msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13555msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
13556
13557#: parser/parse_agg.c:500
13558msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
13559msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
13560
13561#: parser/parse_agg.c:505
13562msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
13563msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de partición"
13564
13565#: parser/parse_agg.c:507
13566msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
13567msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de partición"
13568
13569#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13570#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1811
13571#, c-format
13572msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
13573msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
13574
13575#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13576#: parser/parse_agg.c:533
13577#, c-format
13578msgid "grouping operations are not allowed in %s"
13579msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
13580
13581#: parser/parse_agg.c:641
13582#, c-format
13583msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
13584msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
13585
13586#: parser/parse_agg.c:720
13587#, c-format
13588msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
13589msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
13590
13591#: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237
13592#: parser/parse_func.c:773
13593#, c-format
13594msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
13595msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
13596
13597#: parser/parse_agg.c:726
13598#, c-format
13599msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
13600msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
13601
13602#: parser/parse_agg.c:805
13603msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
13604msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
13605
13606#: parser/parse_agg.c:812
13607msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
13608msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
13609
13610#: parser/parse_agg.c:818
13611msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
13612msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
13613
13614#: parser/parse_agg.c:830
13615msgid "window functions are not allowed in window definitions"
13616msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
13617
13618#: parser/parse_agg.c:862
13619msgid "window functions are not allowed in check constraints"
13620msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
13621
13622#: parser/parse_agg.c:866
13623msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13624msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
13625
13626#: parser/parse_agg.c:869
13627msgid "window functions are not allowed in index expressions"
13628msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
13629
13630#: parser/parse_agg.c:872
13631msgid "window functions are not allowed in index predicates"
13632msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
13633
13634#: parser/parse_agg.c:875
13635msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
13636msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
13637
13638#: parser/parse_agg.c:878
13639msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13640msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
13641
13642#: parser/parse_agg.c:881
13643msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13644msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
13645
13646#: parser/parse_agg.c:884
13647msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
13648msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
13649
13650#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13651#: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1820
13652#, c-format
13653msgid "window functions are not allowed in %s"
13654msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
13655
13656#: parser/parse_agg.c:938 parser/parse_clause.c:2654
13657#, c-format
13658msgid "window \"%s\" does not exist"
13659msgstr "la ventana «%s» no existe"
13660
13661#: parser/parse_agg.c:1023
13662#, c-format
13663msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
13664msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
13665
13666#: parser/parse_agg.c:1172
13667#, c-format
13668msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
13669msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
13670
13671#: parser/parse_agg.c:1365
13672#, c-format
13673msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
13674msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
13675
13676#: parser/parse_agg.c:1368
13677#, c-format
13678msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
13679msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
13680
13681#: parser/parse_agg.c:1373
13682#, c-format
13683msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
13684msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
13685
13686#: parser/parse_agg.c:1537
13687#, c-format
13688msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
13689msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
13690
13691#: parser/parse_clause.c:192
13692#, c-format
13693msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
13694msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
13695
13696#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2164
13697#, c-format
13698msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
13699msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
13700
13701#: parser/parse_clause.c:648
13702#, c-format
13703msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
13704msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
13705
13706#: parser/parse_clause.c:681
13707#, c-format
13708msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
13709msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
13710
13711#: parser/parse_clause.c:682
13712#, c-format
13713msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
13714msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
13715
13716#: parser/parse_clause.c:688
13717#, c-format
13718msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
13719msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
13720
13721#: parser/parse_clause.c:689
13722#, c-format
13723msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
13724msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
13725
13726#: parser/parse_clause.c:696
13727#, c-format
13728msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
13729msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
13730
13731#: parser/parse_clause.c:697
13732#, c-format
13733msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
13734msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
13735
13736#: parser/parse_clause.c:800
13737#, c-format
13738msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
13739msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
13740
13741#: parser/parse_clause.c:861
13742#, c-format
13743msgid "column name \"%s\" is not unique"
13744msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
13745
13746#: parser/parse_clause.c:903
13747#, c-format
13748msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
13749msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
13750
13751#: parser/parse_clause.c:913
13752#, c-format
13753msgid "only one default namespace is allowed"
13754msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado"
13755
13756#: parser/parse_clause.c:975
13757#, c-format
13758msgid "tablesample method %s does not exist"
13759msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
13760
13761#: parser/parse_clause.c:997
13762#, c-format
13763msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
13764msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
13765msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
13766msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
13767
13768#: parser/parse_clause.c:1031
13769#, c-format
13770msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
13771msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
13772
13773#: parser/parse_clause.c:1201
13774#, c-format
13775msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
13776msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
13777
13778#: parser/parse_clause.c:1371
13779#, c-format
13780msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
13781msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
13782
13783#: parser/parse_clause.c:1386
13784#, c-format
13785msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
13786msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
13787
13788#: parser/parse_clause.c:1395
13789#, c-format
13790msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
13791msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
13792
13793#: parser/parse_clause.c:1409
13794#, c-format
13795msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
13796msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
13797
13798#: parser/parse_clause.c:1418
13799#, c-format
13800msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
13801msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
13802
13803#: parser/parse_clause.c:1472
13804#, c-format
13805msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
13806msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
13807
13808#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13809#: parser/parse_clause.c:1781
13810#, c-format
13811msgid "argument of %s must not contain variables"
13812msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
13813
13814#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13815#: parser/parse_clause.c:1946
13816#, c-format
13817msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
13818msgstr "%s «%s» es ambiguo"
13819
13820#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13821#: parser/parse_clause.c:1975
13822#, c-format
13823msgid "non-integer constant in %s"
13824msgstr "constante no entera en %s"
13825
13826#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13827#: parser/parse_clause.c:1997
13828#, c-format
13829msgid "%s position %d is not in select list"
13830msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
13831
13832#: parser/parse_clause.c:2438
13833#, c-format
13834msgid "CUBE is limited to 12 elements"
13835msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
13836
13837#: parser/parse_clause.c:2642
13838#, c-format
13839msgid "window \"%s\" is already defined"
13840msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
13841
13842#: parser/parse_clause.c:2703
13843#, c-format
13844msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
13845msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
13846
13847#: parser/parse_clause.c:2715
13848#, c-format
13849msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
13850msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
13851
13852#: parser/parse_clause.c:2745 parser/parse_clause.c:2751
13853#, c-format
13854msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
13855msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
13856
13857#: parser/parse_clause.c:2753
13858#, c-format
13859msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
13860msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
13861
13862#: parser/parse_clause.c:2819
13863#, c-format
13864msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
13865msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
13866
13867#: parser/parse_clause.c:2820
13868#, c-format
13869msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
13870msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
13871
13872#: parser/parse_clause.c:2852
13873#, c-format
13874msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
13875msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
13876
13877#: parser/parse_clause.c:2853
13878#, c-format
13879msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
13880msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
13881
13882#: parser/parse_clause.c:2919 parser/parse_clause.c:2951
13883#, c-format
13884msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
13885msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
13886
13887#: parser/parse_clause.c:3029
13888#, c-format
13889msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
13890msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
13891
13892#: parser/parse_clause.c:3035
13893#, c-format
13894msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
13895msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
13896
13897#: parser/parse_clause.c:3115
13898#, c-format
13899msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
13900msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
13901
13902#: parser/parse_clause.c:3116
13903#, c-format
13904msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
13905msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
13906
13907#: parser/parse_clause.c:3127
13908#, c-format
13909msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
13910msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
13911
13912#: parser/parse_clause.c:3135
13913#, c-format
13914msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
13915msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
13916
13917#: parser/parse_clause.c:3278
13918#, c-format
13919msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13920msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
13921
13922#: parser/parse_clause.c:3280
13923#, c-format
13924msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13925msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
13926
13927#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
13928#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
13929#: parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936
13930#, c-format
13931msgid "cannot cast type %s to %s"
13932msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
13933
13934#: parser/parse_coerce.c:1004
13935#, c-format
13936msgid "Input has too few columns."
13937msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
13938
13939#: parser/parse_coerce.c:1022
13940#, c-format
13941msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13942msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
13943
13944#: parser/parse_coerce.c:1037
13945#, c-format
13946msgid "Input has too many columns."
13947msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
13948
13949#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13950#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13951#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
13952#, c-format
13953msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13954msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
13955
13956#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13957#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13958#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
13959#, c-format
13960msgid "argument of %s must not return a set"
13961msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
13962
13963#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13964#: parser/parse_coerce.c:1280
13965#, c-format
13966msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13967msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
13968
13969#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13970#: parser/parse_coerce.c:1347
13971#, c-format
13972msgid "%s could not convert type %s to %s"
13973msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
13974
13975#: parser/parse_coerce.c:1649
13976#, c-format
13977msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13978msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
13979
13980#: parser/parse_coerce.c:1669
13981#, c-format
13982msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13983msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
13984
13985#: parser/parse_coerce.c:1689
13986#, c-format
13987msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
13988msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles"
13989
13990#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
13991#: parser/parse_coerce.c:1967 utils/fmgr/funcapi.c:425
13992#, c-format
13993msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
13994msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
13995
13996#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
13997#, c-format
13998msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
13999msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
14000
14001#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
14002#: utils/fmgr/funcapi.c:439
14003#, c-format
14004msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14005msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
14006
14007#: parser/parse_coerce.c:1794
14008#, c-format
14009msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14010msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
14011
14012#: parser/parse_coerce.c:1805
14013#, c-format
14014msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14015msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
14016
14017#: parser/parse_coerce.c:1815
14018#, c-format
14019msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14020msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
14021
14022#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
14023#, c-format
14024msgid "could not find range type for data type %s"
14025msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
14026
14027#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
14028#: parser/parse_collate.c:981
14029#, c-format
14030msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14031msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
14032
14033#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
14034#: parser/parse_collate.c:984
14035#, c-format
14036msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14037msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
14038
14039#: parser/parse_collate.c:831
14040#, c-format
14041msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14042msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
14043
14044#: parser/parse_cte.c:42
14045#, c-format
14046msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14047msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
14048
14049#: parser/parse_cte.c:44
14050#, c-format
14051msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14052msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
14053
14054#: parser/parse_cte.c:46
14055#, c-format
14056msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14057msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
14058
14059#: parser/parse_cte.c:48
14060#, c-format
14061msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14062msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
14063
14064#: parser/parse_cte.c:50
14065#, c-format
14066msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14067msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
14068
14069#: parser/parse_cte.c:132
14070#, c-format
14071msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14072msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
14073
14074#: parser/parse_cte.c:264
14075#, c-format
14076msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14077msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
14078
14079#: parser/parse_cte.c:313
14080#, c-format
14081msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14082msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
14083
14084#: parser/parse_cte.c:319
14085#, c-format
14086msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14087msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
14088
14089#: parser/parse_cte.c:324
14090#, c-format
14091msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14092msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
14093
14094#: parser/parse_cte.c:328
14095#, c-format
14096msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14097msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
14098
14099#: parser/parse_cte.c:418
14100#, c-format
14101msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14102msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
14103
14104#: parser/parse_cte.c:598
14105#, c-format
14106msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14107msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
14108
14109#: parser/parse_cte.c:650
14110#, c-format
14111msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14112msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
14113
14114#: parser/parse_cte.c:658
14115#, c-format
14116msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14117msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
14118
14119#: parser/parse_cte.c:702
14120#, c-format
14121msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14122msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
14123
14124#: parser/parse_cte.c:708
14125#, c-format
14126msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14127msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
14128
14129#: parser/parse_cte.c:714
14130#, c-format
14131msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14132msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
14133
14134#: parser/parse_cte.c:720
14135#, c-format
14136msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14137msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
14138
14139#: parser/parse_cte.c:777
14140#, c-format
14141msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14142msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
14143
14144#: parser/parse_expr.c:350
14145#, c-format
14146msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14147msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
14148
14149#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286
14150#: parser/parse_relation.c:3306
14151#, c-format
14152msgid "column %s.%s does not exist"
14153msgstr "no existe la columna %s.%s"
14154
14155#: parser/parse_expr.c:415
14156#, c-format
14157msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14158msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
14159
14160#: parser/parse_expr.c:421
14161#, c-format
14162msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14163msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
14164
14165#: parser/parse_expr.c:427
14166#, c-format
14167msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14168msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
14169
14170#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
14171#, c-format
14172msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14173msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
14174
14175#: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689
14176#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14177#, c-format
14178msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14179msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
14180
14181#: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
14182#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14183#, c-format
14184msgid "there is no parameter $%d"
14185msgstr "no hay parámetro $%d"
14186
14187#: parser/parse_expr.c:1066
14188#, c-format
14189msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14190msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
14191
14192#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14193#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048
14194#, c-format
14195msgid "%s must not return a set"
14196msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
14197
14198#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
14199#, c-format
14200msgid "number of columns does not match number of values"
14201msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
14202
14203#: parser/parse_expr.c:1565
14204#, c-format
14205msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14206msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()"
14207
14208#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14209#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2267
14210#, c-format
14211msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14212msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
14213
14214#: parser/parse_expr.c:1819
14215msgid "cannot use subquery in check constraint"
14216msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
14217
14218#: parser/parse_expr.c:1823
14219msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14220msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
14221
14222#: parser/parse_expr.c:1826
14223msgid "cannot use subquery in index expression"
14224msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
14225
14226#: parser/parse_expr.c:1829
14227msgid "cannot use subquery in index predicate"
14228msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
14229
14230#: parser/parse_expr.c:1832
14231msgid "cannot use subquery in transform expression"
14232msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
14233
14234#: parser/parse_expr.c:1835
14235msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14236msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
14237
14238#: parser/parse_expr.c:1838
14239msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14240msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
14241
14242#: parser/parse_expr.c:1841
14243msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14244msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
14245
14246#: parser/parse_expr.c:1894
14247#, c-format
14248msgid "subquery must return only one column"
14249msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
14250
14251#: parser/parse_expr.c:1978
14252#, c-format
14253msgid "subquery has too many columns"
14254msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
14255
14256#: parser/parse_expr.c:1983
14257#, c-format
14258msgid "subquery has too few columns"
14259msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
14260
14261#: parser/parse_expr.c:2084
14262#, c-format
14263msgid "cannot determine type of empty array"
14264msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
14265
14266#: parser/parse_expr.c:2085
14267#, c-format
14268msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14269msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
14270
14271#: parser/parse_expr.c:2099
14272#, c-format
14273msgid "could not find element type for data type %s"
14274msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
14275
14276#: parser/parse_expr.c:2386
14277#, c-format
14278msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14279msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
14280
14281#: parser/parse_expr.c:2387
14282#, c-format
14283msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14284msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
14285
14286#: parser/parse_expr.c:2402
14287#, c-format
14288msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14289msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
14290
14291#: parser/parse_expr.c:2509
14292#, c-format
14293msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14294msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
14295
14296#: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001
14297#, c-format
14298msgid "unequal number of entries in row expressions"
14299msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
14300
14301#: parser/parse_expr.c:2815
14302#, c-format
14303msgid "cannot compare rows of zero length"
14304msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
14305
14306#: parser/parse_expr.c:2840
14307#, c-format
14308msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14309msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
14310
14311#: parser/parse_expr.c:2847
14312#, c-format
14313msgid "row comparison operator must not return a set"
14314msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
14315
14316#: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947
14317#, c-format
14318msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14319msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
14320
14321#: parser/parse_expr.c:2908
14322#, c-format
14323msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14324msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
14325
14326#: parser/parse_expr.c:2949
14327#, c-format
14328msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14329msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
14330
14331#: parser/parse_expr.c:3042
14332#, c-format
14333msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14334msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
14335
14336#: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379
14337#, c-format
14338msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14339msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s"
14340
14341#: parser/parse_func.c:179
14342#, c-format
14343msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14344msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez"
14345
14346#: parser/parse_func.c:190
14347#, c-format
14348msgid "positional argument cannot follow named argument"
14349msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
14350
14351#: parser/parse_func.c:275
14352#, c-format
14353msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14354msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
14355
14356#: parser/parse_func.c:282
14357#, c-format
14358msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14359msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
14360
14361#: parser/parse_func.c:288
14362#, c-format
14363msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14364msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
14365
14366#: parser/parse_func.c:294
14367#, c-format
14368msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14369msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
14370
14371#: parser/parse_func.c:300
14372#, c-format
14373msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14374msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
14375
14376#: parser/parse_func.c:306
14377#, c-format
14378msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14379msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
14380
14381#: parser/parse_func.c:336
14382#, c-format
14383msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14384msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
14385
14386#: parser/parse_func.c:342
14387#, c-format
14388msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14389msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
14390
14391#: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402
14392#, c-format
14393msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14394msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
14395
14396#: parser/parse_func.c:427
14397#, c-format
14398msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14399msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
14400
14401#: parser/parse_func.c:441
14402#, c-format
14403msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14404msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
14405
14406#: parser/parse_func.c:460
14407#, c-format
14408msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14409msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
14410
14411#: parser/parse_func.c:473
14412#, c-format
14413msgid "window function %s requires an OVER clause"
14414msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
14415
14416#: parser/parse_func.c:480
14417#, c-format
14418msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14419msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
14420
14421#: parser/parse_func.c:501
14422#, c-format
14423msgid "function %s is not unique"
14424msgstr "la función %s no es única"
14425
14426#: parser/parse_func.c:504
14427#, c-format
14428msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14429msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
14430
14431#: parser/parse_func.c:515
14432#, c-format
14433msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14434msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
14435
14436#: parser/parse_func.c:526
14437#, c-format
14438msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14439msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
14440
14441#: parser/parse_func.c:628
14442#, c-format
14443msgid "VARIADIC argument must be an array"
14444msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
14445
14446#: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744
14447#, c-format
14448msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14449msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
14450
14451#: parser/parse_func.c:687
14452#, c-format
14453msgid "aggregates cannot return sets"
14454msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
14455
14456#: parser/parse_func.c:702
14457#, c-format
14458msgid "aggregates cannot use named arguments"
14459msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
14460
14461#: parser/parse_func.c:734
14462#, c-format
14463msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
14464msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
14465
14466#: parser/parse_func.c:754
14467#, c-format
14468msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
14469msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
14470
14471#: parser/parse_func.c:763
14472#, c-format
14473msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
14474msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
14475
14476#: parser/parse_func.c:772
14477#, c-format
14478msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
14479msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
14480
14481#: parser/parse_func.c:780
14482#, c-format
14483msgid "window functions cannot return sets"
14484msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
14485
14486#: parser/parse_func.c:1955
14487#, c-format
14488msgid "function name \"%s\" is not unique"
14489msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
14490
14491#: parser/parse_func.c:1957
14492#, c-format
14493msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
14494msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
14495
14496#: parser/parse_func.c:1968
14497#, c-format
14498msgid "could not find a function named \"%s\""
14499msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
14500
14501#: parser/parse_func.c:2075
14502#, c-format
14503msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14504msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
14505
14506#: parser/parse_func.c:2080
14507#, c-format
14508msgid "aggregate %s does not exist"
14509msgstr "no existe la función de agregación %s"
14510
14511#: parser/parse_func.c:2099
14512#, c-format
14513msgid "function %s is not an aggregate"
14514msgstr "la función %s no es una función de agregación"
14515
14516#: parser/parse_func.c:2151
14517msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
14518msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
14519
14520#: parser/parse_func.c:2172
14521msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
14522msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
14523
14524#: parser/parse_func.c:2187
14525msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
14526msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
14527
14528#: parser/parse_func.c:2225
14529msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
14530msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
14531
14532#: parser/parse_func.c:2229
14533msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14534msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
14535
14536#: parser/parse_func.c:2232
14537msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
14538msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
14539
14540#: parser/parse_func.c:2235
14541msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
14542msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
14543
14544#: parser/parse_func.c:2238
14545msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
14546msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
14547
14548#: parser/parse_func.c:2241
14549msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14550msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
14551
14552#: parser/parse_func.c:2244
14553msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14554msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
14555
14556#: parser/parse_func.c:2247
14557msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
14558msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
14559
14560#: parser/parse_node.c:87
14561#, c-format
14562msgid "target lists can have at most %d entries"
14563msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
14564
14565#: parser/parse_node.c:256
14566#, c-format
14567msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
14568msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
14569
14570#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
14571#, c-format
14572msgid "array subscript must have type integer"
14573msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
14574
14575#: parser/parse_node.c:426
14576#, c-format
14577msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
14578msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14579
14580#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
14581#: utils/adt/regproc.c:704
14582#, c-format
14583msgid "operator does not exist: %s"
14584msgstr "el operador no existe: %s"
14585
14586#: parser/parse_oper.c:224
14587#, c-format
14588msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
14589msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
14590
14591#: parser/parse_oper.c:480
14592#, c-format
14593msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
14594msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
14595
14596#: parser/parse_oper.c:716
14597#, c-format
14598msgid "operator is not unique: %s"
14599msgstr "el operador no es único: %s"
14600
14601#: parser/parse_oper.c:718
14602#, c-format
14603msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
14604msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
14605
14606#: parser/parse_oper.c:726
14607#, c-format
14608msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
14609msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
14610
14611#: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909
14612#, c-format
14613msgid "operator is only a shell: %s"
14614msgstr "el operador está inconcluso: %s"
14615
14616#: parser/parse_oper.c:897
14617#, c-format
14618msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
14619msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
14620
14621#: parser/parse_oper.c:939
14622#, c-format
14623msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
14624msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
14625
14626#: parser/parse_oper.c:944
14627#, c-format
14628msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
14629msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
14630
14631#: parser/parse_param.c:216
14632#, c-format
14633msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
14634msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
14635
14636#: parser/parse_relation.c:176
14637#, c-format
14638msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
14639msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
14640
14641#: parser/parse_relation.c:220
14642#, c-format
14643msgid "table reference %u is ambiguous"
14644msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
14645
14646#: parser/parse_relation.c:419
14647#, c-format
14648msgid "table name \"%s\" specified more than once"
14649msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
14650
14651#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226
14652#, c-format
14653msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
14654msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
14655
14656#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231
14657#, c-format
14658msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14659msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
14660
14661#: parser/parse_relation.c:451
14662#, c-format
14663msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
14664msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
14665
14666#: parser/parse_relation.c:727
14667#, c-format
14668msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
14669msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
14670
14671#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366
14672#: parser/parse_relation.c:1935
14673#, c-format
14674msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14675msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
14676
14677#: parser/parse_relation.c:1173
14678#, c-format
14679msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14680msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
14681
14682#: parser/parse_relation.c:1175
14683#, c-format
14684msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
14685msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
14686
14687#: parser/parse_relation.c:1486
14688#, c-format
14689msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
14690msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
14691
14692#: parser/parse_relation.c:1495
14693#, c-format
14694msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
14695msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
14696
14697#: parser/parse_relation.c:1574
14698#, c-format
14699msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
14700msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
14701
14702#: parser/parse_relation.c:1763
14703#, c-format
14704msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
14705msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
14706
14707#: parser/parse_relation.c:1818
14708#, c-format
14709msgid "joins can have at most %d columns"
14710msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
14711
14712#: parser/parse_relation.c:1908
14713#, c-format
14714msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
14715msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
14716
14717#: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881
14718#: parser/parse_relation.c:3010
14719#, c-format
14720msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
14721msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
14722
14723#: parser/parse_relation.c:3229
14724#, c-format
14725msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
14726msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
14727
14728#: parser/parse_relation.c:3237
14729#, c-format
14730msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14731msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
14732
14733#: parser/parse_relation.c:3289
14734#, c-format
14735msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
14736msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
14737
14738#: parser/parse_relation.c:3291
14739#, c-format
14740msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14741msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
14742
14743#: parser/parse_relation.c:3308
14744#, c-format
14745msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
14746msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
14747
14748#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
14749#, c-format
14750msgid "cannot assign to system column \"%s\""
14751msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
14752
14753#: parser/parse_target.c:511
14754#, c-format
14755msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
14756msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
14757
14758#: parser/parse_target.c:516
14759#, c-format
14760msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
14761msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
14762
14763#: parser/parse_target.c:585
14764#, c-format
14765msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14766msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14767
14768#: parser/parse_target.c:759
14769#, c-format
14770msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
14771msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
14772
14773#: parser/parse_target.c:768
14774#, c-format
14775msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
14776msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
14777
14778#: parser/parse_target.c:835
14779#, c-format
14780msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
14781msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14782
14783#: parser/parse_target.c:845
14784#, c-format
14785msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14786msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14787
14788#: parser/parse_target.c:1261
14789#, c-format
14790msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
14791msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
14792
14793#: parser/parse_type.c:101
14794#, c-format
14795msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
14796msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
14797
14798#: parser/parse_type.c:123
14799#, c-format
14800msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
14801msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
14802
14803#: parser/parse_type.c:158
14804#, c-format
14805msgid "type reference %s converted to %s"
14806msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
14807
14808#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:822 utils/cache/typcache.c:245
14809#, c-format
14810msgid "type \"%s\" is only a shell"
14811msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
14812
14813#: parser/parse_type.c:364
14814#, c-format
14815msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
14816msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
14817
14818#: parser/parse_type.c:406
14819#, c-format
14820msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
14821msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
14822
14823#: parser/parse_type.c:688 parser/parse_type.c:787
14824#, c-format
14825msgid "invalid type name \"%s\""
14826msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
14827
14828#: parser/parse_utilcmd.c:275
14829#, c-format
14830msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
14831msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
14832
14833#: parser/parse_utilcmd.c:450
14834#, c-format
14835msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
14836msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
14837
14838#: parser/parse_utilcmd.c:573
14839#, c-format
14840msgid "array of serial is not implemented"
14841msgstr "array de serial no está implementado"
14842
14843#: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661
14844#, c-format
14845msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
14846msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
14847
14848#: parser/parse_utilcmd.c:673
14849#, c-format
14850msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14851msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
14852
14853#: parser/parse_utilcmd.c:690
14854#, c-format
14855msgid "identity columns are not supported on typed tables"
14856msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
14857
14858#: parser/parse_utilcmd.c:694
14859#, c-format
14860msgid "identity columns are not supported on partitions"
14861msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
14862
14863#: parser/parse_utilcmd.c:703
14864#, c-format
14865msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
14866msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
14867
14868#: parser/parse_utilcmd.c:726 parser/parse_utilcmd.c:843
14869#, c-format
14870msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
14871msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
14872
14873#: parser/parse_utilcmd.c:732 parser/parse_utilcmd.c:849
14874#, c-format
14875msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
14876msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas particionadas"
14877
14878#: parser/parse_utilcmd.c:741 parser/parse_utilcmd.c:859
14879#, c-format
14880msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
14881msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
14882
14883#: parser/parse_utilcmd.c:747 parser/parse_utilcmd.c:865
14884#, c-format
14885msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
14886msgstr "las restricciones de unicidad no están soportadas en tablas particionadas"
14887
14888#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:895
14889#, c-format
14890msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
14891msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
14892
14893#: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:901
14894#, c-format
14895msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
14896msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas particionadas"
14897
14898#: parser/parse_utilcmd.c:798
14899#, c-format
14900msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14901msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
14902
14903#: parser/parse_utilcmd.c:875
14904#, c-format
14905msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
14906msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
14907
14908#: parser/parse_utilcmd.c:881
14909#, c-format
14910msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
14911msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
14912
14913#: parser/parse_utilcmd.c:951
14914#, c-format
14915msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
14916msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
14917
14918#: parser/parse_utilcmd.c:1533 parser/parse_utilcmd.c:1609
14919#, c-format
14920msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
14921msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
14922
14923#: parser/parse_utilcmd.c:1956
14924#, c-format
14925msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
14926msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
14927
14928#: parser/parse_utilcmd.c:1976
14929#, c-format
14930msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
14931msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
14932
14933#: parser/parse_utilcmd.c:1984
14934#, c-format
14935msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
14936msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
14937
14938#: parser/parse_utilcmd.c:1991
14939#, c-format
14940msgid "index \"%s\" is not valid"
14941msgstr "el índice «%s» no es válido"
14942
14943#: parser/parse_utilcmd.c:1997
14944#, c-format
14945msgid "\"%s\" is not a unique index"
14946msgstr "«%s» no es un índice único"
14947
14948#: parser/parse_utilcmd.c:1998 parser/parse_utilcmd.c:2005
14949#: parser/parse_utilcmd.c:2012 parser/parse_utilcmd.c:2082
14950#, c-format
14951msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
14952msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
14953
14954#: parser/parse_utilcmd.c:2004
14955#, c-format
14956msgid "index \"%s\" contains expressions"
14957msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
14958
14959#: parser/parse_utilcmd.c:2011
14960#, c-format
14961msgid "\"%s\" is a partial index"
14962msgstr "«%s» es un índice parcial"
14963
14964#: parser/parse_utilcmd.c:2023
14965#, c-format
14966msgid "\"%s\" is a deferrable index"
14967msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
14968
14969#: parser/parse_utilcmd.c:2024
14970#, c-format
14971msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
14972msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
14973
14974#: parser/parse_utilcmd.c:2081
14975#, c-format
14976msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
14977msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión"
14978
14979#: parser/parse_utilcmd.c:2225
14980#, c-format
14981msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
14982msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
14983
14984#: parser/parse_utilcmd.c:2231
14985#, c-format
14986msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
14987msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
14988
14989#: parser/parse_utilcmd.c:2453
14990#, c-format
14991msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
14992msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
14993
14994#: parser/parse_utilcmd.c:2499
14995#, c-format
14996msgid "rules on materialized views are not supported"
14997msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
14998
14999#: parser/parse_utilcmd.c:2560
15000#, c-format
15001msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15002msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
15003
15004#: parser/parse_utilcmd.c:2632
15005#, c-format
15006msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15007msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
15008
15009#: parser/parse_utilcmd.c:2650 parser/parse_utilcmd.c:2749
15010#: rewrite/rewriteHandler.c:499 rewrite/rewriteManip.c:1015
15011#, c-format
15012msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15013msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
15014
15015#: parser/parse_utilcmd.c:2668
15016#, c-format
15017msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15018msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
15019
15020#: parser/parse_utilcmd.c:2672
15021#, c-format
15022msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15023msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
15024
15025#: parser/parse_utilcmd.c:2681
15026#, c-format
15027msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15028msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
15029
15030#: parser/parse_utilcmd.c:2687
15031#, c-format
15032msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15033msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
15034
15035#: parser/parse_utilcmd.c:2715
15036#, c-format
15037msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15038msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
15039
15040#: parser/parse_utilcmd.c:2722
15041#, c-format
15042msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15043msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
15044
15045#: parser/parse_utilcmd.c:3160
15046#, c-format
15047msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15048msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
15049
15050#: parser/parse_utilcmd.c:3165 parser/parse_utilcmd.c:3180
15051#, c-format
15052msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15053msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
15054
15055#: parser/parse_utilcmd.c:3175
15056#, c-format
15057msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15058msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
15059
15060#: parser/parse_utilcmd.c:3188 parser/parse_utilcmd.c:3214 gram.y:5364
15061#, c-format
15062msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
15063msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
15064
15065#: parser/parse_utilcmd.c:3196
15066#, c-format
15067msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15068msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
15069
15070#: parser/parse_utilcmd.c:3201 parser/parse_utilcmd.c:3227
15071#, c-format
15072msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15073msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
15074
15075#: parser/parse_utilcmd.c:3222
15076#, c-format
15077msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15078msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
15079
15080#: parser/parse_utilcmd.c:3413
15081#, c-format
15082msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15083msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
15084
15085#: parser/parse_utilcmd.c:3472
15086#, c-format
15087msgid "invalid bound specification for a list partition"
15088msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
15089
15090#: parser/parse_utilcmd.c:3528
15091#, c-format
15092msgid "invalid bound specification for a range partition"
15093msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
15094
15095#: parser/parse_utilcmd.c:3534
15096#, c-format
15097msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15098msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
15099
15100#: parser/parse_utilcmd.c:3538
15101#, c-format
15102msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15103msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
15104
15105#: parser/parse_utilcmd.c:3585 parser/parse_utilcmd.c:3599
15106#, c-format
15107msgid "cannot specify NULL in range bound"
15108msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
15109
15110#: parser/parse_utilcmd.c:3646
15111#, c-format
15112msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15113msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE"
15114
15115#: parser/parse_utilcmd.c:3652
15116#, c-format
15117msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15118msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
15119
15120#: parser/parse_utilcmd.c:3682 parser/parse_utilcmd.c:3694
15121#, c-format
15122msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15123msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
15124
15125#: parser/parse_utilcmd.c:3696
15126#, c-format
15127msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15128msgstr "Esta conversión de tipo requiere una conversión no inmutable."
15129
15130#: parser/parse_utilcmd.c:3697
15131#, c-format
15132msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15133msgstr "Trate de poner el valor literal entre comillas simples."
15134
15135#: parser/scansup.c:204
15136#, c-format
15137msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15138msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
15139
15140#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
15141#, c-format
15142msgid "could not create shared memory segment: %m"
15143msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
15144
15145#: port/pg_shmem.c:218 port/sysv_shmem.c:218
15146#, c-format
15147msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15148msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15149
15150#: port/pg_shmem.c:222 port/sysv_shmem.c:222
15151#, c-format
15152msgid ""
15153"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15154"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15155msgstr ""
15156"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
15157"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
15158
15159#: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229
15160#, c-format
15161msgid ""
15162"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15163"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15164msgstr ""
15165"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
15166"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
15167
15168#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
15169#, c-format
15170msgid ""
15171"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15172"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15173msgstr ""
15174"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
15175"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
15176
15177#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580
15178#, c-format
15179msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15180msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
15181
15182#: port/pg_shmem.c:582 port/sysv_shmem.c:582
15183#, c-format
15184msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15185msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
15186
15187#: port/pg_shmem.c:644 port/sysv_shmem.c:644 port/win32_shmem.c:151
15188#, c-format
15189msgid "huge pages not supported on this platform"
15190msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
15191
15192#: port/pg_shmem.c:704 port/sysv_shmem.c:704 utils/init/miscinit.c:977
15193#, c-format
15194msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
15195msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
15196
15197#: port/pg_shmem.c:707 port/sysv_shmem.c:707 utils/init/miscinit.c:979
15198#, c-format
15199msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
15200msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
15201
15202#: port/pg_shmem.c:758 port/sysv_shmem.c:758
15203#, c-format
15204msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15205msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
15206
15207#: port/sysv_sema.c:123
15208#, c-format
15209msgid "could not create semaphores: %m"
15210msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
15211
15212#: port/sysv_sema.c:124
15213#, c-format
15214msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15215msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
15216
15217#: port/sysv_sema.c:128
15218#, c-format
15219msgid ""
15220"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15221"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15222msgstr ""
15223"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
15224"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
15225"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
15226
15227#: port/sysv_sema.c:158
15228#, c-format
15229msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15230msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
15231
15232#: port/win32/crashdump.c:121
15233#, c-format
15234msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15235msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
15236
15237#: port/win32/crashdump.c:129
15238#, c-format
15239msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15240msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
15241
15242#: port/win32/crashdump.c:160
15243#, c-format
15244msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15245msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
15246
15247#: port/win32/crashdump.c:167
15248#, c-format
15249msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15250msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
15251
15252#: port/win32/crashdump.c:169
15253#, c-format
15254msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15255msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
15256
15257#: port/win32/signal.c:194
15258#, c-format
15259msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15260msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
15261
15262#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343
15263#, c-format
15264msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15265msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
15266
15267#: port/win32/signal.c:354
15268#, c-format
15269msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15270msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n"
15271
15272#: port/win32_sema.c:104
15273#, c-format
15274msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15275msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
15276
15277#: port/win32_sema.c:181
15278#, c-format
15279msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15280msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
15281
15282#: port/win32_sema.c:201
15283#, c-format
15284msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15285msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
15286
15287#: port/win32_sema.c:231
15288#, c-format
15289msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15290msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
15291
15292#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249
15293#, c-format
15294msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15295msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
15296
15297#: port/win32_shmem.c:197
15298#, c-format
15299msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15300msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15301
15302#: port/win32_shmem.c:221
15303#, c-format
15304msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15305msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
15306
15307#: port/win32_shmem.c:222
15308#, c-format
15309msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15310msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
15311
15312#: port/win32_shmem.c:232
15313#, c-format
15314msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15315msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
15316
15317#: port/win32_shmem.c:250
15318#, c-format
15319msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15320msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
15321
15322#: postmaster/autovacuum.c:405
15323#, c-format
15324msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15325msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
15326
15327#: postmaster/autovacuum.c:441
15328#, c-format
15329msgid "autovacuum launcher started"
15330msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
15331
15332#: postmaster/autovacuum.c:831
15333#, c-format
15334msgid "autovacuum launcher shutting down"
15335msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
15336
15337#: postmaster/autovacuum.c:1493
15338#, c-format
15339msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15340msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
15341
15342#: postmaster/autovacuum.c:1702
15343#, c-format
15344msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15345msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
15346
15347#: postmaster/autovacuum.c:2282
15348#, c-format
15349msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15350msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
15351
15352#: postmaster/autovacuum.c:2511
15353#, c-format
15354msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15355msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
15356
15357#: postmaster/autovacuum.c:2514
15358#, c-format
15359msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15360msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
15361
15362#: postmaster/autovacuum.c:2707
15363#, c-format
15364msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15365msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
15366
15367#: postmaster/autovacuum.c:3287
15368#, c-format
15369msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15370msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
15371
15372#: postmaster/autovacuum.c:3288
15373#, c-format
15374msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15375msgstr "Active la opción «track_counts»."
15376
15377#: postmaster/bgworker.c:393 postmaster/bgworker.c:849
15378#, c-format
15379msgid "registering background worker \"%s\""
15380msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
15381
15382#: postmaster/bgworker.c:425
15383#, c-format
15384msgid "unregistering background worker \"%s\""
15385msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»"
15386
15387#: postmaster/bgworker.c:590
15388#, c-format
15389msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15390msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
15391
15392#: postmaster/bgworker.c:599
15393#, c-format
15394msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15395msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
15396
15397#: postmaster/bgworker.c:613
15398#, c-format
15399msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15400msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
15401
15402#: postmaster/bgworker.c:628
15403#, c-format
15404msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
15405msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
15406
15407#: postmaster/bgworker.c:666
15408#, c-format
15409msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15410msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
15411
15412#: postmaster/bgworker.c:857
15413#, c-format
15414msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15415msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
15416
15417#: postmaster/bgworker.c:869
15418#, c-format
15419msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15420msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones"
15421
15422#: postmaster/bgworker.c:884
15423#, c-format
15424msgid "too many background workers"
15425msgstr "demasiados «background workers»"
15426
15427#: postmaster/bgworker.c:885
15428#, c-format
15429msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15430msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15431msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
15432msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
15433
15434# FIXME a %s would be nice here
15435#: postmaster/bgworker.c:889
15436#, c-format
15437msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15438msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
15439
15440#: postmaster/checkpointer.c:468
15441#, c-format
15442msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15443msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15444msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
15445msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
15446
15447# FIXME a %s would be nice here
15448#: postmaster/checkpointer.c:472
15449#, c-format
15450msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15451msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
15452
15453#: postmaster/checkpointer.c:1089
15454#, c-format
15455msgid "checkpoint request failed"
15456msgstr "falló la petición de punto de control"
15457
15458#: postmaster/checkpointer.c:1090
15459#, c-format
15460msgid "Consult recent messages in the server log for details."
15461msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
15462
15463#: postmaster/checkpointer.c:1285
15464#, c-format
15465msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
15466msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
15467
15468#: postmaster/pgarch.c:148
15469#, c-format
15470msgid "could not fork archiver: %m"
15471msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
15472
15473#: postmaster/pgarch.c:456
15474#, c-format
15475msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
15476msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
15477
15478#: postmaster/pgarch.c:484
15479#, c-format
15480msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
15481msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
15482
15483#: postmaster/pgarch.c:585
15484#, c-format
15485msgid "archive command failed with exit code %d"
15486msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
15487
15488#: postmaster/pgarch.c:587 postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:604
15489#: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:619
15490#, c-format
15491msgid "The failed archive command was: %s"
15492msgstr "La orden fallida era: «%s»"
15493
15494#: postmaster/pgarch.c:594
15495#, c-format
15496msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
15497msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
15498
15499#: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/postmaster.c:3622
15500#, c-format
15501msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
15502msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
15503
15504#: postmaster/pgarch.c:601
15505#, c-format
15506msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
15507msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
15508
15509#: postmaster/pgarch.c:608
15510#, c-format
15511msgid "archive command was terminated by signal %d"
15512msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
15513
15514#: postmaster/pgarch.c:617
15515#, c-format
15516msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
15517msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
15518
15519#: postmaster/pgarch.c:678
15520#, c-format
15521msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
15522msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
15523
15524#: postmaster/pgstat.c:395
15525#, c-format
15526msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
15527msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
15528
15529#: postmaster/pgstat.c:418
15530#, c-format
15531msgid "trying another address for the statistics collector"
15532msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
15533
15534#: postmaster/pgstat.c:427
15535#, c-format
15536msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
15537msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
15538
15539#: postmaster/pgstat.c:439
15540#, c-format
15541msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
15542msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
15543
15544#: postmaster/pgstat.c:450
15545#, c-format
15546msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
15547msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
15548
15549#: postmaster/pgstat.c:466
15550#, c-format
15551msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
15552msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
15553
15554#: postmaster/pgstat.c:487
15555#, c-format
15556msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
15557msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
15558
15559#: postmaster/pgstat.c:513
15560#, c-format
15561msgid "select() failed in statistics collector: %m"
15562msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
15563
15564#: postmaster/pgstat.c:528
15565#, c-format
15566msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
15567msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
15568
15569#: postmaster/pgstat.c:543
15570#, c-format
15571msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
15572msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
15573
15574#: postmaster/pgstat.c:553
15575#, c-format
15576msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
15577msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
15578
15579#: postmaster/pgstat.c:576
15580#, c-format
15581msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
15582msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
15583
15584#: postmaster/pgstat.c:615
15585#, c-format
15586msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
15587msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
15588
15589#: postmaster/pgstat.c:762
15590#, c-format
15591msgid "could not fork statistics collector: %m"
15592msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
15593
15594#: postmaster/pgstat.c:1342
15595#, c-format
15596msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
15597msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
15598
15599#: postmaster/pgstat.c:1343
15600#, c-format
15601msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
15602msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
15603
15604#: postmaster/pgstat.c:4350
15605#, c-format
15606msgid "could not read statistics message: %m"
15607msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
15608
15609#: postmaster/pgstat.c:4682 postmaster/pgstat.c:4839
15610#, c-format
15611msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
15612msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
15613
15614#: postmaster/pgstat.c:4749 postmaster/pgstat.c:4884
15615#, c-format
15616msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
15617msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
15618
15619#: postmaster/pgstat.c:4758 postmaster/pgstat.c:4893
15620#, c-format
15621msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
15622msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
15623
15624#: postmaster/pgstat.c:4766 postmaster/pgstat.c:4901
15625#, c-format
15626msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
15627msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
15628
15629#: postmaster/pgstat.c:4990 postmaster/pgstat.c:5196 postmaster/pgstat.c:5349
15630#, c-format
15631msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
15632msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
15633
15634#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5012 postmaster/pgstat.c:5033
15635#: postmaster/pgstat.c:5055 postmaster/pgstat.c:5070 postmaster/pgstat.c:5133
15636#: postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5228 postmaster/pgstat.c:5246
15637#: postmaster/pgstat.c:5262 postmaster/pgstat.c:5280 postmaster/pgstat.c:5296
15638#: postmaster/pgstat.c:5361 postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385
15639#: postmaster/pgstat.c:5410 postmaster/pgstat.c:5432
15640#, c-format
15641msgid "corrupted statistics file \"%s\""
15642msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
15643
15644#: postmaster/pgstat.c:5561
15645#, c-format
15646msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
15647msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
15648
15649#: postmaster/pgstat.c:5888
15650#, c-format
15651msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
15652msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
15653
15654#: postmaster/postmaster.c:713
15655#, c-format
15656msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
15657msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
15658
15659#: postmaster/postmaster.c:799
15660#, c-format
15661msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
15662msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
15663
15664#: postmaster/postmaster.c:850
15665#, c-format
15666msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
15667msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
15668
15669#: postmaster/postmaster.c:889
15670#, c-format
15671msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
15672msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
15673
15674#: postmaster/postmaster.c:894
15675#, c-format
15676msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
15677msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n"
15678
15679#: postmaster/postmaster.c:899
15680#, c-format
15681msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
15682msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
15683
15684#: postmaster/postmaster.c:902
15685#, c-format
15686msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
15687msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
15688
15689#: postmaster/postmaster.c:910
15690#, c-format
15691msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
15692msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
15693
15694#: postmaster/postmaster.c:1013 postmaster/postmaster.c:1111
15695#: utils/init/miscinit.c:1459
15696#, c-format
15697msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
15698msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
15699
15700#: postmaster/postmaster.c:1044
15701#, c-format
15702msgid "could not create listen socket for \"%s\""
15703msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
15704
15705#: postmaster/postmaster.c:1050
15706#, c-format
15707msgid "could not create any TCP/IP sockets"
15708msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
15709
15710#: postmaster/postmaster.c:1133
15711#, c-format
15712msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
15713msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
15714
15715#: postmaster/postmaster.c:1139
15716#, c-format
15717msgid "could not create any Unix-domain sockets"
15718msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
15719
15720#: postmaster/postmaster.c:1151
15721#, c-format
15722msgid "no socket created for listening"
15723msgstr "no se creó el socket de atención"
15724
15725#: postmaster/postmaster.c:1191
15726#, c-format
15727msgid "could not create I/O completion port for child queue"
15728msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
15729
15730#: postmaster/postmaster.c:1220
15731#, c-format
15732msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
15733msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
15734
15735#: postmaster/postmaster.c:1224
15736#, c-format
15737msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
15738msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
15739
15740#: postmaster/postmaster.c:1281
15741#, c-format
15742msgid "ending log output to stderr"
15743msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
15744
15745#: postmaster/postmaster.c:1282
15746#, c-format
15747msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
15748msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
15749
15750#: postmaster/postmaster.c:1308 utils/init/postinit.c:213
15751#, c-format
15752msgid "could not load pg_hba.conf"
15753msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
15754
15755#: postmaster/postmaster.c:1334
15756#, c-format
15757msgid "postmaster became multithreaded during startup"
15758msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
15759
15760#: postmaster/postmaster.c:1335
15761#, c-format
15762msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
15763msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido."
15764
15765#: postmaster/postmaster.c:1440
15766#, c-format
15767msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
15768msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
15769
15770#: postmaster/postmaster.c:1463 utils/misc/tzparser.c:341
15771#, c-format
15772msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
15773msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
15774
15775#: postmaster/postmaster.c:1491
15776#, c-format
15777msgid "data directory \"%s\" does not exist"
15778msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
15779
15780#: postmaster/postmaster.c:1496
15781#, c-format
15782msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
15783msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
15784
15785#: postmaster/postmaster.c:1504
15786#, c-format
15787msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
15788msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
15789
15790#: postmaster/postmaster.c:1520
15791#, c-format
15792msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
15793msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
15794
15795#: postmaster/postmaster.c:1522
15796#, c-format
15797msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
15798msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
15799
15800#: postmaster/postmaster.c:1542
15801#, c-format
15802msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
15803msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
15804
15805#: postmaster/postmaster.c:1544
15806#, c-format
15807msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
15808msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
15809
15810#: postmaster/postmaster.c:1555
15811#, c-format
15812msgid ""
15813"%s: could not find the database system\n"
15814"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
15815"but could not open file \"%s\": %s\n"
15816msgstr ""
15817"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
15818"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
15819"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
15820
15821#: postmaster/postmaster.c:1732
15822#, c-format
15823msgid "select() failed in postmaster: %m"
15824msgstr "select() falló en postmaster: %m"
15825
15826#: postmaster/postmaster.c:1887
15827#, c-format
15828msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
15829msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
15830
15831#: postmaster/postmaster.c:1965 postmaster/postmaster.c:1996
15832#, c-format
15833msgid "incomplete startup packet"
15834msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
15835
15836#: postmaster/postmaster.c:1977
15837#, c-format
15838msgid "invalid length of startup packet"
15839msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
15840
15841#: postmaster/postmaster.c:2035
15842#, c-format
15843msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
15844msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
15845
15846#: postmaster/postmaster.c:2061
15847#, c-format
15848msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
15849msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
15850
15851#: postmaster/postmaster.c:2125 utils/misc/guc.c:5783 utils/misc/guc.c:5876
15852#: utils/misc/guc.c:7198 utils/misc/guc.c:9977 utils/misc/guc.c:10011
15853#, c-format
15854msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
15855msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
15856
15857#: postmaster/postmaster.c:2128
15858#, c-format
15859msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
15860msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»."
15861
15862#: postmaster/postmaster.c:2158
15863#, c-format
15864msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
15865msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
15866
15867#: postmaster/postmaster.c:2196
15868#, c-format
15869msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
15870msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
15871
15872#: postmaster/postmaster.c:2255
15873#, c-format
15874msgid "the database system is starting up"
15875msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
15876
15877#: postmaster/postmaster.c:2260
15878#, c-format
15879msgid "the database system is shutting down"
15880msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
15881
15882#: postmaster/postmaster.c:2265
15883#, c-format
15884msgid "the database system is in recovery mode"
15885msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
15886
15887#: postmaster/postmaster.c:2270 storage/ipc/procarray.c:292
15888#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:344
15889#, c-format
15890msgid "sorry, too many clients already"
15891msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
15892
15893#: postmaster/postmaster.c:2360
15894#, c-format
15895msgid "wrong key in cancel request for process %d"
15896msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
15897
15898#: postmaster/postmaster.c:2368
15899#, c-format
15900msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
15901msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
15902
15903#: postmaster/postmaster.c:2585
15904#, c-format
15905msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
15906msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
15907
15908#: postmaster/postmaster.c:2610
15909#, c-format
15910msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
15911msgstr "pg_hba.conf no fue vuelto a cargar"
15912
15913#: postmaster/postmaster.c:2614
15914#, c-format
15915msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
15916msgstr "pg_ident.conf no fue vuelto a cargar"
15917
15918#: postmaster/postmaster.c:2624
15919#, c-format
15920msgid "SSL configuration was not reloaded"
15921msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
15922
15923#: postmaster/postmaster.c:2672
15924#, c-format
15925msgid "received smart shutdown request"
15926msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
15927
15928#: postmaster/postmaster.c:2730
15929#, c-format
15930msgid "received fast shutdown request"
15931msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
15932
15933#: postmaster/postmaster.c:2763
15934#, c-format
15935msgid "aborting any active transactions"
15936msgstr "abortando transacciones activas"
15937
15938#: postmaster/postmaster.c:2797
15939#, c-format
15940msgid "received immediate shutdown request"
15941msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
15942
15943#: postmaster/postmaster.c:2864
15944#, c-format
15945msgid "shutdown at recovery target"
15946msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
15947
15948#: postmaster/postmaster.c:2880 postmaster/postmaster.c:2903
15949msgid "startup process"
15950msgstr "proceso de inicio"
15951
15952#: postmaster/postmaster.c:2883
15953#, c-format
15954msgid "aborting startup due to startup process failure"
15955msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
15956
15957#: postmaster/postmaster.c:2944
15958#, c-format
15959msgid "database system is ready to accept connections"
15960msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
15961
15962#: postmaster/postmaster.c:2965
15963msgid "background writer process"
15964msgstr "proceso background writer"
15965
15966#: postmaster/postmaster.c:3019
15967msgid "checkpointer process"
15968msgstr "proceso checkpointer"
15969
15970#: postmaster/postmaster.c:3035
15971msgid "WAL writer process"
15972msgstr "proceso escritor de WAL"
15973
15974#: postmaster/postmaster.c:3050
15975msgid "WAL receiver process"
15976msgstr "proceso receptor de WAL"
15977
15978#: postmaster/postmaster.c:3065
15979msgid "autovacuum launcher process"
15980msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
15981
15982#: postmaster/postmaster.c:3080
15983msgid "archiver process"
15984msgstr "proceso de archivado"
15985
15986#: postmaster/postmaster.c:3096
15987msgid "statistics collector process"
15988msgstr "recolector de estadísticas"
15989
15990#: postmaster/postmaster.c:3110
15991msgid "system logger process"
15992msgstr "proceso de log"
15993
15994#: postmaster/postmaster.c:3172
15995msgid "worker process"
15996msgstr "proceso «background worker»"
15997
15998#: postmaster/postmaster.c:3255 postmaster/postmaster.c:3275
15999#: postmaster/postmaster.c:3282 postmaster/postmaster.c:3300
16000msgid "server process"
16001msgstr "proceso de servidor"
16002
16003#: postmaster/postmaster.c:3354
16004#, c-format
16005msgid "terminating any other active server processes"
16006msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
16007
16008#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16009#. "server process"
16010#: postmaster/postmaster.c:3610
16011#, c-format
16012msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16013msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
16014
16015#: postmaster/postmaster.c:3612 postmaster/postmaster.c:3623
16016#: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:3643
16017#: postmaster/postmaster.c:3653
16018#, c-format
16019msgid "Failed process was running: %s"
16020msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
16021
16022#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16023#. "server process"
16024#: postmaster/postmaster.c:3620
16025#, c-format
16026msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16027msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
16028
16029#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16030#. "server process"
16031#: postmaster/postmaster.c:3630
16032#, c-format
16033msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16034msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
16035
16036#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16037#. "server process"
16038#: postmaster/postmaster.c:3641
16039#, c-format
16040msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16041msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
16042
16043#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16044#. "server process"
16045#: postmaster/postmaster.c:3651
16046#, c-format
16047msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16048msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
16049
16050#: postmaster/postmaster.c:3834
16051#, c-format
16052msgid "abnormal database system shutdown"
16053msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
16054
16055#: postmaster/postmaster.c:3874
16056#, c-format
16057msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16058msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
16059
16060#: postmaster/postmaster.c:4040 postmaster/postmaster.c:5460
16061#: postmaster/postmaster.c:5848
16062#, c-format
16063msgid "could not generate random cancel key"
16064msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
16065
16066#: postmaster/postmaster.c:4094
16067#, c-format
16068msgid "could not fork new process for connection: %m"
16069msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
16070
16071#: postmaster/postmaster.c:4136
16072msgid "could not fork new process for connection: "
16073msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
16074
16075#: postmaster/postmaster.c:4250
16076#, c-format
16077msgid "connection received: host=%s port=%s"
16078msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
16079
16080#: postmaster/postmaster.c:4255
16081#, c-format
16082msgid "connection received: host=%s"
16083msgstr "conexión recibida: host=%s"
16084
16085#: postmaster/postmaster.c:4540
16086#, c-format
16087msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16088msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
16089
16090#: postmaster/postmaster.c:4693
16091#, c-format
16092msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16093msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
16094
16095#: postmaster/postmaster.c:4694
16096#, c-format
16097msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16098msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
16099
16100#: postmaster/postmaster.c:4891
16101#, c-format
16102msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16103msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
16104
16105#: postmaster/postmaster.c:5023
16106#, c-format
16107msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16108msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16109
16110#: postmaster/postmaster.c:5110
16111#, c-format
16112msgid "database system is ready to accept read only connections"
16113msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
16114
16115#: postmaster/postmaster.c:5388
16116#, c-format
16117msgid "could not fork startup process: %m"
16118msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
16119
16120#: postmaster/postmaster.c:5392
16121#, c-format
16122msgid "could not fork background writer process: %m"
16123msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
16124
16125#: postmaster/postmaster.c:5396
16126#, c-format
16127msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16128msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
16129
16130#: postmaster/postmaster.c:5400
16131#, c-format
16132msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16133msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
16134
16135#: postmaster/postmaster.c:5404
16136#, c-format
16137msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16138msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
16139
16140#: postmaster/postmaster.c:5408
16141#, c-format
16142msgid "could not fork process: %m"
16143msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
16144
16145#: postmaster/postmaster.c:5605 postmaster/postmaster.c:5628
16146#, c-format
16147msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16148msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
16149
16150#: postmaster/postmaster.c:5612 postmaster/postmaster.c:5635
16151#, c-format
16152msgid "invalid processing mode in background worker"
16153msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
16154
16155#: postmaster/postmaster.c:5708
16156#, c-format
16157msgid "starting background worker process \"%s\""
16158msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»"
16159
16160#: postmaster/postmaster.c:5720
16161#, c-format
16162msgid "could not fork worker process: %m"
16163msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
16164
16165#: postmaster/postmaster.c:5834
16166#, c-format
16167msgid "no slot available for new worker process"
16168msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
16169
16170#: postmaster/postmaster.c:6169
16171#, c-format
16172msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16173msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
16174
16175#: postmaster/postmaster.c:6201
16176#, c-format
16177msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16178msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
16179
16180#: postmaster/postmaster.c:6230
16181#, c-format
16182msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16183msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
16184
16185#: postmaster/postmaster.c:6237
16186#, c-format
16187msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16188msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
16189
16190#: postmaster/postmaster.c:6246
16191#, c-format
16192msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16193msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
16194
16195#: postmaster/postmaster.c:6263
16196#, c-format
16197msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16198msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
16199
16200#: postmaster/postmaster.c:6272
16201#, c-format
16202msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16203msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
16204
16205#: postmaster/postmaster.c:6279
16206#, c-format
16207msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16208msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
16209
16210#: postmaster/postmaster.c:6443
16211#, c-format
16212msgid "could not read exit code for process\n"
16213msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
16214
16215#: postmaster/postmaster.c:6448
16216#, c-format
16217msgid "could not post child completion status\n"
16218msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
16219
16220#: postmaster/syslogger.c:469 postmaster/syslogger.c:1145
16221#, c-format
16222msgid "could not read from logger pipe: %m"
16223msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
16224
16225#: postmaster/syslogger.c:519
16226#, c-format
16227msgid "logger shutting down"
16228msgstr "apagando proceso de log"
16229
16230#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:577
16231#, c-format
16232msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16233msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
16234
16235#: postmaster/syslogger.c:628
16236#, c-format
16237msgid "could not fork system logger: %m"
16238msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
16239
16240#: postmaster/syslogger.c:664
16241#, c-format
16242msgid "redirecting log output to logging collector process"
16243msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
16244
16245#: postmaster/syslogger.c:665
16246#, c-format
16247msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16248msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
16249
16250#: postmaster/syslogger.c:673
16251#, c-format
16252msgid "could not redirect stdout: %m"
16253msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
16254
16255#: postmaster/syslogger.c:678 postmaster/syslogger.c:695
16256#, c-format
16257msgid "could not redirect stderr: %m"
16258msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
16259
16260#: postmaster/syslogger.c:1100
16261#, c-format
16262msgid "could not write to log file: %s\n"
16263msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
16264
16265#: postmaster/syslogger.c:1217
16266#, c-format
16267msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16268msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
16269
16270#: postmaster/syslogger.c:1279 postmaster/syslogger.c:1329
16271#, c-format
16272msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16273msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
16274
16275#: regex/regc_pg_locale.c:262
16276#, c-format
16277msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16278msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
16279
16280#: replication/basebackup.c:97
16281#, c-format
16282msgid "could not read from file \"%s\""
16283msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»"
16284
16285#: replication/basebackup.c:315
16286#, c-format
16287msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16288msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
16289
16290#: replication/basebackup.c:425
16291#, c-format
16292msgid "could not find any WAL files"
16293msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
16294
16295#: replication/basebackup.c:438 replication/basebackup.c:452
16296#: replication/basebackup.c:461
16297#, c-format
16298msgid "could not find WAL file \"%s\""
16299msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
16300
16301#: replication/basebackup.c:503 replication/basebackup.c:531
16302#, c-format
16303msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16304msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
16305
16306#: replication/basebackup.c:515 replication/basebackup.c:1246
16307#, c-format
16308msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16309msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
16310
16311#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628
16312#: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:646
16313#: replication/basebackup.c:655 replication/basebackup.c:666
16314#: replication/basebackup.c:683
16315#, c-format
16316msgid "duplicate option \"%s\""
16317msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
16318
16319#: replication/basebackup.c:672 utils/misc/guc.c:5793
16320#, c-format
16321msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16322msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
16323
16324#: replication/basebackup.c:946 replication/basebackup.c:1043
16325#, c-format
16326msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16327msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
16328
16329#: replication/basebackup.c:1198
16330#, c-format
16331msgid "skipping special file \"%s\""
16332msgstr "ignorando el archivo especial «%s»"
16333
16334#: replication/basebackup.c:1313
16335#, c-format
16336msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16337msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
16338
16339#: replication/basebackup.c:1318
16340#, c-format
16341msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16342msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
16343
16344#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232
16345#, c-format
16346msgid "invalid connection string syntax: %s"
16347msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
16348
16349#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
16350#, c-format
16351msgid "could not parse connection string: %s"
16352msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
16353
16354#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:306
16355#, c-format
16356msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16357msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
16358
16359#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:317
16360#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528
16361#, c-format
16362msgid "invalid response from primary server"
16363msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
16364
16365#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:318
16366#, c-format
16367msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16368msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
16369
16370#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
16371#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:390
16372#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
16373#, c-format
16374msgid "could not start WAL streaming: %s"
16375msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
16376
16377#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:438
16378#, c-format
16379msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16380msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
16381
16382#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460
16383#, c-format
16384msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16385msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
16386
16387#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:474
16388#, c-format
16389msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
16390msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
16391
16392#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:483
16393#, c-format
16394msgid "error reading result of streaming command: %s"
16395msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
16396
16397#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:491
16398#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:729
16399#, c-format
16400msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16401msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
16402
16403#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:517
16404#, c-format
16405msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16406msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
16407
16408#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:529
16409#, c-format
16410msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16411msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
16412
16413#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:693
16414#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:744
16415#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:750
16416#, c-format
16417msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16418msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
16419
16420#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:769
16421#, c-format
16422msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16423msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
16424
16425#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:818
16426#, c-format
16427msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16428msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
16429
16430#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:852
16431#, c-format
16432msgid "invalid query response"
16433msgstr "respuesta no válida a consulta"
16434
16435#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:853
16436#, c-format
16437msgid "Expected %d fields, got %d fields."
16438msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
16439
16440#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:922
16441#, c-format
16442msgid "the query interface requires a database connection"
16443msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
16444
16445#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:953
16446msgid "empty query"
16447msgstr "consulta vacía"
16448
16449#: replication/logical/launcher.c:310
16450#, c-format
16451msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
16452msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
16453
16454#: replication/logical/launcher.c:317
16455#, c-format
16456msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
16457msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
16458
16459#: replication/logical/launcher.c:397
16460#, c-format
16461msgid "out of logical replication worker slots"
16462msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
16463
16464#: replication/logical/launcher.c:398
16465#, c-format
16466msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
16467msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
16468
16469#: replication/logical/launcher.c:452
16470#, c-format
16471msgid "out of background worker slots"
16472msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
16473
16474#: replication/logical/launcher.c:453
16475#, c-format
16476msgid "You might need to increase max_worker_processes."
16477msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
16478
16479#: replication/logical/launcher.c:660
16480#, c-format
16481msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
16482msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
16483
16484#: replication/logical/launcher.c:669
16485#, c-format
16486msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
16487msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
16488
16489#: replication/logical/launcher.c:985
16490#, c-format
16491msgid "logical replication launcher started"
16492msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
16493
16494# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
16495#: replication/logical/logical.c:88
16496#, c-format
16497msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
16498msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
16499
16500#: replication/logical/logical.c:93
16501#, c-format
16502msgid "logical decoding requires a database connection"
16503msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
16504
16505#: replication/logical/logical.c:111
16506#, c-format
16507msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
16508msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
16509
16510#: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370
16511#, c-format
16512msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
16513msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
16514
16515#: replication/logical/logical.c:253 replication/logical/logical.c:375
16516#, c-format
16517msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
16518msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
16519
16520#: replication/logical/logical.c:260
16521#, c-format
16522msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
16523msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
16524
16525#: replication/logical/logical.c:413
16526#, c-format
16527msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
16528msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
16529
16530#: replication/logical/logical.c:415
16531#, c-format
16532msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
16533msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X"
16534
16535#: replication/logical/logical.c:562
16536#, c-format
16537msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
16538msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
16539
16540# FIXME must quote callback name?  Need a translator: comment?
16541#: replication/logical/logical.c:569
16542#, c-format
16543msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
16544msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
16545
16546#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
16547#, c-format
16548msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
16549msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
16550
16551#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
16552#, c-format
16553msgid "slot name must not be null"
16554msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
16555
16556#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
16557#, c-format
16558msgid "options array must not be null"
16559msgstr "el array de opciones no debe ser null"
16560
16561#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
16562#, c-format
16563msgid "array must be one-dimensional"
16564msgstr "el array debe ser unidimensional"
16565
16566#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
16567#, c-format
16568msgid "array must not contain nulls"
16569msgstr "el array no debe contener nulls"
16570
16571#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246
16572#: utils/adt/jsonb.c:1314
16573#, c-format
16574msgid "array must have even number of elements"
16575msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
16576
16577#: replication/logical/logicalfuncs.c:268
16578#, c-format
16579msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
16580msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
16581
16582#: replication/logical/origin.c:191
16583#, c-format
16584msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
16585msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación"
16586
16587#: replication/logical/origin.c:196
16588#, c-format
16589msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
16590msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
16591
16592#: replication/logical/origin.c:201
16593#, c-format
16594msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
16595msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
16596
16597#: replication/logical/origin.c:236
16598#, c-format
16599msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
16600msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
16601
16602#: replication/logical/origin.c:327
16603#, c-format
16604msgid "could not find free replication origin OID"
16605msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre"
16606
16607#: replication/logical/origin.c:375
16608#, c-format
16609msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
16610msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
16611
16612#: replication/logical/origin.c:467
16613#, c-format
16614msgid "replication origin with OID %u does not exist"
16615msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
16616
16617#: replication/logical/origin.c:732
16618#, c-format
16619msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
16620msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
16621
16622#: replication/logical/origin.c:764
16623#, c-format
16624msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
16625msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
16626
16627#: replication/logical/origin.c:773
16628#, c-format
16629msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
16630msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
16631
16632#: replication/logical/origin.c:791
16633#, c-format
16634msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
16635msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
16636
16637#: replication/logical/origin.c:915 replication/logical/origin.c:1101
16638#, c-format
16639msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
16640msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d"
16641
16642#: replication/logical/origin.c:926 replication/logical/origin.c:1113
16643#, c-format
16644msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
16645msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u"
16646
16647#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1115
16648#: replication/slot.c:1569
16649#, c-format
16650msgid "Increase max_replication_slots and try again."
16651msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
16652
16653#: replication/logical/origin.c:1072
16654#, c-format
16655msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
16656msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
16657
16658#: replication/logical/origin.c:1152 replication/logical/origin.c:1350
16659#: replication/logical/origin.c:1370
16660#, c-format
16661msgid "no replication origin is configured"
16662msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
16663
16664#: replication/logical/relation.c:254
16665#, c-format
16666msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
16667msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
16668
16669#: replication/logical/relation.c:310
16670#, c-format
16671msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
16672msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas"
16673
16674#: replication/logical/relation.c:350
16675#, c-format
16676msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
16677msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY"
16678
16679#: replication/logical/reorderbuffer.c:2446
16680#, c-format
16681msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
16682msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
16683
16684#: replication/logical/reorderbuffer.c:2550
16685#: replication/logical/reorderbuffer.c:2572
16686#, c-format
16687msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
16688msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
16689
16690#: replication/logical/reorderbuffer.c:2554
16691#: replication/logical/reorderbuffer.c:2576
16692#, c-format
16693msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
16694msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
16695
16696#: replication/logical/reorderbuffer.c:2788
16697#, c-format
16698msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
16699msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m"
16700
16701# FIXME almost duplicated again!?
16702#: replication/logical/reorderbuffer.c:3258
16703#, c-format
16704msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
16705msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
16706
16707#: replication/logical/snapbuild.c:612
16708#, c-format
16709msgid "initial slot snapshot too large"
16710msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
16711
16712# FIXME: snapshot? instantánea?
16713#: replication/logical/snapbuild.c:666
16714#, c-format
16715msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
16716msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
16717msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
16718msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
16719
16720#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364
16721#: replication/logical/snapbuild.c:1879
16722#, c-format
16723msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
16724msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
16725
16726#: replication/logical/snapbuild.c:1273
16727#, c-format
16728msgid "There are no running transactions."
16729msgstr "No hay transacciones en ejecución."
16730
16731#: replication/logical/snapbuild.c:1315
16732#, c-format
16733msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
16734msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
16735
16736#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341
16737#, c-format
16738msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
16739msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
16740
16741#: replication/logical/snapbuild.c:1339
16742#, c-format
16743msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
16744msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
16745
16746#: replication/logical/snapbuild.c:1366
16747#, c-format
16748msgid "There are no old transactions anymore."
16749msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
16750
16751# FIXME almost duplicated string
16752#: replication/logical/snapbuild.c:1741 replication/logical/snapbuild.c:1774
16753#: replication/logical/snapbuild.c:1794 replication/logical/snapbuild.c:1813
16754#, c-format
16755msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
16756msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m"
16757
16758# FIXME "snapbuild"?
16759#: replication/logical/snapbuild.c:1748
16760#, c-format
16761msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
16762msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
16763
16764#: replication/logical/snapbuild.c:1754
16765#, c-format
16766msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
16767msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
16768
16769#: replication/logical/snapbuild.c:1826
16770#, c-format
16771msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
16772msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
16773
16774#: replication/logical/snapbuild.c:1881
16775#, c-format
16776msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
16777msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
16778
16779#: replication/logical/snapbuild.c:1953
16780#, c-format
16781msgid "could not parse file name \"%s\""
16782msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
16783
16784#: replication/logical/tablesync.c:138
16785#, c-format
16786msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
16787msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
16788
16789#: replication/logical/tablesync.c:685
16790#, c-format
16791msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
16792msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
16793
16794#: replication/logical/tablesync.c:691
16795#, c-format
16796msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
16797msgstr "la tabla \"%s.%s\" no se encuentra en el editor"
16798
16799#: replication/logical/tablesync.c:721
16800#, c-format
16801msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
16802msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s"
16803
16804#: replication/logical/tablesync.c:791
16805#, c-format
16806msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
16807msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
16808
16809#: replication/logical/tablesync.c:905
16810#, c-format
16811msgid "table copy could not start transaction on publisher"
16812msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)"
16813
16814#: replication/logical/tablesync.c:927
16815#, c-format
16816msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
16817msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)"
16818
16819#: replication/logical/worker.c:305
16820#, c-format
16821msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
16822msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s"
16823
16824#: replication/logical/worker.c:542
16825#, c-format
16826msgid "ORIGIN message sent out of order"
16827msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden"
16828
16829#: replication/logical/worker.c:675
16830#, c-format
16831msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
16832msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
16833
16834#: replication/logical/worker.c:682
16835#, c-format
16836msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
16837msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
16838
16839#: replication/logical/worker.c:906
16840#, c-format
16841msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
16842msgstr "la replicación lógica no pudo encontrar el registro a eliminar en la relación destino de replicación «%s»"
16843
16844#: replication/logical/worker.c:973
16845#, c-format
16846msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
16847msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
16848
16849#: replication/logical/worker.c:1115
16850#, c-format
16851msgid "data stream from publisher has ended"
16852msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
16853
16854#: replication/logical/worker.c:1274
16855#, c-format
16856msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
16857msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
16858
16859#: replication/logical/worker.c:1422
16860#, c-format
16861msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
16862msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
16863
16864#: replication/logical/worker.c:1436
16865#, c-format
16866msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
16867msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
16868
16869#: replication/logical/worker.c:1450
16870#, c-format
16871msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
16872msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada"
16873
16874#: replication/logical/worker.c:1464
16875#, c-format
16876msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
16877msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre"
16878
16879#: replication/logical/worker.c:1481
16880#, c-format
16881msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
16882msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado"
16883
16884#: replication/logical/worker.c:1495
16885#, c-format
16886msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
16887msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas"
16888
16889#: replication/logical/worker.c:1603
16890#, c-format
16891msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
16892msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
16893
16894#: replication/logical/worker.c:1617
16895#, c-format
16896msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
16897msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
16898
16899#: replication/logical/worker.c:1621
16900#, c-format
16901msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
16902msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
16903
16904#: replication/logical/worker.c:1661
16905#, c-format
16906msgid "subscription has no replication slot set"
16907msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
16908
16909#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114
16910#, c-format
16911msgid "invalid proto_version"
16912msgstr "proto_version no válido"
16913
16914#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119
16915#, c-format
16916msgid "proto_version \"%s\" out of range"
16917msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango"
16918
16919#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136
16920#, c-format
16921msgid "invalid publication_names syntax"
16922msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
16923
16924#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180
16925#, c-format
16926msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
16927msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior"
16928
16929#: replication/pgoutput/pgoutput.c:186
16930#, c-format
16931msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
16932msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
16933
16934#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192
16935#, c-format
16936msgid "publication_names parameter missing"
16937msgstr "parámetro publication_names faltante"
16938
16939#: replication/slot.c:182
16940#, c-format
16941msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
16942msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
16943
16944#: replication/slot.c:191
16945#, c-format
16946msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
16947msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
16948
16949#: replication/slot.c:204
16950#, c-format
16951msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
16952msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
16953
16954#: replication/slot.c:206
16955#, c-format
16956msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
16957msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
16958
16959#: replication/slot.c:253
16960#, c-format
16961msgid "replication slot \"%s\" already exists"
16962msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
16963
16964#: replication/slot.c:263
16965#, c-format
16966msgid "all replication slots are in use"
16967msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
16968
16969#: replication/slot.c:264
16970#, c-format
16971msgid "Free one or increase max_replication_slots."
16972msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
16973
16974#: replication/slot.c:387
16975#, c-format
16976msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
16977msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
16978
16979#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
16980#, c-format
16981msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
16982msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
16983
16984#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1134 replication/slot.c:1505
16985#, c-format
16986msgid "could not remove directory \"%s\""
16987msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
16988
16989#: replication/slot.c:983
16990#, c-format
16991msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
16992msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
16993
16994# FIXME see logical.c:81
16995#: replication/slot.c:988
16996#, c-format
16997msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
16998msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
16999
17000#: replication/slot.c:1437 replication/slot.c:1477
17001#, c-format
17002msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17003msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m"
17004
17005#: replication/slot.c:1446
17006#, c-format
17007msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17008msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
17009
17010#: replication/slot.c:1453
17011#, c-format
17012msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17013msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
17014
17015#: replication/slot.c:1460
17016#, c-format
17017msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17018msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
17019
17020#: replication/slot.c:1492
17021#, c-format
17022msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17023msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
17024
17025# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
17026#: replication/slot.c:1526
17027#, c-format
17028msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
17029msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
17030
17031#: replication/slot.c:1528
17032#, c-format
17033msgid "Change wal_level to be logical or higher."
17034msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
17035
17036# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
17037#: replication/slot.c:1532
17038#, c-format
17039msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
17040msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
17041
17042#: replication/slot.c:1534
17043#, c-format
17044msgid "Change wal_level to be replica or higher."
17045msgstr "Cambie wal_level a replica o superior"
17046
17047#: replication/slot.c:1568
17048#, c-format
17049msgid "too many replication slots active before shutdown"
17050msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
17051
17052#: replication/syncrep.c:252
17053#, c-format
17054msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17055msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
17056
17057#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270
17058#, c-format
17059msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17060msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
17061
17062#: replication/syncrep.c:269
17063#, c-format
17064msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17065msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
17066
17067#: replication/syncrep.c:412
17068#, c-format
17069msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17070msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
17071
17072#: replication/syncrep.c:479
17073#, c-format
17074msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17075msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
17076
17077#: replication/syncrep.c:483
17078#, c-format
17079msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17080msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
17081
17082#: replication/syncrep.c:1311
17083#, c-format
17084msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17085msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»"
17086
17087#: replication/syncrep.c:1317
17088#, c-format
17089msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17090msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
17091
17092#: replication/walreceiver.c:159
17093#, c-format
17094msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17095msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
17096
17097#: replication/walreceiver.c:283
17098#, c-format
17099msgid "could not connect to the primary server: %s"
17100msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
17101
17102#: replication/walreceiver.c:320
17103#, c-format
17104msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17105msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
17106
17107#: replication/walreceiver.c:321
17108#, c-format
17109msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17110msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
17111
17112#: replication/walreceiver.c:331
17113#, c-format
17114msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17115msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
17116
17117#: replication/walreceiver.c:367
17118#, c-format
17119msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17120msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
17121
17122#: replication/walreceiver.c:372
17123#, c-format
17124msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17125msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
17126
17127#: replication/walreceiver.c:401
17128#, c-format
17129msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17130msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
17131
17132#: replication/walreceiver.c:438
17133#, c-format
17134msgid "replication terminated by primary server"
17135msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
17136
17137#: replication/walreceiver.c:439
17138#, c-format
17139msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17140msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
17141
17142#: replication/walreceiver.c:536
17143#, c-format
17144msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17145msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
17146
17147#: replication/walreceiver.c:574
17148#, c-format
17149msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17150msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
17151
17152#: replication/walreceiver.c:589 replication/walreceiver.c:936
17153#, c-format
17154msgid "could not close log segment %s: %m"
17155msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
17156
17157#: replication/walreceiver.c:714
17158#, c-format
17159msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17160msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
17161
17162#: replication/walreceiver.c:990
17163#, c-format
17164msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17165msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
17166
17167#: replication/walsender.c:494
17168#, c-format
17169msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17170msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
17171
17172#: replication/walsender.c:535
17173#, c-format
17174msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17175msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION"
17176
17177#: replication/walsender.c:552
17178#, c-format
17179msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17180msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
17181
17182#: replication/walsender.c:615
17183#, c-format
17184msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17185msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
17186
17187#: replication/walsender.c:619
17188#, c-format
17189msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17190msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
17191
17192#: replication/walsender.c:664
17193#, c-format
17194msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17195msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
17196
17197#: replication/walsender.c:893
17198#, c-format
17199msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17200msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT no debe llamarse dentro de una transacción"
17201
17202#: replication/walsender.c:902
17203#, c-format
17204msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17205msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse dentro de una transacción"
17206
17207#: replication/walsender.c:907
17208#, c-format
17209msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17210msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
17211
17212#: replication/walsender.c:912
17213#, c-format
17214msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17215msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
17216
17217#: replication/walsender.c:917
17218#, c-format
17219msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17220msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransaction"
17221
17222#: replication/walsender.c:1063
17223#, c-format
17224msgid "terminating walsender process after promotion"
17225msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
17226
17227#: replication/walsender.c:1443
17228#, c-format
17229msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
17230msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
17231
17232#: replication/walsender.c:1476
17233#, c-format
17234msgid "received replication command: %s"
17235msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
17236
17237#: replication/walsender.c:1492 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1020
17238#: tcop/postgres.c:1330 tcop/postgres.c:1589 tcop/postgres.c:1994
17239#: tcop/postgres.c:2362 tcop/postgres.c:2437
17240#, c-format
17241msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17242msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
17243
17244#: replication/walsender.c:1560
17245#, c-format
17246msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
17247msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
17248
17249#: replication/walsender.c:1608 replication/walsender.c:1624
17250#, c-format
17251msgid "unexpected EOF on standby connection"
17252msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
17253
17254#: replication/walsender.c:1638
17255#, c-format
17256msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17257msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
17258
17259#: replication/walsender.c:1676
17260#, c-format
17261msgid "invalid standby message type \"%c\""
17262msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
17263
17264#: replication/walsender.c:1717
17265#, c-format
17266msgid "unexpected message type \"%c\""
17267msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
17268
17269#: replication/walsender.c:2095
17270#, c-format
17271msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17272msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
17273
17274#: replication/walsender.c:2179
17275#, c-format
17276msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
17277msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen"
17278
17279#: replication/walsender.c:2290
17280#, c-format
17281msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17282msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
17283
17284#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:981
17285#, c-format
17286msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17287msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
17288
17289#: rewrite/rewriteDefine.c:296
17290#, c-format
17291msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17292msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
17293
17294#: rewrite/rewriteDefine.c:297
17295#, c-format
17296msgid "Use views or triggers instead."
17297msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
17298
17299#: rewrite/rewriteDefine.c:301
17300#, c-format
17301msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17302msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
17303
17304#: rewrite/rewriteDefine.c:302
17305#, c-format
17306msgid "Use triggers instead."
17307msgstr "Use triggers en su lugar."
17308
17309#: rewrite/rewriteDefine.c:315
17310#, c-format
17311msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17312msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
17313
17314#: rewrite/rewriteDefine.c:316
17315#, c-format
17316msgid "Use views instead."
17317msgstr "Use vistas en su lugar."
17318
17319#: rewrite/rewriteDefine.c:324
17320#, c-format
17321msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17322msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
17323
17324#: rewrite/rewriteDefine.c:334
17325#, c-format
17326msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17327msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
17328
17329#: rewrite/rewriteDefine.c:342
17330#, c-format
17331msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17332msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
17333
17334#: rewrite/rewriteDefine.c:350
17335#, c-format
17336msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17337msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
17338
17339#: rewrite/rewriteDefine.c:377
17340#, c-format
17341msgid "\"%s\" is already a view"
17342msgstr "«%s» ya es una vista"
17343
17344#: rewrite/rewriteDefine.c:401
17345#, c-format
17346msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17347msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
17348
17349#: rewrite/rewriteDefine.c:428
17350#, c-format
17351msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
17352msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
17353
17354#: rewrite/rewriteDefine.c:434
17355#, c-format
17356msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
17357msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
17358
17359#: rewrite/rewriteDefine.c:442
17360#, c-format
17361msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17362msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
17363
17364#: rewrite/rewriteDefine.c:450
17365#, c-format
17366msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17367msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
17368
17369#: rewrite/rewriteDefine.c:452
17370#, c-format
17371msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17372msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
17373
17374#: rewrite/rewriteDefine.c:457
17375#, c-format
17376msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17377msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
17378
17379#: rewrite/rewriteDefine.c:463
17380#, c-format
17381msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17382msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
17383
17384#: rewrite/rewriteDefine.c:469
17385#, c-format
17386msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17387msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada"
17388
17389#: rewrite/rewriteDefine.c:475
17390#, c-format
17391msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17392msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros"
17393
17394#: rewrite/rewriteDefine.c:502
17395#, c-format
17396msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17397msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
17398
17399#: rewrite/rewriteDefine.c:507
17400#, c-format
17401msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17402msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
17403
17404#: rewrite/rewriteDefine.c:511
17405#, c-format
17406msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17407msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
17408
17409#: rewrite/rewriteDefine.c:676
17410#, c-format
17411msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17412msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
17413
17414#: rewrite/rewriteDefine.c:677
17415#, c-format
17416msgid "RETURNING list has too many entries"
17417msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
17418
17419#: rewrite/rewriteDefine.c:704
17420#, c-format
17421msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17422msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
17423
17424#: rewrite/rewriteDefine.c:705
17425#, c-format
17426msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17427msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
17428
17429#: rewrite/rewriteDefine.c:711
17430#, c-format
17431msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
17432msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
17433
17434#: rewrite/rewriteDefine.c:713
17435#, c-format
17436msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
17437msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
17438
17439#: rewrite/rewriteDefine.c:722
17440#, c-format
17441msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17442msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
17443
17444#: rewrite/rewriteDefine.c:724
17445#, c-format
17446msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17447msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
17448
17449#: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteDefine.c:751
17450#, c-format
17451msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
17452msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
17453
17454#: rewrite/rewriteDefine.c:730 rewrite/rewriteDefine.c:755
17455#, c-format
17456msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
17457msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
17458
17459#: rewrite/rewriteDefine.c:746
17460#, c-format
17461msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
17462msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
17463
17464#: rewrite/rewriteDefine.c:748
17465#, c-format
17466msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
17467msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
17468
17469#: rewrite/rewriteDefine.c:765
17470#, c-format
17471msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
17472msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
17473
17474#: rewrite/rewriteDefine.c:766
17475#, c-format
17476msgid "RETURNING list has too few entries"
17477msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
17478
17479#: rewrite/rewriteDefine.c:858 rewrite/rewriteDefine.c:972
17480#: rewrite/rewriteSupport.c:109
17481#, c-format
17482msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
17483msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
17484
17485#: rewrite/rewriteDefine.c:991
17486#, c-format
17487msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
17488msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
17489
17490#: rewrite/rewriteHandler.c:542
17491#, c-format
17492msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
17493msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
17494
17495#: rewrite/rewriteHandler.c:602
17496#, c-format
17497msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
17498msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
17499
17500#: rewrite/rewriteHandler.c:811
17501#, c-format
17502msgid "cannot insert into column \"%s\""
17503msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
17504
17505#: rewrite/rewriteHandler.c:812 rewrite/rewriteHandler.c:827
17506#, c-format
17507msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
17508msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
17509
17510#: rewrite/rewriteHandler.c:814
17511#, c-format
17512msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
17513msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
17514
17515#: rewrite/rewriteHandler.c:826
17516#, c-format
17517msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
17518msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
17519
17520#: rewrite/rewriteHandler.c:988 rewrite/rewriteHandler.c:1006
17521#, c-format
17522msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
17523msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
17524
17525#: rewrite/rewriteHandler.c:1937 rewrite/rewriteHandler.c:3735
17526#, c-format
17527msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
17528msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
17529
17530#: rewrite/rewriteHandler.c:2023
17531#, c-format
17532msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
17533msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
17534
17535#: rewrite/rewriteHandler.c:2343
17536msgid "Junk view columns are not updatable."
17537msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
17538
17539#: rewrite/rewriteHandler.c:2348
17540msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
17541msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
17542
17543#: rewrite/rewriteHandler.c:2351
17544msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
17545msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
17546
17547#: rewrite/rewriteHandler.c:2354
17548msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
17549msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
17550
17551# XXX a %s here would be nice ...
17552#: rewrite/rewriteHandler.c:2415
17553msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
17554msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
17555
17556#: rewrite/rewriteHandler.c:2418
17557msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
17558msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
17559
17560#: rewrite/rewriteHandler.c:2421
17561msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
17562msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
17563
17564#: rewrite/rewriteHandler.c:2424
17565msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
17566msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
17567
17568#: rewrite/rewriteHandler.c:2427
17569msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
17570msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
17571
17572#: rewrite/rewriteHandler.c:2430
17573msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
17574msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
17575
17576#: rewrite/rewriteHandler.c:2442
17577msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
17578msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
17579
17580#: rewrite/rewriteHandler.c:2445
17581msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
17582msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
17583
17584#: rewrite/rewriteHandler.c:2448
17585msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
17586msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
17587
17588#: rewrite/rewriteHandler.c:2455 rewrite/rewriteHandler.c:2459
17589#: rewrite/rewriteHandler.c:2467
17590msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
17591msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
17592
17593#: rewrite/rewriteHandler.c:2470
17594msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
17595msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
17596
17597#: rewrite/rewriteHandler.c:2494
17598msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
17599msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
17600
17601#: rewrite/rewriteHandler.c:2971
17602#, c-format
17603msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
17604msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
17605
17606#: rewrite/rewriteHandler.c:2979
17607#, c-format
17608msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
17609msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
17610
17611#: rewrite/rewriteHandler.c:3449
17612#, c-format
17613msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17614msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
17615
17616#: rewrite/rewriteHandler.c:3463
17617#, c-format
17618msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17619msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
17620
17621#: rewrite/rewriteHandler.c:3467
17622#, c-format
17623msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17624msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
17625
17626#: rewrite/rewriteHandler.c:3472
17627#, c-format
17628msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
17629msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
17630
17631# XXX a %s here would be nice ...
17632#: rewrite/rewriteHandler.c:3663 rewrite/rewriteHandler.c:3671
17633#: rewrite/rewriteHandler.c:3679
17634#, c-format
17635msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
17636msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables."
17637
17638#: rewrite/rewriteHandler.c:3772
17639#, c-format
17640msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
17641msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
17642
17643#: rewrite/rewriteHandler.c:3774
17644#, c-format
17645msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17646msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
17647
17648#: rewrite/rewriteHandler.c:3779
17649#, c-format
17650msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
17651msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
17652
17653#: rewrite/rewriteHandler.c:3781
17654#, c-format
17655msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17656msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
17657
17658#: rewrite/rewriteHandler.c:3786
17659#, c-format
17660msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
17661msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
17662
17663#: rewrite/rewriteHandler.c:3788
17664#, c-format
17665msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
17666msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
17667
17668#: rewrite/rewriteHandler.c:3806
17669#, c-format
17670msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
17671msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
17672
17673#: rewrite/rewriteHandler.c:3863
17674#, c-format
17675msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
17676msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
17677
17678#: rewrite/rewriteManip.c:1003
17679#, c-format
17680msgid "conditional utility statements are not implemented"
17681msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
17682
17683#: rewrite/rewriteManip.c:1169
17684#, c-format
17685msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
17686msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
17687
17688#: rewrite/rewriteManip.c:1463
17689#, c-format
17690msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
17691msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
17692
17693#: snowball/dict_snowball.c:177
17694#, c-format
17695msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
17696msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
17697
17698#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
17699#: tsearch/dict_simple.c:49
17700#, c-format
17701msgid "multiple StopWords parameters"
17702msgstr "parámetro StopWords duplicado"
17703
17704#: snowball/dict_snowball.c:209
17705#, c-format
17706msgid "multiple Language parameters"
17707msgstr "parámetro Language duplicado"
17708
17709#: snowball/dict_snowball.c:216
17710#, c-format
17711msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
17712msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
17713
17714#: snowball/dict_snowball.c:224
17715#, c-format
17716msgid "missing Language parameter"
17717msgstr "falta un parámetro Language"
17718
17719#: statistics/dependencies.c:670 statistics/dependencies.c:723
17720#: statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386
17721#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
17722#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
17723#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
17724#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
17725#: utils/adt/pseudotypes.c:393
17726#, c-format
17727msgid "cannot accept a value of type %s"
17728msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
17729
17730#: statistics/extended_stats.c:103
17731#, c-format
17732msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
17733msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
17734
17735#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
17736#, c-format
17737msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
17738msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
17739
17740#: storage/buffer/bufmgr.c:807
17741#, c-format
17742msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
17743msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
17744
17745#: storage/buffer/bufmgr.c:809
17746#, c-format
17747msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
17748msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
17749
17750#: storage/buffer/bufmgr.c:907
17751#, c-format
17752msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
17753msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
17754
17755#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
17756#, c-format
17757msgid "could not write block %u of %s"
17758msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
17759
17760#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
17761#, c-format
17762msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
17763msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
17764
17765#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
17766#, c-format
17767msgid "writing block %u of relation %s"
17768msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
17769
17770#: storage/buffer/bufmgr.c:4358
17771#, c-format
17772msgid "snapshot too old"
17773msgstr "snapshot demasiado antiguo"
17774
17775#: storage/buffer/localbuf.c:199
17776#, c-format
17777msgid "no empty local buffer available"
17778msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
17779
17780#: storage/buffer/localbuf.c:427
17781#, c-format
17782msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
17783msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
17784
17785#: storage/file/fd.c:461 storage/file/fd.c:533 storage/file/fd.c:569
17786#, c-format
17787msgid "could not flush dirty data: %m"
17788msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
17789
17790#: storage/file/fd.c:491
17791#, c-format
17792msgid "could not determine dirty data size: %m"
17793msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
17794
17795#: storage/file/fd.c:543
17796#, c-format
17797msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
17798msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
17799
17800#: storage/file/fd.c:744
17801#, c-format
17802msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
17803msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
17804
17805#: storage/file/fd.c:838
17806#, c-format
17807msgid "getrlimit failed: %m"
17808msgstr "getrlimit falló: %m"
17809
17810#: storage/file/fd.c:928
17811#, c-format
17812msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
17813msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
17814
17815#: storage/file/fd.c:929
17816#, c-format
17817msgid "System allows %d, we need at least %d."
17818msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
17819
17820#: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2161 storage/file/fd.c:2262
17821#: storage/file/fd.c:2413
17822#, c-format
17823msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
17824msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
17825
17826#: storage/file/fd.c:1589
17827#, c-format
17828msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
17829msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
17830
17831#: storage/file/fd.c:1792
17832#, c-format
17833msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
17834msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
17835
17836#: storage/file/fd.c:2137 storage/file/fd.c:2187
17837#, c-format
17838msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
17839msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
17840
17841#: storage/file/fd.c:2232
17842#, c-format
17843msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
17844msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
17845
17846#: storage/file/fd.c:2389
17847#, c-format
17848msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
17849msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
17850
17851#: storage/file/fd.c:2480
17852#, c-format
17853msgid "could not read directory \"%s\": %m"
17854msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
17855
17856#: storage/ipc/dsm.c:364
17857#, c-format
17858msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
17859msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
17860
17861#: storage/ipc/dsm.c:411
17862#, c-format
17863msgid "dynamic shared memory is disabled"
17864msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada"
17865
17866#: storage/ipc/dsm.c:412
17867#, c-format
17868msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
17869msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»."
17870
17871#: storage/ipc/dsm.c:432
17872#, c-format
17873msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
17874msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
17875
17876#: storage/ipc/dsm.c:527
17877#, c-format
17878msgid "too many dynamic shared memory segments"
17879msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
17880
17881#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372
17882#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708
17883#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1023
17884#, c-format
17885msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
17886msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
17887
17888#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603
17889#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889
17890#, c-format
17891msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
17892msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
17893
17894#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789
17895#: storage/ipc/dsm_impl.c:903
17896#, c-format
17897msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
17898msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
17899
17900#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619
17901#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927
17902#, c-format
17903msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
17904msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
17905
17906#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946
17907#: storage/ipc/dsm_impl.c:996
17908#, c-format
17909msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
17910msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
17911
17912#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640
17913#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1047
17914#, c-format
17915msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
17916msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
17917
17918#: storage/ipc/dsm_impl.c:575
17919#, c-format
17920msgid "could not get shared memory segment: %m"
17921msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
17922
17923#: storage/ipc/dsm_impl.c:774
17924#, c-format
17925msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
17926msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
17927
17928#: storage/ipc/dsm_impl.c:1089 storage/ipc/dsm_impl.c:1137
17929#, c-format
17930msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
17931msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
17932
17933#: storage/ipc/latch.c:829
17934#, c-format
17935msgid "epoll_ctl() failed: %m"
17936msgstr "epoll_ctl() fallida: %m"
17937
17938#: storage/ipc/latch.c:1060
17939#, c-format
17940msgid "epoll_wait() failed: %m"
17941msgstr "epoll_wait() fallida: %m"
17942
17943#: storage/ipc/latch.c:1182
17944#, c-format
17945msgid "poll() failed: %m"
17946msgstr "poll() fallida: %m"
17947
17948#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:905
17949#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055
17950#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412
17951#: storage/lmgr/predicate.c:2401 storage/lmgr/predicate.c:2416
17952#: storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:4951
17953#: utils/hash/dynahash.c:1061
17954#, c-format
17955msgid "out of shared memory"
17956msgstr "memoria compartida agotada"
17957
17958#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
17959#, c-format
17960msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
17961msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
17962
17963#: storage/ipc/shmem.c:421
17964#, c-format
17965msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
17966msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
17967
17968#: storage/ipc/shmem.c:436
17969#, c-format
17970msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
17971msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
17972
17973#: storage/ipc/shmem.c:453
17974#, c-format
17975msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
17976msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
17977
17978#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
17979#, c-format
17980msgid "requested shared memory size overflows size_t"
17981msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
17982
17983#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:3012
17984#, c-format
17985msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
17986msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
17987
17988#: storage/ipc/standby.c:573 tcop/postgres.c:2294
17989#, c-format
17990msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
17991msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
17992
17993#: storage/large_object/inv_api.c:203
17994#, c-format
17995msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
17996msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
17997
17998#: storage/large_object/inv_api.c:284
17999#, c-format
18000msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18001msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
18002
18003#: storage/large_object/inv_api.c:436
18004#, c-format
18005msgid "invalid whence setting: %d"
18006msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
18007
18008#: storage/large_object/inv_api.c:593
18009#, c-format
18010msgid "invalid large object write request size: %d"
18011msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
18012
18013#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
18014#, c-format
18015msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18016msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
18017
18018#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
18019#, c-format
18020msgid "Process %d: %s"
18021msgstr "Proceso %d: %s"
18022
18023#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
18024#, c-format
18025msgid "deadlock detected"
18026msgstr "se ha detectado un deadlock"
18027
18028#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
18029#, c-format
18030msgid "See server log for query details."
18031msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
18032
18033#: storage/lmgr/lmgr.c:767
18034#, c-format
18035msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18036msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18037
18038#: storage/lmgr/lmgr.c:770
18039#, c-format
18040msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18041msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18042
18043#: storage/lmgr/lmgr.c:773
18044#, c-format
18045msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18046msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
18047
18048#: storage/lmgr/lmgr.c:776
18049#, c-format
18050msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18051msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
18052
18053#: storage/lmgr/lmgr.c:779
18054#, c-format
18055msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18056msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
18057
18058#: storage/lmgr/lmgr.c:782
18059#, c-format
18060msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18061msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18062
18063#: storage/lmgr/lmgr.c:785
18064#, c-format
18065msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18066msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
18067
18068#: storage/lmgr/lmgr.c:788
18069#, c-format
18070msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18071msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18072
18073#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
18074#, c-format
18075msgid "relation %u of database %u"
18076msgstr "relación %u de la base de datos %u"
18077
18078#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
18079#, c-format
18080msgid "extension of relation %u of database %u"
18081msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
18082
18083#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
18084#, c-format
18085msgid "page %u of relation %u of database %u"
18086msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
18087
18088#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
18089#, c-format
18090msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18091msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
18092
18093#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
18094#, c-format
18095msgid "transaction %u"
18096msgstr "transacción %u"
18097
18098#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
18099#, c-format
18100msgid "virtual transaction %d/%u"
18101msgstr "transacción virtual %d/%u"
18102
18103#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
18104#, c-format
18105msgid "speculative token %u of transaction %u"
18106msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
18107
18108#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
18109#, c-format
18110msgid "object %u of class %u of database %u"
18111msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
18112
18113#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
18114#, c-format
18115msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18116msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
18117
18118# XXX is this a good translation?
18119#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
18120#, c-format
18121msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18122msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
18123
18124#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
18125#, c-format
18126msgid "unrecognized locktag type %d"
18127msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
18128
18129#: storage/lmgr/lock.c:740
18130#, c-format
18131msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18132msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
18133
18134#: storage/lmgr/lock.c:742
18135#, c-format
18136msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18137msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
18138
18139#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731
18140#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413
18141#, c-format
18142msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18143msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
18144
18145#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288
18146#, c-format
18147msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18148msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
18149
18150#: storage/lmgr/predicate.c:686
18151#, c-format
18152msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18153msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
18154
18155#: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715
18156#, c-format
18157msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18158msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
18159
18160#: storage/lmgr/predicate.c:714
18161#, c-format
18162msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18163msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
18164
18165#: storage/lmgr/predicate.c:921
18166#, c-format
18167msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18168msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada"
18169
18170#: storage/lmgr/predicate.c:922
18171#, c-format
18172msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18173msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema."
18174
18175#: storage/lmgr/predicate.c:1561
18176#, c-format
18177msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18178msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva"
18179
18180#: storage/lmgr/predicate.c:1650
18181#, c-format
18182msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18183msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
18184
18185#: storage/lmgr/predicate.c:1651
18186#, c-format
18187msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18188msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
18189
18190#: storage/lmgr/predicate.c:1691
18191#, c-format
18192msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18193msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
18194
18195#: storage/lmgr/predicate.c:1771 utils/time/snapmgr.c:621
18196#: utils/time/snapmgr.c:627
18197#, c-format
18198msgid "could not import the requested snapshot"
18199msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
18200
18201#: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628
18202#, c-format
18203msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
18204msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
18205
18206#: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417
18207#: storage/lmgr/predicate.c:3809
18208#, c-format
18209msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18210msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
18211
18212#: storage/lmgr/predicate.c:3963 storage/lmgr/predicate.c:4052
18213#: storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4099
18214#: storage/lmgr/predicate.c:4338 storage/lmgr/predicate.c:4675
18215#: storage/lmgr/predicate.c:4687 storage/lmgr/predicate.c:4729
18216#: storage/lmgr/predicate.c:4767
18217#, c-format
18218msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18219msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
18220
18221#: storage/lmgr/predicate.c:3965 storage/lmgr/predicate.c:4054
18222#: storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4101
18223#: storage/lmgr/predicate.c:4340 storage/lmgr/predicate.c:4677
18224#: storage/lmgr/predicate.c:4689 storage/lmgr/predicate.c:4731
18225#: storage/lmgr/predicate.c:4769
18226#, c-format
18227msgid "The transaction might succeed if retried."
18228msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
18229
18230#: storage/lmgr/proc.c:1305
18231#, c-format
18232msgid "Process %d waits for %s on %s."
18233msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
18234
18235#: storage/lmgr/proc.c:1316
18236#, c-format
18237msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18238msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
18239
18240#: storage/lmgr/proc.c:1334 utils/adt/misc.c:269
18241#, c-format
18242msgid "could not send signal to process %d: %m"
18243msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
18244
18245#: storage/lmgr/proc.c:1436
18246#, c-format
18247msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18248msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
18249
18250#: storage/lmgr/proc.c:1451
18251#, c-format
18252msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18253msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
18254
18255#: storage/lmgr/proc.c:1460
18256#, c-format
18257msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18258msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
18259
18260#: storage/lmgr/proc.c:1467
18261#, c-format
18262msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18263msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
18264
18265#: storage/lmgr/proc.c:1483
18266#, c-format
18267msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18268msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
18269
18270#: storage/page/bufpage.c:151
18271#, c-format
18272msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18273msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
18274
18275#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505
18276#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881
18277#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
18278#, c-format
18279msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18280msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
18281
18282#: storage/page/bufpage.c:549
18283#, c-format
18284msgid "corrupted item pointer: %u"
18285msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
18286
18287#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
18288#, c-format
18289msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
18290msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
18291
18292#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993
18293#: storage/page/bufpage.c:1103
18294#, c-format
18295msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
18296msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
18297
18298#: storage/page/bufpage.c:905
18299#, c-format
18300msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
18301msgstr "puntero de ítem corrupto: offset = %u, largo = %u"
18302
18303#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:967
18304#, c-format
18305msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
18306msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
18307
18308#: storage/smgr/md.c:516
18309#, c-format
18310msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
18311msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
18312
18313#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:747 storage/smgr/md.c:823
18314#, c-format
18315msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
18316msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m"
18317
18318#: storage/smgr/md.c:546
18319#, c-format
18320msgid "could not extend file \"%s\": %m"
18321msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
18322
18323#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:850
18324#, c-format
18325msgid "Check free disk space."
18326msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
18327
18328#: storage/smgr/md.c:552
18329#, c-format
18330msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
18331msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
18332
18333#: storage/smgr/md.c:765
18334#, c-format
18335msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
18336msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
18337
18338#: storage/smgr/md.c:781
18339#, c-format
18340msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
18341msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
18342
18343#: storage/smgr/md.c:841
18344#, c-format
18345msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
18346msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
18347
18348#: storage/smgr/md.c:846
18349#, c-format
18350msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
18351msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
18352
18353#: storage/smgr/md.c:938
18354#, c-format
18355msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
18356msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
18357
18358#: storage/smgr/md.c:993
18359#, c-format
18360msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
18361msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
18362
18363#: storage/smgr/md.c:1288
18364#, c-format
18365msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
18366msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
18367
18368#: storage/smgr/md.c:1451
18369#, c-format
18370msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
18371msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
18372
18373#: storage/smgr/md.c:1951
18374#, c-format
18375msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
18376msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
18377
18378#: storage/smgr/md.c:1965
18379#, c-format
18380msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
18381msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
18382
18383#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
18384#, c-format
18385msgid "invalid argument size %d in function call message"
18386msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
18387
18388#: tcop/fastpath.c:309
18389#, c-format
18390msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
18391msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
18392
18393#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1192 tcop/postgres.c:1455
18394#: tcop/postgres.c:1835 tcop/postgres.c:2053
18395#, c-format
18396msgid "duration: %s ms"
18397msgstr "duración: %s ms"
18398
18399#: tcop/fastpath.c:395
18400#, c-format
18401msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
18402msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
18403
18404#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
18405#, c-format
18406msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
18407msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
18408
18409#: tcop/fastpath.c:439
18410#, c-format
18411msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
18412msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
18413
18414#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
18415#, c-format
18416msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
18417msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
18418
18419#: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409
18420#, c-format
18421msgid "unexpected EOF on client connection"
18422msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
18423
18424#: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455
18425#: tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4354
18426#, c-format
18427msgid "invalid frontend message type %d"
18428msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
18429
18430#: tcop/postgres.c:961
18431#, c-format
18432msgid "statement: %s"
18433msgstr "sentencia: %s"
18434
18435#: tcop/postgres.c:1197
18436#, c-format
18437msgid "duration: %s ms  statement: %s"
18438msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
18439
18440#: tcop/postgres.c:1247
18441#, c-format
18442msgid "parse %s: %s"
18443msgstr "parse %s: %s"
18444
18445#: tcop/postgres.c:1303
18446#, c-format
18447msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
18448msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
18449
18450#: tcop/postgres.c:1460
18451#, c-format
18452msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
18453msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
18454
18455#: tcop/postgres.c:1505
18456#, c-format
18457msgid "bind %s to %s"
18458msgstr "bind %s a %s"
18459
18460#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:2343
18461#, c-format
18462msgid "unnamed prepared statement does not exist"
18463msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
18464
18465#: tcop/postgres.c:1566
18466#, c-format
18467msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
18468msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
18469
18470#: tcop/postgres.c:1572
18471#, c-format
18472msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
18473msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
18474
18475#: tcop/postgres.c:1742
18476#, c-format
18477msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
18478msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
18479
18480#: tcop/postgres.c:1840
18481#, c-format
18482msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
18483msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
18484
18485#: tcop/postgres.c:1888 tcop/postgres.c:2423
18486#, c-format
18487msgid "portal \"%s\" does not exist"
18488msgstr "no existe el portal «%s»"
18489
18490#: tcop/postgres.c:1973
18491#, c-format
18492msgid "%s %s%s%s: %s"
18493msgstr "%s %s%s%s: %s"
18494
18495#: tcop/postgres.c:1975 tcop/postgres.c:2061
18496msgid "execute fetch from"
18497msgstr "ejecutar fetch desde"
18498
18499#: tcop/postgres.c:1976 tcop/postgres.c:2062
18500msgid "execute"
18501msgstr "ejecutar"
18502
18503#: tcop/postgres.c:2058
18504#, c-format
18505msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
18506msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s: %s"
18507
18508#: tcop/postgres.c:2184
18509#, c-format
18510msgid "prepare: %s"
18511msgstr "prepare: %s"
18512
18513#: tcop/postgres.c:2247
18514#, c-format
18515msgid "parameters: %s"
18516msgstr "parámetros: %s"
18517
18518#: tcop/postgres.c:2266
18519#, c-format
18520msgid "abort reason: recovery conflict"
18521msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
18522
18523#: tcop/postgres.c:2282
18524#, c-format
18525msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
18526msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
18527
18528#: tcop/postgres.c:2285
18529#, c-format
18530msgid "User was holding a relation lock for too long."
18531msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
18532
18533#: tcop/postgres.c:2288
18534#, c-format
18535msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
18536msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
18537
18538#: tcop/postgres.c:2291
18539#, c-format
18540msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
18541msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
18542
18543#: tcop/postgres.c:2297
18544#, c-format
18545msgid "User was connected to a database that must be dropped."
18546msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
18547
18548#: tcop/postgres.c:2616
18549#, c-format
18550msgid "terminating connection because of crash of another server process"
18551msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
18552
18553#: tcop/postgres.c:2617
18554#, c-format
18555msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
18556msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
18557
18558#: tcop/postgres.c:2621 tcop/postgres.c:2942
18559#, c-format
18560msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
18561msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
18562
18563#: tcop/postgres.c:2703
18564#, c-format
18565msgid "floating-point exception"
18566msgstr "excepción de coma flotante"
18567
18568#: tcop/postgres.c:2704
18569#, c-format
18570msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
18571msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
18572
18573#: tcop/postgres.c:2872
18574#, c-format
18575msgid "canceling authentication due to timeout"
18576msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
18577
18578#: tcop/postgres.c:2876
18579#, c-format
18580msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
18581msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
18582
18583#: tcop/postgres.c:2880
18584#, c-format
18585msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
18586msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
18587
18588#: tcop/postgres.c:2884
18589#, c-format
18590msgid "logical replication launcher shutting down"
18591msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
18592
18593#: tcop/postgres.c:2897 tcop/postgres.c:2907 tcop/postgres.c:2940
18594#, c-format
18595msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
18596msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
18597
18598#: tcop/postgres.c:2913
18599#, c-format
18600msgid "terminating connection due to administrator command"
18601msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
18602
18603#: tcop/postgres.c:2923
18604#, c-format
18605msgid "connection to client lost"
18606msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
18607
18608#: tcop/postgres.c:2989
18609#, c-format
18610msgid "canceling statement due to lock timeout"
18611msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
18612
18613#: tcop/postgres.c:2996
18614#, c-format
18615msgid "canceling statement due to statement timeout"
18616msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
18617
18618#: tcop/postgres.c:3003
18619#, c-format
18620msgid "canceling autovacuum task"
18621msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
18622
18623#: tcop/postgres.c:3026
18624#, c-format
18625msgid "canceling statement due to user request"
18626msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
18627
18628#: tcop/postgres.c:3036
18629#, c-format
18630msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
18631msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
18632
18633#: tcop/postgres.c:3150
18634#, c-format
18635msgid "stack depth limit exceeded"
18636msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
18637
18638#: tcop/postgres.c:3151
18639#, c-format
18640msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
18641msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
18642
18643#: tcop/postgres.c:3214
18644#, c-format
18645msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
18646msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
18647
18648#: tcop/postgres.c:3216
18649#, c-format
18650msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
18651msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
18652
18653#: tcop/postgres.c:3576
18654#, c-format
18655msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
18656msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
18657
18658#: tcop/postgres.c:3577 tcop/postgres.c:3583
18659#, c-format
18660msgid "Try \"%s --help\" for more information."
18661msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
18662
18663#: tcop/postgres.c:3581
18664#, c-format
18665msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
18666msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
18667
18668#: tcop/postgres.c:3643
18669#, c-format
18670msgid "%s: no database nor user name specified"
18671msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
18672
18673#: tcop/postgres.c:4262
18674#, c-format
18675msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
18676msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
18677
18678#: tcop/postgres.c:4297
18679#, c-format
18680msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
18681msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
18682
18683#: tcop/postgres.c:4375
18684#, c-format
18685msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
18686msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
18687
18688#: tcop/postgres.c:4379
18689#, c-format
18690msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
18691msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
18692
18693#: tcop/postgres.c:4549
18694#, c-format
18695msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
18696msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
18697
18698#: tcop/pquery.c:645
18699#, c-format
18700msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
18701msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
18702
18703#: tcop/pquery.c:952
18704#, c-format
18705msgid "cursor can only scan forward"
18706msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
18707
18708#: tcop/pquery.c:953
18709#, c-format
18710msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
18711msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
18712
18713#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
18714#: tcop/utility.c:242
18715#, c-format
18716msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
18717msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
18718
18719#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
18720#: tcop/utility.c:260
18721#, c-format
18722msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
18723msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
18724
18725#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
18726#: tcop/utility.c:279
18727#, c-format
18728msgid "cannot execute %s during recovery"
18729msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
18730
18731#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
18732#: tcop/utility.c:297
18733#, c-format
18734msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
18735msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
18736
18737#: tcop/utility.c:768
18738#, c-format
18739msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
18740msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
18741
18742#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
18743#, c-format
18744msgid "multiple DictFile parameters"
18745msgstr "parámetro DictFile duplicado"
18746
18747#: tsearch/dict_ispell.c:63
18748#, c-format
18749msgid "multiple AffFile parameters"
18750msgstr "parámetro AffFile duplicado"
18751
18752#: tsearch/dict_ispell.c:82
18753#, c-format
18754msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
18755msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
18756
18757#: tsearch/dict_ispell.c:96
18758#, c-format
18759msgid "missing AffFile parameter"
18760msgstr "falta un parámetro AffFile"
18761
18762#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
18763#, c-format
18764msgid "missing DictFile parameter"
18765msgstr "falta un parámetro DictFile"
18766
18767#: tsearch/dict_simple.c:58
18768#, c-format
18769msgid "multiple Accept parameters"
18770msgstr "parámetro Accept duplicado"
18771
18772#: tsearch/dict_simple.c:66
18773#, c-format
18774msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
18775msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
18776
18777#: tsearch/dict_synonym.c:118
18778#, c-format
18779msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
18780msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
18781
18782#: tsearch/dict_synonym.c:125
18783#, c-format
18784msgid "missing Synonyms parameter"
18785msgstr "falta un parámetro Synonyms"
18786
18787#: tsearch/dict_synonym.c:132
18788#, c-format
18789msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
18790msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
18791
18792#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
18793#, c-format
18794msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
18795msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
18796
18797#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
18798#, c-format
18799msgid "unexpected delimiter"
18800msgstr "delimitador inesperado"
18801
18802#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
18803#, c-format
18804msgid "unexpected end of line or lexeme"
18805msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
18806
18807#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
18808#, c-format
18809msgid "unexpected end of line"
18810msgstr "fin de línea inesperado"
18811
18812#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
18813#, c-format
18814msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
18815msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
18816
18817#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
18818#, c-format
18819msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
18820msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
18821
18822# XXX -- stopword?
18823#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
18824#, c-format
18825msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
18826msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
18827
18828# XXX -- stopword?
18829#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
18830#, c-format
18831msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
18832msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
18833
18834# XXX -- stopword?
18835#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
18836#, c-format
18837msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
18838msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
18839
18840#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
18841#, c-format
18842msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
18843msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
18844
18845#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
18846#, c-format
18847msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
18848msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
18849
18850#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
18851#, c-format
18852msgid "multiple Dictionary parameters"
18853msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
18854
18855#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
18856#, c-format
18857msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
18858msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
18859
18860#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
18861#, c-format
18862msgid "missing Dictionary parameter"
18863msgstr "falta un paramétro Dictionary"
18864
18865#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
18866#: tsearch/spell.c:1036
18867#, c-format
18868msgid "invalid affix flag \"%s\""
18869msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
18870
18871#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040
18872#, c-format
18873msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
18874msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango"
18875
18876#: tsearch/spell.c:414
18877#, c-format
18878msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
18879msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
18880
18881#: tsearch/spell.c:434
18882#, c-format
18883msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
18884msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
18885
18886#: tsearch/spell.c:524
18887#, c-format
18888msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
18889msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
18890
18891#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208
18892#, c-format
18893msgid "invalid regular expression: %s"
18894msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
18895
18896#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990
18897#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:15327 gram.y:15344
18898#, c-format
18899msgid "syntax error"
18900msgstr "error de sintaxis"
18901
18902#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1729
18903#: tsearch/spell.c:1734 tsearch/spell.c:1739
18904#, c-format
18905msgid "invalid affix alias \"%s\""
18906msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
18907
18908#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1431
18909#, c-format
18910msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
18911msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
18912
18913#: tsearch/spell.c:1270
18914#, c-format
18915msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
18916msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
18917
18918#: tsearch/spell.c:1314
18919#, c-format
18920msgid "invalid number of flag vector aliases"
18921msgstr "número no válido de alias de opciones"
18922
18923#: tsearch/spell.c:1547
18924#, c-format
18925msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
18926msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
18927
18928#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147
18929#, c-format
18930msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
18931msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
18932
18933#: tsearch/ts_locale.c:188
18934#, c-format
18935msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
18936msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
18937
18938#: tsearch/ts_locale.c:310
18939#, c-format
18940msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
18941msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
18942
18943#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
18944#: tsearch/ts_parse.c:573
18945#, c-format
18946msgid "word is too long to be indexed"
18947msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
18948
18949#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
18950#: tsearch/ts_parse.c:574
18951#, c-format
18952msgid "Words longer than %d characters are ignored."
18953msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
18954
18955#: tsearch/ts_utils.c:51
18956#, c-format
18957msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
18958msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
18959
18960#: tsearch/ts_utils.c:83
18961#, c-format
18962msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
18963msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
18964
18965#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
18966#, c-format
18967msgid "text search parser does not support headline creation"
18968msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
18969
18970#: tsearch/wparser_def.c:2684
18971#, c-format
18972msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
18973msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
18974
18975#: tsearch/wparser_def.c:2694
18976#, c-format
18977msgid "MinWords should be less than MaxWords"
18978msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
18979
18980#: tsearch/wparser_def.c:2698
18981#, c-format
18982msgid "MinWords should be positive"
18983msgstr "MinWords debería ser positivo"
18984
18985#: tsearch/wparser_def.c:2702
18986#, c-format
18987msgid "ShortWord should be >= 0"
18988msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
18989
18990#: tsearch/wparser_def.c:2706
18991#, c-format
18992msgid "MaxFragments should be >= 0"
18993msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
18994
18995#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
18996#, c-format
18997msgid "identifier too long"
18998msgstr "el identificador es demasiado largo"
18999
19000#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
19001#, c-format
19002msgid "Identifier must be less than %d characters."
19003msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
19004
19005#: utils/adt/acl.c:257
19006#, c-format
19007msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19008msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
19009
19010#: utils/adt/acl.c:258
19011#, c-format
19012msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19013msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
19014
19015#: utils/adt/acl.c:263
19016#, c-format
19017msgid "missing name"
19018msgstr "falta un nombre"
19019
19020#: utils/adt/acl.c:264
19021#, c-format
19022msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19023msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
19024
19025#: utils/adt/acl.c:270
19026#, c-format
19027msgid "missing \"=\" sign"
19028msgstr "falta un signo «=»"
19029
19030#: utils/adt/acl.c:323
19031#, c-format
19032msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19033msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
19034
19035#: utils/adt/acl.c:345
19036#, c-format
19037msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19038msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
19039
19040#: utils/adt/acl.c:353
19041#, c-format
19042msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19043msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
19044
19045#: utils/adt/acl.c:544
19046#, c-format
19047msgid "ACL array contains wrong data type"
19048msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
19049
19050#: utils/adt/acl.c:548
19051#, c-format
19052msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19053msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
19054
19055#: utils/adt/acl.c:552
19056#, c-format
19057msgid "ACL arrays must not contain null values"
19058msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
19059
19060#: utils/adt/acl.c:576
19061#, c-format
19062msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19063msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
19064
19065#: utils/adt/acl.c:1198
19066#, c-format
19067msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19068msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
19069
19070#: utils/adt/acl.c:1259
19071#, c-format
19072msgid "dependent privileges exist"
19073msgstr "existen privilegios dependientes"
19074
19075#: utils/adt/acl.c:1260
19076#, c-format
19077msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19078msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
19079
19080#: utils/adt/acl.c:1522
19081#, c-format
19082msgid "aclinsert is no longer supported"
19083msgstr "aclinsert ya no está soportado"
19084
19085#: utils/adt/acl.c:1532
19086#, c-format
19087msgid "aclremove is no longer supported"
19088msgstr "aclremove ya no está soportado"
19089
19090#: utils/adt/acl.c:1618 utils/adt/acl.c:1672
19091#, c-format
19092msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19093msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
19094
19095#: utils/adt/acl.c:3472 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19096#, c-format
19097msgid "function \"%s\" does not exist"
19098msgstr "no existe la función «%s»"
19099
19100#: utils/adt/acl.c:4944
19101#, c-format
19102msgid "must be member of role \"%s\""
19103msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
19104
19105#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
19106#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263
19107#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5858
19108#: utils/adt/arrayfuncs.c:6169 utils/adt/arrayutils.c:93
19109#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19110#, c-format
19111msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19112msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
19113
19114#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:471
19115#: utils/adt/array_userfuncs.c:551 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860
19116#: utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157
19117#: utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723
19118#, c-format
19119msgid "could not determine input data type"
19120msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
19121
19122#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19123#, c-format
19124msgid "input data type is not an array"
19125msgstr "el tipo de entrada no es un array"
19126
19127#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
19128#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308
19129#: utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:608
19130#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689
19131#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892
19132#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980
19133#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061
19134#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953
19135#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566
19136#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957
19137#, c-format
19138msgid "integer out of range"
19139msgstr "el entero está fuera de rango"
19140
19141#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19142#, c-format
19143msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19144msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
19145
19146#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
19147#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
19148#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
19149#, c-format
19150msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19151msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
19152
19153#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19154#, c-format
19155msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19156msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
19157
19158#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19159#, c-format
19160msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19161msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
19162
19163#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19164#, c-format
19165msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19166msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
19167
19168#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19169#, c-format
19170msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19171msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
19172
19173#: utils/adt/array_userfuncs.c:667 utils/adt/array_userfuncs.c:819
19174#, c-format
19175msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19176msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
19177
19178#: utils/adt/array_userfuncs.c:691
19179#, c-format
19180msgid "initial position must not be null"
19181msgstr "la posición inicial no debe ser null"
19182
19183#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
19184#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
19185#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
19186#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
19187#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
19188#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
19189#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
19190#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
19191#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
19192#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
19193#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
19194#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
19195#, c-format
19196msgid "malformed array literal: \"%s\""
19197msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
19198
19199#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19200#, c-format
19201msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19202msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
19203
19204#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19205#, c-format
19206msgid "Missing array dimension value."
19207msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
19208
19209#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19210#, c-format
19211msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19212msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
19213
19214#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882
19215#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929
19216#, c-format
19217msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19218msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
19219
19220#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19221#, c-format
19222msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19223msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
19224
19225#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19226#, c-format
19227msgid "Array contents must start with \"{\"."
19228msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
19229
19230#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19231#, c-format
19232msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19233msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
19234
19235#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
19236#: utils/adt/rangetypes.c:2116 utils/adt/rangetypes.c:2124
19237#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19238#, c-format
19239msgid "Unexpected end of input."
19240msgstr "Fin inesperado de la entrada."
19241
19242#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
19243#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
19244#, c-format
19245msgid "Unexpected \"%c\" character."
19246msgstr "Carácter «%c» inesperado."
19247
19248#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19249#, c-format
19250msgid "Unexpected array element."
19251msgstr "Elemento de array inesperado."
19252
19253#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
19254#, c-format
19255msgid "Unmatched \"%c\" character."
19256msgstr "Carácter «%c» sin pareja"
19257
19258#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2381
19259#, c-format
19260msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19261msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
19262
19263#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
19264#, c-format
19265msgid "Junk after closing right brace."
19266msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
19267
19268#: utils/adt/arrayfuncs.c:1296 utils/adt/arrayfuncs.c:3369
19269#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764
19270#, c-format
19271msgid "invalid number of dimensions: %d"
19272msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
19273
19274#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307
19275#, c-format
19276msgid "invalid array flags"
19277msgstr "opciones de array no válidas"
19278
19279#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315
19280#, c-format
19281msgid "wrong element type"
19282msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
19283
19284#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334
19285#: utils/cache/lsyscache.c:2707
19286#, c-format
19287msgid "no binary input function available for type %s"
19288msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
19289
19290#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505
19291#, c-format
19292msgid "improper binary format in array element %d"
19293msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
19294
19295#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339
19296#: utils/cache/lsyscache.c:2740
19297#, c-format
19298msgid "no binary output function available for type %s"
19299msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
19300
19301#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064
19302#, c-format
19303msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
19304msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
19305
19306#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264
19307#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549
19308#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5750
19309#: utils/adt/arrayfuncs.c:5776 utils/adt/arrayfuncs.c:5787
19310#: utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327
19311#: utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4153 utils/adt/jsonfuncs.c:4304
19312#: utils/adt/jsonfuncs.c:4349 utils/adt/jsonfuncs.c:4396
19313#, c-format
19314msgid "wrong number of array subscripts"
19315msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
19316
19317#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355
19318#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919
19319#, c-format
19320msgid "array subscript out of range"
19321msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
19322
19323#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252
19324#, c-format
19325msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
19326msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
19327
19328#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807
19329#, c-format
19330msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
19331msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
19332
19333#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
19334#, c-format
19335msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
19336msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
19337
19338#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
19339#, c-format
19340msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
19341msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
19342
19343#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945
19344#, c-format
19345msgid "source array too small"
19346msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
19347
19348#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525
19349#, c-format
19350msgid "null array element not allowed in this context"
19351msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
19352
19353#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798
19354#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072
19355#, c-format
19356msgid "cannot compare arrays of different element types"
19357msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
19358
19359#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253
19360#, c-format
19361msgid "could not identify a hash function for type %s"
19362msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
19363
19364#: utils/adt/arrayfuncs.c:5164
19365#, c-format
19366msgid "data type %s is not an array type"
19367msgstr "el tipo %s no es un array"
19368
19369#: utils/adt/arrayfuncs.c:5219
19370#, c-format
19371msgid "cannot accumulate null arrays"
19372msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
19373
19374#: utils/adt/arrayfuncs.c:5247
19375#, c-format
19376msgid "cannot accumulate empty arrays"
19377msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
19378
19379#: utils/adt/arrayfuncs.c:5276 utils/adt/arrayfuncs.c:5282
19380#, c-format
19381msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
19382msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
19383
19384#: utils/adt/arrayfuncs.c:5648 utils/adt/arrayfuncs.c:5688
19385#, c-format
19386msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
19387msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
19388
19389#: utils/adt/arrayfuncs.c:5751 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
19390#, c-format
19391msgid "Dimension array must be one dimensional."
19392msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
19393
19394#: utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5782
19395#, c-format
19396msgid "dimension values cannot be null"
19397msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
19398
19399#: utils/adt/arrayfuncs.c:5788
19400#, c-format
19401msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
19402msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
19403
19404#: utils/adt/arrayfuncs.c:6034
19405#, c-format
19406msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
19407msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
19408
19409#: utils/adt/arrayfuncs.c:6311
19410#, c-format
19411msgid "thresholds must be one-dimensional array"
19412msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
19413
19414#: utils/adt/arrayfuncs.c:6316
19415#, c-format
19416msgid "thresholds array must not contain NULLs"
19417msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
19418
19419#: utils/adt/arrayutils.c:209
19420#, c-format
19421msgid "typmod array must be type cstring[]"
19422msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
19423
19424#: utils/adt/arrayutils.c:214
19425#, c-format
19426msgid "typmod array must be one-dimensional"
19427msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
19428
19429#: utils/adt/arrayutils.c:219
19430#, c-format
19431msgid "typmod array must not contain nulls"
19432msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
19433
19434#: utils/adt/ascii.c:76
19435#, c-format
19436msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
19437msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
19438
19439#. translator: first %s is inet or cidr
19440#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3808
19441#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
19442#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570
19443#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178
19444#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265
19445#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356
19446#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4566
19447#: utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/mac.c:94
19448#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
19449#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542
19450#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620
19451#: utils/adt/numeric.c:5498 utils/adt/numeric.c:5522 utils/adt/numeric.c:5546
19452#: utils/adt/numeric.c:6348 utils/adt/numeric.c:6374 utils/adt/oid.c:44
19453#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
19454#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
19455#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
19456#: utils/adt/uuid.c:136
19457#, c-format
19458msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
19459msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
19460
19461#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
19462#: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
19463#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
19464#, c-format
19465msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
19466msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
19467
19468#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754
19469#: utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905
19470#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344
19471#: utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704
19472#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043
19473#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597
19474#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
19475#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6912
19476#: utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:8213 utils/adt/timestamp.c:3219
19477#, c-format
19478msgid "division by zero"
19479msgstr "división por cero"
19480
19481#: utils/adt/char.c:169
19482#, c-format
19483msgid "\"char\" out of range"
19484msgstr "«char» está fuera de rango"
19485
19486#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:102
19487#: utils/adt/varchar.c:46
19488#, c-format
19489msgid "invalid type modifier"
19490msgstr "el modificador de tipo no es válido"
19491
19492#: utils/adt/date.c:79
19493#, c-format
19494msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
19495msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
19496
19497#: utils/adt/date.c:85
19498#, c-format
19499msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
19500msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
19501
19502#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2120
19503#, c-format
19504msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
19505msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
19506
19507#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3578
19508#: utils/adt/formatting.c:3587
19509#, c-format
19510msgid "date out of range: \"%s\""
19511msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
19512
19513#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563
19514#: utils/adt/xml.c:2190
19515#, c-format
19516msgid "date out of range"
19517msgstr "la fecha fuera de rango"
19518
19519#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
19520#, c-format
19521msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
19522msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d"
19523
19524#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
19525#, c-format
19526msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
19527msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
19528
19529#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376
19530#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672
19531#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469
19532#: utils/adt/datetime.c:1693 utils/adt/formatting.c:3453
19533#: utils/adt/formatting.c:3485 utils/adt/formatting.c:3553
19534#: utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825
19535#: utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:459 utils/adt/nabstime.c:502
19536#: utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 utils/adt/timestamp.c:230
19537#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692
19538#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779
19539#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2798
19540#: utils/adt/timestamp.c:2819 utils/adt/timestamp.c:2832
19541#: utils/adt/timestamp.c:2841 utils/adt/timestamp.c:2849
19542#: utils/adt/timestamp.c:2904 utils/adt/timestamp.c:2927
19543#: utils/adt/timestamp.c:2940 utils/adt/timestamp.c:2951
19544#: utils/adt/timestamp.c:2959 utils/adt/timestamp.c:3515
19545#: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:3681
19546#: utils/adt/timestamp.c:3762 utils/adt/timestamp.c:3808
19547#: utils/adt/timestamp.c:3911 utils/adt/timestamp.c:4311
19548#: utils/adt/timestamp.c:4507 utils/adt/timestamp.c:4846
19549#: utils/adt/timestamp.c:4860 utils/adt/timestamp.c:4865
19550#: utils/adt/timestamp.c:4879 utils/adt/timestamp.c:4924
19551#: utils/adt/timestamp.c:4956 utils/adt/timestamp.c:4963
19552#: utils/adt/timestamp.c:4996 utils/adt/timestamp.c:5000
19553#: utils/adt/timestamp.c:5069 utils/adt/timestamp.c:5073
19554#: utils/adt/timestamp.c:5087 utils/adt/timestamp.c:5121 utils/adt/xml.c:2212
19555#: utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2246
19556#, c-format
19557msgid "timestamp out of range"
19558msgstr "el timestamp está fuera de rango"
19559
19560#: utils/adt/date.c:514
19561#, c-format
19562msgid "cannot subtract infinite dates"
19563msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
19564
19565#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641
19566#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
19567#, c-format
19568msgid "date out of range for timestamp"
19569msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
19570
19571#: utils/adt/date.c:1164
19572#, c-format
19573msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
19574msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
19575
19576#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
19577#, c-format
19578msgid "abstime out of range for date"
19579msgstr "abstime fuera de rango para date"
19580
19581#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
19582#, c-format
19583msgid "time out of range"
19584msgstr "hora fuera de rango"
19585
19586#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
19587#, c-format
19588msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
19589msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g"
19590
19591#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
19592#, c-format
19593msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
19594msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
19595
19596#: utils/adt/date.c:2028
19597#, c-format
19598msgid "time zone displacement out of range"
19599msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
19600
19601#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
19602#, c-format
19603msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
19604msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
19605
19606#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1851
19607#: utils/adt/datetime.c:4645 utils/adt/timestamp.c:503
19608#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4871
19609#: utils/adt/timestamp.c:5079
19610#, c-format
19611msgid "time zone \"%s\" not recognized"
19612msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
19613
19614#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4913 utils/adt/timestamp.c:5110
19615#, c-format
19616msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
19617msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
19618
19619#: utils/adt/datetime.c:3781 utils/adt/datetime.c:3788
19620#, c-format
19621msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
19622msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
19623
19624#: utils/adt/datetime.c:3790
19625#, c-format
19626msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
19627msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
19628
19629#: utils/adt/datetime.c:3795
19630#, c-format
19631msgid "interval field value out of range: \"%s\""
19632msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
19633
19634#: utils/adt/datetime.c:3801
19635#, c-format
19636msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
19637msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
19638
19639#: utils/adt/datetime.c:4647
19640#, c-format
19641msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
19642msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
19643
19644#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
19645#, c-format
19646msgid "invalid Datum pointer"
19647msgstr "puntero a Datum no válido"
19648
19649#: utils/adt/dbsize.c:116
19650#, c-format
19651msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
19652msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
19653
19654#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
19655#, c-format
19656msgid "invalid size: \"%s\""
19657msgstr "tamaño no válido: «%s»"
19658
19659#: utils/adt/dbsize.c:833
19660#, c-format
19661msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
19662msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
19663
19664#: utils/adt/dbsize.c:834
19665#, c-format
19666msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
19667msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
19668
19669#: utils/adt/domains.c:91
19670#, c-format
19671msgid "type %s is not a domain"
19672msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
19673
19674#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
19675#, c-format
19676msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
19677msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
19678
19679#: utils/adt/encode.c:150
19680#, c-format
19681msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
19682msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
19683
19684#: utils/adt/encode.c:178
19685#, c-format
19686msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
19687msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
19688
19689#: utils/adt/encode.c:295
19690#, c-format
19691msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
19692msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
19693
19694#: utils/adt/encode.c:307
19695#, c-format
19696msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
19697msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64"
19698
19699#: utils/adt/encode.c:327
19700#, c-format
19701msgid "invalid base64 end sequence"
19702msgstr "secuencia de término base64 no válida"
19703
19704#: utils/adt/encode.c:328
19705#, c-format
19706msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
19707msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
19708
19709#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
19710#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
19711#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
19712#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
19713#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
19714#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
19715#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
19716#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
19717#: utils/adt/varlena.c:337
19718#, c-format
19719msgid "invalid input syntax for type %s"
19720msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
19721
19722#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
19723#: utils/adt/enum.c:123
19724#, c-format
19725msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
19726msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
19727
19728#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
19729#, c-format
19730msgid "invalid internal value for enum: %u"
19731msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
19732
19733#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429
19734#: utils/adt/enum.c:449
19735#, c-format
19736msgid "could not determine actual enum type"
19737msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
19738
19739#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
19740#, c-format
19741msgid "enum %s contains no values"
19742msgstr "el enum %s no contiene valores"
19743
19744#: utils/adt/float.c:58
19745#, c-format
19746msgid "value out of range: overflow"
19747msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
19748
19749#: utils/adt/float.c:63
19750#, c-format
19751msgid "value out of range: underflow"
19752msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
19753
19754#: utils/adt/float.c:312
19755#, c-format
19756msgid "\"%s\" is out of range for type real"
19757msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
19758
19759#: utils/adt/float.c:537
19760#, c-format
19761msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
19762msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
19763
19764#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:334
19765#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810
19766#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159
19767#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
19768#, c-format
19769msgid "smallint out of range"
19770msgstr "smallint está fuera de rango"
19771
19772#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7634
19773#, c-format
19774msgid "cannot take square root of a negative number"
19775msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
19776
19777#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2853
19778#, c-format
19779msgid "zero raised to a negative power is undefined"
19780msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
19781
19782#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:2859
19783#, c-format
19784msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
19785msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
19786
19787#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7900
19788#, c-format
19789msgid "cannot take logarithm of zero"
19790msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
19791
19792#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7904
19793#, c-format
19794msgid "cannot take logarithm of a negative number"
19795msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
19796
19797#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757
19798#: utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836
19799#: utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182
19800#: utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355
19801#, c-format
19802msgid "input is out of range"
19803msgstr "la entrada está fuera de rango"
19804
19805#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1493
19806#, c-format
19807msgid "count must be greater than zero"
19808msgstr "count debe ser mayor que cero"
19809
19810#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1500
19811#, c-format
19812msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
19813msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
19814
19815#: utils/adt/float.c:3572
19816#, c-format
19817msgid "lower and upper bounds must be finite"
19818msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
19819
19820#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1513
19821#, c-format
19822msgid "lower bound cannot equal upper bound"
19823msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
19824
19825#: utils/adt/formatting.c:482
19826#, c-format
19827msgid "invalid format specification for an interval value"
19828msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
19829
19830#: utils/adt/formatting.c:483
19831#, c-format
19832msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
19833msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
19834
19835#: utils/adt/formatting.c:1051
19836#, c-format
19837msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
19838msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
19839
19840#: utils/adt/formatting.c:1059
19841#, c-format
19842msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
19843msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
19844
19845#: utils/adt/formatting.c:1075
19846#, c-format
19847msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
19848msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
19849
19850#: utils/adt/formatting.c:1102
19851#, c-format
19852msgid "multiple decimal points"
19853msgstr "hay múltiples puntos decimales"
19854
19855#: utils/adt/formatting.c:1106 utils/adt/formatting.c:1189
19856#, c-format
19857msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
19858msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
19859
19860#: utils/adt/formatting.c:1118
19861#, c-format
19862msgid "cannot use \"S\" twice"
19863msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
19864
19865#: utils/adt/formatting.c:1122
19866#, c-format
19867msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
19868msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
19869
19870#: utils/adt/formatting.c:1142
19871#, c-format
19872msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
19873msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
19874
19875#: utils/adt/formatting.c:1152
19876#, c-format
19877msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
19878msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
19879
19880#: utils/adt/formatting.c:1162
19881#, c-format
19882msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
19883msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
19884
19885#: utils/adt/formatting.c:1171
19886#, c-format
19887msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
19888msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
19889
19890#: utils/adt/formatting.c:1197
19891#, c-format
19892msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
19893msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
19894
19895#: utils/adt/formatting.c:1203
19896#, c-format
19897msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
19898msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
19899
19900#: utils/adt/formatting.c:1204
19901#, c-format
19902msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
19903msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
19904
19905#: utils/adt/formatting.c:1393
19906#, c-format
19907msgid "\"%s\" is not a number"
19908msgstr "«%s» no es un número"
19909
19910#: utils/adt/formatting.c:1471
19911#, c-format
19912msgid "case conversion failed: %s"
19913msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
19914
19915#: utils/adt/formatting.c:1536
19916#, c-format
19917msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
19918msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
19919
19920#: utils/adt/formatting.c:1661
19921#, c-format
19922msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
19923msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
19924
19925#: utils/adt/formatting.c:1787
19926#, c-format
19927msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
19928msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
19929
19930#: utils/adt/formatting.c:2157
19931#, c-format
19932msgid "invalid combination of date conventions"
19933msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
19934
19935#: utils/adt/formatting.c:2158
19936#, c-format
19937msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
19938msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
19939
19940#: utils/adt/formatting.c:2175
19941#, c-format
19942msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
19943msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
19944
19945#: utils/adt/formatting.c:2177
19946#, c-format
19947msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
19948msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
19949
19950#: utils/adt/formatting.c:2241
19951#, c-format
19952msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
19953msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
19954
19955#: utils/adt/formatting.c:2243
19956#, c-format
19957msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
19958msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
19959
19960#: utils/adt/formatting.c:2246 utils/adt/formatting.c:2260
19961#, c-format
19962msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
19963msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
19964
19965#: utils/adt/formatting.c:2256 utils/adt/formatting.c:2269
19966#: utils/adt/formatting.c:2399
19967#, c-format
19968msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
19969msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
19970
19971#: utils/adt/formatting.c:2258
19972#, c-format
19973msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
19974msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
19975
19976#: utils/adt/formatting.c:2271
19977#, c-format
19978msgid "Value must be an integer."
19979msgstr "El valor debe ser un entero."
19980
19981#: utils/adt/formatting.c:2276
19982#, c-format
19983msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
19984msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
19985
19986#: utils/adt/formatting.c:2278
19987#, c-format
19988msgid "Value must be in the range %d to %d."
19989msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
19990
19991#: utils/adt/formatting.c:2401
19992#, c-format
19993msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
19994msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
19995
19996#: utils/adt/formatting.c:2586 utils/adt/formatting.c:2606
19997#: utils/adt/formatting.c:2626 utils/adt/formatting.c:2646
19998#: utils/adt/formatting.c:2665 utils/adt/formatting.c:2684
19999#: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726
20000#: utils/adt/formatting.c:2744 utils/adt/formatting.c:2762
20001#: utils/adt/formatting.c:2779 utils/adt/formatting.c:2796
20002#, c-format
20003msgid "localized string format value too long"
20004msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
20005
20006#: utils/adt/formatting.c:3083
20007#, c-format
20008msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20009msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
20010
20011#: utils/adt/formatting.c:3194
20012#, c-format
20013msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20014msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
20015
20016#: utils/adt/formatting.c:3696
20017#, c-format
20018msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20019msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
20020
20021#: utils/adt/formatting.c:3698
20022#, c-format
20023msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20024msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
20025
20026#: utils/adt/formatting.c:3804
20027#, c-format
20028msgid "cannot calculate day of year without year information"
20029msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
20030
20031#: utils/adt/formatting.c:4671
20032#, c-format
20033msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20034msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
20035
20036#: utils/adt/formatting.c:4683
20037#, c-format
20038msgid "\"RN\" not supported for input"
20039msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
20040
20041#: utils/adt/genfile.c:56
20042#, c-format
20043msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20044msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
20045
20046#: utils/adt/genfile.c:67
20047#, c-format
20048msgid "absolute path not allowed"
20049msgstr "no se permiten rutas absolutas"
20050
20051#: utils/adt/genfile.c:72
20052#, c-format
20053msgid "path must be in or below the current directory"
20054msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
20055
20056#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:184
20057#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
20058#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
20059#, c-format
20060msgid "requested length too large"
20061msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
20062
20063#: utils/adt/genfile.c:136
20064#, c-format
20065msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20066msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
20067
20068#: utils/adt/genfile.c:194 utils/adt/genfile.c:235
20069#, c-format
20070msgid "must be superuser to read files"
20071msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
20072
20073#: utils/adt/genfile.c:312
20074#, c-format
20075msgid "must be superuser to get file information"
20076msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
20077
20078#: utils/adt/genfile.c:404
20079#, c-format
20080msgid "must be superuser to get directory listings"
20081msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
20082
20083#: utils/adt/geo_ops.c:940
20084#, c-format
20085msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20086msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
20087
20088#: utils/adt/geo_ops.c:948
20089#, c-format
20090msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20091msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
20092
20093#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
20094#: utils/adt/geo_ops.c:5184
20095#, c-format
20096msgid "too many points requested"
20097msgstr "se pidieron demasiados puntos"
20098
20099#: utils/adt/geo_ops.c:1404
20100#, c-format
20101msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20102msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
20103
20104#: utils/adt/geo_ops.c:2555
20105#, c-format
20106msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20107msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
20108
20109#: utils/adt/geo_ops.c:3015
20110#, c-format
20111msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20112msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
20113
20114#: utils/adt/geo_ops.c:3117
20115#, c-format
20116msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20117msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
20118
20119#: utils/adt/geo_ops.c:3406
20120#, c-format
20121msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20122msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
20123
20124#: utils/adt/geo_ops.c:3487
20125#, c-format
20126msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20127msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
20128
20129#: utils/adt/geo_ops.c:4012
20130#, c-format
20131msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20132msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
20133
20134#: utils/adt/geo_ops.c:4365
20135#, c-format
20136msgid "function \"path_center\" not implemented"
20137msgstr "la función «path_center» no está implementada"
20138
20139#: utils/adt/geo_ops.c:4382
20140#, c-format
20141msgid "open path cannot be converted to polygon"
20142msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
20143
20144#: utils/adt/geo_ops.c:4634
20145#, c-format
20146msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20147msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
20148
20149#: utils/adt/geo_ops.c:5170
20150#, c-format
20151msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20152msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
20153
20154#: utils/adt/geo_ops.c:5175
20155#, c-format
20156msgid "must request at least 2 points"
20157msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
20158
20159#: utils/adt/geo_ops.c:5219
20160#, c-format
20161msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20162msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
20163
20164#: utils/adt/int.c:162
20165#, c-format
20166msgid "int2vector has too many elements"
20167msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
20168
20169#: utils/adt/int.c:237
20170#, c-format
20171msgid "invalid int2vector data"
20172msgstr "datos de int2vector no válidos"
20173
20174#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20175#, c-format
20176msgid "oidvector has too many elements"
20177msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
20178
20179#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1401
20180#: utils/adt/timestamp.c:5172 utils/adt/timestamp.c:5253
20181#, c-format
20182msgid "step size cannot equal zero"
20183msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
20184
20185#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
20186#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20187#, c-format
20188msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
20189msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
20190
20191#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
20192#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
20193#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
20194#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
20195#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
20196#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
20197#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
20198#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
20199#: utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:3005
20200#: utils/adt/varbit.c:1646
20201#, c-format
20202msgid "bigint out of range"
20203msgstr "bigint está fuera de rango"
20204
20205#: utils/adt/int8.c:1410
20206#, c-format
20207msgid "OID out of range"
20208msgstr "OID está fuera de rango"
20209
20210#: utils/adt/json.c:787
20211#, c-format
20212msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20213msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
20214
20215#: utils/adt/json.c:828
20216#, c-format
20217msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20218msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
20219
20220#: utils/adt/json.c:844
20221#, c-format
20222msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20223msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
20224
20225#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
20226#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
20227#, c-format
20228msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20229msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
20230
20231#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
20232#, c-format
20233msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20234msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
20235
20236#: utils/adt/json.c:881
20237#, c-format
20238msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20239msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
20240
20241#: utils/adt/json.c:904
20242#, c-format
20243msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20244msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
20245
20246#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
20247#, c-format
20248msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20249msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
20250
20251#: utils/adt/json.c:1136
20252#, c-format
20253msgid "The input string ended unexpectedly."
20254msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
20255
20256#: utils/adt/json.c:1150
20257#, c-format
20258msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20259msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
20260
20261#: utils/adt/json.c:1161
20262#, c-format
20263msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20264msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
20265
20266#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
20267#, c-format
20268msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20269msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
20270
20271#: utils/adt/json.c:1177
20272#, c-format
20273msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20274msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
20275
20276#: utils/adt/json.c:1185
20277#, c-format
20278msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20279msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
20280
20281#: utils/adt/json.c:1193
20282#, c-format
20283msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20284msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
20285
20286#: utils/adt/json.c:1201
20287#, c-format
20288msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20289msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
20290
20291#: utils/adt/json.c:1209
20292#, c-format
20293msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20294msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
20295
20296#: utils/adt/json.c:1247
20297#, c-format
20298msgid "Token \"%s\" is invalid."
20299msgstr "El elemento «%s» no es válido."
20300
20301#: utils/adt/json.c:1319
20302#, c-format
20303msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20304msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
20305
20306#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726
20307#, c-format
20308msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
20309msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
20310
20311#: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1556
20312#, c-format
20313msgid "could not determine data type for argument %d"
20314msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
20315
20316#: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739
20317#, c-format
20318msgid "field name must not be null"
20319msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
20320
20321#: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191
20322#, c-format
20323msgid "argument list must have even number of elements"
20324msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
20325
20326#: utils/adt/json.c:2131
20327#, c-format
20328msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
20329msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
20330
20331#: utils/adt/json.c:2146
20332#, c-format
20333msgid "argument %d cannot be null"
20334msgstr "el argumento %d no puede ser null"
20335
20336#: utils/adt/json.c:2147
20337#, c-format
20338msgid "Object keys should be text."
20339msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
20340
20341#: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321
20342#, c-format
20343msgid "array must have two columns"
20344msgstr "un array debe tener dos columnas"
20345
20346#: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345
20347#: utils/adt/jsonb.c:1440
20348#, c-format
20349msgid "null value not allowed for object key"
20350msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
20351
20352#: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429
20353#, c-format
20354msgid "mismatched array dimensions"
20355msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
20356
20357#: utils/adt/jsonb.c:258
20358#, c-format
20359msgid "string too long to represent as jsonb string"
20360msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
20361
20362#: utils/adt/jsonb.c:259
20363#, c-format
20364msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
20365msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
20366
20367#: utils/adt/jsonb.c:1192
20368#, c-format
20369msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
20370msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
20371
20372#: utils/adt/jsonb.c:1204
20373#, c-format
20374msgid "argument %d: key must not be null"
20375msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
20376
20377#: utils/adt/jsonb.c:1792
20378#, c-format
20379msgid "object keys must be strings"
20380msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
20381
20382#: utils/adt/jsonb_util.c:657
20383#, c-format
20384msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
20385msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
20386
20387#: utils/adt/jsonb_util.c:698
20388#, c-format
20389msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
20390msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
20391
20392#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
20393#, c-format
20394msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
20395msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
20396
20397#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642
20398#: utils/adt/jsonb_util.c:1662
20399#, c-format
20400msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
20401msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes"
20402
20403#: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676
20404#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699
20405#: utils/adt/jsonfuncs.c:3388 utils/adt/jsonfuncs.c:3689
20406#, c-format
20407msgid "cannot call %s on a scalar"
20408msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
20409
20410#: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663
20411#: utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3377
20412#, c-format
20413msgid "cannot call %s on an array"
20414msgstr "no se puede invocar %s en un array"
20415
20416#: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
20417#, c-format
20418msgid "cannot get array length of a scalar"
20419msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
20420
20421#: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602
20422#, c-format
20423msgid "cannot get array length of a non-array"
20424msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
20425
20426#: utils/adt/jsonfuncs.c:1679
20427#, c-format
20428msgid "cannot call %s on a non-object"
20429msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
20430
20431#: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3203
20432#: utils/adt/jsonfuncs.c:3505
20433#, c-format
20434msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
20435msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
20436
20437#: utils/adt/jsonfuncs.c:1936
20438#, c-format
20439msgid "cannot deconstruct an array as an object"
20440msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
20441
20442#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
20443#, c-format
20444msgid "cannot deconstruct a scalar"
20445msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
20446
20447#: utils/adt/jsonfuncs.c:1994
20448#, c-format
20449msgid "cannot extract elements from a scalar"
20450msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
20451
20452#: utils/adt/jsonfuncs.c:1998
20453#, c-format
20454msgid "cannot extract elements from an object"
20455msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
20456
20457#: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3578
20458#, c-format
20459msgid "cannot call %s on a non-array"
20460msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
20461
20462#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321
20463#: utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
20464#, c-format
20465msgid "expected json array"
20466msgstr "se esperaba un array json"
20467
20468#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317
20469#, c-format
20470msgid "See the value of key \"%s\"."
20471msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
20472
20473#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339
20474#, c-format
20475msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
20476msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
20477
20478#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345
20479#, c-format
20480msgid "See the array element %s."
20481msgstr "Veo el elemento de array %s."
20482
20483#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380
20484#, c-format
20485msgid "malformed json array"
20486msgstr "array json mal formado"
20487
20488#: utils/adt/jsonfuncs.c:3163 utils/adt/jsonfuncs.c:3473
20489#, c-format
20490msgid "first argument of %s must be a row type"
20491msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
20492
20493#: utils/adt/jsonfuncs.c:3205
20494#, c-format
20495msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
20496msgstr "Intente invocar la función desde la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas"
20497
20498#: utils/adt/jsonfuncs.c:3595 utils/adt/jsonfuncs.c:3671
20499#, c-format
20500msgid "argument of %s must be an array of objects"
20501msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
20502
20503#: utils/adt/jsonfuncs.c:3623
20504#, c-format
20505msgid "cannot call %s on an object"
20506msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
20507
20508#: utils/adt/jsonfuncs.c:4099 utils/adt/jsonfuncs.c:4158
20509#: utils/adt/jsonfuncs.c:4238
20510#, c-format
20511msgid "cannot delete from scalar"
20512msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
20513
20514#: utils/adt/jsonfuncs.c:4243
20515#, c-format
20516msgid "cannot delete from object using integer index"
20517msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
20518
20519#: utils/adt/jsonfuncs.c:4309 utils/adt/jsonfuncs.c:4401
20520#, c-format
20521msgid "cannot set path in scalar"
20522msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
20523
20524#: utils/adt/jsonfuncs.c:4354
20525#, c-format
20526msgid "cannot delete path in scalar"
20527msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
20528
20529#: utils/adt/jsonfuncs.c:4524
20530#, c-format
20531msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
20532msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb"
20533
20534#: utils/adt/jsonfuncs.c:4558
20535#, c-format
20536msgid "path element at position %d is null"
20537msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
20538
20539#: utils/adt/jsonfuncs.c:4644
20540#, c-format
20541msgid "cannot replace existing key"
20542msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
20543
20544#: utils/adt/jsonfuncs.c:4645
20545#, c-format
20546msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
20547msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
20548
20549#: utils/adt/jsonfuncs.c:4727
20550#, c-format
20551msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
20552msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
20553
20554#: utils/adt/levenshtein.c:133
20555#, c-format
20556msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
20557msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
20558
20559#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5651
20560#, c-format
20561msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
20562msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
20563
20564#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
20565#, c-format
20566msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
20567msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
20568
20569#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
20570#, c-format
20571msgid "invalid escape string"
20572msgstr "cadena de escape no válida"
20573
20574#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
20575#, c-format
20576msgid "Escape string must be empty or one character."
20577msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
20578
20579#: utils/adt/lockfuncs.c:664
20580#, c-format
20581msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
20582msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela"
20583
20584#: utils/adt/mac.c:102
20585#, c-format
20586msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
20587msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
20588
20589#: utils/adt/mac8.c:554
20590#, c-format
20591msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
20592msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
20593
20594#: utils/adt/mac8.c:555
20595#, c-format
20596msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
20597msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
20598
20599#: utils/adt/misc.c:238
20600#, c-format
20601msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
20602msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
20603
20604#: utils/adt/misc.c:289
20605#, c-format
20606msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
20607msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario"
20608
20609#: utils/adt/misc.c:294
20610#, c-format
20611msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
20612msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend"
20613
20614#: utils/adt/misc.c:313
20615#, c-format
20616msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
20617msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
20618
20619#: utils/adt/misc.c:318
20620#, c-format
20621msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
20622msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
20623
20624#: utils/adt/misc.c:335
20625#, c-format
20626msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
20627msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
20628
20629#: utils/adt/misc.c:355
20630#, c-format
20631msgid "rotation not possible because log collection not active"
20632msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
20633
20634#: utils/adt/misc.c:407
20635#, c-format
20636msgid "global tablespace never has databases"
20637msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
20638
20639#: utils/adt/misc.c:429
20640#, c-format
20641msgid "%u is not a tablespace OID"
20642msgstr "%u no es un OID de tablespace"
20643
20644#: utils/adt/misc.c:619
20645msgid "unreserved"
20646msgstr "no reservado"
20647
20648#: utils/adt/misc.c:623
20649msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
20650msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
20651
20652#: utils/adt/misc.c:627
20653msgid "reserved (can be function or type name)"
20654msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
20655
20656#: utils/adt/misc.c:631
20657msgid "reserved"
20658msgstr "reservado"
20659
20660#: utils/adt/misc.c:805 utils/adt/misc.c:819 utils/adt/misc.c:858
20661#: utils/adt/misc.c:864 utils/adt/misc.c:870 utils/adt/misc.c:893
20662#, c-format
20663msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
20664msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
20665
20666#: utils/adt/misc.c:807
20667#, c-format
20668msgid "String has unclosed double quotes."
20669msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
20670
20671#: utils/adt/misc.c:821
20672#, c-format
20673msgid "Quoted identifier must not be empty."
20674msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
20675
20676#: utils/adt/misc.c:860
20677#, c-format
20678msgid "No valid identifier before \".\"."
20679msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
20680
20681#: utils/adt/misc.c:866
20682#, c-format
20683msgid "No valid identifier after \".\"."
20684msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
20685
20686#: utils/adt/misc.c:927
20687#, c-format
20688msgid "log format \"%s\" is not supported"
20689msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
20690
20691#: utils/adt/misc.c:928
20692#, c-format
20693msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
20694msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"."
20695
20696#: utils/adt/nabstime.c:140
20697#, c-format
20698msgid "invalid time zone name: \"%s\""
20699msgstr "nombre de huso horario no válido: «%s»"
20700
20701#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558
20702#, c-format
20703msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
20704msgstr "no se puede convertir el valor reservado de abstime «invalid» a timestamp"
20705
20706#: utils/adt/nabstime.c:785
20707#, c-format
20708msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
20709msgstr "estatus no válido en valor «tinterval» externo"
20710
20711#: utils/adt/nabstime.c:855
20712#, c-format
20713msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
20714msgstr "no se puede convertir el reltime «invalid» a interval"
20715
20716#: utils/adt/network.c:69
20717#, c-format
20718msgid "invalid cidr value: \"%s\""
20719msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
20720
20721#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
20722#, c-format
20723msgid "Value has bits set to right of mask."
20724msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
20725
20726#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607
20727#: utils/adt/network.c:632
20728#, c-format
20729msgid "could not format inet value: %m"
20730msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
20731
20732#. translator: %s is inet or cidr
20733#: utils/adt/network.c:168
20734#, c-format
20735msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
20736msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
20737
20738#. translator: %s is inet or cidr
20739#: utils/adt/network.c:175
20740#, c-format
20741msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
20742msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
20743
20744#. translator: %s is inet or cidr
20745#: utils/adt/network.c:184
20746#, c-format
20747msgid "invalid length in external \"%s\" value"
20748msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
20749
20750#: utils/adt/network.c:199
20751#, c-format
20752msgid "invalid external \"cidr\" value"
20753msgstr "valor externo «cidr» no válido"
20754
20755#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
20756#, c-format
20757msgid "invalid mask length: %d"
20758msgstr "largo de máscara no válido: %d"
20759
20760#: utils/adt/network.c:650
20761#, c-format
20762msgid "could not format cidr value: %m"
20763msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
20764
20765#: utils/adt/network.c:883
20766#, c-format
20767msgid "cannot merge addresses from different families"
20768msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
20769
20770#: utils/adt/network.c:1299
20771#, c-format
20772msgid "cannot AND inet values of different sizes"
20773msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
20774
20775#: utils/adt/network.c:1331
20776#, c-format
20777msgid "cannot OR inet values of different sizes"
20778msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
20779
20780#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1468
20781#, c-format
20782msgid "result is out of range"
20783msgstr "resultado fuera de rango"
20784
20785#: utils/adt/network.c:1433
20786#, c-format
20787msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
20788msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
20789
20790#: utils/adt/numeric.c:819
20791#, c-format
20792msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
20793msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
20794
20795#: utils/adt/numeric.c:825
20796#, c-format
20797msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
20798msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
20799
20800#: utils/adt/numeric.c:834
20801#, c-format
20802msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
20803msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
20804
20805#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
20806#, c-format
20807msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
20808msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
20809
20810#: utils/adt/numeric.c:1029
20811#, c-format
20812msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
20813msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
20814
20815#: utils/adt/numeric.c:1047
20816#, c-format
20817msgid "invalid NUMERIC type modifier"
20818msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
20819
20820#: utils/adt/numeric.c:1379
20821#, c-format
20822msgid "start value cannot be NaN"
20823msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
20824
20825#: utils/adt/numeric.c:1384
20826#, c-format
20827msgid "stop value cannot be NaN"
20828msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
20829
20830#: utils/adt/numeric.c:1394
20831#, c-format
20832msgid "step size cannot be NaN"
20833msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
20834
20835#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5561 utils/adt/numeric.c:6006
20836#: utils/adt/numeric.c:7710 utils/adt/numeric.c:8135 utils/adt/numeric.c:8249
20837#: utils/adt/numeric.c:8322
20838#, c-format
20839msgid "value overflows numeric format"
20840msgstr "el valor excede el formato numeric"
20841
20842#: utils/adt/numeric.c:2931
20843#, c-format
20844msgid "cannot convert NaN to integer"
20845msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
20846
20847#: utils/adt/numeric.c:2997
20848#, c-format
20849msgid "cannot convert NaN to bigint"
20850msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
20851
20852#: utils/adt/numeric.c:3042
20853#, c-format
20854msgid "cannot convert NaN to smallint"
20855msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
20856
20857#: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150
20858#, c-format
20859msgid "cannot convert infinity to numeric"
20860msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
20861
20862#: utils/adt/numeric.c:6076
20863#, c-format
20864msgid "numeric field overflow"
20865msgstr "desbordamiento de campo numeric"
20866
20867#: utils/adt/numeric.c:6077
20868#, c-format
20869msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
20870msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
20871
20872#: utils/adt/numutils.c:89
20873#, c-format
20874msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
20875msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
20876
20877#: utils/adt/oid.c:290
20878#, c-format
20879msgid "invalid oidvector data"
20880msgstr "datos de oidvector no válidos"
20881
20882#: utils/adt/oracle_compat.c:895
20883#, c-format
20884msgid "requested character too large"
20885msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
20886
20887#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
20888#, c-format
20889msgid "requested character too large for encoding: %d"
20890msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
20891
20892#: utils/adt/oracle_compat.c:986
20893#, c-format
20894msgid "requested character not valid for encoding: %d"
20895msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d"
20896
20897#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
20898#, c-format
20899msgid "null character not permitted"
20900msgstr "el carácter nulo no está permitido"
20901
20902#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:530
20903#: utils/adt/orderedsetaggs.c:668
20904#, c-format
20905msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
20906msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
20907
20908#: utils/adt/pg_locale.c:1260
20909#, c-format
20910msgid "Apply system library package updates."
20911msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema."
20912
20913#: utils/adt/pg_locale.c:1475
20914#, c-format
20915msgid "could not create locale \"%s\": %m"
20916msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
20917
20918#: utils/adt/pg_locale.c:1478
20919#, c-format
20920msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
20921msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
20922
20923#: utils/adt/pg_locale.c:1579
20924#, c-format
20925msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
20926msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
20927
20928#: utils/adt/pg_locale.c:1588
20929#, c-format
20930msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
20931msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
20932
20933#: utils/adt/pg_locale.c:1600
20934#, c-format
20935msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
20936msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
20937
20938#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1694
20939#, c-format
20940msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
20941msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
20942
20943#: utils/adt/pg_locale.c:1617
20944#, c-format
20945msgid "ICU is not supported in this build"
20946msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
20947
20948#: utils/adt/pg_locale.c:1618
20949#, c-format
20950msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
20951msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu."
20952
20953#: utils/adt/pg_locale.c:1638
20954#, c-format
20955msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
20956msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión"
20957
20958#: utils/adt/pg_locale.c:1645
20959#, c-format
20960msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
20961msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
20962
20963#: utils/adt/pg_locale.c:1647
20964#, c-format
20965msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
20966msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
20967
20968#: utils/adt/pg_locale.c:1650
20969#, c-format
20970msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
20971msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
20972
20973#: utils/adt/pg_locale.c:1734
20974#, c-format
20975msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
20976msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
20977
20978#: utils/adt/pg_locale.c:1765 utils/adt/pg_locale.c:1774
20979#, c-format
20980msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
20981msgstr "ucnv_toUChars falló: %s"
20982
20983#: utils/adt/pg_locale.c:1803 utils/adt/pg_locale.c:1812
20984#, c-format
20985msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
20986msgstr "ucnv_fromUChars falló: %s"
20987
20988#: utils/adt/pg_locale.c:1985
20989#, c-format
20990msgid "invalid multibyte character for locale"
20991msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
20992
20993#: utils/adt/pg_locale.c:1986
20994#, c-format
20995msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
20996msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
20997
20998#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
20999#, c-format
21000msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21001msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
21002
21003#: utils/adt/pgstatfuncs.c:475
21004#, c-format
21005msgid "invalid command name: \"%s\""
21006msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
21007
21008#: utils/adt/pseudotypes.c:247
21009#, c-format
21010msgid "cannot accept a value of a shell type"
21011msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
21012
21013#: utils/adt/pseudotypes.c:260
21014#, c-format
21015msgid "cannot display a value of a shell type"
21016msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
21017
21018#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21019#, c-format
21020msgid "cannot output a value of type %s"
21021msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
21022
21023#: utils/adt/pseudotypes.c:403
21024#, c-format
21025msgid "cannot display a value of type %s"
21026msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
21027
21028#: utils/adt/rangetypes.c:405
21029#, c-format
21030msgid "range constructor flags argument must not be null"
21031msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
21032
21033#: utils/adt/rangetypes.c:992
21034#, c-format
21035msgid "result of range difference would not be contiguous"
21036msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
21037
21038#: utils/adt/rangetypes.c:1053
21039#, c-format
21040msgid "result of range union would not be contiguous"
21041msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
21042
21043#: utils/adt/rangetypes.c:1535
21044#, c-format
21045msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21046msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
21047
21048#: utils/adt/rangetypes.c:1918 utils/adt/rangetypes.c:1931
21049#: utils/adt/rangetypes.c:1945
21050#, c-format
21051msgid "invalid range bound flags"
21052msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
21053
21054#: utils/adt/rangetypes.c:1919 utils/adt/rangetypes.c:1932
21055#: utils/adt/rangetypes.c:1946
21056#, c-format
21057msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21058msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
21059
21060#: utils/adt/rangetypes.c:2011 utils/adt/rangetypes.c:2028
21061#: utils/adt/rangetypes.c:2041 utils/adt/rangetypes.c:2059
21062#: utils/adt/rangetypes.c:2070 utils/adt/rangetypes.c:2114
21063#: utils/adt/rangetypes.c:2122
21064#, c-format
21065msgid "malformed range literal: \"%s\""
21066msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
21067
21068#: utils/adt/rangetypes.c:2013
21069#, c-format
21070msgid "Junk after \"empty\" key word."
21071msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
21072
21073#: utils/adt/rangetypes.c:2030
21074#, c-format
21075msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21076msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
21077
21078#: utils/adt/rangetypes.c:2043
21079#, c-format
21080msgid "Missing comma after lower bound."
21081msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
21082
21083#: utils/adt/rangetypes.c:2061
21084#, c-format
21085msgid "Too many commas."
21086msgstr "Demasiadas comas."
21087
21088#: utils/adt/rangetypes.c:2072
21089#, c-format
21090msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21091msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
21092
21093#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4081
21094#, c-format
21095msgid "regular expression failed: %s"
21096msgstr "la expresión regular falló: %s"
21097
21098#: utils/adt/regexp.c:426
21099#, c-format
21100msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21101msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
21102
21103#: utils/adt/regexp.c:866
21104#, c-format
21105msgid "regexp_match does not support the global option"
21106msgstr "regexp_match no soporta la opción «global»"
21107
21108#: utils/adt/regexp.c:867
21109#, c-format
21110msgid "Use the regexp_matches function instead."
21111msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
21112
21113#: utils/adt/regexp.c:1049
21114#, c-format
21115msgid "too many regular expression matches"
21116msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
21117
21118#: utils/adt/regexp.c:1244
21119#, c-format
21120msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21121msgstr "regexp_split_to_table no soporta la opción «global»"
21122
21123#: utils/adt/regexp.c:1297
21124#, c-format
21125msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21126msgstr "regexp_split_to_array no soporta la opción «global»"
21127
21128#: utils/adt/regproc.c:106
21129#, c-format
21130msgid "more than one function named \"%s\""
21131msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
21132
21133#: utils/adt/regproc.c:524
21134#, c-format
21135msgid "more than one operator named %s"
21136msgstr "existe más de un operador llamado %s"
21137
21138#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:7846
21139#, c-format
21140msgid "missing argument"
21141msgstr "falta un argumento"
21142
21143#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:7847
21144#, c-format
21145msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
21146msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
21147
21148#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
21149#: utils/adt/ruleutils.c:9022 utils/adt/ruleutils.c:9190
21150#, c-format
21151msgid "too many arguments"
21152msgstr "demasiados argumentos"
21153
21154#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
21155#, c-format
21156msgid "Provide two argument types for operator."
21157msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
21158
21159#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
21160#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
21161#: utils/adt/varlena.c:3222 utils/adt/varlena.c:3227
21162#, c-format
21163msgid "invalid name syntax"
21164msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
21165
21166#: utils/adt/regproc.c:1763
21167#, c-format
21168msgid "expected a left parenthesis"
21169msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
21170
21171#: utils/adt/regproc.c:1779
21172#, c-format
21173msgid "expected a right parenthesis"
21174msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
21175
21176#: utils/adt/regproc.c:1798
21177#, c-format
21178msgid "expected a type name"
21179msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
21180
21181#: utils/adt/regproc.c:1830
21182#, c-format
21183msgid "improper type name"
21184msgstr "el nombre de tipo no es válido"
21185
21186#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
21187#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
21188#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
21189#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
21190#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
21191#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
21192#: utils/adt/ri_triggers.c:2398 gram.y:3657
21193#, c-format
21194msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
21195msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
21196
21197#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2486
21198#: utils/adt/ri_triggers.c:3257
21199#, c-format
21200msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21201msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
21202
21203#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489
21204#, c-format
21205msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21206msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
21207
21208#: utils/adt/ri_triggers.c:2674
21209#, c-format
21210msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21211msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
21212
21213#: utils/adt/ri_triggers.c:2680
21214#, c-format
21215msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21216msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
21217
21218#: utils/adt/ri_triggers.c:2686
21219#, c-format
21220msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21221msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
21222
21223#: utils/adt/ri_triggers.c:2709
21224#, c-format
21225msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21226msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
21227
21228#: utils/adt/ri_triggers.c:2711
21229#, c-format
21230msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21231msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21232
21233#: utils/adt/ri_triggers.c:3167
21234#, c-format
21235msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21236msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
21237
21238#: utils/adt/ri_triggers.c:3171
21239#, c-format
21240msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21241msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
21242
21243#: utils/adt/ri_triggers.c:3261
21244#, c-format
21245msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21246msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
21247
21248#: utils/adt/ri_triggers.c:3264
21249#, c-format
21250msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21251msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
21252
21253#: utils/adt/ri_triggers.c:3270
21254#, c-format
21255msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21256msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
21257
21258#: utils/adt/ri_triggers.c:3275
21259#, c-format
21260msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21261msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
21262
21263#: utils/adt/ri_triggers.c:3278
21264#, c-format
21265msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21266msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
21267
21268#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21269#, c-format
21270msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21271msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
21272
21273#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
21274#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21275#, c-format
21276msgid "malformed record literal: \"%s\""
21277msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
21278
21279#: utils/adt/rowtypes.c:156
21280#, c-format
21281msgid "Missing left parenthesis."
21282msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
21283
21284#: utils/adt/rowtypes.c:184
21285#, c-format
21286msgid "Too few columns."
21287msgstr "Muy pocas columnas."
21288
21289#: utils/adt/rowtypes.c:267
21290#, c-format
21291msgid "Too many columns."
21292msgstr "Demasiadas columnas."
21293
21294#: utils/adt/rowtypes.c:275
21295#, c-format
21296msgid "Junk after right parenthesis."
21297msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
21298
21299#: utils/adt/rowtypes.c:528
21300#, c-format
21301msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21302msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
21303
21304#: utils/adt/rowtypes.c:555
21305#, c-format
21306msgid "wrong data type: %u, expected %u"
21307msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
21308
21309#: utils/adt/rowtypes.c:616
21310#, c-format
21311msgid "improper binary format in record column %d"
21312msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
21313
21314#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396
21315#: utils/adt/rowtypes.c:1675
21316#, c-format
21317msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
21318msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
21319
21320#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531
21321#: utils/adt/rowtypes.c:1774
21322#, c-format
21323msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
21324msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
21325
21326#: utils/adt/ruleutils.c:4714
21327#, c-format
21328msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
21329msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
21330
21331#: utils/adt/selfuncs.c:5636
21332#, c-format
21333msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
21334msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
21335
21336#: utils/adt/selfuncs.c:5738
21337#, c-format
21338msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
21339msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
21340
21341#: utils/adt/timestamp.c:107
21342#, c-format
21343msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
21344msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
21345
21346#: utils/adt/timestamp.c:113
21347#, c-format
21348msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21349msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
21350
21351#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
21352#, c-format
21353msgid "timestamp out of range: \"%s\""
21354msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
21355
21356#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
21357#: utils/adt/timestamp.c:941
21358#, c-format
21359msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
21360msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
21361
21362#: utils/adt/timestamp.c:362
21363#, c-format
21364msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
21365msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
21366
21367#: utils/adt/timestamp.c:484
21368#, c-format
21369msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
21370msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»"
21371
21372#: utils/adt/timestamp.c:486
21373#, c-format
21374msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
21375msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
21376
21377#: utils/adt/timestamp.c:499
21378#, c-format
21379msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
21380msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango"
21381
21382#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
21383#: utils/adt/timestamp.c:619
21384#, c-format
21385msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21386msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21387
21388#: utils/adt/timestamp.c:720
21389#, c-format
21390msgid "timestamp cannot be NaN"
21391msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
21392
21393#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
21394#, c-format
21395msgid "timestamp out of range: \"%g\""
21396msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
21397
21398#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
21399#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2997
21400#: utils/adt/timestamp.c:3002 utils/adt/timestamp.c:3007
21401#: utils/adt/timestamp.c:3057 utils/adt/timestamp.c:3064
21402#: utils/adt/timestamp.c:3071 utils/adt/timestamp.c:3091
21403#: utils/adt/timestamp.c:3098 utils/adt/timestamp.c:3105
21404#: utils/adt/timestamp.c:3135 utils/adt/timestamp.c:3143
21405#: utils/adt/timestamp.c:3187 utils/adt/timestamp.c:3510
21406#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4003
21407#, c-format
21408msgid "interval out of range"
21409msgstr "interval fuera de rango"
21410
21411#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
21412#, c-format
21413msgid "invalid INTERVAL type modifier"
21414msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
21415
21416#: utils/adt/timestamp.c:1084
21417#, c-format
21418msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
21419msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
21420
21421#: utils/adt/timestamp.c:1090
21422#, c-format
21423msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
21424msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
21425
21426#: utils/adt/timestamp.c:1462
21427#, c-format
21428msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
21429msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
21430
21431#: utils/adt/timestamp.c:2598
21432#, c-format
21433msgid "cannot subtract infinite timestamps"
21434msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
21435
21436#: utils/adt/timestamp.c:3754 utils/adt/timestamp.c:4264
21437#: utils/adt/timestamp.c:4426 utils/adt/timestamp.c:4447
21438#, c-format
21439msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
21440msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
21441
21442#: utils/adt/timestamp.c:3768 utils/adt/timestamp.c:4218
21443#: utils/adt/timestamp.c:4457
21444#, c-format
21445msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
21446msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
21447
21448#: utils/adt/timestamp.c:3900 utils/adt/timestamp.c:4259
21449#: utils/adt/timestamp.c:4622 utils/adt/timestamp.c:4644
21450#, c-format
21451msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
21452msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
21453
21454#: utils/adt/timestamp.c:3917 utils/adt/timestamp.c:4213
21455#: utils/adt/timestamp.c:4653
21456#, c-format
21457msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
21458msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
21459
21460#: utils/adt/timestamp.c:3990
21461#, c-format
21462msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
21463msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
21464
21465#: utils/adt/timestamp.c:3996 utils/adt/timestamp.c:4747
21466#, c-format
21467msgid "interval units \"%s\" not supported"
21468msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
21469
21470#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4770
21471#, c-format
21472msgid "interval units \"%s\" not recognized"
21473msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
21474
21475#: utils/adt/trigfuncs.c:42
21476#, c-format
21477msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
21478msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
21479
21480#: utils/adt/trigfuncs.c:48
21481#, c-format
21482msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
21483msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
21484
21485#: utils/adt/trigfuncs.c:54
21486#, c-format
21487msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
21488msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
21489
21490#: utils/adt/trigfuncs.c:60
21491#, c-format
21492msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
21493msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
21494
21495#: utils/adt/tsgistidx.c:100
21496#, c-format
21497msgid "gtsvector_in not implemented"
21498msgstr "gtsvector_in no está implementado"
21499
21500#: utils/adt/tsquery.c:166
21501#, c-format
21502msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
21503msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d"
21504
21505#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
21506#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
21507#, c-format
21508msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
21509msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
21510
21511#: utils/adt/tsquery.c:275
21512#, c-format
21513msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
21514msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
21515
21516#: utils/adt/tsquery.c:358
21517#, c-format
21518msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
21519msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
21520
21521#: utils/adt/tsquery.c:363
21522#, c-format
21523msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
21524msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
21525
21526#: utils/adt/tsquery.c:391
21527#, c-format
21528msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
21529msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
21530
21531#: utils/adt/tsquery.c:642
21532#, c-format
21533msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
21534msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
21535
21536#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
21537#, c-format
21538msgid "tsquery is too large"
21539msgstr "el tsquery es demasiado grande"
21540
21541#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
21542#, c-format
21543msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
21544msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
21545
21546#: utils/adt/tsquery_op.c:123
21547#, c-format
21548msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
21549msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d"
21550
21551#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
21552#, c-format
21553msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
21554msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
21555
21556#: utils/adt/tsrank.c:413
21557#, c-format
21558msgid "array of weight must be one-dimensional"
21559msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
21560
21561#: utils/adt/tsrank.c:418
21562#, c-format
21563msgid "array of weight is too short"
21564msgstr "el array de pesos es muy corto"
21565
21566#: utils/adt/tsrank.c:423
21567#, c-format
21568msgid "array of weight must not contain nulls"
21569msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
21570
21571#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
21572#, c-format
21573msgid "weight out of range"
21574msgstr "el peso está fuera de rango"
21575
21576#: utils/adt/tsvector.c:214
21577#, c-format
21578msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
21579msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
21580
21581#: utils/adt/tsvector.c:221
21582#, c-format
21583msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
21584msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
21585
21586#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623
21587#: utils/adt/tsvector_op.c:791
21588#, c-format
21589msgid "lexeme array may not contain nulls"
21590msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
21591
21592#: utils/adt/tsvector_op.c:866
21593#, c-format
21594msgid "weight array may not contain nulls"
21595msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
21596
21597#: utils/adt/tsvector_op.c:890
21598#, c-format
21599msgid "unrecognized weight: \"%c\""
21600msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
21601
21602#: utils/adt/tsvector_op.c:2411
21603#, c-format
21604msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
21605msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
21606
21607#: utils/adt/tsvector_op.c:2593
21608#, c-format
21609msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
21610msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
21611
21612#: utils/adt/tsvector_op.c:2600
21613#, c-format
21614msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
21615msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
21616
21617#: utils/adt/tsvector_op.c:2612
21618#, c-format
21619msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
21620msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
21621
21622#: utils/adt/tsvector_op.c:2618
21623#, c-format
21624msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
21625msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
21626
21627#: utils/adt/tsvector_op.c:2625
21628#, c-format
21629msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
21630msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
21631
21632#: utils/adt/tsvector_op.c:2638
21633#, c-format
21634msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
21635msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
21636
21637#: utils/adt/tsvector_op.c:2663
21638#, c-format
21639msgid "column \"%s\" is not of a character type"
21640msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
21641
21642#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
21643#, c-format
21644msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
21645msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
21646
21647#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
21648#, c-format
21649msgid "there is no escaped character: \"%s\""
21650msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
21651
21652#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
21653#, c-format
21654msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
21655msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
21656
21657#: utils/adt/txid.c:135
21658#, c-format
21659msgid "transaction ID %s is in the future"
21660msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro"
21661
21662#: utils/adt/txid.c:624
21663#, c-format
21664msgid "invalid external txid_snapshot data"
21665msgstr "valor externo txid_snapshot no válido"
21666
21667#: utils/adt/varbit.c:107 utils/adt/varchar.c:51
21668#, c-format
21669msgid "length for type %s must be at least 1"
21670msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
21671
21672#: utils/adt/varbit.c:112 utils/adt/varchar.c:55
21673#, c-format
21674msgid "length for type %s cannot exceed %d"
21675msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
21676
21677#: utils/adt/varbit.c:195 utils/adt/varbit.c:496 utils/adt/varbit.c:982
21678#, c-format
21679msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
21680msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
21681
21682#: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:353 utils/adt/varbit.c:403
21683#, c-format
21684msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
21685msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
21686
21687#: utils/adt/varbit.c:231 utils/adt/varbit.c:532
21688#, c-format
21689msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
21690msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
21691
21692#: utils/adt/varbit.c:256 utils/adt/varbit.c:557
21693#, c-format
21694msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
21695msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
21696
21697#: utils/adt/varbit.c:344 utils/adt/varbit.c:649
21698#, c-format
21699msgid "invalid length in external bit string"
21700msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
21701
21702#: utils/adt/varbit.c:510 utils/adt/varbit.c:658 utils/adt/varbit.c:745
21703#, c-format
21704msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
21705msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
21706
21707#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:841
21708#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885
21709#: utils/adt/varlena.c:2952
21710#, c-format
21711msgid "negative substring length not allowed"
21712msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
21713
21714#: utils/adt/varbit.c:1231
21715#, c-format
21716msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
21717msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
21718
21719#: utils/adt/varbit.c:1272
21720#, c-format
21721msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
21722msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
21723
21724#: utils/adt/varbit.c:1312
21725#, c-format
21726msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
21727msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
21728
21729#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852
21730#, c-format
21731msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
21732msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
21733
21734#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3146
21735#, c-format
21736msgid "new bit must be 0 or 1"
21737msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
21738
21739#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
21740#, c-format
21741msgid "value too long for type character(%d)"
21742msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
21743
21744#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
21745#, c-format
21746msgid "value too long for type character varying(%d)"
21747msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
21748
21749#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853
21750#, c-format
21751msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
21752msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
21753
21754#: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486
21755#, c-format
21756msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
21757msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
21758
21759#: utils/adt/varlena.c:1501
21760#, c-format
21761msgid "could not compare Unicode strings: %m"
21762msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
21763
21764#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149
21765#, c-format
21766msgid "collation failed: %s"
21767msgstr "el ordenamiento falló: %s"
21768
21769#: utils/adt/varlena.c:2367
21770#, c-format
21771msgid "sort key generation failed: %s"
21772msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
21773
21774#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3062 utils/adt/varlena.c:3097
21775#: utils/adt/varlena.c:3134
21776#, c-format
21777msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
21778msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
21779
21780#: utils/adt/varlena.c:4177
21781#, c-format
21782msgid "field position must be greater than zero"
21783msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
21784
21785#: utils/adt/varlena.c:5067
21786#, c-format
21787msgid "unterminated format() type specifier"
21788msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
21789
21790#: utils/adt/varlena.c:5068 utils/adt/varlena.c:5202 utils/adt/varlena.c:5323
21791#, c-format
21792msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
21793msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
21794
21795#: utils/adt/varlena.c:5200 utils/adt/varlena.c:5321
21796#, c-format
21797msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
21798msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()"
21799
21800#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5270
21801#, c-format
21802msgid "too few arguments for format()"
21803msgstr "muy pocos argumentos para format()"
21804
21805#: utils/adt/varlena.c:5365 utils/adt/varlena.c:5548
21806#, c-format
21807msgid "number is out of range"
21808msgstr "el número está fuera de rango"
21809
21810#: utils/adt/varlena.c:5429 utils/adt/varlena.c:5457
21811#, c-format
21812msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
21813msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
21814
21815#: utils/adt/varlena.c:5450
21816#, c-format
21817msgid "width argument position must be ended by \"$\""
21818msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
21819
21820#: utils/adt/varlena.c:5495
21821#, c-format
21822msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
21823msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
21824
21825#: utils/adt/windowfuncs.c:243
21826#, c-format
21827msgid "argument of ntile must be greater than zero"
21828msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
21829
21830#: utils/adt/windowfuncs.c:465
21831#, c-format
21832msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
21833msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
21834
21835#: utils/adt/xml.c:221
21836#, c-format
21837msgid "unsupported XML feature"
21838msgstr "característica XML no soportada"
21839
21840#: utils/adt/xml.c:222
21841#, c-format
21842msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
21843msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
21844
21845#: utils/adt/xml.c:223
21846#, c-format
21847msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
21848msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
21849
21850#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:551
21851#, c-format
21852msgid "invalid encoding name \"%s\""
21853msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
21854
21855#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490
21856#, c-format
21857msgid "invalid XML comment"
21858msgstr "comentario XML no válido"
21859
21860#: utils/adt/xml.c:619
21861#, c-format
21862msgid "not an XML document"
21863msgstr "no es un documento XML"
21864
21865#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801
21866#, c-format
21867msgid "invalid XML processing instruction"
21868msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
21869
21870#: utils/adt/xml.c:779
21871#, c-format
21872msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
21873msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
21874
21875#: utils/adt/xml.c:802
21876#, c-format
21877msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
21878msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
21879
21880#: utils/adt/xml.c:881
21881#, c-format
21882msgid "xmlvalidate is not implemented"
21883msgstr "xmlvalidate no está implementado"
21884
21885#: utils/adt/xml.c:960
21886#, c-format
21887msgid "could not initialize XML library"
21888msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
21889
21890#: utils/adt/xml.c:961
21891#, c-format
21892msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
21893msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
21894
21895#: utils/adt/xml.c:1047
21896#, c-format
21897msgid "could not set up XML error handler"
21898msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
21899
21900#: utils/adt/xml.c:1048
21901#, c-format
21902msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
21903msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
21904
21905#: utils/adt/xml.c:1898
21906msgid "Invalid character value."
21907msgstr "Valor de carácter no válido."
21908
21909#: utils/adt/xml.c:1901
21910msgid "Space required."
21911msgstr "Se requiere un espacio."
21912
21913#: utils/adt/xml.c:1904
21914msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
21915msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
21916
21917#: utils/adt/xml.c:1907
21918msgid "Malformed declaration: missing version."
21919msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
21920
21921#: utils/adt/xml.c:1910
21922msgid "Missing encoding in text declaration."
21923msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
21924
21925#: utils/adt/xml.c:1913
21926msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
21927msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
21928
21929#: utils/adt/xml.c:1916
21930#, c-format
21931msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
21932msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
21933
21934#: utils/adt/xml.c:2191
21935#, c-format
21936msgid "XML does not support infinite date values."
21937msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
21938
21939#: utils/adt/xml.c:2213 utils/adt/xml.c:2240
21940#, c-format
21941msgid "XML does not support infinite timestamp values."
21942msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
21943
21944#: utils/adt/xml.c:2652
21945#, c-format
21946msgid "invalid query"
21947msgstr "consulta no válido"
21948
21949#: utils/adt/xml.c:3972
21950#, c-format
21951msgid "invalid array for XML namespace mapping"
21952msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
21953
21954#: utils/adt/xml.c:3973
21955#, c-format
21956msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
21957msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
21958
21959#: utils/adt/xml.c:3997
21960#, c-format
21961msgid "empty XPath expression"
21962msgstr "expresion XPath vacía"
21963
21964#: utils/adt/xml.c:4052
21965#, c-format
21966msgid "neither namespace name nor URI may be null"
21967msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
21968
21969#: utils/adt/xml.c:4059
21970#, c-format
21971msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
21972msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
21973
21974#: utils/adt/xml.c:4413
21975#, c-format
21976msgid "DEFAULT namespace is not supported"
21977msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
21978
21979#: utils/adt/xml.c:4442
21980#, c-format
21981msgid "row path filter must not be empty string"
21982msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
21983
21984#: utils/adt/xml.c:4473
21985#, c-format
21986msgid "column path filter must not be empty string"
21987msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
21988
21989#: utils/adt/xml.c:4615
21990#, c-format
21991msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type"
21992msgstr "XMLTABLE no puede transformar un nodo namespace a un tipo de resultado no-XML"
21993
21994#: utils/adt/xml.c:4664
21995#, c-format
21996msgid "more than one value returned by column XPath expression"
21997msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
21998
21999#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669
22000#: utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735
22001#, c-format
22002msgid "type %s is only a shell"
22003msgstr "el tipo %s está inconcluso"
22004
22005#: utils/cache/lsyscache.c:2641
22006#, c-format
22007msgid "no input function available for type %s"
22008msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
22009
22010#: utils/cache/lsyscache.c:2674
22011#, c-format
22012msgid "no output function available for type %s"
22013msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
22014
22015#: utils/cache/plancache.c:722
22016#, c-format
22017msgid "cached plan must not change result type"
22018msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
22019
22020#: utils/cache/relcache.c:5938
22021#, c-format
22022msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22023msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
22024
22025#: utils/cache/relcache.c:5940
22026#, c-format
22027msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22028msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
22029
22030#: utils/cache/relcache.c:6260
22031#, c-format
22032msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22033msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
22034
22035#: utils/cache/relmapper.c:509
22036#, c-format
22037msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22038msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
22039
22040#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
22041#, c-format
22042msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22043msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22044
22045#: utils/cache/relmapper.c:666
22046#, c-format
22047msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22048msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22049
22050#: utils/cache/relmapper.c:677
22051#, c-format
22052msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22053msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
22054
22055#: utils/cache/relmapper.c:687
22056#, c-format
22057msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22058msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
22059
22060#: utils/cache/relmapper.c:788
22061#, c-format
22062msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22063msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22064
22065#: utils/cache/relmapper.c:803
22066#, c-format
22067msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22068msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22069
22070#: utils/cache/relmapper.c:810
22071#, c-format
22072msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22073msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22074
22075#: utils/cache/typcache.c:1273
22076#, c-format
22077msgid "type %s is not composite"
22078msgstr "el tipo %s no es compuesto"
22079
22080#: utils/cache/typcache.c:1287
22081#, c-format
22082msgid "record type has not been registered"
22083msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
22084
22085#: utils/error/assert.c:34
22086#, c-format
22087msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22088msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
22089
22090#: utils/error/assert.c:37
22091#, c-format
22092msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22093msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
22094
22095#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304
22096#, c-format
22097msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22098msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n"
22099
22100#: utils/error/elog.c:1882
22101#, c-format
22102msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22103msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
22104
22105#: utils/error/elog.c:1895
22106#, c-format
22107msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22108msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
22109
22110#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420
22111msgid "[unknown]"
22112msgstr "[desconocido]"
22113
22114#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291
22115msgid "missing error text"
22116msgstr "falta un texto de mensaje de error"
22117
22118#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294
22119#: utils/error/elog.c:3297
22120#, c-format
22121msgid " at character %d"
22122msgstr " en carácter %d"
22123
22124#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903
22125msgid "DETAIL:  "
22126msgstr "DETALLE:  "
22127
22128#: utils/error/elog.c:2910
22129msgid "HINT:  "
22130msgstr "HINT:  "
22131
22132#: utils/error/elog.c:2917
22133msgid "QUERY:  "
22134msgstr "CONSULTA:  "
22135
22136#: utils/error/elog.c:2924
22137msgid "CONTEXT:  "
22138msgstr "CONTEXTO:  "
22139
22140#: utils/error/elog.c:2934
22141#, c-format
22142msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
22143msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
22144
22145#: utils/error/elog.c:2941
22146#, c-format
22147msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
22148msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
22149
22150#: utils/error/elog.c:2955
22151msgid "STATEMENT:  "
22152msgstr "SENTENCIA:  "
22153
22154#. translator: This string will be truncated at 47
22155#. characters expanded.
22156#: utils/error/elog.c:3412
22157#, c-format
22158msgid "operating system error %d"
22159msgstr "error %d de sistema operativo"
22160
22161#: utils/error/elog.c:3610
22162msgid "DEBUG"
22163msgstr "DEBUG"
22164
22165#: utils/error/elog.c:3614
22166msgid "LOG"
22167msgstr "LOG"
22168
22169#: utils/error/elog.c:3617
22170msgid "INFO"
22171msgstr "INFO"
22172
22173#: utils/error/elog.c:3620
22174msgid "NOTICE"
22175msgstr "NOTICE"
22176
22177#: utils/error/elog.c:3623
22178msgid "WARNING"
22179msgstr "WARNING"
22180
22181#: utils/error/elog.c:3626
22182msgid "ERROR"
22183msgstr "ERROR"
22184
22185#: utils/error/elog.c:3629
22186msgid "FATAL"
22187msgstr "FATAL"
22188
22189#: utils/error/elog.c:3632
22190msgid "PANIC"
22191msgstr "PANIC"
22192
22193#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
22194#, c-format
22195msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22196msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
22197
22198#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466
22199#, c-format
22200msgid "could not access file \"%s\": %m"
22201msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
22202
22203#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
22204#, c-format
22205msgid "could not load library \"%s\": %s"
22206msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
22207
22208#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
22209#, c-format
22210msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22211msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
22212
22213#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
22214#, c-format
22215msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22216msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
22217
22218#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
22219#, c-format
22220msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22221msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
22222
22223#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
22224#, c-format
22225msgid "Server is version %d, library is version %s."
22226msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
22227
22228#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
22229#, c-format
22230msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22231msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
22232
22233#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
22234#, c-format
22235msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22236msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
22237
22238#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
22239#, c-format
22240msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22241msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
22242
22243#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
22244#, c-format
22245msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22246msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
22247
22248#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
22249#, c-format
22250msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22251msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
22252
22253#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
22254msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22255msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
22256
22257#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
22258#, c-format
22259msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22260msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
22261
22262#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
22263#, c-format
22264msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22265msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
22266
22267#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
22268#, c-format
22269msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22270msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
22271
22272#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
22273#, c-format
22274msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22275msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
22276
22277#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
22278#, c-format
22279msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22280msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
22281
22282#: utils/fmgr/fmgr.c:239
22283#, c-format
22284msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22285msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
22286
22287#: utils/fmgr/fmgr.c:399
22288#, c-format
22289msgid "could not find function information for function \"%s\""
22290msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
22291
22292#: utils/fmgr/fmgr.c:401
22293#, c-format
22294msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
22295msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe."
22296
22297#: utils/fmgr/fmgr.c:419
22298#, c-format
22299msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
22300msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
22301
22302#: utils/fmgr/fmgr.c:2132
22303#, c-format
22304msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
22305msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
22306
22307#: utils/fmgr/funcapi.c:363
22308#, c-format
22309msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
22310msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
22311
22312#: utils/fmgr/funcapi.c:1396 utils/fmgr/funcapi.c:1427
22313#, c-format
22314msgid "number of aliases does not match number of columns"
22315msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
22316
22317#: utils/fmgr/funcapi.c:1421
22318#, c-format
22319msgid "no column alias was provided"
22320msgstr "no se entregó alias de columna"
22321
22322#: utils/fmgr/funcapi.c:1445
22323#, c-format
22324msgid "could not determine row description for function returning record"
22325msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
22326
22327#: utils/init/miscinit.c:123
22328#, c-format
22329msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
22330msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
22331
22332#: utils/init/miscinit.c:459 utils/misc/guc.c:6139
22333#, c-format
22334msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
22335msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
22336
22337#: utils/init/miscinit.c:520
22338#, c-format
22339msgid "role with OID %u does not exist"
22340msgstr "no existe el rol con OID %u"
22341
22342#: utils/init/miscinit.c:550
22343#, c-format
22344msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
22345msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
22346
22347#: utils/init/miscinit.c:568
22348#, c-format
22349msgid "too many connections for role \"%s\""
22350msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
22351
22352#: utils/init/miscinit.c:628
22353#, c-format
22354msgid "permission denied to set session authorization"
22355msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
22356
22357#: utils/init/miscinit.c:711
22358#, c-format
22359msgid "invalid role OID: %u"
22360msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
22361
22362#: utils/init/miscinit.c:765
22363#, c-format
22364msgid "database system is shut down"
22365msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
22366
22367#: utils/init/miscinit.c:852
22368#, c-format
22369msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
22370msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
22371
22372#: utils/init/miscinit.c:866
22373#, c-format
22374msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
22375msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
22376
22377#: utils/init/miscinit.c:873
22378#, c-format
22379msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
22380msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
22381
22382#: utils/init/miscinit.c:882
22383#, c-format
22384msgid "lock file \"%s\" is empty"
22385msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
22386
22387#: utils/init/miscinit.c:883
22388#, c-format
22389msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
22390msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
22391
22392#: utils/init/miscinit.c:930
22393#, c-format
22394msgid "lock file \"%s\" already exists"
22395msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
22396
22397#: utils/init/miscinit.c:934
22398#, c-format
22399msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22400msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
22401
22402#: utils/init/miscinit.c:936
22403#, c-format
22404msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22405msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
22406
22407#: utils/init/miscinit.c:939
22408#, c-format
22409msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22410msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
22411
22412#: utils/init/miscinit.c:941
22413#, c-format
22414msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22415msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
22416
22417#: utils/init/miscinit.c:992
22418#, c-format
22419msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
22420msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
22421
22422#: utils/init/miscinit.c:994
22423#, c-format
22424msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
22425msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
22426
22427#: utils/init/miscinit.c:1031 utils/init/miscinit.c:1045
22428#: utils/init/miscinit.c:1056
22429#, c-format
22430msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
22431msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
22432
22433#: utils/init/miscinit.c:1188 utils/init/miscinit.c:1331 utils/misc/guc.c:8966
22434#, c-format
22435msgid "could not read from file \"%s\": %m"
22436msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
22437
22438#: utils/init/miscinit.c:1319
22439#, c-format
22440msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
22441msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
22442
22443#: utils/init/miscinit.c:1344
22444#, c-format
22445msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
22446msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
22447
22448#: utils/init/miscinit.c:1383 utils/init/miscinit.c:1399
22449#, c-format
22450msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
22451msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
22452
22453#: utils/init/miscinit.c:1385
22454#, c-format
22455msgid "File \"%s\" is missing."
22456msgstr "Falta el archivo «%s»."
22457
22458#: utils/init/miscinit.c:1401
22459#, c-format
22460msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
22461msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
22462
22463#: utils/init/miscinit.c:1403
22464#, c-format
22465msgid "You might need to initdb."
22466msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
22467
22468#: utils/init/miscinit.c:1411
22469#, c-format
22470msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
22471msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
22472
22473#: utils/init/miscinit.c:1478
22474#, c-format
22475msgid "loaded library \"%s\""
22476msgstr "biblioteca «%s» cargada"
22477
22478#: utils/init/postinit.c:251
22479#, c-format
22480msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
22481msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
22482
22483#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
22484msgid "off"
22485msgstr "desactivado"
22486
22487#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
22488msgid "on"
22489msgstr "activado"
22490
22491#: utils/init/postinit.c:257
22492#, c-format
22493msgid "replication connection authorized: user=%s"
22494msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
22495
22496#: utils/init/postinit.c:265
22497#, c-format
22498msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
22499msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
22500
22501#: utils/init/postinit.c:271
22502#, c-format
22503msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
22504msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
22505
22506#: utils/init/postinit.c:303
22507#, c-format
22508msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
22509msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
22510
22511#: utils/init/postinit.c:305
22512#, c-format
22513msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
22514msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
22515
22516#: utils/init/postinit.c:325
22517#, c-format
22518msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
22519msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
22520
22521#: utils/init/postinit.c:338
22522#, c-format
22523msgid "permission denied for database \"%s\""
22524msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
22525
22526#: utils/init/postinit.c:339
22527#, c-format
22528msgid "User does not have CONNECT privilege."
22529msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
22530
22531#: utils/init/postinit.c:356
22532#, c-format
22533msgid "too many connections for database \"%s\""
22534msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
22535
22536#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
22537#, c-format
22538msgid "database locale is incompatible with operating system"
22539msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
22540
22541#: utils/init/postinit.c:379
22542#, c-format
22543msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
22544msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
22545
22546#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
22547#, c-format
22548msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
22549msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
22550
22551#: utils/init/postinit.c:386
22552#, c-format
22553msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
22554msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
22555
22556#: utils/init/postinit.c:721
22557#, c-format
22558msgid "no roles are defined in this database system"
22559msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
22560
22561#: utils/init/postinit.c:722
22562#, c-format
22563msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
22564msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
22565
22566#: utils/init/postinit.c:758
22567#, c-format
22568msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
22569msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
22570
22571#: utils/init/postinit.c:762
22572#, c-format
22573msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
22574msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
22575
22576#: utils/init/postinit.c:772
22577#, c-format
22578msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
22579msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
22580
22581#: utils/init/postinit.c:786
22582#, c-format
22583msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
22584msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
22585
22586#: utils/init/postinit.c:796
22587#, c-format
22588msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
22589msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
22590
22591#: utils/init/postinit.c:865
22592#, c-format
22593msgid "database %u does not exist"
22594msgstr "no existe la base de datos %u"
22595
22596#: utils/init/postinit.c:954
22597#, c-format
22598msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
22599msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
22600
22601#: utils/init/postinit.c:972
22602#, c-format
22603msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
22604msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
22605
22606#: utils/init/postinit.c:977
22607#, c-format
22608msgid "could not access directory \"%s\": %m"
22609msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
22610
22611#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
22612#, c-format
22613msgid "invalid encoding number: %d"
22614msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
22615
22616#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
22617#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
22618#, c-format
22619msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
22620msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
22621
22622#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
22623#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
22624#, c-format
22625msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
22626msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
22627
22628#: utils/mb/encnames.c:473
22629#, c-format
22630msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
22631msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
22632
22633#: utils/mb/encnames.c:572
22634#, c-format
22635msgid "encoding name too long"
22636msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
22637
22638#: utils/mb/mbutils.c:307
22639#, c-format
22640msgid "conversion between %s and %s is not supported"
22641msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
22642
22643#: utils/mb/mbutils.c:366
22644#, c-format
22645msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
22646msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
22647
22648#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739
22649#: utils/mb/mbutils.c:765
22650#, c-format
22651msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
22652msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
22653
22654#: utils/mb/mbutils.c:492
22655#, c-format
22656msgid "invalid source encoding name \"%s\""
22657msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
22658
22659#: utils/mb/mbutils.c:497
22660#, c-format
22661msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
22662msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
22663
22664#: utils/mb/mbutils.c:637
22665#, c-format
22666msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
22667msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
22668
22669#: utils/mb/mbutils.c:1001
22670#, c-format
22671msgid "bind_textdomain_codeset failed"
22672msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
22673
22674#: utils/mb/wchar.c:2015
22675#, c-format
22676msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
22677msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
22678
22679#: utils/mb/wchar.c:2048
22680#, c-format
22681msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
22682msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
22683
22684#: utils/misc/guc.c:571
22685msgid "Ungrouped"
22686msgstr "Sin Grupo"
22687
22688#: utils/misc/guc.c:573
22689msgid "File Locations"
22690msgstr "Ubicaciones de Archivos"
22691
22692#: utils/misc/guc.c:575
22693msgid "Connections and Authentication"
22694msgstr "Conexiones y Autentificación"
22695
22696#: utils/misc/guc.c:577
22697msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
22698msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
22699
22700#: utils/misc/guc.c:579
22701msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
22702msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
22703
22704#: utils/misc/guc.c:581
22705msgid "Resource Usage"
22706msgstr "Uso de Recursos"
22707
22708#: utils/misc/guc.c:583
22709msgid "Resource Usage / Memory"
22710msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
22711
22712#: utils/misc/guc.c:585
22713msgid "Resource Usage / Disk"
22714msgstr "Uso de Recursos / Disco"
22715
22716#: utils/misc/guc.c:587
22717msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
22718msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
22719
22720#: utils/misc/guc.c:589
22721msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
22722msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
22723
22724#: utils/misc/guc.c:591
22725msgid "Resource Usage / Background Writer"
22726msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
22727
22728#: utils/misc/guc.c:593
22729msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
22730msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
22731
22732#: utils/misc/guc.c:595
22733msgid "Write-Ahead Log"
22734msgstr "Write-Ahead Log"
22735
22736#: utils/misc/guc.c:597
22737msgid "Write-Ahead Log / Settings"
22738msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
22739
22740#: utils/misc/guc.c:599
22741msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
22742msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
22743
22744#: utils/misc/guc.c:601
22745msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
22746msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
22747
22748#: utils/misc/guc.c:603
22749msgid "Replication"
22750msgstr "Replicación"
22751
22752#: utils/misc/guc.c:605
22753msgid "Replication / Sending Servers"
22754msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
22755
22756#: utils/misc/guc.c:607
22757msgid "Replication / Master Server"
22758msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
22759
22760#: utils/misc/guc.c:609
22761msgid "Replication / Standby Servers"
22762msgstr "Replicación / Servidores Standby"
22763
22764#: utils/misc/guc.c:611
22765msgid "Replication / Subscribers"
22766msgstr "Replicación / Suscriptores"
22767
22768#: utils/misc/guc.c:613
22769msgid "Query Tuning"
22770msgstr "Afinamiento de Consultas"
22771
22772#: utils/misc/guc.c:615
22773msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
22774msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
22775
22776#: utils/misc/guc.c:617
22777msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
22778msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
22779
22780#: utils/misc/guc.c:619
22781msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
22782msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
22783
22784#: utils/misc/guc.c:621
22785msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
22786msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
22787
22788#: utils/misc/guc.c:623
22789msgid "Reporting and Logging"
22790msgstr "Reporte y Registro"
22791
22792#: utils/misc/guc.c:625
22793msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
22794msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
22795
22796#: utils/misc/guc.c:627
22797msgid "Reporting and Logging / When to Log"
22798msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
22799
22800#: utils/misc/guc.c:629
22801msgid "Reporting and Logging / What to Log"
22802msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
22803
22804#: utils/misc/guc.c:631
22805msgid "Process Title"
22806msgstr "Título de Proceso"
22807
22808#: utils/misc/guc.c:633
22809msgid "Statistics"
22810msgstr "Estadísticas"
22811
22812#: utils/misc/guc.c:635
22813msgid "Statistics / Monitoring"
22814msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
22815
22816#: utils/misc/guc.c:637
22817msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
22818msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
22819
22820#: utils/misc/guc.c:639
22821msgid "Autovacuum"
22822msgstr "Autovacuum"
22823
22824#: utils/misc/guc.c:641
22825msgid "Client Connection Defaults"
22826msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
22827
22828#: utils/misc/guc.c:643
22829msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
22830msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
22831
22832#: utils/misc/guc.c:645
22833msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
22834msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
22835
22836#: utils/misc/guc.c:647
22837msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
22838msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
22839
22840#: utils/misc/guc.c:649
22841msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
22842msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
22843
22844#: utils/misc/guc.c:651
22845msgid "Lock Management"
22846msgstr "Manejo de Bloqueos"
22847
22848#: utils/misc/guc.c:653
22849msgid "Version and Platform Compatibility"
22850msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
22851
22852#: utils/misc/guc.c:655
22853msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
22854msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
22855
22856#: utils/misc/guc.c:657
22857msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
22858msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
22859
22860#: utils/misc/guc.c:659
22861msgid "Error Handling"
22862msgstr "Gestión de Errores"
22863
22864#: utils/misc/guc.c:661
22865msgid "Preset Options"
22866msgstr "Opciones Predefinidas"
22867
22868#: utils/misc/guc.c:663
22869msgid "Customized Options"
22870msgstr "Opciones Personalizadas"
22871
22872#: utils/misc/guc.c:665
22873msgid "Developer Options"
22874msgstr "Opciones de Desarrollador"
22875
22876#: utils/misc/guc.c:722
22877msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
22878msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB», «GB» y «TB»."
22879
22880#: utils/misc/guc.c:749
22881msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
22882msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
22883
22884#: utils/misc/guc.c:808
22885msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
22886msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
22887
22888#: utils/misc/guc.c:817
22889msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
22890msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
22891
22892#: utils/misc/guc.c:826
22893msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
22894msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
22895
22896#: utils/misc/guc.c:835
22897msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
22898msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
22899
22900#: utils/misc/guc.c:844
22901msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
22902msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
22903
22904#: utils/misc/guc.c:853
22905msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
22906msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
22907
22908#: utils/misc/guc.c:862
22909msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
22910msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
22911
22912#: utils/misc/guc.c:871
22913msgid "Enables the planner's use of materialization."
22914msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
22915
22916#: utils/misc/guc.c:880
22917msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
22918msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
22919
22920#: utils/misc/guc.c:889
22921msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
22922msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
22923
22924#: utils/misc/guc.c:898
22925msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
22926msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
22927
22928#: utils/misc/guc.c:907
22929msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
22930msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
22931
22932#: utils/misc/guc.c:917
22933msgid "Enables genetic query optimization."
22934msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
22935
22936#: utils/misc/guc.c:918
22937msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
22938msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
22939
22940#: utils/misc/guc.c:928
22941msgid "Shows whether the current user is a superuser."
22942msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
22943
22944#: utils/misc/guc.c:938
22945msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
22946msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
22947
22948#: utils/misc/guc.c:947
22949msgid "Collects transaction commit time."
22950msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
22951
22952#: utils/misc/guc.c:956
22953msgid "Enables SSL connections."
22954msgstr "Permitir conexiones SSL."
22955
22956#: utils/misc/guc.c:965
22957msgid "Give priority to server ciphersuite order."
22958msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
22959
22960#: utils/misc/guc.c:974
22961msgid "Forces synchronization of updates to disk."
22962msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
22963
22964#: utils/misc/guc.c:975
22965msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
22966msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
22967
22968#: utils/misc/guc.c:986
22969msgid "Continues processing after a checksum failure."
22970msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
22971
22972#: utils/misc/guc.c:987
22973msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
22974msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
22975
22976#: utils/misc/guc.c:1001
22977msgid "Continues processing past damaged page headers."
22978msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
22979
22980#: utils/misc/guc.c:1002
22981msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
22982msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
22983
22984#: utils/misc/guc.c:1015
22985msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
22986msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
22987
22988#: utils/misc/guc.c:1016
22989msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
22990msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
22991
22992#: utils/misc/guc.c:1029
22993msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
22994msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas."
22995
22996#: utils/misc/guc.c:1039
22997msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
22998msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL."
22999
23000#: utils/misc/guc.c:1049
23001msgid "Logs each checkpoint."
23002msgstr "Registrar cada punto de control."
23003
23004#: utils/misc/guc.c:1058
23005msgid "Logs each successful connection."
23006msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
23007
23008#: utils/misc/guc.c:1067
23009msgid "Logs end of a session, including duration."
23010msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
23011
23012#: utils/misc/guc.c:1076
23013msgid "Logs each replication command."
23014msgstr "Registrar cada orden de replicación."
23015
23016#: utils/misc/guc.c:1085
23017msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23018msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
23019
23020#: utils/misc/guc.c:1100
23021msgid "Terminate session on any error."
23022msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
23023
23024#: utils/misc/guc.c:1109
23025msgid "Reinitialize server after backend crash."
23026msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
23027
23028#: utils/misc/guc.c:1119
23029msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23030msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
23031
23032#: utils/misc/guc.c:1128
23033msgid "Logs each query's parse tree."
23034msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
23035
23036#: utils/misc/guc.c:1137
23037msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23038msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
23039
23040#: utils/misc/guc.c:1146
23041msgid "Logs each query's execution plan."
23042msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
23043
23044#: utils/misc/guc.c:1155
23045msgid "Indents parse and plan tree displays."
23046msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
23047
23048#: utils/misc/guc.c:1164
23049msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23050msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
23051
23052#: utils/misc/guc.c:1173
23053msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23054msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
23055
23056#: utils/misc/guc.c:1182
23057msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23058msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
23059
23060#: utils/misc/guc.c:1191
23061msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23062msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
23063
23064#: utils/misc/guc.c:1201
23065msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23066msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
23067
23068#: utils/misc/guc.c:1213
23069msgid "Collects information about executing commands."
23070msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
23071
23072#: utils/misc/guc.c:1214
23073msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23074msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
23075
23076#: utils/misc/guc.c:1224
23077msgid "Collects statistics on database activity."
23078msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
23079
23080#: utils/misc/guc.c:1233
23081msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23082msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
23083
23084#: utils/misc/guc.c:1243
23085msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23086msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
23087
23088#: utils/misc/guc.c:1244
23089msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23090msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
23091
23092#: utils/misc/guc.c:1257
23093msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23094msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
23095
23096#: utils/misc/guc.c:1267
23097msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23098msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
23099
23100#: utils/misc/guc.c:1279
23101msgid "Emits information about lock usage."
23102msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
23103
23104#: utils/misc/guc.c:1289
23105msgid "Emits information about user lock usage."
23106msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
23107
23108#: utils/misc/guc.c:1299
23109msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23110msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
23111
23112#: utils/misc/guc.c:1309
23113msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23114msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
23115
23116#: utils/misc/guc.c:1321
23117msgid "Logs long lock waits."
23118msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
23119
23120#: utils/misc/guc.c:1331
23121msgid "Logs the host name in the connection logs."
23122msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
23123
23124#: utils/misc/guc.c:1332
23125msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23126msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
23127
23128#: utils/misc/guc.c:1343
23129msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23130msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
23131
23132#: utils/misc/guc.c:1344
23133msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23134msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
23135
23136#: utils/misc/guc.c:1356
23137msgid "Enables per-database user names."
23138msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
23139
23140#: utils/misc/guc.c:1365
23141msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23142msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
23143
23144#: utils/misc/guc.c:1374
23145msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23146msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
23147
23148#: utils/misc/guc.c:1384
23149msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23150msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
23151
23152#: utils/misc/guc.c:1393
23153msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23154msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
23155
23156#: utils/misc/guc.c:1403
23157msgid "Enable row security."
23158msgstr "Activar seguridad de registros."
23159
23160#: utils/misc/guc.c:1404
23161msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23162msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
23163
23164#: utils/misc/guc.c:1412
23165msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23166msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
23167
23168#: utils/misc/guc.c:1421
23169msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23170msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
23171
23172#: utils/misc/guc.c:1422
23173msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23174msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
23175
23176#: utils/misc/guc.c:1432
23177msgid "Create new tables with OIDs by default."
23178msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
23179
23180#: utils/misc/guc.c:1441
23181msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23182msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
23183
23184#: utils/misc/guc.c:1450
23185msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23186msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
23187
23188#: utils/misc/guc.c:1461
23189msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23190msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
23191
23192#: utils/misc/guc.c:1475
23193msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23194msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
23195
23196#: utils/misc/guc.c:1490
23197msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23198msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
23199
23200#: utils/misc/guc.c:1503
23201msgid "Emit WAL-related debugging output."
23202msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
23203
23204#: utils/misc/guc.c:1515
23205msgid "Datetimes are integer based."
23206msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
23207
23208#: utils/misc/guc.c:1526
23209msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23210msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
23211
23212#: utils/misc/guc.c:1536
23213msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23214msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
23215
23216#: utils/misc/guc.c:1546
23217msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23218msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
23219
23220#: utils/misc/guc.c:1557
23221msgid "Enable synchronized sequential scans."
23222msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
23223
23224#: utils/misc/guc.c:1567
23225msgid "Allows connections and queries during recovery."
23226msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
23227
23228#: utils/misc/guc.c:1577
23229msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23230msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
23231
23232#: utils/misc/guc.c:1587
23233msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23234msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
23235
23236#: utils/misc/guc.c:1598
23237msgid "Disables reading from system indexes."
23238msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
23239
23240#: utils/misc/guc.c:1599
23241msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
23242msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
23243
23244#: utils/misc/guc.c:1610
23245msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23246msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
23247
23248#: utils/misc/guc.c:1611
23249msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23250msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
23251
23252#: utils/misc/guc.c:1621
23253msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23254msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4."
23255
23256#: utils/misc/guc.c:1631
23257msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23258msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
23259
23260#: utils/misc/guc.c:1641
23261msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23262msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
23263
23264#: utils/misc/guc.c:1652
23265msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23266msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
23267
23268#: utils/misc/guc.c:1662
23269msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23270msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
23271
23272#: utils/misc/guc.c:1672
23273msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
23274msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
23275
23276#: utils/misc/guc.c:1690
23277msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23278msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
23279
23280#: utils/misc/guc.c:1701
23281msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23282msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
23283
23284#: utils/misc/guc.c:1702 utils/misc/guc.c:2247
23285msgid "This allows attaching a debugger to the process."
23286msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
23287
23288#: utils/misc/guc.c:1711
23289msgid "Sets the default statistics target."
23290msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
23291
23292#: utils/misc/guc.c:1712
23293msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
23294msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
23295
23296#: utils/misc/guc.c:1721
23297msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
23298msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
23299
23300#: utils/misc/guc.c:1723
23301msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
23302msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
23303
23304#: utils/misc/guc.c:1733
23305msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
23306msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
23307
23308#: utils/misc/guc.c:1735
23309msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
23310msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
23311
23312#: utils/misc/guc.c:1745
23313msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
23314msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
23315
23316#: utils/misc/guc.c:1754
23317msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
23318msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
23319
23320#: utils/misc/guc.c:1763
23321msgid "GEQO: number of individuals in the population."
23322msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
23323
23324#: utils/misc/guc.c:1764 utils/misc/guc.c:1773
23325msgid "Zero selects a suitable default value."
23326msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
23327
23328#: utils/misc/guc.c:1772
23329msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
23330msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
23331
23332#: utils/misc/guc.c:1783
23333msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
23334msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
23335
23336#: utils/misc/guc.c:1794
23337msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
23338msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
23339
23340#: utils/misc/guc.c:1805
23341msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
23342msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
23343
23344#: utils/misc/guc.c:1816
23345msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
23346msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
23347
23348#: utils/misc/guc.c:1827
23349msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
23350msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario."
23351
23352#: utils/misc/guc.c:1838
23353msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
23354msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
23355
23356#: utils/misc/guc.c:1848
23357msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
23358msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
23359
23360#: utils/misc/guc.c:1862
23361msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
23362msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
23363
23364#: utils/misc/guc.c:1873
23365msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
23366msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
23367
23368#: utils/misc/guc.c:1884
23369msgid "Sets the TCP port the server listens on."
23370msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
23371
23372#: utils/misc/guc.c:1894
23373msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
23374msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
23375
23376#: utils/misc/guc.c:1895
23377msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
23378msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
23379
23380#: utils/misc/guc.c:1909
23381msgid "Sets the file permissions for log files."
23382msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
23383
23384#: utils/misc/guc.c:1910
23385msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
23386msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
23387
23388#: utils/misc/guc.c:1923
23389msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
23390msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
23391
23392#: utils/misc/guc.c:1924
23393msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
23394msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
23395
23396#: utils/misc/guc.c:1936
23397msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
23398msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
23399
23400#: utils/misc/guc.c:1937
23401msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
23402msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
23403
23404#: utils/misc/guc.c:1947
23405msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
23406msgstr "Define el máximo número de tuplas que se ordenarán usando selección con reemplazo."
23407
23408#: utils/misc/guc.c:1948
23409msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
23410msgstr "Cuando más tuplas que esta cantidad esté presente, se usará quicksort."
23411
23412#: utils/misc/guc.c:1962
23413msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
23414msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
23415
23416#: utils/misc/guc.c:1973
23417msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
23418msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
23419
23420#: utils/misc/guc.c:1974
23421msgid "-1 means no limit."
23422msgstr "-1 significa sin límite."
23423
23424#: utils/misc/guc.c:1984
23425msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
23426msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
23427
23428#: utils/misc/guc.c:1994
23429msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
23430msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
23431
23432#: utils/misc/guc.c:2004
23433msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
23434msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
23435
23436#: utils/misc/guc.c:2014
23437msgid "Vacuum cost amount available before napping."
23438msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
23439
23440#: utils/misc/guc.c:2024
23441msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
23442msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
23443
23444#: utils/misc/guc.c:2035
23445msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
23446msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
23447
23448#: utils/misc/guc.c:2046
23449msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
23450msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
23451
23452#: utils/misc/guc.c:2056
23453msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
23454msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
23455
23456#: utils/misc/guc.c:2069
23457msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
23458msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
23459
23460#: utils/misc/guc.c:2080
23461msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
23462msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
23463
23464#: utils/misc/guc.c:2081
23465msgid "Is used to avoid output on system tables."
23466msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
23467
23468#: utils/misc/guc.c:2090
23469msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
23470msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
23471
23472#: utils/misc/guc.c:2102
23473msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
23474msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
23475
23476#: utils/misc/guc.c:2103 utils/misc/guc.c:2114 utils/misc/guc.c:2125
23477msgid "A value of 0 turns off the timeout."
23478msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
23479
23480#: utils/misc/guc.c:2113
23481msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
23482msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
23483
23484#: utils/misc/guc.c:2124
23485msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
23486msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas."
23487
23488#: utils/misc/guc.c:2135
23489msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
23490msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
23491
23492#: utils/misc/guc.c:2145
23493msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
23494msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
23495
23496#: utils/misc/guc.c:2155
23497msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
23498msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
23499
23500#: utils/misc/guc.c:2165
23501msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
23502msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
23503
23504#: utils/misc/guc.c:2175
23505msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
23506msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
23507
23508#: utils/misc/guc.c:2188
23509msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
23510msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
23511
23512#: utils/misc/guc.c:2189
23513msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
23514msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
23515
23516#: utils/misc/guc.c:2200
23517msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
23518msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
23519
23520#: utils/misc/guc.c:2201
23521msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
23522msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
23523
23524#: utils/misc/guc.c:2212
23525msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
23526msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
23527
23528#: utils/misc/guc.c:2213
23529msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
23530msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
23531
23532#: utils/misc/guc.c:2223
23533msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
23534msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
23535
23536#: utils/misc/guc.c:2224
23537msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
23538msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
23539
23540#: utils/misc/guc.c:2234
23541msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
23542msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
23543
23544#: utils/misc/guc.c:2246
23545msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
23546msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
23547
23548#: utils/misc/guc.c:2257
23549msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
23550msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
23551
23552#: utils/misc/guc.c:2267
23553msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
23554msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
23555
23556#: utils/misc/guc.c:2278
23557msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
23558msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
23559
23560#: utils/misc/guc.c:2289
23561msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
23562msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
23563
23564#: utils/misc/guc.c:2300
23565msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
23566msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
23567
23568#: utils/misc/guc.c:2302
23569msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
23570msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
23571
23572#: utils/misc/guc.c:2314 utils/misc/guc.c:2471 utils/misc/guc.c:2498
23573msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
23574msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
23575
23576#: utils/misc/guc.c:2325
23577msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
23578msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
23579
23580#: utils/misc/guc.c:2336
23581msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
23582msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
23583
23584#: utils/misc/guc.c:2347
23585msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
23586msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
23587
23588#: utils/misc/guc.c:2359
23589msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
23590msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
23591
23592#: utils/misc/guc.c:2370
23593msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
23594msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
23595
23596#: utils/misc/guc.c:2380
23597msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
23598msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
23599
23600#: utils/misc/guc.c:2391
23601msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
23602msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
23603
23604#: utils/misc/guc.c:2403
23605msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
23606msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
23607
23608#: utils/misc/guc.c:2414
23609msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
23610msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
23611
23612#: utils/misc/guc.c:2415
23613msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
23614msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
23615
23616#: utils/misc/guc.c:2426
23617msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
23618msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
23619
23620#: utils/misc/guc.c:2428
23621msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
23622msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
23623
23624#: utils/misc/guc.c:2438
23625msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
23626msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
23627
23628#: utils/misc/guc.c:2440
23629msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
23630msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
23631
23632#: utils/misc/guc.c:2450
23633msgid "Background writer sleep time between rounds."
23634msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
23635
23636#: utils/misc/guc.c:2461
23637msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
23638msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
23639
23640#: utils/misc/guc.c:2484
23641msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
23642msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
23643
23644#: utils/misc/guc.c:2485
23645msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
23646msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
23647
23648#: utils/misc/guc.c:2511
23649msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
23650msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
23651
23652#: utils/misc/guc.c:2523
23653msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
23654msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
23655
23656#: utils/misc/guc.c:2535
23657msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
23658msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
23659
23660#: utils/misc/guc.c:2545
23661msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
23662msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
23663
23664#: utils/misc/guc.c:2556
23665msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
23666msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
23667
23668#: utils/misc/guc.c:2567
23669msgid "Shows the maximum number of function arguments."
23670msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
23671
23672#: utils/misc/guc.c:2578
23673msgid "Shows the maximum number of index keys."
23674msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
23675
23676#: utils/misc/guc.c:2589
23677msgid "Shows the maximum identifier length."
23678msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
23679
23680#: utils/misc/guc.c:2600
23681msgid "Shows the size of a disk block."
23682msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
23683
23684#: utils/misc/guc.c:2611
23685msgid "Shows the number of pages per disk file."
23686msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
23687
23688#: utils/misc/guc.c:2622
23689msgid "Shows the block size in the write ahead log."
23690msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
23691
23692#: utils/misc/guc.c:2633
23693msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
23694msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
23695
23696#: utils/misc/guc.c:2645
23697msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
23698msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log."
23699
23700#: utils/misc/guc.c:2658
23701msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
23702msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
23703
23704#: utils/misc/guc.c:2668
23705msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
23706msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
23707
23708#: utils/misc/guc.c:2677
23709msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
23710msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
23711
23712#: utils/misc/guc.c:2687
23713msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
23714msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
23715
23716#: utils/misc/guc.c:2698
23717msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
23718msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
23719
23720#: utils/misc/guc.c:2708
23721msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
23722msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
23723
23724#: utils/misc/guc.c:2718
23725msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
23726msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
23727
23728#: utils/misc/guc.c:2728
23729msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
23730msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
23731
23732#: utils/misc/guc.c:2738
23733msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
23734msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
23735
23736#: utils/misc/guc.c:2749
23737msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
23738msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
23739
23740#: utils/misc/guc.c:2750
23741msgid "A value of -1 disables this feature."
23742msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
23743
23744#: utils/misc/guc.c:2760
23745msgid "Time between issuing TCP keepalives."
23746msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
23747
23748#: utils/misc/guc.c:2761 utils/misc/guc.c:2772
23749msgid "A value of 0 uses the system default."
23750msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
23751
23752#: utils/misc/guc.c:2771
23753msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
23754msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
23755
23756#: utils/misc/guc.c:2782
23757msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
23758msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
23759
23760#: utils/misc/guc.c:2793
23761msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
23762msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
23763
23764#: utils/misc/guc.c:2794
23765msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
23766msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
23767
23768#: utils/misc/guc.c:2805
23769msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
23770msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
23771
23772#: utils/misc/guc.c:2816
23773msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
23774msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
23775
23776#: utils/misc/guc.c:2817
23777msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
23778msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
23779
23780#: utils/misc/guc.c:2828
23781msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
23782msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
23783
23784#: utils/misc/guc.c:2829
23785msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
23786msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
23787
23788#: utils/misc/guc.c:2839
23789msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
23790msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
23791
23792#: utils/misc/guc.c:2840
23793msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
23794msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
23795
23796#: utils/misc/guc.c:2851
23797msgid "Shows the server version as an integer."
23798msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
23799
23800#: utils/misc/guc.c:2862
23801msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
23802msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
23803
23804#: utils/misc/guc.c:2863
23805msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
23806msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
23807
23808#: utils/misc/guc.c:2873
23809msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
23810msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
23811
23812#: utils/misc/guc.c:2888
23813msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
23814msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
23815
23816#: utils/misc/guc.c:2908
23817msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
23818msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
23819
23820#: utils/misc/guc.c:2918
23821msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
23822msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
23823
23824#: utils/misc/guc.c:2928
23825msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
23826msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
23827
23828#: utils/misc/guc.c:2938
23829msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
23830msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
23831
23832#: utils/misc/guc.c:2948
23833msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
23834msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
23835
23836#: utils/misc/guc.c:2958
23837msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
23838msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal."
23839
23840#: utils/misc/guc.c:2968
23841msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
23842msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo."
23843
23844#: utils/misc/guc.c:2979
23845msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
23846msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
23847
23848#: utils/misc/guc.c:2990
23849msgid "GEQO: selective pressure within the population."
23850msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
23851
23852#: utils/misc/guc.c:3000
23853msgid "GEQO: seed for random path selection."
23854msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
23855
23856#: utils/misc/guc.c:3010
23857msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
23858msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
23859
23860#: utils/misc/guc.c:3020
23861msgid "Sets the seed for random-number generation."
23862msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
23863
23864#: utils/misc/guc.c:3031
23865msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
23866msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
23867
23868#: utils/misc/guc.c:3040
23869msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
23870msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
23871
23872#: utils/misc/guc.c:3050
23873msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
23874msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
23875
23876#: utils/misc/guc.c:3069
23877msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
23878msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
23879
23880#: utils/misc/guc.c:3079
23881msgid "Sets the client's character set encoding."
23882msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
23883
23884#: utils/misc/guc.c:3090
23885msgid "Controls information prefixed to each log line."
23886msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
23887
23888#: utils/misc/guc.c:3091
23889msgid "If blank, no prefix is used."
23890msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
23891
23892#: utils/misc/guc.c:3100
23893msgid "Sets the time zone to use in log messages."
23894msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
23895
23896#: utils/misc/guc.c:3110
23897msgid "Sets the display format for date and time values."
23898msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
23899
23900#: utils/misc/guc.c:3111
23901msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
23902msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
23903
23904#: utils/misc/guc.c:3122
23905msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
23906msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
23907
23908#: utils/misc/guc.c:3123
23909msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
23910msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
23911
23912#: utils/misc/guc.c:3133
23913msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
23914msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
23915
23916#: utils/misc/guc.c:3144
23917msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
23918msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
23919
23920#: utils/misc/guc.c:3145
23921msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
23922msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
23923
23924#: utils/misc/guc.c:3158
23925msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
23926msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
23927
23928#: utils/misc/guc.c:3169
23929msgid "Sets the Bonjour service name."
23930msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
23931
23932#: utils/misc/guc.c:3181
23933msgid "Shows the collation order locale."
23934msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
23935
23936#: utils/misc/guc.c:3192
23937msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
23938msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
23939
23940#: utils/misc/guc.c:3203
23941msgid "Sets the language in which messages are displayed."
23942msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
23943
23944#: utils/misc/guc.c:3213
23945msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
23946msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
23947
23948#: utils/misc/guc.c:3223
23949msgid "Sets the locale for formatting numbers."
23950msgstr "Configuración regional para formatos de números."
23951
23952#: utils/misc/guc.c:3233
23953msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
23954msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
23955
23956#: utils/misc/guc.c:3243
23957msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
23958msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
23959
23960#: utils/misc/guc.c:3254
23961msgid "Lists shared libraries to preload into server."
23962msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
23963
23964#: utils/misc/guc.c:3265
23965msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
23966msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
23967
23968#: utils/misc/guc.c:3276
23969msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
23970msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
23971
23972#: utils/misc/guc.c:3288
23973msgid "Sets the server (database) character set encoding."
23974msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
23975
23976#: utils/misc/guc.c:3300
23977msgid "Shows the server version."
23978msgstr "Versión del servidor."
23979
23980#: utils/misc/guc.c:3312
23981msgid "Sets the current role."
23982msgstr "Define el rol actual."
23983
23984#: utils/misc/guc.c:3324
23985msgid "Sets the session user name."
23986msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
23987
23988#: utils/misc/guc.c:3335
23989msgid "Sets the destination for server log output."
23990msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
23991
23992#: utils/misc/guc.c:3336
23993msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
23994msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
23995
23996#: utils/misc/guc.c:3347
23997msgid "Sets the destination directory for log files."
23998msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
23999
24000#: utils/misc/guc.c:3348
24001msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24002msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
24003
24004#: utils/misc/guc.c:3358
24005msgid "Sets the file name pattern for log files."
24006msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
24007
24008#: utils/misc/guc.c:3369
24009msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24010msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
24011
24012#: utils/misc/guc.c:3380
24013msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24014msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
24015
24016#: utils/misc/guc.c:3391
24017msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24018msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
24019
24020#: utils/misc/guc.c:3401
24021msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24022msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
24023
24024#: utils/misc/guc.c:3411
24025msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24026msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
24027
24028#: utils/misc/guc.c:3422
24029msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24030msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
24031
24032#: utils/misc/guc.c:3423
24033msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24034msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
24035
24036#: utils/misc/guc.c:3433
24037msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24038msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
24039
24040#: utils/misc/guc.c:3448
24041msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24042msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
24043
24044#: utils/misc/guc.c:3463
24045msgid "Sets the server's data directory."
24046msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
24047
24048#: utils/misc/guc.c:3474
24049msgid "Sets the server's main configuration file."
24050msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
24051
24052#: utils/misc/guc.c:3485
24053msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24054msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
24055
24056#: utils/misc/guc.c:3496
24057msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24058msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
24059
24060#: utils/misc/guc.c:3507
24061msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24062msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
24063
24064#: utils/misc/guc.c:3518
24065msgid "Location of the SSL server certificate file."
24066msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
24067
24068#: utils/misc/guc.c:3528
24069msgid "Location of the SSL server private key file."
24070msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
24071
24072#: utils/misc/guc.c:3538
24073msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24074msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
24075
24076#: utils/misc/guc.c:3548
24077msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24078msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
24079
24080#: utils/misc/guc.c:3558
24081msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24082msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
24083
24084#: utils/misc/guc.c:3569
24085msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24086msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
24087
24088#: utils/misc/guc.c:3580
24089msgid "Sets default text search configuration."
24090msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
24091
24092#: utils/misc/guc.c:3590
24093msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24094msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
24095
24096#: utils/misc/guc.c:3605
24097msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24098msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
24099
24100#: utils/misc/guc.c:3620
24101msgid "Location of the SSL DH parameters file."
24102msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
24103
24104#: utils/misc/guc.c:3631
24105msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24106msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
24107
24108#: utils/misc/guc.c:3642
24109msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24110msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
24111
24112#: utils/misc/guc.c:3653
24113msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24114msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL."
24115
24116#: utils/misc/guc.c:3654
24117msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24118msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
24119
24120#: utils/misc/guc.c:3673
24121msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24122msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
24123
24124#: utils/misc/guc.c:3683
24125msgid "Sets the output format for bytea."
24126msgstr "Formato de salida para bytea."
24127
24128#: utils/misc/guc.c:3693
24129msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24130msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
24131
24132#: utils/misc/guc.c:3694 utils/misc/guc.c:3747 utils/misc/guc.c:3758
24133#: utils/misc/guc.c:3824
24134msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24135msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
24136
24137#: utils/misc/guc.c:3704
24138msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24139msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
24140
24141#: utils/misc/guc.c:3705
24142msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24143msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
24144
24145#: utils/misc/guc.c:3715
24146msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24147msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
24148
24149#: utils/misc/guc.c:3725
24150msgid "Sets the display format for interval values."
24151msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
24152
24153#: utils/misc/guc.c:3736
24154msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24155msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
24156
24157#: utils/misc/guc.c:3746
24158msgid "Sets the message levels that are logged."
24159msgstr "Nivel de mensajes registrados."
24160
24161#: utils/misc/guc.c:3757
24162msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24163msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
24164
24165#: utils/misc/guc.c:3768
24166msgid "Sets the type of statements logged."
24167msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
24168
24169#: utils/misc/guc.c:3778
24170msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
24171msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
24172
24173#: utils/misc/guc.c:3793
24174msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
24175msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
24176
24177#: utils/misc/guc.c:3803
24178msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
24179msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
24180
24181#: utils/misc/guc.c:3813
24182msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
24183msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
24184
24185#: utils/misc/guc.c:3823
24186msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
24187msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
24188
24189#: utils/misc/guc.c:3839
24190msgid "Collects function-level statistics on database activity."
24191msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
24192
24193#: utils/misc/guc.c:3849
24194msgid "Set the level of information written to the WAL."
24195msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
24196
24197#: utils/misc/guc.c:3859
24198msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
24199msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
24200
24201#: utils/misc/guc.c:3869
24202msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
24203msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
24204
24205#: utils/misc/guc.c:3879
24206msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
24207msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
24208
24209#: utils/misc/guc.c:3889
24210msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
24211msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
24212
24213#: utils/misc/guc.c:3900
24214msgid "Use of huge pages on Linux."
24215msgstr "Uso de «huge pages» en Linux."
24216
24217#: utils/misc/guc.c:3910
24218msgid "Forces use of parallel query facilities."
24219msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas."
24220
24221#: utils/misc/guc.c:3911
24222msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
24223msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo."
24224
24225#: utils/misc/guc.c:3920
24226msgid "Encrypt passwords."
24227msgstr "Cifrar contraseñas."
24228
24229#: utils/misc/guc.c:3921
24230msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
24231msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
24232
24233#: utils/misc/guc.c:4723
24234#, c-format
24235msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
24236msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
24237
24238#: utils/misc/guc.c:4728
24239#, c-format
24240msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
24241msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
24242
24243#: utils/misc/guc.c:4748
24244#, c-format
24245msgid ""
24246"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
24247"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
24248msgstr ""
24249"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
24250"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
24251
24252#: utils/misc/guc.c:4767
24253#, c-format
24254msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
24255msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
24256
24257#: utils/misc/guc.c:4793
24258#, c-format
24259msgid ""
24260"%s does not know where to find the database system data.\n"
24261"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24262msgstr ""
24263"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
24264"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
24265
24266#: utils/misc/guc.c:4841
24267#, c-format
24268msgid ""
24269"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
24270"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24271msgstr ""
24272"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
24273"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
24274
24275#: utils/misc/guc.c:4864
24276#, c-format
24277msgid ""
24278"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
24279"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24280msgstr ""
24281"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
24282"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
24283
24284#: utils/misc/guc.c:5538 utils/misc/guc.c:5585
24285msgid "Value exceeds integer range."
24286msgstr "El valor excede el rango para enteros."
24287
24288#: utils/misc/guc.c:5812
24289#, c-format
24290msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
24291msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico"
24292
24293#: utils/misc/guc.c:5821
24294#, c-format
24295msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
24296msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
24297
24298#: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7341
24299#, c-format
24300msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
24301msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
24302
24303#: utils/misc/guc.c:5981 utils/misc/guc.c:6732 utils/misc/guc.c:6785
24304#: utils/misc/guc.c:6836 utils/misc/guc.c:7169 utils/misc/guc.c:7928
24305#: utils/misc/guc.c:8096 utils/misc/guc.c:9797
24306#, c-format
24307msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
24308msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
24309
24310#: utils/misc/guc.c:5996 utils/misc/guc.c:7181
24311#, c-format
24312msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
24313msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
24314
24315#: utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6212 utils/misc/guc.c:6302
24316#: utils/misc/guc.c:6392 utils/misc/guc.c:6500 utils/misc/guc.c:6595
24317#: guc-file.l:350
24318#, c-format
24319msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
24320msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
24321
24322#: utils/misc/guc.c:6029
24323#, c-format
24324msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
24325msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
24326
24327#: utils/misc/guc.c:6047 utils/misc/guc.c:6093 utils/misc/guc.c:9813
24328#, c-format
24329msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
24330msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
24331
24332#: utils/misc/guc.c:6083
24333#, c-format
24334msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
24335msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
24336
24337#: utils/misc/guc.c:6131
24338#, c-format
24339msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
24340msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
24341
24342#: utils/misc/guc.c:6740 utils/misc/guc.c:6790 utils/misc/guc.c:8103
24343#, c-format
24344msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
24345msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»"
24346
24347#: utils/misc/guc.c:6881
24348#, c-format
24349msgid "SET %s takes only one argument"
24350msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
24351
24352#: utils/misc/guc.c:7129
24353#, c-format
24354msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
24355msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
24356
24357#: utils/misc/guc.c:7214
24358#, c-format
24359msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
24360msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
24361
24362#: utils/misc/guc.c:7259
24363#, c-format
24364msgid "could not parse contents of file \"%s\""
24365msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
24366
24367#: utils/misc/guc.c:7417
24368#, c-format
24369msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
24370msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
24371
24372#: utils/misc/guc.c:7501
24373#, c-format
24374msgid "SET requires parameter name"
24375msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
24376
24377#: utils/misc/guc.c:7625
24378#, c-format
24379msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
24380msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
24381
24382#: utils/misc/guc.c:9361
24383#, c-format
24384msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
24385msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»"
24386
24387#: utils/misc/guc.c:9427
24388#, c-format
24389msgid "parameter \"%s\" could not be set"
24390msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
24391
24392#: utils/misc/guc.c:9517
24393#, c-format
24394msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
24395msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
24396
24397#: utils/misc/guc.c:9875 utils/misc/guc.c:9909
24398#, c-format
24399msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
24400msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
24401
24402#: utils/misc/guc.c:9943
24403#, c-format
24404msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
24405msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
24406
24407#: utils/misc/guc.c:10227
24408#, c-format
24409msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
24410msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
24411
24412#: utils/misc/guc.c:10239
24413#, c-format
24414msgid "Bonjour is not supported by this build"
24415msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
24416
24417#: utils/misc/guc.c:10252
24418#, c-format
24419msgid "SSL is not supported by this build"
24420msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
24421
24422#: utils/misc/guc.c:10264
24423#, c-format
24424msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
24425msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
24426
24427#: utils/misc/guc.c:10276
24428#, c-format
24429msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
24430msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
24431
24432#: utils/misc/help_config.c:131
24433#, c-format
24434msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
24435msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
24436
24437#: utils/misc/pg_config.c:61
24438#, c-format
24439msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
24440msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles"
24441
24442#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138
24443#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
24444#, c-format
24445msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
24446msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
24447
24448#: utils/misc/pg_rusage.c:64
24449#, c-format
24450msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
24451msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s"
24452
24453#: utils/misc/rls.c:128
24454#, c-format
24455msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
24456msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
24457
24458#: utils/misc/rls.c:130
24459#, c-format
24460msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
24461msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
24462
24463#: utils/misc/timeout.c:388
24464#, c-format
24465msgid "cannot add more timeout reasons"
24466msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
24467
24468#: utils/misc/tzparser.c:61
24469#, c-format
24470msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
24471msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
24472
24473#: utils/misc/tzparser.c:73
24474#, c-format
24475msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
24476msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
24477
24478#: utils/misc/tzparser.c:112
24479#, c-format
24480msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
24481msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
24482
24483#: utils/misc/tzparser.c:121
24484#, c-format
24485msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
24486msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
24487
24488#: utils/misc/tzparser.c:133
24489#, c-format
24490msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
24491msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
24492
24493#: utils/misc/tzparser.c:169
24494#, c-format
24495msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
24496msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
24497
24498#: utils/misc/tzparser.c:237
24499#, c-format
24500msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
24501msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
24502
24503#: utils/misc/tzparser.c:239
24504#, c-format
24505msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
24506msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
24507
24508#: utils/misc/tzparser.c:301
24509#, c-format
24510msgid "invalid time zone file name \"%s\""
24511msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
24512
24513#: utils/misc/tzparser.c:314
24514#, c-format
24515msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
24516msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
24517
24518#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
24519#, c-format
24520msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
24521msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
24522
24523#: utils/misc/tzparser.c:376
24524#, c-format
24525msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
24526msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
24527
24528#: utils/misc/tzparser.c:399
24529#, c-format
24530msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
24531msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
24532
24533#: utils/mmgr/aset.c:405
24534#, c-format
24535msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
24536msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
24537
24538#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
24539#, c-format
24540msgid "could not attach to dynamic shared area"
24541msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
24542
24543#: utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
24544#, c-format
24545msgid "Failed on DSA request of size %zu."
24546msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu."
24547
24548#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798
24549#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898
24550#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017
24551#: utils/mmgr/mcxt.c:1051
24552#, c-format
24553msgid "Failed on request of size %zu."
24554msgstr "Falla en petición de tamaño %zu."
24555
24556#: utils/mmgr/portalmem.c:186
24557#, c-format
24558msgid "cursor \"%s\" already exists"
24559msgstr "el cursor «%s» ya existe"
24560
24561#: utils/mmgr/portalmem.c:190
24562#, c-format
24563msgid "closing existing cursor \"%s\""
24564msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
24565
24566#: utils/mmgr/portalmem.c:394
24567#, c-format
24568msgid "portal \"%s\" cannot be run"
24569msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
24570
24571#: utils/mmgr/portalmem.c:474
24572#, c-format
24573msgid "cannot drop active portal \"%s\""
24574msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
24575
24576#: utils/mmgr/portalmem.c:678
24577#, c-format
24578msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
24579msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
24580
24581#: utils/sort/logtape.c:251
24582#, c-format
24583msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
24584msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
24585
24586#: utils/sort/tuplesort.c:3074
24587#, c-format
24588msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
24589msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
24590
24591#: utils/sort/tuplesort.c:4148
24592#, c-format
24593msgid "could not create unique index \"%s\""
24594msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
24595
24596#: utils/sort/tuplesort.c:4150
24597#, c-format
24598msgid "Key %s is duplicated."
24599msgstr "La llave %s está duplicada."
24600
24601#: utils/sort/tuplesort.c:4151
24602#, c-format
24603msgid "Duplicate keys exist."
24604msgstr "Existe una llave duplicada."
24605
24606#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
24607#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
24608#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
24609#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
24610#: utils/sort/tuplestore.c:1330
24611#, c-format
24612msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
24613msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
24614
24615#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
24616#: utils/sort/tuplestore.c:1556
24617#, c-format
24618msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
24619msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
24620
24621#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
24622#: utils/sort/tuplestore.c:1529
24623#, c-format
24624msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
24625msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m"
24626
24627#: utils/time/snapmgr.c:622
24628#, c-format
24629msgid "The source transaction is not running anymore."
24630msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
24631
24632#: utils/time/snapmgr.c:1200
24633#, c-format
24634msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
24635msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
24636
24637#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364
24638#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384
24639#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394
24640#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414
24641#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519
24642#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
24643#, c-format
24644msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
24645msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
24646
24647#: utils/time/snapmgr.c:1456
24648#, c-format
24649msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
24650msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
24651
24652#: utils/time/snapmgr.c:1465
24653#, c-format
24654msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
24655msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
24656
24657#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
24658#, c-format
24659msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
24660msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
24661
24662#: utils/time/snapmgr.c:1573
24663#, c-format
24664msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
24665msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
24666
24667#: utils/time/snapmgr.c:1577
24668#, c-format
24669msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
24670msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
24671
24672#: utils/time/snapmgr.c:1592
24673#, c-format
24674msgid "cannot import a snapshot from a different database"
24675msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
24676
24677#: gram.y:1002
24678#, c-format
24679msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
24680msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
24681
24682#: gram.y:1003
24683#, c-format
24684msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
24685msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada."
24686
24687#: gram.y:1065
24688#, c-format
24689msgid "unrecognized role option \"%s\""
24690msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
24691
24692#: gram.y:1312 gram.y:1327
24693#, c-format
24694msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
24695msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
24696
24697#: gram.y:1473
24698#, c-format
24699msgid "current database cannot be changed"
24700msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
24701
24702#: gram.y:1597
24703#, c-format
24704msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
24705msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
24706
24707#: gram.y:2613
24708#, c-format
24709msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
24710msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
24711
24712#: gram.y:2838 gram.y:2867
24713#, c-format
24714msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
24715msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
24716
24717#: gram.y:3177 gram.y:3184 gram.y:11092 gram.y:11100
24718#, c-format
24719msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
24720msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
24721
24722#: gram.y:5119
24723#, c-format
24724msgid "unrecognized row security option \"%s\""
24725msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
24726
24727#: gram.y:5120
24728#, c-format
24729msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
24730msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE."
24731
24732#: gram.y:5228
24733msgid "duplicate trigger events specified"
24734msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
24735
24736#: gram.y:5371
24737#, c-format
24738msgid "conflicting constraint properties"
24739msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
24740
24741#: gram.y:5477
24742#, c-format
24743msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
24744msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
24745
24746#: gram.y:5492
24747#, c-format
24748msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
24749msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
24750
24751#: gram.y:5872
24752#, c-format
24753msgid "RECHECK is no longer required"
24754msgstr "RECHECK ya no es requerido"
24755
24756#: gram.y:5873
24757#, c-format
24758msgid "Update your data type."
24759msgstr "Actualice su tipo de datos."
24760
24761#: gram.y:7517
24762#, c-format
24763msgid "aggregates cannot have output arguments"
24764msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
24765
24766#: gram.y:9649 gram.y:9667
24767#, c-format
24768msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
24769msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
24770
24771#: gram.y:10200
24772#, c-format
24773msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
24774msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
24775
24776#: gram.y:11200
24777#, c-format
24778msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
24779msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
24780
24781#: gram.y:11201
24782#, c-format
24783msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
24784msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
24785
24786#: gram.y:11499 gram.y:11524
24787#, c-format
24788msgid "VALUES in FROM must have an alias"
24789msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
24790
24791#: gram.y:11500 gram.y:11525
24792#, c-format
24793msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
24794msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
24795
24796#: gram.y:11505 gram.y:11530
24797#, c-format
24798msgid "subquery in FROM must have an alias"
24799msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
24800
24801#: gram.y:11506 gram.y:11531
24802#, c-format
24803msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
24804msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
24805
24806#: gram.y:11984
24807#, c-format
24808msgid "only one DEFAULT value is allowed"
24809msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT"
24810
24811#: gram.y:11993
24812#, c-format
24813msgid "only one PATH value per column is allowed"
24814msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
24815
24816#: gram.y:12002
24817#, c-format
24818msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
24819msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
24820
24821#: gram.y:12011
24822#, c-format
24823msgid "unrecognized column option \"%s\""
24824msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
24825
24826#: gram.y:12265
24827#, c-format
24828msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
24829msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
24830
24831#: gram.y:12274
24832#, c-format
24833msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
24834msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
24835
24836#: gram.y:12765
24837#, c-format
24838msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
24839msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
24840
24841#: gram.y:12770
24842#, c-format
24843msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
24844msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
24845
24846#: gram.y:12945
24847#, c-format
24848msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
24849msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
24850
24851#: gram.y:13292
24852#, c-format
24853msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
24854msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
24855
24856#: gram.y:13297
24857#, c-format
24858msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
24859msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
24860
24861#: gram.y:13302
24862#, c-format
24863msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
24864msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
24865
24866#: gram.y:13728
24867#, c-format
24868msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
24869msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
24870
24871#: gram.y:13734
24872#, c-format
24873msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
24874msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
24875
24876#: gram.y:13761 gram.y:13784
24877#, c-format
24878msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
24879msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
24880
24881#: gram.y:13766
24882#, c-format
24883msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
24884msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
24885
24886#: gram.y:13789
24887#, c-format
24888msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
24889msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
24890
24891#: gram.y:13795
24892#, c-format
24893msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
24894msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
24895
24896#: gram.y:13802
24897#, c-format
24898msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
24899msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
24900
24901#: gram.y:14437
24902#, c-format
24903msgid "type modifier cannot have parameter name"
24904msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
24905
24906#: gram.y:14443
24907#, c-format
24908msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
24909msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
24910
24911#: gram.y:14507 gram.y:14513
24912#, c-format
24913msgid "%s cannot be used as a role name here"
24914msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
24915
24916#: gram.y:15175 gram.y:15364
24917msgid "improper use of \"*\""
24918msgstr "uso impropio de «*»"
24919
24920#: gram.y:15428
24921#, c-format
24922msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
24923msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
24924
24925#: gram.y:15465
24926#, c-format
24927msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
24928msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
24929
24930#: gram.y:15476
24931#, c-format
24932msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
24933msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
24934
24935#: gram.y:15485
24936#, c-format
24937msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
24938msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
24939
24940#: gram.y:15494
24941#, c-format
24942msgid "multiple WITH clauses not allowed"
24943msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
24944
24945#: gram.y:15698
24946#, c-format
24947msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
24948msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
24949
24950#: gram.y:15799
24951#, c-format
24952msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
24953msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
24954
24955#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
24956#: gram.y:15837 gram.y:15850
24957#, c-format
24958msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
24959msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
24960
24961#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
24962#: gram.y:15863
24963#, c-format
24964msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
24965msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
24966
24967#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
24968#: gram.y:15876
24969#, c-format
24970msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
24971msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
24972
24973#: guc-file.l:313
24974#, c-format
24975msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
24976msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
24977
24978#: guc-file.l:386
24979#, c-format
24980msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
24981msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
24982
24983#: guc-file.l:452
24984#, c-format
24985msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
24986msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
24987
24988#: guc-file.l:494
24989#, c-format
24990msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
24991msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
24992
24993#: guc-file.l:499
24994#, c-format
24995msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
24996msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
24997
24998#: guc-file.l:504
24999#, c-format
25000msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
25001msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
25002
25003#: guc-file.l:576
25004#, c-format
25005msgid "empty configuration file name: \"%s\""
25006msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
25007
25008#: guc-file.l:593
25009#, c-format
25010msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
25011msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
25012
25013#: guc-file.l:613
25014#, c-format
25015msgid "configuration file recursion in \"%s\""
25016msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
25017
25018#: guc-file.l:640
25019#, c-format
25020msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
25021msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
25022
25023#: guc-file.l:894
25024#, c-format
25025msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
25026msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
25027
25028#: guc-file.l:904
25029#, c-format
25030msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
25031msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
25032
25033#: guc-file.l:924
25034#, c-format
25035msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
25036msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
25037
25038#: guc-file.l:979
25039#, c-format
25040msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
25041msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
25042
25043#: guc-file.l:998
25044#, c-format
25045msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
25046msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
25047
25048#: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362
25049#, c-format
25050msgid "invalid timeline %u"
25051msgstr "timeline %u no válido"
25052
25053#: repl_scanner.l:126
25054msgid "invalid streaming start location"
25055msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
25056
25057#: repl_scanner.l:177 scan.l:679
25058msgid "unterminated quoted string"
25059msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
25060
25061#: scan.l:441
25062msgid "unterminated /* comment"
25063msgstr "un comentario /* está inconcluso"
25064
25065#: scan.l:470
25066msgid "unterminated bit string literal"
25067msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
25068
25069#: scan.l:491
25070msgid "unterminated hexadecimal string literal"
25071msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
25072
25073#: scan.l:541
25074#, c-format
25075msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
25076msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
25077
25078#: scan.l:542
25079#, c-format
25080msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
25081msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
25082
25083#: scan.l:588 scan.l:787
25084msgid "invalid Unicode escape character"
25085msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
25086
25087#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378
25088#: scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483
25089msgid "invalid Unicode surrogate pair"
25090msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
25091
25092#: scan.l:636
25093#, c-format
25094msgid "invalid Unicode escape"
25095msgstr "valor de escape Unicode no válido"
25096
25097#: scan.l:637
25098#, c-format
25099msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
25100msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
25101
25102#: scan.l:648
25103#, c-format
25104msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
25105msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
25106
25107#: scan.l:649
25108#, c-format
25109msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
25110msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
25111
25112#: scan.l:724
25113msgid "unterminated dollar-quoted string"
25114msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
25115
25116#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782
25117msgid "zero-length delimited identifier"
25118msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
25119
25120#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:89
25121msgid "unterminated quoted identifier"
25122msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
25123
25124#: scan.l:965
25125msgid "operator too long"
25126msgstr "el operador es demasiado largo"
25127
25128#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
25129#: scan.l:1118
25130#, c-format
25131msgid "%s at end of input"
25132msgstr "%s al final de la entrada"
25133
25134#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
25135#: scan.l:1126
25136#, c-format
25137msgid "%s at or near \"%s\""
25138msgstr "%s en o cerca de «%s»"
25139
25140#: scan.l:1292 scan.l:1324
25141msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
25142msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
25143
25144#: scan.l:1320 scan.l:1465
25145msgid "invalid Unicode escape value"
25146msgstr "valor de escape Unicode no válido"
25147
25148#: scan.l:1529
25149#, c-format
25150msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
25151msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
25152
25153#: scan.l:1530
25154#, c-format
25155msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
25156msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
25157
25158#: scan.l:1539
25159#, c-format
25160msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
25161msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
25162
25163#: scan.l:1540
25164#, c-format
25165msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
25166msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
25167
25168#: scan.l:1554
25169#, c-format
25170msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
25171msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
25172
25173#: scan.l:1555
25174#, c-format
25175msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
25176msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
25177