1# Spanish message translation file for PostgreSQL server 2# 3# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group 4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 5# 6# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002. 7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014 8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014 9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008 10# 11# Glosario: 12# 13# character carácter 14# checksum suma de verificación 15# cluster (de la orden cluster) reordenar 16# command orden 17# to defer postergar 18# floating point coma flotante 19# foreign-data wrapper conector de datos externos 20# to fsync sincronizar (fsync) 21# to grant otorgar 22# lexeme lexema 23# locale configuración regional 24# to lock bloquear 25# lock (sustantivo) candado 26# to obtain a lock bloquear un candado 27# mapping mapeo 28# operator class clase de operadores 29# to overflow desbordar 30# parser analizador sintáctico 31# to parse interpretar 32# permission denied permiso denegado 33# to poll monitorear 34# privilege privilegio 35# to revoke revocar 36# row registro, fila 37# row type tipo de registro 38# rule regla de reescritura 39# schema esquema 40# to skip ignorar 41# trigger disparador 42# window function función de ventana deslizante 43# 44# FIXME varios: 45# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir 46# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" 47# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) 48# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? 49# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... 50# * "standby" -> ?? 51# * "timeline" -> ?? 52# * "restartpoint" -> ?? 53# * "whole-row" -> ?? 54# * "range type" -> "tipo de rango" 55# * "range canonical function" -> "función canónica del rango" 56# 57msgid "" 58msgstr "" 59"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n" 60"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 61"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:11+0000\n" 62"PO-Revision-Date: 2020-04-02 13:19-0300\n" 63"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n" 64"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n" 65"Language: es\n" 66"MIME-Version: 1.0\n" 67"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 68"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 69"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 70 71#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 72#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 73#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 74#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 75#: ../common/config_info.c:194 76msgid "not recorded" 77msgstr "no registrado" 78 79#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3198 80#: commands/extension.c:3337 utils/adt/genfile.c:128 81#, c-format 82msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 83msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" 84 85#: ../common/controldata_utils.c:62 86#, c-format 87msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 88msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n" 89 90#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142 91#: access/transam/timeline.c:362 access/transam/xlog.c:3418 92#: access/transam/xlog.c:10982 access/transam/xlog.c:10995 93#: access/transam/xlog.c:11412 access/transam/xlog.c:11455 94#: access/transam/xlog.c:11494 access/transam/xlog.c:11537 95#: access/transam/xlogfuncs.c:668 access/transam/xlogfuncs.c:687 96#: commands/extension.c:3347 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:726 97#: replication/logical/origin.c:756 replication/logical/reorderbuffer.c:3251 98#: replication/walsender.c:510 storage/file/copydir.c:204 99#: utils/adt/genfile.c:145 utils/adt/misc.c:937 100#, c-format 101msgid "could not read file \"%s\": %m" 102msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 103 104#: ../common/controldata_utils.c:78 105#, c-format 106msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 107msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" 108 109#: ../common/controldata_utils.c:86 110#, c-format 111msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 112msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d" 113 114#: ../common/controldata_utils.c:90 115#, c-format 116msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 117msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n" 118 119#: ../common/controldata_utils.c:112 120msgid "byte ordering mismatch" 121msgstr "discordancia en orden de bytes" 122 123#: ../common/controldata_utils.c:114 124#, c-format 125msgid "" 126"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 127"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 128"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 129"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 130msgstr "" 131"ATENCIÓN: posible discordancia en orden de bytes\n" 132"El orden de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" 133"coincidir con el que usa este programa. En tal caso, los resultados de abajo\n" 134"serán incorrectos, y esta instalación de PostgreSQL será incompatible con\n" 135"este directorio de datos.\n" 136 137#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 138#, c-format 139msgid "could not identify current directory: %s" 140msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" 141 142#: ../common/exec.c:146 143#, c-format 144msgid "invalid binary \"%s\"" 145msgstr "el binario «%s» no es válido" 146 147#: ../common/exec.c:195 148#, c-format 149msgid "could not read binary \"%s\"" 150msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" 151 152#: ../common/exec.c:202 153#, c-format 154msgid "could not find a \"%s\" to execute" 155msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" 156 157#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 158#, c-format 159msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 160msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s" 161 162#: ../common/exec.c:272 163#, c-format 164msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 165msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" 166 167#: ../common/exec.c:523 168#, c-format 169msgid "pclose failed: %s" 170msgstr "pclose falló: %s" 171 172#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 173#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 174#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 175#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 176#: utils/misc/ps_status.c:217 177#, c-format 178msgid "out of memory\n" 179msgstr "memoria agotada\n" 180 181#: ../common/fe_memutils.c:92 182#, c-format 183msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 184msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" 185 186#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 187#, c-format 188msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 189msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n" 190 191#: ../common/file_utils.c:162 192#, c-format 193msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 194msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" 195 196#: ../common/file_utils.c:198 197#, c-format 198msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 199msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" 200 201#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 202#: ../common/file_utils.c:367 203#, c-format 204msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 205msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 206 207#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 208#, c-format 209msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 210msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n" 211 212#: ../common/file_utils.c:387 213#, c-format 214msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 215msgstr "%s: no se pudo cambiar el nombre al archivo «%s» a «%s»: %s\n" 216 217#: ../common/pgfnames.c:45 218#, c-format 219msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 220msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" 221 222#: ../common/pgfnames.c:72 223#, c-format 224msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 225msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" 226 227#: ../common/pgfnames.c:84 228#, c-format 229msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 230msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n" 231 232#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 233#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1316 access/transam/xlog.c:6434 234#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1131 libpq/auth.c:1502 libpq/auth.c:1570 235#: libpq/auth.c:2088 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:901 236#: postmaster/postmaster.c:2446 postmaster/postmaster.c:2468 237#: postmaster/postmaster.c:4026 postmaster/postmaster.c:4734 238#: postmaster/postmaster.c:4809 postmaster/postmaster.c:5496 239#: postmaster/postmaster.c:5857 240#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257 241#: replication/logical/logical.c:175 storage/buffer/localbuf.c:436 242#: storage/file/fd.c:791 storage/file/fd.c:1220 storage/file/fd.c:1338 243#: storage/file/fd.c:2076 storage/ipc/procarray.c:1069 244#: storage/ipc/procarray.c:1557 storage/ipc/procarray.c:1564 245#: storage/ipc/procarray.c:1987 storage/ipc/procarray.c:2598 246#: utils/adt/formatting.c:1571 utils/adt/formatting.c:1696 247#: utils/adt/formatting.c:1822 utils/adt/pg_locale.c:470 248#: utils/adt/pg_locale.c:634 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4703 249#: utils/adt/varlena.c:4724 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444 250#: utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:382 251#: utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764 252#: utils/misc/guc.c:4007 utils/misc/guc.c:4023 utils/misc/guc.c:4036 253#: utils/misc/guc.c:7013 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:404 254#: utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 255#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 256#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 257#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 258#: utils/mmgr/mcxt.c:1050 259#, c-format 260msgid "out of memory" 261msgstr "memoria agotada" 262 263#: ../common/relpath.c:59 264#, c-format 265msgid "invalid fork name" 266msgstr "nombre de «fork» no válido" 267 268#: ../common/relpath.c:60 269#, c-format 270msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 271msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»." 272 273#: ../common/restricted_token.c:68 274#, c-format 275msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 276msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n" 277 278#: ../common/restricted_token.c:77 279#, c-format 280msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 281msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n" 282 283#: ../common/restricted_token.c:90 284#, c-format 285msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 286msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n" 287 288#: ../common/restricted_token.c:110 289#, c-format 290msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 291msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n" 292 293#: ../common/restricted_token.c:132 294#, c-format 295msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 296msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n" 297 298#: ../common/restricted_token.c:170 299#, c-format 300msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 301msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n" 302 303#: ../common/restricted_token.c:186 304#, c-format 305msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 306msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n" 307 308#: ../common/rmtree.c:77 309#, c-format 310msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 311msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n" 312 313#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 314#, c-format 315msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 316msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" 317 318#: ../common/saslprep.c:1093 319#, c-format 320msgid "password too long" 321msgstr "la contraseña es demasiado larga" 322 323#: ../common/username.c:43 324#, c-format 325msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 326msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s" 327 328#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2035 329msgid "user does not exist" 330msgstr "usuario no existe" 331 332#: ../common/username.c:60 333#, c-format 334msgid "user name lookup failure: error code %lu" 335msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu" 336 337#: ../common/wait_error.c:45 338#, c-format 339msgid "command not executable" 340msgstr "la orden no es ejecutable" 341 342#: ../common/wait_error.c:49 343#, c-format 344msgid "command not found" 345msgstr "orden no encontrada" 346 347#: ../common/wait_error.c:54 348#, c-format 349msgid "child process exited with exit code %d" 350msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" 351 352#: ../common/wait_error.c:61 353#, c-format 354msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 355msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" 356 357#: ../common/wait_error.c:71 358#, c-format 359msgid "child process was terminated by signal %s" 360msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" 361 362#: ../common/wait_error.c:75 363#, c-format 364msgid "child process was terminated by signal %d" 365msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" 366 367#: ../common/wait_error.c:80 368#, c-format 369msgid "child process exited with unrecognized status %d" 370msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" 371 372#: ../port/chklocale.c:307 373#, c-format 374msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 375msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»" 376 377#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 378#, c-format 379msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 380msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" 381 382#: ../port/dirmod.c:218 383#, c-format 384msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 385msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" 386 387#: ../port/dirmod.c:221 388#, c-format 389msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 390msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" 391 392#: ../port/dirmod.c:295 393#, c-format 394msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 395msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" 396 397#: ../port/dirmod.c:298 398#, c-format 399msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 400msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" 401 402#: ../port/open.c:109 403#, c-format 404msgid "could not open file \"%s\": %s" 405msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" 406 407#: ../port/open.c:110 408msgid "lock violation" 409msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" 410 411#: ../port/open.c:110 412msgid "sharing violation" 413msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" 414 415#: ../port/open.c:111 416#, c-format 417msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 418msgstr "Reintentando durante 30 segundos." 419 420#: ../port/open.c:112 421#, c-format 422msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 423msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." 424 425#: ../port/path.c:654 426#, c-format 427msgid "could not get current working directory: %s\n" 428msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n" 429 430#: ../port/strerror.c:25 431#, c-format 432msgid "unrecognized error %d" 433msgstr "código de error no reconocido: %d" 434 435#: ../port/win32security.c:62 436#, c-format 437msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 438msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" 439 440#: ../port/win32security.c:72 441#, c-format 442msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 443msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" 444 445#: ../port/win32security.c:80 446#, c-format 447msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 448msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n" 449 450#: access/brin/brin.c:199 451#, c-format 452msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 453msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada" 454 455#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 access/gin/ginfast.c:990 456#: access/transam/xlog.c:10396 access/transam/xlog.c:10921 457#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 458#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 459#: access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474 460#: access/transam/xlogfuncs.c:530 461#, c-format 462msgid "recovery is in progress" 463msgstr "la recuperación está en proceso" 464 465#: access/brin/brin.c:875 access/brin/brin.c:952 466#, c-format 467msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 468msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación." 469 470#: access/brin/brin.c:883 access/brin/brin.c:960 471#, c-format 472msgid "block number out of range: %s" 473msgstr "el número de bloque está fuera de rango: %s" 474 475#: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:983 476#, c-format 477msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 478msgstr "«%s» no es un índice BRIN" 479 480#: access/brin/brin.c:922 access/brin/brin.c:999 481#, c-format 482msgid "could not open parent table of index %s" 483msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s" 484 485#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364 486#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110 487#: access/gist/gist.c:1369 access/nbtree/nbtinsert.c:577 488#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1933 489#, c-format 490msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 491msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»" 492 493#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 494#, c-format 495msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 496msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente" 497 498#: access/brin/brin_revmap.c:404 499#, c-format 500msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 501msgstr "se detectó una tupla tentativa abandonada en el índice BRIN «%s», eliminando" 502 503#: access/brin/brin_revmap.c:601 504#, c-format 505msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 506msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u" 507 508#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 509#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131 510#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116 511#, c-format 512msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 513msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido" 514 515#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 516#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114 517#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128 518#, c-format 519msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 520msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d" 521 522#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 523#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152 524#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147 525#, c-format 526msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 527msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido" 528 529#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 530#: access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146 531#: access/spgist/spgvalidate.c:160 532#, c-format 533msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 534msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s" 535 536#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 537#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178 538#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173 539#, c-format 540msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 541msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta" 542 543#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218 544#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201 545#, c-format 546msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 547msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 548 549#: access/brin/brin_validate.c:244 550#, c-format 551msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 552msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 553 554#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232 555#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234 556#, c-format 557msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 558msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s" 559 560#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 561#: access/gist/gistvalidate.c:265 562#, c-format 563msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 564msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 565 566#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1431 567#, c-format 568msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 569msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" 570 571#: access/common/indextuple.c:60 572#, c-format 573msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 574msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" 575 576#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647 577#, c-format 578msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 579msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu" 580 581#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 582#: tcop/postgres.c:1749 583#, c-format 584msgid "unsupported format code: %d" 585msgstr "código de formato no soportado: %d" 586 587#: access/common/reloptions.c:540 588#, c-format 589msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 590msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" 591 592#: access/common/reloptions.c:828 593#, c-format 594msgid "RESET must not include values for parameters" 595msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" 596 597#: access/common/reloptions.c:861 598#, c-format 599msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 600msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" 601 602#: access/common/reloptions.c:1101 parser/parse_clause.c:270 603#, c-format 604msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 605msgstr "parámetro no reconocido «%s»" 606 607#: access/common/reloptions.c:1131 608#, c-format 609msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 610msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" 611 612#: access/common/reloptions.c:1147 613#, c-format 614msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 615msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" 616 617#: access/common/reloptions.c:1159 618#, c-format 619msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 620msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" 621 622#: access/common/reloptions.c:1165 access/common/reloptions.c:1185 623#, c-format 624msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 625msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" 626 627#: access/common/reloptions.c:1167 628#, c-format 629msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 630msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." 631 632#: access/common/reloptions.c:1179 633#, c-format 634msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 635msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" 636 637#: access/common/reloptions.c:1187 638#, c-format 639msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 640msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." 641 642#: access/common/tupconvert.c:108 643#, c-format 644msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 645msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." 646 647#: access/common/tupconvert.c:136 648#, c-format 649msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 650msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." 651 652#: access/common/tupconvert.c:318 653#, c-format 654msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 655msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s." 656 657#: access/common/tupconvert.c:330 658#, c-format 659msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 660msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." 661 662#: access/common/tupdesc.c:731 parser/parse_clause.c:812 663#: parser/parse_relation.c:1538 664#, c-format 665msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 666msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" 667 668#: access/gin/ginbulk.c:44 669#, c-format 670msgid "posting list is too long" 671msgstr "la «posting list» es demasiado larga" 672 673#: access/gin/ginbulk.c:45 674#, c-format 675msgid "Reduce maintenance_work_mem." 676msgstr "Reduzca maintenance_work_mem." 677 678#: access/gin/ginfast.c:991 679#, c-format 680msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 681msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación." 682 683#: access/gin/ginfast.c:998 684#, c-format 685msgid "\"%s\" is not a GIN index" 686msgstr "«%s» no es un índice GIN" 687 688#: access/gin/ginfast.c:1009 689#, c-format 690msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 691msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones" 692 693#: access/gin/ginscan.c:405 694#, c-format 695msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 696msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" 697 698#: access/gin/ginscan.c:406 699#, c-format 700msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 701msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." 702 703#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1780 704#: utils/adt/arrayfuncs.c:3815 utils/adt/arrayfuncs.c:6335 705#: utils/adt/rowtypes.c:927 706#, c-format 707msgid "could not identify a comparison function for type %s" 708msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" 709 710#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 711#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93 712#, c-format 713msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types" 714msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s con tipos de entrada izquierdo y derecho distintos" 715 716#: access/gin/ginvalidate.c:257 717#, c-format 718msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 719msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores gin «%1$s» del método de accesso %2$s" 720 721#: access/gist/gist.c:711 access/gist/gistvacuum.c:258 722#, c-format 723msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 724msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" 725 726#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:260 727#, c-format 728msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 729msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." 730 731#: access/gist/gist.c:714 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750 732#: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 733#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 734#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519 735#: access/nbtree/nbtpage.c:530 736#, c-format 737msgid "Please REINDEX it." 738msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." 739 740#: access/gist/gistbuild.c:252 741#, c-format 742msgid "invalid value for \"buffering\" option" 743msgstr "valor no válido para la opción «buffering»" 744 745#: access/gist/gistbuild.c:253 746#, c-format 747msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 748msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»." 749 750#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:230 751#, c-format 752msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 753msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" 754 755#: access/gist/gistsplit.c:446 756#, c-format 757msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 758msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" 759 760#: access/gist/gistsplit.c:448 761#, c-format 762msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 763msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." 764 765#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 766#: access/nbtree/nbtpage.c:516 767#, c-format 768msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 769msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" 770 771#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 772#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527 773#, c-format 774msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 775msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" 776 777#: access/gist/gistvalidate.c:196 778#, c-format 779msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 780msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s" 781 782#: access/gist/gistvalidate.c:207 783#, c-format 784msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 785msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s" 786 787#: access/hash/hashinsert.c:82 788#, c-format 789msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 790msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu" 791 792#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937 793#: access/spgist/spgutils.c:708 794#, c-format 795msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 796msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." 797 798#: access/hash/hashovfl.c:87 799#, c-format 800msgid "invalid overflow block number %u" 801msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u" 802 803#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462 804#, c-format 805msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 806msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" 807 808#: access/hash/hashsearch.c:250 809#, c-format 810msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 811msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" 812 813#: access/hash/hashutil.c:277 814#, c-format 815msgid "index \"%s\" is not a hash index" 816msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" 817 818#: access/hash/hashutil.c:283 819#, c-format 820msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 821msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" 822 823#: access/hash/hashvalidate.c:190 824#, c-format 825msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 826msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s" 827 828#: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242 829#, c-format 830msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 831msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s" 832 833#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321 834#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772 835#, c-format 836msgid "\"%s\" is an index" 837msgstr "«%s» es un índice" 838 839#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326 840#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:10138 841#: commands/tablecmds.c:13386 842#, c-format 843msgid "\"%s\" is a composite type" 844msgstr "«%s» es un tipo compuesto" 845 846#: access/heap/heapam.c:2593 847#, c-format 848msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 849msgstr "no se pueden insertar tuplas durante una operación paralela" 850 851#: access/heap/heapam.c:3038 852#, c-format 853msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 854msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela" 855 856#: access/heap/heapam.c:3084 857#, c-format 858msgid "attempted to delete invisible tuple" 859msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible" 860 861#: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6289 862#, c-format 863msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 864msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela" 865 866#: access/heap/heapam.c:3662 867#, c-format 868msgid "attempted to update invisible tuple" 869msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible" 870 871#: access/heap/heapam.c:4962 access/heap/heapam.c:5000 872#: access/heap/heapam.c:5252 executor/execMain.c:2648 873#, c-format 874msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 875msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»" 876 877#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:681 878#, c-format 879msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 880msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu" 881 882#: access/heap/rewriteheap.c:941 883#, c-format 884msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 885msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m" 886 887#: access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1204 888#: access/heap/rewriteheap.c:1304 access/transam/timeline.c:428 889#: access/transam/timeline.c:508 access/transam/xlog.c:3283 890#: access/transam/xlog.c:3451 replication/logical/snapbuild.c:1653 891#: replication/slot.c:1319 replication/slot.c:1415 storage/file/fd.c:649 892#: storage/file/fd.c:3239 storage/smgr/md.c:1037 storage/smgr/md.c:1282 893#: storage/smgr/md.c:1456 utils/misc/guc.c:7035 894#, c-format 895msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 896msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" 897 898#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1156 899#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:483 900#: access/transam/xlog.c:3237 access/transam/xlog.c:3389 901#: access/transam/xlog.c:10731 access/transam/xlog.c:10769 902#: access/transam/xlog.c:11173 postmaster/postmaster.c:4501 903#: replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1266 904#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1297 905#, c-format 906msgid "could not create file \"%s\": %m" 907msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" 908 909#: access/heap/rewriteheap.c:1166 910#, c-format 911msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 912msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" 913 914#: access/heap/rewriteheap.c:1174 replication/walsender.c:490 915#: storage/smgr/md.c:1986 916#, c-format 917msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 918msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" 919 920#: access/heap/rewriteheap.c:1191 access/transam/timeline.c:384 921#: access/transam/timeline.c:420 access/transam/timeline.c:500 922#: access/transam/xlog.c:3269 access/transam/xlog.c:3442 923#: postmaster/postmaster.c:4511 postmaster/postmaster.c:4521 924#: replication/logical/origin.c:597 replication/logical/origin.c:642 925#: replication/logical/origin.c:664 replication/logical/snapbuild.c:1629 926#: replication/slot.c:1301 storage/file/copydir.c:217 927#: utils/init/miscinit.c:1253 utils/init/miscinit.c:1264 928#: utils/init/miscinit.c:1272 utils/misc/guc.c:6996 utils/misc/guc.c:7027 929#: utils/misc/guc.c:8875 utils/misc/guc.c:8889 utils/time/snapmgr.c:1302 930#: utils/time/snapmgr.c:1309 931#, c-format 932msgid "could not write to file \"%s\": %m" 933msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" 934 935#: access/heap/rewriteheap.c:1278 access/transam/xlogarchive.c:112 936#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/postmaster.c:1260 937#: postmaster/syslogger.c:1455 replication/logical/origin.c:569 938#: replication/logical/reorderbuffer.c:2753 939#: replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1973 940#: replication/slot.c:1385 storage/file/fd.c:700 storage/ipc/dsm.c:327 941#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1403 942#, c-format 943msgid "could not remove file \"%s\": %m" 944msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" 945 946#: access/heap/rewriteheap.c:1293 access/transam/timeline.c:110 947#: access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:348 948#: access/transam/xlog.c:3213 access/transam/xlog.c:3333 949#: access/transam/xlog.c:3374 access/transam/xlog.c:3653 950#: access/transam/xlog.c:3756 access/transam/xlogutils.c:706 951#: postmaster/syslogger.c:1464 replication/basebackup.c:490 952#: replication/basebackup.c:1236 replication/logical/origin.c:719 953#: replication/logical/reorderbuffer.c:2269 954#: replication/logical/reorderbuffer.c:2525 955#: replication/logical/reorderbuffer.c:3231 956#: replication/logical/snapbuild.c:1615 replication/logical/snapbuild.c:1715 957#: replication/slot.c:1400 replication/walsender.c:483 958#: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:169 959#: storage/file/fd.c:632 storage/file/fd.c:3151 storage/file/fd.c:3218 960#: storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1177 961#: utils/init/miscinit.c:1312 utils/init/miscinit.c:1389 utils/misc/guc.c:7252 962#: utils/misc/guc.c:7285 963#, c-format 964msgid "could not open file \"%s\": %m" 965msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" 966 967#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 968#, c-format 969msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 970msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s" 971 972#: access/index/amapi.c:99 973#, c-format 974msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 975msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador" 976 977#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222 978#: commands/indexcmds.c:1850 commands/tablecmds.c:249 979#: commands/tablecmds.c:13377 980#, c-format 981msgid "\"%s\" is not an index" 982msgstr "«%s» no es un índice" 983 984#: access/nbtree/nbtinsert.c:429 985#, c-format 986msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 987msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" 988 989#: access/nbtree/nbtinsert.c:431 990#, c-format 991msgid "Key %s already exists." 992msgstr "Ya existe la llave %s." 993 994#: access/nbtree/nbtinsert.c:498 995#, c-format 996msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 997msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" 998 999#: access/nbtree/nbtinsert.c:500 1000#, c-format 1001msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1002msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." 1003 1004#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491 1005#, c-format 1006msgid "" 1007"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1008"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1009msgstr "" 1010"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" 1011"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." 1012 1013#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 1014#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:2037 1015#, c-format 1016msgid "index \"%s\" is not a btree" 1017msgstr "el índice «%s» no es un btree" 1018 1019#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 1020#: access/nbtree/nbtpage.c:465 1021#, c-format 1022msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 1023msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d" 1024 1025#: access/nbtree/nbtpage.c:1161 1026#, c-format 1027msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1028msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta" 1029 1030#: access/nbtree/nbtpage.c:1163 1031#, c-format 1032msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1033msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor." 1034 1035#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211 1036#, c-format 1037msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1038msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 1039 1040#: access/spgist/spgutils.c:705 1041#, c-format 1042msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1043msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu" 1044 1045#: access/spgist/spgvalidate.c:221 1046#, c-format 1047msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1048msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" 1049 1050#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1051#, c-format 1052msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1053msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100" 1054 1055#: access/transam/commit_ts.c:295 1056#, c-format 1057msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1058msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u" 1059 1060#: access/transam/commit_ts.c:393 1061#, c-format 1062msgid "could not get commit timestamp data" 1063msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción" 1064 1065#: access/transam/commit_ts.c:395 1066#, c-format 1067msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1068msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro." 1069 1070#: access/transam/commit_ts.c:397 1071#, c-format 1072msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1073msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido." 1074 1075#: access/transam/multixact.c:1000 1076#, c-format 1077msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1078msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1079 1080#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1081#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1082#, c-format 1083msgid "" 1084"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1085"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1086msgstr "" 1087"Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1088"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." 1089 1090#: access/transam/multixact.c:1007 1091#, c-format 1092msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1093msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1094 1095#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 1096#, c-format 1097msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1098msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1099msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1100msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" 1101 1102#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 1103#, c-format 1104msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1105msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1106msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1107msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" 1108 1109#: access/transam/multixact.c:1098 1110#, c-format 1111msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1112msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado" 1113 1114#: access/transam/multixact.c:1099 1115#, c-format 1116msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1117msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1118msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembro." 1119msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembros." 1120 1121#: access/transam/multixact.c:1104 1122#, c-format 1123msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1124msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1125 1126#: access/transam/multixact.c:1135 1127#, c-format 1128msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1129msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1130msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado" 1131msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados" 1132 1133#: access/transam/multixact.c:1140 1134#, c-format 1135msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1136msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1137 1138#: access/transam/multixact.c:1277 1139#, c-format 1140msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1141msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje" 1142 1143#: access/transam/multixact.c:1285 1144#, c-format 1145msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1146msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje" 1147 1148#: access/transam/multixact.c:2268 1149#, c-format 1150msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1151msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1152 1153#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 1154#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1155#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1156#, c-format 1157msgid "" 1158"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1159"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1160msgstr "" 1161"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1162"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." 1163 1164#: access/transam/multixact.c:2602 1165#, c-format 1166msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1167msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u" 1168 1169#: access/transam/multixact.c:2606 1170#, c-format 1171msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1172msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco" 1173 1174#: access/transam/multixact.c:2628 1175#, c-format 1176msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1177msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas" 1178 1179#: access/transam/multixact.c:2631 1180#, c-format 1181msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1182msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u" 1183 1184#: access/transam/multixact.c:3011 1185#, c-format 1186msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1187msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, saltando el truncado" 1188 1189#: access/transam/multixact.c:3029 1190#, c-format 1191msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1192msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado" 1193 1194#: access/transam/multixact.c:3355 1195#, c-format 1196msgid "invalid MultiXactId: %u" 1197msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" 1198 1199#: access/transam/parallel.c:608 1200#, c-format 1201msgid "parallel worker failed to initialize" 1202msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar" 1203 1204#: access/transam/parallel.c:609 1205#, c-format 1206msgid "More details may be available in the server log." 1207msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor." 1208 1209#: access/transam/parallel.c:670 1210#, c-format 1211msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1212msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela" 1213 1214#: access/transam/parallel.c:857 1215#, c-format 1216msgid "lost connection to parallel worker" 1217msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo" 1218 1219#: access/transam/parallel.c:919 access/transam/parallel.c:921 1220msgid "parallel worker" 1221msgstr "proceso trabajador paralelo" 1222 1223#: access/transam/parallel.c:1064 1224#, c-format 1225msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1226msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica" 1227 1228#: access/transam/parallel.c:1069 1229#, c-format 1230msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1231msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" 1232 1233#: access/transam/slru.c:668 1234#, c-format 1235msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1236msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" 1237 1238#: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913 1239#: access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927 1240#: access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941 1241#, c-format 1242msgid "could not access status of transaction %u" 1243msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" 1244 1245#: access/transam/slru.c:908 1246#, c-format 1247msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1248msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." 1249 1250#: access/transam/slru.c:914 1251#, c-format 1252msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1253msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." 1254 1255#: access/transam/slru.c:921 1256#, c-format 1257msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1258msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." 1259 1260#: access/transam/slru.c:928 1261#, c-format 1262msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1263msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." 1264 1265#: access/transam/slru.c:935 1266#, c-format 1267msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1268msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." 1269 1270#: access/transam/slru.c:942 1271#, c-format 1272msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1273msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." 1274 1275#: access/transam/slru.c:1199 1276#, c-format 1277msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1278msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones" 1279 1280#: access/transam/slru.c:1254 access/transam/slru.c:1310 1281#, c-format 1282msgid "removing file \"%s\"" 1283msgstr "eliminando el archivo «%s»" 1284 1285#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167 1286#, c-format 1287msgid "syntax error in history file: %s" 1288msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" 1289 1290#: access/transam/timeline.c:163 1291#, c-format 1292msgid "Expected a numeric timeline ID." 1293msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." 1294 1295#: access/transam/timeline.c:168 1296#, c-format 1297msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1298msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." 1299 1300#: access/transam/timeline.c:172 1301#, c-format 1302msgid "invalid data in history file: %s" 1303msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" 1304 1305#: access/transam/timeline.c:173 1306#, c-format 1307msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1308msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." 1309 1310#: access/transam/timeline.c:193 1311#, c-format 1312msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1313msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" 1314 1315#: access/transam/timeline.c:194 1316#, c-format 1317msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1318msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." 1319 1320#: access/transam/timeline.c:434 access/transam/timeline.c:514 1321#: access/transam/xlog.c:3290 access/transam/xlog.c:3457 1322#: access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1741 1323#: storage/file/copydir.c:228 1324#, c-format 1325msgid "could not close file \"%s\": %m" 1326msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" 1327 1328#: access/transam/timeline.c:596 1329#, c-format 1330msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1331msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" 1332 1333#: access/transam/twophase.c:383 1334#, c-format 1335msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1336msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" 1337 1338#: access/transam/twophase.c:390 1339#, c-format 1340msgid "prepared transactions are disabled" 1341msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" 1342 1343#: access/transam/twophase.c:391 1344#, c-format 1345msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1346msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." 1347 1348#: access/transam/twophase.c:410 1349#, c-format 1350msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1351msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" 1352 1353#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2364 1354#, c-format 1355msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1356msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" 1357 1358#: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2365 1359#, c-format 1360msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1361msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." 1362 1363#: access/transam/twophase.c:587 1364#, c-format 1365msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1366msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" 1367 1368#: access/transam/twophase.c:593 1369#, c-format 1370msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1371msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" 1372 1373#: access/transam/twophase.c:594 1374#, c-format 1375msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1376msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." 1377 1378#: access/transam/twophase.c:605 1379#, c-format 1380msgid "prepared transaction belongs to another database" 1381msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" 1382 1383#: access/transam/twophase.c:606 1384#, c-format 1385msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1386msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." 1387 1388#: access/transam/twophase.c:621 1389#, c-format 1390msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1391msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" 1392 1393#: access/transam/twophase.c:1086 1394#, c-format 1395msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1396msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido" 1397 1398#: access/transam/twophase.c:1204 1399#, c-format 1400msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1401msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1402 1403#: access/transam/twophase.c:1225 1404#, c-format 1405msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1406msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1407 1408#: access/transam/twophase.c:1264 1409#, c-format 1410msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1411msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1412 1413#: access/transam/twophase.c:1317 access/transam/xlog.c:6435 1414#, c-format 1415msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1416msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL." 1417 1418#: access/transam/twophase.c:1323 1419#, c-format 1420msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1421msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde WAL en %X/%X" 1422 1423#: access/transam/twophase.c:1331 1424#, c-format 1425msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1426msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X" 1427 1428#: access/transam/twophase.c:1568 1429#, c-format 1430msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1431msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1432 1433#: access/transam/twophase.c:1598 1434#, c-format 1435msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1436msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1437 1438#: access/transam/twophase.c:1615 access/transam/twophase.c:1628 1439#, c-format 1440msgid "could not write two-phase state file: %m" 1441msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1442 1443#: access/transam/twophase.c:1645 1444#, c-format 1445msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1446msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1447 1448#: access/transam/twophase.c:1652 1449#, c-format 1450msgid "could not close two-phase state file: %m" 1451msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1452 1453#: access/transam/twophase.c:1740 1454#, c-format 1455msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1456msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1457msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración" 1458msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración" 1459 1460#: access/transam/twophase.c:1968 1461#, c-format 1462msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1463msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida" 1464 1465#: access/transam/twophase.c:2058 1466#, c-format 1467msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1468msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u" 1469 1470#: access/transam/twophase.c:2065 1471#, c-format 1472msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1473msgstr "eliminando estado en memoria de dos fases obsoleto para transacción %u" 1474 1475#: access/transam/twophase.c:2078 1476#, c-format 1477msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1478msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u" 1479 1480#: access/transam/twophase.c:2085 1481#, c-format 1482msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1483msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u" 1484 1485#: access/transam/twophase.c:2099 access/transam/twophase.c:2118 1486#, c-format 1487msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" 1488msgstr "eliminando archivo corrupto de estado en dos fases para transacción %u" 1489 1490#: access/transam/twophase.c:2125 1491#, c-format 1492msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" 1493msgstr "eliminando estado en memoria corrupto de dos fases para transacción %u" 1494 1495#: access/transam/varsup.c:124 1496#, c-format 1497msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1498msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1499 1500#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1501#, c-format 1502msgid "" 1503"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1504"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1505msgstr "" 1506"Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n" 1507"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." 1508 1509#: access/transam/varsup.c:131 1510#, c-format 1511msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1512msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1513 1514#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1515#, c-format 1516msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1517msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1518 1519#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1520#, c-format 1521msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1522msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1523 1524#: access/transam/varsup.c:367 1525#, c-format 1526msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1527msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1528 1529#: access/transam/xact.c:969 1530#, c-format 1531msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1532msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción" 1533 1534#: access/transam/xact.c:1494 1535#, c-format 1536msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1537msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" 1538 1539#: access/transam/xact.c:2299 1540#, c-format 1541msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1542msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales" 1543 1544#: access/transam/xact.c:2311 1545#, c-format 1546msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1547msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales" 1548 1549#: access/transam/xact.c:2321 1550#, c-format 1551msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1552msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" 1553 1554#: access/transam/xact.c:2330 1555#, c-format 1556msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1557msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos trabajadores de replicación lógica" 1558 1559#. translator: %s represents an SQL statement name 1560#: access/transam/xact.c:3215 1561#, c-format 1562msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1563msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" 1564 1565#. translator: %s represents an SQL statement name 1566#: access/transam/xact.c:3225 1567#, c-format 1568msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1569msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" 1570 1571#. translator: %s represents an SQL statement name 1572#: access/transam/xact.c:3235 1573#, c-format 1574msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1575msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes" 1576 1577#. translator: %s represents an SQL statement name 1578#: access/transam/xact.c:3306 1579#, c-format 1580msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1581msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" 1582 1583#: access/transam/xact.c:3490 1584#, c-format 1585msgid "there is already a transaction in progress" 1586msgstr "ya hay una transacción en curso" 1587 1588#: access/transam/xact.c:3658 access/transam/xact.c:3761 1589#, c-format 1590msgid "there is no transaction in progress" 1591msgstr "no hay una transacción en curso" 1592 1593#: access/transam/xact.c:3669 1594#, c-format 1595msgid "cannot commit during a parallel operation" 1596msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela" 1597 1598#: access/transam/xact.c:3772 1599#, c-format 1600msgid "cannot abort during a parallel operation" 1601msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela" 1602 1603#: access/transam/xact.c:3814 1604#, c-format 1605msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1606msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela" 1607 1608#: access/transam/xact.c:3881 1609#, c-format 1610msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1611msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela" 1612 1613#: access/transam/xact.c:3892 access/transam/xact.c:3944 1614#: access/transam/xact.c:3950 access/transam/xact.c:4006 1615#: access/transam/xact.c:4056 access/transam/xact.c:4062 1616#, c-format 1617msgid "no such savepoint" 1618msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" 1619 1620#: access/transam/xact.c:3994 1621#, c-format 1622msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1623msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela" 1624 1625#: access/transam/xact.c:4122 1626#, c-format 1627msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1628msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela" 1629 1630#: access/transam/xact.c:4189 1631#, c-format 1632msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1633msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela" 1634 1635#: access/transam/xact.c:4826 1636#, c-format 1637msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1638msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" 1639 1640#: access/transam/xlog.c:2469 1641#, c-format 1642msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1643msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m" 1644 1645#: access/transam/xlog.c:2491 1646#, c-format 1647msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1648msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m" 1649 1650#: access/transam/xlog.c:2767 1651#, c-format 1652msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1653msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u" 1654 1655#: access/transam/xlog.c:3422 1656#, c-format 1657msgid "not enough data in file \"%s\"" 1658msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" 1659 1660#: access/transam/xlog.c:3568 1661#, c-format 1662msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 1663msgstr "no se pudo abrir el archivo de wal «%s»: %m" 1664 1665#: access/transam/xlog.c:3782 access/transam/xlog.c:5631 1666#, c-format 1667msgid "could not close log file %s: %m" 1668msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m" 1669 1670#: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlogutils.c:701 1671#: replication/walsender.c:2407 1672#, c-format 1673msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1674msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" 1675 1676#: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3982 1677#: access/transam/xlog.c:4177 1678#, c-format 1679msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" 1680msgstr "no se pudo abrir el directorio de wal «%s»: %m" 1681 1682#: access/transam/xlog.c:4063 1683#, c-format 1684msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1685msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»" 1686 1687#: access/transam/xlog.c:4075 1688#, c-format 1689msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1690msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»" 1691 1692#: access/transam/xlog.c:4095 1693#, c-format 1694msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 1695msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo de wal «%s»: %m" 1696 1697#: access/transam/xlog.c:4137 access/transam/xlog.c:4147 1698#, c-format 1699msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1700msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" 1701 1702#: access/transam/xlog.c:4153 1703#, c-format 1704msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1705msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" 1706 1707#: access/transam/xlog.c:4156 1708#, c-format 1709msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1710msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" 1711 1712#: access/transam/xlog.c:4267 1713#, c-format 1714msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1715msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u" 1716 1717#: access/transam/xlog.c:4405 1718#, c-format 1719msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1720msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" 1721 1722#: access/transam/xlog.c:4419 1723#, c-format 1724msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1725msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" 1726 1727#: access/transam/xlog.c:4438 1728#, c-format 1729msgid "new target timeline is %u" 1730msgstr "el nuevo timeline destino es %u" 1731 1732#: access/transam/xlog.c:4519 1733#, c-format 1734msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1735msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" 1736 1737#: access/transam/xlog.c:4531 access/transam/xlog.c:4765 1738#, c-format 1739msgid "could not write to control file: %m" 1740msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" 1741 1742#: access/transam/xlog.c:4539 access/transam/xlog.c:4773 1743#, c-format 1744msgid "could not fsync control file: %m" 1745msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" 1746 1747#: access/transam/xlog.c:4545 access/transam/xlog.c:4779 1748#, c-format 1749msgid "could not close control file: %m" 1750msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" 1751 1752#: access/transam/xlog.c:4564 access/transam/xlog.c:4753 1753#, c-format 1754msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1755msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" 1756 1757#: access/transam/xlog.c:4574 1758#, c-format 1759msgid "could not read from control file: %m" 1760msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" 1761 1762#: access/transam/xlog.c:4577 1763#, c-format 1764msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1765msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: leídos %d bytes, se esperaban %d" 1766 1767#: access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlog.c:4601 1768#: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632 1769#: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4644 1770#: access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4658 1771#: access/transam/xlog.c:4665 access/transam/xlog.c:4672 1772#: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4686 1773#: access/transam/xlog.c:4693 access/transam/xlog.c:4702 1774#: access/transam/xlog.c:4709 access/transam/xlog.c:4718 1775#: access/transam/xlog.c:4725 utils/init/miscinit.c:1410 1776#, c-format 1777msgid "database files are incompatible with server" 1778msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" 1779 1780#: access/transam/xlog.c:4593 1781#, c-format 1782msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1783msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1784 1785#: access/transam/xlog.c:4597 1786#, c-format 1787msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1788msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." 1789 1790#: access/transam/xlog.c:4602 1791#, c-format 1792msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1793msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." 1794 1795#: access/transam/xlog.c:4605 access/transam/xlog.c:4629 1796#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4641 1797#, c-format 1798msgid "It looks like you need to initdb." 1799msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." 1800 1801#: access/transam/xlog.c:4616 1802#, c-format 1803msgid "incorrect checksum in control file" 1804msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" 1805 1806#: access/transam/xlog.c:4626 1807#, c-format 1808msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1809msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." 1810 1811#: access/transam/xlog.c:4633 1812#, c-format 1813msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1814msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." 1815 1816#: access/transam/xlog.c:4640 1817#, c-format 1818msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1819msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." 1820 1821#: access/transam/xlog.c:4645 1822#, c-format 1823msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1824msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." 1825 1826#: access/transam/xlog.c:4648 access/transam/xlog.c:4655 1827#: access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4669 1828#: access/transam/xlog.c:4676 access/transam/xlog.c:4683 1829#: access/transam/xlog.c:4690 access/transam/xlog.c:4697 1830#: access/transam/xlog.c:4705 access/transam/xlog.c:4712 1831#: access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4728 1832#, c-format 1833msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1834msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." 1835 1836#: access/transam/xlog.c:4652 1837#, c-format 1838msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1839msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." 1840 1841#: access/transam/xlog.c:4659 1842#, c-format 1843msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1844msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." 1845 1846#: access/transam/xlog.c:4666 1847#, c-format 1848msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1849msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." 1850 1851#: access/transam/xlog.c:4673 1852#, c-format 1853msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1854msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." 1855 1856#: access/transam/xlog.c:4680 1857#, c-format 1858msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1859msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." 1860 1861#: access/transam/xlog.c:4687 1862#, c-format 1863msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1864msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1865 1866#: access/transam/xlog.c:4694 1867#, c-format 1868msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1869msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d." 1870 1871#: access/transam/xlog.c:4703 1872#, c-format 1873msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1874msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL." 1875 1876#: access/transam/xlog.c:4710 1877#, c-format 1878msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1879msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL." 1880 1881#: access/transam/xlog.c:4719 1882#, c-format 1883msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1884msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." 1885 1886#: access/transam/xlog.c:4726 1887#, c-format 1888msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1889msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." 1890 1891#: access/transam/xlog.c:5082 1892#, c-format 1893msgid "could not generate secret authorization token" 1894msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto" 1895 1896#: access/transam/xlog.c:5172 1897#, c-format 1898msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1899msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m" 1900 1901#: access/transam/xlog.c:5180 1902#, c-format 1903msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1904msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m" 1905 1906#: access/transam/xlog.c:5186 1907#, c-format 1908msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1909msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m" 1910 1911#: access/transam/xlog.c:5262 1912#, c-format 1913msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1914msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" 1915 1916#: access/transam/xlog.c:5308 access/transam/xlog.c:5410 1917#, c-format 1918msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1919msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «%s»: «%s»" 1920 1921#: access/transam/xlog.c:5311 1922#, c-format 1923msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1924msgstr "Los valores aceptables son «pause», «promote» y «shutdown»." 1925 1926#: access/transam/xlog.c:5331 1927#, c-format 1928msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1929msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" 1930 1931#: access/transam/xlog.c:5348 1932#, c-format 1933msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1934msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" 1935 1936#: access/transam/xlog.c:5379 1937#, c-format 1938msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1939msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)" 1940 1941#: access/transam/xlog.c:5413 1942#, c-format 1943msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1944msgstr "El único valor permitido es «immediate»" 1945 1946#: access/transam/xlog.c:5426 access/transam/xlog.c:5437 1947#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5763 1948#, c-format 1949msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1950msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)" 1951 1952#: access/transam/xlog.c:5472 1953#, c-format 1954msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1955msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo" 1956 1957#: access/transam/xlog.c:5474 catalog/dependency.c:985 catalog/dependency.c:986 1958#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1004 1959#: catalog/dependency.c:1005 commands/tablecmds.c:951 1960#: commands/tablecmds.c:10594 commands/user.c:1076 commands/view.c:504 1961#: libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1309 storage/lmgr/deadlock.c:1145 1962#: storage/lmgr/proc.c:1318 utils/adt/acl.c:5328 utils/misc/guc.c:5785 1963#: utils/misc/guc.c:5878 utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914 1964#: utils/misc/guc.c:9948 utils/misc/guc.c:9982 utils/misc/guc.c:10017 1965#, c-format 1966msgid "%s" 1967msgstr "%s" 1968 1969#: access/transam/xlog.c:5481 1970#, c-format 1971msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1972msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" 1973 1974#: access/transam/xlog.c:5492 1975#, c-format 1976msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1977msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command" 1978 1979#: access/transam/xlog.c:5494 1980#, c-format 1981msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 1982msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." 1983 1984#: access/transam/xlog.c:5501 1985#, c-format 1986msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1987msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo" 1988 1989#: access/transam/xlog.c:5522 1990#, c-format 1991msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1992msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario" 1993 1994#: access/transam/xlog.c:5541 1995#, c-format 1996msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1997msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" 1998 1999#: access/transam/xlog.c:5650 2000#, c-format 2001msgid "archive recovery complete" 2002msgstr "recuperación completa" 2003 2004#: access/transam/xlog.c:5709 access/transam/xlog.c:5975 2005#, c-format 2006msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2007msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente" 2008 2009#: access/transam/xlog.c:5730 2010#, c-format 2011msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2012msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2013 2014#: access/transam/xlog.c:5816 2015#, c-format 2016msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2017msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s" 2018 2019#: access/transam/xlog.c:5823 2020#, c-format 2021msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2022msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s" 2023 2024#: access/transam/xlog.c:5869 2025#, c-format 2026msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2027msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s" 2028 2029#: access/transam/xlog.c:5887 2030#, c-format 2031msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2032msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2033 2034#: access/transam/xlog.c:5955 2035#, c-format 2036msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2037msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s" 2038 2039#: access/transam/xlog.c:5963 2040#, c-format 2041msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2042msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s" 2043 2044#: access/transam/xlog.c:6003 2045#, c-format 2046msgid "recovery has paused" 2047msgstr "la recuperación está en pausa" 2048 2049#: access/transam/xlog.c:6004 2050#, c-format 2051msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2052msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar." 2053 2054#: access/transam/xlog.c:6212 2055#, c-format 2056msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2057msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)" 2058 2059#: access/transam/xlog.c:6238 2060#, c-format 2061msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2062msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" 2063 2064#: access/transam/xlog.c:6239 2065#, c-format 2066msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2067msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base." 2068 2069#: access/transam/xlog.c:6250 2070#, c-format 2071msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2072msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro" 2073 2074#: access/transam/xlog.c:6251 2075#, c-format 2076msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2077msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor." 2078 2079#: access/transam/xlog.c:6308 2080#, c-format 2081msgid "control file contains invalid data" 2082msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" 2083 2084#: access/transam/xlog.c:6314 2085#, c-format 2086msgid "database system was shut down at %s" 2087msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" 2088 2089#: access/transam/xlog.c:6319 2090#, c-format 2091msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2092msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" 2093 2094#: access/transam/xlog.c:6323 2095#, c-format 2096msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2097msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" 2098 2099#: access/transam/xlog.c:6327 2100#, c-format 2101msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2102msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" 2103 2104#: access/transam/xlog.c:6329 2105#, c-format 2106msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2107msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." 2108 2109#: access/transam/xlog.c:6333 2110#, c-format 2111msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2112msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" 2113 2114#: access/transam/xlog.c:6335 2115#, c-format 2116msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2117msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." 2118 2119#: access/transam/xlog.c:6339 2120#, c-format 2121msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2122msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" 2123 2124#: access/transam/xlog.c:6395 2125#, c-format 2126msgid "entering standby mode" 2127msgstr "entrando al modo standby" 2128 2129#: access/transam/xlog.c:6398 2130#, c-format 2131msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2132msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" 2133 2134#: access/transam/xlog.c:6402 2135#, c-format 2136msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2137msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" 2138 2139#: access/transam/xlog.c:6406 2140#, c-format 2141msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2142msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" 2143 2144#: access/transam/xlog.c:6410 2145#, c-format 2146msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2147msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2148 2149#: access/transam/xlog.c:6415 2150#, c-format 2151msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2152msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente" 2153 2154#: access/transam/xlog.c:6418 2155#, c-format 2156msgid "starting archive recovery" 2157msgstr "comenzando proceso de recuperación" 2158 2159#: access/transam/xlog.c:6472 access/transam/xlog.c:6600 2160#, c-format 2161msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2162msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X" 2163 2164#: access/transam/xlog.c:6486 2165#, c-format 2166msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2167msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint" 2168 2169#: access/transam/xlog.c:6487 access/transam/xlog.c:6494 2170#, c-format 2171msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2172msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." 2173 2174#: access/transam/xlog.c:6493 2175#, c-format 2176msgid "could not locate required checkpoint record" 2177msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido" 2178 2179#: access/transam/xlog.c:6519 commands/tablespace.c:639 2180#, c-format 2181msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2182msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" 2183 2184#: access/transam/xlog.c:6551 access/transam/xlog.c:6557 2185#, c-format 2186msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2187msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»" 2188 2189#: access/transam/xlog.c:6553 access/transam/xlog.c:11616 2190#, c-format 2191msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2192msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»." 2193 2194#: access/transam/xlog.c:6559 2195#, c-format 2196msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2197msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." 2198 2199#: access/transam/xlog.c:6610 access/transam/xlog.c:6625 2200#, c-format 2201msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2202msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido" 2203 2204#: access/transam/xlog.c:6619 2205#, c-format 2206msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2207msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X" 2208 2209#: access/transam/xlog.c:6663 2210#, c-format 2211msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2212msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" 2213 2214#: access/transam/xlog.c:6665 2215#, c-format 2216msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2217msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." 2218 2219#: access/transam/xlog.c:6681 2220#, c-format 2221msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2222msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2223 2224#: access/transam/xlog.c:6712 2225#, c-format 2226msgid "invalid next transaction ID" 2227msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" 2228 2229#: access/transam/xlog.c:6807 2230#, c-format 2231msgid "invalid redo in checkpoint record" 2232msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control" 2233 2234#: access/transam/xlog.c:6818 2235#, c-format 2236msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2237msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado" 2238 2239#: access/transam/xlog.c:6852 2240#, c-format 2241msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2242msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática" 2243 2244#: access/transam/xlog.c:6856 2245#, c-format 2246msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2247msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" 2248 2249#: access/transam/xlog.c:6904 2250#, c-format 2251msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2252msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" 2253 2254#: access/transam/xlog.c:6905 2255#, c-format 2256msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2257msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." 2258 2259#: access/transam/xlog.c:6996 2260#, c-format 2261msgid "initializing for hot standby" 2262msgstr "inicializando para hot standby" 2263 2264#: access/transam/xlog.c:7128 2265#, c-format 2266msgid "redo starts at %X/%X" 2267msgstr "redo comienza en %X/%X" 2268 2269#: access/transam/xlog.c:7362 2270#, c-format 2271msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2272msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" 2273 2274#: access/transam/xlog.c:7400 2275#, c-format 2276msgid "redo done at %X/%X" 2277msgstr "redo listo en %X/%X" 2278 2279#: access/transam/xlog.c:7405 access/transam/xlog.c:9468 2280#, c-format 2281msgid "last completed transaction was at log time %s" 2282msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" 2283 2284#: access/transam/xlog.c:7414 2285#, c-format 2286msgid "redo is not required" 2287msgstr "no se requiere redo" 2288 2289#: access/transam/xlog.c:7493 access/transam/xlog.c:7497 2290#, c-format 2291msgid "WAL ends before end of online backup" 2292msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" 2293 2294#: access/transam/xlog.c:7494 2295#, c-format 2296msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2297msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." 2298 2299#: access/transam/xlog.c:7498 2300#, c-format 2301msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2302msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación." 2303 2304#: access/transam/xlog.c:7501 2305#, c-format 2306msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2307msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" 2308 2309#: access/transam/xlog.c:7536 2310#, c-format 2311msgid "selected new timeline ID: %u" 2312msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" 2313 2314#: access/transam/xlog.c:7984 2315#, c-format 2316msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2317msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" 2318 2319#: access/transam/xlog.c:8194 2320#, c-format 2321msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2322msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido" 2323 2324#: access/transam/xlog.c:8198 2325#, c-format 2326msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2327msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido" 2328 2329#: access/transam/xlog.c:8202 2330#, c-format 2331msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2332msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido" 2333 2334#: access/transam/xlog.c:8219 2335#, c-format 2336msgid "invalid primary checkpoint record" 2337msgstr "el registro del punto de control primario no es válido" 2338 2339#: access/transam/xlog.c:8223 2340#, c-format 2341msgid "invalid secondary checkpoint record" 2342msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido" 2343 2344#: access/transam/xlog.c:8227 2345#, c-format 2346msgid "invalid checkpoint record" 2347msgstr "el registro del punto de control no es válido" 2348 2349#: access/transam/xlog.c:8238 2350#, c-format 2351msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2352msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido" 2353 2354#: access/transam/xlog.c:8242 2355#, c-format 2356msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2357msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido" 2358 2359#: access/transam/xlog.c:8246 2360#, c-format 2361msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2362msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido" 2363 2364#: access/transam/xlog.c:8259 2365#, c-format 2366msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2367msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido" 2368 2369#: access/transam/xlog.c:8263 2370#, c-format 2371msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2372msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido" 2373 2374#: access/transam/xlog.c:8267 2375#, c-format 2376msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2377msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido" 2378 2379#: access/transam/xlog.c:8278 2380#, c-format 2381msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2382msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida" 2383 2384#: access/transam/xlog.c:8282 2385#, c-format 2386msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2387msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida" 2388 2389#: access/transam/xlog.c:8286 2390#, c-format 2391msgid "invalid length of checkpoint record" 2392msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida" 2393 2394#: access/transam/xlog.c:8489 2395#, c-format 2396msgid "shutting down" 2397msgstr "apagando" 2398 2399#: access/transam/xlog.c:8808 2400#, c-format 2401msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2402msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo" 2403 2404#: access/transam/xlog.c:9013 2405#, c-format 2406msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2407msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando" 2408 2409#: access/transam/xlog.c:9267 2410#, c-format 2411msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2412msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado" 2413 2414#: access/transam/xlog.c:9290 2415#, c-format 2416msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2417msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X" 2418 2419#: access/transam/xlog.c:9466 2420#, c-format 2421msgid "recovery restart point at %X/%X" 2422msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X" 2423 2424#: access/transam/xlog.c:9602 2425#, c-format 2426msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2427msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" 2428 2429#: access/transam/xlog.c:9740 2430#, c-format 2431msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2432msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control" 2433 2434#: access/transam/xlog.c:9749 2435#, c-format 2436msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2437msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control" 2438 2439#: access/transam/xlog.c:9765 2440#, c-format 2441msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2442msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2443 2444#: access/transam/xlog.c:9841 2445#, c-format 2446msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2447msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" 2448 2449#: access/transam/xlog.c:9897 access/transam/xlog.c:9953 2450#: access/transam/xlog.c:9976 2451#, c-format 2452msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2453msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control" 2454 2455#: access/transam/xlog.c:10264 2456#, c-format 2457msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2458msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m" 2459 2460#: access/transam/xlog.c:10289 2461#, c-format 2462msgid "could not fsync log file %s: %m" 2463msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m" 2464 2465#: access/transam/xlog.c:10297 2466#, c-format 2467msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2468msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m" 2469 2470#: access/transam/xlog.c:10306 2471#, c-format 2472msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2473msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m" 2474 2475#: access/transam/xlog.c:10397 access/transam/xlog.c:10922 2476#: access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324 2477#: access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 2478#: access/transam/xlogfuncs.c:405 2479#, c-format 2480msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2481msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." 2482 2483#: access/transam/xlog.c:10406 access/transam/xlog.c:10931 2484#, c-format 2485msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2486msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" 2487 2488#: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10932 2489#: access/transam/xlogfuncs.c:330 2490#, c-format 2491msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2492msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." 2493 2494#: access/transam/xlog.c:10412 2495#, c-format 2496msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2497msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" 2498 2499#: access/transam/xlog.c:10449 access/transam/xlog.c:10722 2500#: access/transam/xlog.c:10760 2501#, c-format 2502msgid "a backup is already in progress" 2503msgstr "ya hay un respaldo en curso" 2504 2505#: access/transam/xlog.c:10450 2506#, c-format 2507msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2508msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." 2509 2510#: access/transam/xlog.c:10545 2511#, c-format 2512msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2513msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio" 2514 2515#: access/transam/xlog.c:10547 access/transam/xlog.c:11127 2516#, c-format 2517msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2518msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." 2519 2520#: access/transam/xlog.c:10614 replication/basebackup.c:1114 2521#: utils/adt/misc.c:510 2522#, c-format 2523msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2524msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" 2525 2526#: access/transam/xlog.c:10621 replication/basebackup.c:1119 2527#: utils/adt/misc.c:515 2528#, c-format 2529msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2530msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" 2531 2532#: access/transam/xlog.c:10674 commands/tablespace.c:389 2533#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1134 utils/adt/misc.c:523 2534#, c-format 2535msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2536msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" 2537 2538#: access/transam/xlog.c:10716 access/transam/xlog.c:10754 2539#: access/transam/xlog.c:10970 access/transam/xlogarchive.c:104 2540#: access/transam/xlogarchive.c:263 commands/copy.c:1871 commands/copy.c:3208 2541#: commands/extension.c:3326 commands/tablespace.c:780 2542#: commands/tablespace.c:871 replication/basebackup.c:496 2543#: replication/basebackup.c:566 replication/logical/snapbuild.c:1528 2544#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:3013 2545#: storage/file/fd.c:3105 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 2546#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:327 2547#: utils/adt/genfile.c:547 guc-file.l:1059 2548#, c-format 2549msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2550msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" 2551 2552#: access/transam/xlog.c:10723 access/transam/xlog.c:10761 2553#, c-format 2554msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2555msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente." 2556 2557#: access/transam/xlog.c:10740 access/transam/xlog.c:10778 2558#: access/transam/xlog.c:11185 postmaster/syslogger.c:1475 2559#: postmaster/syslogger.c:1488 2560#, c-format 2561msgid "could not write file \"%s\": %m" 2562msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" 2563 2564#: access/transam/xlog.c:10947 2565#, c-format 2566msgid "exclusive backup not in progress" 2567msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso" 2568 2569#: access/transam/xlog.c:10974 2570#, c-format 2571msgid "a backup is not in progress" 2572msgstr "no hay un respaldo en curso" 2573 2574#: access/transam/xlog.c:11060 access/transam/xlog.c:11073 2575#: access/transam/xlog.c:11426 access/transam/xlog.c:11432 2576#: access/transam/xlog.c:11516 access/transam/xlogfuncs.c:698 2577#, c-format 2578msgid "invalid data in file \"%s\"" 2579msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" 2580 2581#: access/transam/xlog.c:11077 replication/basebackup.c:1012 2582#, c-format 2583msgid "the standby was promoted during online backup" 2584msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" 2585 2586#: access/transam/xlog.c:11078 replication/basebackup.c:1013 2587#, c-format 2588msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2589msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." 2590 2591#: access/transam/xlog.c:11125 2592#, c-format 2593msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2594msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea" 2595 2596#: access/transam/xlog.c:11240 2597#, c-format 2598msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2599msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" 2600 2601#: access/transam/xlog.c:11250 2602#, c-format 2603msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2604msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" 2605 2606#: access/transam/xlog.c:11252 2607#, c-format 2608msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2609msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." 2610 2611#: access/transam/xlog.c:11259 2612#, c-format 2613msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2614msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" 2615 2616#: access/transam/xlog.c:11263 2617#, c-format 2618msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2619msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo" 2620 2621#. translator: %s is a WAL record description 2622#: access/transam/xlog.c:11556 2623#, c-format 2624msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2625msgstr "redo WAL en %X/%X para %s" 2626 2627#: access/transam/xlog.c:11605 2628#, c-format 2629msgid "online backup mode was not canceled" 2630msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" 2631 2632#: access/transam/xlog.c:11606 2633#, c-format 2634msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2635msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m." 2636 2637#: access/transam/xlog.c:11615 access/transam/xlog.c:11627 2638#: access/transam/xlog.c:11637 2639#, c-format 2640msgid "online backup mode canceled" 2641msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" 2642 2643#: access/transam/xlog.c:11628 2644#, c-format 2645msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2646msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente." 2647 2648#: access/transam/xlog.c:11638 2649#, c-format 2650msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2651msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m." 2652 2653# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2654#: access/transam/xlog.c:11762 access/transam/xlogutils.c:726 2655#: replication/walreceiver.c:973 replication/walsender.c:2424 2656#, c-format 2657msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2658msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m" 2659 2660# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2661#: access/transam/xlog.c:11778 2662#, c-format 2663msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2664msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m" 2665 2666#: access/transam/xlog.c:12336 2667#, c-format 2668msgid "received promote request" 2669msgstr "se recibió petición de promoción" 2670 2671#: access/transam/xlog.c:12349 2672#, c-format 2673msgid "trigger file found: %s" 2674msgstr "se encontró el archivo disparador: %s" 2675 2676#: access/transam/xlog.c:12358 2677#, c-format 2678msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2679msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m" 2680 2681#: access/transam/xlogarchive.c:242 2682#, c-format 2683msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2684msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" 2685 2686#: access/transam/xlogarchive.c:251 2687#, c-format 2688msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2689msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" 2690 2691#: access/transam/xlogarchive.c:296 2692#, c-format 2693msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2694msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s" 2695 2696#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2697#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2698#. third an already translated error message. 2699#: access/transam/xlogarchive.c:404 2700#, c-format 2701msgid "%s \"%s\": %s" 2702msgstr "%s «%s»: %s" 2703 2704#: access/transam/xlogarchive.c:447 postmaster/syslogger.c:1499 2705#: replication/logical/snapbuild.c:1668 replication/slot.c:598 2706#: replication/slot.c:1203 replication/slot.c:1336 storage/file/fd.c:660 2707#: storage/file/fd.c:755 utils/time/snapmgr.c:1318 2708#, c-format 2709msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2710msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" 2711 2712#: access/transam/xlogarchive.c:514 access/transam/xlogarchive.c:578 2713#, c-format 2714msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2715msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" 2716 2717#: access/transam/xlogarchive.c:522 access/transam/xlogarchive.c:586 2718#, c-format 2719msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2720msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" 2721 2722#: access/transam/xlogfuncs.c:55 2723#, c-format 2724msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2725msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada" 2726 2727#: access/transam/xlogfuncs.c:86 2728#, c-format 2729msgid "a backup is already in progress in this session" 2730msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión" 2731 2732#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703 2733#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1461 2734#: replication/basebackup.c:381 replication/basebackup.c:726 2735#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2468 2736#: storage/file/fd.c:3078 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/misc.c:426 2737#: utils/misc/tzparser.c:339 2738#, c-format 2739msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2740msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 2741 2742#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234 2743#, c-format 2744msgid "non-exclusive backup in progress" 2745msgstr "respaldo no-exclusivo en curso" 2746 2747#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235 2748#, c-format 2749msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2750msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?" 2751 2752#: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1493 2753#: commands/event_trigger.c:2045 commands/extension.c:1902 2754#: commands/extension.c:2011 commands/extension.c:2235 commands/prepare.c:721 2755#: executor/execExpr.c:2121 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029 2756#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2568 replication/logical/launcher.c:1126 2757#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1467 2758#: replication/slotfuncs.c:197 replication/walsender.c:3194 2759#: utils/adt/datetime.c:4809 utils/adt/genfile.c:421 utils/adt/genfile.c:501 2760#: utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819 2761#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134 2762#: utils/adt/jsonfuncs.c:3484 utils/adt/misc.c:382 utils/adt/pgstatfuncs.c:458 2763#: utils/adt/pgstatfuncs.c:559 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8584 2764#: utils/mmgr/portalmem.c:1067 2765#, c-format 2766msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2767msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" 2768 2769#: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1497 2770#: commands/event_trigger.c:2049 commands/extension.c:1906 2771#: commands/extension.c:2015 commands/extension.c:2239 commands/prepare.c:725 2772#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2572 replication/logical/launcher.c:1130 2773#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1471 2774#: replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3198 2775#: utils/adt/datetime.c:4813 utils/adt/genfile.c:425 utils/adt/genfile.c:505 2776#: utils/adt/misc.c:386 utils/adt/pgstatfuncs.c:462 utils/adt/pgstatfuncs.c:563 2777#: utils/misc/guc.c:8588 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071 2778#, c-format 2779msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2780msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" 2781 2782#: access/transam/xlogfuncs.c:251 2783#, c-format 2784msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2785msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso" 2786 2787#: access/transam/xlogfuncs.c:252 2788#, c-format 2789msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2790msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?" 2791 2792#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2793#, c-format 2794msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2795msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" 2796 2797#: access/transam/xlogfuncs.c:337 2798#, c-format 2799msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2800msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" 2801 2802#: access/transam/xlogfuncs.c:475 2803#, c-format 2804msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2805msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name_offset() durante la recuperación." 2806 2807#: access/transam/xlogfuncs.c:531 2808#, c-format 2809msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2810msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name() durante la recuperación." 2811 2812#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 2813#: access/transam/xlogfuncs.c:588 2814#, c-format 2815msgid "recovery is not in progress" 2816msgstr "la recuperación no está en proceso" 2817 2818#: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572 2819#: access/transam/xlogfuncs.c:589 2820#, c-format 2821msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2822msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." 2823 2824#: access/transam/xlogreader.c:297 2825#, c-format 2826msgid "invalid record offset at %X/%X" 2827msgstr "posición de registro no válida en %X/%X" 2828 2829#: access/transam/xlogreader.c:305 2830#, c-format 2831msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2832msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" 2833 2834#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:644 2835#, c-format 2836msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2837msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u" 2838 2839#: access/transam/xlogreader.c:361 2840#, c-format 2841msgid "record length %u at %X/%X too long" 2842msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo" 2843 2844#: access/transam/xlogreader.c:402 2845#, c-format 2846msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2847msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X" 2848 2849#: access/transam/xlogreader.c:415 2850#, c-format 2851msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2852msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X" 2853 2854#: access/transam/xlogreader.c:652 2855#, c-format 2856msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2857msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" 2858 2859#: access/transam/xlogreader.c:666 access/transam/xlogreader.c:683 2860#, c-format 2861msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2862msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" 2863 2864#: access/transam/xlogreader.c:720 2865#, c-format 2866msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2867msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" 2868 2869#: access/transam/xlogreader.c:757 2870#, c-format 2871msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2872msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u" 2873 2874#: access/transam/xlogreader.c:771 access/transam/xlogreader.c:822 2875#, c-format 2876msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2877msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u" 2878 2879#: access/transam/xlogreader.c:797 2880#, c-format 2881msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2882msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s" 2883 2884#: access/transam/xlogreader.c:804 2885#, c-format 2886msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2887msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_SEG_SIZE incorrecto en cabecera de página" 2888 2889#: access/transam/xlogreader.c:810 2890#, c-format 2891msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2892msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" 2893 2894#: access/transam/xlogreader.c:841 2895#, c-format 2896msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2897msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u" 2898 2899#: access/transam/xlogreader.c:866 2900#, c-format 2901msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2902msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u" 2903 2904#: access/transam/xlogreader.c:1111 2905#, c-format 2906msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2907msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" 2908 2909#: access/transam/xlogreader.c:1134 2910#, c-format 2911msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2912msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" 2913 2914#: access/transam/xlogreader.c:1141 2915#, c-format 2916msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2917msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" 2918 2919#: access/transam/xlogreader.c:1177 2920#, c-format 2921msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2922msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" 2923 2924#: access/transam/xlogreader.c:1193 2925#, c-format 2926msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2927msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" 2928 2929#: access/transam/xlogreader.c:1208 2930#, c-format 2931msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2932msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 2933 2934#: access/transam/xlogreader.c:1223 2935#, c-format 2936msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2937msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 2938 2939#: access/transam/xlogreader.c:1239 2940#, c-format 2941msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2942msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " 2943 2944#: access/transam/xlogreader.c:1251 2945#, c-format 2946msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2947msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" 2948 2949#: access/transam/xlogreader.c:1334 2950#, c-format 2951msgid "record with invalid length at %X/%X" 2952msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" 2953 2954#: access/transam/xlogreader.c:1423 2955#, c-format 2956msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2957msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d" 2958 2959#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443 2960#, c-format 2961msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2962msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m" 2963 2964#: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:822 tcop/postgres.c:3537 2965#, c-format 2966msgid "--%s requires a value" 2967msgstr "--%s requiere un valor" 2968 2969#: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:827 tcop/postgres.c:3542 2970#, c-format 2971msgid "-c %s requires a value" 2972msgstr "-c %s requiere un valor" 2973 2974#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:839 2975#: postmaster/postmaster.c:852 2976#, c-format 2977msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2978msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" 2979 2980#: bootstrap/bootstrap.c:297 2981#, c-format 2982msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2983msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" 2984 2985#: catalog/aclchk.c:203 2986#, c-format 2987msgid "grant options can only be granted to roles" 2988msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" 2989 2990#: catalog/aclchk.c:326 2991#, c-format 2992msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2993msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" 2994 2995#: catalog/aclchk.c:331 2996#, c-format 2997msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2998msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" 2999 3000#: catalog/aclchk.c:339 3001#, c-format 3002msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3003msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3004 3005#: catalog/aclchk.c:344 3006#, c-format 3007msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3008msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" 3009 3010#: catalog/aclchk.c:355 3011#, c-format 3012msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3013msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" 3014 3015#: catalog/aclchk.c:360 3016#, c-format 3017msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3018msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" 3019 3020#: catalog/aclchk.c:368 3021#, c-format 3022msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3023msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3024 3025#: catalog/aclchk.c:373 3026#, c-format 3027msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3028msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" 3029 3030#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948 3031#, c-format 3032msgid "invalid privilege type %s for relation" 3033msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" 3034 3035#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952 3036#, c-format 3037msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3038msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" 3039 3040#: catalog/aclchk.c:463 3041#, c-format 3042msgid "invalid privilege type %s for database" 3043msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" 3044 3045#: catalog/aclchk.c:467 3046#, c-format 3047msgid "invalid privilege type %s for domain" 3048msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" 3049 3050#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956 3051#, c-format 3052msgid "invalid privilege type %s for function" 3053msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" 3054 3055#: catalog/aclchk.c:475 3056#, c-format 3057msgid "invalid privilege type %s for language" 3058msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" 3059 3060#: catalog/aclchk.c:479 3061#, c-format 3062msgid "invalid privilege type %s for large object" 3063msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" 3064 3065#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964 3066#, c-format 3067msgid "invalid privilege type %s for schema" 3068msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" 3069 3070#: catalog/aclchk.c:487 3071#, c-format 3072msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3073msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" 3074 3075#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960 3076#, c-format 3077msgid "invalid privilege type %s for type" 3078msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" 3079 3080#: catalog/aclchk.c:495 3081#, c-format 3082msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3083msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" 3084 3085#: catalog/aclchk.c:499 3086#, c-format 3087msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3088msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" 3089 3090#: catalog/aclchk.c:538 3091#, c-format 3092msgid "column privileges are only valid for relations" 3093msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" 3094 3095#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 3096#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 3097#: storage/large_object/inv_api.c:291 3098#, c-format 3099msgid "large object %u does not exist" 3100msgstr "no existe el objeto grande %u" 3101 3102#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114 3103#: commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1068 commands/copy.c:1077 3104#: commands/copy.c:1086 commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 3105#: commands/copy.c:1113 commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 3106#: commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1185 3107#: commands/copy.c:1202 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 3108#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 3109#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 3110#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 3111#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 3112#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 3113#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1685 3114#: commands/extension.c:1695 commands/extension.c:1705 3115#: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:2956 3116#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 3117#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 3118#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 3119#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097 3120#: commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90 3121#: commands/sequence.c:1264 commands/sequence.c:1274 commands/sequence.c:1284 3122#: commands/sequence.c:1294 commands/sequence.c:1304 commands/sequence.c:1314 3123#: commands/sequence.c:1324 commands/sequence.c:1334 commands/sequence.c:1344 3124#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 3125#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 3126#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 3127#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6043 3128#: commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1396 commands/typecmds.c:1405 3129#: commands/typecmds.c:1413 commands/typecmds.c:1421 commands/typecmds.c:1429 3130#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 3131#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 3132#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 3133#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 3134#: commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575 3135#: commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599 3136#: commands/user.c:607 commands/user.c:615 commands/user.c:623 3137#: commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648 3138#: parser/parse_utilcmd.c:410 replication/pgoutput/pgoutput.c:108 3139#: replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:804 3140#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825 3141#, c-format 3142msgid "conflicting or redundant options" 3143msgstr "opciones contradictorias o redundantes" 3144 3145#: catalog/aclchk.c:997 3146#, c-format 3147msgid "default privileges cannot be set for columns" 3148msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" 3149 3150#: catalog/aclchk.c:1157 3151#, c-format 3152msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3153msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS" 3154 3155#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399 3156#: commands/copy.c:4827 commands/sequence.c:1699 commands/tablecmds.c:5691 3157#: commands/tablecmds.c:5838 commands/tablecmds.c:5895 3158#: commands/tablecmds.c:5968 commands/tablecmds.c:6062 3159#: commands/tablecmds.c:6121 commands/tablecmds.c:6246 3160#: commands/tablecmds.c:6300 commands/tablecmds.c:6392 3161#: commands/tablecmds.c:6548 commands/tablecmds.c:8777 3162#: commands/tablecmds.c:8956 commands/tablecmds.c:9080 3163#: commands/tablecmds.c:9615 commands/trigger.c:817 parser/analyze.c:2342 3164#: parser/parse_relation.c:2733 parser/parse_relation.c:2795 3165#: parser/parse_target.c:1002 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2871 3166#: utils/adt/ruleutils.c:2373 3167#, c-format 3168msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3169msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" 3170 3171#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1137 3172#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13351 utils/adt/acl.c:2061 3173#: utils/adt/acl.c:2091 utils/adt/acl.c:2123 utils/adt/acl.c:2155 3174#: utils/adt/acl.c:2183 utils/adt/acl.c:2213 3175#, c-format 3176msgid "\"%s\" is not a sequence" 3177msgstr "«%s» no es una secuencia" 3178 3179#: catalog/aclchk.c:1825 3180#, c-format 3181msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3182msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" 3183 3184#: catalog/aclchk.c:1842 3185#, c-format 3186msgid "invalid privilege type %s for table" 3187msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla" 3188 3189#: catalog/aclchk.c:2008 3190#, c-format 3191msgid "invalid privilege type %s for column" 3192msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" 3193 3194#: catalog/aclchk.c:2021 3195#, c-format 3196msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3197msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" 3198 3199#: catalog/aclchk.c:2603 3200#, c-format 3201msgid "language \"%s\" is not trusted" 3202msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" 3203 3204#: catalog/aclchk.c:2605 3205#, c-format 3206msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3207msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." 3208 3209#: catalog/aclchk.c:3119 3210#, c-format 3211msgid "cannot set privileges of array types" 3212msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" 3213 3214#: catalog/aclchk.c:3120 3215#, c-format 3216msgid "Set the privileges of the element type instead." 3217msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." 3218 3219#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1519 3220#, c-format 3221msgid "\"%s\" is not a domain" 3222msgstr "«%s» no es un dominio" 3223 3224#: catalog/aclchk.c:3247 3225#, c-format 3226msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3227msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 3228 3229#: catalog/aclchk.c:3296 3230#, c-format 3231msgid "permission denied for column %s" 3232msgstr "permiso denegado a la columna %s" 3233 3234#: catalog/aclchk.c:3298 3235#, c-format 3236msgid "permission denied for relation %s" 3237msgstr "permiso denegado a la relación %s" 3238 3239#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833 3240#: commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1797 3241#: commands/sequence.c:1861 3242#, c-format 3243msgid "permission denied for sequence %s" 3244msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" 3245 3246#: catalog/aclchk.c:3302 3247#, c-format 3248msgid "permission denied for database %s" 3249msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" 3250 3251#: catalog/aclchk.c:3304 3252#, c-format 3253msgid "permission denied for function %s" 3254msgstr "permiso denegado a la función %s" 3255 3256#: catalog/aclchk.c:3306 3257#, c-format 3258msgid "permission denied for operator %s" 3259msgstr "permiso denegado al operador %s" 3260 3261#: catalog/aclchk.c:3308 3262#, c-format 3263msgid "permission denied for type %s" 3264msgstr "permiso denegado al tipo %s" 3265 3266#: catalog/aclchk.c:3310 3267#, c-format 3268msgid "permission denied for language %s" 3269msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" 3270 3271#: catalog/aclchk.c:3312 3272#, c-format 3273msgid "permission denied for large object %s" 3274msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" 3275 3276#: catalog/aclchk.c:3314 3277#, c-format 3278msgid "permission denied for schema %s" 3279msgstr "permiso denegado al esquema %s" 3280 3281#: catalog/aclchk.c:3316 3282#, c-format 3283msgid "permission denied for operator class %s" 3284msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" 3285 3286#: catalog/aclchk.c:3318 3287#, c-format 3288msgid "permission denied for operator family %s" 3289msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" 3290 3291#: catalog/aclchk.c:3320 3292#, c-format 3293msgid "permission denied for collation %s" 3294msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" 3295 3296#: catalog/aclchk.c:3322 3297#, c-format 3298msgid "permission denied for conversion %s" 3299msgstr "permiso denegado a la conversión %s" 3300 3301#: catalog/aclchk.c:3324 3302#, c-format 3303msgid "permission denied for statistics object %s" 3304msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s" 3305 3306#: catalog/aclchk.c:3326 3307#, c-format 3308msgid "permission denied for tablespace %s" 3309msgstr "permiso denegado al tablespace %s" 3310 3311#: catalog/aclchk.c:3328 3312#, c-format 3313msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3314msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3315 3316#: catalog/aclchk.c:3330 3317#, c-format 3318msgid "permission denied for text search configuration %s" 3319msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3320 3321#: catalog/aclchk.c:3332 3322#, c-format 3323msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3324msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" 3325 3326#: catalog/aclchk.c:3334 3327#, c-format 3328msgid "permission denied for foreign server %s" 3329msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" 3330 3331#: catalog/aclchk.c:3336 3332#, c-format 3333msgid "permission denied for event trigger %s" 3334msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s" 3335 3336#: catalog/aclchk.c:3338 3337#, c-format 3338msgid "permission denied for extension %s" 3339msgstr "permiso denegado a la extensión %s" 3340 3341#: catalog/aclchk.c:3340 3342#, c-format 3343msgid "permission denied for publication %s" 3344msgstr "permiso denegado a la publicación %s" 3345 3346#: catalog/aclchk.c:3342 3347#, c-format 3348msgid "permission denied for subscription %s" 3349msgstr "permiso denegado a la suscripción %s" 3350 3351#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350 3352#, c-format 3353msgid "must be owner of relation %s" 3354msgstr "debe ser dueño de la relación %s" 3355 3356#: catalog/aclchk.c:3352 3357#, c-format 3358msgid "must be owner of sequence %s" 3359msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" 3360 3361#: catalog/aclchk.c:3354 3362#, c-format 3363msgid "must be owner of database %s" 3364msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" 3365 3366#: catalog/aclchk.c:3356 3367#, c-format 3368msgid "must be owner of function %s" 3369msgstr "debe ser dueño de la función %s" 3370 3371#: catalog/aclchk.c:3358 3372#, c-format 3373msgid "must be owner of operator %s" 3374msgstr "debe ser dueño del operador %s" 3375 3376#: catalog/aclchk.c:3360 3377#, c-format 3378msgid "must be owner of type %s" 3379msgstr "debe ser dueño del tipo %s" 3380 3381#: catalog/aclchk.c:3362 3382#, c-format 3383msgid "must be owner of language %s" 3384msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" 3385 3386#: catalog/aclchk.c:3364 3387#, c-format 3388msgid "must be owner of large object %s" 3389msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" 3390 3391#: catalog/aclchk.c:3366 3392#, c-format 3393msgid "must be owner of schema %s" 3394msgstr "debe ser dueño del esquema %s" 3395 3396#: catalog/aclchk.c:3368 3397#, c-format 3398msgid "must be owner of operator class %s" 3399msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" 3400 3401#: catalog/aclchk.c:3370 3402#, c-format 3403msgid "must be owner of operator family %s" 3404msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" 3405 3406#: catalog/aclchk.c:3372 3407#, c-format 3408msgid "must be owner of collation %s" 3409msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" 3410 3411#: catalog/aclchk.c:3374 3412#, c-format 3413msgid "must be owner of conversion %s" 3414msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" 3415 3416#: catalog/aclchk.c:3376 3417#, c-format 3418msgid "must be owner of statistics object %s" 3419msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s" 3420 3421#: catalog/aclchk.c:3378 3422#, c-format 3423msgid "must be owner of tablespace %s" 3424msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" 3425 3426#: catalog/aclchk.c:3380 3427#, c-format 3428msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3429msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" 3430 3431#: catalog/aclchk.c:3382 3432#, c-format 3433msgid "must be owner of text search configuration %s" 3434msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" 3435 3436#: catalog/aclchk.c:3384 3437#, c-format 3438msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3439msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" 3440 3441#: catalog/aclchk.c:3386 3442#, c-format 3443msgid "must be owner of foreign server %s" 3444msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" 3445 3446#: catalog/aclchk.c:3388 3447#, c-format 3448msgid "must be owner of event trigger %s" 3449msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s" 3450 3451#: catalog/aclchk.c:3390 3452#, c-format 3453msgid "must be owner of extension %s" 3454msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" 3455 3456#: catalog/aclchk.c:3392 3457#, c-format 3458msgid "must be owner of publication %s" 3459msgstr "debe ser dueño de la publicación %s" 3460 3461#: catalog/aclchk.c:3394 3462#, c-format 3463msgid "must be owner of subscription %s" 3464msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s" 3465 3466#: catalog/aclchk.c:3436 3467#, c-format 3468msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3469msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" 3470 3471#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567 3472#, c-format 3473msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3474msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" 3475 3476#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559 3477#, c-format 3478msgid "relation with OID %u does not exist" 3479msgstr "no existe la relación con OID %u" 3480 3481#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977 3482#, c-format 3483msgid "database with OID %u does not exist" 3484msgstr "no existe la base de datos con OID %u" 3485 3486#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223 3487#: utils/fmgr/fmgr.c:2117 3488#, c-format 3489msgid "function with OID %u does not exist" 3490msgstr "no existe la función con OID %u" 3491 3492#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663 3493#, c-format 3494msgid "language with OID %u does not exist" 3495msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" 3496 3497#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735 3498#, c-format 3499msgid "schema with OID %u does not exist" 3500msgstr "no existe el esquema con OID %u" 3501 3502#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762 3503#, c-format 3504msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3505msgstr "no existe el tablespace con OID %u" 3506 3507#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324 3508#, c-format 3509msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3510msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" 3511 3512#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459 3513#, c-format 3514msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3515msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" 3516 3517#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:240 3518#, c-format 3519msgid "type with OID %u does not exist" 3520msgstr "no existe el tipo con OID %u" 3521 3522#: catalog/aclchk.c:4611 3523#, c-format 3524msgid "operator with OID %u does not exist" 3525msgstr "no existe el operador con OID %u" 3526 3527#: catalog/aclchk.c:4788 3528#, c-format 3529msgid "operator class with OID %u does not exist" 3530msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" 3531 3532#: catalog/aclchk.c:4815 3533#, c-format 3534msgid "operator family with OID %u does not exist" 3535msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" 3536 3537#: catalog/aclchk.c:4842 3538#, c-format 3539msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3540msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" 3541 3542#: catalog/aclchk.c:4869 3543#, c-format 3544msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3545msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" 3546 3547#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588 3548#, c-format 3549msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3550msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u" 3551 3552#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:348 3553#, c-format 3554msgid "collation with OID %u does not exist" 3555msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" 3556 3557#: catalog/aclchk.c:5029 3558#, c-format 3559msgid "conversion with OID %u does not exist" 3560msgstr "no existe la conversión con OID %u" 3561 3562#: catalog/aclchk.c:5070 3563#, c-format 3564msgid "extension with OID %u does not exist" 3565msgstr "no existe la extensión con OID %u" 3566 3567#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733 3568#, c-format 3569msgid "publication with OID %u does not exist" 3570msgstr "no existe la publicación con OID %u" 3571 3572#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1097 3573#, c-format 3574msgid "subscription with OID %u does not exist" 3575msgstr "no existe la suscripción con OID %u" 3576 3577#: catalog/aclchk.c:5149 3578#, c-format 3579msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3580msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u" 3581 3582#: catalog/dependency.c:627 3583#, c-format 3584msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3585msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" 3586 3587#: catalog/dependency.c:630 3588#, c-format 3589msgid "You can drop %s instead." 3590msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." 3591 3592#: catalog/dependency.c:803 catalog/pg_shdepend.c:574 3593#, c-format 3594msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3595msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" 3596 3597#: catalog/dependency.c:921 3598#, c-format 3599msgid "drop auto-cascades to %s" 3600msgstr "eliminando automáticamente %s" 3601 3602#: catalog/dependency.c:933 catalog/dependency.c:942 3603#, c-format 3604msgid "%s depends on %s" 3605msgstr "%s depende de %s" 3606 3607#: catalog/dependency.c:954 catalog/dependency.c:963 3608#, c-format 3609msgid "drop cascades to %s" 3610msgstr "eliminando además %s" 3611 3612#: catalog/dependency.c:971 catalog/pg_shdepend.c:685 3613#, c-format 3614msgid "" 3615"\n" 3616"and %d other object (see server log for list)" 3617msgid_plural "" 3618"\n" 3619"and %d other objects (see server log for list)" 3620msgstr[0] "" 3621"\n" 3622"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3623msgstr[1] "" 3624"\n" 3625"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3626 3627#: catalog/dependency.c:983 3628#, c-format 3629msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3630msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" 3631 3632#: catalog/dependency.c:987 catalog/dependency.c:994 3633#, c-format 3634msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3635msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." 3636 3637#: catalog/dependency.c:991 3638#, c-format 3639msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3640msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" 3641 3642#. translator: %d always has a value larger than 1 3643#: catalog/dependency.c:1000 3644#, c-format 3645msgid "drop cascades to %d other object" 3646msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3647msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" 3648msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" 3649 3650#: catalog/dependency.c:1679 3651#, c-format 3652msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3653msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí" 3654 3655#: catalog/heap.c:283 3656#, c-format 3657msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3658msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" 3659 3660#: catalog/heap.c:285 3661#, c-format 3662msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3663msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." 3664 3665#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1690 commands/tablecmds.c:2222 3666#: commands/tablecmds.c:5281 3667#, c-format 3668msgid "tables can have at most %d columns" 3669msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" 3670 3671#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5554 3672#, c-format 3673msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3674msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" 3675 3676#: catalog/heap.c:454 3677#, c-format 3678msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3679msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" 3680 3681#: catalog/heap.c:507 3682#, c-format 3683msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3684msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" 3685 3686#: catalog/heap.c:537 3687#, c-format 3688msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3689msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" 3690 3691#: catalog/heap.c:589 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3692#, c-format 3693msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3694msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" 3695 3696#: catalog/heap.c:591 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3697#: commands/indexcmds.c:1177 commands/tablecmds.c:13642 commands/view.c:105 3698#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537 3699#: utils/adt/formatting.c:1662 utils/adt/formatting.c:1788 utils/adt/like.c:184 3700#: utils/adt/selfuncs.c:5652 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854 3701#, c-format 3702msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3703msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." 3704 3705#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:819 commands/tablecmds.c:2999 3706#, c-format 3707msgid "relation \"%s\" already exists" 3708msgstr "la relación «%s» ya existe" 3709 3710#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:418 catalog/pg_type.c:733 3711#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139 3712#: commands/typecmds.c:1371 commands/typecmds.c:2127 3713#, c-format 3714msgid "type \"%s\" already exists" 3715msgstr "ya existe un tipo «%s»" 3716 3717#: catalog/heap.c:1094 3718#, c-format 3719msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3720msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." 3721 3722#: catalog/heap.c:1123 3723#, c-format 3724msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3725msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3726 3727#: catalog/heap.c:2081 3728#, c-format 3729msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3730msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»" 3731 3732#: catalog/heap.c:2339 3733#, c-format 3734msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3735msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" 3736 3737#: catalog/heap.c:2507 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6909 3738#, c-format 3739msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3740msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" 3741 3742#: catalog/heap.c:2514 3743#, c-format 3744msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3745msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" 3746 3747#: catalog/heap.c:2525 3748#, c-format 3749msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3750msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" 3751 3752#: catalog/heap.c:2535 3753#, c-format 3754msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3755msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»" 3756 3757#: catalog/heap.c:2540 3758#, c-format 3759msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3760msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" 3761 3762#: catalog/heap.c:2656 3763#, c-format 3764msgid "cannot use column references in default expression" 3765msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" 3766 3767#: catalog/heap.c:2681 rewrite/rewriteHandler.c:1164 3768#, c-format 3769msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3770msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" 3771 3772#: catalog/heap.c:2686 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 3773#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 3774#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1169 3775#, c-format 3776msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3777msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." 3778 3779#: catalog/heap.c:2733 3780#, c-format 3781msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3782msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" 3783 3784#: catalog/heap.c:2987 3785#, c-format 3786msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3787msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" 3788 3789#: catalog/heap.c:2988 3790#, c-format 3791msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3792msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." 3793 3794#: catalog/heap.c:2993 3795#, c-format 3796msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3797msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" 3798 3799#: catalog/heap.c:2994 3800#, c-format 3801msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3802msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." 3803 3804#: catalog/heap.c:2996 3805#, c-format 3806msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3807msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." 3808 3809#: catalog/index.c:214 parser/parse_utilcmd.c:1808 parser/parse_utilcmd.c:1894 3810#, c-format 3811msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3812msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" 3813 3814#: catalog/index.c:232 3815#, c-format 3816msgid "primary keys cannot be expressions" 3817msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" 3818 3819#: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1193 3820#, c-format 3821msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3822msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" 3823 3824#: catalog/index.c:779 3825#, c-format 3826msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3827msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" 3828 3829#: catalog/index.c:797 3830#, c-format 3831msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3832msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" 3833 3834#: catalog/index.c:811 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 3835#: parser/parse_utilcmd.c:208 3836#, c-format 3837msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3838msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando" 3839 3840#: catalog/index.c:847 3841#, c-format 3842msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3843msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3844 3845#: catalog/index.c:1463 3846#, c-format 3847msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3848msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" 3849 3850#: catalog/index.c:2114 3851#, c-format 3852msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3853msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»" 3854 3855#: catalog/index.c:3431 3856#, c-format 3857msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3858msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" 3859 3860#: catalog/index.c:3554 3861#, c-format 3862msgid "index \"%s\" was reindexed" 3863msgstr "el índice «%s» fue reindexado" 3864 3865#: catalog/namespace.c:236 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:526 3866#: commands/trigger.c:5150 3867#, c-format 3868msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3869msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" 3870 3871#: catalog/namespace.c:293 3872#, c-format 3873msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3874msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" 3875 3876#: catalog/namespace.c:372 3877#, c-format 3878msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3879msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»" 3880 3881#: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:155 3882#, c-format 3883msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3884msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»" 3885 3886#: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:1158 3887#, c-format 3888msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3889msgstr "no existe la relación «%s.%s»" 3890 3891#: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:1171 3892#: parser/parse_relation.c:1179 3893#, c-format 3894msgid "relation \"%s\" does not exist" 3895msgstr "no existe la relación «%s»" 3896 3897#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:3002 commands/extension.c:1466 3898#: commands/extension.c:1472 3899#, c-format 3900msgid "no schema has been selected to create in" 3901msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" 3902 3903#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637 3904#, c-format 3905msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3906msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" 3907 3908#: catalog/namespace.c:628 3909#, c-format 3910msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3911msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" 3912 3913#: catalog/namespace.c:643 3914#, c-format 3915msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3916msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" 3917 3918#: catalog/namespace.c:2194 3919#, c-format 3920msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 3921msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»" 3922 3923#: catalog/namespace.c:2317 3924#, c-format 3925msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3926msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" 3927 3928#: catalog/namespace.c:2443 3929#, c-format 3930msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3931msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" 3932 3933#: catalog/namespace.c:2570 3934#, c-format 3935msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3936msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" 3937 3938#: catalog/namespace.c:2696 commands/tsearchcmds.c:1185 3939#: utils/cache/ts_cache.c:614 3940#, c-format 3941msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3942msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" 3943 3944#: catalog/namespace.c:2809 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192 3945#, c-format 3946msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3947msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" 3948 3949#: catalog/namespace.c:2815 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199 3950#: gram.y:14336 gram.y:15757 3951#, c-format 3952msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3953msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" 3954 3955#: catalog/namespace.c:2945 3956#, c-format 3957msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3958msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" 3959 3960#: catalog/namespace.c:2951 3961#, c-format 3962msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3963msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" 3964 3965#: catalog/namespace.c:3023 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 3966#: commands/tablecmds.c:896 3967#, c-format 3968msgid "schema \"%s\" does not exist" 3969msgstr "no existe el esquema «%s»" 3970 3971#: catalog/namespace.c:3054 3972#, c-format 3973msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3974msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" 3975 3976#: catalog/namespace.c:3548 3977#, c-format 3978msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3979msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" 3980 3981#: catalog/namespace.c:3603 3982#, c-format 3983msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3984msgstr "no existe la conversión «%s»" 3985 3986#: catalog/namespace.c:3843 3987#, c-format 3988msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3989msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" 3990 3991#: catalog/namespace.c:3859 3992#, c-format 3993msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3994msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" 3995 3996#: catalog/namespace.c:3865 3997#, c-format 3998msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3999msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela" 4000 4001#: catalog/namespace.c:4133 commands/tablespace.c:1170 commands/variable.c:64 4002#: utils/misc/guc.c:10049 utils/misc/guc.c:10127 4003#, c-format 4004msgid "List syntax is invalid." 4005msgstr "La sintaxis de lista no es válida." 4006 4007#: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66 4008#: commands/lockcmds.c:95 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391 4009#: commands/policy.c:481 commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 4010#: commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:4778 4011#: commands/tablecmds.c:8891 4012#, c-format 4013msgid "\"%s\" is not a table" 4014msgstr "«%s» no es una tabla" 4015 4016#: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:237 4017#: commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:13356 commands/view.c:138 4018#, c-format 4019msgid "\"%s\" is not a view" 4020msgstr "«%s» no es una vista" 4021 4022#: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243 4023#: commands/tablecmds.c:13361 4024#, c-format 4025msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4026msgstr "«%s» no es una vista materializada" 4027 4028#: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:261 4029#: commands/tablecmds.c:4811 commands/tablecmds.c:13366 4030#, c-format 4031msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4032msgstr "«%s» no es una tabla foránea" 4033 4034#: catalog/objectaddress.c:1299 4035#, c-format 4036msgid "must specify relation and object name" 4037msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto" 4038 4039#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428 4040#, c-format 4041msgid "column name must be qualified" 4042msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" 4043 4044#: catalog/objectaddress.c:1471 4045#, c-format 4046msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4047msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»" 4048 4049#: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128 4050#: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3270 parser/parse_type.c:244 4051#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:812 utils/adt/acl.c:4437 4052#, c-format 4053msgid "type \"%s\" does not exist" 4054msgstr "no existe el tipo «%s»" 4055 4056#: catalog/objectaddress.c:1625 4057#, c-format 4058msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4059msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s" 4060 4061#: catalog/objectaddress.c:1656 4062#, c-format 4063msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4064msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s" 4065 4066#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733 4067#, c-format 4068msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4069msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»" 4070 4071#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428 4072#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 4073#: foreign/foreign.c:688 4074#, c-format 4075msgid "server \"%s\" does not exist" 4076msgstr "no existe el servidor «%s»" 4077 4078#: catalog/objectaddress.c:1789 4079#, c-format 4080msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4081msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»" 4082 4083#: catalog/objectaddress.c:1851 4084#, c-format 4085msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4086msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido" 4087 4088#: catalog/objectaddress.c:1852 4089#, c-format 4090msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4091msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»." 4092 4093#: catalog/objectaddress.c:1903 4094#, c-format 4095msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4096msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s" 4097 4098#: catalog/objectaddress.c:1908 4099#, c-format 4100msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4101msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s" 4102 4103#: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993 4104#: catalog/objectaddress.c:2048 4105#, c-format 4106msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4107msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls" 4108 4109#: catalog/objectaddress.c:1969 4110#, c-format 4111msgid "unsupported object type \"%s\"" 4112msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado" 4113 4114#: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007 4115#: catalog/objectaddress.c:2145 4116#, c-format 4117msgid "name list length must be exactly %d" 4118msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d" 4119 4120#: catalog/objectaddress.c:2011 4121#, c-format 4122msgid "large object OID may not be null" 4123msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null" 4124 4125#: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081 4126#: catalog/objectaddress.c:2088 4127#, c-format 4128msgid "name list length must be at least %d" 4129msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d" 4130 4131#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094 4132#, c-format 4133msgid "argument list length must be exactly %d" 4134msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d" 4135 4136#: catalog/objectaddress.c:2342 libpq/be-fsstubs.c:350 4137#, c-format 4138msgid "must be owner of large object %u" 4139msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" 4140 4141#: catalog/objectaddress.c:2357 commands/functioncmds.c:1440 4142#, c-format 4143msgid "must be owner of type %s or type %s" 4144msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" 4145 4146#: catalog/objectaddress.c:2407 catalog/objectaddress.c:2424 4147#, c-format 4148msgid "must be superuser" 4149msgstr "debe ser superusuario" 4150 4151#: catalog/objectaddress.c:2414 4152#, c-format 4153msgid "must have CREATEROLE privilege" 4154msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" 4155 4156#: catalog/objectaddress.c:2493 4157#, c-format 4158msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4159msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido" 4160 4161#: catalog/objectaddress.c:2688 4162#, c-format 4163msgid " column %s" 4164msgstr " columna %s" 4165 4166#: catalog/objectaddress.c:2694 4167#, c-format 4168msgid "function %s" 4169msgstr "función %s" 4170 4171#: catalog/objectaddress.c:2699 4172#, c-format 4173msgid "type %s" 4174msgstr "tipo %s" 4175 4176#: catalog/objectaddress.c:2729 4177#, c-format 4178msgid "cast from %s to %s" 4179msgstr "conversión de %s a %s" 4180 4181#: catalog/objectaddress.c:2757 4182#, c-format 4183msgid "collation %s" 4184msgstr "ordenamiento (collation) %s" 4185 4186#: catalog/objectaddress.c:2782 4187#, c-format 4188msgid "constraint %s on %s" 4189msgstr "restricción «%s» en %s" 4190 4191#: catalog/objectaddress.c:2788 4192#, c-format 4193msgid "constraint %s" 4194msgstr "restricción %s" 4195 4196#: catalog/objectaddress.c:2815 4197#, c-format 4198msgid "conversion %s" 4199msgstr "conversión %s" 4200 4201#: catalog/objectaddress.c:2853 4202#, c-format 4203msgid "default for %s" 4204msgstr "valor por omisión para %s" 4205 4206#: catalog/objectaddress.c:2862 4207#, c-format 4208msgid "language %s" 4209msgstr "lenguaje %s" 4210 4211#: catalog/objectaddress.c:2867 4212#, c-format 4213msgid "large object %u" 4214msgstr "objeto grande %u" 4215 4216#: catalog/objectaddress.c:2872 4217#, c-format 4218msgid "operator %s" 4219msgstr "operador %s" 4220 4221#: catalog/objectaddress.c:2904 4222#, c-format 4223msgid "operator class %s for access method %s" 4224msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 4225 4226#: catalog/objectaddress.c:2927 4227#, c-format 4228msgid "access method %s" 4229msgstr "método de acceso %s" 4230 4231#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4232#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4233#. description of the operator family, and the last %s is the 4234#. textual form of the operator with arguments. 4235#: catalog/objectaddress.c:2969 4236#, c-format 4237msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4238msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" 4239 4240#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4241#. are data type names, the third %s is the description of the 4242#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4243#. function with arguments. 4244#: catalog/objectaddress.c:3019 4245#, c-format 4246msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4247msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" 4248 4249#: catalog/objectaddress.c:3059 4250#, c-format 4251msgid "rule %s on " 4252msgstr "regla «%s» en " 4253 4254#: catalog/objectaddress.c:3094 4255#, c-format 4256msgid "trigger %s on " 4257msgstr "disparador %s en " 4258 4259#: catalog/objectaddress.c:3111 4260#, c-format 4261msgid "schema %s" 4262msgstr "esquema %s" 4263 4264#: catalog/objectaddress.c:3134 4265#, c-format 4266msgid "statistics object %s" 4267msgstr "object de estadísticas %s" 4268 4269#: catalog/objectaddress.c:3161 4270#, c-format 4271msgid "text search parser %s" 4272msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" 4273 4274#: catalog/objectaddress.c:3187 4275#, c-format 4276msgid "text search dictionary %s" 4277msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" 4278 4279#: catalog/objectaddress.c:3213 4280#, c-format 4281msgid "text search template %s" 4282msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" 4283 4284#: catalog/objectaddress.c:3239 4285#, c-format 4286msgid "text search configuration %s" 4287msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" 4288 4289#: catalog/objectaddress.c:3248 4290#, c-format 4291msgid "role %s" 4292msgstr "rol %s" 4293 4294#: catalog/objectaddress.c:3261 4295#, c-format 4296msgid "database %s" 4297msgstr "base de datos %s" 4298 4299#: catalog/objectaddress.c:3273 4300#, c-format 4301msgid "tablespace %s" 4302msgstr "tablespace %s" 4303 4304#: catalog/objectaddress.c:3282 4305#, c-format 4306msgid "foreign-data wrapper %s" 4307msgstr "conector de datos externos %s" 4308 4309#: catalog/objectaddress.c:3291 4310#, c-format 4311msgid "server %s" 4312msgstr "servidor %s" 4313 4314#: catalog/objectaddress.c:3319 4315#, c-format 4316msgid "user mapping for %s on server %s" 4317msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s" 4318 4319#: catalog/objectaddress.c:3354 4320#, c-format 4321msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4322msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" 4323 4324#: catalog/objectaddress.c:3359 4325#, c-format 4326msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4327msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" 4328 4329#: catalog/objectaddress.c:3364 4330#, c-format 4331msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4332msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" 4333 4334#: catalog/objectaddress.c:3369 4335#, c-format 4336msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4337msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" 4338 4339#: catalog/objectaddress.c:3374 4340#, c-format 4341msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4342msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s" 4343 4344#: catalog/objectaddress.c:3380 4345#, c-format 4346msgid "default privileges belonging to role %s" 4347msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" 4348 4349#: catalog/objectaddress.c:3388 4350#, c-format 4351msgid " in schema %s" 4352msgstr " en esquema %s" 4353 4354#: catalog/objectaddress.c:3405 4355#, c-format 4356msgid "extension %s" 4357msgstr "extensión %s" 4358 4359#: catalog/objectaddress.c:3418 4360#, c-format 4361msgid "event trigger %s" 4362msgstr "disparador por eventos %s" 4363 4364#: catalog/objectaddress.c:3450 4365#, c-format 4366msgid "policy %s on " 4367msgstr "política «%s» en " 4368 4369#: catalog/objectaddress.c:3461 4370#, c-format 4371msgid "publication %s" 4372msgstr "publicación %s" 4373 4374#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4375#: catalog/objectaddress.c:3486 4376#, c-format 4377msgid "publication of %s in publication %s" 4378msgstr "publicación de %s en la publicación %s" 4379 4380#: catalog/objectaddress.c:3495 4381#, c-format 4382msgid "subscription %s" 4383msgstr "suscripción %s" 4384 4385#: catalog/objectaddress.c:3513 4386#, c-format 4387msgid "transform for %s language %s" 4388msgstr "transformación para %s lenguaje %s" 4389 4390#: catalog/objectaddress.c:3576 4391#, c-format 4392msgid "table %s" 4393msgstr "tabla %s" 4394 4395#: catalog/objectaddress.c:3580 4396#, c-format 4397msgid "index %s" 4398msgstr "índice %s" 4399 4400#: catalog/objectaddress.c:3584 4401#, c-format 4402msgid "sequence %s" 4403msgstr "secuencia %s" 4404 4405#: catalog/objectaddress.c:3588 4406#, c-format 4407msgid "toast table %s" 4408msgstr "tabla toast %s" 4409 4410#: catalog/objectaddress.c:3592 4411#, c-format 4412msgid "view %s" 4413msgstr "vista %s" 4414 4415#: catalog/objectaddress.c:3596 4416#, c-format 4417msgid "materialized view %s" 4418msgstr "vista materializada %s" 4419 4420#: catalog/objectaddress.c:3600 4421#, c-format 4422msgid "composite type %s" 4423msgstr "tipo compuesto %s" 4424 4425#: catalog/objectaddress.c:3604 4426#, c-format 4427msgid "foreign table %s" 4428msgstr "tabla foránea %s" 4429 4430#: catalog/objectaddress.c:3609 4431#, c-format 4432msgid "relation %s" 4433msgstr "relación %s" 4434 4435#: catalog/objectaddress.c:3646 4436#, c-format 4437msgid "operator family %s for access method %s" 4438msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" 4439 4440#: catalog/partition.c:743 4441#, c-format 4442msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 4443msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»" 4444 4445#: catalog/partition.c:745 4446#, c-format 4447msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 4448msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s." 4449 4450#: catalog/partition.c:829 4451#, c-format 4452msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 4453msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»" 4454 4455#: catalog/partition.c:942 catalog/partition.c:1135 commands/analyze.c:1486 4456#: commands/copy.c:2562 commands/tablecmds.c:8982 4457#: executor/execExprInterp.c:2853 executor/execMain.c:1916 4458#: executor/execMain.c:1996 executor/execMain.c:2046 executor/execMain.c:2158 4459#: executor/execMain.c:3386 executor/nodeModifyTable.c:1437 4460msgid "could not convert row type" 4461msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" 4462 4463#: catalog/pg_aggregate.c:125 4464#, c-format 4465msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4466msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4467msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento" 4468msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos" 4469 4470#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4471#, c-format 4472msgid "cannot determine transition data type" 4473msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" 4474 4475#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4476#, c-format 4477msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4478msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4479 4480#: catalog/pg_aggregate.c:172 4481#, c-format 4482msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4483msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY" 4484 4485#: catalog/pg_aggregate.c:198 4486#, c-format 4487msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4488msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados" 4489 4490#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4491#, c-format 4492msgid "return type of transition function %s is not %s" 4493msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" 4494 4495#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4496#, c-format 4497msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4498msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" 4499 4500#: catalog/pg_aggregate.c:334 4501#, c-format 4502msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4503msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s" 4504 4505#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298 4506#, c-format 4507msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4508msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación" 4509 4510#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548 4511#, c-format 4512msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4513msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT" 4514 4515#: catalog/pg_aggregate.c:426 4516#, c-format 4517msgid "return type of combine function %s is not %s" 4518msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s" 4519 4520#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3594 4521#, c-format 4522msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4523msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT" 4524 4525#: catalog/pg_aggregate.c:457 4526#, c-format 4527msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4528msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s" 4529 4530#: catalog/pg_aggregate.c:478 4531#, c-format 4532msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4533msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s" 4534 4535#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250 4536#, c-format 4537msgid "cannot determine result data type" 4538msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" 4539 4540#: catalog/pg_aggregate.c:495 4541#, c-format 4542msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4543msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4544 4545#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:256 4546#, c-format 4547msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4548msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" 4549 4550#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:257 4551#, c-format 4552msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4553msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»." 4554 4555#: catalog/pg_aggregate.c:561 4556#, c-format 4557msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4558msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s" 4559 4560#: catalog/pg_aggregate.c:572 4561#, c-format 4562msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4563msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" 4564 4565#: catalog/pg_aggregate.c:817 commands/typecmds.c:1719 commands/typecmds.c:1770 4566#: commands/typecmds.c:1801 commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1845 4567#: commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1976 4568#: commands/typecmds.c:2018 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 4569#: parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512 4570#: parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1988 4571#, c-format 4572msgid "function %s does not exist" 4573msgstr "no existe la función %s" 4574 4575#: catalog/pg_aggregate.c:823 4576#, c-format 4577msgid "function %s returns a set" 4578msgstr "la función %s retorna un conjunto" 4579 4580#: catalog/pg_aggregate.c:838 4581#, c-format 4582msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4583msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación" 4584 4585#: catalog/pg_aggregate.c:862 4586#, c-format 4587msgid "function %s requires run-time type coercion" 4588msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" 4589 4590#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 4591#, c-format 4592msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4593msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, ignorando" 4594 4595#: catalog/pg_collation.c:95 4596#, c-format 4597msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4598msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo" 4599 4600#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 4601#, c-format 4602msgid "collation \"%s\" already exists" 4603msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" 4604 4605#: catalog/pg_collation.c:105 4606#, c-format 4607msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4608msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" 4609 4610#: catalog/pg_constraint.c:658 4611#, c-format 4612msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4613msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 4614 4615#: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864 4616#, c-format 4617msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4618msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»" 4619 4620#: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898 4621#, c-format 4622msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4623msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" 4624 4625#: catalog/pg_constraint.c:944 4626#, c-format 4627msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" 4628msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»" 4629 4630#: catalog/pg_constraint.c:956 4631#, c-format 4632msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4633msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s" 4634 4635#: catalog/pg_conversion.c:66 4636#, c-format 4637msgid "conversion \"%s\" already exists" 4638msgstr "ya existe la conversión «%s»" 4639 4640#: catalog/pg_conversion.c:79 4641#, c-format 4642msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4643msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" 4644 4645#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3225 4646#, c-format 4647msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4648msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" 4649 4650#: catalog/pg_depend.c:322 4651#, c-format 4652msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4653msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" 4654 4655#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4656#, c-format 4657msgid "invalid enum label \"%s\"" 4658msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" 4659 4660#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4661#, c-format 4662msgid "Labels must be %d characters or less." 4663msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." 4664 4665#: catalog/pg_enum.c:230 4666#, c-format 4667msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4668msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando" 4669 4670#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4671#, c-format 4672msgid "enum label \"%s\" already exists" 4673msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" 4674 4675#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4676#, c-format 4677msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4678msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" 4679 4680#: catalog/pg_enum.c:350 4681#, c-format 4682msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4683msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" 4684 4685#: catalog/pg_enum.c:360 4686#, c-format 4687msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4688msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" 4689 4690#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4691#, c-format 4692msgid "schema \"%s\" already exists" 4693msgstr "ya existe el esquema «%s»" 4694 4695#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358 4696#, c-format 4697msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4698msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" 4699 4700#: catalog/pg_operator.c:367 4701#, c-format 4702msgid "only binary operators can have commutators" 4703msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" 4704 4705#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482 4706#, c-format 4707msgid "only binary operators can have join selectivity" 4708msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" 4709 4710#: catalog/pg_operator.c:375 4711#, c-format 4712msgid "only binary operators can merge join" 4713msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" 4714 4715#: catalog/pg_operator.c:379 4716#, c-format 4717msgid "only binary operators can hash" 4718msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" 4719 4720#: catalog/pg_operator.c:390 4721#, c-format 4722msgid "only boolean operators can have negators" 4723msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" 4724 4725#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490 4726#, c-format 4727msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4728msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" 4729 4730#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494 4731#, c-format 4732msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4733msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" 4734 4735#: catalog/pg_operator.c:402 4736#, c-format 4737msgid "only boolean operators can merge join" 4738msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" 4739 4740#: catalog/pg_operator.c:406 4741#, c-format 4742msgid "only boolean operators can hash" 4743msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" 4744 4745#: catalog/pg_operator.c:418 4746#, c-format 4747msgid "operator %s already exists" 4748msgstr "ya existe un operador %s" 4749 4750#: catalog/pg_operator.c:612 4751#, c-format 4752msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4753msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" 4754 4755#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2012 parser/parse_func.c:2052 4756#, c-format 4757msgid "functions cannot have more than %d argument" 4758msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4759msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" 4760msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" 4761 4762#: catalog/pg_proc.c:244 4763#, c-format 4764msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4765msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4766 4767#: catalog/pg_proc.c:251 4768#, c-format 4769msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4770msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»." 4771 4772#: catalog/pg_proc.c:269 4773#, c-format 4774msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4775msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" 4776 4777#: catalog/pg_proc.c:400 4778#, c-format 4779msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4780msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" 4781 4782#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437 4783#, c-format 4784msgid "cannot change return type of existing function" 4785msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" 4786 4787#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 4788#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532 4789#, c-format 4790msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4791msgstr "Use DROP FUNCTION %s primero." 4792 4793#: catalog/pg_proc.c:438 4794#, c-format 4795msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4796msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." 4797 4798#: catalog/pg_proc.c:480 4799#, c-format 4800msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4801msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" 4802 4803#: catalog/pg_proc.c:505 4804#, c-format 4805msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4806msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" 4807 4808#: catalog/pg_proc.c:531 4809#, c-format 4810msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4811msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" 4812 4813#: catalog/pg_proc.c:544 4814#, c-format 4815msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4816msgstr "la función «%s» es una función de agregación" 4817 4818#: catalog/pg_proc.c:549 4819#, c-format 4820msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4821msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" 4822 4823#: catalog/pg_proc.c:557 4824#, c-format 4825msgid "function \"%s\" is a window function" 4826msgstr "la función %s es de tipo window" 4827 4828#: catalog/pg_proc.c:562 4829#, c-format 4830msgid "function \"%s\" is not a window function" 4831msgstr "la función «%s» no es de tipo window" 4832 4833#: catalog/pg_proc.c:760 4834#, c-format 4835msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4836msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" 4837 4838#: catalog/pg_proc.c:858 4839#, c-format 4840msgid "SQL functions cannot return type %s" 4841msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" 4842 4843#: catalog/pg_proc.c:873 4844#, c-format 4845msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4846msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" 4847 4848#: catalog/pg_proc.c:960 executor/functions.c:1429 4849#, c-format 4850msgid "SQL function \"%s\"" 4851msgstr "función SQL «%s»" 4852 4853#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197 4854#, c-format 4855msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4856msgstr "«%s» es una tabla particionada" 4857 4858#: catalog/pg_publication.c:59 4859#, c-format 4860msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 4861msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado." 4862 4863#: catalog/pg_publication.c:60 4864#, c-format 4865msgid "You can add the table partitions individually." 4866msgstr "Puede agregar las particiones de tabla de forma individual." 4867 4868#: catalog/pg_publication.c:68 4869#, c-format 4870msgid "Only tables can be added to publications." 4871msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones." 4872 4873#: catalog/pg_publication.c:74 4874#, c-format 4875msgid "\"%s\" is a system table" 4876msgstr "«%s» es una tabla de sistema" 4877 4878#: catalog/pg_publication.c:76 4879#, c-format 4880msgid "System tables cannot be added to publications." 4881msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones." 4882 4883#: catalog/pg_publication.c:82 4884#, c-format 4885msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 4886msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse" 4887 4888#: catalog/pg_publication.c:84 4889#, c-format 4890msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 4891msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse." 4892 4893#: catalog/pg_publication.c:175 4894#, c-format 4895msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 4896msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»" 4897 4898#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423 4899#: commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702 4900#, c-format 4901msgid "publication \"%s\" does not exist" 4902msgstr "no existe la publicación «%s»" 4903 4904#: catalog/pg_shdepend.c:692 4905#, c-format 4906msgid "" 4907"\n" 4908"and objects in %d other database (see server log for list)" 4909msgid_plural "" 4910"\n" 4911"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4912msgstr[0] "" 4913"\n" 4914"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 4915msgstr[1] "" 4916"\n" 4917"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 4918 4919#: catalog/pg_shdepend.c:998 4920#, c-format 4921msgid "role %u was concurrently dropped" 4922msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" 4923 4924#: catalog/pg_shdepend.c:1017 4925#, c-format 4926msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4927msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" 4928 4929#: catalog/pg_shdepend.c:1032 4930#, c-format 4931msgid "database %u was concurrently dropped" 4932msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" 4933 4934#: catalog/pg_shdepend.c:1077 4935#, c-format 4936msgid "owner of %s" 4937msgstr "dueño de %s" 4938 4939#: catalog/pg_shdepend.c:1079 4940#, c-format 4941msgid "privileges for %s" 4942msgstr "privilegios para %s" 4943 4944#: catalog/pg_shdepend.c:1081 4945#, c-format 4946msgid "target of %s" 4947msgstr "destino de %s" 4948 4949#. translator: %s will always be "database %s" 4950#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4951#, c-format 4952msgid "%d object in %s" 4953msgid_plural "%d objects in %s" 4954msgstr[0] "%d objeto en %s" 4955msgstr[1] "%d objetos en %s" 4956 4957#: catalog/pg_shdepend.c:1200 4958#, c-format 4959msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4960msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" 4961 4962#: catalog/pg_shdepend.c:1337 4963#, c-format 4964msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4965msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" 4966 4967#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 4968#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1066 4969#, c-format 4970msgid "subscription \"%s\" does not exist" 4971msgstr "no existe la suscripción «%s»" 4972 4973#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:460 4974#, c-format 4975msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4976msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 4977 4978#: catalog/pg_type.c:242 4979#, c-format 4980msgid "invalid type internal size %d" 4981msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" 4982 4983#: catalog/pg_type.c:258 catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 4984#: catalog/pg_type.c:283 4985#, c-format 4986msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4987msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" 4988 4989#: catalog/pg_type.c:290 4990#, c-format 4991msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4992msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" 4993 4994#: catalog/pg_type.c:299 catalog/pg_type.c:305 4995#, c-format 4996msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4997msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" 4998 4999#: catalog/pg_type.c:313 5000#, c-format 5001msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5002msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" 5003 5004#: catalog/pg_type.c:802 5005#, c-format 5006msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5007msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" 5008 5009#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:413 commands/tablecmds.c:4790 5010#: commands/tablecmds.c:13244 5011#, c-format 5012msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5013msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" 5014 5015#: catalog/toasting.c:158 5016#, c-format 5017msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 5018msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" 5019 5020#: commands/aggregatecmds.c:157 5021#, c-format 5022msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5023msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas" 5024 5025#: commands/aggregatecmds.c:182 5026#, c-format 5027msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5028msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" 5029 5030#: commands/aggregatecmds.c:192 5031#, c-format 5032msgid "aggregate stype must be specified" 5033msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" 5034 5035#: commands/aggregatecmds.c:196 5036#, c-format 5037msgid "aggregate sfunc must be specified" 5038msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" 5039 5040#: commands/aggregatecmds.c:208 5041#, c-format 5042msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5043msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype" 5044 5045#: commands/aggregatecmds.c:212 5046#, c-format 5047msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5048msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype" 5049 5050#: commands/aggregatecmds.c:219 5051#, c-format 5052msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5053msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype" 5054 5055#: commands/aggregatecmds.c:223 5056#, c-format 5057msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5058msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype" 5059 5060#: commands/aggregatecmds.c:227 5061#, c-format 5062msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5063msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype" 5064 5065#: commands/aggregatecmds.c:231 5066#, c-format 5067msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5068msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype" 5069 5070#: commands/aggregatecmds.c:235 5071#, c-format 5072msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5073msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype" 5074 5075#: commands/aggregatecmds.c:255 5076#, c-format 5077msgid "aggregate input type must be specified" 5078msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" 5079 5080#: commands/aggregatecmds.c:285 5081#, c-format 5082msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5083msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" 5084 5085#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367 5086#, c-format 5087msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5088msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" 5089 5090#: commands/aggregatecmds.c:338 5091#, c-format 5092msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5093msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s" 5094 5095#: commands/aggregatecmds.c:348 5096#, c-format 5097msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5098msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización" 5099 5100#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564 5101#, c-format 5102msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5103msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 5104 5105#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234 5106#, c-format 5107msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5108msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe" 5109 5110#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 5111#, c-format 5112msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5113msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" 5114 5115#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 5116#, c-format 5117msgid "server \"%s\" already exists" 5118msgstr "el servidor «%s» ya existe" 5119 5120#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367 5121#, c-format 5122msgid "language \"%s\" already exists" 5123msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" 5124 5125#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170 5126#, c-format 5127msgid "publication \"%s\" already exists" 5128msgstr "la publicación «%s» ya existe" 5129 5130#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358 5131#, c-format 5132msgid "subscription \"%s\" already exists" 5133msgstr "la suscripción «%s» ya existe" 5134 5135#: commands/alter.c:122 5136#, c-format 5137msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5138msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" 5139 5140#: commands/alter.c:126 5141#, c-format 5142msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5143msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»" 5144 5145#: commands/alter.c:130 5146#, c-format 5147msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5148msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5149 5150#: commands/alter.c:134 5151#, c-format 5152msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5153msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5154 5155#: commands/alter.c:138 5156#, c-format 5157msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5158msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5159 5160#: commands/alter.c:142 5161#, c-format 5162msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5163msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5164 5165#: commands/alter.c:216 5166#, c-format 5167msgid "must be superuser to rename %s" 5168msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" 5169 5170#: commands/alter.c:725 5171#, c-format 5172msgid "must be superuser to set schema of %s" 5173msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" 5174 5175#: commands/amcmds.c:58 5176#, c-format 5177msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5178msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»" 5179 5180#: commands/amcmds.c:60 5181#, c-format 5182msgid "Must be superuser to create an access method." 5183msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso." 5184 5185#: commands/amcmds.c:68 5186#, c-format 5187msgid "access method \"%s\" already exists" 5188msgstr "el método de acceso «%s» ya existe" 5189 5190#: commands/amcmds.c:123 5191#, c-format 5192msgid "must be superuser to drop access methods" 5193msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso" 5194 5195#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:529 5196#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777 5197#, c-format 5198msgid "access method \"%s\" does not exist" 5199msgstr "no existe el método de acceso «%s»" 5200 5201#: commands/amcmds.c:250 5202#, c-format 5203msgid "handler function is not specified" 5204msgstr "no se ha especificado una función manejadora" 5205 5206#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 5207#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 5208#: commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:983 5209#, c-format 5210msgid "function %s must return type %s" 5211msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s" 5212 5213#: commands/analyze.c:156 5214#, c-format 5215msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5216msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible" 5217 5218#: commands/analyze.c:173 5219#, c-format 5220msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5221msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" 5222 5223#: commands/analyze.c:177 5224#, c-format 5225msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5226msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla" 5227 5228#: commands/analyze.c:181 5229#, c-format 5230msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5231msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" 5232 5233#: commands/analyze.c:241 5234#, c-format 5235msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5236msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" 5237 5238#: commands/analyze.c:258 5239#, c-format 5240msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5241msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" 5242 5243#: commands/analyze.c:339 5244#, c-format 5245msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5246msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" 5247 5248#: commands/analyze.c:344 5249#, c-format 5250msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5251msgstr "analizando «%s.%s»" 5252 5253#: commands/analyze.c:404 5254#, c-format 5255msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5256msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»" 5257 5258#: commands/analyze.c:690 5259#, c-format 5260msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5261msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" 5262 5263#: commands/analyze.c:1260 5264#, c-format 5265msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5266msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" 5267 5268#: commands/analyze.c:1340 5269#, c-format 5270msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5271msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas" 5272 5273#: commands/analyze.c:1438 5274#, c-format 5275msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5276msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables" 5277 5278#: commands/async.c:558 5279#, c-format 5280msgid "channel name cannot be empty" 5281msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" 5282 5283#: commands/async.c:563 5284#, c-format 5285msgid "channel name too long" 5286msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" 5287 5288#: commands/async.c:570 5289#, c-format 5290msgid "payload string too long" 5291msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" 5292 5293#: commands/async.c:756 5294#, c-format 5295msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5296msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5297 5298#: commands/async.c:859 5299#, c-format 5300msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5301msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" 5302 5303#: commands/async.c:1491 5304#, c-format 5305msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5306msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" 5307 5308#: commands/async.c:1493 5309#, c-format 5310msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5311msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." 5312 5313#: commands/async.c:1496 5314#, c-format 5315msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5316msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." 5317 5318#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5319#, c-format 5320msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5321msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" 5322 5323#: commands/cluster.c:159 5324#, c-format 5325msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5326msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" 5327 5328#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10434 commands/tablecmds.c:12306 5329#, c-format 5330msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5331msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" 5332 5333#: commands/cluster.c:353 5334#, c-format 5335msgid "cannot cluster a shared catalog" 5336msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" 5337 5338#: commands/cluster.c:368 5339#, c-format 5340msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5341msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" 5342 5343#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12316 5344#, c-format 5345msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5346msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" 5347 5348#: commands/cluster.c:439 5349#, c-format 5350msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5351msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" 5352 5353#: commands/cluster.c:451 5354#, c-format 5355msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5356msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" 5357 5358#: commands/cluster.c:465 5359#, c-format 5360msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5361msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" 5362 5363#: commands/cluster.c:922 5364#, c-format 5365msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5366msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" 5367 5368#: commands/cluster.c:928 5369#, c-format 5370msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5371msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" 5372 5373#: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492 5374#, c-format 5375msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5376msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" 5377 5378#: commands/cluster.c:1090 5379#, c-format 5380msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5381msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas" 5382 5383#: commands/cluster.c:1094 5384#, c-format 5385msgid "" 5386"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5387"%s." 5388msgstr "" 5389"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" 5390"%s." 5391 5392#: commands/collationcmds.c:101 5393#, c-format 5394msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5395msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" 5396 5397#: commands/collationcmds.c:143 5398#, c-format 5399msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5400msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse" 5401 5402#: commands/collationcmds.c:173 5403#, c-format 5404msgid "unrecognized collation provider: %s" 5405msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" 5406 5407#: commands/collationcmds.c:182 5408#, c-format 5409msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5410msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" 5411 5412#: commands/collationcmds.c:187 5413#, c-format 5414msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5415msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" 5416 5417#: commands/collationcmds.c:246 5418#, c-format 5419msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5420msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" 5421 5422#: commands/collationcmds.c:257 5423#, c-format 5424msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5425msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" 5426 5427#: commands/collationcmds.c:305 5428#, c-format 5429msgid "changing version from %s to %s" 5430msgstr "cambiando versión de %s a %s" 5431 5432#: commands/collationcmds.c:320 5433#, c-format 5434msgid "version has not changed" 5435msgstr "la versión no ha cambiado" 5436 5437#: commands/collationcmds.c:451 5438#, c-format 5439msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5440msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s" 5441 5442#: commands/collationcmds.c:512 5443#, c-format 5444msgid "must be superuser to import system collations" 5445msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema" 5446 5447#: commands/collationcmds.c:535 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:3183 5448#, c-format 5449msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5450msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" 5451 5452#: commands/collationcmds.c:666 5453#, c-format 5454msgid "no usable system locales were found" 5455msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables" 5456 5457#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 5458#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 5459#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 5460#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:848 5461#: utils/init/postinit.c:953 utils/init/postinit.c:970 5462#, c-format 5463msgid "database \"%s\" does not exist" 5464msgstr "no existe la base de datos «%s»" 5465 5466#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:963 5467#, c-format 5468msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5469msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" 5470 5471#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2657 5472#, c-format 5473msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5474msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" 5475 5476#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2666 5477#, c-format 5478msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5479msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" 5480 5481#: commands/constraint.c:81 5482#, c-format 5483msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5484msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" 5485 5486#: commands/conversioncmds.c:66 5487#, c-format 5488msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5489msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" 5490 5491#: commands/conversioncmds.c:73 5492#, c-format 5493msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5494msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" 5495 5496#: commands/conversioncmds.c:87 5497#, c-format 5498msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5499msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s" 5500 5501#: commands/copy.c:375 commands/copy.c:409 5502#, c-format 5503msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5504msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar" 5505 5506#: commands/copy.c:509 5507#, c-format 5508msgid "could not write to COPY program: %m" 5509msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" 5510 5511#: commands/copy.c:514 5512#, c-format 5513msgid "could not write to COPY file: %m" 5514msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" 5515 5516#: commands/copy.c:527 5517#, c-format 5518msgid "connection lost during COPY to stdout" 5519msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" 5520 5521#: commands/copy.c:571 5522#, c-format 5523msgid "could not read from COPY file: %m" 5524msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" 5525 5526#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:610 commands/copy.c:614 5527#: tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398 5528#, c-format 5529msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5530msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" 5531 5532#: commands/copy.c:627 5533#, c-format 5534msgid "COPY from stdin failed: %s" 5535msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" 5536 5537#: commands/copy.c:643 5538#, c-format 5539msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5540msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" 5541 5542#: commands/copy.c:804 5543#, c-format 5544msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5545msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo" 5546 5547#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:811 5548#, c-format 5549msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5550msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." 5551 5552#: commands/copy.c:810 5553#, c-format 5554msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5555msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" 5556 5557#: commands/copy.c:872 5558#, c-format 5559msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5560msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros" 5561 5562#: commands/copy.c:873 5563#, c-format 5564msgid "Use INSERT statements instead." 5565msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." 5566 5567#: commands/copy.c:1060 5568#, c-format 5569msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5570msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" 5571 5572#: commands/copy.c:1140 commands/copy.c:1156 commands/copy.c:1171 5573#: commands/copy.c:1193 5574#, c-format 5575msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5576msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" 5577 5578#: commands/copy.c:1208 5579#, c-format 5580msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5581msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" 5582 5583#: commands/copy.c:1215 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5584#, c-format 5585msgid "option \"%s\" not recognized" 5586msgstr "no se reconoce la opción «%s»" 5587 5588#: commands/copy.c:1227 5589#, c-format 5590msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5591msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" 5592 5593#: commands/copy.c:1232 5594#, c-format 5595msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5596msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" 5597 5598#: commands/copy.c:1254 5599#, c-format 5600msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5601msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5602 5603#: commands/copy.c:1261 5604#, c-format 5605msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5606msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5607 5608#: commands/copy.c:1267 5609#, c-format 5610msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5611msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5612 5613#: commands/copy.c:1284 5614#, c-format 5615msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5616msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" 5617 5618#: commands/copy.c:1290 5619#, c-format 5620msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5621msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5622 5623#: commands/copy.c:1296 5624#, c-format 5625msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5626msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5627 5628#: commands/copy.c:1301 5629#, c-format 5630msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5631msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5632 5633#: commands/copy.c:1306 5634#, c-format 5635msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5636msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" 5637 5638#: commands/copy.c:1312 5639#, c-format 5640msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5641msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" 5642 5643#: commands/copy.c:1317 5644#, c-format 5645msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5646msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" 5647 5648#: commands/copy.c:1323 5649#, c-format 5650msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5651msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" 5652 5653#: commands/copy.c:1327 5654#, c-format 5655msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5656msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" 5657 5658#: commands/copy.c:1333 5659#, c-format 5660msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5661msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 5662 5663#: commands/copy.c:1337 5664#, c-format 5665msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5666msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 5667 5668#: commands/copy.c:1343 5669#, c-format 5670msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5671msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 5672 5673#: commands/copy.c:1348 5674#, c-format 5675msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5676msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 5677 5678#: commands/copy.c:1354 5679#, c-format 5680msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5681msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" 5682 5683#: commands/copy.c:1361 5684#, c-format 5685msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5686msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" 5687 5688#: commands/copy.c:1422 5689#, c-format 5690msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5691msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" 5692 5693#: commands/copy.c:1439 5694#, c-format 5695msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5696msgstr "COPY (consulta) WITH OIDS no está soportado" 5697 5698#: commands/copy.c:1460 5699#, c-format 5700msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5701msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY" 5702 5703#: commands/copy.c:1474 5704#, c-format 5705msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5706msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY" 5707 5708#: commands/copy.c:1478 5709#, c-format 5710msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5711msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY" 5712 5713#: commands/copy.c:1483 5714#, c-format 5715msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5716msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY" 5717 5718#: commands/copy.c:1493 5719#, c-format 5720msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5721msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" 5722 5723#: commands/copy.c:1510 5724#, c-format 5725msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5726msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING" 5727 5728#: commands/copy.c:1538 5729#, c-format 5730msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5731msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado" 5732 5733#: commands/copy.c:1596 5734#, c-format 5735msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5736msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY" 5737 5738#: commands/copy.c:1618 5739#, c-format 5740msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5741msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 5742 5743#: commands/copy.c:1640 5744#, c-format 5745msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5746msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 5747 5748#: commands/copy.c:1705 5749#, c-format 5750msgid "could not close pipe to external command: %m" 5751msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" 5752 5753#: commands/copy.c:1720 5754#, c-format 5755msgid "program \"%s\" failed" 5756msgstr "el programa «%s» falló" 5757 5758#: commands/copy.c:1771 5759#, c-format 5760msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5761msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" 5762 5763#: commands/copy.c:1773 commands/copy.c:1779 commands/copy.c:1785 5764#: commands/copy.c:1796 5765#, c-format 5766msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5767msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." 5768 5769#: commands/copy.c:1777 5770#, c-format 5771msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5772msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" 5773 5774#: commands/copy.c:1783 5775#, c-format 5776msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5777msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" 5778 5779#: commands/copy.c:1789 5780#, c-format 5781msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5782msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" 5783 5784#: commands/copy.c:1794 5785#, c-format 5786msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5787msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»" 5788 5789#: commands/copy.c:1800 5790#, c-format 5791msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5792msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" 5793 5794#: commands/copy.c:1840 5795#, c-format 5796msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5797msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" 5798 5799#: commands/copy.c:1861 5800#, c-format 5801msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5802msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" 5803 5804#: commands/copy.c:1864 5805#, c-format 5806msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5807msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql." 5808 5809#: commands/copy.c:1877 commands/copy.c:3214 5810#, c-format 5811msgid "\"%s\" is a directory" 5812msgstr "«%s» es un directorio" 5813 5814#: commands/copy.c:2204 5815#, c-format 5816msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5817msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s" 5818 5819#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255 5820#, c-format 5821msgid "COPY %s, line %s" 5822msgstr "COPY %s, línea %s" 5823 5824#: commands/copy.c:2219 5825#, c-format 5826msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5827msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»" 5828 5829#: commands/copy.c:2227 5830#, c-format 5831msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5832msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula" 5833 5834#: commands/copy.c:2249 5835#, c-format 5836msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5837msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»" 5838 5839#: commands/copy.c:2343 5840#, c-format 5841msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5842msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" 5843 5844#: commands/copy.c:2345 5845#, c-format 5846msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 5847msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT." 5848 5849#: commands/copy.c:2349 5850#, c-format 5851msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5852msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" 5853 5854#: commands/copy.c:2354 5855#, c-format 5856msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5857msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»" 5858 5859#: commands/copy.c:2359 5860#, c-format 5861msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5862msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" 5863 5864#: commands/copy.c:2364 5865#, c-format 5866msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5867msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" 5868 5869#: commands/copy.c:2454 5870#, c-format 5871msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table" 5872msgstr "no se puede hacer FREEZE a una tabla particionada" 5873 5874#: commands/copy.c:2469 5875#, c-format 5876msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5877msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" 5878 5879#: commands/copy.c:2475 5880#, c-format 5881msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5882msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" 5883 5884#: commands/copy.c:2697 executor/nodeModifyTable.c:1493 5885#, c-format 5886msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 5887msgstr "no se puede rutear tuplas a una tabla foránea" 5888 5889#: commands/copy.c:3201 5890#, c-format 5891msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5892msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql." 5893 5894#: commands/copy.c:3234 5895#, c-format 5896msgid "COPY file signature not recognized" 5897msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" 5898 5899#: commands/copy.c:3239 5900#, c-format 5901msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5902msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" 5903 5904#: commands/copy.c:3245 5905#, c-format 5906msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5907msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" 5908 5909#: commands/copy.c:3251 5910#, c-format 5911msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5912msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" 5913 5914#: commands/copy.c:3258 5915#, c-format 5916msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5917msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" 5918 5919#: commands/copy.c:3391 commands/copy.c:4098 commands/copy.c:4328 5920#, c-format 5921msgid "extra data after last expected column" 5922msgstr "datos extra después de la última columna esperada" 5923 5924#: commands/copy.c:3401 5925#, c-format 5926msgid "missing data for OID column" 5927msgstr "faltan datos para la columna OID" 5928 5929#: commands/copy.c:3407 5930#, c-format 5931msgid "null OID in COPY data" 5932msgstr "OID nulo en datos COPY" 5933 5934#: commands/copy.c:3417 commands/copy.c:3540 5935#, c-format 5936msgid "invalid OID in COPY data" 5937msgstr "OID no válido en datos COPY" 5938 5939#: commands/copy.c:3432 5940#, c-format 5941msgid "missing data for column \"%s\"" 5942msgstr "faltan datos en la columna «%s»" 5943 5944#: commands/copy.c:3515 5945#, c-format 5946msgid "received copy data after EOF marker" 5947msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" 5948 5949#: commands/copy.c:3522 5950#, c-format 5951msgid "row field count is %d, expected %d" 5952msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" 5953 5954#: commands/copy.c:3862 commands/copy.c:3879 5955#, c-format 5956msgid "literal carriage return found in data" 5957msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" 5958 5959#: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880 5960#, c-format 5961msgid "unquoted carriage return found in data" 5962msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" 5963 5964#: commands/copy.c:3865 commands/copy.c:3882 5965#, c-format 5966msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5967msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." 5968 5969#: commands/copy.c:3866 commands/copy.c:3883 5970#, c-format 5971msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5972msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." 5973 5974#: commands/copy.c:3895 5975#, c-format 5976msgid "literal newline found in data" 5977msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" 5978 5979#: commands/copy.c:3896 5980#, c-format 5981msgid "unquoted newline found in data" 5982msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" 5983 5984#: commands/copy.c:3898 5985#, c-format 5986msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5987msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." 5988 5989#: commands/copy.c:3899 5990#, c-format 5991msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5992msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." 5993 5994#: commands/copy.c:3945 commands/copy.c:3981 5995#, c-format 5996msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5997msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" 5998 5999#: commands/copy.c:3954 commands/copy.c:3970 6000#, c-format 6001msgid "end-of-copy marker corrupt" 6002msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" 6003 6004#: commands/copy.c:4412 6005#, c-format 6006msgid "unterminated CSV quoted field" 6007msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" 6008 6009#: commands/copy.c:4489 commands/copy.c:4508 6010#, c-format 6011msgid "unexpected EOF in COPY data" 6012msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" 6013 6014#: commands/copy.c:4498 6015#, c-format 6016msgid "invalid field size" 6017msgstr "el tamaño de campo no es válido" 6018 6019#: commands/copy.c:4521 6020#, c-format 6021msgid "incorrect binary data format" 6022msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" 6023 6024#: commands/copy.c:4832 commands/indexcmds.c:1098 commands/statscmds.c:204 6025#: commands/tablecmds.c:1716 commands/tablecmds.c:2272 6026#: commands/tablecmds.c:2668 parser/parse_relation.c:3287 6027#: parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2658 6028#, c-format 6029msgid "column \"%s\" does not exist" 6030msgstr "no existe la columna «%s»" 6031 6032#: commands/copy.c:4839 commands/tablecmds.c:1743 commands/trigger.c:826 6033#: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029 6034#, c-format 6035msgid "column \"%s\" specified more than once" 6036msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" 6037 6038#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 6039#, c-format 6040msgid "too many column names were specified" 6041msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" 6042 6043#: commands/createas.c:550 6044#, c-format 6045msgid "policies not yet implemented for this command" 6046msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden" 6047 6048#: commands/dbcommands.c:235 6049#, c-format 6050msgid "LOCATION is not supported anymore" 6051msgstr "LOCATION ya no está soportado" 6052 6053#: commands/dbcommands.c:236 6054#, c-format 6055msgid "Consider using tablespaces instead." 6056msgstr "Considere usar tablespaces." 6057 6058#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 6059#, c-format 6060msgid "%d is not a valid encoding code" 6061msgstr "%d no es un código válido de codificación" 6062 6063#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 6064#, c-format 6065msgid "%s is not a valid encoding name" 6066msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" 6067 6068#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 6069#: commands/user.c:676 6070#, c-format 6071msgid "invalid connection limit: %d" 6072msgstr "límite de conexión no válido: %d" 6073 6074#: commands/dbcommands.c:311 6075#, c-format 6076msgid "permission denied to create database" 6077msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" 6078 6079#: commands/dbcommands.c:334 6080#, c-format 6081msgid "template database \"%s\" does not exist" 6082msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" 6083 6084#: commands/dbcommands.c:346 6085#, c-format 6086msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6087msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" 6088 6089#: commands/dbcommands.c:362 6090#, c-format 6091msgid "invalid server encoding %d" 6092msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" 6093 6094#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 6095#, c-format 6096msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6097msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" 6098 6099#: commands/dbcommands.c:393 6100#, c-format 6101msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6102msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" 6103 6104#: commands/dbcommands.c:396 6105#, c-format 6106msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6107msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6108 6109#: commands/dbcommands.c:401 6110#, c-format 6111msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6112msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" 6113 6114#: commands/dbcommands.c:403 6115#, c-format 6116msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6117msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6118 6119#: commands/dbcommands.c:408 6120#, c-format 6121msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6122msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" 6123 6124#: commands/dbcommands.c:410 6125#, c-format 6126msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6127msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6128 6129#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6130#, c-format 6131msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6132msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" 6133 6134#: commands/dbcommands.c:458 6135#, c-format 6136msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6137msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" 6138 6139#: commands/dbcommands.c:460 6140#, c-format 6141msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6142msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." 6143 6144#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6145#, c-format 6146msgid "database \"%s\" already exists" 6147msgstr "la base de datos «%s» ya existe" 6148 6149#: commands/dbcommands.c:494 6150#, c-format 6151msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6152msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6153 6154#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6155#, c-format 6156msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6157msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" 6158 6159#: commands/dbcommands.c:739 6160#, c-format 6161msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6162msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." 6163 6164#: commands/dbcommands.c:754 6165#, c-format 6166msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6167msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." 6168 6169#: commands/dbcommands.c:815 6170#, c-format 6171msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6172msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" 6173 6174#: commands/dbcommands.c:839 6175#, c-format 6176msgid "cannot drop a template database" 6177msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" 6178 6179#: commands/dbcommands.c:845 6180#, c-format 6181msgid "cannot drop the currently open database" 6182msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" 6183 6184#: commands/dbcommands.c:858 6185#, c-format 6186msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6187msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo" 6188 6189#: commands/dbcommands.c:860 6190#, c-format 6191msgid "There is %d active slot" 6192msgid_plural "There are %d active slots" 6193msgstr[0] "Hay %d slot activo" 6194msgstr[1] "Hay %d slots activos" 6195 6196#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 6197#: commands/dbcommands.c:1168 6198#, c-format 6199msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6200msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6201 6202#: commands/dbcommands.c:887 6203#, c-format 6204msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6205msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica" 6206 6207#: commands/dbcommands.c:889 6208#, c-format 6209msgid "There is %d subscription." 6210msgid_plural "There are %d subscriptions." 6211msgstr[0] "Hay %d suscripción." 6212msgstr[1] "Hay %d suscripciones." 6213 6214#: commands/dbcommands.c:1007 6215#, c-format 6216msgid "permission denied to rename database" 6217msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" 6218 6219#: commands/dbcommands.c:1027 6220#, c-format 6221msgid "current database cannot be renamed" 6222msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" 6223 6224#: commands/dbcommands.c:1124 6225#, c-format 6226msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6227msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" 6228 6229#: commands/dbcommands.c:1227 6230#, c-format 6231msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6232msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" 6233 6234#: commands/dbcommands.c:1229 6235#, c-format 6236msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6237msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." 6238 6239#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 6240#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 6241#: commands/tablespace.c:604 6242#, c-format 6243msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6244msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" 6245 6246#: commands/dbcommands.c:1475 6247#, c-format 6248msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6249msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" 6250 6251#: commands/dbcommands.c:1530 6252#, c-format 6253msgid "cannot disallow connections for current database" 6254msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual" 6255 6256#: commands/dbcommands.c:1667 6257#, c-format 6258msgid "permission denied to change owner of database" 6259msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" 6260 6261#: commands/dbcommands.c:1987 6262#, c-format 6263msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6264msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6265 6266#: commands/dbcommands.c:1990 6267#, c-format 6268msgid "There is %d other session using the database." 6269msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6270msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." 6271msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." 6272 6273#: commands/dbcommands.c:1995 6274#, c-format 6275msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6276msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6277msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." 6278msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6279 6280#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6281#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6282#, c-format 6283msgid "%s requires a parameter" 6284msgstr "%s requiere un parámetro" 6285 6286#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6287#: commands/define.c:213 6288#, c-format 6289msgid "%s requires a numeric value" 6290msgstr "%s requiere un valor numérico" 6291 6292#: commands/define.c:157 6293#, c-format 6294msgid "%s requires a Boolean value" 6295msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" 6296 6297#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6298#, c-format 6299msgid "%s requires an integer value" 6300msgstr "%s requiere valor entero" 6301 6302#: commands/define.c:242 6303#, c-format 6304msgid "argument of %s must be a name" 6305msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" 6306 6307#: commands/define.c:272 6308#, c-format 6309msgid "argument of %s must be a type name" 6310msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" 6311 6312#: commands/define.c:318 6313#, c-format 6314msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6315msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" 6316 6317#: commands/dropcmds.c:105 commands/functioncmds.c:1201 6318#: utils/adt/ruleutils.c:2470 6319#, c-format 6320msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6321msgstr "«%s» es una función de agregación" 6322 6323#: commands/dropcmds.c:107 6324#, c-format 6325msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6326msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." 6327 6328#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2752 6329#: commands/tablecmds.c:2910 commands/tablecmds.c:2953 6330#: commands/tablecmds.c:12689 tcop/utility.c:1178 6331#, c-format 6332msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6333msgstr "no existe la relación «%s», ignorando" 6334 6335#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:294 commands/tablecmds.c:901 6336#, c-format 6337msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6338msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" 6339 6340#: commands/dropcmds.c:235 commands/dropcmds.c:274 commands/tablecmds.c:254 6341#, c-format 6342msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6343msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" 6344 6345#: commands/dropcmds.c:264 6346#, c-format 6347msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6348msgstr "no existe el método de acceso «%s», ignorando" 6349 6350#: commands/dropcmds.c:282 6351#, c-format 6352msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6353msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando" 6354 6355#: commands/dropcmds.c:289 6356#, c-format 6357msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6358msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" 6359 6360#: commands/dropcmds.c:300 6361#, c-format 6362msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6363msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo" 6364 6365#: commands/dropcmds.c:307 6366#, c-format 6367msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6368msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6369 6370#: commands/dropcmds.c:314 6371#, c-format 6372msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6373msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6374 6375#: commands/dropcmds.c:321 6376#, c-format 6377msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6378msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6379 6380#: commands/dropcmds.c:328 6381#, c-format 6382msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6383msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando" 6384 6385#: commands/dropcmds.c:333 6386#, c-format 6387msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6388msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando" 6389 6390#: commands/dropcmds.c:343 6391#, c-format 6392msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6393msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" 6394 6395#: commands/dropcmds.c:356 6396#, c-format 6397msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6398msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" 6399 6400#: commands/dropcmds.c:369 6401#, c-format 6402msgid "operator %s does not exist, skipping" 6403msgstr "el operador %s no existe, ignorando" 6404 6405#: commands/dropcmds.c:375 6406#, c-format 6407msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6408msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" 6409 6410#: commands/dropcmds.c:384 6411#, c-format 6412msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6413msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" 6414 6415#: commands/dropcmds.c:393 6416#, c-format 6417msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6418msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, ignorando" 6419 6420#: commands/dropcmds.c:401 6421#, c-format 6422msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6423msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6424 6425#: commands/dropcmds.c:410 6426#, c-format 6427msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6428msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6429 6430#: commands/dropcmds.c:417 6431#, c-format 6432msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6433msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando" 6434 6435#: commands/dropcmds.c:423 6436#, c-format 6437msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6438msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6439 6440#: commands/dropcmds.c:430 6441#, c-format 6442msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6443msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando" 6444 6445#: commands/dropcmds.c:434 6446#, c-format 6447msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6448msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando" 6449 6450#: commands/dropcmds.c:443 6451#, c-format 6452msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6453msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando" 6454 6455#: commands/dropcmds.c:455 6456#, c-format 6457msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6458msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando" 6459 6460#: commands/dropcmds.c:462 6461#, c-format 6462msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6463msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo" 6464 6465#: commands/event_trigger.c:185 6466#, c-format 6467msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6468msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»" 6469 6470#: commands/event_trigger.c:187 6471#, c-format 6472msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6473msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos." 6474 6475#: commands/event_trigger.c:196 6476#, c-format 6477msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6478msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»" 6479 6480#: commands/event_trigger.c:213 6481#, c-format 6482msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6483msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" 6484 6485#: commands/event_trigger.c:268 6486#, c-format 6487msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6488msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" 6489 6490#. translator: %s represents an SQL statement name 6491#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344 6492#, c-format 6493msgid "event triggers are not supported for %s" 6494msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s" 6495 6496#: commands/event_trigger.c:367 6497#, c-format 6498msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6499msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" 6500 6501#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 6502#: commands/event_trigger.c:649 6503#, c-format 6504msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6505msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»" 6506 6507#: commands/event_trigger.c:618 6508#, c-format 6509msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6510msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»" 6511 6512#: commands/event_trigger.c:620 6513#, c-format 6514msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6515msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario." 6516 6517#: commands/event_trigger.c:1486 6518#, c-format 6519msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6520msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop" 6521 6522#: commands/event_trigger.c:1606 commands/event_trigger.c:1627 6523#, c-format 6524msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6525msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite" 6526 6527#: commands/event_trigger.c:2038 6528#, c-format 6529msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6530msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos" 6531 6532#: commands/explain.c:194 6533#, c-format 6534msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6535msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" 6536 6537#: commands/explain.c:201 6538#, c-format 6539msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6540msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»" 6541 6542#: commands/explain.c:209 6543#, c-format 6544msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6545msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6546 6547#: commands/explain.c:218 6548#, c-format 6549msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6550msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6551 6552#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2914 6553#, c-format 6554msgid "extension \"%s\" does not exist" 6555msgstr "no existe la extensión «%s»" 6556 6557#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 6558#: commands/extension.c:298 6559#, c-format 6560msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6561msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" 6562 6563#: commands/extension.c:268 6564#, c-format 6565msgid "Extension names must not be empty." 6566msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." 6567 6568#: commands/extension.c:277 6569#, c-format 6570msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6571msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." 6572 6573#: commands/extension.c:289 6574#, c-format 6575msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6576msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." 6577 6578#: commands/extension.c:299 6579#, c-format 6580msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6581msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6582 6583#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 6584#: commands/extension.c:342 6585#, c-format 6586msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6587msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" 6588 6589#: commands/extension.c:315 6590#, c-format 6591msgid "Version names must not be empty." 6592msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." 6593 6594#: commands/extension.c:324 6595#, c-format 6596msgid "Version names must not contain \"--\"." 6597msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." 6598 6599#: commands/extension.c:333 6600#, c-format 6601msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6602msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." 6603 6604#: commands/extension.c:343 6605#, c-format 6606msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6607msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6608 6609#: commands/extension.c:493 6610#, c-format 6611msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6612msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" 6613 6614#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 6615#, c-format 6616msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6617msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" 6618 6619#: commands/extension.c:564 6620#, c-format 6621msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6622msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" 6623 6624#: commands/extension.c:578 6625#, c-format 6626msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6627msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" 6628 6629#: commands/extension.c:585 6630#, c-format 6631msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6632msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" 6633 6634#: commands/extension.c:594 6635#, c-format 6636msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6637msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" 6638 6639#: commands/extension.c:761 6640#, c-format 6641msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6642msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" 6643 6644#: commands/extension.c:807 6645#, c-format 6646msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6647msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" 6648 6649#: commands/extension.c:809 6650#, c-format 6651msgid "Must be superuser to create this extension." 6652msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." 6653 6654#: commands/extension.c:813 6655#, c-format 6656msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6657msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" 6658 6659#: commands/extension.c:815 6660#, c-format 6661msgid "Must be superuser to update this extension." 6662msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." 6663 6664#: commands/extension.c:1097 6665#, c-format 6666msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6667msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" 6668 6669#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2975 6670#, c-format 6671msgid "version to install must be specified" 6672msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" 6673 6674#: commands/extension.c:1326 6675#, c-format 6676msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6677msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»" 6678 6679#: commands/extension.c:1391 6680#, c-format 6681msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6682msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»" 6683 6684#: commands/extension.c:1426 6685#, c-format 6686msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6687msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" 6688 6689#: commands/extension.c:1586 6690#, c-format 6691msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6692msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»" 6693 6694#: commands/extension.c:1591 6695#, c-format 6696msgid "installing required extension \"%s\"" 6697msgstr "instalando la extensión requerida «%s»" 6698 6699#: commands/extension.c:1615 6700#, c-format 6701msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6702msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" 6703 6704#: commands/extension.c:1618 6705#, c-format 6706msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6707msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas." 6708 6709#: commands/extension.c:1655 6710#, c-format 6711msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6712msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando" 6713 6714#: commands/extension.c:1662 6715#, c-format 6716msgid "extension \"%s\" already exists" 6717msgstr "la extensión «%s» ya existe" 6718 6719#: commands/extension.c:1673 6720#, c-format 6721msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6722msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" 6723 6724#: commands/extension.c:1854 6725#, c-format 6726msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6727msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" 6728 6729#: commands/extension.c:2356 6730#, c-format 6731msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6732msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" 6733 6734#: commands/extension.c:2368 6735#, c-format 6736msgid "OID %u does not refer to a table" 6737msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" 6738 6739#: commands/extension.c:2373 6740#, c-format 6741msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6742msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" 6743 6744#: commands/extension.c:2729 6745#, c-format 6746msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6747msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" 6748 6749#: commands/extension.c:2770 commands/extension.c:2833 6750#, c-format 6751msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6752msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" 6753 6754#: commands/extension.c:2835 6755#, c-format 6756msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6757msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" 6758 6759#: commands/extension.c:2894 6760#, c-format 6761msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6762msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" 6763 6764#: commands/extension.c:2986 6765#, c-format 6766msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6767msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" 6768 6769#: commands/extension.c:3237 6770#, c-format 6771msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6772msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" 6773 6774#: commands/extension.c:3265 6775#, c-format 6776msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6777msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" 6778 6779#: commands/extension.c:3331 6780#, c-format 6781msgid "file \"%s\" is too large" 6782msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" 6783 6784#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6785#, c-format 6786msgid "option \"%s\" not found" 6787msgstr "opción «%s» no encontrada" 6788 6789#: commands/foreigncmds.c:169 6790#, c-format 6791msgid "option \"%s\" provided more than once" 6792msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" 6793 6794#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6795#, c-format 6796msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6797msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" 6798 6799#: commands/foreigncmds.c:225 6800#, c-format 6801msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6802msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." 6803 6804#: commands/foreigncmds.c:233 6805#, c-format 6806msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6807msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." 6808 6809#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 6810#, c-format 6811msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6812msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" 6813 6814#: commands/foreigncmds.c:582 6815#, c-format 6816msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6817msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" 6818 6819#: commands/foreigncmds.c:584 6820#, c-format 6821msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6822msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." 6823 6824#: commands/foreigncmds.c:696 6825#, c-format 6826msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6827msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»" 6828 6829#: commands/foreigncmds.c:698 6830#, c-format 6831msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6832msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." 6833 6834#: commands/foreigncmds.c:729 6835#, c-format 6836msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6837msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" 6838 6839#: commands/foreigncmds.c:744 6840#, c-format 6841msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6842msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" 6843 6844#: commands/foreigncmds.c:890 6845#, c-format 6846msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 6847msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo" 6848 6849#: commands/foreigncmds.c:1175 6850#, c-format 6851msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 6852msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo" 6853 6854#: commands/foreigncmds.c:1185 6855#, c-format 6856msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 6857msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»" 6858 6859#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 6860#, c-format 6861msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 6862msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor" 6863 6864#: commands/foreigncmds.c:1384 6865#, c-format 6866msgid "server does not exist, skipping" 6867msgstr "el servidor no existe, ignorando" 6868 6869#: commands/foreigncmds.c:1402 6870#, c-format 6871msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6872msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor, omitiendo" 6873 6874#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 6875#, c-format 6876msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6877msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" 6878 6879#: commands/foreigncmds.c:1559 6880#, c-format 6881msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6882msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6883 6884#: commands/foreigncmds.c:1662 6885#, c-format 6886msgid "importing foreign table \"%s\"" 6887msgstr "importando la tabla foránea «%s»" 6888 6889#: commands/functioncmds.c:99 6890#, c-format 6891msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6892msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" 6893 6894#: commands/functioncmds.c:104 6895#, c-format 6896msgid "return type %s is only a shell" 6897msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" 6898 6899#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355 6900#, c-format 6901msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6902msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" 6903 6904#: commands/functioncmds.c:140 6905#, c-format 6906msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6907msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" 6908 6909#: commands/functioncmds.c:141 6910#, c-format 6911msgid "Creating a shell type definition." 6912msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." 6913 6914#: commands/functioncmds.c:233 6915#, c-format 6916msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6917msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 6918 6919#: commands/functioncmds.c:239 6920#, c-format 6921msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6922msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 6923 6924#: commands/functioncmds.c:244 6925#, c-format 6926msgid "argument type %s is only a shell" 6927msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" 6928 6929#: commands/functioncmds.c:254 6930#, c-format 6931msgid "type %s does not exist" 6932msgstr "no existe el tipo %s" 6933 6934#: commands/functioncmds.c:268 6935#, c-format 6936msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6937msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos" 6938 6939#: commands/functioncmds.c:272 6940#, c-format 6941msgid "functions cannot accept set arguments" 6942msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" 6943 6944#: commands/functioncmds.c:282 6945#, c-format 6946msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6947msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" 6948 6949#: commands/functioncmds.c:310 6950#, c-format 6951msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6952msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 6953 6954#: commands/functioncmds.c:350 6955#, c-format 6956msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6957msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez" 6958 6959#: commands/functioncmds.c:365 6960#, c-format 6961msgid "only input parameters can have default values" 6962msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" 6963 6964#: commands/functioncmds.c:380 6965#, c-format 6966msgid "cannot use table references in parameter default value" 6967msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" 6968 6969#: commands/functioncmds.c:404 6970#, c-format 6971msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6972msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" 6973 6974#: commands/functioncmds.c:700 6975#, c-format 6976msgid "no function body specified" 6977msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" 6978 6979#: commands/functioncmds.c:710 6980#, c-format 6981msgid "no language specified" 6982msgstr "no se ha especificado el lenguaje" 6983 6984#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242 6985#, c-format 6986msgid "COST must be positive" 6987msgstr "COST debe ser positivo" 6988 6989#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250 6990#, c-format 6991msgid "ROWS must be positive" 6992msgstr "ROWS debe ser positivo" 6993 6994#: commands/functioncmds.c:784 6995#, c-format 6996msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6997msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" 6998 6999#: commands/functioncmds.c:836 7000#, c-format 7001msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7002msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" 7003 7004#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131 7005#: commands/proclang.c:561 7006#, c-format 7007msgid "language \"%s\" does not exist" 7008msgstr "no existe el lenguaje «%s»" 7009 7010#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133 7011#, c-format 7012msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 7013msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos." 7014 7015#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234 7016#, c-format 7017msgid "only superuser can define a leakproof function" 7018msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" 7019 7020#: commands/functioncmds.c:1010 7021#, c-format 7022msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7023msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" 7024 7025#: commands/functioncmds.c:1023 7026#, c-format 7027msgid "function result type must be specified" 7028msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" 7029 7030#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254 7031#, c-format 7032msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7033msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" 7034 7035#: commands/functioncmds.c:1426 7036#, c-format 7037msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7038msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" 7039 7040#: commands/functioncmds.c:1432 7041#, c-format 7042msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7043msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" 7044 7045#: commands/functioncmds.c:1456 7046#, c-format 7047msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7048msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" 7049 7050#: commands/functioncmds.c:1461 7051#, c-format 7052msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7053msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" 7054 7055#: commands/functioncmds.c:1486 7056#, c-format 7057msgid "cast function must take one to three arguments" 7058msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" 7059 7060#: commands/functioncmds.c:1490 7061#, c-format 7062msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7063msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" 7064 7065#: commands/functioncmds.c:1494 7066#, c-format 7067msgid "second argument of cast function must be type %s" 7068msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7069 7070#: commands/functioncmds.c:1499 7071#, c-format 7072msgid "third argument of cast function must be type %s" 7073msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7074 7075#: commands/functioncmds.c:1504 7076#, c-format 7077msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7078msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" 7079 7080#: commands/functioncmds.c:1515 7081#, c-format 7082msgid "cast function must not be volatile" 7083msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" 7084 7085#: commands/functioncmds.c:1520 7086#, c-format 7087msgid "cast function must not be an aggregate function" 7088msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" 7089 7090#: commands/functioncmds.c:1524 7091#, c-format 7092msgid "cast function must not be a window function" 7093msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante" 7094 7095#: commands/functioncmds.c:1528 7096#, c-format 7097msgid "cast function must not return a set" 7098msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" 7099 7100#: commands/functioncmds.c:1554 7101#, c-format 7102msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7103msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" 7104 7105#: commands/functioncmds.c:1569 7106#, c-format 7107msgid "source and target data types are not physically compatible" 7108msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" 7109 7110#: commands/functioncmds.c:1584 7111#, c-format 7112msgid "composite data types are not binary-compatible" 7113msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" 7114 7115#: commands/functioncmds.c:1590 7116#, c-format 7117msgid "enum data types are not binary-compatible" 7118msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" 7119 7120#: commands/functioncmds.c:1596 7121#, c-format 7122msgid "array data types are not binary-compatible" 7123msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" 7124 7125#: commands/functioncmds.c:1613 7126#, c-format 7127msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7128msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" 7129 7130#: commands/functioncmds.c:1623 7131#, c-format 7132msgid "source data type and target data type are the same" 7133msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" 7134 7135#: commands/functioncmds.c:1656 7136#, c-format 7137msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7138msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" 7139 7140#: commands/functioncmds.c:1729 7141#, c-format 7142msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7143msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" 7144 7145#: commands/functioncmds.c:1768 7146#, c-format 7147msgid "transform function must not be volatile" 7148msgstr "la función de transformación no debe ser volatile" 7149 7150#: commands/functioncmds.c:1772 7151#, c-format 7152msgid "transform function must not be an aggregate function" 7153msgstr "la función de transformación no debe ser una función de agregación" 7154 7155#: commands/functioncmds.c:1776 7156#, c-format 7157msgid "transform function must not be a window function" 7158msgstr "la función de transformación no debe ser una función de ventana deslizante" 7159 7160#: commands/functioncmds.c:1780 7161#, c-format 7162msgid "transform function must not return a set" 7163msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto" 7164 7165#: commands/functioncmds.c:1784 7166#, c-format 7167msgid "transform function must take one argument" 7168msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento" 7169 7170#: commands/functioncmds.c:1788 7171#, c-format 7172msgid "first argument of transform function must be type %s" 7173msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s" 7174 7175#: commands/functioncmds.c:1826 7176#, c-format 7177msgid "data type %s is a pseudo-type" 7178msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo" 7179 7180#: commands/functioncmds.c:1832 7181#, c-format 7182msgid "data type %s is a domain" 7183msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio" 7184 7185#: commands/functioncmds.c:1872 7186#, c-format 7187msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7188msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s" 7189 7190#: commands/functioncmds.c:1898 7191#, c-format 7192msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7193msgstr "el tipo de retorn de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación" 7194 7195#: commands/functioncmds.c:1925 7196#, c-format 7197msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7198msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe" 7199 7200#: commands/functioncmds.c:2014 7201#, c-format 7202msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7203msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe" 7204 7205#: commands/functioncmds.c:2065 7206#, c-format 7207msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7208msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" 7209 7210#: commands/functioncmds.c:2118 7211#, c-format 7212msgid "no inline code specified" 7213msgstr "no se ha especificado código" 7214 7215#: commands/functioncmds.c:2163 7216#, c-format 7217msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7218msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" 7219 7220#: commands/indexcmds.c:368 7221#, c-format 7222msgid "must specify at least one column" 7223msgstr "debe especificar al menos una columna" 7224 7225#: commands/indexcmds.c:372 7226#, c-format 7227msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7228msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" 7229 7230#: commands/indexcmds.c:403 7231#, c-format 7232msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7233msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" 7234 7235#: commands/indexcmds.c:408 7236#, c-format 7237msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" 7238msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s»" 7239 7240#: commands/indexcmds.c:423 7241#, c-format 7242msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7243msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" 7244 7245#: commands/indexcmds.c:488 commands/tablecmds.c:598 commands/tablecmds.c:10742 7246#, c-format 7247msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7248msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" 7249 7250#: commands/indexcmds.c:521 7251#, c-format 7252msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7253msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" 7254 7255#: commands/indexcmds.c:539 7256#, c-format 7257msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7258msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" 7259 7260#: commands/indexcmds.c:544 7261#, c-format 7262msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7263msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" 7264 7265#: commands/indexcmds.c:549 7266#, c-format 7267msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7268msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión" 7269 7270#: commands/indexcmds.c:621 commands/indexcmds.c:641 7271#, c-format 7272msgid "index creation on system columns is not supported" 7273msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada" 7274 7275#: commands/indexcmds.c:666 7276#, c-format 7277msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7278msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" 7279 7280#: commands/indexcmds.c:1027 7281#, c-format 7282msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7283msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7284 7285#: commands/indexcmds.c:1093 parser/parse_utilcmd.c:2213 7286#, c-format 7287msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7288msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" 7289 7290#: commands/indexcmds.c:1153 7291#, c-format 7292msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7293msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7294 7295#: commands/indexcmds.c:1176 7296#, c-format 7297msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7298msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" 7299 7300#: commands/indexcmds.c:1184 commands/tablecmds.c:13649 commands/typecmds.c:831 7301#: parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3267 7302#: utils/adt/misc.c:674 7303#, c-format 7304msgid "collations are not supported by type %s" 7305msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" 7306 7307#: commands/indexcmds.c:1222 7308#, c-format 7309msgid "operator %s is not commutative" 7310msgstr "el operador %s no es conmutativo" 7311 7312#: commands/indexcmds.c:1224 7313#, c-format 7314msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7315msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." 7316 7317#: commands/indexcmds.c:1250 7318#, c-format 7319msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7320msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" 7321 7322#: commands/indexcmds.c:1253 7323#, c-format 7324msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7325msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." 7326 7327#: commands/indexcmds.c:1288 7328#, c-format 7329msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7330msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" 7331 7332#: commands/indexcmds.c:1293 7333#, c-format 7334msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7335msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" 7336 7337#: commands/indexcmds.c:1352 commands/typecmds.c:1949 7338#, c-format 7339msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7340msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" 7341 7342#: commands/indexcmds.c:1354 7343#, c-format 7344msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7345msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." 7346 7347#: commands/indexcmds.c:1383 commands/indexcmds.c:1391 7348#: commands/opclasscmds.c:205 7349#, c-format 7350msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7351msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7352 7353#: commands/indexcmds.c:1404 commands/typecmds.c:1937 7354#, c-format 7355msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7356msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" 7357 7358#: commands/indexcmds.c:1494 7359#, c-format 7360msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7361msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" 7362 7363#: commands/indexcmds.c:1888 7364#, c-format 7365msgid "table \"%s\" has no indexes" 7366msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" 7367 7368#: commands/indexcmds.c:1943 7369#, c-format 7370msgid "can only reindex the currently open database" 7371msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" 7372 7373#: commands/indexcmds.c:2043 7374#, c-format 7375msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7376msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" 7377 7378#: commands/matview.c:179 7379#, c-format 7380msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7381msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos" 7382 7383#: commands/matview.c:185 7384#, c-format 7385msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7386msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas" 7387 7388#: commands/matview.c:244 7389#, c-format 7390msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7391msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente" 7392 7393#: commands/matview.c:247 7394#, c-format 7395msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7396msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada." 7397 7398#: commands/matview.c:645 7399#, c-format 7400msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7401msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas" 7402 7403#: commands/matview.c:647 7404#, c-format 7405msgid "Row: %s" 7406msgstr "Fila: %s" 7407 7408#: commands/opclasscmds.c:126 7409#, c-format 7410msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7411msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7412 7413#: commands/opclasscmds.c:264 7414#, c-format 7415msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7416msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7417 7418#: commands/opclasscmds.c:402 7419#, c-format 7420msgid "must be superuser to create an operator class" 7421msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" 7422 7423#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 7424#: commands/opclasscmds.c:973 7425#, c-format 7426msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7427msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" 7428 7429#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 7430#: commands/opclasscmds.c:988 7431#, c-format 7432msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7433msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" 7434 7435#: commands/opclasscmds.c:548 7436#, c-format 7437msgid "storage type specified more than once" 7438msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" 7439 7440#: commands/opclasscmds.c:575 7441#, c-format 7442msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7443msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" 7444 7445#: commands/opclasscmds.c:591 7446#, c-format 7447msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7448msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7449 7450#: commands/opclasscmds.c:619 7451#, c-format 7452msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7453msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" 7454 7455#: commands/opclasscmds.c:622 7456#, c-format 7457msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7458msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." 7459 7460#: commands/opclasscmds.c:747 7461#, c-format 7462msgid "must be superuser to create an operator family" 7463msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" 7464 7465#: commands/opclasscmds.c:803 7466#, c-format 7467msgid "must be superuser to alter an operator family" 7468msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" 7469 7470#: commands/opclasscmds.c:858 7471#, c-format 7472msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7473msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" 7474 7475#: commands/opclasscmds.c:921 7476#, c-format 7477msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7478msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" 7479 7480#: commands/opclasscmds.c:1043 7481#, c-format 7482msgid "one or two argument types must be specified" 7483msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" 7484 7485#: commands/opclasscmds.c:1069 7486#, c-format 7487msgid "index operators must be binary" 7488msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" 7489 7490#: commands/opclasscmds.c:1088 7491#, c-format 7492msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7493msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" 7494 7495#: commands/opclasscmds.c:1099 7496#, c-format 7497msgid "index search operators must return boolean" 7498msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" 7499 7500#: commands/opclasscmds.c:1141 7501#, c-format 7502msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7503msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos" 7504 7505#: commands/opclasscmds.c:1145 7506#, c-format 7507msgid "btree comparison procedures must return integer" 7508msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer" 7509 7510#: commands/opclasscmds.c:1162 7511#, c-format 7512msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7513msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»" 7514 7515#: commands/opclasscmds.c:1166 7516#, c-format 7517msgid "btree sort support procedures must return void" 7518msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»" 7519 7520#: commands/opclasscmds.c:1178 7521#, c-format 7522msgid "hash procedures must have one argument" 7523msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento" 7524 7525#: commands/opclasscmds.c:1182 7526#, c-format 7527msgid "hash procedures must return integer" 7528msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer" 7529 7530#: commands/opclasscmds.c:1206 7531#, c-format 7532msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7533msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice" 7534 7535#: commands/opclasscmds.c:1231 7536#, c-format 7537msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7538msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 7539 7540#: commands/opclasscmds.c:1238 7541#, c-format 7542msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7543msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 7544 7545#: commands/opclasscmds.c:1287 7546#, c-format 7547msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7548msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7549 7550#: commands/opclasscmds.c:1401 7551#, c-format 7552msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7553msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" 7554 7555#: commands/opclasscmds.c:1489 7556#, c-format 7557msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7558msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7559 7560#: commands/opclasscmds.c:1529 7561#, c-format 7562msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7563msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7564 7565#: commands/opclasscmds.c:1659 7566#, c-format 7567msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7568msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 7569 7570#: commands/opclasscmds.c:1682 7571#, c-format 7572msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7573msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 7574 7575#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7576#, c-format 7577msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7578msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" 7579 7580#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454 7581#, c-format 7582msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7583msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" 7584 7585#: commands/operatorcmds.c:163 7586#, c-format 7587msgid "operator procedure must be specified" 7588msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" 7589 7590#: commands/operatorcmds.c:174 7591#, c-format 7592msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7593msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" 7594 7595#: commands/operatorcmds.c:278 7596#, c-format 7597msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7598msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s" 7599 7600#: commands/operatorcmds.c:324 7601#, c-format 7602msgid "join estimator function %s must return type %s" 7603msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s" 7604 7605#: commands/operatorcmds.c:448 7606#, c-format 7607msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7608msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado" 7609 7610#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:487 7611#: commands/tablecmds.c:1171 commands/tablecmds.c:1561 7612#: commands/tablecmds.c:2562 commands/tablecmds.c:4760 7613#: commands/tablecmds.c:7125 commands/tablecmds.c:13277 7614#: commands/tablecmds.c:13312 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320 7615#: commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:272 7616#: rewrite/rewriteDefine.c:925 7617#, c-format 7618msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7619msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" 7620 7621#: commands/policy.c:170 7622#, c-format 7623msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7624msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC" 7625 7626#: commands/policy.c:171 7627#, c-format 7628msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7629msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC." 7630 7631#: commands/policy.c:511 7632#, c-format 7633msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7634msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»" 7635 7636#: commands/policy.c:717 7637#, c-format 7638msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7639msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE" 7640 7641#: commands/policy.c:726 commands/policy.c:1024 7642#, c-format 7643msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7644msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT" 7645 7646#: commands/policy.c:799 commands/policy.c:1244 7647#, c-format 7648msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7649msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe" 7650 7651#: commands/policy.c:996 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1344 7652#, c-format 7653msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7654msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»" 7655 7656#: commands/policy.c:1014 7657#, c-format 7658msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7659msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE" 7660 7661#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234 7662#, c-format 7663msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7664msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" 7665 7666#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 7667#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2570 utils/adt/xml.c:2740 7668#, c-format 7669msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7670msgstr "no existe el cursor «%s»" 7671 7672#: commands/prepare.c:75 7673#, c-format 7674msgid "invalid statement name: must not be empty" 7675msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" 7676 7677#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1372 7678#, c-format 7679msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7680msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" 7681 7682#: commands/prepare.c:159 7683#, c-format 7684msgid "utility statements cannot be prepared" 7685msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" 7686 7687#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 7688#, c-format 7689msgid "prepared statement is not a SELECT" 7690msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" 7691 7692#: commands/prepare.c:342 7693#, c-format 7694msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7695msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" 7696 7697#: commands/prepare.c:344 7698#, c-format 7699msgid "Expected %d parameters but got %d." 7700msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." 7701 7702#: commands/prepare.c:380 7703#, c-format 7704msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7705msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" 7706 7707#: commands/prepare.c:474 7708#, c-format 7709msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7710msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" 7711 7712#: commands/prepare.c:513 7713#, c-format 7714msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7715msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" 7716 7717#: commands/proclang.c:87 7718#, c-format 7719msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7720msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE" 7721 7722#: commands/proclang.c:97 7723#, c-format 7724msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7725msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" 7726 7727#: commands/proclang.c:252 7728#, c-format 7729msgid "unsupported language \"%s\"" 7730msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" 7731 7732#: commands/proclang.c:254 7733#, c-format 7734msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7735msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate." 7736 7737#: commands/proclang.c:262 7738#, c-format 7739msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7740msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" 7741 7742#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457 7743#: commands/typecmds.c:474 7744#, c-format 7745msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 7746msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s" 7747 7748#: commands/publicationcmds.c:106 7749#, c-format 7750msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 7751msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»" 7752 7753#: commands/publicationcmds.c:122 7754#, c-format 7755msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 7756msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»" 7757 7758#: commands/publicationcmds.c:128 7759#, c-format 7760msgid "unrecognized publication parameter: %s" 7761msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»" 7762 7763#: commands/publicationcmds.c:160 7764#, c-format 7765msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 7766msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" 7767 7768#: commands/publicationcmds.c:321 7769#, c-format 7770msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 7771msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES" 7772 7773#: commands/publicationcmds.c:323 7774#, c-format 7775msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 7776msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES." 7777 7778#: commands/publicationcmds.c:624 7779#, c-format 7780msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 7781msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación" 7782 7783#: commands/publicationcmds.c:667 7784#, c-format 7785msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 7786msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»" 7787 7788#: commands/publicationcmds.c:669 7789#, c-format 7790msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 7791msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." 7792 7793#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 7794#, c-format 7795msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7796msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" 7797 7798#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 7799#, c-format 7800msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7801msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." 7802 7803#: commands/schemacmds.c:121 7804#, c-format 7805msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7806msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando" 7807 7808#: commands/seclabel.c:60 7809#, c-format 7810msgid "no security label providers have been loaded" 7811msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" 7812 7813#: commands/seclabel.c:64 7814#, c-format 7815msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7816msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" 7817 7818#: commands/seclabel.c:82 7819#, c-format 7820msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7821msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" 7822 7823#: commands/sequence.c:138 7824#, c-format 7825msgid "unlogged sequences are not supported" 7826msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas" 7827 7828#: commands/sequence.c:698 7829#, c-format 7830msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7831msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" 7832 7833#: commands/sequence.c:721 7834#, c-format 7835msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7836msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" 7837 7838#: commands/sequence.c:839 7839#, c-format 7840msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7841msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" 7842 7843#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864 7844#, c-format 7845msgid "lastval is not yet defined in this session" 7846msgstr "lastval no está definido en esta sesión" 7847 7848#: commands/sequence.c:952 7849#, c-format 7850msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7851msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" 7852 7853#: commands/sequence.c:1357 7854#, c-format 7855msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 7856msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME" 7857 7858#: commands/sequence.c:1383 7859#, c-format 7860msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 7861msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint" 7862 7863#: commands/sequence.c:1384 7864#, c-format 7865msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 7866msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint" 7867 7868#: commands/sequence.c:1418 7869#, c-format 7870msgid "INCREMENT must not be zero" 7871msgstr "INCREMENT no debe ser cero" 7872 7873#: commands/sequence.c:1471 7874#, c-format 7875msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 7876msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 7877 7878#: commands/sequence.c:1508 7879#, c-format 7880msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 7881msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 7882 7883#: commands/sequence.c:1522 7884#, c-format 7885msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7886msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" 7887 7888#: commands/sequence.c:1549 7889#, c-format 7890msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7891msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 7892 7893#: commands/sequence.c:1561 7894#, c-format 7895msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7896msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 7897 7898#: commands/sequence.c:1591 7899#, c-format 7900msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7901msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 7902 7903#: commands/sequence.c:1603 7904#, c-format 7905msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7906msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 7907 7908#: commands/sequence.c:1618 7909#, c-format 7910msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7911msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" 7912 7913#: commands/sequence.c:1655 7914#, c-format 7915msgid "invalid OWNED BY option" 7916msgstr "opción OWNED BY no válida" 7917 7918#: commands/sequence.c:1656 7919#, c-format 7920msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7921msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." 7922 7923#: commands/sequence.c:1681 7924#, c-format 7925msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7926msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea" 7927 7928#: commands/sequence.c:1688 7929#, c-format 7930msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7931msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" 7932 7933#: commands/sequence.c:1692 7934#, c-format 7935msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7936msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" 7937 7938#: commands/sequence.c:1714 7939#, c-format 7940msgid "cannot change ownership of identity sequence" 7941msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad" 7942 7943#: commands/sequence.c:1715 commands/tablecmds.c:10128 7944#: commands/tablecmds.c:12709 7945#, c-format 7946msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 7947msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." 7948 7949#: commands/statscmds.c:92 commands/statscmds.c:101 7950#, c-format 7951msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 7952msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS" 7953 7954#: commands/statscmds.c:119 7955#, c-format 7956msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 7957msgstr "la relación «%s» no es una tabla, una tabla foránea ni una vista materializada" 7958 7959#: commands/statscmds.c:161 7960#, c-format 7961msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 7962msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo" 7963 7964#: commands/statscmds.c:169 7965#, c-format 7966msgid "statistics object \"%s\" already exists" 7967msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe" 7968 7969#: commands/statscmds.c:191 commands/statscmds.c:197 7970#, c-format 7971msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 7972msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS" 7973 7974#: commands/statscmds.c:212 7975#, c-format 7976msgid "statistics creation on system columns is not supported" 7977msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada" 7978 7979#: commands/statscmds.c:219 7980#, c-format 7981msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 7982msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree" 7983 7984#: commands/statscmds.c:226 7985#, c-format 7986msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 7987msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas" 7988 7989#: commands/statscmds.c:241 7990#, c-format 7991msgid "extended statistics require at least 2 columns" 7992msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas" 7993 7994#: commands/statscmds.c:259 7995#, c-format 7996msgid "duplicate column name in statistics definition" 7997msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas" 7998 7999#: commands/statscmds.c:287 8000#, c-format 8001msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8002msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido" 8003 8004#: commands/subscriptioncmds.c:187 8005#, c-format 8006msgid "unrecognized subscription parameter: %s" 8007msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»" 8008 8009#: commands/subscriptioncmds.c:200 8010#, c-format 8011msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" 8012msgstr "connect = false y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes" 8013 8014#: commands/subscriptioncmds.c:205 8015#, c-format 8016msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 8017msgstr "connect = false y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes" 8018 8019#: commands/subscriptioncmds.c:210 8020#, c-format 8021msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 8022msgstr "Connect = false y copy_data = true son opciones mutuamente excluyentes" 8023 8024#: commands/subscriptioncmds.c:227 8025#, c-format 8026msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 8027msgstr "slot_name = NONE y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes" 8028 8029#: commands/subscriptioncmds.c:232 8030#, c-format 8031msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 8032msgstr "slot_name = NONE y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes" 8033 8034#: commands/subscriptioncmds.c:237 8035#, c-format 8036msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" 8037msgstr "suscripción con slot_name = NONE también debe activar enabled = false" 8038 8039#: commands/subscriptioncmds.c:242 8040#, c-format 8041msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 8042msgstr "Suscripción con slot_name = NONE también debe activar create_slot = false" 8043 8044#: commands/subscriptioncmds.c:284 8045#, c-format 8046msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8047msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez" 8048 8049#: commands/subscriptioncmds.c:347 8050#, c-format 8051msgid "must be superuser to create subscriptions" 8052msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones" 8053 8054#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 8055#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1678 8056#, c-format 8057msgid "could not connect to the publisher: %s" 8058msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s" 8059 8060#: commands/subscriptioncmds.c:469 8061#, c-format 8062msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8063msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)" 8064 8065#: commands/subscriptioncmds.c:486 8066#, c-format 8067msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8068msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas" 8069 8070#: commands/subscriptioncmds.c:576 8071#, c-format 8072msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8073msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»" 8074 8075#: commands/subscriptioncmds.c:600 8076#, c-format 8077msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8078msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»" 8079 8080#: commands/subscriptioncmds.c:669 8081#, c-format 8082msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" 8083msgstr "no se puede establecer slot_name = NONE para la suscripción activada" 8084 8085#: commands/subscriptioncmds.c:703 8086#, c-format 8087msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8088msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot" 8089 8090#: commands/subscriptioncmds.c:749 8091#, c-format 8092msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8093msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8094 8095#: commands/subscriptioncmds.c:750 8096#, c-format 8097msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8098msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8099 8100#: commands/subscriptioncmds.c:768 8101#, c-format 8102msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8103msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8104 8105#: commands/subscriptioncmds.c:847 8106#, c-format 8107msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8108msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo" 8109 8110#: commands/subscriptioncmds.c:971 8111#, c-format 8112msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8113msgstr "no se pudo conectar con el editor al intentar eliminar el slot \"%s\"" 8114 8115#: commands/subscriptioncmds.c:973 commands/subscriptioncmds.c:987 8116#: replication/logical/tablesync.c:906 replication/logical/tablesync.c:928 8117#, c-format 8118msgid "The error was: %s" 8119msgstr "El error fue: %s" 8120 8121#: commands/subscriptioncmds.c:974 8122#, c-format 8123msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot." 8124msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot." 8125 8126#: commands/subscriptioncmds.c:985 8127#, c-format 8128msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8129msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8130 8131#: commands/subscriptioncmds.c:990 8132#, c-format 8133msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8134msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8135 8136#: commands/subscriptioncmds.c:1031 8137#, c-format 8138msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8139msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»" 8140 8141#: commands/subscriptioncmds.c:1033 8142#, c-format 8143msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8144msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario." 8145 8146#: commands/subscriptioncmds.c:1146 8147#, c-format 8148msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8149msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s" 8150 8151#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 8152#, c-format 8153msgid "table \"%s\" does not exist" 8154msgstr "no existe la tabla «%s»" 8155 8156#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 8157#, c-format 8158msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8159msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" 8160 8161#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8162msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8163msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." 8164 8165#: commands/tablecmds.c:229 8166#, c-format 8167msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8168msgstr "no existe la secuencia «%s»" 8169 8170#: commands/tablecmds.c:230 8171#, c-format 8172msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8173msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" 8174 8175#: commands/tablecmds.c:232 8176msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8177msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." 8178 8179#: commands/tablecmds.c:235 8180#, c-format 8181msgid "view \"%s\" does not exist" 8182msgstr "no existe la vista «%s»" 8183 8184#: commands/tablecmds.c:236 8185#, c-format 8186msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8187msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" 8188 8189#: commands/tablecmds.c:238 8190msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8191msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." 8192 8193#: commands/tablecmds.c:241 8194#, c-format 8195msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8196msgstr "no existe la vista materializada «%s»" 8197 8198#: commands/tablecmds.c:242 8199#, c-format 8200msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8201msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando" 8202 8203#: commands/tablecmds.c:244 8204msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8205msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." 8206 8207#: commands/tablecmds.c:247 parser/parse_utilcmd.c:1965 8208#, c-format 8209msgid "index \"%s\" does not exist" 8210msgstr "no existe el índice «%s»" 8211 8212#: commands/tablecmds.c:248 8213#, c-format 8214msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8215msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" 8216 8217#: commands/tablecmds.c:250 8218msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8219msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." 8220 8221#: commands/tablecmds.c:255 8222#, c-format 8223msgid "\"%s\" is not a type" 8224msgstr "«%s» no es un tipo" 8225 8226#: commands/tablecmds.c:256 8227msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8228msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." 8229 8230#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9601 8231#: commands/tablecmds.c:12489 8232#, c-format 8233msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8234msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" 8235 8236#: commands/tablecmds.c:260 8237#, c-format 8238msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8239msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando" 8240 8241#: commands/tablecmds.c:262 8242msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8243msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." 8244 8245#: commands/tablecmds.c:538 8246#, c-format 8247msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8248msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" 8249 8250#: commands/tablecmds.c:566 8251#, c-format 8252msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8253msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 8254 8255#: commands/tablecmds.c:667 8256#, c-format 8257msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8258msgstr "no se puede crear una tabla con OIDs como partición de una tabla sin OIDs" 8259 8260#: commands/tablecmds.c:788 parser/parse_utilcmd.c:3434 8261#, c-format 8262msgid "\"%s\" is not partitioned" 8263msgstr "«%s» no está particionada" 8264 8265#: commands/tablecmds.c:836 8266#, c-format 8267msgid "cannot partition using more than %d columns" 8268msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas" 8269 8270#: commands/tablecmds.c:981 8271#, c-format 8272msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8273msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" 8274 8275#: commands/tablecmds.c:985 8276#, c-format 8277msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8278msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" 8279 8280#: commands/tablecmds.c:1291 8281#, c-format 8282msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8283msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" 8284 8285#: commands/tablecmds.c:1292 8286#, c-format 8287msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly." 8288msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute el truncado ONLY en las particiones directamente." 8289 8290#: commands/tablecmds.c:1320 8291#, c-format 8292msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8293msgstr "truncando además la tabla «%s»" 8294 8295#: commands/tablecmds.c:1571 8296#, c-format 8297msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8298msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" 8299 8300#: commands/tablecmds.c:1812 commands/tablecmds.c:11216 8301#, c-format 8302msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8303msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»" 8304 8305#: commands/tablecmds.c:1817 8306#, c-format 8307msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8308msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»" 8309 8310#: commands/tablecmds.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:2176 8311#, c-format 8312msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8313msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea" 8314 8315#: commands/tablecmds.c:1837 8316#, c-format 8317msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8318msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 8319 8320#: commands/tablecmds.c:1846 commands/tablecmds.c:11195 8321#, c-format 8322msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8323msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" 8324 8325#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:11203 8326#, c-format 8327msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8328msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" 8329 8330#: commands/tablecmds.c:1873 commands/tablecmds.c:11327 8331#, c-format 8332msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8333msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" 8334 8335#: commands/tablecmds.c:1921 8336#, c-format 8337msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8338msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" 8339 8340#: commands/tablecmds.c:1929 8341#, c-format 8342msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8343msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" 8344 8345#: commands/tablecmds.c:1931 commands/tablecmds.c:1954 8346#: commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:2189 8347#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 8348#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736 8349#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218 8350#, c-format 8351msgid "%s versus %s" 8352msgstr "%s versus %s" 8353 8354#: commands/tablecmds.c:1940 8355#, c-format 8356msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8357msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" 8358 8359#: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:2171 8360#: commands/tablecmds.c:5218 8361#, c-format 8362msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8363msgstr "«%s» versus «%s»" 8364 8365#: commands/tablecmds.c:1952 8366#, c-format 8367msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8368msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 8369 8370#: commands/tablecmds.c:2065 commands/tablecmds.c:8991 8371#: parser/parse_utilcmd.c:1153 parser/parse_utilcmd.c:1532 8372#: parser/parse_utilcmd.c:1608 8373#, c-format 8374msgid "cannot convert whole-row table reference" 8375msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" 8376 8377#: commands/tablecmds.c:2066 parser/parse_utilcmd.c:1154 8378#, c-format 8379msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8380msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 8381 8382#: commands/tablecmds.c:2145 8383#, c-format 8384msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8385msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 8386 8387#: commands/tablecmds.c:2149 8388#, c-format 8389msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8390msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 8391 8392#: commands/tablecmds.c:2150 8393#, c-format 8394msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8395msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada." 8396 8397#: commands/tablecmds.c:2157 8398#, c-format 8399msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8400msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" 8401 8402#: commands/tablecmds.c:2169 8403#, c-format 8404msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8405msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" 8406 8407#: commands/tablecmds.c:2187 8408#, c-format 8409msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8410msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 8411 8412#: commands/tablecmds.c:2290 8413#, c-format 8414msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8415msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" 8416 8417#: commands/tablecmds.c:2292 8418#, c-format 8419msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8420msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." 8421 8422#: commands/tablecmds.c:2339 8423#, c-format 8424msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8425msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" 8426 8427#: commands/tablecmds.c:2532 8428#, c-format 8429msgid "cannot rename column of typed table" 8430msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" 8431 8432#: commands/tablecmds.c:2550 8433#, c-format 8434msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8435msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea" 8436 8437#: commands/tablecmds.c:2644 8438#, c-format 8439msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8440msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 8441 8442#: commands/tablecmds.c:2676 8443#, c-format 8444msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8445msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" 8446 8447#: commands/tablecmds.c:2691 8448#, c-format 8449msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8450msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" 8451 8452#: commands/tablecmds.c:2843 8453#, c-format 8454msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8455msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" 8456 8457#: commands/tablecmds.c:2850 8458#, c-format 8459msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8460msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" 8461 8462#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8463#: commands/tablecmds.c:3075 8464#, c-format 8465msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8466msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" 8467 8468#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8469#: commands/tablecmds.c:3084 8470#, c-format 8471msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8472msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" 8473 8474#: commands/tablecmds.c:4203 8475#, c-format 8476msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8477msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" 8478 8479#: commands/tablecmds.c:4209 8480#, c-format 8481msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8482msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo" 8483 8484#: commands/tablecmds.c:4219 8485#, c-format 8486msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8487msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" 8488 8489#: commands/tablecmds.c:4495 8490#, c-format 8491msgid "rewriting table \"%s\"" 8492msgstr "reescribiendo tabla «%s»" 8493 8494#: commands/tablecmds.c:4499 8495#, c-format 8496msgid "verifying table \"%s\"" 8497msgstr "verificando tabla «%s»" 8498 8499#: commands/tablecmds.c:4612 8500#, c-format 8501msgid "column \"%s\" contains null values" 8502msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" 8503 8504#: commands/tablecmds.c:4627 commands/tablecmds.c:8233 8505#, c-format 8506msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8507msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila" 8508 8509#: commands/tablecmds.c:4643 8510#, c-format 8511msgid "partition constraint is violated by some row" 8512msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila" 8513 8514#: commands/tablecmds.c:4781 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266 8515#: rewrite/rewriteDefine.c:920 8516#, c-format 8517msgid "\"%s\" is not a table or view" 8518msgstr "«%s» no es una tabla o vista" 8519 8520#: commands/tablecmds.c:4784 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420 8521#, c-format 8522msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8523msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea" 8524 8525#: commands/tablecmds.c:4787 8526#, c-format 8527msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8528msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice" 8529 8530#: commands/tablecmds.c:4793 8531#, c-format 8532msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8533msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice" 8534 8535#: commands/tablecmds.c:4796 8536#, c-format 8537msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8538msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea" 8539 8540#: commands/tablecmds.c:4799 8541#, c-format 8542msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8543msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea" 8544 8545#: commands/tablecmds.c:4802 8546#, c-format 8547msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8548msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea" 8549 8550#: commands/tablecmds.c:4805 commands/tablecmds.c:6195 8551#, c-format 8552msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8553msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea" 8554 8555#: commands/tablecmds.c:4815 8556#, c-format 8557msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8558msgstr "«%s» es tipo equivocado" 8559 8560#: commands/tablecmds.c:4990 commands/tablecmds.c:4997 8561#, c-format 8562msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8563msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" 8564 8565#: commands/tablecmds.c:5004 8566#, c-format 8567msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8568msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 8569 8570#: commands/tablecmds.c:5011 8571#, c-format 8572msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8573msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 8574 8575#: commands/tablecmds.c:5065 8576#, c-format 8577msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8578msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" 8579 8580#: commands/tablecmds.c:5067 8581#, c-format 8582msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8583msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." 8584 8585#: commands/tablecmds.c:5111 8586#, c-format 8587msgid "type %s is not a composite type" 8588msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" 8589 8590#: commands/tablecmds.c:5137 8591#, c-format 8592msgid "cannot add column to typed table" 8593msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" 8594 8595#: commands/tablecmds.c:5181 8596#, c-format 8597msgid "cannot add column to a partition" 8598msgstr "no se puede agregar una columna a una partición" 8599 8600#: commands/tablecmds.c:5210 commands/tablecmds.c:11453 8601#, c-format 8602msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8603msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 8604 8605#: commands/tablecmds.c:5216 commands/tablecmds.c:11460 8606#, c-format 8607msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8608msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" 8609 8610#: commands/tablecmds.c:5226 8611#, c-format 8612msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8613msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto" 8614 8615#: commands/tablecmds.c:5237 8616#, c-format 8617msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8618msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" 8619 8620#: commands/tablecmds.c:5261 8621#, c-format 8622msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8623msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas" 8624 8625#: commands/tablecmds.c:5487 8626#, c-format 8627msgid "column must be added to child tables too" 8628msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" 8629 8630#: commands/tablecmds.c:5562 8631#, c-format 8632msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8633msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, ignorando" 8634 8635#: commands/tablecmds.c:5569 8636#, c-format 8637msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8638msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" 8639 8640#: commands/tablecmds.c:5667 commands/tablecmds.c:8646 8641#, c-format 8642msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 8643msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones" 8644 8645#: commands/tablecmds.c:5668 commands/tablecmds.c:5815 8646#: commands/tablecmds.c:6613 commands/tablecmds.c:8647 8647#, c-format 8648msgid "Do not specify the ONLY keyword." 8649msgstr "No especifique la opción ONLY." 8650 8651#: commands/tablecmds.c:5700 commands/tablecmds.c:5847 8652#: commands/tablecmds.c:5902 commands/tablecmds.c:5977 8653#: commands/tablecmds.c:6071 commands/tablecmds.c:6130 8654#: commands/tablecmds.c:6254 commands/tablecmds.c:6308 8655#: commands/tablecmds.c:6400 commands/tablecmds.c:8786 8656#: commands/tablecmds.c:9624 8657#, c-format 8658msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8659msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" 8660 8661#: commands/tablecmds.c:5706 commands/tablecmds.c:5908 8662#, c-format 8663msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8664msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad" 8665 8666#: commands/tablecmds.c:5742 8667#, c-format 8668msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8669msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" 8670 8671#: commands/tablecmds.c:5764 8672#, c-format 8673msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8674msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre" 8675 8676#: commands/tablecmds.c:5814 8677#, c-format 8678msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" 8679msgstr "no puede agregar una restricción a sólo la tabla particionada cuando existen particiones" 8680 8681#: commands/tablecmds.c:5910 8682#, c-format 8683msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8684msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar." 8685 8686#: commands/tablecmds.c:5988 8687#, c-format 8688msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8689msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse" 8690 8691#: commands/tablecmds.c:5994 8692#, c-format 8693msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8694msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad" 8695 8696#: commands/tablecmds.c:6000 8697#, c-format 8698msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 8699msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión" 8700 8701#: commands/tablecmds.c:6077 commands/tablecmds.c:6138 8702#, c-format 8703msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 8704msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad" 8705 8706#: commands/tablecmds.c:6143 8707#, c-format 8708msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 8709msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo" 8710 8711#: commands/tablecmds.c:6227 8712#, c-format 8713msgid "statistics target %d is too low" 8714msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" 8715 8716#: commands/tablecmds.c:6235 8717#, c-format 8718msgid "lowering statistics target to %d" 8719msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" 8720 8721#: commands/tablecmds.c:6380 8722#, c-format 8723msgid "invalid storage type \"%s\"" 8724msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" 8725 8726#: commands/tablecmds.c:6412 8727#, c-format 8728msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8729msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" 8730 8731#: commands/tablecmds.c:6447 8732#, c-format 8733msgid "cannot drop column from typed table" 8734msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" 8735 8736#: commands/tablecmds.c:6554 8737#, c-format 8738msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8739msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando" 8740 8741#: commands/tablecmds.c:6567 8742#, c-format 8743msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8744msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" 8745 8746#: commands/tablecmds.c:6577 8747#, c-format 8748msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8749msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" 8750 8751#: commands/tablecmds.c:6588 8752#, c-format 8753msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 8754msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 8755 8756#: commands/tablecmds.c:6612 8757#, c-format 8758msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 8759msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones" 8760 8761#: commands/tablecmds.c:6830 8762#, c-format 8763msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 8764msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" 8765 8766#: commands/tablecmds.c:7042 8767#, c-format 8768msgid "constraint must be added to child tables too" 8769msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" 8770 8771#: commands/tablecmds.c:7113 8772#, c-format 8773msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 8774msgstr "no se puede referenciar la tabla particionada «%s»" 8775 8776#: commands/tablecmds.c:7119 8777#, c-format 8778msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 8779msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" 8780 8781#: commands/tablecmds.c:7142 8782#, c-format 8783msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8784msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" 8785 8786#: commands/tablecmds.c:7149 8787#, c-format 8788msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8789msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged" 8790 8791#: commands/tablecmds.c:7155 8792#, c-format 8793msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8794msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" 8795 8796#: commands/tablecmds.c:7159 8797#, c-format 8798msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8799msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" 8800 8801#: commands/tablecmds.c:7219 8802#, c-format 8803msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8804msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" 8805 8806#: commands/tablecmds.c:7326 8807#, c-format 8808msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8809msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" 8810 8811#: commands/tablecmds.c:7329 8812#, c-format 8813msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8814msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" 8815 8816#: commands/tablecmds.c:7533 commands/tablecmds.c:7699 8817#: commands/tablecmds.c:8614 commands/tablecmds.c:8682 8818#, c-format 8819msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8820msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" 8821 8822#: commands/tablecmds.c:7539 8823#, c-format 8824msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8825msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea" 8826 8827#: commands/tablecmds.c:7706 8828#, c-format 8829msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8830msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»" 8831 8832#: commands/tablecmds.c:7776 8833#, c-format 8834msgid "constraint must be validated on child tables too" 8835msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" 8836 8837#: commands/tablecmds.c:7844 8838#, c-format 8839msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8840msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" 8841 8842#: commands/tablecmds.c:7849 8843#, c-format 8844msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8845msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" 8846 8847#: commands/tablecmds.c:7914 8848#, c-format 8849msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8850msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" 8851 8852#: commands/tablecmds.c:7931 8853#, c-format 8854msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8855msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" 8856 8857#: commands/tablecmds.c:7996 8858#, c-format 8859msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8860msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados" 8861 8862#: commands/tablecmds.c:8090 8863#, c-format 8864msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8865msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" 8866 8867#: commands/tablecmds.c:8095 8868#, c-format 8869msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8870msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" 8871 8872#: commands/tablecmds.c:8266 8873#, c-format 8874msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8875msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" 8876 8877#: commands/tablecmds.c:8568 8878#, c-format 8879msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8880msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" 8881 8882#: commands/tablecmds.c:8620 8883#, c-format 8884msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8885msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando" 8886 8887#: commands/tablecmds.c:8770 8888#, c-format 8889msgid "cannot alter column type of typed table" 8890msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" 8891 8892#: commands/tablecmds.c:8797 8893#, c-format 8894msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8895msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" 8896 8897#: commands/tablecmds.c:8804 8898#, c-format 8899msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 8900msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 8901 8902#: commands/tablecmds.c:8854 8903#, c-format 8904msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8905msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 8906 8907#: commands/tablecmds.c:8857 8908#, c-format 8909msgid "You might need to add an explicit cast." 8910msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito." 8911 8912#: commands/tablecmds.c:8861 8913#, c-format 8914msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8915msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" 8916 8917#. translator: USING is SQL, don't translate it 8918#: commands/tablecmds.c:8864 8919#, c-format 8920msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8921msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»." 8922 8923#: commands/tablecmds.c:8963 8924#, c-format 8925msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 8926msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" 8927 8928#: commands/tablecmds.c:8992 8929#, c-format 8930msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 8931msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 8932 8933#: commands/tablecmds.c:9003 8934#, c-format 8935msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8936msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 8937 8938#: commands/tablecmds.c:9090 8939#, c-format 8940msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8941msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" 8942 8943#: commands/tablecmds.c:9126 8944#, c-format 8945msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8946msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 8947 8948#: commands/tablecmds.c:9210 8949#, c-format 8950msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8951msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" 8952 8953#: commands/tablecmds.c:9211 commands/tablecmds.c:9230 8954#: commands/tablecmds.c:9248 8955#, c-format 8956msgid "%s depends on column \"%s\"" 8957msgstr "%s depende de la columna «%s»" 8958 8959#: commands/tablecmds.c:9229 8960#, c-format 8961msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8962msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" 8963 8964#: commands/tablecmds.c:9247 8965#, c-format 8966msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8967msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política" 8968 8969#: commands/tablecmds.c:10107 8970#, c-format 8971msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8972msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" 8973 8974#: commands/tablecmds.c:10109 8975#, c-format 8976msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8977msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." 8978 8979#: commands/tablecmds.c:10126 8980#, c-format 8981msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8982msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" 8983 8984#: commands/tablecmds.c:10140 commands/tablecmds.c:13387 8985#, c-format 8986msgid "Use ALTER TYPE instead." 8987msgstr "Considere usar ALTER TYPE." 8988 8989#: commands/tablecmds.c:10149 8990#, c-format 8991msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8992msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea" 8993 8994#: commands/tablecmds.c:10486 8995#, c-format 8996msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8997msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" 8998 8999#: commands/tablecmds.c:10560 9000#, c-format 9001msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9002msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST" 9003 9004#: commands/tablecmds.c:10593 commands/view.c:503 9005#, c-format 9006msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9007msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables" 9008 9009#: commands/tablecmds.c:10735 9010#, c-format 9011msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9012msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" 9013 9014#: commands/tablecmds.c:10751 9015#, c-format 9016msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9017msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" 9018 9019#: commands/tablecmds.c:10887 9020#, c-format 9021msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9022msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces" 9023 9024#: commands/tablecmds.c:10899 9025#, c-format 9026msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9027msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global" 9028 9029#: commands/tablecmds.c:10991 9030#, c-format 9031msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9032msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible" 9033 9034#: commands/tablecmds.c:11007 9035#, c-format 9036msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9037msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»" 9038 9039#: commands/tablecmds.c:11074 storage/buffer/bufmgr.c:915 9040#, c-format 9041msgid "invalid page in block %u of relation %s" 9042msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" 9043 9044#: commands/tablecmds.c:11154 9045#, c-format 9046msgid "cannot change inheritance of typed table" 9047msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" 9048 9049#: commands/tablecmds.c:11159 commands/tablecmds.c:11701 9050#, c-format 9051msgid "cannot change inheritance of a partition" 9052msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición" 9053 9054#: commands/tablecmds.c:11164 9055#, c-format 9056msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9057msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada" 9058 9059#: commands/tablecmds.c:11210 9060#, c-format 9061msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9062msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" 9063 9064#: commands/tablecmds.c:11223 9065#, c-format 9066msgid "cannot inherit from a partition" 9067msgstr "no se puede heredar de una partición" 9068 9069#: commands/tablecmds.c:11245 commands/tablecmds.c:13776 9070#, c-format 9071msgid "circular inheritance not allowed" 9072msgstr "la herencia circular no está permitida" 9073 9074#: commands/tablecmds.c:11246 commands/tablecmds.c:13777 9075#, c-format 9076msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9077msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." 9078 9079#: commands/tablecmds.c:11254 9080#, c-format 9081msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9082msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" 9083 9084#: commands/tablecmds.c:11267 9085#, c-format 9086msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9087msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia" 9088 9089#: commands/tablecmds.c:11269 9090#, c-format 9091msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies" 9092msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia." 9093 9094#: commands/tablecmds.c:11471 9095#, c-format 9096msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9097msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" 9098 9099#: commands/tablecmds.c:11498 commands/tablecmds.c:11537 9100#, c-format 9101msgid "child table is missing column \"%s\"" 9102msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" 9103 9104#: commands/tablecmds.c:11625 9105#, c-format 9106msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9107msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" 9108 9109#: commands/tablecmds.c:11633 9110#, c-format 9111msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9112msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" 9113 9114#: commands/tablecmds.c:11644 9115#, c-format 9116msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9117msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»" 9118 9119#: commands/tablecmds.c:11679 9120#, c-format 9121msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9122msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" 9123 9124#: commands/tablecmds.c:11795 9125#, c-format 9126msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9127msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»" 9128 9129#: commands/tablecmds.c:11801 9130#, c-format 9131msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9132msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" 9133 9134#: commands/tablecmds.c:12027 9135#, c-format 9136msgid "typed tables cannot inherit" 9137msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" 9138 9139#: commands/tablecmds.c:12058 9140#, c-format 9141msgid "table is missing column \"%s\"" 9142msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" 9143 9144#: commands/tablecmds.c:12068 9145#, c-format 9146msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9147msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." 9148 9149#: commands/tablecmds.c:12077 9150#, c-format 9151msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9152msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 9153 9154#: commands/tablecmds.c:12090 9155#, c-format 9156msgid "table has extra column \"%s\"" 9157msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" 9158 9159#: commands/tablecmds.c:12142 9160#, c-format 9161msgid "\"%s\" is not a typed table" 9162msgstr "«%s» no es una tabla tipada" 9163 9164#: commands/tablecmds.c:12324 9165#, c-format 9166msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9167msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica" 9168 9169#: commands/tablecmds.c:12330 9170#, c-format 9171msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9172msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica" 9173 9174#: commands/tablecmds.c:12336 9175#, c-format 9176msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9177msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica" 9178 9179#: commands/tablecmds.c:12342 9180#, c-format 9181msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9182msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" 9183 9184#: commands/tablecmds.c:12348 9185#, c-format 9186msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9187msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica" 9188 9189#: commands/tablecmds.c:12369 9190#, c-format 9191msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9192msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema" 9193 9194#: commands/tablecmds.c:12376 9195#, c-format 9196msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9197msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos" 9198 9199#: commands/tablecmds.c:12569 9200#, c-format 9201msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9202msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal" 9203 9204#: commands/tablecmds.c:12593 9205#, c-format 9206msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9207msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación" 9208 9209#: commands/tablecmds.c:12595 9210#, c-format 9211msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9212msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse." 9213 9214#: commands/tablecmds.c:12640 9215#, c-format 9216msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9217msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»" 9218 9219#: commands/tablecmds.c:12650 9220#, c-format 9221msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9222msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»" 9223 9224#: commands/tablecmds.c:12708 9225#, c-format 9226msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9227msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" 9228 9229#: commands/tablecmds.c:12814 9230#, c-format 9231msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9232msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" 9233 9234#: commands/tablecmds.c:13371 9235#, c-format 9236msgid "\"%s\" is not a composite type" 9237msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" 9238 9239#: commands/tablecmds.c:13402 9240#, c-format 9241msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9242msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea" 9243 9244#: commands/tablecmds.c:13435 9245#, c-format 9246msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9247msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida" 9248 9249#: commands/tablecmds.c:13443 9250#, c-format 9251msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9252msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna" 9253 9254#: commands/tablecmds.c:13506 9255#, c-format 9256msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9257msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe" 9258 9259#: commands/tablecmds.c:13513 9260#, c-format 9261msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9262msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" 9263 9264#: commands/tablecmds.c:13586 9265#, c-format 9266msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9267msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE" 9268 9269#: commands/tablecmds.c:13603 9270#, c-format 9271msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9272msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)" 9273 9274#: commands/tablecmds.c:13610 9275#, c-format 9276msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9277msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema" 9278 9279#: commands/tablecmds.c:13620 9280#, c-format 9281msgid "cannot use constant expression as partition key" 9282msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento" 9283 9284#: commands/tablecmds.c:13641 9285#, c-format 9286msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9287msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento" 9288 9289#: commands/tablecmds.c:13666 9290#, c-format 9291msgid "data type %s has no default btree operator class" 9292msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso btree" 9293 9294#: commands/tablecmds.c:13668 9295#, c-format 9296msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9297msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos." 9298 9299#: commands/tablecmds.c:13716 9300#, c-format 9301msgid "\"%s\" is already a partition" 9302msgstr "«%s» ya es una partición" 9303 9304#: commands/tablecmds.c:13722 9305#, c-format 9306msgid "cannot attach a typed table as partition" 9307msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición" 9308 9309#: commands/tablecmds.c:13738 9310#, c-format 9311msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9312msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición" 9313 9314#: commands/tablecmds.c:13752 9315#, c-format 9316msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9317msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición" 9318 9319#: commands/tablecmds.c:13786 9320#, c-format 9321msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9322msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 9323 9324#: commands/tablecmds.c:13794 9325#, c-format 9326msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9327msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»" 9328 9329#: commands/tablecmds.c:13802 9330#, c-format 9331msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9332msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión" 9333 9334#: commands/tablecmds.c:13809 9335#, c-format 9336msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9337msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición" 9338 9339#: commands/tablecmds.c:13815 9340#, c-format 9341msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9342msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» sin OIDs como partición de la tabla «%s» con OIDs" 9343 9344#: commands/tablecmds.c:13823 9345#, c-format 9346msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9347msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» con OIDs como partición de la tabla «%s» sin OIDs" 9348 9349#: commands/tablecmds.c:13845 9350#, c-format 9351msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9352msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»" 9353 9354#: commands/tablecmds.c:13848 9355#, c-format 9356msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9357msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre." 9358 9359#: commands/tablecmds.c:13860 9360#, c-format 9361msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9362msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición" 9363 9364#: commands/tablecmds.c:13862 commands/trigger.c:393 9365#, c-format 9366msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9367msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones" 9368 9369#: commands/tablecmds.c:13993 9370#, c-format 9371msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9372msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 9373 9374#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 9375#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 9376#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1191 storage/file/copydir.c:47 9377#, c-format 9378msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9379msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" 9380 9381#: commands/tablespace.c:209 9382#, c-format 9383msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9384msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m" 9385 9386#: commands/tablespace.c:218 9387#, c-format 9388msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9389msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" 9390 9391#: commands/tablespace.c:249 9392#, c-format 9393msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9394msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" 9395 9396#: commands/tablespace.c:251 9397#, c-format 9398msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9399msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." 9400 9401#: commands/tablespace.c:267 9402#, c-format 9403msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9404msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" 9405 9406#: commands/tablespace.c:277 9407#, c-format 9408msgid "tablespace location must be an absolute path" 9409msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" 9410 9411#: commands/tablespace.c:288 9412#, c-format 9413msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9414msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" 9415 9416#: commands/tablespace.c:295 9417#, c-format 9418msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9419msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos" 9420 9421#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950 9422#, c-format 9423msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9424msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" 9425 9426#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951 9427#, c-format 9428msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9429msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." 9430 9431#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963 9432#, c-format 9433msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9434msgstr "el tablespace «%s» ya existe" 9435 9436#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933 9437#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1082 9438#: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416 9439#, c-format 9440msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9441msgstr "no existe el tablespace «%s»" 9442 9443#: commands/tablespace.c:434 9444#, c-format 9445msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9446msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" 9447 9448#: commands/tablespace.c:510 9449#, c-format 9450msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9451msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" 9452 9453#: commands/tablespace.c:582 9454#, c-format 9455msgid "directory \"%s\" does not exist" 9456msgstr "no existe el directorio «%s»" 9457 9458#: commands/tablespace.c:583 9459#, c-format 9460msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9461msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." 9462 9463#: commands/tablespace.c:588 9464#, c-format 9465msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9466msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" 9467 9468#: commands/tablespace.c:618 9469#, c-format 9470msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9471msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" 9472 9473#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755 9474#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883 9475#, c-format 9476msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9477msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" 9478 9479#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892 9480#, c-format 9481msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9482msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" 9483 9484#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901 9485#, c-format 9486msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9487msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico" 9488 9489#: commands/tablespace.c:1087 9490#, c-format 9491msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9492msgstr "No existe el tablespace «%s»." 9493 9494#: commands/tablespace.c:1515 9495#, c-format 9496msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9497msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" 9498 9499#: commands/tablespace.c:1517 9500#, c-format 9501msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9502msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." 9503 9504#: commands/trigger.c:190 9505#, c-format 9506msgid "\"%s\" is a table" 9507msgstr "«%s» es una tabla" 9508 9509#: commands/trigger.c:192 9510#, c-format 9511msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9512msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 9513 9514#: commands/trigger.c:199 9515#, c-format 9516msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers." 9517msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores ROW." 9518 9519#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375 9520#, c-format 9521msgid "\"%s\" is a view" 9522msgstr "«%s» es una vista" 9523 9524#: commands/trigger.c:212 9525#, c-format 9526msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9527msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." 9528 9529#: commands/trigger.c:219 9530#, c-format 9531msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9532msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 9533 9534#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246 9535#: commands/trigger.c:368 9536#, c-format 9537msgid "\"%s\" is a foreign table" 9538msgstr "«%s» es una tabla foránea" 9539 9540#: commands/trigger.c:229 9541#, c-format 9542msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9543msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 9544 9545#: commands/trigger.c:236 9546#, c-format 9547msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9548msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 9549 9550#: commands/trigger.c:248 9551#, c-format 9552msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9553msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción." 9554 9555#: commands/trigger.c:311 9556#, c-format 9557msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9558msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" 9559 9560#: commands/trigger.c:319 9561#, c-format 9562msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9563msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" 9564 9565#: commands/trigger.c:323 9566#, c-format 9567msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9568msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" 9569 9570#: commands/trigger.c:327 9571#, c-format 9572msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9573msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" 9574 9575#: commands/trigger.c:356 9576#, c-format 9577msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9578msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado" 9579 9580#: commands/trigger.c:357 9581#, c-format 9582msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 9583msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición." 9584 9585#: commands/trigger.c:370 9586#, c-format 9587msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 9588msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición." 9589 9590#: commands/trigger.c:377 9591#, c-format 9592msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 9593msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición." 9594 9595#: commands/trigger.c:397 9596#, c-format 9597msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 9598msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia" 9599 9600#: commands/trigger.c:403 9601#, c-format 9602msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 9603msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER" 9604 9605#: commands/trigger.c:408 9606#, c-format 9607msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 9608msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados" 9609 9610#: commands/trigger.c:425 9611#, c-format 9612msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 9613msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento" 9614 9615#: commands/trigger.c:436 9616#, c-format 9617msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 9618msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas" 9619 9620#: commands/trigger.c:453 9621#, c-format 9622msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 9623msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE" 9624 9625#: commands/trigger.c:458 9626#, c-format 9627msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 9628msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces" 9629 9630#: commands/trigger.c:468 9631#, c-format 9632msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 9633msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE" 9634 9635#: commands/trigger.c:473 9636#, c-format 9637msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 9638msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces" 9639 9640#: commands/trigger.c:483 9641#, c-format 9642msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 9643msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales" 9644 9645#: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553 9646#, c-format 9647msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 9648msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" 9649 9650#: commands/trigger.c:545 9651#, c-format 9652msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 9653msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD" 9654 9655#: commands/trigger.c:558 9656#, c-format 9657msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 9658msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW" 9659 9660#: commands/trigger.c:563 9661#, c-format 9662msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 9663msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" 9664 9665#: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499 9666#, c-format 9667msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 9668msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" 9669 9670#: commands/trigger.c:1024 9671msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 9672msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." 9673 9674#: commands/trigger.c:1025 9675msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 9676msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." 9677 9678#: commands/trigger.c:1026 9679msgid "Found referencing table's trigger." 9680msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." 9681 9682#: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151 9683#, c-format 9684msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 9685msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" 9686 9687#: commands/trigger.c:1164 9688#, c-format 9689msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 9690msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" 9691 9692#: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659 9693#, c-format 9694msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 9695msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" 9696 9697#: commands/trigger.c:1627 9698#, c-format 9699msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 9700msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" 9701 9702#: commands/trigger.c:2206 9703#, c-format 9704msgid "trigger function %u returned null value" 9705msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" 9706 9707#: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706 9708#: commands/trigger.c:2993 9709#, c-format 9710msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 9711msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" 9712 9713#: commands/trigger.c:3055 executor/nodeModifyTable.c:704 9714#: executor/nodeModifyTable.c:999 9715#, c-format 9716msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 9717msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 9718 9719#: commands/trigger.c:3056 executor/nodeModifyTable.c:705 9720#: executor/nodeModifyTable.c:1000 9721#, c-format 9722msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 9723msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros." 9724 9725#: commands/trigger.c:3070 executor/execMain.c:2713 executor/nodeLockRows.c:220 9726#: executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:717 9727#: executor/nodeModifyTable.c:1012 executor/nodeModifyTable.c:1181 9728#, c-format 9729msgid "could not serialize access due to concurrent update" 9730msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" 9731 9732#: commands/trigger.c:5202 9733#, c-format 9734msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 9735msgstr "la restricción «%s» no es postergable" 9736 9737#: commands/trigger.c:5225 9738#, c-format 9739msgid "constraint \"%s\" does not exist" 9740msgstr "no existe la restricción «%s»" 9741 9742#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 9743#, c-format 9744msgid "function %s should return type %s" 9745msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" 9746 9747#: commands/tsearchcmds.c:192 9748#, c-format 9749msgid "must be superuser to create text search parsers" 9750msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" 9751 9752#: commands/tsearchcmds.c:240 9753#, c-format 9754msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 9755msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 9756 9757#: commands/tsearchcmds.c:250 9758#, c-format 9759msgid "text search parser start method is required" 9760msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 9761 9762#: commands/tsearchcmds.c:255 9763#, c-format 9764msgid "text search parser gettoken method is required" 9765msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 9766 9767#: commands/tsearchcmds.c:260 9768#, c-format 9769msgid "text search parser end method is required" 9770msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 9771 9772#: commands/tsearchcmds.c:265 9773#, c-format 9774msgid "text search parser lextypes method is required" 9775msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 9776 9777#: commands/tsearchcmds.c:384 9778#, c-format 9779msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 9780msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" 9781 9782#: commands/tsearchcmds.c:458 9783#, c-format 9784msgid "text search template is required" 9785msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" 9786 9787#: commands/tsearchcmds.c:746 9788#, c-format 9789msgid "must be superuser to create text search templates" 9790msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" 9791 9792#: commands/tsearchcmds.c:783 9793#, c-format 9794msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 9795msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 9796 9797#: commands/tsearchcmds.c:793 9798#, c-format 9799msgid "text search template lexize method is required" 9800msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" 9801 9802#: commands/tsearchcmds.c:1000 9803#, c-format 9804msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 9805msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 9806 9807#: commands/tsearchcmds.c:1007 9808#, c-format 9809msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 9810msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" 9811 9812#: commands/tsearchcmds.c:1043 9813#, c-format 9814msgid "text search parser is required" 9815msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 9816 9817#: commands/tsearchcmds.c:1266 9818#, c-format 9819msgid "token type \"%s\" does not exist" 9820msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" 9821 9822#: commands/tsearchcmds.c:1487 9823#, c-format 9824msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 9825msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" 9826 9827#: commands/tsearchcmds.c:1493 9828#, c-format 9829msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 9830msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando" 9831 9832#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759 9833#, c-format 9834msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 9835msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" 9836 9837#: commands/typecmds.c:183 9838#, c-format 9839msgid "must be superuser to create a base type" 9840msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" 9841 9842#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1435 9843#, c-format 9844msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 9845msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" 9846 9847#: commands/typecmds.c:346 9848#, c-format 9849msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 9850msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" 9851 9852#: commands/typecmds.c:365 9853#, c-format 9854msgid "array element type cannot be %s" 9855msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" 9856 9857#: commands/typecmds.c:397 9858#, c-format 9859msgid "alignment \"%s\" not recognized" 9860msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" 9861 9862#: commands/typecmds.c:414 9863#, c-format 9864msgid "storage \"%s\" not recognized" 9865msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" 9866 9867#: commands/typecmds.c:425 9868#, c-format 9869msgid "type input function must be specified" 9870msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" 9871 9872#: commands/typecmds.c:429 9873#, c-format 9874msgid "type output function must be specified" 9875msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" 9876 9877#: commands/typecmds.c:434 9878#, c-format 9879msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 9880msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" 9881 9882#: commands/typecmds.c:464 9883#, c-format 9884msgid "type input function %s must return type %s" 9885msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" 9886 9887#: commands/typecmds.c:481 9888#, c-format 9889msgid "type output function %s must return type %s" 9890msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s" 9891 9892#: commands/typecmds.c:490 9893#, c-format 9894msgid "type receive function %s must return type %s" 9895msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" 9896 9897#: commands/typecmds.c:499 9898#, c-format 9899msgid "type send function %s must return type %s" 9900msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s" 9901 9902#: commands/typecmds.c:564 9903#, c-format 9904msgid "type input function %s should not be volatile" 9905msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile" 9906 9907#: commands/typecmds.c:569 9908#, c-format 9909msgid "type output function %s should not be volatile" 9910msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile" 9911 9912#: commands/typecmds.c:574 9913#, c-format 9914msgid "type receive function %s should not be volatile" 9915msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile" 9916 9917#: commands/typecmds.c:579 9918#, c-format 9919msgid "type send function %s should not be volatile" 9920msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile" 9921 9922#: commands/typecmds.c:584 9923#, c-format 9924msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 9925msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 9926 9927#: commands/typecmds.c:589 9928#, c-format 9929msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 9930msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 9931 9932#: commands/typecmds.c:811 9933#, c-format 9934msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 9935msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" 9936 9937#: commands/typecmds.c:897 9938#, c-format 9939msgid "multiple default expressions" 9940msgstr "múltiples expresiones default" 9941 9942#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968 9943#, c-format 9944msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 9945msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" 9946 9947#: commands/typecmds.c:984 9948#, c-format 9949msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 9950msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" 9951 9952#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2534 9953#, c-format 9954msgid "unique constraints not possible for domains" 9955msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" 9956 9957#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2540 9958#, c-format 9959msgid "primary key constraints not possible for domains" 9960msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" 9961 9962#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2546 9963#, c-format 9964msgid "exclusion constraints not possible for domains" 9965msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios" 9966 9967#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2552 9968#, c-format 9969msgid "foreign key constraints not possible for domains" 9970msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" 9971 9972#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2561 9973#, c-format 9974msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 9975msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" 9976 9977#: commands/typecmds.c:1305 utils/cache/typcache.c:1698 9978#, c-format 9979msgid "%s is not an enum" 9980msgstr "%s no es un enum" 9981 9982#: commands/typecmds.c:1443 9983#, c-format 9984msgid "type attribute \"subtype\" is required" 9985msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" 9986 9987#: commands/typecmds.c:1448 9988#, c-format 9989msgid "range subtype cannot be %s" 9990msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" 9991 9992#: commands/typecmds.c:1467 9993#, c-format 9994msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 9995msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" 9996 9997#: commands/typecmds.c:1701 9998#, c-format 9999msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10000msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" 10001 10002#: commands/typecmds.c:1752 10003#, c-format 10004msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10005msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" 10006 10007#: commands/typecmds.c:1851 10008#, c-format 10009msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10010msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s" 10011 10012#: commands/typecmds.c:1878 10013#, c-format 10014msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10015msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s" 10016 10017#: commands/typecmds.c:1905 10018#, c-format 10019msgid "type analyze function %s must return type %s" 10020msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s" 10021 10022#: commands/typecmds.c:1951 10023#, c-format 10024msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10025msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." 10026 10027#: commands/typecmds.c:1982 10028#, c-format 10029msgid "range canonical function %s must return range type" 10030msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" 10031 10032#: commands/typecmds.c:1988 10033#, c-format 10034msgid "range canonical function %s must be immutable" 10035msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" 10036 10037#: commands/typecmds.c:2024 10038#, c-format 10039msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10040msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s" 10041 10042#: commands/typecmds.c:2031 10043#, c-format 10044msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10045msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" 10046 10047#: commands/typecmds.c:2058 10048#, c-format 10049msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10050msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 10051 10052#: commands/typecmds.c:2362 10053#, c-format 10054msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10055msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" 10056 10057#: commands/typecmds.c:2475 commands/typecmds.c:2658 10058#, c-format 10059msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10060msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" 10061 10062#: commands/typecmds.c:2479 10063#, c-format 10064msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10065msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando" 10066 10067#: commands/typecmds.c:2664 10068#, c-format 10069msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10070msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" 10071 10072#: commands/typecmds.c:2769 10073#, c-format 10074msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10075msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" 10076 10077#: commands/typecmds.c:2997 commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3284 10078#: commands/typecmds.c:3471 10079#, c-format 10080msgid "%s is not a domain" 10081msgstr "%s no es un dominio" 10082 10083#: commands/typecmds.c:3031 10084#, c-format 10085msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10086msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 10087 10088#: commands/typecmds.c:3082 10089#, c-format 10090msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10091msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" 10092 10093#: commands/typecmds.c:3214 commands/typecmds.c:3296 commands/typecmds.c:3588 10094#, c-format 10095msgid "%s is a table's row type" 10096msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" 10097 10098#: commands/typecmds.c:3216 commands/typecmds.c:3298 commands/typecmds.c:3590 10099#, c-format 10100msgid "Use ALTER TABLE instead." 10101msgstr "Considere usar ALTER TABLE." 10102 10103#: commands/typecmds.c:3223 commands/typecmds.c:3305 commands/typecmds.c:3503 10104#, c-format 10105msgid "cannot alter array type %s" 10106msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" 10107 10108#: commands/typecmds.c:3225 commands/typecmds.c:3307 commands/typecmds.c:3505 10109#, c-format 10110msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10111msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." 10112 10113#: commands/typecmds.c:3573 10114#, c-format 10115msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10116msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" 10117 10118#: commands/user.c:141 10119#, c-format 10120msgid "SYSID can no longer be specified" 10121msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" 10122 10123#: commands/user.c:295 10124#, c-format 10125msgid "must be superuser to create superusers" 10126msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" 10127 10128#: commands/user.c:302 10129#, c-format 10130msgid "must be superuser to create replication users" 10131msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" 10132 10133#: commands/user.c:309 commands/user.c:719 10134#, c-format 10135msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10136msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls" 10137 10138#: commands/user.c:316 10139#, c-format 10140msgid "permission denied to create role" 10141msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" 10142 10143#: commands/user.c:326 commands/user.c:1207 commands/user.c:1214 10144#: utils/adt/acl.c:5326 utils/adt/acl.c:5332 gram.y:14501 gram.y:14536 10145#, c-format 10146msgid "role name \"%s\" is reserved" 10147msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" 10148 10149#: commands/user.c:328 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216 10150#, c-format 10151msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10152msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." 10153 10154#: commands/user.c:340 commands/user.c:1222 10155#, c-format 10156msgid "role \"%s\" already exists" 10157msgstr "el rol «%s» ya existe" 10158 10159#: commands/user.c:406 commands/user.c:828 10160#, c-format 10161msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10162msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña" 10163 10164#: commands/user.c:437 10165#, c-format 10166msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10167msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" 10168 10169#: commands/user.c:705 commands/user.c:927 commands/user.c:1461 10170#: commands/user.c:1605 10171#, c-format 10172msgid "must be superuser to alter superusers" 10173msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" 10174 10175#: commands/user.c:712 10176#, c-format 10177msgid "must be superuser to alter replication users" 10178msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" 10179 10180#: commands/user.c:735 commands/user.c:935 10181#, c-format 10182msgid "permission denied" 10183msgstr "permiso denegado" 10184 10185#: commands/user.c:965 10186#, c-format 10187msgid "must be superuser to alter settings globally" 10188msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente" 10189 10190#: commands/user.c:987 10191#, c-format 10192msgid "permission denied to drop role" 10193msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" 10194 10195#: commands/user.c:1011 10196#, c-format 10197msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10198msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE" 10199 10200#: commands/user.c:1021 commands/user.c:1178 commands/variable.c:822 10201#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5184 utils/adt/acl.c:5231 10202#: utils/adt/acl.c:5259 utils/adt/acl.c:5277 utils/init/miscinit.c:512 10203#, c-format 10204msgid "role \"%s\" does not exist" 10205msgstr "no existe el rol «%s»" 10206 10207#: commands/user.c:1026 10208#, c-format 10209msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10210msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" 10211 10212#: commands/user.c:1038 commands/user.c:1042 10213#, c-format 10214msgid "current user cannot be dropped" 10215msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" 10216 10217#: commands/user.c:1046 10218#, c-format 10219msgid "session user cannot be dropped" 10220msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" 10221 10222#: commands/user.c:1057 10223#, c-format 10224msgid "must be superuser to drop superusers" 10225msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" 10226 10227#: commands/user.c:1073 10228#, c-format 10229msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10230msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" 10231 10232#: commands/user.c:1194 10233#, c-format 10234msgid "session user cannot be renamed" 10235msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" 10236 10237#: commands/user.c:1198 10238#, c-format 10239msgid "current user cannot be renamed" 10240msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" 10241 10242#: commands/user.c:1232 10243#, c-format 10244msgid "must be superuser to rename superusers" 10245msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" 10246 10247#: commands/user.c:1239 10248#, c-format 10249msgid "permission denied to rename role" 10250msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" 10251 10252#: commands/user.c:1260 10253#, c-format 10254msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10255msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" 10256 10257#: commands/user.c:1320 10258#, c-format 10259msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10260msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" 10261 10262#: commands/user.c:1358 10263#, c-format 10264msgid "permission denied to drop objects" 10265msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" 10266 10267#: commands/user.c:1385 commands/user.c:1394 10268#, c-format 10269msgid "permission denied to reassign objects" 10270msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" 10271 10272#: commands/user.c:1469 commands/user.c:1613 10273#, c-format 10274msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10275msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" 10276 10277#: commands/user.c:1486 10278#, c-format 10279msgid "must be superuser to set grantor" 10280msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" 10281 10282#: commands/user.c:1511 10283#, c-format 10284msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10285msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" 10286 10287#: commands/user.c:1526 10288#, c-format 10289msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10290msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" 10291 10292#: commands/user.c:1635 10293#, c-format 10294msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10295msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" 10296 10297#: commands/vacuum.c:188 10298#, c-format 10299msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10300msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" 10301 10302#: commands/vacuum.c:198 10303#, c-format 10304msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10305msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL" 10306 10307#: commands/vacuum.c:578 10308#, c-format 10309msgid "oldest xmin is far in the past" 10310msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" 10311 10312#: commands/vacuum.c:579 10313#, c-format 10314msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 10315msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones." 10316 10317#: commands/vacuum.c:619 10318#, c-format 10319msgid "oldest multixact is far in the past" 10320msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo" 10321 10322#: commands/vacuum.c:620 10323#, c-format 10324msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10325msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador." 10326 10327#: commands/vacuum.c:1176 10328#, c-format 10329msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10330msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" 10331 10332#: commands/vacuum.c:1177 10333#, c-format 10334msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10335msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones." 10336 10337#: commands/vacuum.c:1312 10338#, c-format 10339msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10340msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible" 10341 10342#: commands/vacuum.c:1338 10343#, c-format 10344msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10345msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" 10346 10347#: commands/vacuum.c:1342 10348#, c-format 10349msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10350msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 10351 10352#: commands/vacuum.c:1346 10353#, c-format 10354msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10355msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 10356 10357#: commands/vacuum.c:1365 10358#, c-format 10359msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10360msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" 10361 10362#: commands/vacuumlazy.c:376 10363#, c-format 10364msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10365msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 10366 10367#: commands/vacuumlazy.c:381 10368#, c-format 10369msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10370msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n" 10371 10372#: commands/vacuumlazy.c:387 10373#, c-format 10374msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10375msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n" 10376 10377#: commands/vacuumlazy.c:393 10378#, c-format 10379msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10380msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n" 10381 10382#: commands/vacuumlazy.c:397 10383#, c-format 10384msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10385msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n" 10386 10387#: commands/vacuumlazy.c:399 10388#, c-format 10389msgid "system usage: %s" 10390msgstr "uso de sistema: %s" 10391 10392#: commands/vacuumlazy.c:860 10393#, c-format 10394msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10395msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" 10396 10397#: commands/vacuumlazy.c:1339 10398#, c-format 10399msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10400msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" 10401 10402#: commands/vacuumlazy.c:1349 10403#, c-format 10404msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10405msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n" 10406 10407#: commands/vacuumlazy.c:1351 10408#, c-format 10409msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10410msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" 10411 10412#: commands/vacuumlazy.c:1353 10413#, c-format 10414msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10415msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10416msgstr[0] "Omitidas %u página debido a «pins» de búfer, " 10417msgstr[1] "Omitidas %u páginas debido a «pins» de búfers, " 10418 10419#: commands/vacuumlazy.c:1357 10420#, c-format 10421msgid "%u frozen page.\n" 10422msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10423msgstr[0] "%u página marcada «frozen».\n" 10424msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n" 10425 10426#: commands/vacuumlazy.c:1361 10427#, c-format 10428msgid "%u page is entirely empty.\n" 10429msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10430msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n" 10431msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n" 10432 10433#: commands/vacuumlazy.c:1365 10434#, c-format 10435msgid "%s." 10436msgstr "%s." 10437 10438#: commands/vacuumlazy.c:1368 10439#, c-format 10440msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10441msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas" 10442 10443#: commands/vacuumlazy.c:1437 10444#, c-format 10445msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10446msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" 10447 10448#: commands/vacuumlazy.c:1625 10449#, c-format 10450msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10451msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" 10452 10453#: commands/vacuumlazy.c:1671 10454#, c-format 10455msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10456msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" 10457 10458#: commands/vacuumlazy.c:1675 10459#, c-format 10460msgid "" 10461"%.0f index row versions were removed.\n" 10462"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10463"%s." 10464msgstr "" 10465"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" 10466"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" 10467"%s." 10468 10469#: commands/vacuumlazy.c:1771 10470#, c-format 10471msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10472msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 10473 10474#: commands/vacuumlazy.c:1836 10475#, c-format 10476msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10477msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" 10478 10479#: commands/vacuumlazy.c:1901 10480#, c-format 10481msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10482msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 10483 10484#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10089 utils/misc/guc.c:10151 10485#, c-format 10486msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10487msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." 10488 10489#: commands/variable.c:177 10490#, c-format 10491msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10492msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." 10493 10494#: commands/variable.c:299 10495#, c-format 10496msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10497msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." 10498 10499#: commands/variable.c:305 10500#, c-format 10501msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10502msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." 10503 10504#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10505#, c-format 10506msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10507msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" 10508 10509#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10510#, c-format 10511msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10512msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." 10513 10514#: commands/variable.c:354 10515#, c-format 10516msgid "UTC timezone offset is out of range." 10517msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango" 10518 10519#: commands/variable.c:494 10520#, c-format 10521msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10522msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" 10523 10524#: commands/variable.c:501 10525#, c-format 10526msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10527msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" 10528 10529#: commands/variable.c:508 10530#, c-format 10531msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10532msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" 10533 10534#: commands/variable.c:557 10535#, c-format 10536msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10537msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" 10538 10539#: commands/variable.c:564 10540#, c-format 10541msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10542msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" 10543 10544#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1649 10545#, c-format 10546msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 10547msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" 10548 10549#: commands/variable.c:572 10550#, c-format 10551msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 10552msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." 10553 10554#: commands/variable.c:620 10555#, c-format 10556msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 10557msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" 10558 10559#: commands/variable.c:626 10560#, c-format 10561msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 10562msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" 10563 10564#: commands/variable.c:708 10565#, c-format 10566msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 10567msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." 10568 10569#: commands/variable.c:715 10570#, c-format 10571msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 10572msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." 10573 10574#: commands/variable.c:776 10575#, c-format 10576msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 10577msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela" 10578 10579#: commands/variable.c:912 10580#, c-format 10581msgid "permission denied to set role \"%s\"" 10582msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" 10583 10584#: commands/view.c:54 10585#, c-format 10586msgid "invalid value for \"check_option\" option" 10587msgstr "valor no válido para la opción «check_option»" 10588 10589#: commands/view.c:55 10590#, c-format 10591msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 10592msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." 10593 10594#: commands/view.c:103 10595#, c-format 10596msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 10597msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" 10598 10599#: commands/view.c:280 commands/view.c:292 10600#, c-format 10601msgid "cannot drop columns from view" 10602msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" 10603 10604#: commands/view.c:297 10605#, c-format 10606msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 10607msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" 10608 10609#: commands/view.c:305 10610#, c-format 10611msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 10612msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" 10613 10614#: commands/view.c:450 10615#, c-format 10616msgid "views must not contain SELECT INTO" 10617msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" 10618 10619#: commands/view.c:462 10620#, c-format 10621msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 10622msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 10623 10624#: commands/view.c:532 10625#, c-format 10626msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 10627msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" 10628 10629#: commands/view.c:540 10630#, c-format 10631msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 10632msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento" 10633 10634#: commands/view.c:554 10635#, c-format 10636msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 10637msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" 10638 10639#: executor/execCurrent.c:78 10640#, c-format 10641msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 10642msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" 10643 10644#: executor/execCurrent.c:84 10645#, c-format 10646msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 10647msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" 10648 10649#: executor/execCurrent.c:116 10650#, c-format 10651msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 10652msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 10653 10654#: executor/execCurrent.c:125 10655#, c-format 10656msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 10657msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 10658 10659#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 10660#, c-format 10661msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 10662msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" 10663 10664#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 10665#: executor/execCurrent.c:238 10666#, c-format 10667msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 10668msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" 10669 10670#: executor/execCurrent.c:277 executor/execExprInterp.c:1889 10671#, c-format 10672msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 10673msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" 10674 10675#: executor/execCurrent.c:289 executor/execExprInterp.c:1901 10676#, c-format 10677msgid "no value found for parameter %d" 10678msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" 10679 10680#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:779 10681#, c-format 10682msgid "window function calls cannot be nested" 10683msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" 10684 10685#: executor/execExpr.c:1236 10686#, c-format 10687msgid "target type is not an array" 10688msgstr "el tipo de destino no es un array" 10689 10690#: executor/execExpr.c:1559 10691#, c-format 10692msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10693msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" 10694 10695#: executor/execExpr.c:2094 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120 10696#: parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921 10697#, c-format 10698msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 10699msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 10700msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" 10701msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" 10702 10703#: executor/execExpr.c:2371 executor/execExpr.c:2377 10704#: executor/execExprInterp.c:2226 utils/adt/arrayfuncs.c:260 10705#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300 10706#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5251 10707#: utils/adt/arrayfuncs.c:5768 10708#, c-format 10709msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 10710msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" 10711 10712#: executor/execExprInterp.c:1561 10713#, c-format 10714msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 10715msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado" 10716 10717#: executor/execExprInterp.c:1567 10718#, c-format 10719msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 10720msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo" 10721 10722#: executor/execExprInterp.c:1569 executor/execExprInterp.c:2512 10723#, c-format 10724msgid "Table has type %s, but query expects %s." 10725msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." 10726 10727#: executor/execExprInterp.c:1979 10728#, c-format 10729msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10730msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" 10731 10732#: executor/execExprInterp.c:2204 10733#, c-format 10734msgid "cannot merge incompatible arrays" 10735msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" 10736 10737#: executor/execExprInterp.c:2205 10738#, c-format 10739msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 10740msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." 10741 10742#: executor/execExprInterp.c:2246 executor/execExprInterp.c:2276 10743#, c-format 10744msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 10745msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" 10746 10747#: executor/execExprInterp.c:2511 10748#, c-format 10749msgid "attribute %d has wrong type" 10750msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" 10751 10752#: executor/execExprInterp.c:2620 10753#, c-format 10754msgid "array subscript in assignment must not be null" 10755msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" 10756 10757#: executor/execExprInterp.c:3053 utils/adt/domains.c:148 10758#, c-format 10759msgid "domain %s does not allow null values" 10760msgstr "el dominio %s no permite valores null" 10761 10762#: executor/execExprInterp.c:3068 utils/adt/domains.c:183 10763#, c-format 10764msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10765msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" 10766 10767#: executor/execExprInterp.c:3435 executor/execExprInterp.c:3452 10768#: executor/execExprInterp.c:3554 executor/nodeModifyTable.c:100 10769#: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:127 10770#: executor/nodeModifyTable.c:135 10771#, c-format 10772msgid "table row type and query-specified row type do not match" 10773msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" 10774 10775#: executor/execExprInterp.c:3436 10776#, c-format 10777msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 10778msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 10779msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 10780msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 10781 10782#: executor/execExprInterp.c:3453 executor/nodeModifyTable.c:111 10783#, c-format 10784msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 10785msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 10786 10787#: executor/execExprInterp.c:3555 executor/execSRF.c:927 10788#, c-format 10789msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 10790msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." 10791 10792#: executor/execIndexing.c:543 10793#, c-format 10794msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 10795msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros" 10796 10797#: executor/execIndexing.c:818 10798#, c-format 10799msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 10800msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»" 10801 10802#: executor/execIndexing.c:821 10803#, c-format 10804msgid "Key %s conflicts with key %s." 10805msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." 10806 10807#: executor/execIndexing.c:823 10808#, c-format 10809msgid "Key conflicts exist." 10810msgstr "Existe un conflicto de llave." 10811 10812#: executor/execIndexing.c:829 10813#, c-format 10814msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 10815msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»" 10816 10817#: executor/execIndexing.c:832 10818#, c-format 10819msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 10820msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." 10821 10822#: executor/execIndexing.c:834 10823#, c-format 10824msgid "Key conflicts with existing key." 10825msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente." 10826 10827#: executor/execMain.c:1116 10828#, c-format 10829msgid "cannot change sequence \"%s\"" 10830msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" 10831 10832#: executor/execMain.c:1122 10833#, c-format 10834msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 10835msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" 10836 10837#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2895 10838#: rewrite/rewriteHandler.c:3661 10839#, c-format 10840msgid "cannot insert into view \"%s\"" 10841msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" 10842 10843#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2898 10844#: rewrite/rewriteHandler.c:3664 10845#, c-format 10846msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 10847msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." 10848 10849#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2903 10850#: rewrite/rewriteHandler.c:3669 10851#, c-format 10852msgid "cannot update view \"%s\"" 10853msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" 10854 10855#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2906 10856#: rewrite/rewriteHandler.c:3672 10857#, c-format 10858msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 10859msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." 10860 10861#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2911 10862#: rewrite/rewriteHandler.c:3677 10863#, c-format 10864msgid "cannot delete from view \"%s\"" 10865msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" 10866 10867#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2914 10868#: rewrite/rewriteHandler.c:3680 10869#, c-format 10870msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 10871msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." 10872 10873#: executor/execMain.c:1169 10874#, c-format 10875msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 10876msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" 10877 10878#: executor/execMain.c:1188 10879#, c-format 10880msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 10881msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" 10882 10883#: executor/execMain.c:1194 10884#, c-format 10885msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 10886msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" 10887 10888#: executor/execMain.c:1201 10889#, c-format 10890msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 10891msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" 10892 10893#: executor/execMain.c:1207 10894#, c-format 10895msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 10896msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" 10897 10898#: executor/execMain.c:1214 10899#, c-format 10900msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 10901msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" 10902 10903#: executor/execMain.c:1220 10904#, c-format 10905msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 10906msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" 10907 10908#: executor/execMain.c:1231 10909#, c-format 10910msgid "cannot change relation \"%s\"" 10911msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" 10912 10913#: executor/execMain.c:1258 10914#, c-format 10915msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 10916msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" 10917 10918#: executor/execMain.c:1265 10919#, c-format 10920msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 10921msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" 10922 10923#: executor/execMain.c:1272 10924#, c-format 10925msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 10926msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" 10927 10928#: executor/execMain.c:1280 10929#, c-format 10930msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 10931msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" 10932 10933#: executor/execMain.c:1289 executor/execMain.c:2947 10934#: executor/nodeLockRows.c:136 10935#, c-format 10936msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 10937msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" 10938 10939#: executor/execMain.c:1295 10940#, c-format 10941msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 10942msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" 10943 10944#: executor/execMain.c:1937 10945#, c-format 10946msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 10947msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición" 10948 10949#: executor/execMain.c:1939 executor/execMain.c:2020 executor/execMain.c:2069 10950#: executor/execMain.c:2182 10951#, c-format 10952msgid "Failing row contains %s." 10953msgstr "La fila que falla contiene %s." 10954 10955#: executor/execMain.c:2018 10956#, c-format 10957msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 10958msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" 10959 10960#: executor/execMain.c:2067 10961#, c-format 10962msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 10963msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" 10964 10965#: executor/execMain.c:2180 10966#, c-format 10967msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 10968msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check" 10969 10970#: executor/execMain.c:2190 10971#, c-format 10972msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 10973msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»" 10974 10975#: executor/execMain.c:2195 10976#, c-format 10977msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 10978msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 10979 10980#: executor/execMain.c:2202 10981#, c-format 10982msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 10983msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" 10984 10985#: executor/execMain.c:2207 10986#, c-format 10987msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 10988msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" 10989 10990#: executor/execMain.c:3463 10991#, c-format 10992msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 10993msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro" 10994 10995#: executor/execMain.c:3465 10996#, c-format 10997msgid "Partition key of the failing row contains %s." 10998msgstr "La llave de partición de la fila que falla contiene %s." 10999 11000#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:353 11001#, c-format 11002msgid "concurrent update, retrying" 11003msgstr "actualización simultánea, reintento" 11004 11005#: executor/execReplication.c:252 parser/parse_oper.c:228 11006#: utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:863 11007#: utils/adt/arrayfuncs.c:3651 utils/adt/arrayfuncs.c:4089 11008#: utils/adt/arrayfuncs.c:6049 utils/adt/rowtypes.c:1167 11009#, c-format 11010msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11011msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" 11012 11013#: executor/execReplication.c:561 11014#, c-format 11015msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11016msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates" 11017 11018#: executor/execReplication.c:563 11019#, c-format 11020msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11021msgstr "para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11022 11023#: executor/execReplication.c:567 11024#, c-format 11025msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11026msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes" 11027 11028#: executor/execReplication.c:569 11029#, c-format 11030msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11031msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11032 11033#: executor/execReplication.c:588 11034#, c-format 11035msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 11036msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no es una tabla" 11037 11038#: executor/execSRF.c:308 11039#, c-format 11040msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11041msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" 11042 11043#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622 11044#, c-format 11045msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11046msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" 11047 11048#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640 11049#, c-format 11050msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11051msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" 11052 11053#: executor/execSRF.c:845 11054#, c-format 11055msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11056msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" 11057 11058#: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926 11059#, c-format 11060msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11061msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" 11062 11063#: executor/execSRF.c:901 11064#, c-format 11065msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11066msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11067msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11068msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11069 11070#: executor/execSRF.c:917 11071#, c-format 11072msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11073msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 11074 11075#: executor/execUtils.c:646 11076#, c-format 11077msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11078msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" 11079 11080#: executor/execUtils.c:648 11081#, c-format 11082msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11083msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11084 11085#: executor/functions.c:225 11086#, c-format 11087msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11088msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" 11089 11090#: executor/functions.c:520 11091#, c-format 11092msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11093msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL" 11094 11095#. translator: %s is a SQL statement name 11096#: executor/functions.c:526 11097#, c-format 11098msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11099msgstr "%s no está permitido en una función SQL" 11100 11101#. translator: %s is a SQL statement name 11102#: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1312 executor/spi.c:2099 11103#, c-format 11104msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11105msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" 11106 11107#: executor/functions.c:654 11108#, c-format 11109msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11110msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s" 11111 11112#: executor/functions.c:1413 11113#, c-format 11114msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11115msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" 11116 11117#: executor/functions.c:1439 11118#, c-format 11119msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11120msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" 11121 11122#: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634 11123#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759 11124#: executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822 11125#, c-format 11126msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11127msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" 11128 11129#: executor/functions.c:1599 11130#, c-format 11131msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11132msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11133 11134#: executor/functions.c:1636 11135#, c-format 11136msgid "Final statement must return exactly one column." 11137msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." 11138 11139#: executor/functions.c:1648 11140#, c-format 11141msgid "Actual return type is %s." 11142msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." 11143 11144#: executor/functions.c:1761 11145#, c-format 11146msgid "Final statement returns too many columns." 11147msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." 11148 11149#: executor/functions.c:1794 11150#, c-format 11151msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11152msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." 11153 11154#: executor/functions.c:1824 11155#, c-format 11156msgid "Final statement returns too few columns." 11157msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." 11158 11159#: executor/functions.c:1873 11160#, c-format 11161msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11162msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" 11163 11164#: executor/nodeAgg.c:3505 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648 11165#, c-format 11166msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11167msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" 11168 11169#: executor/nodeAgg.c:3639 executor/nodeWindowAgg.c:2282 11170#, c-format 11171msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11172msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" 11173 11174#: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163 11175#, c-format 11176msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11177msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos" 11178 11179#: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800 11180#, c-format 11181msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 11182msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" 11183 11184#: executor/nodeHashjoin.c:835 executor/nodeHashjoin.c:841 11185#, c-format 11186msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 11187msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" 11188 11189#: executor/nodeHashjoin.c:882 executor/nodeHashjoin.c:892 11190#, c-format 11191msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 11192msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" 11193 11194#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237 11195#, c-format 11196msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11197msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 11198 11199#: executor/nodeLimit.c:262 11200#, c-format 11201msgid "OFFSET must not be negative" 11202msgstr "OFFSET no debe ser negativo" 11203 11204#: executor/nodeLimit.c:288 11205#, c-format 11206msgid "LIMIT must not be negative" 11207msgstr "LIMIT no debe ser negativo" 11208 11209#: executor/nodeMergejoin.c:1563 11210#, c-format 11211msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11212msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 11213 11214#: executor/nodeMergejoin.c:1583 11215#, c-format 11216msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11217msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 11218 11219#: executor/nodeModifyTable.c:101 11220#, c-format 11221msgid "Query has too many columns." 11222msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." 11223 11224#: executor/nodeModifyTable.c:128 11225#, c-format 11226msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11227msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." 11228 11229#: executor/nodeModifyTable.c:136 11230#, c-format 11231msgid "Query has too few columns." 11232msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." 11233 11234#: executor/nodeModifyTable.c:1162 11235#, c-format 11236msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11237msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez" 11238 11239#: executor/nodeModifyTable.c:1163 11240#, c-format 11241msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11242msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." 11243 11244#: executor/nodeSamplescan.c:301 11245#, c-format 11246msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11247msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null" 11248 11249#: executor/nodeSamplescan.c:313 11250#, c-format 11251msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11252msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null" 11253 11254#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 11255#: executor/nodeSubplan.c:1039 11256#, c-format 11257msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11258msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" 11259 11260#: executor/nodeTableFuncscan.c:381 11261#, c-format 11262msgid "namespace URI must not be null" 11263msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null" 11264 11265#: executor/nodeTableFuncscan.c:395 11266#, c-format 11267msgid "row filter expression must not be null" 11268msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null" 11269 11270#: executor/nodeTableFuncscan.c:420 11271#, c-format 11272msgid "column filter expression must not be null" 11273msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null" 11274 11275#: executor/nodeTableFuncscan.c:421 11276#, c-format 11277msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11278msgstr "El filtro para la columna «%s» es null." 11279 11280#: executor/nodeTableFuncscan.c:509 11281#, c-format 11282msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11283msgstr "null no está permitido en la columna «%s»" 11284 11285#: executor/nodeWindowAgg.c:353 11286#, c-format 11287msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11288msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo" 11289 11290#: executor/nodeWindowAgg.c:1624 11291#, c-format 11292msgid "frame starting offset must not be null" 11293msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" 11294 11295#: executor/nodeWindowAgg.c:1637 11296#, c-format 11297msgid "frame starting offset must not be negative" 11298msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" 11299 11300#: executor/nodeWindowAgg.c:1649 11301#, c-format 11302msgid "frame ending offset must not be null" 11303msgstr "la posición final del marco no debe ser null" 11304 11305#: executor/nodeWindowAgg.c:1662 11306#, c-format 11307msgid "frame ending offset must not be negative" 11308msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" 11309 11310#: executor/spi.c:218 11311#, c-format 11312msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11313msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" 11314 11315#: executor/spi.c:219 executor/spi.c:286 11316#, c-format 11317msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11318msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." 11319 11320#: executor/spi.c:285 11321#, c-format 11322msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11323msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" 11324 11325#: executor/spi.c:1173 11326#, c-format 11327msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11328msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" 11329 11330#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11331#: executor/spi.c:1178 11332#, c-format 11333msgid "cannot open %s query as cursor" 11334msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" 11335 11336#: executor/spi.c:1283 11337#, c-format 11338msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11339msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" 11340 11341#: executor/spi.c:1284 parser/analyze.c:2479 11342#, c-format 11343msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11344msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." 11345 11346#: executor/spi.c:2407 11347#, c-format 11348msgid "SQL statement \"%s\"" 11349msgstr "sentencia SQL: «%s»" 11350 11351#: executor/tqueue.c:317 11352#, c-format 11353msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11354msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" 11355 11356#: foreign/foreign.c:188 11357#, c-format 11358msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11359msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" 11360 11361#: foreign/foreign.c:640 11362#, c-format 11363msgid "invalid option \"%s\"" 11364msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" 11365 11366#: foreign/foreign.c:641 11367#, c-format 11368msgid "Valid options in this context are: %s" 11369msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" 11370 11371#: lib/stringinfo.c:259 11372#, c-format 11373msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 11374msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." 11375 11376#: libpq/auth-scram.c:199 libpq/auth-scram.c:439 libpq/auth-scram.c:448 11377#, c-format 11378msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 11379msgstr "verificador SCRAM no válido para el usuario «%s»" 11380 11381#: libpq/auth-scram.c:210 11382#, c-format 11383msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 11384msgstr "Usuario «%s» no tiene un verificador SCRAM válido." 11385 11386#: libpq/auth-scram.c:288 libpq/auth-scram.c:293 libpq/auth-scram.c:606 11387#: libpq/auth-scram.c:614 libpq/auth-scram.c:695 libpq/auth-scram.c:705 11388#: libpq/auth-scram.c:824 libpq/auth-scram.c:831 libpq/auth-scram.c:846 11389#: libpq/auth-scram.c:1079 libpq/auth-scram.c:1087 11390#, c-format 11391msgid "malformed SCRAM message" 11392msgstr "mensaje SCRAM malformado" 11393 11394#: libpq/auth-scram.c:289 11395#, c-format 11396msgid "The message is empty." 11397msgstr "El mensaje está vacío." 11398 11399#: libpq/auth-scram.c:294 11400#, c-format 11401msgid "Message length does not match input length." 11402msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada." 11403 11404#: libpq/auth-scram.c:326 11405#, c-format 11406msgid "invalid SCRAM response" 11407msgstr "respuesta SCRAM no válida" 11408 11409#: libpq/auth-scram.c:327 11410#, c-format 11411msgid "Nonce does not match." 11412msgstr "El «nonce» no coincide." 11413 11414#: libpq/auth-scram.c:401 11415#, c-format 11416msgid "could not generate random salt" 11417msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria" 11418 11419#: libpq/auth-scram.c:607 11420#, c-format 11421msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 11422msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»." 11423 11424#: libpq/auth-scram.c:615 libpq/auth-scram.c:706 11425#, c-format 11426msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 11427msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»." 11428 11429#: libpq/auth-scram.c:696 11430#, c-format 11431msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 11432msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»." 11433 11434#: libpq/auth-scram.c:820 11435#, c-format 11436msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 11437msgstr "el cliente requiere enlazado de canal SCRAM, but no está soportado" 11438 11439#: libpq/auth-scram.c:825 11440#, c-format 11441msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 11442msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado." 11443 11444#: libpq/auth-scram.c:832 11445#, c-format 11446msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 11447msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»." 11448 11449#: libpq/auth-scram.c:842 11450#, c-format 11451msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 11452msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada" 11453 11454#: libpq/auth-scram.c:847 11455#, c-format 11456msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 11457msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message." 11458 11459#: libpq/auth-scram.c:863 11460#, c-format 11461msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 11462msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada" 11463 11464#: libpq/auth-scram.c:877 11465#, c-format 11466msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 11467msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM" 11468 11469#: libpq/auth-scram.c:994 11470#, c-format 11471msgid "could not generate random nonce" 11472msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio" 11473 11474#: libpq/auth-scram.c:1065 11475#, c-format 11476msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 11477msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message" 11478 11479#: libpq/auth-scram.c:1080 11480#, c-format 11481msgid "Malformed proof in client-final-message." 11482msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message" 11483 11484#: libpq/auth-scram.c:1088 11485#, c-format 11486msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 11487msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message." 11488 11489#: libpq/auth.c:275 11490#, c-format 11491msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 11492msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" 11493 11494#: libpq/auth.c:278 11495#, c-format 11496msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 11497msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" 11498 11499#: libpq/auth.c:281 11500#, c-format 11501msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 11502msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" 11503 11504#: libpq/auth.c:284 11505#, c-format 11506msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 11507msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" 11508 11509#: libpq/auth.c:289 11510#, c-format 11511msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 11512msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" 11513 11514#: libpq/auth.c:294 11515#, c-format 11516msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 11517msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" 11518 11519#: libpq/auth.c:297 11520#, c-format 11521msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 11522msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" 11523 11524#: libpq/auth.c:300 11525#, c-format 11526msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 11527msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" 11528 11529#: libpq/auth.c:303 11530#, c-format 11531msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 11532msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»" 11533 11534#: libpq/auth.c:306 11535#, c-format 11536msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 11537msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" 11538 11539#: libpq/auth.c:309 11540#, c-format 11541msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 11542msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" 11543 11544#: libpq/auth.c:312 11545#, c-format 11546msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 11547msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" 11548 11549#: libpq/auth.c:315 11550#, c-format 11551msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 11552msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" 11553 11554#: libpq/auth.c:319 11555#, c-format 11556msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 11557msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»" 11558 11559#: libpq/auth.c:366 11560#, c-format 11561msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11562msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" 11563 11564#: libpq/auth.c:377 11565#, c-format 11566msgid "connection requires a valid client certificate" 11567msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" 11568 11569#: libpq/auth.c:410 11570#, c-format 11571msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 11572msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" 11573 11574#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504 11575msgid "SSL off" 11576msgstr "SSL inactivo" 11577 11578#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504 11579msgid "SSL on" 11580msgstr "SSL activo" 11581 11582#: libpq/auth.c:416 11583#, c-format 11584msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 11585msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»" 11586 11587#: libpq/auth.c:425 11588#, c-format 11589msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 11590msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 11591 11592#: libpq/auth.c:432 11593#, c-format 11594msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 11595msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 11596 11597#: libpq/auth.c:461 11598#, c-format 11599msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 11600msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." 11601 11602#: libpq/auth.c:464 11603#, c-format 11604msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 11605msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." 11606 11607#: libpq/auth.c:467 11608#, c-format 11609msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 11610msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." 11611 11612#: libpq/auth.c:470 11613#, c-format 11614msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 11615msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s." 11616 11617#: libpq/auth.c:475 11618#, c-format 11619msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 11620msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s." 11621 11622#: libpq/auth.c:484 11623#, c-format 11624msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 11625msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" 11626 11627#: libpq/auth.c:491 11628#, c-format 11629msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 11630msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»" 11631 11632#: libpq/auth.c:501 11633#, c-format 11634msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 11635msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 11636 11637#: libpq/auth.c:509 11638#, c-format 11639msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 11640msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 11641 11642#: libpq/auth.c:662 11643#, c-format 11644msgid "expected password response, got message type %d" 11645msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" 11646 11647#: libpq/auth.c:690 11648#, c-format 11649msgid "invalid password packet size" 11650msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" 11651 11652#: libpq/auth.c:708 11653#, c-format 11654msgid "empty password returned by client" 11655msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" 11656 11657#: libpq/auth.c:828 libpq/hba.c:1325 11658#, c-format 11659msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 11660msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo" 11661 11662#: libpq/auth.c:834 11663#, c-format 11664msgid "could not generate random MD5 salt" 11665msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria" 11666 11667#: libpq/auth.c:879 11668#, c-format 11669msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 11670msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2" 11671 11672#: libpq/auth.c:921 11673#, c-format 11674msgid "expected SASL response, got message type %d" 11675msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d" 11676 11677#: libpq/auth.c:958 11678#, c-format 11679msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 11680msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido" 11681 11682#: libpq/auth.c:1109 11683#, c-format 11684msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 11685msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" 11686 11687#: libpq/auth.c:1169 11688#, c-format 11689msgid "expected GSS response, got message type %d" 11690msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" 11691 11692#: libpq/auth.c:1231 11693msgid "accepting GSS security context failed" 11694msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" 11695 11696#: libpq/auth.c:1257 11697msgid "retrieving GSS user name failed" 11698msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" 11699 11700#: libpq/auth.c:1382 11701#, c-format 11702msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 11703msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" 11704 11705#: libpq/auth.c:1397 11706msgid "could not acquire SSPI credentials" 11707msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" 11708 11709#: libpq/auth.c:1415 11710#, c-format 11711msgid "expected SSPI response, got message type %d" 11712msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" 11713 11714#: libpq/auth.c:1488 11715msgid "could not accept SSPI security context" 11716msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" 11717 11718#: libpq/auth.c:1550 11719msgid "could not get token from SSPI security context" 11720msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" 11721 11722#: libpq/auth.c:1669 libpq/auth.c:1688 11723#, c-format 11724msgid "could not translate name" 11725msgstr "no se pudo traducir el nombre" 11726 11727#: libpq/auth.c:1701 11728#, c-format 11729msgid "realm name too long" 11730msgstr "nombre de «realm» demasiado largo" 11731 11732#: libpq/auth.c:1716 11733#, c-format 11734msgid "translated account name too long" 11735msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo" 11736 11737#: libpq/auth.c:1902 11738#, c-format 11739msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 11740msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" 11741 11742#: libpq/auth.c:1917 11743#, c-format 11744msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 11745msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" 11746 11747#: libpq/auth.c:1929 11748#, c-format 11749msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11750msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" 11751 11752#: libpq/auth.c:1951 11753#, c-format 11754msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11755msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" 11756 11757#: libpq/auth.c:1968 11758#, c-format 11759msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11760msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" 11761 11762#: libpq/auth.c:1978 11763#, c-format 11764msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 11765msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" 11766 11767#: libpq/auth.c:2018 11768#, c-format 11769msgid "peer authentication is not supported on this platform" 11770msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" 11771 11772#: libpq/auth.c:2022 11773#, c-format 11774msgid "could not get peer credentials: %m" 11775msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" 11776 11777#: libpq/auth.c:2033 11778#, c-format 11779msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 11780msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s" 11781 11782#: libpq/auth.c:2123 11783#, c-format 11784msgid "error from underlying PAM layer: %s" 11785msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" 11786 11787#: libpq/auth.c:2193 11788#, c-format 11789msgid "could not create PAM authenticator: %s" 11790msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" 11791 11792#: libpq/auth.c:2204 11793#, c-format 11794msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 11795msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" 11796 11797#: libpq/auth.c:2236 11798#, c-format 11799msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 11800msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s" 11801 11802#: libpq/auth.c:2248 11803#, c-format 11804msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 11805msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" 11806 11807#: libpq/auth.c:2261 11808#, c-format 11809msgid "pam_authenticate failed: %s" 11810msgstr "pam_authenticate falló: %s" 11811 11812#: libpq/auth.c:2274 11813#, c-format 11814msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 11815msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" 11816 11817#: libpq/auth.c:2285 11818#, c-format 11819msgid "could not release PAM authenticator: %s" 11820msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" 11821 11822#: libpq/auth.c:2352 11823#, c-format 11824msgid "could not initialize LDAP: %m" 11825msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" 11826 11827#: libpq/auth.c:2355 11828#, c-format 11829msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 11830msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" 11831 11832#: libpq/auth.c:2365 11833#, c-format 11834msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 11835msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" 11836 11837#: libpq/auth.c:2394 11838#, c-format 11839msgid "could not load wldap32.dll" 11840msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" 11841 11842#: libpq/auth.c:2402 11843#, c-format 11844msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 11845msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" 11846 11847#: libpq/auth.c:2403 11848#, c-format 11849msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 11850msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." 11851 11852#: libpq/auth.c:2418 11853#, c-format 11854msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 11855msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" 11856 11857#: libpq/auth.c:2440 11858#, c-format 11859msgid "LDAP server not specified" 11860msgstr "servidor LDAP no especificado" 11861 11862#: libpq/auth.c:2489 11863#, c-format 11864msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 11865msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" 11866 11867#: libpq/auth.c:2505 11868#, c-format 11869msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 11870msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" 11871 11872#: libpq/auth.c:2531 11873#, c-format 11874msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 11875msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" 11876 11877#: libpq/auth.c:2543 11878#, c-format 11879msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 11880msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" 11881 11882#: libpq/auth.c:2544 11883#, c-format 11884msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 11885msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." 11886 11887#: libpq/auth.c:2548 11888#, c-format 11889msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 11890msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" 11891 11892#: libpq/auth.c:2549 11893#, c-format 11894msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 11895msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 11896msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." 11897msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." 11898 11899#: libpq/auth.c:2568 11900#, c-format 11901msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 11902msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" 11903 11904#: libpq/auth.c:2589 11905#, c-format 11906msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11907msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 11908 11909#: libpq/auth.c:2621 11910#, c-format 11911msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11912msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 11913 11914#: libpq/auth.c:2651 11915#, c-format 11916msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 11917msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" 11918 11919#: libpq/auth.c:2754 11920#, c-format 11921msgid "RADIUS server not specified" 11922msgstr "servidor RADIUS no especificado" 11923 11924#: libpq/auth.c:2761 11925#, c-format 11926msgid "RADIUS secret not specified" 11927msgstr "secreto RADIUS no especificado" 11928 11929#: libpq/auth.c:2775 11930#, c-format 11931msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 11932msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres" 11933 11934#: libpq/auth.c:2880 libpq/hba.c:1878 11935#, c-format 11936msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 11937msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" 11938 11939#: libpq/auth.c:2894 11940#, c-format 11941msgid "could not generate random encryption vector" 11942msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" 11943 11944#: libpq/auth.c:2928 11945#, c-format 11946msgid "could not perform MD5 encryption of password" 11947msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" 11948 11949#: libpq/auth.c:2954 11950#, c-format 11951msgid "could not create RADIUS socket: %m" 11952msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" 11953 11954#: libpq/auth.c:2976 11955#, c-format 11956msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 11957msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" 11958 11959#: libpq/auth.c:2986 11960#, c-format 11961msgid "could not send RADIUS packet: %m" 11962msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" 11963 11964#: libpq/auth.c:3019 libpq/auth.c:3045 11965#, c-format 11966msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 11967msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s" 11968 11969#: libpq/auth.c:3038 11970#, c-format 11971msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 11972msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" 11973 11974#: libpq/auth.c:3068 11975#, c-format 11976msgid "could not read RADIUS response: %m" 11977msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" 11978 11979#: libpq/auth.c:3081 libpq/auth.c:3085 11980#, c-format 11981msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 11982msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d" 11983 11984#: libpq/auth.c:3094 11985#, c-format 11986msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 11987msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d" 11988 11989#: libpq/auth.c:3101 11990#, c-format 11991msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 11992msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" 11993 11994#: libpq/auth.c:3109 11995#, c-format 11996msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 11997msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" 11998 11999#: libpq/auth.c:3134 12000#, c-format 12001msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 12002msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" 12003 12004#: libpq/auth.c:3143 12005#, c-format 12006msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 12007msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta" 12008 12009#: libpq/auth.c:3161 12010#, c-format 12011msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12012msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" 12013 12014#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 12015#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 12016#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590 12017#, c-format 12018msgid "invalid large-object descriptor: %d" 12019msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" 12020 12021#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 12022#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917 12023#, c-format 12024msgid "permission denied for large object %u" 12025msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" 12026 12027#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596 12028#, c-format 12029msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 12030msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" 12031 12032#: libpq/be-fsstubs.c:245 12033#, c-format 12034msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 12035msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 12036 12037#: libpq/be-fsstubs.c:318 12038#, c-format 12039msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 12040msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 12041 12042#: libpq/be-fsstubs.c:455 12043#, c-format 12044msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 12045msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" 12046 12047#: libpq/be-fsstubs.c:456 12048#, c-format 12049msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 12050msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq." 12051 12052#: libpq/be-fsstubs.c:469 12053#, c-format 12054msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12055msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" 12056 12057#: libpq/be-fsstubs.c:491 12058#, c-format 12059msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12060msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" 12061 12062#: libpq/be-fsstubs.c:521 12063#, c-format 12064msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 12065msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" 12066 12067#: libpq/be-fsstubs.c:522 12068#, c-format 12069msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 12070msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq." 12071 12072#: libpq/be-fsstubs.c:556 12073#, c-format 12074msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12075msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" 12076 12077#: libpq/be-fsstubs.c:568 12078#, c-format 12079msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12080msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" 12081 12082#: libpq/be-fsstubs.c:822 12083#, c-format 12084msgid "large object read request is too large" 12085msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande" 12086 12087#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:205 utils/adt/genfile.c:246 12088#, c-format 12089msgid "requested length cannot be negative" 12090msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" 12091 12092#: libpq/be-secure-openssl.c:166 12093#, c-format 12094msgid "could not create SSL context: %s" 12095msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" 12096 12097#: libpq/be-secure-openssl.c:194 12098#, c-format 12099msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12100msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" 12101 12102#: libpq/be-secure-openssl.c:203 12103#, c-format 12104msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12105msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" 12106 12107#: libpq/be-secure-openssl.c:212 12108#, c-format 12109msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12110msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular" 12111 12112#: libpq/be-secure-openssl.c:227 12113#, c-format 12114msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12115msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root" 12116 12117#: libpq/be-secure-openssl.c:250 12118#, c-format 12119msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12120msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 12121 12122#: libpq/be-secure-openssl.c:252 12123#, c-format 12124msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12125msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root." 12126 12127#: libpq/be-secure-openssl.c:269 12128#, c-format 12129msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12130msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña" 12131 12132#: libpq/be-secure-openssl.c:274 12133#, c-format 12134msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12135msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" 12136 12137#: libpq/be-secure-openssl.c:283 12138#, c-format 12139msgid "check of private key failed: %s" 12140msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" 12141 12142#: libpq/be-secure-openssl.c:310 12143#, c-format 12144msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12145msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)" 12146 12147#: libpq/be-secure-openssl.c:328 12148#, c-format 12149msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12150msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" 12151 12152#: libpq/be-secure-openssl.c:355 12153#, c-format 12154msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12155msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»" 12156 12157#: libpq/be-secure-openssl.c:357 12158#, c-format 12159msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12160msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." 12161 12162#: libpq/be-secure-openssl.c:364 12163#, c-format 12164msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12165msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" 12166 12167#: libpq/be-secure-openssl.c:445 12168#, c-format 12169msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12170msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado" 12171 12172#: libpq/be-secure-openssl.c:453 12173#, c-format 12174msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12175msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" 12176 12177#: libpq/be-secure-openssl.c:461 12178#, c-format 12179msgid "could not set SSL socket: %s" 12180msgstr "no se definir un socket SSL: %s" 12181 12182#: libpq/be-secure-openssl.c:516 12183#, c-format 12184msgid "could not accept SSL connection: %m" 12185msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" 12186 12187#: libpq/be-secure-openssl.c:520 libpq/be-secure-openssl.c:531 12188#, c-format 12189msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12190msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" 12191 12192#: libpq/be-secure-openssl.c:525 12193#, c-format 12194msgid "could not accept SSL connection: %s" 12195msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" 12196 12197#: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:677 12198#: libpq/be-secure-openssl.c:744 12199#, c-format 12200msgid "unrecognized SSL error code: %d" 12201msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" 12202 12203#: libpq/be-secure-openssl.c:578 12204#, c-format 12205msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 12206msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" 12207 12208#: libpq/be-secure-openssl.c:589 12209#, c-format 12210msgid "SSL connection from \"%s\"" 12211msgstr "conexión SSL desde «%s»" 12212 12213#: libpq/be-secure-openssl.c:666 libpq/be-secure-openssl.c:728 12214#, c-format 12215msgid "SSL error: %s" 12216msgstr "error de SSL: %s" 12217 12218#: libpq/be-secure-openssl.c:909 12219#, c-format 12220msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 12221msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m" 12222 12223#: libpq/be-secure-openssl.c:921 12224#, c-format 12225msgid "could not load DH parameters file: %s" 12226msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s" 12227 12228#: libpq/be-secure-openssl.c:931 12229#, c-format 12230msgid "invalid DH parameters: %s" 12231msgstr "parámetros DH no válidos: %s" 12232 12233#: libpq/be-secure-openssl.c:939 12234#, c-format 12235msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 12236msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo" 12237 12238#: libpq/be-secure-openssl.c:947 12239#, c-format 12240msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 12241msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro" 12242 12243#: libpq/be-secure-openssl.c:1088 12244#, c-format 12245msgid "DH: could not load DH parameters" 12246msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH" 12247 12248#: libpq/be-secure-openssl.c:1096 12249#, c-format 12250msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 12251msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s" 12252 12253#: libpq/be-secure-openssl.c:1120 12254#, c-format 12255msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 12256msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s" 12257 12258#: libpq/be-secure-openssl.c:1129 12259#, c-format 12260msgid "ECDH: could not create key" 12261msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave" 12262 12263#: libpq/be-secure-openssl.c:1157 12264msgid "no SSL error reported" 12265msgstr "código de error SSL no reportado" 12266 12267#: libpq/be-secure-openssl.c:1161 12268#, c-format 12269msgid "SSL error code %lu" 12270msgstr "código de error SSL %lu" 12271 12272#: libpq/be-secure.c:192 libpq/be-secure.c:280 12273#, c-format 12274msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 12275msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster" 12276 12277#: libpq/crypt.c:52 12278#, c-format 12279msgid "Role \"%s\" does not exist." 12280msgstr "No existe el rol «%s»." 12281 12282#: libpq/crypt.c:62 12283#, c-format 12284msgid "User \"%s\" has no password assigned." 12285msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada." 12286 12287#: libpq/crypt.c:80 12288#, c-format 12289msgid "User \"%s\" has an expired password." 12290msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada." 12291 12292#: libpq/crypt.c:182 12293#, c-format 12294msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 12295msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autenticación MD5." 12296 12297#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271 12298#, c-format 12299msgid "Password does not match for user \"%s\"." 12300msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»." 12301 12302#: libpq/crypt.c:290 12303#, c-format 12304msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 12305msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido." 12306 12307#: libpq/hba.c:235 12308#, c-format 12309msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 12310msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»" 12311 12312#: libpq/hba.c:407 12313#, c-format 12314msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 12315msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" 12316 12317#: libpq/hba.c:509 12318#, c-format 12319msgid "authentication file line too long" 12320msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga" 12321 12322#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 12323#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 12324#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 12325#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 12326#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 12327#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 12328#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 12329#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1521 libpq/hba.c:1532 libpq/hba.c:1549 12330#: libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1617 libpq/hba.c:1655 libpq/hba.c:1671 12331#: libpq/hba.c:1772 libpq/hba.c:1861 libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1909 12332#: libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1945 libpq/hba.c:1967 libpq/hba.c:1981 12333#: tsearch/ts_locale.c:193 12334#, c-format 12335msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 12336msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" 12337 12338#. translator: the second %s is a list of auth methods 12339#: libpq/hba.c:865 12340#, c-format 12341msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 12342msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" 12343 12344#: libpq/hba.c:885 12345#, c-format 12346msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 12347msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" 12348 12349#: libpq/hba.c:913 12350#, c-format 12351msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 12352msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" 12353 12354#: libpq/hba.c:924 12355#, c-format 12356msgid "multiple values in ident field" 12357msgstr "múltiples valores en campo «ident»" 12358 12359#: libpq/hba.c:973 12360#, c-format 12361msgid "multiple values specified for connection type" 12362msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" 12363 12364#: libpq/hba.c:974 12365#, c-format 12366msgid "Specify exactly one connection type per line." 12367msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." 12368 12369#: libpq/hba.c:988 12370#, c-format 12371msgid "local connections are not supported by this build" 12372msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" 12373 12374#: libpq/hba.c:1009 12375#, c-format 12376msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 12377msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado" 12378 12379#: libpq/hba.c:1010 12380#, c-format 12381msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 12382msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." 12383 12384#: libpq/hba.c:1018 12385#, c-format 12386msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 12387msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación" 12388 12389#: libpq/hba.c:1019 12390#, c-format 12391msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 12392msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." 12393 12394#: libpq/hba.c:1039 12395#, c-format 12396msgid "invalid connection type \"%s\"" 12397msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" 12398 12399#: libpq/hba.c:1053 12400#, c-format 12401msgid "end-of-line before database specification" 12402msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" 12403 12404#: libpq/hba.c:1073 12405#, c-format 12406msgid "end-of-line before role specification" 12407msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" 12408 12409#: libpq/hba.c:1095 12410#, c-format 12411msgid "end-of-line before IP address specification" 12412msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" 12413 12414#: libpq/hba.c:1106 12415#, c-format 12416msgid "multiple values specified for host address" 12417msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" 12418 12419#: libpq/hba.c:1107 12420#, c-format 12421msgid "Specify one address range per line." 12422msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." 12423 12424#: libpq/hba.c:1162 12425#, c-format 12426msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 12427msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" 12428 12429#: libpq/hba.c:1182 12430#, c-format 12431msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 12432msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" 12433 12434#: libpq/hba.c:1196 12435#, c-format 12436msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 12437msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" 12438 12439#: libpq/hba.c:1215 12440#, c-format 12441msgid "end-of-line before netmask specification" 12442msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" 12443 12444#: libpq/hba.c:1216 12445#, c-format 12446msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 12447msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." 12448 12449#: libpq/hba.c:1227 12450#, c-format 12451msgid "multiple values specified for netmask" 12452msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" 12453 12454#: libpq/hba.c:1241 12455#, c-format 12456msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 12457msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" 12458 12459#: libpq/hba.c:1260 12460#, c-format 12461msgid "IP address and mask do not match" 12462msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" 12463 12464#: libpq/hba.c:1276 12465#, c-format 12466msgid "end-of-line before authentication method" 12467msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" 12468 12469#: libpq/hba.c:1287 12470#, c-format 12471msgid "multiple values specified for authentication type" 12472msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" 12473 12474#: libpq/hba.c:1288 12475#, c-format 12476msgid "Specify exactly one authentication type per line." 12477msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." 12478 12479#: libpq/hba.c:1365 12480#, c-format 12481msgid "invalid authentication method \"%s\"" 12482msgstr "método de autentificación «%s» no válido" 12483 12484#: libpq/hba.c:1378 12485#, c-format 12486msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 12487msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" 12488 12489#: libpq/hba.c:1401 12490#, c-format 12491msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 12492msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" 12493 12494#: libpq/hba.c:1413 12495#, c-format 12496msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 12497msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" 12498 12499#: libpq/hba.c:1431 12500#, c-format 12501msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 12502msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" 12503 12504#: libpq/hba.c:1481 12505#, c-format 12506msgid "authentication option not in name=value format: %s" 12507msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" 12508 12509#: libpq/hba.c:1520 12510#, c-format 12511msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 12512msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix" 12513 12514#: libpq/hba.c:1531 12515#, c-format 12516msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 12517msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" 12518 12519#: libpq/hba.c:1548 12520#, c-format 12521msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 12522msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía" 12523 12524#: libpq/hba.c:1558 12525#, c-format 12526msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 12527msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía" 12528 12529#: libpq/hba.c:1611 12530#, c-format 12531msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 12532msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)" 12533 12534#: libpq/hba.c:1645 12535msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 12536msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert" 12537 12538#: libpq/hba.c:1654 12539#, c-format 12540msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 12541msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" 12542 12543#: libpq/hba.c:1670 12544#, c-format 12545msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 12546msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»" 12547 12548#: libpq/hba.c:1707 12549#, c-format 12550msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 12551msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" 12552 12553#: libpq/hba.c:1717 12554#, c-format 12555msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 12556msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" 12557 12558#: libpq/hba.c:1737 12559#, c-format 12560msgid "filters not supported in LDAP URLs" 12561msgstr "los filtros no están soportados en URLs LDAP" 12562 12563#: libpq/hba.c:1746 12564#, c-format 12565msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 12566msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" 12567 12568#: libpq/hba.c:1771 12569#, c-format 12570msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 12571msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" 12572 12573#: libpq/hba.c:1812 libpq/hba.c:1819 12574msgid "gssapi and sspi" 12575msgstr "gssapi y sspi" 12576 12577#: libpq/hba.c:1828 libpq/hba.c:1837 12578msgid "sspi" 12579msgstr "sspi" 12580 12581#: libpq/hba.c:1859 12582#, c-format 12583msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 12584msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»" 12585 12586#: libpq/hba.c:1907 12587#, c-format 12588msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 12589msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»" 12590 12591#: libpq/hba.c:1921 12592#, c-format 12593msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 12594msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" 12595 12596#: libpq/hba.c:1943 12597#, c-format 12598msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 12599msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»" 12600 12601#: libpq/hba.c:1965 12602#, c-format 12603msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 12604msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»" 12605 12606#: libpq/hba.c:1979 12607#, c-format 12608msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 12609msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" 12610 12611#: libpq/hba.c:2112 libpq/hba.c:2515 guc-file.l:629 12612#, c-format 12613msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 12614msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" 12615 12616#: libpq/hba.c:2163 12617#, c-format 12618msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 12619msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" 12620 12621#: libpq/hba.c:2671 12622#, c-format 12623msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 12624msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" 12625 12626#: libpq/hba.c:2731 12627#, c-format 12628msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 12629msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" 12630 12631#: libpq/hba.c:2750 12632#, c-format 12633msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 12634msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" 12635 12636#: libpq/hba.c:2847 12637#, c-format 12638msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 12639msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" 12640 12641#: libpq/hba.c:2867 12642#, c-format 12643msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 12644msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" 12645 12646#: libpq/hba.c:2900 12647#, c-format 12648msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 12649msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" 12650 12651#: libpq/pqcomm.c:220 12652#, c-format 12653msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 12654msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" 12655 12656#: libpq/pqcomm.c:374 12657#, c-format 12658msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 12659msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" 12660 12661#: libpq/pqcomm.c:395 12662#, c-format 12663msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 12664msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" 12665 12666#: libpq/pqcomm.c:399 12667#, c-format 12668msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 12669msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" 12670 12671#: libpq/pqcomm.c:426 12672#, c-format 12673msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 12674msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" 12675 12676#: libpq/pqcomm.c:435 12677msgid "IPv4" 12678msgstr "IPv4" 12679 12680#: libpq/pqcomm.c:439 12681msgid "IPv6" 12682msgstr "IPv6" 12683 12684#: libpq/pqcomm.c:444 12685msgid "Unix" 12686msgstr "Unix" 12687 12688#: libpq/pqcomm.c:449 12689#, c-format 12690msgid "unrecognized address family %d" 12691msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" 12692 12693#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12694#: libpq/pqcomm.c:475 12695#, c-format 12696msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 12697msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m" 12698 12699#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12700#: libpq/pqcomm.c:501 12701#, c-format 12702msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 12703msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m" 12704 12705#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12706#: libpq/pqcomm.c:518 12707#, c-format 12708msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 12709msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m" 12710 12711#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12712#: libpq/pqcomm.c:538 12713#, c-format 12714msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 12715msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m" 12716 12717#: libpq/pqcomm.c:541 12718#, c-format 12719msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 12720msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente." 12721 12722#: libpq/pqcomm.c:544 12723#, c-format 12724msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 12725msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." 12726 12727#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 12728#: libpq/pqcomm.c:577 12729#, c-format 12730msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 12731msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m" 12732 12733#: libpq/pqcomm.c:586 12734#, c-format 12735msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 12736msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»" 12737 12738#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 12739#: libpq/pqcomm.c:592 12740#, c-format 12741msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 12742msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d" 12743 12744#: libpq/pqcomm.c:675 12745#, c-format 12746msgid "group \"%s\" does not exist" 12747msgstr "no existe el grupo «%s»" 12748 12749#: libpq/pqcomm.c:685 12750#, c-format 12751msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 12752msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" 12753 12754#: libpq/pqcomm.c:696 12755#, c-format 12756msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 12757msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" 12758 12759#: libpq/pqcomm.c:726 12760#, c-format 12761msgid "could not accept new connection: %m" 12762msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" 12763 12764#: libpq/pqcomm.c:927 12765#, c-format 12766msgid "there is no client connection" 12767msgstr "no hay conexión de cliente" 12768 12769#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 12770#, c-format 12771msgid "could not receive data from client: %m" 12772msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" 12773 12774#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3955 12775#, c-format 12776msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 12777msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo" 12778 12779#: libpq/pqcomm.c:1285 12780#, c-format 12781msgid "unexpected EOF within message length word" 12782msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" 12783 12784#: libpq/pqcomm.c:1296 12785#, c-format 12786msgid "invalid message length" 12787msgstr "el largo de mensaje no es válido" 12788 12789#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 12790#, c-format 12791msgid "incomplete message from client" 12792msgstr "mensaje incompleto del cliente" 12793 12794#: libpq/pqcomm.c:1464 12795#, c-format 12796msgid "could not send data to client: %m" 12797msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" 12798 12799#: libpq/pqformat.c:437 12800#, c-format 12801msgid "no data left in message" 12802msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" 12803 12804#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 12805#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563 12806#, c-format 12807msgid "insufficient data left in message" 12808msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" 12809 12810#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 12811#, c-format 12812msgid "invalid string in message" 12813msgstr "cadena inválida en el mensaje" 12814 12815#: libpq/pqformat.c:682 12816#, c-format 12817msgid "invalid message format" 12818msgstr "formato de mensaje no válido" 12819 12820#: main/main.c:264 12821#, c-format 12822msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 12823msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" 12824 12825#: main/main.c:328 12826#, c-format 12827msgid "" 12828"%s is the PostgreSQL server.\n" 12829"\n" 12830msgstr "" 12831"%s es el servidor PostgreSQL.\n" 12832"\n" 12833 12834#: main/main.c:329 12835#, c-format 12836msgid "" 12837"Usage:\n" 12838" %s [OPTION]...\n" 12839"\n" 12840msgstr "" 12841"Empleo:\n" 12842" %s [OPCION]...\n" 12843"\n" 12844 12845#: main/main.c:330 12846#, c-format 12847msgid "Options:\n" 12848msgstr "Opciones:\n" 12849 12850#: main/main.c:331 12851#, c-format 12852msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 12853msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" 12854 12855#: main/main.c:332 12856#, c-format 12857msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12858msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 12859 12860#: main/main.c:333 12861#, c-format 12862msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 12863msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" 12864 12865#: main/main.c:334 12866#, c-format 12867msgid " -d 1-5 debugging level\n" 12868msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" 12869 12870#: main/main.c:335 12871#, c-format 12872msgid " -D DATADIR database directory\n" 12873msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" 12874 12875#: main/main.c:336 12876#, c-format 12877msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 12878msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" 12879 12880#: main/main.c:337 12881#, c-format 12882msgid " -F turn fsync off\n" 12883msgstr " -F desactivar fsync\n" 12884 12885#: main/main.c:338 12886#, c-format 12887msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 12888msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" 12889 12890#: main/main.c:339 12891#, c-format 12892msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 12893msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" 12894 12895#: main/main.c:340 12896#, c-format 12897msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 12898msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" 12899 12900#: main/main.c:342 12901#, c-format 12902msgid " -l enable SSL connections\n" 12903msgstr " -l activar conexiones SSL\n" 12904 12905#: main/main.c:344 12906#, c-format 12907msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 12908msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" 12909 12910#: main/main.c:345 12911#, c-format 12912msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 12913msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" 12914 12915#: main/main.c:346 12916#, c-format 12917msgid " -p PORT port number to listen on\n" 12918msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" 12919 12920#: main/main.c:347 12921#, c-format 12922msgid " -s show statistics after each query\n" 12923msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" 12924 12925#: main/main.c:348 12926#, c-format 12927msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 12928msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" 12929 12930#: main/main.c:349 12931#, c-format 12932msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 12933msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" 12934 12935#: main/main.c:350 12936#, c-format 12937msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12938msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 12939 12940#: main/main.c:351 12941#, c-format 12942msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 12943msgstr "" 12944" --describe-config\n" 12945" mostrar parámetros de configuración y salir\n" 12946 12947#: main/main.c:352 12948#, c-format 12949msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 12950msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" 12951 12952#: main/main.c:354 12953#, c-format 12954msgid "" 12955"\n" 12956"Developer options:\n" 12957msgstr "" 12958"\n" 12959"Opciones de desarrollador:\n" 12960 12961#: main/main.c:355 12962#, c-format 12963msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 12964msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" 12965 12966#: main/main.c:356 12967#, c-format 12968msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 12969msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n" 12970 12971#: main/main.c:357 12972#, c-format 12973msgid " -O allow system table structure changes\n" 12974msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" 12975 12976#: main/main.c:358 12977#, c-format 12978msgid " -P disable system indexes\n" 12979msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" 12980 12981#: main/main.c:359 12982#, c-format 12983msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 12984msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" 12985 12986#: main/main.c:360 12987#, c-format 12988msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 12989msgstr "" 12990" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n" 12991" muere\n" 12992 12993#: main/main.c:361 12994#, c-format 12995msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 12996msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" 12997 12998#: main/main.c:363 12999#, c-format 13000msgid "" 13001"\n" 13002"Options for single-user mode:\n" 13003msgstr "" 13004"\n" 13005"Opciones para modo mono-usuario:\n" 13006 13007#: main/main.c:364 13008#, c-format 13009msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 13010msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" 13011 13012#: main/main.c:365 13013#, c-format 13014msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 13015msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" 13016 13017#: main/main.c:366 13018#, c-format 13019msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 13020msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" 13021 13022#: main/main.c:367 13023#, c-format 13024msgid " -E echo statement before execution\n" 13025msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" 13026 13027#: main/main.c:368 13028#, c-format 13029msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 13030msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" 13031 13032#: main/main.c:369 main/main.c:374 13033#, c-format 13034msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 13035msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" 13036 13037#: main/main.c:371 13038#, c-format 13039msgid "" 13040"\n" 13041"Options for bootstrapping mode:\n" 13042msgstr "" 13043"\n" 13044"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" 13045 13046#: main/main.c:372 13047#, c-format 13048msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13049msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" 13050 13051#: main/main.c:373 13052#, c-format 13053msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13054msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" 13055 13056#: main/main.c:375 13057#, c-format 13058msgid " -x NUM internal use\n" 13059msgstr " -x NUM uso interno\n" 13060 13061#: main/main.c:377 13062#, c-format 13063msgid "" 13064"\n" 13065"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13066"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13067"the configuration file.\n" 13068"\n" 13069"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13070msgstr "" 13071"\n" 13072"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" 13073"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" 13074"y en el archivo de configuración.\n" 13075"\n" 13076"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n" 13077 13078#: main/main.c:391 13079#, c-format 13080msgid "" 13081"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13082"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13083"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13084"more information on how to properly start the server.\n" 13085msgstr "" 13086"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" 13087"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 13088"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 13089"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 13090"iniciar correctamente el servidor.\n" 13091 13092#: main/main.c:408 13093#, c-format 13094msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13095msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" 13096 13097#: main/main.c:415 13098#, c-format 13099msgid "" 13100"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13101"permitted.\n" 13102"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13103"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13104"more information on how to properly start the server.\n" 13105msgstr "" 13106"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" 13107"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 13108"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 13109"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 13110"iniciar correctamente el servidor.\n" 13111 13112#: nodes/extensible.c:66 13113#, c-format 13114msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13115msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe" 13116 13117#: nodes/extensible.c:114 13118#, c-format 13119msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13120msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado" 13121 13122#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844 13123#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948 13124#: parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964 13125#: utils/fmgr/funcapi.c:466 13126#, c-format 13127msgid "could not find array type for data type %s" 13128msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" 13129 13130#: optimizer/path/joinrels.c:821 13131#, c-format 13132msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13133msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" 13134 13135#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13136#: optimizer/plan/initsplan.c:1211 13137#, c-format 13138msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13139msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" 13140 13141#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13142#: optimizer/plan/planner.c:1597 parser/analyze.c:1654 parser/analyze.c:1853 13143#: parser/analyze.c:2647 13144#, c-format 13145msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13146msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13147 13148#: optimizer/plan/planner.c:2191 optimizer/plan/planner.c:4154 13149#, c-format 13150msgid "could not implement GROUP BY" 13151msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" 13152 13153#: optimizer/plan/planner.c:2192 optimizer/plan/planner.c:4155 13154#: optimizer/plan/planner.c:4916 optimizer/prep/prepunion.c:935 13155#, c-format 13156msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13157msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." 13158 13159#: optimizer/plan/planner.c:4915 13160#, c-format 13161msgid "could not implement DISTINCT" 13162msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" 13163 13164#: optimizer/plan/planner.c:5595 13165#, c-format 13166msgid "could not implement window PARTITION BY" 13167msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" 13168 13169#: optimizer/plan/planner.c:5596 13170#, c-format 13171msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 13172msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." 13173 13174#: optimizer/plan/planner.c:5600 13175#, c-format 13176msgid "could not implement window ORDER BY" 13177msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" 13178 13179#: optimizer/plan/planner.c:5601 13180#, c-format 13181msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 13182msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." 13183 13184#: optimizer/plan/setrefs.c:413 13185#, c-format 13186msgid "too many range table entries" 13187msgstr "demasiadas «range table entries»" 13188 13189#: optimizer/prep/prepunion.c:496 13190#, c-format 13191msgid "could not implement recursive UNION" 13192msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" 13193 13194#: optimizer/prep/prepunion.c:497 13195#, c-format 13196msgid "All column datatypes must be hashable." 13197msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." 13198 13199#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 13200#: optimizer/prep/prepunion.c:934 13201#, c-format 13202msgid "could not implement %s" 13203msgstr "no se pudo implementar %s" 13204 13205#: optimizer/util/clauses.c:4736 13206#, c-format 13207msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 13208msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" 13209 13210#: optimizer/util/plancat.c:120 13211#, c-format 13212msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 13213msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación" 13214 13215#: optimizer/util/plancat.c:620 13216#, c-format 13217msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 13218msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo" 13219 13220#: optimizer/util/plancat.c:637 13221#, c-format 13222msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 13223msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado" 13224 13225#: optimizer/util/plancat.c:688 13226#, c-format 13227msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 13228msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión" 13229 13230#: optimizer/util/plancat.c:793 13231#, c-format 13232msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 13233msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT" 13234 13235#: parser/analyze.c:702 parser/analyze.c:1417 13236#, c-format 13237msgid "VALUES lists must all be the same length" 13238msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" 13239 13240#: parser/analyze.c:857 13241#, c-format 13242msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 13243msgstr "la cláusula ON CONFLICT no está soportado con tablas particionadas" 13244 13245#: parser/analyze.c:920 13246#, c-format 13247msgid "INSERT has more expressions than target columns" 13248msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" 13249 13250#: parser/analyze.c:938 13251#, c-format 13252msgid "INSERT has more target columns than expressions" 13253msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" 13254 13255#: parser/analyze.c:942 13256#, c-format 13257msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 13258msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" 13259 13260#: parser/analyze.c:1228 parser/analyze.c:1627 13261#, c-format 13262msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 13263msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" 13264 13265#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13266#: parser/analyze.c:1559 parser/analyze.c:2826 13267#, c-format 13268msgid "%s cannot be applied to VALUES" 13269msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" 13270 13271#: parser/analyze.c:1778 13272#, c-format 13273msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 13274msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" 13275 13276#: parser/analyze.c:1779 13277#, c-format 13278msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 13279msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." 13280 13281#: parser/analyze.c:1780 13282#, c-format 13283msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 13284msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." 13285 13286#: parser/analyze.c:1843 13287#, c-format 13288msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13289msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13290 13291#: parser/analyze.c:1915 13292#, c-format 13293msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 13294msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" 13295 13296#: parser/analyze.c:2004 13297#, c-format 13298msgid "each %s query must have the same number of columns" 13299msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" 13300 13301#: parser/analyze.c:2397 13302#, c-format 13303msgid "RETURNING must have at least one column" 13304msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna" 13305 13306#: parser/analyze.c:2438 13307#, c-format 13308msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 13309msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" 13310 13311#: parser/analyze.c:2457 13312#, c-format 13313msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 13314msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 13315 13316#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13317#: parser/analyze.c:2465 13318#, c-format 13319msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 13320msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" 13321 13322#: parser/analyze.c:2468 13323#, c-format 13324msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 13325msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." 13326 13327#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13328#: parser/analyze.c:2476 13329#, c-format 13330msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 13331msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" 13332 13333#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13334#: parser/analyze.c:2487 13335#, c-format 13336msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 13337msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado" 13338 13339#: parser/analyze.c:2490 13340#, c-format 13341msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 13342msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." 13343 13344#: parser/analyze.c:2556 13345#, c-format 13346msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 13347msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" 13348 13349#: parser/analyze.c:2566 13350#, c-format 13351msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 13352msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" 13353 13354#: parser/analyze.c:2576 13355#, c-format 13356msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 13357msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" 13358 13359#: parser/analyze.c:2588 13360#, c-format 13361msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 13362msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED" 13363 13364#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13365#: parser/analyze.c:2654 13366#, c-format 13367msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 13368msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" 13369 13370#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13371#: parser/analyze.c:2661 13372#, c-format 13373msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 13374msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" 13375 13376#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13377#: parser/analyze.c:2668 13378#, c-format 13379msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 13380msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" 13381 13382#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13383#: parser/analyze.c:2675 13384#, c-format 13385msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 13386msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" 13387 13388#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13389#: parser/analyze.c:2682 13390#, c-format 13391msgid "%s is not allowed with window functions" 13392msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" 13393 13394#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13395#: parser/analyze.c:2689 13396#, c-format 13397msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 13398msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" 13399 13400#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13401#: parser/analyze.c:2768 13402#, c-format 13403msgid "%s must specify unqualified relation names" 13404msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" 13405 13406#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13407#: parser/analyze.c:2799 13408#, c-format 13409msgid "%s cannot be applied to a join" 13410msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" 13411 13412#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13413#: parser/analyze.c:2808 13414#, c-format 13415msgid "%s cannot be applied to a function" 13416msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" 13417 13418#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13419#: parser/analyze.c:2817 13420#, c-format 13421msgid "%s cannot be applied to a table function" 13422msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla" 13423 13424#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13425#: parser/analyze.c:2835 13426#, c-format 13427msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13428msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" 13429 13430#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13431#: parser/analyze.c:2844 13432#, c-format 13433msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 13434msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre" 13435 13436#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13437#: parser/analyze.c:2861 13438#, c-format 13439msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 13440msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" 13441 13442#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 13443#, c-format 13444msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 13445msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" 13446 13447#: parser/parse_agg.c:223 13448#, c-format 13449msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 13450msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." 13451 13452#: parser/parse_agg.c:258 13453#, c-format 13454msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 13455msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos" 13456 13457#: parser/parse_agg.c:361 13458msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 13459msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" 13460 13461#: parser/parse_agg.c:363 13462msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 13463msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN" 13464 13465#: parser/parse_agg.c:375 13466msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 13467msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 13468 13469#: parser/parse_agg.c:377 13470msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 13471msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 13472 13473#: parser/parse_agg.c:382 13474msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 13475msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" 13476 13477#: parser/parse_agg.c:384 13478msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 13479msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM" 13480 13481#: parser/parse_agg.c:392 13482msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 13483msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas" 13484 13485#: parser/parse_agg.c:394 13486msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 13487msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas" 13488 13489#: parser/parse_agg.c:411 13490msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 13491msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" 13492 13493#: parser/parse_agg.c:413 13494msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 13495msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante" 13496 13497#: parser/parse_agg.c:418 13498msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 13499msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" 13500 13501#: parser/parse_agg.c:420 13502msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 13503msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante" 13504 13505#: parser/parse_agg.c:454 13506msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 13507msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" 13508 13509#: parser/parse_agg.c:456 13510msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 13511msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»" 13512 13513#: parser/parse_agg.c:463 13514msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 13515msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" 13516 13517#: parser/parse_agg.c:465 13518msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 13519msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT" 13520 13521#: parser/parse_agg.c:470 13522msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 13523msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" 13524 13525#: parser/parse_agg.c:472 13526msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 13527msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice" 13528 13529#: parser/parse_agg.c:477 13530msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 13531msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" 13532 13533#: parser/parse_agg.c:479 13534msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 13535msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice" 13536 13537#: parser/parse_agg.c:484 13538msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 13539msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" 13540 13541#: parser/parse_agg.c:486 13542msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 13543msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación" 13544 13545#: parser/parse_agg.c:491 13546msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 13547msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" 13548 13549#: parser/parse_agg.c:493 13550msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 13551msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE" 13552 13553#: parser/parse_agg.c:498 13554msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 13555msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" 13556 13557#: parser/parse_agg.c:500 13558msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 13559msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador" 13560 13561#: parser/parse_agg.c:505 13562msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression" 13563msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de partición" 13564 13565#: parser/parse_agg.c:507 13566msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression" 13567msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de partición" 13568 13569#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 13570#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1811 13571#, c-format 13572msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 13573msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" 13574 13575#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 13576#: parser/parse_agg.c:533 13577#, c-format 13578msgid "grouping operations are not allowed in %s" 13579msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" 13580 13581#: parser/parse_agg.c:641 13582#, c-format 13583msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 13584msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos" 13585 13586#: parser/parse_agg.c:720 13587#, c-format 13588msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 13589msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 13590 13591#: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237 13592#: parser/parse_func.c:773 13593#, c-format 13594msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 13595msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM." 13596 13597#: parser/parse_agg.c:726 13598#, c-format 13599msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 13600msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" 13601 13602#: parser/parse_agg.c:805 13603msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 13604msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" 13605 13606#: parser/parse_agg.c:812 13607msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 13608msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" 13609 13610#: parser/parse_agg.c:818 13611msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 13612msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas" 13613 13614#: parser/parse_agg.c:830 13615msgid "window functions are not allowed in window definitions" 13616msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" 13617 13618#: parser/parse_agg.c:862 13619msgid "window functions are not allowed in check constraints" 13620msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" 13621 13622#: parser/parse_agg.c:866 13623msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 13624msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" 13625 13626#: parser/parse_agg.c:869 13627msgid "window functions are not allowed in index expressions" 13628msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" 13629 13630#: parser/parse_agg.c:872 13631msgid "window functions are not allowed in index predicates" 13632msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 13633 13634#: parser/parse_agg.c:875 13635msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 13636msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" 13637 13638#: parser/parse_agg.c:878 13639msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 13640msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" 13641 13642#: parser/parse_agg.c:881 13643msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 13644msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" 13645 13646#: parser/parse_agg.c:884 13647msgid "window functions are not allowed in partition key expression" 13648msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento" 13649 13650#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 13651#: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1820 13652#, c-format 13653msgid "window functions are not allowed in %s" 13654msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" 13655 13656#: parser/parse_agg.c:938 parser/parse_clause.c:2654 13657#, c-format 13658msgid "window \"%s\" does not exist" 13659msgstr "la ventana «%s» no existe" 13660 13661#: parser/parse_agg.c:1023 13662#, c-format 13663msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 13664msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)" 13665 13666#: parser/parse_agg.c:1172 13667#, c-format 13668msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 13669msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" 13670 13671#: parser/parse_agg.c:1365 13672#, c-format 13673msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 13674msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" 13675 13676#: parser/parse_agg.c:1368 13677#, c-format 13678msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 13679msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas." 13680 13681#: parser/parse_agg.c:1373 13682#, c-format 13683msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 13684msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" 13685 13686#: parser/parse_agg.c:1537 13687#, c-format 13688msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 13689msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado" 13690 13691#: parser/parse_clause.c:192 13692#, c-format 13693msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 13694msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora" 13695 13696#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2164 13697#, c-format 13698msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 13699msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM" 13700 13701#: parser/parse_clause.c:648 13702#, c-format 13703msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 13704msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función" 13705 13706#: parser/parse_clause.c:681 13707#, c-format 13708msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 13709msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas" 13710 13711#: parser/parse_clause.c:682 13712#, c-format 13713msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 13714msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()." 13715 13716#: parser/parse_clause.c:688 13717#, c-format 13718msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 13719msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas" 13720 13721#: parser/parse_clause.c:689 13722#, c-format 13723msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 13724msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una." 13725 13726#: parser/parse_clause.c:696 13727#, c-format 13728msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 13729msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas" 13730 13731#: parser/parse_clause.c:697 13732#, c-format 13733msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 13734msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()." 13735 13736#: parser/parse_clause.c:800 13737#, c-format 13738msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 13739msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY" 13740 13741#: parser/parse_clause.c:861 13742#, c-format 13743msgid "column name \"%s\" is not unique" 13744msgstr "el nombre de columna «%s» no es único" 13745 13746#: parser/parse_clause.c:903 13747#, c-format 13748msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 13749msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único" 13750 13751#: parser/parse_clause.c:913 13752#, c-format 13753msgid "only one default namespace is allowed" 13754msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado" 13755 13756#: parser/parse_clause.c:975 13757#, c-format 13758msgid "tablesample method %s does not exist" 13759msgstr "no existe el método de tablesample «%s»" 13760 13761#: parser/parse_clause.c:997 13762#, c-format 13763msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 13764msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 13765msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d" 13766msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d" 13767 13768#: parser/parse_clause.c:1031 13769#, c-format 13770msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 13771msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE" 13772 13773#: parser/parse_clause.c:1201 13774#, c-format 13775msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 13776msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas" 13777 13778#: parser/parse_clause.c:1371 13779#, c-format 13780msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 13781msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" 13782 13783#: parser/parse_clause.c:1386 13784#, c-format 13785msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 13786msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" 13787 13788#: parser/parse_clause.c:1395 13789#, c-format 13790msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 13791msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" 13792 13793#: parser/parse_clause.c:1409 13794#, c-format 13795msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 13796msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" 13797 13798#: parser/parse_clause.c:1418 13799#, c-format 13800msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 13801msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" 13802 13803#: parser/parse_clause.c:1472 13804#, c-format 13805msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 13806msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" 13807 13808#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13809#: parser/parse_clause.c:1781 13810#, c-format 13811msgid "argument of %s must not contain variables" 13812msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" 13813 13814#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13815#: parser/parse_clause.c:1946 13816#, c-format 13817msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 13818msgstr "%s «%s» es ambiguo" 13819 13820#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13821#: parser/parse_clause.c:1975 13822#, c-format 13823msgid "non-integer constant in %s" 13824msgstr "constante no entera en %s" 13825 13826#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 13827#: parser/parse_clause.c:1997 13828#, c-format 13829msgid "%s position %d is not in select list" 13830msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" 13831 13832#: parser/parse_clause.c:2438 13833#, c-format 13834msgid "CUBE is limited to 12 elements" 13835msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos" 13836 13837#: parser/parse_clause.c:2642 13838#, c-format 13839msgid "window \"%s\" is already defined" 13840msgstr "la ventana «%s» ya está definida" 13841 13842#: parser/parse_clause.c:2703 13843#, c-format 13844msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 13845msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" 13846 13847#: parser/parse_clause.c:2715 13848#, c-format 13849msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 13850msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" 13851 13852#: parser/parse_clause.c:2745 parser/parse_clause.c:2751 13853#, c-format 13854msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 13855msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»" 13856 13857#: parser/parse_clause.c:2753 13858#, c-format 13859msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 13860msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER." 13861 13862#: parser/parse_clause.c:2819 13863#, c-format 13864msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 13865msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" 13866 13867#: parser/parse_clause.c:2820 13868#, c-format 13869msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 13870msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" 13871 13872#: parser/parse_clause.c:2852 13873#, c-format 13874msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 13875msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento" 13876 13877#: parser/parse_clause.c:2853 13878#, c-format 13879msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 13880msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna" 13881 13882#: parser/parse_clause.c:2919 parser/parse_clause.c:2951 13883#, c-format 13884msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 13885msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" 13886 13887#: parser/parse_clause.c:3029 13888#, c-format 13889msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 13890msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 13891 13892#: parser/parse_clause.c:3035 13893#, c-format 13894msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 13895msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 13896 13897#: parser/parse_clause.c:3115 13898#, c-format 13899msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 13900msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción" 13901 13902#: parser/parse_clause.c:3116 13903#, c-format 13904msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 13905msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)." 13906 13907#: parser/parse_clause.c:3127 13908#, c-format 13909msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 13910msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema" 13911 13912#: parser/parse_clause.c:3135 13913#, c-format 13914msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 13915msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema" 13916 13917#: parser/parse_clause.c:3278 13918#, c-format 13919msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 13920msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" 13921 13922#: parser/parse_clause.c:3280 13923#, c-format 13924msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 13925msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." 13926 13927#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 13928#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 13929#: parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936 13930#, c-format 13931msgid "cannot cast type %s to %s" 13932msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" 13933 13934#: parser/parse_coerce.c:1004 13935#, c-format 13936msgid "Input has too few columns." 13937msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." 13938 13939#: parser/parse_coerce.c:1022 13940#, c-format 13941msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 13942msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." 13943 13944#: parser/parse_coerce.c:1037 13945#, c-format 13946msgid "Input has too many columns." 13947msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." 13948 13949#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13950#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13951#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128 13952#, c-format 13953msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 13954msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" 13955 13956#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13957#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13958#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140 13959#, c-format 13960msgid "argument of %s must not return a set" 13961msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" 13962 13963#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13964#: parser/parse_coerce.c:1280 13965#, c-format 13966msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 13967msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" 13968 13969#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13970#: parser/parse_coerce.c:1347 13971#, c-format 13972msgid "%s could not convert type %s to %s" 13973msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" 13974 13975#: parser/parse_coerce.c:1649 13976#, c-format 13977msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 13978msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" 13979 13980#: parser/parse_coerce.c:1669 13981#, c-format 13982msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 13983msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" 13984 13985#: parser/parse_coerce.c:1689 13986#, c-format 13987msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 13988msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles" 13989 13990#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933 13991#: parser/parse_coerce.c:1967 utils/fmgr/funcapi.c:425 13992#, c-format 13993msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 13994msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s" 13995 13996#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773 13997#, c-format 13998msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 13999msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s" 14000 14001#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980 14002#: utils/fmgr/funcapi.c:439 14003#, c-format 14004msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 14005msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s" 14006 14007#: parser/parse_coerce.c:1794 14008#, c-format 14009msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 14010msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s" 14011 14012#: parser/parse_coerce.c:1805 14013#, c-format 14014msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 14015msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" 14016 14017#: parser/parse_coerce.c:1815 14018#, c-format 14019msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 14020msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" 14021 14022#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885 14023#, c-format 14024msgid "could not find range type for data type %s" 14025msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s" 14026 14027#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 14028#: parser/parse_collate.c:981 14029#, c-format 14030msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14031msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" 14032 14033#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 14034#: parser/parse_collate.c:984 14035#, c-format 14036msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 14037msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." 14038 14039#: parser/parse_collate.c:831 14040#, c-format 14041msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14042msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" 14043 14044#: parser/parse_cte.c:42 14045#, c-format 14046msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14047msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" 14048 14049#: parser/parse_cte.c:44 14050#, c-format 14051msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14052msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" 14053 14054#: parser/parse_cte.c:46 14055#, c-format 14056msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14057msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" 14058 14059#: parser/parse_cte.c:48 14060#, c-format 14061msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14062msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" 14063 14064#: parser/parse_cte.c:50 14065#, c-format 14066msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14067msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" 14068 14069#: parser/parse_cte.c:132 14070#, c-format 14071msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14072msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" 14073 14074#: parser/parse_cte.c:264 14075#, c-format 14076msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14077msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" 14078 14079#: parser/parse_cte.c:313 14080#, c-format 14081msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 14082msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 14083 14084#: parser/parse_cte.c:319 14085#, c-format 14086msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 14087msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." 14088 14089#: parser/parse_cte.c:324 14090#, c-format 14091msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 14092msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 14093 14094#: parser/parse_cte.c:328 14095#, c-format 14096msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 14097msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." 14098 14099#: parser/parse_cte.c:418 14100#, c-format 14101msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14102msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 14103 14104#: parser/parse_cte.c:598 14105#, c-format 14106msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 14107msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" 14108 14109#: parser/parse_cte.c:650 14110#, c-format 14111msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 14112msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" 14113 14114#: parser/parse_cte.c:658 14115#, c-format 14116msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 14117msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" 14118 14119#: parser/parse_cte.c:702 14120#, c-format 14121msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 14122msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" 14123 14124#: parser/parse_cte.c:708 14125#, c-format 14126msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 14127msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" 14128 14129#: parser/parse_cte.c:714 14130#, c-format 14131msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 14132msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" 14133 14134#: parser/parse_cte.c:720 14135#, c-format 14136msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 14137msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" 14138 14139#: parser/parse_cte.c:777 14140#, c-format 14141msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 14142msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" 14143 14144#: parser/parse_expr.c:350 14145#, c-format 14146msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 14147msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto" 14148 14149#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286 14150#: parser/parse_relation.c:3306 14151#, c-format 14152msgid "column %s.%s does not exist" 14153msgstr "no existe la columna %s.%s" 14154 14155#: parser/parse_expr.c:415 14156#, c-format 14157msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 14158msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" 14159 14160#: parser/parse_expr.c:421 14161#, c-format 14162msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 14163msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" 14164 14165#: parser/parse_expr.c:427 14166#, c-format 14167msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 14168msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" 14169 14170#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722 14171#, c-format 14172msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 14173msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" 14174 14175#: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689 14176#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171 14177#, c-format 14178msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 14179msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" 14180 14181#: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 14182#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 14183#, c-format 14184msgid "there is no parameter $%d" 14185msgstr "no hay parámetro $%d" 14186 14187#: parser/parse_expr.c:1066 14188#, c-format 14189msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 14190msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" 14191 14192#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 14193#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048 14194#, c-format 14195msgid "%s must not return a set" 14196msgstr "%s no debe retornar un conjunto" 14197 14198#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551 14199#, c-format 14200msgid "number of columns does not match number of values" 14201msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" 14202 14203#: parser/parse_expr.c:1565 14204#, c-format 14205msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 14206msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()" 14207 14208#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14209#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2267 14210#, c-format 14211msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 14212msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" 14213 14214#: parser/parse_expr.c:1819 14215msgid "cannot use subquery in check constraint" 14216msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" 14217 14218#: parser/parse_expr.c:1823 14219msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 14220msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" 14221 14222#: parser/parse_expr.c:1826 14223msgid "cannot use subquery in index expression" 14224msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" 14225 14226#: parser/parse_expr.c:1829 14227msgid "cannot use subquery in index predicate" 14228msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" 14229 14230#: parser/parse_expr.c:1832 14231msgid "cannot use subquery in transform expression" 14232msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" 14233 14234#: parser/parse_expr.c:1835 14235msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 14236msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" 14237 14238#: parser/parse_expr.c:1838 14239msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 14240msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador" 14241 14242#: parser/parse_expr.c:1841 14243msgid "cannot use subquery in partition key expression" 14244msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición" 14245 14246#: parser/parse_expr.c:1894 14247#, c-format 14248msgid "subquery must return only one column" 14249msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" 14250 14251#: parser/parse_expr.c:1978 14252#, c-format 14253msgid "subquery has too many columns" 14254msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" 14255 14256#: parser/parse_expr.c:1983 14257#, c-format 14258msgid "subquery has too few columns" 14259msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" 14260 14261#: parser/parse_expr.c:2084 14262#, c-format 14263msgid "cannot determine type of empty array" 14264msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" 14265 14266#: parser/parse_expr.c:2085 14267#, c-format 14268msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 14269msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." 14270 14271#: parser/parse_expr.c:2099 14272#, c-format 14273msgid "could not find element type for data type %s" 14274msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" 14275 14276#: parser/parse_expr.c:2386 14277#, c-format 14278msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 14279msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 14280 14281#: parser/parse_expr.c:2387 14282#, c-format 14283msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 14284msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 14285 14286#: parser/parse_expr.c:2402 14287#, c-format 14288msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 14289msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" 14290 14291#: parser/parse_expr.c:2509 14292#, c-format 14293msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 14294msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" 14295 14296#: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001 14297#, c-format 14298msgid "unequal number of entries in row expressions" 14299msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" 14300 14301#: parser/parse_expr.c:2815 14302#, c-format 14303msgid "cannot compare rows of zero length" 14304msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" 14305 14306#: parser/parse_expr.c:2840 14307#, c-format 14308msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 14309msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" 14310 14311#: parser/parse_expr.c:2847 14312#, c-format 14313msgid "row comparison operator must not return a set" 14314msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" 14315 14316#: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947 14317#, c-format 14318msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 14319msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" 14320 14321#: parser/parse_expr.c:2908 14322#, c-format 14323msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 14324msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." 14325 14326#: parser/parse_expr.c:2949 14327#, c-format 14328msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 14329msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." 14330 14331#: parser/parse_expr.c:3042 14332#, c-format 14333msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 14334msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" 14335 14336#: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379 14337#, c-format 14338msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 14339msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s" 14340 14341#: parser/parse_func.c:179 14342#, c-format 14343msgid "argument name \"%s\" used more than once" 14344msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez" 14345 14346#: parser/parse_func.c:190 14347#, c-format 14348msgid "positional argument cannot follow named argument" 14349msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" 14350 14351#: parser/parse_func.c:275 14352#, c-format 14353msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 14354msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" 14355 14356#: parser/parse_func.c:282 14357#, c-format 14358msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 14359msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" 14360 14361#: parser/parse_func.c:288 14362#, c-format 14363msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 14364msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación" 14365 14366#: parser/parse_func.c:294 14367#, c-format 14368msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 14369msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" 14370 14371#: parser/parse_func.c:300 14372#, c-format 14373msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 14374msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación" 14375 14376#: parser/parse_func.c:306 14377#, c-format 14378msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 14379msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" 14380 14381#: parser/parse_func.c:336 14382#, c-format 14383msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 14384msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 14385 14386#: parser/parse_func.c:342 14387#, c-format 14388msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 14389msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 14390 14391#: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402 14392#, c-format 14393msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 14394msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d." 14395 14396#: parser/parse_func.c:427 14397#, c-format 14398msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 14399msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)." 14400 14401#: parser/parse_func.c:441 14402#, c-format 14403msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 14404msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos" 14405 14406#: parser/parse_func.c:460 14407#, c-format 14408msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 14409msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP" 14410 14411#: parser/parse_func.c:473 14412#, c-format 14413msgid "window function %s requires an OVER clause" 14414msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER" 14415 14416#: parser/parse_func.c:480 14417#, c-format 14418msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 14419msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP" 14420 14421#: parser/parse_func.c:501 14422#, c-format 14423msgid "function %s is not unique" 14424msgstr "la función %s no es única" 14425 14426#: parser/parse_func.c:504 14427#, c-format 14428msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 14429msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 14430 14431#: parser/parse_func.c:515 14432#, c-format 14433msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 14434msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." 14435 14436#: parser/parse_func.c:526 14437#, c-format 14438msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 14439msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 14440 14441#: parser/parse_func.c:628 14442#, c-format 14443msgid "VARIADIC argument must be an array" 14444msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 14445 14446#: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744 14447#, c-format 14448msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 14449msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" 14450 14451#: parser/parse_func.c:687 14452#, c-format 14453msgid "aggregates cannot return sets" 14454msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" 14455 14456#: parser/parse_func.c:702 14457#, c-format 14458msgid "aggregates cannot use named arguments" 14459msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" 14460 14461#: parser/parse_func.c:734 14462#, c-format 14463msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 14464msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" 14465 14466#: parser/parse_func.c:754 14467#, c-format 14468msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 14469msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" 14470 14471#: parser/parse_func.c:763 14472#, c-format 14473msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 14474msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante" 14475 14476#: parser/parse_func.c:772 14477#, c-format 14478msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 14479msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 14480 14481#: parser/parse_func.c:780 14482#, c-format 14483msgid "window functions cannot return sets" 14484msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" 14485 14486#: parser/parse_func.c:1955 14487#, c-format 14488msgid "function name \"%s\" is not unique" 14489msgstr "el nombre de función «%s» no es único" 14490 14491#: parser/parse_func.c:1957 14492#, c-format 14493msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 14494msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad." 14495 14496#: parser/parse_func.c:1968 14497#, c-format 14498msgid "could not find a function named \"%s\"" 14499msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»" 14500 14501#: parser/parse_func.c:2075 14502#, c-format 14503msgid "aggregate %s(*) does not exist" 14504msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" 14505 14506#: parser/parse_func.c:2080 14507#, c-format 14508msgid "aggregate %s does not exist" 14509msgstr "no existe la función de agregación %s" 14510 14511#: parser/parse_func.c:2099 14512#, c-format 14513msgid "function %s is not an aggregate" 14514msgstr "la función %s no es una función de agregación" 14515 14516#: parser/parse_func.c:2151 14517msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 14518msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN" 14519 14520#: parser/parse_func.c:2172 14521msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 14522msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política" 14523 14524#: parser/parse_func.c:2187 14525msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 14526msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante" 14527 14528#: parser/parse_func.c:2225 14529msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 14530msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»" 14531 14532#: parser/parse_func.c:2229 14533msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14534msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT" 14535 14536#: parser/parse_func.c:2232 14537msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 14538msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice" 14539 14540#: parser/parse_func.c:2235 14541msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 14542msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice" 14543 14544#: parser/parse_func.c:2238 14545msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 14546msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación" 14547 14548#: parser/parse_func.c:2241 14549msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14550msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE" 14551 14552#: parser/parse_func.c:2244 14553msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14554msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador" 14555 14556#: parser/parse_func.c:2247 14557msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 14558msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento" 14559 14560#: parser/parse_node.c:87 14561#, c-format 14562msgid "target lists can have at most %d entries" 14563msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" 14564 14565#: parser/parse_node.c:256 14566#, c-format 14567msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 14568msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" 14569 14570#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 14571#, c-format 14572msgid "array subscript must have type integer" 14573msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" 14574 14575#: parser/parse_node.c:426 14576#, c-format 14577msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 14578msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 14579 14580#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 14581#: utils/adt/regproc.c:704 14582#, c-format 14583msgid "operator does not exist: %s" 14584msgstr "el operador no existe: %s" 14585 14586#: parser/parse_oper.c:224 14587#, c-format 14588msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 14589msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." 14590 14591#: parser/parse_oper.c:480 14592#, c-format 14593msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 14594msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" 14595 14596#: parser/parse_oper.c:716 14597#, c-format 14598msgid "operator is not unique: %s" 14599msgstr "el operador no es único: %s" 14600 14601#: parser/parse_oper.c:718 14602#, c-format 14603msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 14604msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 14605 14606#: parser/parse_oper.c:726 14607#, c-format 14608msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 14609msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 14610 14611#: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909 14612#, c-format 14613msgid "operator is only a shell: %s" 14614msgstr "el operador está inconcluso: %s" 14615 14616#: parser/parse_oper.c:897 14617#, c-format 14618msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 14619msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" 14620 14621#: parser/parse_oper.c:939 14622#, c-format 14623msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 14624msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" 14625 14626#: parser/parse_oper.c:944 14627#, c-format 14628msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 14629msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" 14630 14631#: parser/parse_param.c:216 14632#, c-format 14633msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 14634msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" 14635 14636#: parser/parse_relation.c:176 14637#, c-format 14638msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 14639msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" 14640 14641#: parser/parse_relation.c:220 14642#, c-format 14643msgid "table reference %u is ambiguous" 14644msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" 14645 14646#: parser/parse_relation.c:419 14647#, c-format 14648msgid "table name \"%s\" specified more than once" 14649msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" 14650 14651#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226 14652#, c-format 14653msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 14654msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" 14655 14656#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231 14657#, c-format 14658msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 14659msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 14660 14661#: parser/parse_relation.c:451 14662#, c-format 14663msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 14664msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." 14665 14666#: parser/parse_relation.c:727 14667#, c-format 14668msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 14669msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida" 14670 14671#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 14672#: parser/parse_relation.c:1935 14673#, c-format 14674msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14675msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" 14676 14677#: parser/parse_relation.c:1173 14678#, c-format 14679msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 14680msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 14681 14682#: parser/parse_relation.c:1175 14683#, c-format 14684msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 14685msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." 14686 14687#: parser/parse_relation.c:1486 14688#, c-format 14689msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 14690msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" 14691 14692#: parser/parse_relation.c:1495 14693#, c-format 14694msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 14695msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" 14696 14697#: parser/parse_relation.c:1574 14698#, c-format 14699msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 14700msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" 14701 14702#: parser/parse_relation.c:1763 14703#, c-format 14704msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 14705msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 14706 14707#: parser/parse_relation.c:1818 14708#, c-format 14709msgid "joins can have at most %d columns" 14710msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" 14711 14712#: parser/parse_relation.c:1908 14713#, c-format 14714msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 14715msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" 14716 14717#: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881 14718#: parser/parse_relation.c:3010 14719#, c-format 14720msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 14721msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" 14722 14723#: parser/parse_relation.c:3229 14724#, c-format 14725msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 14726msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." 14727 14728#: parser/parse_relation.c:3237 14729#, c-format 14730msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 14731msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" 14732 14733#: parser/parse_relation.c:3289 14734#, c-format 14735msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 14736msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." 14737 14738#: parser/parse_relation.c:3291 14739#, c-format 14740msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 14741msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 14742 14743#: parser/parse_relation.c:3308 14744#, c-format 14745msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 14746msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»." 14747 14748#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775 14749#, c-format 14750msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 14751msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" 14752 14753#: parser/parse_target.c:511 14754#, c-format 14755msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 14756msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" 14757 14758#: parser/parse_target.c:516 14759#, c-format 14760msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 14761msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" 14762 14763#: parser/parse_target.c:585 14764#, c-format 14765msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 14766msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 14767 14768#: parser/parse_target.c:759 14769#, c-format 14770msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 14771msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" 14772 14773#: parser/parse_target.c:768 14774#, c-format 14775msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 14776msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" 14777 14778#: parser/parse_target.c:835 14779#, c-format 14780msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 14781msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 14782 14783#: parser/parse_target.c:845 14784#, c-format 14785msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 14786msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 14787 14788#: parser/parse_target.c:1261 14789#, c-format 14790msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 14791msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" 14792 14793#: parser/parse_type.c:101 14794#, c-format 14795msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 14796msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" 14797 14798#: parser/parse_type.c:123 14799#, c-format 14800msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 14801msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" 14802 14803#: parser/parse_type.c:158 14804#, c-format 14805msgid "type reference %s converted to %s" 14806msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" 14807 14808#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:822 utils/cache/typcache.c:245 14809#, c-format 14810msgid "type \"%s\" is only a shell" 14811msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" 14812 14813#: parser/parse_type.c:364 14814#, c-format 14815msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 14816msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" 14817 14818#: parser/parse_type.c:406 14819#, c-format 14820msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 14821msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" 14822 14823#: parser/parse_type.c:688 parser/parse_type.c:787 14824#, c-format 14825msgid "invalid type name \"%s\"" 14826msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" 14827 14828#: parser/parse_utilcmd.c:275 14829#, c-format 14830msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 14831msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia" 14832 14833#: parser/parse_utilcmd.c:450 14834#, c-format 14835msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 14836msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" 14837 14838#: parser/parse_utilcmd.c:573 14839#, c-format 14840msgid "array of serial is not implemented" 14841msgstr "array de serial no está implementado" 14842 14843#: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661 14844#, c-format 14845msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 14846msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" 14847 14848#: parser/parse_utilcmd.c:673 14849#, c-format 14850msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 14851msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 14852 14853#: parser/parse_utilcmd.c:690 14854#, c-format 14855msgid "identity columns are not supported on typed tables" 14856msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas" 14857 14858#: parser/parse_utilcmd.c:694 14859#, c-format 14860msgid "identity columns are not supported on partitions" 14861msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones" 14862 14863#: parser/parse_utilcmd.c:703 14864#, c-format 14865msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 14866msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»" 14867 14868#: parser/parse_utilcmd.c:726 parser/parse_utilcmd.c:843 14869#, c-format 14870msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 14871msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas" 14872 14873#: parser/parse_utilcmd.c:732 parser/parse_utilcmd.c:849 14874#, c-format 14875msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables" 14876msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas particionadas" 14877 14878#: parser/parse_utilcmd.c:741 parser/parse_utilcmd.c:859 14879#, c-format 14880msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 14881msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas" 14882 14883#: parser/parse_utilcmd.c:747 parser/parse_utilcmd.c:865 14884#, c-format 14885msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables" 14886msgstr "las restricciones de unicidad no están soportadas en tablas particionadas" 14887 14888#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:895 14889#, c-format 14890msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 14891msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas" 14892 14893#: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:901 14894#, c-format 14895msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 14896msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas particionadas" 14897 14898#: parser/parse_utilcmd.c:798 14899#, c-format 14900msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 14901msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 14902 14903#: parser/parse_utilcmd.c:875 14904#, c-format 14905msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 14906msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas" 14907 14908#: parser/parse_utilcmd.c:881 14909#, c-format 14910msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 14911msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas" 14912 14913#: parser/parse_utilcmd.c:951 14914#, c-format 14915msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 14916msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" 14917 14918#: parser/parse_utilcmd.c:1533 parser/parse_utilcmd.c:1609 14919#, c-format 14920msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 14921msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 14922 14923#: parser/parse_utilcmd.c:1956 14924#, c-format 14925msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 14926msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" 14927 14928#: parser/parse_utilcmd.c:1976 14929#, c-format 14930msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 14931msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" 14932 14933#: parser/parse_utilcmd.c:1984 14934#, c-format 14935msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 14936msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" 14937 14938#: parser/parse_utilcmd.c:1991 14939#, c-format 14940msgid "index \"%s\" is not valid" 14941msgstr "el índice «%s» no es válido" 14942 14943#: parser/parse_utilcmd.c:1997 14944#, c-format 14945msgid "\"%s\" is not a unique index" 14946msgstr "«%s» no es un índice único" 14947 14948#: parser/parse_utilcmd.c:1998 parser/parse_utilcmd.c:2005 14949#: parser/parse_utilcmd.c:2012 parser/parse_utilcmd.c:2082 14950#, c-format 14951msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 14952msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." 14953 14954#: parser/parse_utilcmd.c:2004 14955#, c-format 14956msgid "index \"%s\" contains expressions" 14957msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" 14958 14959#: parser/parse_utilcmd.c:2011 14960#, c-format 14961msgid "\"%s\" is a partial index" 14962msgstr "«%s» es un índice parcial" 14963 14964#: parser/parse_utilcmd.c:2023 14965#, c-format 14966msgid "\"%s\" is a deferrable index" 14967msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" 14968 14969#: parser/parse_utilcmd.c:2024 14970#, c-format 14971msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 14972msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." 14973 14974#: parser/parse_utilcmd.c:2081 14975#, c-format 14976msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 14977msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión" 14978 14979#: parser/parse_utilcmd.c:2225 14980#, c-format 14981msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 14982msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" 14983 14984#: parser/parse_utilcmd.c:2231 14985#, c-format 14986msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 14987msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" 14988 14989#: parser/parse_utilcmd.c:2453 14990#, c-format 14991msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 14992msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" 14993 14994#: parser/parse_utilcmd.c:2499 14995#, c-format 14996msgid "rules on materialized views are not supported" 14997msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" 14998 14999#: parser/parse_utilcmd.c:2560 15000#, c-format 15001msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 15002msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" 15003 15004#: parser/parse_utilcmd.c:2632 15005#, c-format 15006msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 15007msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 15008 15009#: parser/parse_utilcmd.c:2650 parser/parse_utilcmd.c:2749 15010#: rewrite/rewriteHandler.c:499 rewrite/rewriteManip.c:1015 15011#, c-format 15012msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 15013msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" 15014 15015#: parser/parse_utilcmd.c:2668 15016#, c-format 15017msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 15018msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" 15019 15020#: parser/parse_utilcmd.c:2672 15021#, c-format 15022msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 15023msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" 15024 15025#: parser/parse_utilcmd.c:2681 15026#, c-format 15027msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 15028msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" 15029 15030#: parser/parse_utilcmd.c:2687 15031#, c-format 15032msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 15033msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" 15034 15035#: parser/parse_utilcmd.c:2715 15036#, c-format 15037msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 15038msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" 15039 15040#: parser/parse_utilcmd.c:2722 15041#, c-format 15042msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 15043msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" 15044 15045#: parser/parse_utilcmd.c:3160 15046#, c-format 15047msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 15048msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" 15049 15050#: parser/parse_utilcmd.c:3165 parser/parse_utilcmd.c:3180 15051#, c-format 15052msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 15053msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" 15054 15055#: parser/parse_utilcmd.c:3175 15056#, c-format 15057msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 15058msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" 15059 15060#: parser/parse_utilcmd.c:3188 parser/parse_utilcmd.c:3214 gram.y:5364 15061#, c-format 15062msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 15063msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" 15064 15065#: parser/parse_utilcmd.c:3196 15066#, c-format 15067msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 15068msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" 15069 15070#: parser/parse_utilcmd.c:3201 parser/parse_utilcmd.c:3227 15071#, c-format 15072msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 15073msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" 15074 15075#: parser/parse_utilcmd.c:3222 15076#, c-format 15077msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 15078msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" 15079 15080#: parser/parse_utilcmd.c:3413 15081#, c-format 15082msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 15083msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" 15084 15085#: parser/parse_utilcmd.c:3472 15086#, c-format 15087msgid "invalid bound specification for a list partition" 15088msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista" 15089 15090#: parser/parse_utilcmd.c:3528 15091#, c-format 15092msgid "invalid bound specification for a range partition" 15093msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango" 15094 15095#: parser/parse_utilcmd.c:3534 15096#, c-format 15097msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 15098msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 15099 15100#: parser/parse_utilcmd.c:3538 15101#, c-format 15102msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 15103msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 15104 15105#: parser/parse_utilcmd.c:3585 parser/parse_utilcmd.c:3599 15106#, c-format 15107msgid "cannot specify NULL in range bound" 15108msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango" 15109 15110#: parser/parse_utilcmd.c:3646 15111#, c-format 15112msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 15113msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE" 15114 15115#: parser/parse_utilcmd.c:3652 15116#, c-format 15117msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 15118msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE" 15119 15120#: parser/parse_utilcmd.c:3682 parser/parse_utilcmd.c:3694 15121#, c-format 15122msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 15123msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»" 15124 15125#: parser/parse_utilcmd.c:3696 15126#, c-format 15127msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 15128msgstr "Esta conversión de tipo requiere una conversión no inmutable." 15129 15130#: parser/parse_utilcmd.c:3697 15131#, c-format 15132msgid "Try putting the literal value in single quotes." 15133msgstr "Trate de poner el valor literal entre comillas simples." 15134 15135#: parser/scansup.c:204 15136#, c-format 15137msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 15138msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" 15139 15140#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217 15141#, c-format 15142msgid "could not create shared memory segment: %m" 15143msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" 15144 15145#: port/pg_shmem.c:218 port/sysv_shmem.c:218 15146#, c-format 15147msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15148msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15149 15150#: port/pg_shmem.c:222 port/sysv_shmem.c:222 15151#, c-format 15152msgid "" 15153"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 15154"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15155msgstr "" 15156"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" 15157"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 15158 15159#: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229 15160#, c-format 15161msgid "" 15162"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 15163"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15164msgstr "" 15165"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" 15166"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 15167 15168#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235 15169#, c-format 15170msgid "" 15171"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 15172"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15173msgstr "" 15174"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" 15175"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 15176 15177#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580 15178#, c-format 15179msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 15180msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" 15181 15182#: port/pg_shmem.c:582 port/sysv_shmem.c:582 15183#, c-format 15184msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 15185msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections." 15186 15187#: port/pg_shmem.c:644 port/sysv_shmem.c:644 port/win32_shmem.c:151 15188#, c-format 15189msgid "huge pages not supported on this platform" 15190msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma" 15191 15192#: port/pg_shmem.c:704 port/sysv_shmem.c:704 utils/init/miscinit.c:977 15193#, c-format 15194msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 15195msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" 15196 15197#: port/pg_shmem.c:707 port/sysv_shmem.c:707 utils/init/miscinit.c:979 15198#, c-format 15199msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 15200msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»." 15201 15202#: port/pg_shmem.c:758 port/sysv_shmem.c:758 15203#, c-format 15204msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 15205msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m" 15206 15207#: port/sysv_sema.c:123 15208#, c-format 15209msgid "could not create semaphores: %m" 15210msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" 15211 15212#: port/sysv_sema.c:124 15213#, c-format 15214msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 15215msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." 15216 15217#: port/sysv_sema.c:128 15218#, c-format 15219msgid "" 15220"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 15221"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 15222msgstr "" 15223"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" 15224"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n" 15225"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." 15226 15227#: port/sysv_sema.c:158 15228#, c-format 15229msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 15230msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." 15231 15232#: port/win32/crashdump.c:121 15233#, c-format 15234msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15235msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 15236 15237#: port/win32/crashdump.c:129 15238#, c-format 15239msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15240msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 15241 15242#: port/win32/crashdump.c:160 15243#, c-format 15244msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 15245msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" 15246 15247#: port/win32/crashdump.c:167 15248#, c-format 15249msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 15250msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" 15251 15252#: port/win32/crashdump.c:169 15253#, c-format 15254msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 15255msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" 15256 15257#: port/win32/signal.c:194 15258#, c-format 15259msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 15260msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" 15261 15262#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343 15263#, c-format 15264msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 15265msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" 15266 15267#: port/win32/signal.c:354 15268#, c-format 15269msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 15270msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n" 15271 15272#: port/win32_sema.c:104 15273#, c-format 15274msgid "could not create semaphore: error code %lu" 15275msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" 15276 15277#: port/win32_sema.c:181 15278#, c-format 15279msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 15280msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" 15281 15282#: port/win32_sema.c:201 15283#, c-format 15284msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 15285msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" 15286 15287#: port/win32_sema.c:231 15288#, c-format 15289msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 15290msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" 15291 15292#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249 15293#, c-format 15294msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 15295msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" 15296 15297#: port/win32_shmem.c:197 15298#, c-format 15299msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15300msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15301 15302#: port/win32_shmem.c:221 15303#, c-format 15304msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 15305msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" 15306 15307#: port/win32_shmem.c:222 15308#, c-format 15309msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 15310msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." 15311 15312#: port/win32_shmem.c:232 15313#, c-format 15314msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 15315msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." 15316 15317#: port/win32_shmem.c:250 15318#, c-format 15319msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 15320msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." 15321 15322#: postmaster/autovacuum.c:405 15323#, c-format 15324msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 15325msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" 15326 15327#: postmaster/autovacuum.c:441 15328#, c-format 15329msgid "autovacuum launcher started" 15330msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" 15331 15332#: postmaster/autovacuum.c:831 15333#, c-format 15334msgid "autovacuum launcher shutting down" 15335msgstr "apagando lanzador de autovacuum" 15336 15337#: postmaster/autovacuum.c:1493 15338#, c-format 15339msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 15340msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" 15341 15342#: postmaster/autovacuum.c:1702 15343#, c-format 15344msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 15345msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" 15346 15347#: postmaster/autovacuum.c:2282 15348#, c-format 15349msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 15350msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»" 15351 15352#: postmaster/autovacuum.c:2511 15353#, c-format 15354msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 15355msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" 15356 15357#: postmaster/autovacuum.c:2514 15358#, c-format 15359msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 15360msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" 15361 15362#: postmaster/autovacuum.c:2707 15363#, c-format 15364msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 15365msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»" 15366 15367#: postmaster/autovacuum.c:3287 15368#, c-format 15369msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 15370msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" 15371 15372#: postmaster/autovacuum.c:3288 15373#, c-format 15374msgid "Enable the \"track_counts\" option." 15375msgstr "Active la opción «track_counts»." 15376 15377#: postmaster/bgworker.c:393 postmaster/bgworker.c:849 15378#, c-format 15379msgid "registering background worker \"%s\"" 15380msgstr "registrando el «background worker» «%s»" 15381 15382#: postmaster/bgworker.c:425 15383#, c-format 15384msgid "unregistering background worker \"%s\"" 15385msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»" 15386 15387#: postmaster/bgworker.c:590 15388#, c-format 15389msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 15390msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos" 15391 15392#: postmaster/bgworker.c:599 15393#, c-format 15394msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 15395msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" 15396 15397#: postmaster/bgworker.c:613 15398#, c-format 15399msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 15400msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido" 15401 15402#: postmaster/bgworker.c:628 15403#, c-format 15404msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 15405msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»" 15406 15407#: postmaster/bgworker.c:666 15408#, c-format 15409msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 15410msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador" 15411 15412#: postmaster/bgworker.c:857 15413#, c-format 15414msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 15415msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries" 15416 15417#: postmaster/bgworker.c:869 15418#, c-format 15419msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 15420msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones" 15421 15422#: postmaster/bgworker.c:884 15423#, c-format 15424msgid "too many background workers" 15425msgstr "demasiados «background workers»" 15426 15427#: postmaster/bgworker.c:885 15428#, c-format 15429msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 15430msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 15431msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual." 15432msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual." 15433 15434# FIXME a %s would be nice here 15435#: postmaster/bgworker.c:889 15436#, c-format 15437msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 15438msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»." 15439 15440#: postmaster/checkpointer.c:468 15441#, c-format 15442msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 15443msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 15444msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" 15445msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" 15446 15447# FIXME a %s would be nice here 15448#: postmaster/checkpointer.c:472 15449#, c-format 15450msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 15451msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»." 15452 15453#: postmaster/checkpointer.c:1089 15454#, c-format 15455msgid "checkpoint request failed" 15456msgstr "falló la petición de punto de control" 15457 15458#: postmaster/checkpointer.c:1090 15459#, c-format 15460msgid "Consult recent messages in the server log for details." 15461msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." 15462 15463#: postmaster/checkpointer.c:1285 15464#, c-format 15465msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 15466msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" 15467 15468#: postmaster/pgarch.c:148 15469#, c-format 15470msgid "could not fork archiver: %m" 15471msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" 15472 15473#: postmaster/pgarch.c:456 15474#, c-format 15475msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 15476msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" 15477 15478#: postmaster/pgarch.c:484 15479#, c-format 15480msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 15481msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde" 15482 15483#: postmaster/pgarch.c:585 15484#, c-format 15485msgid "archive command failed with exit code %d" 15486msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" 15487 15488#: postmaster/pgarch.c:587 postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:604 15489#: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:619 15490#, c-format 15491msgid "The failed archive command was: %s" 15492msgstr "La orden fallida era: «%s»" 15493 15494#: postmaster/pgarch.c:594 15495#, c-format 15496msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 15497msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" 15498 15499#: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/postmaster.c:3622 15500#, c-format 15501msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 15502msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." 15503 15504#: postmaster/pgarch.c:601 15505#, c-format 15506msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 15507msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" 15508 15509#: postmaster/pgarch.c:608 15510#, c-format 15511msgid "archive command was terminated by signal %d" 15512msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d" 15513 15514#: postmaster/pgarch.c:617 15515#, c-format 15516msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 15517msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d" 15518 15519#: postmaster/pgarch.c:678 15520#, c-format 15521msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 15522msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" 15523 15524#: postmaster/pgstat.c:395 15525#, c-format 15526msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 15527msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" 15528 15529#: postmaster/pgstat.c:418 15530#, c-format 15531msgid "trying another address for the statistics collector" 15532msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" 15533 15534#: postmaster/pgstat.c:427 15535#, c-format 15536msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 15537msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" 15538 15539#: postmaster/pgstat.c:439 15540#, c-format 15541msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 15542msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" 15543 15544#: postmaster/pgstat.c:450 15545#, c-format 15546msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 15547msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" 15548 15549#: postmaster/pgstat.c:466 15550#, c-format 15551msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 15552msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" 15553 15554#: postmaster/pgstat.c:487 15555#, c-format 15556msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 15557msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" 15558 15559#: postmaster/pgstat.c:513 15560#, c-format 15561msgid "select() failed in statistics collector: %m" 15562msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" 15563 15564#: postmaster/pgstat.c:528 15565#, c-format 15566msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 15567msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket" 15568 15569#: postmaster/pgstat.c:543 15570#, c-format 15571msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 15572msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m" 15573 15574#: postmaster/pgstat.c:553 15575#, c-format 15576msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 15577msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas" 15578 15579#: postmaster/pgstat.c:576 15580#, c-format 15581msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 15582msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" 15583 15584#: postmaster/pgstat.c:615 15585#, c-format 15586msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 15587msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" 15588 15589#: postmaster/pgstat.c:762 15590#, c-format 15591msgid "could not fork statistics collector: %m" 15592msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" 15593 15594#: postmaster/pgstat.c:1342 15595#, c-format 15596msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 15597msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" 15598 15599#: postmaster/pgstat.c:1343 15600#, c-format 15601msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 15602msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»." 15603 15604#: postmaster/pgstat.c:4350 15605#, c-format 15606msgid "could not read statistics message: %m" 15607msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" 15608 15609#: postmaster/pgstat.c:4682 postmaster/pgstat.c:4839 15610#, c-format 15611msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 15612msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 15613 15614#: postmaster/pgstat.c:4749 postmaster/pgstat.c:4884 15615#, c-format 15616msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 15617msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 15618 15619#: postmaster/pgstat.c:4758 postmaster/pgstat.c:4893 15620#, c-format 15621msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 15622msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 15623 15624#: postmaster/pgstat.c:4766 postmaster/pgstat.c:4901 15625#, c-format 15626msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 15627msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" 15628 15629#: postmaster/pgstat.c:4990 postmaster/pgstat.c:5196 postmaster/pgstat.c:5349 15630#, c-format 15631msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 15632msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" 15633 15634#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5012 postmaster/pgstat.c:5033 15635#: postmaster/pgstat.c:5055 postmaster/pgstat.c:5070 postmaster/pgstat.c:5133 15636#: postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5228 postmaster/pgstat.c:5246 15637#: postmaster/pgstat.c:5262 postmaster/pgstat.c:5280 postmaster/pgstat.c:5296 15638#: postmaster/pgstat.c:5361 postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 15639#: postmaster/pgstat.c:5410 postmaster/pgstat.c:5432 15640#, c-format 15641msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 15642msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" 15643 15644#: postmaster/pgstat.c:5561 15645#, c-format 15646msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 15647msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo" 15648 15649#: postmaster/pgstat.c:5888 15650#, c-format 15651msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 15652msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" 15653 15654#: postmaster/postmaster.c:713 15655#, c-format 15656msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 15657msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" 15658 15659#: postmaster/postmaster.c:799 15660#, c-format 15661msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 15662msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" 15663 15664#: postmaster/postmaster.c:850 15665#, c-format 15666msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 15667msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" 15668 15669#: postmaster/postmaster.c:889 15670#, c-format 15671msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 15672msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" 15673 15674#: postmaster/postmaster.c:894 15675#, c-format 15676msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 15677msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n" 15678 15679#: postmaster/postmaster.c:899 15680#, c-format 15681msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 15682msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»" 15683 15684#: postmaster/postmaster.c:902 15685#, c-format 15686msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 15687msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»" 15688 15689#: postmaster/postmaster.c:910 15690#, c-format 15691msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 15692msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" 15693 15694#: postmaster/postmaster.c:1013 postmaster/postmaster.c:1111 15695#: utils/init/miscinit.c:1459 15696#, c-format 15697msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 15698msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" 15699 15700#: postmaster/postmaster.c:1044 15701#, c-format 15702msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 15703msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" 15704 15705#: postmaster/postmaster.c:1050 15706#, c-format 15707msgid "could not create any TCP/IP sockets" 15708msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" 15709 15710#: postmaster/postmaster.c:1133 15711#, c-format 15712msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 15713msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" 15714 15715#: postmaster/postmaster.c:1139 15716#, c-format 15717msgid "could not create any Unix-domain sockets" 15718msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" 15719 15720#: postmaster/postmaster.c:1151 15721#, c-format 15722msgid "no socket created for listening" 15723msgstr "no se creó el socket de atención" 15724 15725#: postmaster/postmaster.c:1191 15726#, c-format 15727msgid "could not create I/O completion port for child queue" 15728msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" 15729 15730#: postmaster/postmaster.c:1220 15731#, c-format 15732msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 15733msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n" 15734 15735#: postmaster/postmaster.c:1224 15736#, c-format 15737msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 15738msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" 15739 15740#: postmaster/postmaster.c:1281 15741#, c-format 15742msgid "ending log output to stderr" 15743msgstr "terminando la salida de registro a stderr" 15744 15745#: postmaster/postmaster.c:1282 15746#, c-format 15747msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 15748msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." 15749 15750#: postmaster/postmaster.c:1308 utils/init/postinit.c:213 15751#, c-format 15752msgid "could not load pg_hba.conf" 15753msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" 15754 15755#: postmaster/postmaster.c:1334 15756#, c-format 15757msgid "postmaster became multithreaded during startup" 15758msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida" 15759 15760#: postmaster/postmaster.c:1335 15761#, c-format 15762msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 15763msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido." 15764 15765#: postmaster/postmaster.c:1440 15766#, c-format 15767msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 15768msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" 15769 15770#: postmaster/postmaster.c:1463 utils/misc/tzparser.c:341 15771#, c-format 15772msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 15773msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." 15774 15775#: postmaster/postmaster.c:1491 15776#, c-format 15777msgid "data directory \"%s\" does not exist" 15778msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" 15779 15780#: postmaster/postmaster.c:1496 15781#, c-format 15782msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 15783msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" 15784 15785#: postmaster/postmaster.c:1504 15786#, c-format 15787msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 15788msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" 15789 15790#: postmaster/postmaster.c:1520 15791#, c-format 15792msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 15793msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" 15794 15795#: postmaster/postmaster.c:1522 15796#, c-format 15797msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 15798msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." 15799 15800#: postmaster/postmaster.c:1542 15801#, c-format 15802msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 15803msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 15804 15805#: postmaster/postmaster.c:1544 15806#, c-format 15807msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 15808msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." 15809 15810#: postmaster/postmaster.c:1555 15811#, c-format 15812msgid "" 15813"%s: could not find the database system\n" 15814"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 15815"but could not open file \"%s\": %s\n" 15816msgstr "" 15817"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" 15818"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" 15819"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 15820 15821#: postmaster/postmaster.c:1732 15822#, c-format 15823msgid "select() failed in postmaster: %m" 15824msgstr "select() falló en postmaster: %m" 15825 15826#: postmaster/postmaster.c:1887 15827#, c-format 15828msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 15829msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido" 15830 15831#: postmaster/postmaster.c:1965 postmaster/postmaster.c:1996 15832#, c-format 15833msgid "incomplete startup packet" 15834msgstr "el paquete de inicio está incompleto" 15835 15836#: postmaster/postmaster.c:1977 15837#, c-format 15838msgid "invalid length of startup packet" 15839msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" 15840 15841#: postmaster/postmaster.c:2035 15842#, c-format 15843msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 15844msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" 15845 15846#: postmaster/postmaster.c:2061 15847#, c-format 15848msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 15849msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" 15850 15851#: postmaster/postmaster.c:2125 utils/misc/guc.c:5783 utils/misc/guc.c:5876 15852#: utils/misc/guc.c:7198 utils/misc/guc.c:9977 utils/misc/guc.c:10011 15853#, c-format 15854msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 15855msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" 15856 15857#: postmaster/postmaster.c:2128 15858#, c-format 15859msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 15860msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»." 15861 15862#: postmaster/postmaster.c:2158 15863#, c-format 15864msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 15865msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" 15866 15867#: postmaster/postmaster.c:2196 15868#, c-format 15869msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 15870msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" 15871 15872#: postmaster/postmaster.c:2255 15873#, c-format 15874msgid "the database system is starting up" 15875msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" 15876 15877#: postmaster/postmaster.c:2260 15878#, c-format 15879msgid "the database system is shutting down" 15880msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" 15881 15882#: postmaster/postmaster.c:2265 15883#, c-format 15884msgid "the database system is in recovery mode" 15885msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" 15886 15887#: postmaster/postmaster.c:2270 storage/ipc/procarray.c:292 15888#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:344 15889#, c-format 15890msgid "sorry, too many clients already" 15891msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" 15892 15893#: postmaster/postmaster.c:2360 15894#, c-format 15895msgid "wrong key in cancel request for process %d" 15896msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" 15897 15898#: postmaster/postmaster.c:2368 15899#, c-format 15900msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 15901msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" 15902 15903#: postmaster/postmaster.c:2585 15904#, c-format 15905msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 15906msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" 15907 15908#: postmaster/postmaster.c:2610 15909#, c-format 15910msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 15911msgstr "pg_hba.conf no fue vuelto a cargar" 15912 15913#: postmaster/postmaster.c:2614 15914#, c-format 15915msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 15916msgstr "pg_ident.conf no fue vuelto a cargar" 15917 15918#: postmaster/postmaster.c:2624 15919#, c-format 15920msgid "SSL configuration was not reloaded" 15921msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar" 15922 15923#: postmaster/postmaster.c:2672 15924#, c-format 15925msgid "received smart shutdown request" 15926msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" 15927 15928#: postmaster/postmaster.c:2730 15929#, c-format 15930msgid "received fast shutdown request" 15931msgstr "se recibió petición de apagado rápido" 15932 15933#: postmaster/postmaster.c:2763 15934#, c-format 15935msgid "aborting any active transactions" 15936msgstr "abortando transacciones activas" 15937 15938#: postmaster/postmaster.c:2797 15939#, c-format 15940msgid "received immediate shutdown request" 15941msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" 15942 15943#: postmaster/postmaster.c:2864 15944#, c-format 15945msgid "shutdown at recovery target" 15946msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación" 15947 15948#: postmaster/postmaster.c:2880 postmaster/postmaster.c:2903 15949msgid "startup process" 15950msgstr "proceso de inicio" 15951 15952#: postmaster/postmaster.c:2883 15953#, c-format 15954msgid "aborting startup due to startup process failure" 15955msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" 15956 15957#: postmaster/postmaster.c:2944 15958#, c-format 15959msgid "database system is ready to accept connections" 15960msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" 15961 15962#: postmaster/postmaster.c:2965 15963msgid "background writer process" 15964msgstr "proceso background writer" 15965 15966#: postmaster/postmaster.c:3019 15967msgid "checkpointer process" 15968msgstr "proceso checkpointer" 15969 15970#: postmaster/postmaster.c:3035 15971msgid "WAL writer process" 15972msgstr "proceso escritor de WAL" 15973 15974#: postmaster/postmaster.c:3050 15975msgid "WAL receiver process" 15976msgstr "proceso receptor de WAL" 15977 15978#: postmaster/postmaster.c:3065 15979msgid "autovacuum launcher process" 15980msgstr "proceso lanzador de autovacuum" 15981 15982#: postmaster/postmaster.c:3080 15983msgid "archiver process" 15984msgstr "proceso de archivado" 15985 15986#: postmaster/postmaster.c:3096 15987msgid "statistics collector process" 15988msgstr "recolector de estadísticas" 15989 15990#: postmaster/postmaster.c:3110 15991msgid "system logger process" 15992msgstr "proceso de log" 15993 15994#: postmaster/postmaster.c:3172 15995msgid "worker process" 15996msgstr "proceso «background worker»" 15997 15998#: postmaster/postmaster.c:3255 postmaster/postmaster.c:3275 15999#: postmaster/postmaster.c:3282 postmaster/postmaster.c:3300 16000msgid "server process" 16001msgstr "proceso de servidor" 16002 16003#: postmaster/postmaster.c:3354 16004#, c-format 16005msgid "terminating any other active server processes" 16006msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" 16007 16008#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16009#. "server process" 16010#: postmaster/postmaster.c:3610 16011#, c-format 16012msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 16013msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" 16014 16015#: postmaster/postmaster.c:3612 postmaster/postmaster.c:3623 16016#: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:3643 16017#: postmaster/postmaster.c:3653 16018#, c-format 16019msgid "Failed process was running: %s" 16020msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" 16021 16022#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16023#. "server process" 16024#: postmaster/postmaster.c:3620 16025#, c-format 16026msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 16027msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" 16028 16029#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16030#. "server process" 16031#: postmaster/postmaster.c:3630 16032#, c-format 16033msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 16034msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" 16035 16036#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16037#. "server process" 16038#: postmaster/postmaster.c:3641 16039#, c-format 16040msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 16041msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" 16042 16043#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16044#. "server process" 16045#: postmaster/postmaster.c:3651 16046#, c-format 16047msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 16048msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d" 16049 16050#: postmaster/postmaster.c:3834 16051#, c-format 16052msgid "abnormal database system shutdown" 16053msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" 16054 16055#: postmaster/postmaster.c:3874 16056#, c-format 16057msgid "all server processes terminated; reinitializing" 16058msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" 16059 16060#: postmaster/postmaster.c:4040 postmaster/postmaster.c:5460 16061#: postmaster/postmaster.c:5848 16062#, c-format 16063msgid "could not generate random cancel key" 16064msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria" 16065 16066#: postmaster/postmaster.c:4094 16067#, c-format 16068msgid "could not fork new process for connection: %m" 16069msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" 16070 16071#: postmaster/postmaster.c:4136 16072msgid "could not fork new process for connection: " 16073msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " 16074 16075#: postmaster/postmaster.c:4250 16076#, c-format 16077msgid "connection received: host=%s port=%s" 16078msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" 16079 16080#: postmaster/postmaster.c:4255 16081#, c-format 16082msgid "connection received: host=%s" 16083msgstr "conexión recibida: host=%s" 16084 16085#: postmaster/postmaster.c:4540 16086#, c-format 16087msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 16088msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" 16089 16090#: postmaster/postmaster.c:4693 16091#, c-format 16092msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 16093msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida" 16094 16095#: postmaster/postmaster.c:4694 16096#, c-format 16097msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 16098msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus." 16099 16100#: postmaster/postmaster.c:4891 16101#, c-format 16102msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 16103msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario" 16104 16105#: postmaster/postmaster.c:5023 16106#, c-format 16107msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16108msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16109 16110#: postmaster/postmaster.c:5110 16111#, c-format 16112msgid "database system is ready to accept read only connections" 16113msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" 16114 16115#: postmaster/postmaster.c:5388 16116#, c-format 16117msgid "could not fork startup process: %m" 16118msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" 16119 16120#: postmaster/postmaster.c:5392 16121#, c-format 16122msgid "could not fork background writer process: %m" 16123msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" 16124 16125#: postmaster/postmaster.c:5396 16126#, c-format 16127msgid "could not fork checkpointer process: %m" 16128msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m" 16129 16130#: postmaster/postmaster.c:5400 16131#, c-format 16132msgid "could not fork WAL writer process: %m" 16133msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" 16134 16135#: postmaster/postmaster.c:5404 16136#, c-format 16137msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 16138msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" 16139 16140#: postmaster/postmaster.c:5408 16141#, c-format 16142msgid "could not fork process: %m" 16143msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" 16144 16145#: postmaster/postmaster.c:5605 postmaster/postmaster.c:5628 16146#, c-format 16147msgid "database connection requirement not indicated during registration" 16148msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" 16149 16150#: postmaster/postmaster.c:5612 postmaster/postmaster.c:5635 16151#, c-format 16152msgid "invalid processing mode in background worker" 16153msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»" 16154 16155#: postmaster/postmaster.c:5708 16156#, c-format 16157msgid "starting background worker process \"%s\"" 16158msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»" 16159 16160#: postmaster/postmaster.c:5720 16161#, c-format 16162msgid "could not fork worker process: %m" 16163msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m" 16164 16165#: postmaster/postmaster.c:5834 16166#, c-format 16167msgid "no slot available for new worker process" 16168msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante" 16169 16170#: postmaster/postmaster.c:6169 16171#, c-format 16172msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 16173msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" 16174 16175#: postmaster/postmaster.c:6201 16176#, c-format 16177msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 16178msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" 16179 16180#: postmaster/postmaster.c:6230 16181#, c-format 16182msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 16183msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 16184 16185#: postmaster/postmaster.c:6237 16186#, c-format 16187msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 16188msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 16189 16190#: postmaster/postmaster.c:6246 16191#, c-format 16192msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 16193msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" 16194 16195#: postmaster/postmaster.c:6263 16196#, c-format 16197msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 16198msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 16199 16200#: postmaster/postmaster.c:6272 16201#, c-format 16202msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 16203msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 16204 16205#: postmaster/postmaster.c:6279 16206#, c-format 16207msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 16208msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" 16209 16210#: postmaster/postmaster.c:6443 16211#, c-format 16212msgid "could not read exit code for process\n" 16213msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" 16214 16215#: postmaster/postmaster.c:6448 16216#, c-format 16217msgid "could not post child completion status\n" 16218msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" 16219 16220#: postmaster/syslogger.c:469 postmaster/syslogger.c:1145 16221#, c-format 16222msgid "could not read from logger pipe: %m" 16223msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" 16224 16225#: postmaster/syslogger.c:519 16226#, c-format 16227msgid "logger shutting down" 16228msgstr "apagando proceso de log" 16229 16230#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:577 16231#, c-format 16232msgid "could not create pipe for syslog: %m" 16233msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" 16234 16235#: postmaster/syslogger.c:628 16236#, c-format 16237msgid "could not fork system logger: %m" 16238msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" 16239 16240#: postmaster/syslogger.c:664 16241#, c-format 16242msgid "redirecting log output to logging collector process" 16243msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" 16244 16245#: postmaster/syslogger.c:665 16246#, c-format 16247msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 16248msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." 16249 16250#: postmaster/syslogger.c:673 16251#, c-format 16252msgid "could not redirect stdout: %m" 16253msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" 16254 16255#: postmaster/syslogger.c:678 postmaster/syslogger.c:695 16256#, c-format 16257msgid "could not redirect stderr: %m" 16258msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" 16259 16260#: postmaster/syslogger.c:1100 16261#, c-format 16262msgid "could not write to log file: %s\n" 16263msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" 16264 16265#: postmaster/syslogger.c:1217 16266#, c-format 16267msgid "could not open log file \"%s\": %m" 16268msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" 16269 16270#: postmaster/syslogger.c:1279 postmaster/syslogger.c:1329 16271#, c-format 16272msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 16273msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" 16274 16275#: regex/regc_pg_locale.c:262 16276#, c-format 16277msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 16278msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" 16279 16280#: replication/basebackup.c:97 16281#, c-format 16282msgid "could not read from file \"%s\"" 16283msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»" 16284 16285#: replication/basebackup.c:315 16286#, c-format 16287msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 16288msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m" 16289 16290#: replication/basebackup.c:425 16291#, c-format 16292msgid "could not find any WAL files" 16293msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" 16294 16295#: replication/basebackup.c:438 replication/basebackup.c:452 16296#: replication/basebackup.c:461 16297#, c-format 16298msgid "could not find WAL file \"%s\"" 16299msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" 16300 16301#: replication/basebackup.c:503 replication/basebackup.c:531 16302#, c-format 16303msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 16304msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" 16305 16306#: replication/basebackup.c:515 replication/basebackup.c:1246 16307#, c-format 16308msgid "base backup could not send data, aborting backup" 16309msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" 16310 16311#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628 16312#: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:646 16313#: replication/basebackup.c:655 replication/basebackup.c:666 16314#: replication/basebackup.c:683 16315#, c-format 16316msgid "duplicate option \"%s\"" 16317msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" 16318 16319#: replication/basebackup.c:672 utils/misc/guc.c:5793 16320#, c-format 16321msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 16322msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 16323 16324#: replication/basebackup.c:946 replication/basebackup.c:1043 16325#, c-format 16326msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 16327msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" 16328 16329#: replication/basebackup.c:1198 16330#, c-format 16331msgid "skipping special file \"%s\"" 16332msgstr "ignorando el archivo especial «%s»" 16333 16334#: replication/basebackup.c:1313 16335#, c-format 16336msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 16337msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»" 16338 16339#: replication/basebackup.c:1318 16340#, c-format 16341msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 16342msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»" 16343 16344#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232 16345#, c-format 16346msgid "invalid connection string syntax: %s" 16347msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s" 16348 16349#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 16350#, c-format 16351msgid "could not parse connection string: %s" 16352msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s" 16353 16354#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:306 16355#, c-format 16356msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 16357msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" 16358 16359#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:317 16360#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528 16361#, c-format 16362msgid "invalid response from primary server" 16363msgstr "respuesta no válida del servidor primario" 16364 16365#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:318 16366#, c-format 16367msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 16368msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos." 16369 16370#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 16371#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:390 16372#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415 16373#, c-format 16374msgid "could not start WAL streaming: %s" 16375msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" 16376 16377#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:438 16378#, c-format 16379msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 16380msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" 16381 16382#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460 16383#, c-format 16384msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 16385msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" 16386 16387#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:474 16388#, c-format 16389msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 16390msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s" 16391 16392#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:483 16393#, c-format 16394msgid "error reading result of streaming command: %s" 16395msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" 16396 16397#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:491 16398#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:729 16399#, c-format 16400msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 16401msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" 16402 16403#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:517 16404#, c-format 16405msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 16406msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" 16407 16408#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:529 16409#, c-format 16410msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 16411msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." 16412 16413#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:693 16414#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:744 16415#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:750 16416#, c-format 16417msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 16418msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" 16419 16420#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:769 16421#, c-format 16422msgid "could not send data to WAL stream: %s" 16423msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" 16424 16425#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:818 16426#, c-format 16427msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 16428msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s" 16429 16430#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:852 16431#, c-format 16432msgid "invalid query response" 16433msgstr "respuesta no válida a consulta" 16434 16435#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:853 16436#, c-format 16437msgid "Expected %d fields, got %d fields." 16438msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos." 16439 16440#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:922 16441#, c-format 16442msgid "the query interface requires a database connection" 16443msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos" 16444 16445#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:953 16446msgid "empty query" 16447msgstr "consulta vacía" 16448 16449#: replication/logical/launcher.c:310 16450#, c-format 16451msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 16452msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»" 16453 16454#: replication/logical/launcher.c:317 16455#, c-format 16456msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 16457msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 16458 16459#: replication/logical/launcher.c:397 16460#, c-format 16461msgid "out of logical replication worker slots" 16462msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación" 16463 16464#: replication/logical/launcher.c:398 16465#, c-format 16466msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 16467msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers." 16468 16469#: replication/logical/launcher.c:452 16470#, c-format 16471msgid "out of background worker slots" 16472msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante" 16473 16474#: replication/logical/launcher.c:453 16475#, c-format 16476msgid "You might need to increase max_worker_processes." 16477msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes." 16478 16479#: replication/logical/launcher.c:660 16480#, c-format 16481msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 16482msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar" 16483 16484#: replication/logical/launcher.c:669 16485#, c-format 16486msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 16487msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar" 16488 16489#: replication/logical/launcher.c:985 16490#, c-format 16491msgid "logical replication launcher started" 16492msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado" 16493 16494# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 16495#: replication/logical/logical.c:88 16496#, c-format 16497msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 16498msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" 16499 16500#: replication/logical/logical.c:93 16501#, c-format 16502msgid "logical decoding requires a database connection" 16503msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos" 16504 16505#: replication/logical/logical.c:111 16506#, c-format 16507msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 16508msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación" 16509 16510#: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370 16511#, c-format 16512msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 16513msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica" 16514 16515#: replication/logical/logical.c:253 replication/logical/logical.c:375 16516#, c-format 16517msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 16518msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos" 16519 16520#: replication/logical/logical.c:260 16521#, c-format 16522msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 16523msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" 16524 16525#: replication/logical/logical.c:413 16526#, c-format 16527msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 16528msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»" 16529 16530#: replication/logical/logical.c:415 16531#, c-format 16532msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 16533msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X" 16534 16535#: replication/logical/logical.c:562 16536#, c-format 16537msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 16538msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X" 16539 16540# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment? 16541#: replication/logical/logical.c:569 16542#, c-format 16543msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 16544msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s" 16545 16546#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32 16547#, c-format 16548msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 16549msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación" 16550 16551#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 16552#, c-format 16553msgid "slot name must not be null" 16554msgstr "el nombre de slot no debe ser null" 16555 16556#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 16557#, c-format 16558msgid "options array must not be null" 16559msgstr "el array de opciones no debe ser null" 16560 16561#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 16562#, c-format 16563msgid "array must be one-dimensional" 16564msgstr "el array debe ser unidimensional" 16565 16566#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 16567#, c-format 16568msgid "array must not contain nulls" 16569msgstr "el array no debe contener nulls" 16570 16571#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246 16572#: utils/adt/jsonb.c:1314 16573#, c-format 16574msgid "array must have even number of elements" 16575msgstr "el array debe tener un número par de elementos" 16576 16577#: replication/logical/logicalfuncs.c:268 16578#, c-format 16579msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 16580msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales" 16581 16582#: replication/logical/origin.c:191 16583#, c-format 16584msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 16585msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación" 16586 16587#: replication/logical/origin.c:196 16588#, c-format 16589msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 16590msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 16591 16592#: replication/logical/origin.c:201 16593#, c-format 16594msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 16595msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación" 16596 16597#: replication/logical/origin.c:236 16598#, c-format 16599msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 16600msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" 16601 16602#: replication/logical/origin.c:327 16603#, c-format 16604msgid "could not find free replication origin OID" 16605msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre" 16606 16607#: replication/logical/origin.c:375 16608#, c-format 16609msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 16610msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d" 16611 16612#: replication/logical/origin.c:467 16613#, c-format 16614msgid "replication origin with OID %u does not exist" 16615msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe" 16616 16617#: replication/logical/origin.c:732 16618#, c-format 16619msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 16620msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u" 16621 16622#: replication/logical/origin.c:764 16623#, c-format 16624msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 16625msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" 16626 16627#: replication/logical/origin.c:773 16628#, c-format 16629msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 16630msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" 16631 16632#: replication/logical/origin.c:791 16633#, c-format 16634msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 16635msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" 16636 16637#: replication/logical/origin.c:915 replication/logical/origin.c:1101 16638#, c-format 16639msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 16640msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d" 16641 16642#: replication/logical/origin.c:926 replication/logical/origin.c:1113 16643#, c-format 16644msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 16645msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u" 16646 16647#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1115 16648#: replication/slot.c:1569 16649#, c-format 16650msgid "Increase max_replication_slots and try again." 16651msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente." 16652 16653#: replication/logical/origin.c:1072 16654#, c-format 16655msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 16656msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido" 16657 16658#: replication/logical/origin.c:1152 replication/logical/origin.c:1350 16659#: replication/logical/origin.c:1370 16660#, c-format 16661msgid "no replication origin is configured" 16662msgstr "no hay un destino de replicación configurado" 16663 16664#: replication/logical/relation.c:254 16665#, c-format 16666msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 16667msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe" 16668 16669#: replication/logical/relation.c:310 16670#, c-format 16671msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 16672msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas" 16673 16674#: replication/logical/relation.c:350 16675#, c-format 16676msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 16677msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY" 16678 16679#: replication/logical/reorderbuffer.c:2446 16680#, c-format 16681msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 16682msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m" 16683 16684#: replication/logical/reorderbuffer.c:2550 16685#: replication/logical/reorderbuffer.c:2572 16686#, c-format 16687msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 16688msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m" 16689 16690#: replication/logical/reorderbuffer.c:2554 16691#: replication/logical/reorderbuffer.c:2576 16692#, c-format 16693msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 16694msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes" 16695 16696#: replication/logical/reorderbuffer.c:2788 16697#, c-format 16698msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 16699msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m" 16700 16701# FIXME almost duplicated again!? 16702#: replication/logical/reorderbuffer.c:3258 16703#, c-format 16704msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 16705msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes" 16706 16707#: replication/logical/snapbuild.c:612 16708#, c-format 16709msgid "initial slot snapshot too large" 16710msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande" 16711 16712# FIXME: snapshot? instantánea? 16713#: replication/logical/snapbuild.c:666 16714#, c-format 16715msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 16716msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 16717msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción" 16718msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción" 16719 16720#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364 16721#: replication/logical/snapbuild.c:1879 16722#, c-format 16723msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 16724msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X" 16725 16726#: replication/logical/snapbuild.c:1273 16727#, c-format 16728msgid "There are no running transactions." 16729msgstr "No hay transacciones en ejecución." 16730 16731#: replication/logical/snapbuild.c:1315 16732#, c-format 16733msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 16734msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X" 16735 16736#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341 16737#, c-format 16738msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 16739msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen." 16740 16741#: replication/logical/snapbuild.c:1339 16742#, c-format 16743msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 16744msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X" 16745 16746#: replication/logical/snapbuild.c:1366 16747#, c-format 16748msgid "There are no old transactions anymore." 16749msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." 16750 16751# FIXME almost duplicated string 16752#: replication/logical/snapbuild.c:1741 replication/logical/snapbuild.c:1774 16753#: replication/logical/snapbuild.c:1794 replication/logical/snapbuild.c:1813 16754#, c-format 16755msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 16756msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m" 16757 16758# FIXME "snapbuild"? 16759#: replication/logical/snapbuild.c:1748 16760#, c-format 16761msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 16762msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 16763 16764#: replication/logical/snapbuild.c:1754 16765#, c-format 16766msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 16767msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u" 16768 16769#: replication/logical/snapbuild.c:1826 16770#, c-format 16771msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 16772msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u" 16773 16774#: replication/logical/snapbuild.c:1881 16775#, c-format 16776msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 16777msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado." 16778 16779#: replication/logical/snapbuild.c:1953 16780#, c-format 16781msgid "could not parse file name \"%s\"" 16782msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»" 16783 16784#: replication/logical/tablesync.c:138 16785#, c-format 16786msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 16787msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" 16788 16789#: replication/logical/tablesync.c:685 16790#, c-format 16791msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 16792msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" 16793 16794#: replication/logical/tablesync.c:691 16795#, c-format 16796msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 16797msgstr "la tabla \"%s.%s\" no se encuentra en el editor" 16798 16799#: replication/logical/tablesync.c:721 16800#, c-format 16801msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 16802msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s" 16803 16804#: replication/logical/tablesync.c:791 16805#, c-format 16806msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 16807msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s" 16808 16809#: replication/logical/tablesync.c:905 16810#, c-format 16811msgid "table copy could not start transaction on publisher" 16812msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)" 16813 16814#: replication/logical/tablesync.c:927 16815#, c-format 16816msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 16817msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)" 16818 16819#: replication/logical/worker.c:305 16820#, c-format 16821msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 16822msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s" 16823 16824#: replication/logical/worker.c:542 16825#, c-format 16826msgid "ORIGIN message sent out of order" 16827msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden" 16828 16829#: replication/logical/worker.c:675 16830#, c-format 16831msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 16832msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»" 16833 16834#: replication/logical/worker.c:682 16835#, c-format 16836msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 16837msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL" 16838 16839#: replication/logical/worker.c:906 16840#, c-format 16841msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\"" 16842msgstr "la replicación lógica no pudo encontrar el registro a eliminar en la relación destino de replicación «%s»" 16843 16844#: replication/logical/worker.c:973 16845#, c-format 16846msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 16847msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido" 16848 16849#: replication/logical/worker.c:1115 16850#, c-format 16851msgid "data stream from publisher has ended" 16852msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado" 16853 16854#: replication/logical/worker.c:1274 16855#, c-format 16856msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 16857msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera" 16858 16859#: replication/logical/worker.c:1422 16860#, c-format 16861msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 16862msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada" 16863 16864#: replication/logical/worker.c:1436 16865#, c-format 16866msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 16867msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada" 16868 16869#: replication/logical/worker.c:1450 16870#, c-format 16871msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 16872msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada" 16873 16874#: replication/logical/worker.c:1464 16875#, c-format 16876msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 16877msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre" 16878 16879#: replication/logical/worker.c:1481 16880#, c-format 16881msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 16882msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado" 16883 16884#: replication/logical/worker.c:1495 16885#, c-format 16886msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 16887msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas" 16888 16889#: replication/logical/worker.c:1603 16890#, c-format 16891msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 16892msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio" 16893 16894#: replication/logical/worker.c:1617 16895#, c-format 16896msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 16897msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" 16898 16899#: replication/logical/worker.c:1621 16900#, c-format 16901msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 16902msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" 16903 16904#: replication/logical/worker.c:1661 16905#, c-format 16906msgid "subscription has no replication slot set" 16907msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido" 16908 16909#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114 16910#, c-format 16911msgid "invalid proto_version" 16912msgstr "proto_version no válido" 16913 16914#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119 16915#, c-format 16916msgid "proto_version \"%s\" out of range" 16917msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango" 16918 16919#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136 16920#, c-format 16921msgid "invalid publication_names syntax" 16922msgstr "sintaxis de publication_names no válida" 16923 16924#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180 16925#, c-format 16926msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 16927msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior" 16928 16929#: replication/pgoutput/pgoutput.c:186 16930#, c-format 16931msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 16932msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior" 16933 16934#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192 16935#, c-format 16936msgid "publication_names parameter missing" 16937msgstr "parámetro publication_names faltante" 16938 16939#: replication/slot.c:182 16940#, c-format 16941msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 16942msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto" 16943 16944#: replication/slot.c:191 16945#, c-format 16946msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 16947msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo" 16948 16949#: replication/slot.c:204 16950#, c-format 16951msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 16952msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos" 16953 16954#: replication/slot.c:206 16955#, c-format 16956msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 16957msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»." 16958 16959#: replication/slot.c:253 16960#, c-format 16961msgid "replication slot \"%s\" already exists" 16962msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe" 16963 16964#: replication/slot.c:263 16965#, c-format 16966msgid "all replication slots are in use" 16967msgstr "todos los slots de replicación están en uso" 16968 16969#: replication/slot.c:264 16970#, c-format 16971msgid "Free one or increase max_replication_slots." 16972msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots." 16973 16974#: replication/slot.c:387 16975#, c-format 16976msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 16977msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" 16978 16979#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 16980#, c-format 16981msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 16982msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" 16983 16984#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1134 replication/slot.c:1505 16985#, c-format 16986msgid "could not remove directory \"%s\"" 16987msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»" 16988 16989#: replication/slot.c:983 16990#, c-format 16991msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 16992msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0" 16993 16994# FIXME see logical.c:81 16995#: replication/slot.c:988 16996#, c-format 16997msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 16998msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica" 16999 17000#: replication/slot.c:1437 replication/slot.c:1477 17001#, c-format 17002msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 17003msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m" 17004 17005#: replication/slot.c:1446 17006#, c-format 17007msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17008msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 17009 17010#: replication/slot.c:1453 17011#, c-format 17012msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 17013msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u" 17014 17015#: replication/slot.c:1460 17016#, c-format 17017msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 17018msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u" 17019 17020#: replication/slot.c:1492 17021#, c-format 17022msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 17023msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u" 17024 17025# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 17026#: replication/slot.c:1526 17027#, c-format 17028msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 17029msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 17030 17031#: replication/slot.c:1528 17032#, c-format 17033msgid "Change wal_level to be logical or higher." 17034msgstr "Cambie wal_level a logical o superior." 17035 17036# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 17037#: replication/slot.c:1532 17038#, c-format 17039msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 17040msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 17041 17042#: replication/slot.c:1534 17043#, c-format 17044msgid "Change wal_level to be replica or higher." 17045msgstr "Cambie wal_level a replica o superior" 17046 17047#: replication/slot.c:1568 17048#, c-format 17049msgid "too many replication slots active before shutdown" 17050msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado" 17051 17052#: replication/syncrep.c:252 17053#, c-format 17054msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 17055msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" 17056 17057#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270 17058#, c-format 17059msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 17060msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." 17061 17062#: replication/syncrep.c:269 17063#, c-format 17064msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 17065msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" 17066 17067#: replication/syncrep.c:412 17068#, c-format 17069msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 17070msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" 17071 17072#: replication/syncrep.c:479 17073#, c-format 17074msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 17075msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u" 17076 17077#: replication/syncrep.c:483 17078#, c-format 17079msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 17080msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum" 17081 17082#: replication/syncrep.c:1311 17083#, c-format 17084msgid "synchronous_standby_names parser failed" 17085msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»" 17086 17087#: replication/syncrep.c:1317 17088#, c-format 17089msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 17090msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero" 17091 17092#: replication/walreceiver.c:159 17093#, c-format 17094msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 17095msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" 17096 17097#: replication/walreceiver.c:283 17098#, c-format 17099msgid "could not connect to the primary server: %s" 17100msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s" 17101 17102#: replication/walreceiver.c:320 17103#, c-format 17104msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 17105msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" 17106 17107#: replication/walreceiver.c:321 17108#, c-format 17109msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 17110msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." 17111 17112#: replication/walreceiver.c:331 17113#, c-format 17114msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 17115msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" 17116 17117#: replication/walreceiver.c:367 17118#, c-format 17119msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 17120msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" 17121 17122#: replication/walreceiver.c:372 17123#, c-format 17124msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 17125msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" 17126 17127#: replication/walreceiver.c:401 17128#, c-format 17129msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 17130msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" 17131 17132#: replication/walreceiver.c:438 17133#, c-format 17134msgid "replication terminated by primary server" 17135msgstr "replicación terminada por el servidor primario" 17136 17137#: replication/walreceiver.c:439 17138#, c-format 17139msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 17140msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." 17141 17142#: replication/walreceiver.c:536 17143#, c-format 17144msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17145msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" 17146 17147#: replication/walreceiver.c:574 17148#, c-format 17149msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 17150msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" 17151 17152#: replication/walreceiver.c:589 replication/walreceiver.c:936 17153#, c-format 17154msgid "could not close log segment %s: %m" 17155msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m" 17156 17157#: replication/walreceiver.c:714 17158#, c-format 17159msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 17160msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" 17161 17162#: replication/walreceiver.c:990 17163#, c-format 17164msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 17165msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m" 17166 17167#: replication/walsender.c:494 17168#, c-format 17169msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 17170msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" 17171 17172#: replication/walsender.c:535 17173#, c-format 17174msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 17175msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION" 17176 17177#: replication/walsender.c:552 17178#, c-format 17179msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 17180msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física" 17181 17182#: replication/walsender.c:615 17183#, c-format 17184msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 17185msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" 17186 17187#: replication/walsender.c:619 17188#, c-format 17189msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 17190msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." 17191 17192#: replication/walsender.c:664 17193#, c-format 17194msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 17195msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" 17196 17197#: replication/walsender.c:893 17198#, c-format 17199msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 17200msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT no debe llamarse dentro de una transacción" 17201 17202#: replication/walsender.c:902 17203#, c-format 17204msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 17205msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse dentro de una transacción" 17206 17207#: replication/walsender.c:907 17208#, c-format 17209msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 17210msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ" 17211 17212#: replication/walsender.c:912 17213#, c-format 17214msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 17215msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 17216 17217#: replication/walsender.c:917 17218#, c-format 17219msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 17220msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransaction" 17221 17222#: replication/walsender.c:1063 17223#, c-format 17224msgid "terminating walsender process after promotion" 17225msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción" 17226 17227#: replication/walsender.c:1443 17228#, c-format 17229msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 17230msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse" 17231 17232#: replication/walsender.c:1476 17233#, c-format 17234msgid "received replication command: %s" 17235msgstr "se recibió orden de replicación: %s" 17236 17237#: replication/walsender.c:1492 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1020 17238#: tcop/postgres.c:1330 tcop/postgres.c:1589 tcop/postgres.c:1994 17239#: tcop/postgres.c:2362 tcop/postgres.c:2437 17240#, c-format 17241msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17242msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" 17243 17244#: replication/walsender.c:1560 17245#, c-format 17246msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 17247msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física" 17248 17249#: replication/walsender.c:1608 replication/walsender.c:1624 17250#, c-format 17251msgid "unexpected EOF on standby connection" 17252msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" 17253 17254#: replication/walsender.c:1638 17255#, c-format 17256msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 17257msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone" 17258 17259#: replication/walsender.c:1676 17260#, c-format 17261msgid "invalid standby message type \"%c\"" 17262msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" 17263 17264#: replication/walsender.c:1717 17265#, c-format 17266msgid "unexpected message type \"%c\"" 17267msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" 17268 17269#: replication/walsender.c:2095 17270#, c-format 17271msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 17272msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" 17273 17274#: replication/walsender.c:2179 17275#, c-format 17276msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 17277msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen" 17278 17279#: replication/walsender.c:2290 17280#, c-format 17281msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 17282msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)" 17283 17284#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:981 17285#, c-format 17286msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 17287msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" 17288 17289#: rewrite/rewriteDefine.c:296 17290#, c-format 17291msgid "rule actions on OLD are not implemented" 17292msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" 17293 17294#: rewrite/rewriteDefine.c:297 17295#, c-format 17296msgid "Use views or triggers instead." 17297msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." 17298 17299#: rewrite/rewriteDefine.c:301 17300#, c-format 17301msgid "rule actions on NEW are not implemented" 17302msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" 17303 17304#: rewrite/rewriteDefine.c:302 17305#, c-format 17306msgid "Use triggers instead." 17307msgstr "Use triggers en su lugar." 17308 17309#: rewrite/rewriteDefine.c:315 17310#, c-format 17311msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 17312msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" 17313 17314#: rewrite/rewriteDefine.c:316 17315#, c-format 17316msgid "Use views instead." 17317msgstr "Use vistas en su lugar." 17318 17319#: rewrite/rewriteDefine.c:324 17320#, c-format 17321msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 17322msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" 17323 17324#: rewrite/rewriteDefine.c:334 17325#, c-format 17326msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 17327msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" 17328 17329#: rewrite/rewriteDefine.c:342 17330#, c-format 17331msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 17332msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 17333 17334#: rewrite/rewriteDefine.c:350 17335#, c-format 17336msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 17337msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" 17338 17339#: rewrite/rewriteDefine.c:377 17340#, c-format 17341msgid "\"%s\" is already a view" 17342msgstr "«%s» ya es una vista" 17343 17344#: rewrite/rewriteDefine.c:401 17345#, c-format 17346msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 17347msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" 17348 17349#: rewrite/rewriteDefine.c:428 17350#, c-format 17351msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 17352msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista" 17353 17354#: rewrite/rewriteDefine.c:434 17355#, c-format 17356msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 17357msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista" 17358 17359#: rewrite/rewriteDefine.c:442 17360#, c-format 17361msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 17362msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" 17363 17364#: rewrite/rewriteDefine.c:450 17365#, c-format 17366msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 17367msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" 17368 17369#: rewrite/rewriteDefine.c:452 17370#, c-format 17371msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 17372msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea." 17373 17374#: rewrite/rewriteDefine.c:457 17375#, c-format 17376msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 17377msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" 17378 17379#: rewrite/rewriteDefine.c:463 17380#, c-format 17381msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 17382msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" 17383 17384#: rewrite/rewriteDefine.c:469 17385#, c-format 17386msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 17387msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada" 17388 17389#: rewrite/rewriteDefine.c:475 17390#, c-format 17391msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 17392msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros" 17393 17394#: rewrite/rewriteDefine.c:502 17395#, c-format 17396msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 17397msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" 17398 17399#: rewrite/rewriteDefine.c:507 17400#, c-format 17401msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 17402msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" 17403 17404#: rewrite/rewriteDefine.c:511 17405#, c-format 17406msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 17407msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" 17408 17409#: rewrite/rewriteDefine.c:676 17410#, c-format 17411msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 17412msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" 17413 17414#: rewrite/rewriteDefine.c:677 17415#, c-format 17416msgid "RETURNING list has too many entries" 17417msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" 17418 17419#: rewrite/rewriteDefine.c:704 17420#, c-format 17421msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 17422msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" 17423 17424#: rewrite/rewriteDefine.c:705 17425#, c-format 17426msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 17427msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas" 17428 17429#: rewrite/rewriteDefine.c:711 17430#, c-format 17431msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 17432msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" 17433 17434#: rewrite/rewriteDefine.c:713 17435#, c-format 17436msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 17437msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»." 17438 17439#: rewrite/rewriteDefine.c:722 17440#, c-format 17441msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 17442msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 17443 17444#: rewrite/rewriteDefine.c:724 17445#, c-format 17446msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 17447msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 17448 17449#: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteDefine.c:751 17450#, c-format 17451msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 17452msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»." 17453 17454#: rewrite/rewriteDefine.c:730 rewrite/rewriteDefine.c:755 17455#, c-format 17456msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 17457msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s." 17458 17459#: rewrite/rewriteDefine.c:746 17460#, c-format 17461msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 17462msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 17463 17464#: rewrite/rewriteDefine.c:748 17465#, c-format 17466msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 17467msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 17468 17469#: rewrite/rewriteDefine.c:765 17470#, c-format 17471msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 17472msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" 17473 17474#: rewrite/rewriteDefine.c:766 17475#, c-format 17476msgid "RETURNING list has too few entries" 17477msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" 17478 17479#: rewrite/rewriteDefine.c:858 rewrite/rewriteDefine.c:972 17480#: rewrite/rewriteSupport.c:109 17481#, c-format 17482msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 17483msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" 17484 17485#: rewrite/rewriteDefine.c:991 17486#, c-format 17487msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 17488msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" 17489 17490#: rewrite/rewriteHandler.c:542 17491#, c-format 17492msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 17493msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" 17494 17495#: rewrite/rewriteHandler.c:602 17496#, c-format 17497msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 17498msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" 17499 17500#: rewrite/rewriteHandler.c:811 17501#, c-format 17502msgid "cannot insert into column \"%s\"" 17503msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»" 17504 17505#: rewrite/rewriteHandler.c:812 rewrite/rewriteHandler.c:827 17506#, c-format 17507msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 17508msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS." 17509 17510#: rewrite/rewriteHandler.c:814 17511#, c-format 17512msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 17513msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente." 17514 17515#: rewrite/rewriteHandler.c:826 17516#, c-format 17517msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 17518msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT" 17519 17520#: rewrite/rewriteHandler.c:988 rewrite/rewriteHandler.c:1006 17521#, c-format 17522msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 17523msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" 17524 17525#: rewrite/rewriteHandler.c:1937 rewrite/rewriteHandler.c:3735 17526#, c-format 17527msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 17528msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" 17529 17530#: rewrite/rewriteHandler.c:2023 17531#, c-format 17532msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 17533msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»" 17534 17535#: rewrite/rewriteHandler.c:2343 17536msgid "Junk view columns are not updatable." 17537msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables." 17538 17539#: rewrite/rewriteHandler.c:2348 17540msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 17541msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables." 17542 17543#: rewrite/rewriteHandler.c:2351 17544msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 17545msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables." 17546 17547#: rewrite/rewriteHandler.c:2354 17548msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 17549msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables." 17550 17551# XXX a %s here would be nice ... 17552#: rewrite/rewriteHandler.c:2415 17553msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 17554msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." 17555 17556#: rewrite/rewriteHandler.c:2418 17557msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 17558msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." 17559 17560#: rewrite/rewriteHandler.c:2421 17561msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 17562msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." 17563 17564#: rewrite/rewriteHandler.c:2424 17565msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 17566msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." 17567 17568#: rewrite/rewriteHandler.c:2427 17569msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 17570msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." 17571 17572#: rewrite/rewriteHandler.c:2430 17573msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 17574msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." 17575 17576#: rewrite/rewriteHandler.c:2442 17577msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 17578msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables." 17579 17580#: rewrite/rewriteHandler.c:2445 17581msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 17582msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables." 17583 17584#: rewrite/rewriteHandler.c:2448 17585msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 17586msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables." 17587 17588#: rewrite/rewriteHandler.c:2455 rewrite/rewriteHandler.c:2459 17589#: rewrite/rewriteHandler.c:2467 17590msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 17591msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." 17592 17593#: rewrite/rewriteHandler.c:2470 17594msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 17595msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables." 17596 17597#: rewrite/rewriteHandler.c:2494 17598msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 17599msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables." 17600 17601#: rewrite/rewriteHandler.c:2971 17602#, c-format 17603msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 17604msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»" 17605 17606#: rewrite/rewriteHandler.c:2979 17607#, c-format 17608msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 17609msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»" 17610 17611#: rewrite/rewriteHandler.c:3449 17612#, c-format 17613msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17614msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 17615 17616#: rewrite/rewriteHandler.c:3463 17617#, c-format 17618msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17619msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 17620 17621#: rewrite/rewriteHandler.c:3467 17622#, c-format 17623msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17624msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 17625 17626#: rewrite/rewriteHandler.c:3472 17627#, c-format 17628msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 17629msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 17630 17631# XXX a %s here would be nice ... 17632#: rewrite/rewriteHandler.c:3663 rewrite/rewriteHandler.c:3671 17633#: rewrite/rewriteHandler.c:3679 17634#, c-format 17635msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 17636msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables." 17637 17638#: rewrite/rewriteHandler.c:3772 17639#, c-format 17640msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 17641msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" 17642 17643#: rewrite/rewriteHandler.c:3774 17644#, c-format 17645msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 17646msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 17647 17648#: rewrite/rewriteHandler.c:3779 17649#, c-format 17650msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 17651msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" 17652 17653#: rewrite/rewriteHandler.c:3781 17654#, c-format 17655msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 17656msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 17657 17658#: rewrite/rewriteHandler.c:3786 17659#, c-format 17660msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 17661msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" 17662 17663#: rewrite/rewriteHandler.c:3788 17664#, c-format 17665msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 17666msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." 17667 17668#: rewrite/rewriteHandler.c:3806 17669#, c-format 17670msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 17671msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE" 17672 17673#: rewrite/rewriteHandler.c:3863 17674#, c-format 17675msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 17676msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" 17677 17678#: rewrite/rewriteManip.c:1003 17679#, c-format 17680msgid "conditional utility statements are not implemented" 17681msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" 17682 17683#: rewrite/rewriteManip.c:1169 17684#, c-format 17685msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 17686msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" 17687 17688#: rewrite/rewriteManip.c:1463 17689#, c-format 17690msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 17691msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" 17692 17693#: snowball/dict_snowball.c:177 17694#, c-format 17695msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 17696msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" 17697 17698#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 17699#: tsearch/dict_simple.c:49 17700#, c-format 17701msgid "multiple StopWords parameters" 17702msgstr "parámetro StopWords duplicado" 17703 17704#: snowball/dict_snowball.c:209 17705#, c-format 17706msgid "multiple Language parameters" 17707msgstr "parámetro Language duplicado" 17708 17709#: snowball/dict_snowball.c:216 17710#, c-format 17711msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 17712msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" 17713 17714#: snowball/dict_snowball.c:224 17715#, c-format 17716msgid "missing Language parameter" 17717msgstr "falta un parámetro Language" 17718 17719#: statistics/dependencies.c:670 statistics/dependencies.c:723 17720#: statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386 17721#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 17722#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 17723#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 17724#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 17725#: utils/adt/pseudotypes.c:393 17726#, c-format 17727msgid "cannot accept a value of type %s" 17728msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s" 17729 17730#: statistics/extended_stats.c:103 17731#, c-format 17732msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 17733msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»" 17734 17735#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 17736#, c-format 17737msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 17738msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" 17739 17740#: storage/buffer/bufmgr.c:807 17741#, c-format 17742msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 17743msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" 17744 17745#: storage/buffer/bufmgr.c:809 17746#, c-format 17747msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 17748msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." 17749 17750#: storage/buffer/bufmgr.c:907 17751#, c-format 17752msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 17753msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" 17754 17755#: storage/buffer/bufmgr.c:4013 17756#, c-format 17757msgid "could not write block %u of %s" 17758msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" 17759 17760#: storage/buffer/bufmgr.c:4015 17761#, c-format 17762msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 17763msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." 17764 17765#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 17766#, c-format 17767msgid "writing block %u of relation %s" 17768msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" 17769 17770#: storage/buffer/bufmgr.c:4358 17771#, c-format 17772msgid "snapshot too old" 17773msgstr "snapshot demasiado antiguo" 17774 17775#: storage/buffer/localbuf.c:199 17776#, c-format 17777msgid "no empty local buffer available" 17778msgstr "no hay ningún búfer local disponible" 17779 17780#: storage/buffer/localbuf.c:427 17781#, c-format 17782msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 17783msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" 17784 17785#: storage/file/fd.c:461 storage/file/fd.c:533 storage/file/fd.c:569 17786#, c-format 17787msgid "could not flush dirty data: %m" 17788msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m" 17789 17790#: storage/file/fd.c:491 17791#, c-format 17792msgid "could not determine dirty data size: %m" 17793msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m" 17794 17795#: storage/file/fd.c:543 17796#, c-format 17797msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 17798msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m" 17799 17800#: storage/file/fd.c:744 17801#, c-format 17802msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 17803msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" 17804 17805#: storage/file/fd.c:838 17806#, c-format 17807msgid "getrlimit failed: %m" 17808msgstr "getrlimit falló: %m" 17809 17810#: storage/file/fd.c:928 17811#, c-format 17812msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 17813msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" 17814 17815#: storage/file/fd.c:929 17816#, c-format 17817msgid "System allows %d, we need at least %d." 17818msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." 17819 17820#: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2161 storage/file/fd.c:2262 17821#: storage/file/fd.c:2413 17822#, c-format 17823msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 17824msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" 17825 17826#: storage/file/fd.c:1589 17827#, c-format 17828msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 17829msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" 17830 17831#: storage/file/fd.c:1792 17832#, c-format 17833msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 17834msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" 17835 17836#: storage/file/fd.c:2137 storage/file/fd.c:2187 17837#, c-format 17838msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 17839msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" 17840 17841#: storage/file/fd.c:2232 17842#, c-format 17843msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 17844msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" 17845 17846#: storage/file/fd.c:2389 17847#, c-format 17848msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 17849msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" 17850 17851#: storage/file/fd.c:2480 17852#, c-format 17853msgid "could not read directory \"%s\": %m" 17854msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" 17855 17856#: storage/ipc/dsm.c:364 17857#, c-format 17858msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 17859msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto" 17860 17861#: storage/ipc/dsm.c:411 17862#, c-format 17863msgid "dynamic shared memory is disabled" 17864msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada" 17865 17866#: storage/ipc/dsm.c:412 17867#, c-format 17868msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 17869msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»." 17870 17871#: storage/ipc/dsm.c:432 17872#, c-format 17873msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 17874msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido" 17875 17876#: storage/ipc/dsm.c:527 17877#, c-format 17878msgid "too many dynamic shared memory segments" 17879msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica" 17880 17881#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 17882#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 17883#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1023 17884#, c-format 17885msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 17886msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 17887 17888#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 17889#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889 17890#, c-format 17891msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 17892msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 17893 17894#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 17895#: storage/ipc/dsm_impl.c:903 17896#, c-format 17897msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 17898msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 17899 17900#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 17901#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927 17902#, c-format 17903msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 17904msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m" 17905 17906#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 17907#: storage/ipc/dsm_impl.c:996 17908#, c-format 17909msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 17910msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m" 17911 17912#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 17913#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1047 17914#, c-format 17915msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 17916msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 17917 17918#: storage/ipc/dsm_impl.c:575 17919#, c-format 17920msgid "could not get shared memory segment: %m" 17921msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m" 17922 17923#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 17924#, c-format 17925msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 17926msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 17927 17928#: storage/ipc/dsm_impl.c:1089 storage/ipc/dsm_impl.c:1137 17929#, c-format 17930msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 17931msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m" 17932 17933#: storage/ipc/latch.c:829 17934#, c-format 17935msgid "epoll_ctl() failed: %m" 17936msgstr "epoll_ctl() fallida: %m" 17937 17938#: storage/ipc/latch.c:1060 17939#, c-format 17940msgid "epoll_wait() failed: %m" 17941msgstr "epoll_wait() fallida: %m" 17942 17943#: storage/ipc/latch.c:1182 17944#, c-format 17945msgid "poll() failed: %m" 17946msgstr "poll() fallida: %m" 17947 17948#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:905 17949#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055 17950#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412 17951#: storage/lmgr/predicate.c:2401 storage/lmgr/predicate.c:2416 17952#: storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:4951 17953#: utils/hash/dynahash.c:1061 17954#, c-format 17955msgid "out of shared memory" 17956msgstr "memoria compartida agotada" 17957 17958#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 17959#, c-format 17960msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 17961msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)" 17962 17963#: storage/ipc/shmem.c:421 17964#, c-format 17965msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 17966msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" 17967 17968#: storage/ipc/shmem.c:436 17969#, c-format 17970msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 17971msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu" 17972 17973#: storage/ipc/shmem.c:453 17974#, c-format 17975msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 17976msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados" 17977 17978#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 17979#, c-format 17980msgid "requested shared memory size overflows size_t" 17981msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" 17982 17983#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:3012 17984#, c-format 17985msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 17986msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" 17987 17988#: storage/ipc/standby.c:573 tcop/postgres.c:2294 17989#, c-format 17990msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 17991msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." 17992 17993#: storage/large_object/inv_api.c:203 17994#, c-format 17995msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 17996msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido" 17997 17998#: storage/large_object/inv_api.c:284 17999#, c-format 18000msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 18001msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" 18002 18003#: storage/large_object/inv_api.c:436 18004#, c-format 18005msgid "invalid whence setting: %d" 18006msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" 18007 18008#: storage/large_object/inv_api.c:593 18009#, c-format 18010msgid "invalid large object write request size: %d" 18011msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" 18012 18013#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 18014#, c-format 18015msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 18016msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." 18017 18018#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 18019#, c-format 18020msgid "Process %d: %s" 18021msgstr "Proceso %d: %s" 18022 18023#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 18024#, c-format 18025msgid "deadlock detected" 18026msgstr "se ha detectado un deadlock" 18027 18028#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 18029#, c-format 18030msgid "See server log for query details." 18031msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." 18032 18033#: storage/lmgr/lmgr.c:767 18034#, c-format 18035msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18036msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18037 18038#: storage/lmgr/lmgr.c:770 18039#, c-format 18040msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18041msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18042 18043#: storage/lmgr/lmgr.c:773 18044#, c-format 18045msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18046msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»" 18047 18048#: storage/lmgr/lmgr.c:776 18049#, c-format 18050msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 18051msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 18052 18053#: storage/lmgr/lmgr.c:779 18054#, c-format 18055msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18056msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»" 18057 18058#: storage/lmgr/lmgr.c:782 18059#, c-format 18060msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18061msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18062 18063#: storage/lmgr/lmgr.c:785 18064#, c-format 18065msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18066msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 18067 18068#: storage/lmgr/lmgr.c:788 18069#, c-format 18070msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18071msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18072 18073#: storage/lmgr/lmgr.c:1008 18074#, c-format 18075msgid "relation %u of database %u" 18076msgstr "relación %u de la base de datos %u" 18077 18078#: storage/lmgr/lmgr.c:1014 18079#, c-format 18080msgid "extension of relation %u of database %u" 18081msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" 18082 18083#: storage/lmgr/lmgr.c:1020 18084#, c-format 18085msgid "page %u of relation %u of database %u" 18086msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" 18087 18088#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 18089#, c-format 18090msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 18091msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" 18092 18093#: storage/lmgr/lmgr.c:1035 18094#, c-format 18095msgid "transaction %u" 18096msgstr "transacción %u" 18097 18098#: storage/lmgr/lmgr.c:1040 18099#, c-format 18100msgid "virtual transaction %d/%u" 18101msgstr "transacción virtual %d/%u" 18102 18103#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 18104#, c-format 18105msgid "speculative token %u of transaction %u" 18106msgstr "token especulativo %u de la transacción %u" 18107 18108#: storage/lmgr/lmgr.c:1052 18109#, c-format 18110msgid "object %u of class %u of database %u" 18111msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" 18112 18113#: storage/lmgr/lmgr.c:1060 18114#, c-format 18115msgid "user lock [%u,%u,%u]" 18116msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]" 18117 18118# XXX is this a good translation? 18119#: storage/lmgr/lmgr.c:1067 18120#, c-format 18121msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18122msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" 18123 18124#: storage/lmgr/lmgr.c:1075 18125#, c-format 18126msgid "unrecognized locktag type %d" 18127msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" 18128 18129#: storage/lmgr/lock.c:740 18130#, c-format 18131msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 18132msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso" 18133 18134#: storage/lmgr/lock.c:742 18135#, c-format 18136msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 18137msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." 18138 18139#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 18140#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413 18141#, c-format 18142msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 18143msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." 18144 18145#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288 18146#, c-format 18147msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 18148msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" 18149 18150#: storage/lmgr/predicate.c:686 18151#, c-format 18152msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 18153msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" 18154 18155#: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715 18156#, c-format 18157msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 18158msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections." 18159 18160#: storage/lmgr/predicate.c:714 18161#, c-format 18162msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 18163msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" 18164 18165#: storage/lmgr/predicate.c:921 18166#, c-format 18167msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 18168msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada" 18169 18170#: storage/lmgr/predicate.c:922 18171#, c-format 18172msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 18173msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema." 18174 18175#: storage/lmgr/predicate.c:1561 18176#, c-format 18177msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 18178msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva" 18179 18180#: storage/lmgr/predicate.c:1650 18181#, c-format 18182msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 18183msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." 18184 18185#: storage/lmgr/predicate.c:1651 18186#, c-format 18187msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 18188msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." 18189 18190#: storage/lmgr/predicate.c:1691 18191#, c-format 18192msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 18193msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" 18194 18195#: storage/lmgr/predicate.c:1771 utils/time/snapmgr.c:621 18196#: utils/time/snapmgr.c:627 18197#, c-format 18198msgid "could not import the requested snapshot" 18199msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" 18200 18201#: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628 18202#, c-format 18203msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 18204msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución." 18205 18206#: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417 18207#: storage/lmgr/predicate.c:3809 18208#, c-format 18209msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 18210msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." 18211 18212#: storage/lmgr/predicate.c:3963 storage/lmgr/predicate.c:4052 18213#: storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4099 18214#: storage/lmgr/predicate.c:4338 storage/lmgr/predicate.c:4675 18215#: storage/lmgr/predicate.c:4687 storage/lmgr/predicate.c:4729 18216#: storage/lmgr/predicate.c:4767 18217#, c-format 18218msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 18219msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" 18220 18221#: storage/lmgr/predicate.c:3965 storage/lmgr/predicate.c:4054 18222#: storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4101 18223#: storage/lmgr/predicate.c:4340 storage/lmgr/predicate.c:4677 18224#: storage/lmgr/predicate.c:4689 storage/lmgr/predicate.c:4731 18225#: storage/lmgr/predicate.c:4769 18226#, c-format 18227msgid "The transaction might succeed if retried." 18228msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." 18229 18230#: storage/lmgr/proc.c:1305 18231#, c-format 18232msgid "Process %d waits for %s on %s." 18233msgstr "El proceso %d espera %s en %s." 18234 18235#: storage/lmgr/proc.c:1316 18236#, c-format 18237msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 18238msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" 18239 18240#: storage/lmgr/proc.c:1334 utils/adt/misc.c:269 18241#, c-format 18242msgid "could not send signal to process %d: %m" 18243msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" 18244 18245#: storage/lmgr/proc.c:1436 18246#, c-format 18247msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 18248msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" 18249 18250#: storage/lmgr/proc.c:1451 18251#, c-format 18252msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18253msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" 18254 18255#: storage/lmgr/proc.c:1460 18256#, c-format 18257msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18258msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" 18259 18260#: storage/lmgr/proc.c:1467 18261#, c-format 18262msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 18263msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" 18264 18265#: storage/lmgr/proc.c:1483 18266#, c-format 18267msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 18268msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" 18269 18270#: storage/page/bufpage.c:151 18271#, c-format 18272msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 18273msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" 18274 18275#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 18276#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 18277#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087 18278#, c-format 18279msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 18280msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" 18281 18282#: storage/page/bufpage.c:549 18283#, c-format 18284msgid "corrupted item pointer: %u" 18285msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" 18286 18287#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932 18288#, c-format 18289msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 18290msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" 18291 18292#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993 18293#: storage/page/bufpage.c:1103 18294#, c-format 18295msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 18296msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" 18297 18298#: storage/page/bufpage.c:905 18299#, c-format 18300msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 18301msgstr "puntero de ítem corrupto: offset = %u, largo = %u" 18302 18303#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:967 18304#, c-format 18305msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 18306msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" 18307 18308#: storage/smgr/md.c:516 18309#, c-format 18310msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 18311msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" 18312 18313#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:747 storage/smgr/md.c:823 18314#, c-format 18315msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 18316msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m" 18317 18318#: storage/smgr/md.c:546 18319#, c-format 18320msgid "could not extend file \"%s\": %m" 18321msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" 18322 18323#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:850 18324#, c-format 18325msgid "Check free disk space." 18326msgstr "Verifique el espacio libre en disco." 18327 18328#: storage/smgr/md.c:552 18329#, c-format 18330msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 18331msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" 18332 18333#: storage/smgr/md.c:765 18334#, c-format 18335msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 18336msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" 18337 18338#: storage/smgr/md.c:781 18339#, c-format 18340msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 18341msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" 18342 18343#: storage/smgr/md.c:841 18344#, c-format 18345msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 18346msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" 18347 18348#: storage/smgr/md.c:846 18349#, c-format 18350msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 18351msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes" 18352 18353#: storage/smgr/md.c:938 18354#, c-format 18355msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 18356msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" 18357 18358#: storage/smgr/md.c:993 18359#, c-format 18360msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 18361msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" 18362 18363#: storage/smgr/md.c:1288 18364#, c-format 18365msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 18366msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" 18367 18368#: storage/smgr/md.c:1451 18369#, c-format 18370msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 18371msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" 18372 18373#: storage/smgr/md.c:1951 18374#, c-format 18375msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 18376msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques" 18377 18378#: storage/smgr/md.c:1965 18379#, c-format 18380msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 18381msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" 18382 18383#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593 18384#, c-format 18385msgid "invalid argument size %d in function call message" 18386msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" 18387 18388#: tcop/fastpath.c:309 18389#, c-format 18390msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 18391msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 18392 18393#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1192 tcop/postgres.c:1455 18394#: tcop/postgres.c:1835 tcop/postgres.c:2053 18395#, c-format 18396msgid "duration: %s ms" 18397msgstr "duración: %s ms" 18398 18399#: tcop/fastpath.c:395 18400#, c-format 18401msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 18402msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 18403 18404#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558 18405#, c-format 18406msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 18407msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" 18408 18409#: tcop/fastpath.c:439 18410#, c-format 18411msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 18412msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" 18413 18414#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609 18415#, c-format 18416msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 18417msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" 18418 18419#: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409 18420#, c-format 18421msgid "unexpected EOF on client connection" 18422msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" 18423 18424#: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455 18425#: tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4354 18426#, c-format 18427msgid "invalid frontend message type %d" 18428msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" 18429 18430#: tcop/postgres.c:961 18431#, c-format 18432msgid "statement: %s" 18433msgstr "sentencia: %s" 18434 18435#: tcop/postgres.c:1197 18436#, c-format 18437msgid "duration: %s ms statement: %s" 18438msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" 18439 18440#: tcop/postgres.c:1247 18441#, c-format 18442msgid "parse %s: %s" 18443msgstr "parse %s: %s" 18444 18445#: tcop/postgres.c:1303 18446#, c-format 18447msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 18448msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" 18449 18450#: tcop/postgres.c:1460 18451#, c-format 18452msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 18453msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" 18454 18455#: tcop/postgres.c:1505 18456#, c-format 18457msgid "bind %s to %s" 18458msgstr "bind %s a %s" 18459 18460#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:2343 18461#, c-format 18462msgid "unnamed prepared statement does not exist" 18463msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" 18464 18465#: tcop/postgres.c:1566 18466#, c-format 18467msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 18468msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" 18469 18470#: tcop/postgres.c:1572 18471#, c-format 18472msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 18473msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" 18474 18475#: tcop/postgres.c:1742 18476#, c-format 18477msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 18478msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" 18479 18480#: tcop/postgres.c:1840 18481#, c-format 18482msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 18483msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" 18484 18485#: tcop/postgres.c:1888 tcop/postgres.c:2423 18486#, c-format 18487msgid "portal \"%s\" does not exist" 18488msgstr "no existe el portal «%s»" 18489 18490#: tcop/postgres.c:1973 18491#, c-format 18492msgid "%s %s%s%s: %s" 18493msgstr "%s %s%s%s: %s" 18494 18495#: tcop/postgres.c:1975 tcop/postgres.c:2061 18496msgid "execute fetch from" 18497msgstr "ejecutar fetch desde" 18498 18499#: tcop/postgres.c:1976 tcop/postgres.c:2062 18500msgid "execute" 18501msgstr "ejecutar" 18502 18503#: tcop/postgres.c:2058 18504#, c-format 18505msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 18506msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" 18507 18508#: tcop/postgres.c:2184 18509#, c-format 18510msgid "prepare: %s" 18511msgstr "prepare: %s" 18512 18513#: tcop/postgres.c:2247 18514#, c-format 18515msgid "parameters: %s" 18516msgstr "parámetros: %s" 18517 18518#: tcop/postgres.c:2266 18519#, c-format 18520msgid "abort reason: recovery conflict" 18521msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" 18522 18523#: tcop/postgres.c:2282 18524#, c-format 18525msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 18526msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." 18527 18528#: tcop/postgres.c:2285 18529#, c-format 18530msgid "User was holding a relation lock for too long." 18531msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." 18532 18533#: tcop/postgres.c:2288 18534#, c-format 18535msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 18536msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." 18537 18538#: tcop/postgres.c:2291 18539#, c-format 18540msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 18541msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." 18542 18543#: tcop/postgres.c:2297 18544#, c-format 18545msgid "User was connected to a database that must be dropped." 18546msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." 18547 18548#: tcop/postgres.c:2616 18549#, c-format 18550msgid "terminating connection because of crash of another server process" 18551msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" 18552 18553#: tcop/postgres.c:2617 18554#, c-format 18555msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 18556msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." 18557 18558#: tcop/postgres.c:2621 tcop/postgres.c:2942 18559#, c-format 18560msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 18561msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." 18562 18563#: tcop/postgres.c:2703 18564#, c-format 18565msgid "floating-point exception" 18566msgstr "excepción de coma flotante" 18567 18568#: tcop/postgres.c:2704 18569#, c-format 18570msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 18571msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." 18572 18573#: tcop/postgres.c:2872 18574#, c-format 18575msgid "canceling authentication due to timeout" 18576msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" 18577 18578#: tcop/postgres.c:2876 18579#, c-format 18580msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 18581msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" 18582 18583#: tcop/postgres.c:2880 18584#, c-format 18585msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 18586msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador" 18587 18588#: tcop/postgres.c:2884 18589#, c-format 18590msgid "logical replication launcher shutting down" 18591msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose" 18592 18593#: tcop/postgres.c:2897 tcop/postgres.c:2907 tcop/postgres.c:2940 18594#, c-format 18595msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 18596msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" 18597 18598#: tcop/postgres.c:2913 18599#, c-format 18600msgid "terminating connection due to administrator command" 18601msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" 18602 18603#: tcop/postgres.c:2923 18604#, c-format 18605msgid "connection to client lost" 18606msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" 18607 18608#: tcop/postgres.c:2989 18609#, c-format 18610msgid "canceling statement due to lock timeout" 18611msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)" 18612 18613#: tcop/postgres.c:2996 18614#, c-format 18615msgid "canceling statement due to statement timeout" 18616msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" 18617 18618#: tcop/postgres.c:3003 18619#, c-format 18620msgid "canceling autovacuum task" 18621msgstr "cancelando tarea de autovacuum" 18622 18623#: tcop/postgres.c:3026 18624#, c-format 18625msgid "canceling statement due to user request" 18626msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" 18627 18628#: tcop/postgres.c:3036 18629#, c-format 18630msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 18631msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas" 18632 18633#: tcop/postgres.c:3150 18634#, c-format 18635msgid "stack depth limit exceeded" 18636msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" 18637 18638#: tcop/postgres.c:3151 18639#, c-format 18640msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 18641msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." 18642 18643#: tcop/postgres.c:3214 18644#, c-format 18645msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 18646msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." 18647 18648#: tcop/postgres.c:3216 18649#, c-format 18650msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 18651msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." 18652 18653#: tcop/postgres.c:3576 18654#, c-format 18655msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 18656msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" 18657 18658#: tcop/postgres.c:3577 tcop/postgres.c:3583 18659#, c-format 18660msgid "Try \"%s --help\" for more information." 18661msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." 18662 18663#: tcop/postgres.c:3581 18664#, c-format 18665msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 18666msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" 18667 18668#: tcop/postgres.c:3643 18669#, c-format 18670msgid "%s: no database nor user name specified" 18671msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" 18672 18673#: tcop/postgres.c:4262 18674#, c-format 18675msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 18676msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" 18677 18678#: tcop/postgres.c:4297 18679#, c-format 18680msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 18681msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" 18682 18683#: tcop/postgres.c:4375 18684#, c-format 18685msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 18686msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" 18687 18688#: tcop/postgres.c:4379 18689#, c-format 18690msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 18691msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" 18692 18693#: tcop/postgres.c:4549 18694#, c-format 18695msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 18696msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" 18697 18698#: tcop/pquery.c:645 18699#, c-format 18700msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 18701msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" 18702 18703#: tcop/pquery.c:952 18704#, c-format 18705msgid "cursor can only scan forward" 18706msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" 18707 18708#: tcop/pquery.c:953 18709#, c-format 18710msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 18711msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." 18712 18713#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 18714#: tcop/utility.c:242 18715#, c-format 18716msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 18717msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" 18718 18719#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 18720#: tcop/utility.c:260 18721#, c-format 18722msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 18723msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela" 18724 18725#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 18726#: tcop/utility.c:279 18727#, c-format 18728msgid "cannot execute %s during recovery" 18729msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" 18730 18731#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 18732#: tcop/utility.c:297 18733#, c-format 18734msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 18735msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" 18736 18737#: tcop/utility.c:768 18738#, c-format 18739msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 18740msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" 18741 18742#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 18743#, c-format 18744msgid "multiple DictFile parameters" 18745msgstr "parámetro DictFile duplicado" 18746 18747#: tsearch/dict_ispell.c:63 18748#, c-format 18749msgid "multiple AffFile parameters" 18750msgstr "parámetro AffFile duplicado" 18751 18752#: tsearch/dict_ispell.c:82 18753#, c-format 18754msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 18755msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" 18756 18757#: tsearch/dict_ispell.c:96 18758#, c-format 18759msgid "missing AffFile parameter" 18760msgstr "falta un parámetro AffFile" 18761 18762#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 18763#, c-format 18764msgid "missing DictFile parameter" 18765msgstr "falta un parámetro DictFile" 18766 18767#: tsearch/dict_simple.c:58 18768#, c-format 18769msgid "multiple Accept parameters" 18770msgstr "parámetro Accept duplicado" 18771 18772#: tsearch/dict_simple.c:66 18773#, c-format 18774msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 18775msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" 18776 18777#: tsearch/dict_synonym.c:118 18778#, c-format 18779msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 18780msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" 18781 18782#: tsearch/dict_synonym.c:125 18783#, c-format 18784msgid "missing Synonyms parameter" 18785msgstr "falta un parámetro Synonyms" 18786 18787#: tsearch/dict_synonym.c:132 18788#, c-format 18789msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 18790msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" 18791 18792#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 18793#, c-format 18794msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 18795msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" 18796 18797#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 18798#, c-format 18799msgid "unexpected delimiter" 18800msgstr "delimitador inesperado" 18801 18802#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 18803#, c-format 18804msgid "unexpected end of line or lexeme" 18805msgstr "fin de línea o lexema inesperado" 18806 18807#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 18808#, c-format 18809msgid "unexpected end of line" 18810msgstr "fin de línea inesperado" 18811 18812#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 18813#, c-format 18814msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 18815msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro" 18816 18817#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 18818#, c-format 18819msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 18820msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" 18821 18822# XXX -- stopword? 18823#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 18824#, c-format 18825msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 18826msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 18827 18828# XXX -- stopword? 18829#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 18830#, c-format 18831msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 18832msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." 18833 18834# XXX -- stopword? 18835#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 18836#, c-format 18837msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 18838msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 18839 18840#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 18841#, c-format 18842msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 18843msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" 18844 18845#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 18846#, c-format 18847msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 18848msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" 18849 18850#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 18851#, c-format 18852msgid "multiple Dictionary parameters" 18853msgstr "parámetro Dictionary duplicado" 18854 18855#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 18856#, c-format 18857msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 18858msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" 18859 18860#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 18861#, c-format 18862msgid "missing Dictionary parameter" 18863msgstr "falta un paramétro Dictionary" 18864 18865#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 18866#: tsearch/spell.c:1036 18867#, c-format 18868msgid "invalid affix flag \"%s\"" 18869msgstr "marca de afijo «%s» no válida" 18870 18871#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040 18872#, c-format 18873msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 18874msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango" 18875 18876#: tsearch/spell.c:414 18877#, c-format 18878msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 18879msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»" 18880 18881#: tsearch/spell.c:434 18882#, c-format 18883msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 18884msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»" 18885 18886#: tsearch/spell.c:524 18887#, c-format 18888msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 18889msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" 18890 18891#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208 18892#, c-format 18893msgid "invalid regular expression: %s" 18894msgstr "la expresión regular no es válida: %s" 18895 18896#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990 18897#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:15327 gram.y:15344 18898#, c-format 18899msgid "syntax error" 18900msgstr "error de sintaxis" 18901 18902#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1729 18903#: tsearch/spell.c:1734 tsearch/spell.c:1739 18904#, c-format 18905msgid "invalid affix alias \"%s\"" 18906msgstr "alias de afijo «%s» no válido" 18907 18908#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1431 18909#, c-format 18910msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 18911msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" 18912 18913#: tsearch/spell.c:1270 18914#, c-format 18915msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 18916msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»" 18917 18918#: tsearch/spell.c:1314 18919#, c-format 18920msgid "invalid number of flag vector aliases" 18921msgstr "número no válido de alias de opciones" 18922 18923#: tsearch/spell.c:1547 18924#, c-format 18925msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 18926msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo" 18927 18928#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147 18929#, c-format 18930msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 18931msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" 18932 18933#: tsearch/ts_locale.c:188 18934#, c-format 18935msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 18936msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" 18937 18938#: tsearch/ts_locale.c:310 18939#, c-format 18940msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 18941msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" 18942 18943#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 18944#: tsearch/ts_parse.c:573 18945#, c-format 18946msgid "word is too long to be indexed" 18947msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" 18948 18949#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 18950#: tsearch/ts_parse.c:574 18951#, c-format 18952msgid "Words longer than %d characters are ignored." 18953msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." 18954 18955#: tsearch/ts_utils.c:51 18956#, c-format 18957msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 18958msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" 18959 18960#: tsearch/ts_utils.c:83 18961#, c-format 18962msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 18963msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" 18964 18965#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 18966#, c-format 18967msgid "text search parser does not support headline creation" 18968msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" 18969 18970#: tsearch/wparser_def.c:2684 18971#, c-format 18972msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 18973msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" 18974 18975#: tsearch/wparser_def.c:2694 18976#, c-format 18977msgid "MinWords should be less than MaxWords" 18978msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" 18979 18980#: tsearch/wparser_def.c:2698 18981#, c-format 18982msgid "MinWords should be positive" 18983msgstr "MinWords debería ser positivo" 18984 18985#: tsearch/wparser_def.c:2702 18986#, c-format 18987msgid "ShortWord should be >= 0" 18988msgstr "ShortWord debería ser >= 0" 18989 18990#: tsearch/wparser_def.c:2706 18991#, c-format 18992msgid "MaxFragments should be >= 0" 18993msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" 18994 18995#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 18996#, c-format 18997msgid "identifier too long" 18998msgstr "el identificador es demasiado largo" 18999 19000#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 19001#, c-format 19002msgid "Identifier must be less than %d characters." 19003msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." 19004 19005#: utils/adt/acl.c:257 19006#, c-format 19007msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 19008msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" 19009 19010#: utils/adt/acl.c:258 19011#, c-format 19012msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 19013msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." 19014 19015#: utils/adt/acl.c:263 19016#, c-format 19017msgid "missing name" 19018msgstr "falta un nombre" 19019 19020#: utils/adt/acl.c:264 19021#, c-format 19022msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 19023msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." 19024 19025#: utils/adt/acl.c:270 19026#, c-format 19027msgid "missing \"=\" sign" 19028msgstr "falta un signo «=»" 19029 19030#: utils/adt/acl.c:323 19031#, c-format 19032msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 19033msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" 19034 19035#: utils/adt/acl.c:345 19036#, c-format 19037msgid "a name must follow the \"/\" sign" 19038msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" 19039 19040#: utils/adt/acl.c:353 19041#, c-format 19042msgid "defaulting grantor to user ID %u" 19043msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" 19044 19045#: utils/adt/acl.c:544 19046#, c-format 19047msgid "ACL array contains wrong data type" 19048msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" 19049 19050#: utils/adt/acl.c:548 19051#, c-format 19052msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 19053msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" 19054 19055#: utils/adt/acl.c:552 19056#, c-format 19057msgid "ACL arrays must not contain null values" 19058msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" 19059 19060#: utils/adt/acl.c:576 19061#, c-format 19062msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 19063msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" 19064 19065#: utils/adt/acl.c:1198 19066#, c-format 19067msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 19068msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" 19069 19070#: utils/adt/acl.c:1259 19071#, c-format 19072msgid "dependent privileges exist" 19073msgstr "existen privilegios dependientes" 19074 19075#: utils/adt/acl.c:1260 19076#, c-format 19077msgid "Use CASCADE to revoke them too." 19078msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." 19079 19080#: utils/adt/acl.c:1522 19081#, c-format 19082msgid "aclinsert is no longer supported" 19083msgstr "aclinsert ya no está soportado" 19084 19085#: utils/adt/acl.c:1532 19086#, c-format 19087msgid "aclremove is no longer supported" 19088msgstr "aclremove ya no está soportado" 19089 19090#: utils/adt/acl.c:1618 utils/adt/acl.c:1672 19091#, c-format 19092msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 19093msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 19094 19095#: utils/adt/acl.c:3472 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 19096#, c-format 19097msgid "function \"%s\" does not exist" 19098msgstr "no existe la función «%s»" 19099 19100#: utils/adt/acl.c:4944 19101#, c-format 19102msgid "must be member of role \"%s\"" 19103msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" 19104 19105#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 19106#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 19107#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5858 19108#: utils/adt/arrayfuncs.c:6169 utils/adt/arrayutils.c:93 19109#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 19110#, c-format 19111msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 19112msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" 19113 19114#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:471 19115#: utils/adt/array_userfuncs.c:551 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860 19116#: utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157 19117#: utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723 19118#, c-format 19119msgid "could not determine input data type" 19120msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" 19121 19122#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 19123#, c-format 19124msgid "input data type is not an array" 19125msgstr "el tipo de entrada no es un array" 19126 19127#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 19128#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 19129#: utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:608 19130#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 19131#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 19132#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 19133#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061 19134#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953 19135#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 19136#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957 19137#, c-format 19138msgid "integer out of range" 19139msgstr "el entero está fuera de rango" 19140 19141#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 19142#, c-format 19143msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 19144msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" 19145 19146#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 19147#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 19148#: utils/adt/array_userfuncs.c:411 19149#, c-format 19150msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 19151msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" 19152 19153#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 19154#, c-format 19155msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 19156msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." 19157 19158#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 19159#, c-format 19160msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 19161msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." 19162 19163#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 19164#, c-format 19165msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 19166msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 19167 19168#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 19169#, c-format 19170msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 19171msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 19172 19173#: utils/adt/array_userfuncs.c:667 utils/adt/array_userfuncs.c:819 19174#, c-format 19175msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 19176msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales" 19177 19178#: utils/adt/array_userfuncs.c:691 19179#, c-format 19180msgid "initial position must not be null" 19181msgstr "la posición inicial no debe ser null" 19182 19183#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 19184#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 19185#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 19186#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 19187#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 19188#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 19189#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 19190#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596 19191#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 19192#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 19193#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 19194#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892 19195#, c-format 19196msgid "malformed array literal: \"%s\"" 19197msgstr "literal de array no es válido: «%s»" 19198 19199#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 19200#, c-format 19201msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 19202msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente." 19203 19204#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 19205#, c-format 19206msgid "Missing array dimension value." 19207msgstr "Falta un valor de dimensión de array." 19208 19209#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 19210#, c-format 19211msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 19212msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array." 19213 19214#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 19215#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929 19216#, c-format 19217msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 19218msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" 19219 19220#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 19221#, c-format 19222msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 19223msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión." 19224 19225#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 19226#, c-format 19227msgid "Array contents must start with \"{\"." 19228msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»." 19229 19230#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 19231#, c-format 19232msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 19233msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array." 19234 19235#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 19236#: utils/adt/rangetypes.c:2116 utils/adt/rangetypes.c:2124 19237#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 19238#, c-format 19239msgid "Unexpected end of input." 19240msgstr "Fin inesperado de la entrada." 19241 19242#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 19243#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631 19244#, c-format 19245msgid "Unexpected \"%c\" character." 19246msgstr "Carácter «%c» inesperado." 19247 19248#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654 19249#, c-format 19250msgid "Unexpected array element." 19251msgstr "Elemento de array inesperado." 19252 19253#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 19254#, c-format 19255msgid "Unmatched \"%c\" character." 19256msgstr "Carácter «%c» sin pareja" 19257 19258#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2381 19259#, c-format 19260msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 19261msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes." 19262 19263#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 19264#, c-format 19265msgid "Junk after closing right brace." 19266msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre." 19267 19268#: utils/adt/arrayfuncs.c:1296 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 19269#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764 19270#, c-format 19271msgid "invalid number of dimensions: %d" 19272msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" 19273 19274#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 19275#, c-format 19276msgid "invalid array flags" 19277msgstr "opciones de array no válidas" 19278 19279#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315 19280#, c-format 19281msgid "wrong element type" 19282msgstr "el tipo de elemento es erróneo" 19283 19284#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334 19285#: utils/cache/lsyscache.c:2707 19286#, c-format 19287msgid "no binary input function available for type %s" 19288msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" 19289 19290#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505 19291#, c-format 19292msgid "improper binary format in array element %d" 19293msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" 19294 19295#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339 19296#: utils/cache/lsyscache.c:2740 19297#, c-format 19298msgid "no binary output function available for type %s" 19299msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" 19300 19301#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064 19302#, c-format 19303msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 19304msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" 19305 19306#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264 19307#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549 19308#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5750 19309#: utils/adt/arrayfuncs.c:5776 utils/adt/arrayfuncs.c:5787 19310#: utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327 19311#: utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4153 utils/adt/jsonfuncs.c:4304 19312#: utils/adt/jsonfuncs.c:4349 utils/adt/jsonfuncs.c:4396 19313#, c-format 19314msgid "wrong number of array subscripts" 19315msgstr "número incorrecto de subíndices del array" 19316 19317#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355 19318#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919 19319#, c-format 19320msgid "array subscript out of range" 19321msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" 19322 19323#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252 19324#, c-format 19325msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 19326msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" 19327 19328#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807 19329#, c-format 19330msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 19331msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" 19332 19333#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 19334#, c-format 19335msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 19336msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes" 19337 19338#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 19339#, c-format 19340msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 19341msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente." 19342 19343#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 19344#, c-format 19345msgid "source array too small" 19346msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" 19347 19348#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525 19349#, c-format 19350msgid "null array element not allowed in this context" 19351msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" 19352 19353#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798 19354#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072 19355#, c-format 19356msgid "cannot compare arrays of different element types" 19357msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" 19358 19359#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253 19360#, c-format 19361msgid "could not identify a hash function for type %s" 19362msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" 19363 19364#: utils/adt/arrayfuncs.c:5164 19365#, c-format 19366msgid "data type %s is not an array type" 19367msgstr "el tipo %s no es un array" 19368 19369#: utils/adt/arrayfuncs.c:5219 19370#, c-format 19371msgid "cannot accumulate null arrays" 19372msgstr "no se pueden acumular arrays nulos" 19373 19374#: utils/adt/arrayfuncs.c:5247 19375#, c-format 19376msgid "cannot accumulate empty arrays" 19377msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos" 19378 19379#: utils/adt/arrayfuncs.c:5276 utils/adt/arrayfuncs.c:5282 19380#, c-format 19381msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 19382msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad" 19383 19384#: utils/adt/arrayfuncs.c:5648 utils/adt/arrayfuncs.c:5688 19385#, c-format 19386msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 19387msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" 19388 19389#: utils/adt/arrayfuncs.c:5751 utils/adt/arrayfuncs.c:5777 19390#, c-format 19391msgid "Dimension array must be one dimensional." 19392msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." 19393 19394#: utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5782 19395#, c-format 19396msgid "dimension values cannot be null" 19397msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" 19398 19399#: utils/adt/arrayfuncs.c:5788 19400#, c-format 19401msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 19402msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." 19403 19404#: utils/adt/arrayfuncs.c:6034 19405#, c-format 19406msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 19407msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" 19408 19409#: utils/adt/arrayfuncs.c:6311 19410#, c-format 19411msgid "thresholds must be one-dimensional array" 19412msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional" 19413 19414#: utils/adt/arrayfuncs.c:6316 19415#, c-format 19416msgid "thresholds array must not contain NULLs" 19417msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos" 19418 19419#: utils/adt/arrayutils.c:209 19420#, c-format 19421msgid "typmod array must be type cstring[]" 19422msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" 19423 19424#: utils/adt/arrayutils.c:214 19425#, c-format 19426msgid "typmod array must be one-dimensional" 19427msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" 19428 19429#: utils/adt/arrayutils.c:219 19430#, c-format 19431msgid "typmod array must not contain nulls" 19432msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" 19433 19434#: utils/adt/ascii.c:76 19435#, c-format 19436msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 19437msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" 19438 19439#. translator: first %s is inet or cidr 19440#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3808 19441#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 19442#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 19443#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 19444#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 19445#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 19446#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4566 19447#: utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/mac.c:94 19448#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 19449#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 19450#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620 19451#: utils/adt/numeric.c:5498 utils/adt/numeric.c:5522 utils/adt/numeric.c:5546 19452#: utils/adt/numeric.c:6348 utils/adt/numeric.c:6374 utils/adt/oid.c:44 19453#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 19454#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 19455#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 19456#: utils/adt/uuid.c:136 19457#, c-format 19458msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 19459msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" 19460 19461#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 19462#: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 19463#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 19464#, c-format 19465msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 19466msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" 19467 19468#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754 19469#: utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905 19470#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344 19471#: utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 19472#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 19473#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 19474#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 19475#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6912 19476#: utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:8213 utils/adt/timestamp.c:3219 19477#, c-format 19478msgid "division by zero" 19479msgstr "división por cero" 19480 19481#: utils/adt/char.c:169 19482#, c-format 19483msgid "\"char\" out of range" 19484msgstr "«char» está fuera de rango" 19485 19486#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:102 19487#: utils/adt/varchar.c:46 19488#, c-format 19489msgid "invalid type modifier" 19490msgstr "el modificador de tipo no es válido" 19491 19492#: utils/adt/date.c:79 19493#, c-format 19494msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 19495msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" 19496 19497#: utils/adt/date.c:85 19498#, c-format 19499msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 19500msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 19501 19502#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2120 19503#, c-format 19504msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 19505msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" 19506 19507#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3578 19508#: utils/adt/formatting.c:3587 19509#, c-format 19510msgid "date out of range: \"%s\"" 19511msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" 19512 19513#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563 19514#: utils/adt/xml.c:2190 19515#, c-format 19516msgid "date out of range" 19517msgstr "la fecha fuera de rango" 19518 19519#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564 19520#, c-format 19521msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 19522msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d" 19523 19524#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570 19525#, c-format 19526msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 19527msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" 19528 19529#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376 19530#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672 19531#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469 19532#: utils/adt/datetime.c:1693 utils/adt/formatting.c:3453 19533#: utils/adt/formatting.c:3485 utils/adt/formatting.c:3553 19534#: utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825 19535#: utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:459 utils/adt/nabstime.c:502 19536#: utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 utils/adt/timestamp.c:230 19537#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692 19538#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779 19539#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2798 19540#: utils/adt/timestamp.c:2819 utils/adt/timestamp.c:2832 19541#: utils/adt/timestamp.c:2841 utils/adt/timestamp.c:2849 19542#: utils/adt/timestamp.c:2904 utils/adt/timestamp.c:2927 19543#: utils/adt/timestamp.c:2940 utils/adt/timestamp.c:2951 19544#: utils/adt/timestamp.c:2959 utils/adt/timestamp.c:3515 19545#: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:3681 19546#: utils/adt/timestamp.c:3762 utils/adt/timestamp.c:3808 19547#: utils/adt/timestamp.c:3911 utils/adt/timestamp.c:4311 19548#: utils/adt/timestamp.c:4507 utils/adt/timestamp.c:4846 19549#: utils/adt/timestamp.c:4860 utils/adt/timestamp.c:4865 19550#: utils/adt/timestamp.c:4879 utils/adt/timestamp.c:4924 19551#: utils/adt/timestamp.c:4956 utils/adt/timestamp.c:4963 19552#: utils/adt/timestamp.c:4996 utils/adt/timestamp.c:5000 19553#: utils/adt/timestamp.c:5069 utils/adt/timestamp.c:5073 19554#: utils/adt/timestamp.c:5087 utils/adt/timestamp.c:5121 utils/adt/xml.c:2212 19555#: utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2246 19556#, c-format 19557msgid "timestamp out of range" 19558msgstr "el timestamp está fuera de rango" 19559 19560#: utils/adt/date.c:514 19561#, c-format 19562msgid "cannot subtract infinite dates" 19563msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" 19564 19565#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641 19566#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516 19567#, c-format 19568msgid "date out of range for timestamp" 19569msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" 19570 19571#: utils/adt/date.c:1164 19572#, c-format 19573msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 19574msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" 19575 19576#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188 19577#, c-format 19578msgid "abstime out of range for date" 19579msgstr "abstime fuera de rango para date" 19580 19581#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020 19582#, c-format 19583msgid "time out of range" 19584msgstr "hora fuera de rango" 19585 19586#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589 19587#, c-format 19588msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 19589msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g" 19590 19591#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920 19592#, c-format 19593msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 19594msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" 19595 19596#: utils/adt/date.c:2028 19597#, c-format 19598msgid "time zone displacement out of range" 19599msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" 19600 19601#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614 19602#, c-format 19603msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 19604msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" 19605 19606#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1851 19607#: utils/adt/datetime.c:4645 utils/adt/timestamp.c:503 19608#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4871 19609#: utils/adt/timestamp.c:5079 19610#, c-format 19611msgid "time zone \"%s\" not recognized" 19612msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" 19613 19614#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4913 utils/adt/timestamp.c:5110 19615#, c-format 19616msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 19617msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" 19618 19619#: utils/adt/datetime.c:3781 utils/adt/datetime.c:3788 19620#, c-format 19621msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 19622msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" 19623 19624#: utils/adt/datetime.c:3790 19625#, c-format 19626msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 19627msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." 19628 19629#: utils/adt/datetime.c:3795 19630#, c-format 19631msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 19632msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" 19633 19634#: utils/adt/datetime.c:3801 19635#, c-format 19636msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 19637msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" 19638 19639#: utils/adt/datetime.c:4647 19640#, c-format 19641msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 19642msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»." 19643 19644#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 19645#, c-format 19646msgid "invalid Datum pointer" 19647msgstr "puntero a Datum no válido" 19648 19649#: utils/adt/dbsize.c:116 19650#, c-format 19651msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 19652msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m" 19653 19654#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832 19655#, c-format 19656msgid "invalid size: \"%s\"" 19657msgstr "tamaño no válido: «%s»" 19658 19659#: utils/adt/dbsize.c:833 19660#, c-format 19661msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 19662msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." 19663 19664#: utils/adt/dbsize.c:834 19665#, c-format 19666msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 19667msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»." 19668 19669#: utils/adt/domains.c:91 19670#, c-format 19671msgid "type %s is not a domain" 19672msgstr "tipo «%s» no es un dominio" 19673 19674#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 19675#, c-format 19676msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 19677msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" 19678 19679#: utils/adt/encode.c:150 19680#, c-format 19681msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 19682msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" 19683 19684#: utils/adt/encode.c:178 19685#, c-format 19686msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 19687msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" 19688 19689#: utils/adt/encode.c:295 19690#, c-format 19691msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 19692msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64" 19693 19694#: utils/adt/encode.c:307 19695#, c-format 19696msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 19697msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64" 19698 19699#: utils/adt/encode.c:327 19700#, c-format 19701msgid "invalid base64 end sequence" 19702msgstr "secuencia de término base64 no válida" 19703 19704#: utils/adt/encode.c:328 19705#, c-format 19706msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 19707msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma." 19708 19709#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 19710#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 19711#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 19712#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 19713#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 19714#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 19715#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 19716#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 19717#: utils/adt/varlena.c:337 19718#, c-format 19719msgid "invalid input syntax for type %s" 19720msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s" 19721 19722#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 19723#: utils/adt/enum.c:123 19724#, c-format 19725msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 19726msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" 19727 19728#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 19729#, c-format 19730msgid "invalid internal value for enum: %u" 19731msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" 19732 19733#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 19734#: utils/adt/enum.c:449 19735#, c-format 19736msgid "could not determine actual enum type" 19737msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" 19738 19739#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 19740#, c-format 19741msgid "enum %s contains no values" 19742msgstr "el enum %s no contiene valores" 19743 19744#: utils/adt/float.c:58 19745#, c-format 19746msgid "value out of range: overflow" 19747msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" 19748 19749#: utils/adt/float.c:63 19750#, c-format 19751msgid "value out of range: underflow" 19752msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" 19753 19754#: utils/adt/float.c:312 19755#, c-format 19756msgid "\"%s\" is out of range for type real" 19757msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" 19758 19759#: utils/adt/float.c:537 19760#, c-format 19761msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 19762msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" 19763 19764#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:334 19765#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 19766#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 19767#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059 19768#, c-format 19769msgid "smallint out of range" 19770msgstr "smallint está fuera de rango" 19771 19772#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7634 19773#, c-format 19774msgid "cannot take square root of a negative number" 19775msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" 19776 19777#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2853 19778#, c-format 19779msgid "zero raised to a negative power is undefined" 19780msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" 19781 19782#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:2859 19783#, c-format 19784msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 19785msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" 19786 19787#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7900 19788#, c-format 19789msgid "cannot take logarithm of zero" 19790msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" 19791 19792#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7904 19793#, c-format 19794msgid "cannot take logarithm of a negative number" 19795msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" 19796 19797#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757 19798#: utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836 19799#: utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182 19800#: utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355 19801#, c-format 19802msgid "input is out of range" 19803msgstr "la entrada está fuera de rango" 19804 19805#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1493 19806#, c-format 19807msgid "count must be greater than zero" 19808msgstr "count debe ser mayor que cero" 19809 19810#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1500 19811#, c-format 19812msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 19813msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" 19814 19815#: utils/adt/float.c:3572 19816#, c-format 19817msgid "lower and upper bounds must be finite" 19818msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" 19819 19820#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1513 19821#, c-format 19822msgid "lower bound cannot equal upper bound" 19823msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" 19824 19825#: utils/adt/formatting.c:482 19826#, c-format 19827msgid "invalid format specification for an interval value" 19828msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" 19829 19830#: utils/adt/formatting.c:483 19831#, c-format 19832msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 19833msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." 19834 19835#: utils/adt/formatting.c:1051 19836#, c-format 19837msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 19838msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" 19839 19840#: utils/adt/formatting.c:1059 19841#, c-format 19842msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 19843msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" 19844 19845#: utils/adt/formatting.c:1075 19846#, c-format 19847msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 19848msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" 19849 19850#: utils/adt/formatting.c:1102 19851#, c-format 19852msgid "multiple decimal points" 19853msgstr "hay múltiples puntos decimales" 19854 19855#: utils/adt/formatting.c:1106 utils/adt/formatting.c:1189 19856#, c-format 19857msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 19858msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" 19859 19860#: utils/adt/formatting.c:1118 19861#, c-format 19862msgid "cannot use \"S\" twice" 19863msgstr "no se puede usar «S» dos veces" 19864 19865#: utils/adt/formatting.c:1122 19866#, c-format 19867msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 19868msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" 19869 19870#: utils/adt/formatting.c:1142 19871#, c-format 19872msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 19873msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" 19874 19875#: utils/adt/formatting.c:1152 19876#, c-format 19877msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 19878msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" 19879 19880#: utils/adt/formatting.c:1162 19881#, c-format 19882msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 19883msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" 19884 19885#: utils/adt/formatting.c:1171 19886#, c-format 19887msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 19888msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" 19889 19890#: utils/adt/formatting.c:1197 19891#, c-format 19892msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 19893msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" 19894 19895#: utils/adt/formatting.c:1203 19896#, c-format 19897msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 19898msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" 19899 19900#: utils/adt/formatting.c:1204 19901#, c-format 19902msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 19903msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." 19904 19905#: utils/adt/formatting.c:1393 19906#, c-format 19907msgid "\"%s\" is not a number" 19908msgstr "«%s» no es un número" 19909 19910#: utils/adt/formatting.c:1471 19911#, c-format 19912msgid "case conversion failed: %s" 19913msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s" 19914 19915#: utils/adt/formatting.c:1536 19916#, c-format 19917msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 19918msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()" 19919 19920#: utils/adt/formatting.c:1661 19921#, c-format 19922msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 19923msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()" 19924 19925#: utils/adt/formatting.c:1787 19926#, c-format 19927msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 19928msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()" 19929 19930#: utils/adt/formatting.c:2157 19931#, c-format 19932msgid "invalid combination of date conventions" 19933msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha" 19934 19935#: utils/adt/formatting.c:2158 19936#, c-format 19937msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 19938msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" 19939 19940#: utils/adt/formatting.c:2175 19941#, c-format 19942msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 19943msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" 19944 19945#: utils/adt/formatting.c:2177 19946#, c-format 19947msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 19948msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" 19949 19950#: utils/adt/formatting.c:2241 19951#, c-format 19952msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 19953msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " 19954 19955#: utils/adt/formatting.c:2243 19956#, c-format 19957msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 19958msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." 19959 19960#: utils/adt/formatting.c:2246 utils/adt/formatting.c:2260 19961#, c-format 19962msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 19963msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " 19964 19965#: utils/adt/formatting.c:2256 utils/adt/formatting.c:2269 19966#: utils/adt/formatting.c:2399 19967#, c-format 19968msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 19969msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" 19970 19971#: utils/adt/formatting.c:2258 19972#, c-format 19973msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 19974msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." 19975 19976#: utils/adt/formatting.c:2271 19977#, c-format 19978msgid "Value must be an integer." 19979msgstr "El valor debe ser un entero." 19980 19981#: utils/adt/formatting.c:2276 19982#, c-format 19983msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 19984msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" 19985 19986#: utils/adt/formatting.c:2278 19987#, c-format 19988msgid "Value must be in the range %d to %d." 19989msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d." 19990 19991#: utils/adt/formatting.c:2401 19992#, c-format 19993msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 19994msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." 19995 19996#: utils/adt/formatting.c:2586 utils/adt/formatting.c:2606 19997#: utils/adt/formatting.c:2626 utils/adt/formatting.c:2646 19998#: utils/adt/formatting.c:2665 utils/adt/formatting.c:2684 19999#: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 20000#: utils/adt/formatting.c:2744 utils/adt/formatting.c:2762 20001#: utils/adt/formatting.c:2779 utils/adt/formatting.c:2796 20002#, c-format 20003msgid "localized string format value too long" 20004msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga" 20005 20006#: utils/adt/formatting.c:3083 20007#, c-format 20008msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 20009msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char" 20010 20011#: utils/adt/formatting.c:3194 20012#, c-format 20013msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 20014msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" 20015 20016#: utils/adt/formatting.c:3696 20017#, c-format 20018msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 20019msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" 20020 20021#: utils/adt/formatting.c:3698 20022#, c-format 20023msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 20024msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." 20025 20026#: utils/adt/formatting.c:3804 20027#, c-format 20028msgid "cannot calculate day of year without year information" 20029msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" 20030 20031#: utils/adt/formatting.c:4671 20032#, c-format 20033msgid "\"EEEE\" not supported for input" 20034msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" 20035 20036#: utils/adt/formatting.c:4683 20037#, c-format 20038msgid "\"RN\" not supported for input" 20039msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" 20040 20041#: utils/adt/genfile.c:56 20042#, c-format 20043msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 20044msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" 20045 20046#: utils/adt/genfile.c:67 20047#, c-format 20048msgid "absolute path not allowed" 20049msgstr "no se permiten rutas absolutas" 20050 20051#: utils/adt/genfile.c:72 20052#, c-format 20053msgid "path must be in or below the current directory" 20054msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" 20055 20056#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:184 20057#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 20058#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 20059#, c-format 20060msgid "requested length too large" 20061msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" 20062 20063#: utils/adt/genfile.c:136 20064#, c-format 20065msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 20066msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" 20067 20068#: utils/adt/genfile.c:194 utils/adt/genfile.c:235 20069#, c-format 20070msgid "must be superuser to read files" 20071msgstr "debe ser superusuario para leer archivos" 20072 20073#: utils/adt/genfile.c:312 20074#, c-format 20075msgid "must be superuser to get file information" 20076msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos" 20077 20078#: utils/adt/genfile.c:404 20079#, c-format 20080msgid "must be superuser to get directory listings" 20081msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio" 20082 20083#: utils/adt/geo_ops.c:940 20084#, c-format 20085msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 20086msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero" 20087 20088#: utils/adt/geo_ops.c:948 20089#, c-format 20090msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 20091msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos" 20092 20093#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 20094#: utils/adt/geo_ops.c:5184 20095#, c-format 20096msgid "too many points requested" 20097msgstr "se pidieron demasiados puntos" 20098 20099#: utils/adt/geo_ops.c:1404 20100#, c-format 20101msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 20102msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" 20103 20104#: utils/adt/geo_ops.c:2555 20105#, c-format 20106msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 20107msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" 20108 20109#: utils/adt/geo_ops.c:3015 20110#, c-format 20111msgid "function \"close_sl\" not implemented" 20112msgstr "la función «close_sl» no está implementada" 20113 20114#: utils/adt/geo_ops.c:3117 20115#, c-format 20116msgid "function \"close_lb\" not implemented" 20117msgstr "la función «close_lb» no está implementada" 20118 20119#: utils/adt/geo_ops.c:3406 20120#, c-format 20121msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 20122msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" 20123 20124#: utils/adt/geo_ops.c:3487 20125#, c-format 20126msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 20127msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" 20128 20129#: utils/adt/geo_ops.c:4012 20130#, c-format 20131msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 20132msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" 20133 20134#: utils/adt/geo_ops.c:4365 20135#, c-format 20136msgid "function \"path_center\" not implemented" 20137msgstr "la función «path_center» no está implementada" 20138 20139#: utils/adt/geo_ops.c:4382 20140#, c-format 20141msgid "open path cannot be converted to polygon" 20142msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" 20143 20144#: utils/adt/geo_ops.c:4634 20145#, c-format 20146msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 20147msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" 20148 20149#: utils/adt/geo_ops.c:5170 20150#, c-format 20151msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 20152msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" 20153 20154#: utils/adt/geo_ops.c:5175 20155#, c-format 20156msgid "must request at least 2 points" 20157msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" 20158 20159#: utils/adt/geo_ops.c:5219 20160#, c-format 20161msgid "cannot convert empty polygon to circle" 20162msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" 20163 20164#: utils/adt/int.c:162 20165#, c-format 20166msgid "int2vector has too many elements" 20167msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" 20168 20169#: utils/adt/int.c:237 20170#, c-format 20171msgid "invalid int2vector data" 20172msgstr "datos de int2vector no válidos" 20173 20174#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 20175#, c-format 20176msgid "oidvector has too many elements" 20177msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" 20178 20179#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1401 20180#: utils/adt/timestamp.c:5172 utils/adt/timestamp.c:5253 20181#, c-format 20182msgid "step size cannot equal zero" 20183msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" 20184 20185#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 20186#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105 20187#, c-format 20188msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 20189msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" 20190 20191#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 20192#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 20193#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 20194#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 20195#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 20196#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 20197#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 20198#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 20199#: utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:3005 20200#: utils/adt/varbit.c:1646 20201#, c-format 20202msgid "bigint out of range" 20203msgstr "bigint está fuera de rango" 20204 20205#: utils/adt/int8.c:1410 20206#, c-format 20207msgid "OID out of range" 20208msgstr "OID está fuera de rango" 20209 20210#: utils/adt/json.c:787 20211#, c-format 20212msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 20213msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados" 20214 20215#: utils/adt/json.c:828 20216#, c-format 20217msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 20218msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." 20219 20220#: utils/adt/json.c:844 20221#, c-format 20222msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 20223msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." 20224 20225#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 20226#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 20227#, c-format 20228msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 20229msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." 20230 20231#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 20232#, c-format 20233msgid "unsupported Unicode escape sequence" 20234msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado" 20235 20236#: utils/adt/json.c:881 20237#, c-format 20238msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 20239msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." 20240 20241#: utils/adt/json.c:904 20242#, c-format 20243msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 20244msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8." 20245 20246#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 20247#, c-format 20248msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 20249msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." 20250 20251#: utils/adt/json.c:1136 20252#, c-format 20253msgid "The input string ended unexpectedly." 20254msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." 20255 20256#: utils/adt/json.c:1150 20257#, c-format 20258msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 20259msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." 20260 20261#: utils/adt/json.c:1161 20262#, c-format 20263msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 20264msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." 20265 20266#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 20267#, c-format 20268msgid "Expected string, but found \"%s\"." 20269msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." 20270 20271#: utils/adt/json.c:1177 20272#, c-format 20273msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 20274msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." 20275 20276#: utils/adt/json.c:1185 20277#, c-format 20278msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 20279msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." 20280 20281#: utils/adt/json.c:1193 20282#, c-format 20283msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 20284msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." 20285 20286#: utils/adt/json.c:1201 20287#, c-format 20288msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 20289msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." 20290 20291#: utils/adt/json.c:1209 20292#, c-format 20293msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 20294msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." 20295 20296#: utils/adt/json.c:1247 20297#, c-format 20298msgid "Token \"%s\" is invalid." 20299msgstr "El elemento «%s» no es válido." 20300 20301#: utils/adt/json.c:1319 20302#, c-format 20303msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 20304msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" 20305 20306#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726 20307#, c-format 20308msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 20309msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json" 20310 20311#: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1556 20312#, c-format 20313msgid "could not determine data type for argument %d" 20314msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d" 20315 20316#: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739 20317#, c-format 20318msgid "field name must not be null" 20319msgstr "el nombre de campo no debe ser null" 20320 20321#: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191 20322#, c-format 20323msgid "argument list must have even number of elements" 20324msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos" 20325 20326#: utils/adt/json.c:2131 20327#, c-format 20328msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 20329msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados." 20330 20331#: utils/adt/json.c:2146 20332#, c-format 20333msgid "argument %d cannot be null" 20334msgstr "el argumento %d no puede ser null" 20335 20336#: utils/adt/json.c:2147 20337#, c-format 20338msgid "Object keys should be text." 20339msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto." 20340 20341#: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321 20342#, c-format 20343msgid "array must have two columns" 20344msgstr "un array debe tener dos columnas" 20345 20346#: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345 20347#: utils/adt/jsonb.c:1440 20348#, c-format 20349msgid "null value not allowed for object key" 20350msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" 20351 20352#: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429 20353#, c-format 20354msgid "mismatched array dimensions" 20355msgstr "las dimensiones de array no coinciden" 20356 20357#: utils/adt/jsonb.c:258 20358#, c-format 20359msgid "string too long to represent as jsonb string" 20360msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb." 20361 20362#: utils/adt/jsonb.c:259 20363#, c-format 20364msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 20365msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes." 20366 20367#: utils/adt/jsonb.c:1192 20368#, c-format 20369msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 20370msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados." 20371 20372#: utils/adt/jsonb.c:1204 20373#, c-format 20374msgid "argument %d: key must not be null" 20375msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null" 20376 20377#: utils/adt/jsonb.c:1792 20378#, c-format 20379msgid "object keys must be strings" 20380msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas" 20381 20382#: utils/adt/jsonb_util.c:657 20383#, c-format 20384msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 20385msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 20386 20387#: utils/adt/jsonb_util.c:698 20388#, c-format 20389msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 20390msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 20391 20392#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546 20393#, c-format 20394msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 20395msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes" 20396 20397#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 20398#: utils/adt/jsonb_util.c:1662 20399#, c-format 20400msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 20401msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes" 20402 20403#: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676 20404#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699 20405#: utils/adt/jsonfuncs.c:3388 utils/adt/jsonfuncs.c:3689 20406#, c-format 20407msgid "cannot call %s on a scalar" 20408msgstr "no se puede invocar %s en un escalar" 20409 20410#: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663 20411#: utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3377 20412#, c-format 20413msgid "cannot call %s on an array" 20414msgstr "no se puede invocar %s en un array" 20415 20416#: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614 20417#, c-format 20418msgid "cannot get array length of a scalar" 20419msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar" 20420 20421#: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602 20422#, c-format 20423msgid "cannot get array length of a non-array" 20424msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" 20425 20426#: utils/adt/jsonfuncs.c:1679 20427#, c-format 20428msgid "cannot call %s on a non-object" 20429msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto" 20430 20431#: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3203 20432#: utils/adt/jsonfuncs.c:3505 20433#, c-format 20434msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 20435msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo" 20436 20437#: utils/adt/jsonfuncs.c:1936 20438#, c-format 20439msgid "cannot deconstruct an array as an object" 20440msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto" 20441 20442#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 20443#, c-format 20444msgid "cannot deconstruct a scalar" 20445msgstr "no se puede desconstruir un escalar" 20446 20447#: utils/adt/jsonfuncs.c:1994 20448#, c-format 20449msgid "cannot extract elements from a scalar" 20450msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar" 20451 20452#: utils/adt/jsonfuncs.c:1998 20453#, c-format 20454msgid "cannot extract elements from an object" 20455msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto" 20456 20457#: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3578 20458#, c-format 20459msgid "cannot call %s on a non-array" 20460msgstr "no se puede invocar %s en un no-array" 20461 20462#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321 20463#: utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344 20464#, c-format 20465msgid "expected json array" 20466msgstr "se esperaba un array json" 20467 20468#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317 20469#, c-format 20470msgid "See the value of key \"%s\"." 20471msgstr "Vea el valor de la llave «%s»." 20472 20473#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339 20474#, c-format 20475msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 20476msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»." 20477 20478#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345 20479#, c-format 20480msgid "See the array element %s." 20481msgstr "Veo el elemento de array %s." 20482 20483#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380 20484#, c-format 20485msgid "malformed json array" 20486msgstr "array json mal formado" 20487 20488#: utils/adt/jsonfuncs.c:3163 utils/adt/jsonfuncs.c:3473 20489#, c-format 20490msgid "first argument of %s must be a row type" 20491msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro" 20492 20493#: utils/adt/jsonfuncs.c:3205 20494#, c-format 20495msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 20496msgstr "Intente invocar la función desde la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas" 20497 20498#: utils/adt/jsonfuncs.c:3595 utils/adt/jsonfuncs.c:3671 20499#, c-format 20500msgid "argument of %s must be an array of objects" 20501msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos" 20502 20503#: utils/adt/jsonfuncs.c:3623 20504#, c-format 20505msgid "cannot call %s on an object" 20506msgstr "no se puede invocar %s en un objeto" 20507 20508#: utils/adt/jsonfuncs.c:4099 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 20509#: utils/adt/jsonfuncs.c:4238 20510#, c-format 20511msgid "cannot delete from scalar" 20512msgstr "no se puede eliminar de un escalar" 20513 20514#: utils/adt/jsonfuncs.c:4243 20515#, c-format 20516msgid "cannot delete from object using integer index" 20517msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico" 20518 20519#: utils/adt/jsonfuncs.c:4309 utils/adt/jsonfuncs.c:4401 20520#, c-format 20521msgid "cannot set path in scalar" 20522msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar" 20523 20524#: utils/adt/jsonfuncs.c:4354 20525#, c-format 20526msgid "cannot delete path in scalar" 20527msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar" 20528 20529#: utils/adt/jsonfuncs.c:4524 20530#, c-format 20531msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 20532msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb" 20533 20534#: utils/adt/jsonfuncs.c:4558 20535#, c-format 20536msgid "path element at position %d is null" 20537msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null" 20538 20539#: utils/adt/jsonfuncs.c:4644 20540#, c-format 20541msgid "cannot replace existing key" 20542msgstr "no se puede reemplazar una llave existente" 20543 20544#: utils/adt/jsonfuncs.c:4645 20545#, c-format 20546msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 20547msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave." 20548 20549#: utils/adt/jsonfuncs.c:4727 20550#, c-format 20551msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 20552msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»" 20553 20554#: utils/adt/levenshtein.c:133 20555#, c-format 20556msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 20557msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres" 20558 20559#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5651 20560#, c-format 20561msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 20562msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" 20563 20564#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 20565#, c-format 20566msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 20567msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape" 20568 20569#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 20570#, c-format 20571msgid "invalid escape string" 20572msgstr "cadena de escape no válida" 20573 20574#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 20575#, c-format 20576msgid "Escape string must be empty or one character." 20577msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter." 20578 20579#: utils/adt/lockfuncs.c:664 20580#, c-format 20581msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 20582msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela" 20583 20584#: utils/adt/mac.c:102 20585#, c-format 20586msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 20587msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»" 20588 20589#: utils/adt/mac8.c:554 20590#, c-format 20591msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 20592msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr" 20593 20594#: utils/adt/mac8.c:555 20595#, c-format 20596msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 20597msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr." 20598 20599#: utils/adt/misc.c:238 20600#, c-format 20601msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 20602msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" 20603 20604#: utils/adt/misc.c:289 20605#, c-format 20606msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 20607msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario" 20608 20609#: utils/adt/misc.c:294 20610#, c-format 20611msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 20612msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend" 20613 20614#: utils/adt/misc.c:313 20615#, c-format 20616msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 20617msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario" 20618 20619#: utils/adt/misc.c:318 20620#, c-format 20621msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 20622msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend" 20623 20624#: utils/adt/misc.c:335 20625#, c-format 20626msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 20627msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m" 20628 20629#: utils/adt/misc.c:355 20630#, c-format 20631msgid "rotation not possible because log collection not active" 20632msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa" 20633 20634#: utils/adt/misc.c:407 20635#, c-format 20636msgid "global tablespace never has databases" 20637msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" 20638 20639#: utils/adt/misc.c:429 20640#, c-format 20641msgid "%u is not a tablespace OID" 20642msgstr "%u no es un OID de tablespace" 20643 20644#: utils/adt/misc.c:619 20645msgid "unreserved" 20646msgstr "no reservado" 20647 20648#: utils/adt/misc.c:623 20649msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 20650msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)" 20651 20652#: utils/adt/misc.c:627 20653msgid "reserved (can be function or type name)" 20654msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)" 20655 20656#: utils/adt/misc.c:631 20657msgid "reserved" 20658msgstr "reservado" 20659 20660#: utils/adt/misc.c:805 utils/adt/misc.c:819 utils/adt/misc.c:858 20661#: utils/adt/misc.c:864 utils/adt/misc.c:870 utils/adt/misc.c:893 20662#, c-format 20663msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 20664msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»" 20665 20666#: utils/adt/misc.c:807 20667#, c-format 20668msgid "String has unclosed double quotes." 20669msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar." 20670 20671#: utils/adt/misc.c:821 20672#, c-format 20673msgid "Quoted identifier must not be empty." 20674msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío." 20675 20676#: utils/adt/misc.c:860 20677#, c-format 20678msgid "No valid identifier before \".\"." 20679msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»." 20680 20681#: utils/adt/misc.c:866 20682#, c-format 20683msgid "No valid identifier after \".\"." 20684msgstr "No hay un identificador válido después de «.»." 20685 20686#: utils/adt/misc.c:927 20687#, c-format 20688msgid "log format \"%s\" is not supported" 20689msgstr "el formato de log «%s» no está soportado" 20690 20691#: utils/adt/misc.c:928 20692#, c-format 20693msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 20694msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"." 20695 20696#: utils/adt/nabstime.c:140 20697#, c-format 20698msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 20699msgstr "nombre de huso horario no válido: «%s»" 20700 20701#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558 20702#, c-format 20703msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 20704msgstr "no se puede convertir el valor reservado de abstime «invalid» a timestamp" 20705 20706#: utils/adt/nabstime.c:785 20707#, c-format 20708msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 20709msgstr "estatus no válido en valor «tinterval» externo" 20710 20711#: utils/adt/nabstime.c:855 20712#, c-format 20713msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 20714msgstr "no se puede convertir el reltime «invalid» a interval" 20715 20716#: utils/adt/network.c:69 20717#, c-format 20718msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 20719msgstr "valor cidr no válido: «%s»" 20720 20721#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 20722#, c-format 20723msgid "Value has bits set to right of mask." 20724msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara" 20725 20726#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 20727#: utils/adt/network.c:632 20728#, c-format 20729msgid "could not format inet value: %m" 20730msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" 20731 20732#. translator: %s is inet or cidr 20733#: utils/adt/network.c:168 20734#, c-format 20735msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 20736msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo" 20737 20738#. translator: %s is inet or cidr 20739#: utils/adt/network.c:175 20740#, c-format 20741msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 20742msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo" 20743 20744#. translator: %s is inet or cidr 20745#: utils/adt/network.c:184 20746#, c-format 20747msgid "invalid length in external \"%s\" value" 20748msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" 20749 20750#: utils/adt/network.c:199 20751#, c-format 20752msgid "invalid external \"cidr\" value" 20753msgstr "valor externo «cidr» no válido" 20754 20755#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 20756#, c-format 20757msgid "invalid mask length: %d" 20758msgstr "largo de máscara no válido: %d" 20759 20760#: utils/adt/network.c:650 20761#, c-format 20762msgid "could not format cidr value: %m" 20763msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" 20764 20765#: utils/adt/network.c:883 20766#, c-format 20767msgid "cannot merge addresses from different families" 20768msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes" 20769 20770#: utils/adt/network.c:1299 20771#, c-format 20772msgid "cannot AND inet values of different sizes" 20773msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" 20774 20775#: utils/adt/network.c:1331 20776#, c-format 20777msgid "cannot OR inet values of different sizes" 20778msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños" 20779 20780#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1468 20781#, c-format 20782msgid "result is out of range" 20783msgstr "resultado fuera de rango" 20784 20785#: utils/adt/network.c:1433 20786#, c-format 20787msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 20788msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños" 20789 20790#: utils/adt/numeric.c:819 20791#, c-format 20792msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 20793msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" 20794 20795#: utils/adt/numeric.c:825 20796#, c-format 20797msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 20798msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo" 20799 20800#: utils/adt/numeric.c:834 20801#, c-format 20802msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 20803msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" 20804 20805#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038 20806#, c-format 20807msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 20808msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" 20809 20810#: utils/adt/numeric.c:1029 20811#, c-format 20812msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 20813msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" 20814 20815#: utils/adt/numeric.c:1047 20816#, c-format 20817msgid "invalid NUMERIC type modifier" 20818msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" 20819 20820#: utils/adt/numeric.c:1379 20821#, c-format 20822msgid "start value cannot be NaN" 20823msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN" 20824 20825#: utils/adt/numeric.c:1384 20826#, c-format 20827msgid "stop value cannot be NaN" 20828msgstr "el valor de término no puede ser NaN" 20829 20830#: utils/adt/numeric.c:1394 20831#, c-format 20832msgid "step size cannot be NaN" 20833msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN" 20834 20835#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5561 utils/adt/numeric.c:6006 20836#: utils/adt/numeric.c:7710 utils/adt/numeric.c:8135 utils/adt/numeric.c:8249 20837#: utils/adt/numeric.c:8322 20838#, c-format 20839msgid "value overflows numeric format" 20840msgstr "el valor excede el formato numeric" 20841 20842#: utils/adt/numeric.c:2931 20843#, c-format 20844msgid "cannot convert NaN to integer" 20845msgstr "no se puede convertir NaN a entero" 20846 20847#: utils/adt/numeric.c:2997 20848#, c-format 20849msgid "cannot convert NaN to bigint" 20850msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" 20851 20852#: utils/adt/numeric.c:3042 20853#, c-format 20854msgid "cannot convert NaN to smallint" 20855msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" 20856 20857#: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150 20858#, c-format 20859msgid "cannot convert infinity to numeric" 20860msgstr "no se puede convertir infinito a numeric" 20861 20862#: utils/adt/numeric.c:6076 20863#, c-format 20864msgid "numeric field overflow" 20865msgstr "desbordamiento de campo numeric" 20866 20867#: utils/adt/numeric.c:6077 20868#, c-format 20869msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 20870msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." 20871 20872#: utils/adt/numutils.c:89 20873#, c-format 20874msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 20875msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" 20876 20877#: utils/adt/oid.c:290 20878#, c-format 20879msgid "invalid oidvector data" 20880msgstr "datos de oidvector no válidos" 20881 20882#: utils/adt/oracle_compat.c:895 20883#, c-format 20884msgid "requested character too large" 20885msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" 20886 20887#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 20888#, c-format 20889msgid "requested character too large for encoding: %d" 20890msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" 20891 20892#: utils/adt/oracle_compat.c:986 20893#, c-format 20894msgid "requested character not valid for encoding: %d" 20895msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d" 20896 20897#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 20898#, c-format 20899msgid "null character not permitted" 20900msgstr "el carácter nulo no está permitido" 20901 20902#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 20903#: utils/adt/orderedsetaggs.c:668 20904#, c-format 20905msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 20906msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1" 20907 20908#: utils/adt/pg_locale.c:1260 20909#, c-format 20910msgid "Apply system library package updates." 20911msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema." 20912 20913#: utils/adt/pg_locale.c:1475 20914#, c-format 20915msgid "could not create locale \"%s\": %m" 20916msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" 20917 20918#: utils/adt/pg_locale.c:1478 20919#, c-format 20920msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 20921msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." 20922 20923#: utils/adt/pg_locale.c:1579 20924#, c-format 20925msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 20926msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" 20927 20928#: utils/adt/pg_locale.c:1588 20929#, c-format 20930msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 20931msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma" 20932 20933#: utils/adt/pg_locale.c:1600 20934#, c-format 20935msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 20936msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU" 20937 20938#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1694 20939#, c-format 20940msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 20941msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s" 20942 20943#: utils/adt/pg_locale.c:1617 20944#, c-format 20945msgid "ICU is not supported in this build" 20946msgstr "ICU no está soportado en este servidor" 20947 20948#: utils/adt/pg_locale.c:1618 20949#, c-format 20950msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 20951msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu." 20952 20953#: utils/adt/pg_locale.c:1638 20954#, c-format 20955msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 20956msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión" 20957 20958#: utils/adt/pg_locale.c:1645 20959#, c-format 20960msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 20961msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión" 20962 20963#: utils/adt/pg_locale.c:1647 20964#, c-format 20965msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 20966msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." 20967 20968#: utils/adt/pg_locale.c:1650 20969#, c-format 20970msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 20971msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." 20972 20973#: utils/adt/pg_locale.c:1734 20974#, c-format 20975msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 20976msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s" 20977 20978#: utils/adt/pg_locale.c:1765 utils/adt/pg_locale.c:1774 20979#, c-format 20980msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 20981msgstr "ucnv_toUChars falló: %s" 20982 20983#: utils/adt/pg_locale.c:1803 utils/adt/pg_locale.c:1812 20984#, c-format 20985msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 20986msgstr "ucnv_fromUChars falló: %s" 20987 20988#: utils/adt/pg_locale.c:1985 20989#, c-format 20990msgid "invalid multibyte character for locale" 20991msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" 20992 20993#: utils/adt/pg_locale.c:1986 20994#, c-format 20995msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 20996msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." 20997 20998#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28 20999#, c-format 21000msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 21001msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria" 21002 21003#: utils/adt/pgstatfuncs.c:475 21004#, c-format 21005msgid "invalid command name: \"%s\"" 21006msgstr "nombre de orden no válido: «%s»" 21007 21008#: utils/adt/pseudotypes.c:247 21009#, c-format 21010msgid "cannot accept a value of a shell type" 21011msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" 21012 21013#: utils/adt/pseudotypes.c:260 21014#, c-format 21015msgid "cannot display a value of a shell type" 21016msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" 21017 21018#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 21019#, c-format 21020msgid "cannot output a value of type %s" 21021msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 21022 21023#: utils/adt/pseudotypes.c:403 21024#, c-format 21025msgid "cannot display a value of type %s" 21026msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 21027 21028#: utils/adt/rangetypes.c:405 21029#, c-format 21030msgid "range constructor flags argument must not be null" 21031msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" 21032 21033#: utils/adt/rangetypes.c:992 21034#, c-format 21035msgid "result of range difference would not be contiguous" 21036msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" 21037 21038#: utils/adt/rangetypes.c:1053 21039#, c-format 21040msgid "result of range union would not be contiguous" 21041msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" 21042 21043#: utils/adt/rangetypes.c:1535 21044#, c-format 21045msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 21046msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" 21047 21048#: utils/adt/rangetypes.c:1918 utils/adt/rangetypes.c:1931 21049#: utils/adt/rangetypes.c:1945 21050#, c-format 21051msgid "invalid range bound flags" 21052msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" 21053 21054#: utils/adt/rangetypes.c:1919 utils/adt/rangetypes.c:1932 21055#: utils/adt/rangetypes.c:1946 21056#, c-format 21057msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 21058msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." 21059 21060#: utils/adt/rangetypes.c:2011 utils/adt/rangetypes.c:2028 21061#: utils/adt/rangetypes.c:2041 utils/adt/rangetypes.c:2059 21062#: utils/adt/rangetypes.c:2070 utils/adt/rangetypes.c:2114 21063#: utils/adt/rangetypes.c:2122 21064#, c-format 21065msgid "malformed range literal: \"%s\"" 21066msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" 21067 21068#: utils/adt/rangetypes.c:2013 21069#, c-format 21070msgid "Junk after \"empty\" key word." 21071msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." 21072 21073#: utils/adt/rangetypes.c:2030 21074#, c-format 21075msgid "Missing left parenthesis or bracket." 21076msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." 21077 21078#: utils/adt/rangetypes.c:2043 21079#, c-format 21080msgid "Missing comma after lower bound." 21081msgstr "Coma faltante después del límite inferior." 21082 21083#: utils/adt/rangetypes.c:2061 21084#, c-format 21085msgid "Too many commas." 21086msgstr "Demasiadas comas." 21087 21088#: utils/adt/rangetypes.c:2072 21089#, c-format 21090msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 21091msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." 21092 21093#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4081 21094#, c-format 21095msgid "regular expression failed: %s" 21096msgstr "la expresión regular falló: %s" 21097 21098#: utils/adt/regexp.c:426 21099#, c-format 21100msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 21101msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»" 21102 21103#: utils/adt/regexp.c:866 21104#, c-format 21105msgid "regexp_match does not support the global option" 21106msgstr "regexp_match no soporta la opción «global»" 21107 21108#: utils/adt/regexp.c:867 21109#, c-format 21110msgid "Use the regexp_matches function instead." 21111msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches." 21112 21113#: utils/adt/regexp.c:1049 21114#, c-format 21115msgid "too many regular expression matches" 21116msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular" 21117 21118#: utils/adt/regexp.c:1244 21119#, c-format 21120msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 21121msgstr "regexp_split_to_table no soporta la opción «global»" 21122 21123#: utils/adt/regexp.c:1297 21124#, c-format 21125msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 21126msgstr "regexp_split_to_array no soporta la opción «global»" 21127 21128#: utils/adt/regproc.c:106 21129#, c-format 21130msgid "more than one function named \"%s\"" 21131msgstr "existe más de una función llamada «%s»" 21132 21133#: utils/adt/regproc.c:524 21134#, c-format 21135msgid "more than one operator named %s" 21136msgstr "existe más de un operador llamado %s" 21137 21138#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:7846 21139#, c-format 21140msgid "missing argument" 21141msgstr "falta un argumento" 21142 21143#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:7847 21144#, c-format 21145msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 21146msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." 21147 21148#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 21149#: utils/adt/ruleutils.c:9022 utils/adt/ruleutils.c:9190 21150#, c-format 21151msgid "too many arguments" 21152msgstr "demasiados argumentos" 21153 21154#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 21155#, c-format 21156msgid "Provide two argument types for operator." 21157msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." 21158 21159#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 21160#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 21161#: utils/adt/varlena.c:3222 utils/adt/varlena.c:3227 21162#, c-format 21163msgid "invalid name syntax" 21164msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" 21165 21166#: utils/adt/regproc.c:1763 21167#, c-format 21168msgid "expected a left parenthesis" 21169msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" 21170 21171#: utils/adt/regproc.c:1779 21172#, c-format 21173msgid "expected a right parenthesis" 21174msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" 21175 21176#: utils/adt/regproc.c:1798 21177#, c-format 21178msgid "expected a type name" 21179msgstr "se esperaba un nombre de tipo" 21180 21181#: utils/adt/regproc.c:1830 21182#, c-format 21183msgid "improper type name" 21184msgstr "el nombre de tipo no es válido" 21185 21186#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367 21187#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009 21188#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346 21189#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687 21190#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058 21191#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221 21192#: utils/adt/ri_triggers.c:2398 gram.y:3657 21193#, c-format 21194msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 21195msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" 21196 21197#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2486 21198#: utils/adt/ri_triggers.c:3257 21199#, c-format 21200msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 21201msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" 21202 21203#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 21204#, c-format 21205msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 21206msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." 21207 21208#: utils/adt/ri_triggers.c:2674 21209#, c-format 21210msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 21211msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" 21212 21213#: utils/adt/ri_triggers.c:2680 21214#, c-format 21215msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 21216msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" 21217 21218#: utils/adt/ri_triggers.c:2686 21219#, c-format 21220msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 21221msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" 21222 21223#: utils/adt/ri_triggers.c:2709 21224#, c-format 21225msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 21226msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" 21227 21228#: utils/adt/ri_triggers.c:2711 21229#, c-format 21230msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21231msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21232 21233#: utils/adt/ri_triggers.c:3167 21234#, c-format 21235msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 21236msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" 21237 21238#: utils/adt/ri_triggers.c:3171 21239#, c-format 21240msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 21241msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." 21242 21243#: utils/adt/ri_triggers.c:3261 21244#, c-format 21245msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 21246msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." 21247 21248#: utils/adt/ri_triggers.c:3264 21249#, c-format 21250msgid "Key is not present in table \"%s\"." 21251msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»." 21252 21253#: utils/adt/ri_triggers.c:3270 21254#, c-format 21255msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 21256msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" 21257 21258#: utils/adt/ri_triggers.c:3275 21259#, c-format 21260msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 21261msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." 21262 21263#: utils/adt/ri_triggers.c:3278 21264#, c-format 21265msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 21266msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»." 21267 21268#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 21269#, c-format 21270msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 21271msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" 21272 21273#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 21274#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 21275#, c-format 21276msgid "malformed record literal: \"%s\"" 21277msgstr "literal de record no es válido: «%s»" 21278 21279#: utils/adt/rowtypes.c:156 21280#, c-format 21281msgid "Missing left parenthesis." 21282msgstr "Falta paréntesis izquierdo." 21283 21284#: utils/adt/rowtypes.c:184 21285#, c-format 21286msgid "Too few columns." 21287msgstr "Muy pocas columnas." 21288 21289#: utils/adt/rowtypes.c:267 21290#, c-format 21291msgid "Too many columns." 21292msgstr "Demasiadas columnas." 21293 21294#: utils/adt/rowtypes.c:275 21295#, c-format 21296msgid "Junk after right parenthesis." 21297msgstr "Basura después del paréntesis derecho." 21298 21299#: utils/adt/rowtypes.c:528 21300#, c-format 21301msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 21302msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" 21303 21304#: utils/adt/rowtypes.c:555 21305#, c-format 21306msgid "wrong data type: %u, expected %u" 21307msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" 21308 21309#: utils/adt/rowtypes.c:616 21310#, c-format 21311msgid "improper binary format in record column %d" 21312msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" 21313 21314#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 21315#: utils/adt/rowtypes.c:1675 21316#, c-format 21317msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 21318msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" 21319 21320#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531 21321#: utils/adt/rowtypes.c:1774 21322#, c-format 21323msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 21324msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" 21325 21326#: utils/adt/ruleutils.c:4714 21327#, c-format 21328msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 21329msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" 21330 21331#: utils/adt/selfuncs.c:5636 21332#, c-format 21333msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 21334msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" 21335 21336#: utils/adt/selfuncs.c:5738 21337#, c-format 21338msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 21339msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" 21340 21341#: utils/adt/timestamp.c:107 21342#, c-format 21343msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 21344msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" 21345 21346#: utils/adt/timestamp.c:113 21347#, c-format 21348msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 21349msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 21350 21351#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 21352#, c-format 21353msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 21354msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" 21355 21356#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 21357#: utils/adt/timestamp.c:941 21358#, c-format 21359msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 21360msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" 21361 21362#: utils/adt/timestamp.c:362 21363#, c-format 21364msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 21365msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" 21366 21367#: utils/adt/timestamp.c:484 21368#, c-format 21369msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 21370msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»" 21371 21372#: utils/adt/timestamp.c:486 21373#, c-format 21374msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 21375msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter." 21376 21377#: utils/adt/timestamp.c:499 21378#, c-format 21379msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 21380msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango" 21381 21382#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 21383#: utils/adt/timestamp.c:619 21384#, c-format 21385msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 21386msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 21387 21388#: utils/adt/timestamp.c:720 21389#, c-format 21390msgid "timestamp cannot be NaN" 21391msgstr "el timestamp no puede ser NaN" 21392 21393#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 21394#, c-format 21395msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 21396msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»" 21397 21398#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 21399#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2997 21400#: utils/adt/timestamp.c:3002 utils/adt/timestamp.c:3007 21401#: utils/adt/timestamp.c:3057 utils/adt/timestamp.c:3064 21402#: utils/adt/timestamp.c:3071 utils/adt/timestamp.c:3091 21403#: utils/adt/timestamp.c:3098 utils/adt/timestamp.c:3105 21404#: utils/adt/timestamp.c:3135 utils/adt/timestamp.c:3143 21405#: utils/adt/timestamp.c:3187 utils/adt/timestamp.c:3510 21406#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4003 21407#, c-format 21408msgid "interval out of range" 21409msgstr "interval fuera de rango" 21410 21411#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 21412#, c-format 21413msgid "invalid INTERVAL type modifier" 21414msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" 21415 21416#: utils/adt/timestamp.c:1084 21417#, c-format 21418msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 21419msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" 21420 21421#: utils/adt/timestamp.c:1090 21422#, c-format 21423msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 21424msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" 21425 21426#: utils/adt/timestamp.c:1462 21427#, c-format 21428msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 21429msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" 21430 21431#: utils/adt/timestamp.c:2598 21432#, c-format 21433msgid "cannot subtract infinite timestamps" 21434msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" 21435 21436#: utils/adt/timestamp.c:3754 utils/adt/timestamp.c:4264 21437#: utils/adt/timestamp.c:4426 utils/adt/timestamp.c:4447 21438#, c-format 21439msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 21440msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" 21441 21442#: utils/adt/timestamp.c:3768 utils/adt/timestamp.c:4218 21443#: utils/adt/timestamp.c:4457 21444#, c-format 21445msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 21446msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" 21447 21448#: utils/adt/timestamp.c:3900 utils/adt/timestamp.c:4259 21449#: utils/adt/timestamp.c:4622 utils/adt/timestamp.c:4644 21450#, c-format 21451msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 21452msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" 21453 21454#: utils/adt/timestamp.c:3917 utils/adt/timestamp.c:4213 21455#: utils/adt/timestamp.c:4653 21456#, c-format 21457msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 21458msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" 21459 21460#: utils/adt/timestamp.c:3990 21461#, c-format 21462msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 21463msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales" 21464 21465#: utils/adt/timestamp.c:3996 utils/adt/timestamp.c:4747 21466#, c-format 21467msgid "interval units \"%s\" not supported" 21468msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" 21469 21470#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4770 21471#, c-format 21472msgid "interval units \"%s\" not recognized" 21473msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" 21474 21475#: utils/adt/trigfuncs.c:42 21476#, c-format 21477msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 21478msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" 21479 21480#: utils/adt/trigfuncs.c:48 21481#, c-format 21482msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 21483msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" 21484 21485#: utils/adt/trigfuncs.c:54 21486#, c-format 21487msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 21488msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" 21489 21490#: utils/adt/trigfuncs.c:60 21491#, c-format 21492msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 21493msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" 21494 21495#: utils/adt/tsgistidx.c:100 21496#, c-format 21497msgid "gtsvector_in not implemented" 21498msgstr "gtsvector_in no está implementado" 21499 21500#: utils/adt/tsquery.c:166 21501#, c-format 21502msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 21503msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d" 21504 21505#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 21506#: utils/adt/tsvector_parser.c:141 21507#, c-format 21508msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 21509msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" 21510 21511#: utils/adt/tsquery.c:275 21512#, c-format 21513msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 21514msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" 21515 21516#: utils/adt/tsquery.c:358 21517#, c-format 21518msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 21519msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" 21520 21521#: utils/adt/tsquery.c:363 21522#, c-format 21523msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 21524msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" 21525 21526#: utils/adt/tsquery.c:391 21527#, c-format 21528msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 21529msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" 21530 21531#: utils/adt/tsquery.c:642 21532#, c-format 21533msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 21534msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" 21535 21536#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 21537#, c-format 21538msgid "tsquery is too large" 21539msgstr "el tsquery es demasiado grande" 21540 21541#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 21542#, c-format 21543msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 21544msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" 21545 21546#: utils/adt/tsquery_op.c:123 21547#, c-format 21548msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 21549msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d" 21550 21551#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 21552#, c-format 21553msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 21554msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" 21555 21556#: utils/adt/tsrank.c:413 21557#, c-format 21558msgid "array of weight must be one-dimensional" 21559msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" 21560 21561#: utils/adt/tsrank.c:418 21562#, c-format 21563msgid "array of weight is too short" 21564msgstr "el array de pesos es muy corto" 21565 21566#: utils/adt/tsrank.c:423 21567#, c-format 21568msgid "array of weight must not contain nulls" 21569msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" 21570 21571#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 21572#, c-format 21573msgid "weight out of range" 21574msgstr "el peso está fuera de rango" 21575 21576#: utils/adt/tsvector.c:214 21577#, c-format 21578msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 21579msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" 21580 21581#: utils/adt/tsvector.c:221 21582#, c-format 21583msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 21584msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" 21585 21586#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623 21587#: utils/adt/tsvector_op.c:791 21588#, c-format 21589msgid "lexeme array may not contain nulls" 21590msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" 21591 21592#: utils/adt/tsvector_op.c:866 21593#, c-format 21594msgid "weight array may not contain nulls" 21595msgstr "el array de pesos no debe contener nulls" 21596 21597#: utils/adt/tsvector_op.c:890 21598#, c-format 21599msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 21600msgstr "no se reconoce el peso: «%c»" 21601 21602#: utils/adt/tsvector_op.c:2411 21603#, c-format 21604msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 21605msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" 21606 21607#: utils/adt/tsvector_op.c:2593 21608#, c-format 21609msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 21610msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" 21611 21612#: utils/adt/tsvector_op.c:2600 21613#, c-format 21614msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 21615msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" 21616 21617#: utils/adt/tsvector_op.c:2612 21618#, c-format 21619msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 21620msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" 21621 21622#: utils/adt/tsvector_op.c:2618 21623#, c-format 21624msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 21625msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" 21626 21627#: utils/adt/tsvector_op.c:2625 21628#, c-format 21629msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 21630msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" 21631 21632#: utils/adt/tsvector_op.c:2638 21633#, c-format 21634msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 21635msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" 21636 21637#: utils/adt/tsvector_op.c:2663 21638#, c-format 21639msgid "column \"%s\" is not of a character type" 21640msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" 21641 21642#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 21643#, c-format 21644msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 21645msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" 21646 21647#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 21648#, c-format 21649msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 21650msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" 21651 21652#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 21653#, c-format 21654msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 21655msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" 21656 21657#: utils/adt/txid.c:135 21658#, c-format 21659msgid "transaction ID %s is in the future" 21660msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro" 21661 21662#: utils/adt/txid.c:624 21663#, c-format 21664msgid "invalid external txid_snapshot data" 21665msgstr "valor externo txid_snapshot no válido" 21666 21667#: utils/adt/varbit.c:107 utils/adt/varchar.c:51 21668#, c-format 21669msgid "length for type %s must be at least 1" 21670msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" 21671 21672#: utils/adt/varbit.c:112 utils/adt/varchar.c:55 21673#, c-format 21674msgid "length for type %s cannot exceed %d" 21675msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" 21676 21677#: utils/adt/varbit.c:195 utils/adt/varbit.c:496 utils/adt/varbit.c:982 21678#, c-format 21679msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 21680msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)" 21681 21682#: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:353 utils/adt/varbit.c:403 21683#, c-format 21684msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 21685msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" 21686 21687#: utils/adt/varbit.c:231 utils/adt/varbit.c:532 21688#, c-format 21689msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 21690msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" 21691 21692#: utils/adt/varbit.c:256 utils/adt/varbit.c:557 21693#, c-format 21694msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 21695msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" 21696 21697#: utils/adt/varbit.c:344 utils/adt/varbit.c:649 21698#, c-format 21699msgid "invalid length in external bit string" 21700msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa" 21701 21702#: utils/adt/varbit.c:510 utils/adt/varbit.c:658 utils/adt/varbit.c:745 21703#, c-format 21704msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 21705msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" 21706 21707#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:841 21708#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885 21709#: utils/adt/varlena.c:2952 21710#, c-format 21711msgid "negative substring length not allowed" 21712msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" 21713 21714#: utils/adt/varbit.c:1231 21715#, c-format 21716msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 21717msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" 21718 21719#: utils/adt/varbit.c:1272 21720#, c-format 21721msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 21722msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 21723 21724#: utils/adt/varbit.c:1312 21725#, c-format 21726msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 21727msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 21728 21729#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852 21730#, c-format 21731msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 21732msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" 21733 21734#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3146 21735#, c-format 21736msgid "new bit must be 0 or 1" 21737msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" 21738 21739#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 21740#, c-format 21741msgid "value too long for type character(%d)" 21742msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" 21743 21744#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 21745#, c-format 21746msgid "value too long for type character varying(%d)" 21747msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" 21748 21749#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853 21750#, c-format 21751msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 21752msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" 21753 21754#: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486 21755#, c-format 21756msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 21757msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" 21758 21759#: utils/adt/varlena.c:1501 21760#, c-format 21761msgid "could not compare Unicode strings: %m" 21762msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" 21763 21764#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149 21765#, c-format 21766msgid "collation failed: %s" 21767msgstr "el ordenamiento falló: %s" 21768 21769#: utils/adt/varlena.c:2367 21770#, c-format 21771msgid "sort key generation failed: %s" 21772msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s" 21773 21774#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3062 utils/adt/varlena.c:3097 21775#: utils/adt/varlena.c:3134 21776#, c-format 21777msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 21778msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" 21779 21780#: utils/adt/varlena.c:4177 21781#, c-format 21782msgid "field position must be greater than zero" 21783msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" 21784 21785#: utils/adt/varlena.c:5067 21786#, c-format 21787msgid "unterminated format() type specifier" 21788msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()" 21789 21790#: utils/adt/varlena.c:5068 utils/adt/varlena.c:5202 utils/adt/varlena.c:5323 21791#, c-format 21792msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 21793msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»." 21794 21795#: utils/adt/varlena.c:5200 utils/adt/varlena.c:5321 21796#, c-format 21797msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 21798msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()" 21799 21800#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5270 21801#, c-format 21802msgid "too few arguments for format()" 21803msgstr "muy pocos argumentos para format()" 21804 21805#: utils/adt/varlena.c:5365 utils/adt/varlena.c:5548 21806#, c-format 21807msgid "number is out of range" 21808msgstr "el número está fuera de rango" 21809 21810#: utils/adt/varlena.c:5429 utils/adt/varlena.c:5457 21811#, c-format 21812msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 21813msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" 21814 21815#: utils/adt/varlena.c:5450 21816#, c-format 21817msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 21818msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" 21819 21820#: utils/adt/varlena.c:5495 21821#, c-format 21822msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 21823msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" 21824 21825#: utils/adt/windowfuncs.c:243 21826#, c-format 21827msgid "argument of ntile must be greater than zero" 21828msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" 21829 21830#: utils/adt/windowfuncs.c:465 21831#, c-format 21832msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 21833msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" 21834 21835#: utils/adt/xml.c:221 21836#, c-format 21837msgid "unsupported XML feature" 21838msgstr "característica XML no soportada" 21839 21840#: utils/adt/xml.c:222 21841#, c-format 21842msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 21843msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." 21844 21845#: utils/adt/xml.c:223 21846#, c-format 21847msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 21848msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." 21849 21850#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:551 21851#, c-format 21852msgid "invalid encoding name \"%s\"" 21853msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" 21854 21855#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 21856#, c-format 21857msgid "invalid XML comment" 21858msgstr "comentario XML no válido" 21859 21860#: utils/adt/xml.c:619 21861#, c-format 21862msgid "not an XML document" 21863msgstr "no es un documento XML" 21864 21865#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 21866#, c-format 21867msgid "invalid XML processing instruction" 21868msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" 21869 21870#: utils/adt/xml.c:779 21871#, c-format 21872msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 21873msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." 21874 21875#: utils/adt/xml.c:802 21876#, c-format 21877msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 21878msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." 21879 21880#: utils/adt/xml.c:881 21881#, c-format 21882msgid "xmlvalidate is not implemented" 21883msgstr "xmlvalidate no está implementado" 21884 21885#: utils/adt/xml.c:960 21886#, c-format 21887msgid "could not initialize XML library" 21888msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" 21889 21890#: utils/adt/xml.c:961 21891#, c-format 21892msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 21893msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 21894 21895#: utils/adt/xml.c:1047 21896#, c-format 21897msgid "could not set up XML error handler" 21898msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" 21899 21900#: utils/adt/xml.c:1048 21901#, c-format 21902msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 21903msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." 21904 21905#: utils/adt/xml.c:1898 21906msgid "Invalid character value." 21907msgstr "Valor de carácter no válido." 21908 21909#: utils/adt/xml.c:1901 21910msgid "Space required." 21911msgstr "Se requiere un espacio." 21912 21913#: utils/adt/xml.c:1904 21914msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 21915msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." 21916 21917#: utils/adt/xml.c:1907 21918msgid "Malformed declaration: missing version." 21919msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." 21920 21921#: utils/adt/xml.c:1910 21922msgid "Missing encoding in text declaration." 21923msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." 21924 21925#: utils/adt/xml.c:1913 21926msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 21927msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." 21928 21929#: utils/adt/xml.c:1916 21930#, c-format 21931msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 21932msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." 21933 21934#: utils/adt/xml.c:2191 21935#, c-format 21936msgid "XML does not support infinite date values." 21937msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." 21938 21939#: utils/adt/xml.c:2213 utils/adt/xml.c:2240 21940#, c-format 21941msgid "XML does not support infinite timestamp values." 21942msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." 21943 21944#: utils/adt/xml.c:2652 21945#, c-format 21946msgid "invalid query" 21947msgstr "consulta no válido" 21948 21949#: utils/adt/xml.c:3972 21950#, c-format 21951msgid "invalid array for XML namespace mapping" 21952msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" 21953 21954#: utils/adt/xml.c:3973 21955#, c-format 21956msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 21957msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." 21958 21959#: utils/adt/xml.c:3997 21960#, c-format 21961msgid "empty XPath expression" 21962msgstr "expresion XPath vacía" 21963 21964#: utils/adt/xml.c:4052 21965#, c-format 21966msgid "neither namespace name nor URI may be null" 21967msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" 21968 21969#: utils/adt/xml.c:4059 21970#, c-format 21971msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 21972msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" 21973 21974#: utils/adt/xml.c:4413 21975#, c-format 21976msgid "DEFAULT namespace is not supported" 21977msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado" 21978 21979#: utils/adt/xml.c:4442 21980#, c-format 21981msgid "row path filter must not be empty string" 21982msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía" 21983 21984#: utils/adt/xml.c:4473 21985#, c-format 21986msgid "column path filter must not be empty string" 21987msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía" 21988 21989#: utils/adt/xml.c:4615 21990#, c-format 21991msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type" 21992msgstr "XMLTABLE no puede transformar un nodo namespace a un tipo de resultado no-XML" 21993 21994#: utils/adt/xml.c:4664 21995#, c-format 21996msgid "more than one value returned by column XPath expression" 21997msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor" 21998 21999#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669 22000#: utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735 22001#, c-format 22002msgid "type %s is only a shell" 22003msgstr "el tipo %s está inconcluso" 22004 22005#: utils/cache/lsyscache.c:2641 22006#, c-format 22007msgid "no input function available for type %s" 22008msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" 22009 22010#: utils/cache/lsyscache.c:2674 22011#, c-format 22012msgid "no output function available for type %s" 22013msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" 22014 22015#: utils/cache/plancache.c:722 22016#, c-format 22017msgid "cached plan must not change result type" 22018msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" 22019 22020#: utils/cache/relcache.c:5938 22021#, c-format 22022msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 22023msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" 22024 22025#: utils/cache/relcache.c:5940 22026#, c-format 22027msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 22028msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." 22029 22030#: utils/cache/relcache.c:6260 22031#, c-format 22032msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 22033msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" 22034 22035#: utils/cache/relmapper.c:509 22036#, c-format 22037msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 22038msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" 22039 22040#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754 22041#, c-format 22042msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 22043msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22044 22045#: utils/cache/relmapper.c:666 22046#, c-format 22047msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 22048msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22049 22050#: utils/cache/relmapper.c:677 22051#, c-format 22052msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 22053msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" 22054 22055#: utils/cache/relmapper.c:687 22056#, c-format 22057msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 22058msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" 22059 22060#: utils/cache/relmapper.c:788 22061#, c-format 22062msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 22063msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22064 22065#: utils/cache/relmapper.c:803 22066#, c-format 22067msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 22068msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22069 22070#: utils/cache/relmapper.c:810 22071#, c-format 22072msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 22073msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22074 22075#: utils/cache/typcache.c:1273 22076#, c-format 22077msgid "type %s is not composite" 22078msgstr "el tipo %s no es compuesto" 22079 22080#: utils/cache/typcache.c:1287 22081#, c-format 22082msgid "record type has not been registered" 22083msgstr "el tipo record no ha sido registrado" 22084 22085#: utils/error/assert.c:34 22086#, c-format 22087msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 22088msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" 22089 22090#: utils/error/assert.c:37 22091#, c-format 22092msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 22093msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" 22094 22095#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 22096#, c-format 22097msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 22098msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n" 22099 22100#: utils/error/elog.c:1882 22101#, c-format 22102msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 22103msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" 22104 22105#: utils/error/elog.c:1895 22106#, c-format 22107msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 22108msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" 22109 22110#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 22111msgid "[unknown]" 22112msgstr "[desconocido]" 22113 22114#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 22115msgid "missing error text" 22116msgstr "falta un texto de mensaje de error" 22117 22118#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 22119#: utils/error/elog.c:3297 22120#, c-format 22121msgid " at character %d" 22122msgstr " en carácter %d" 22123 22124#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 22125msgid "DETAIL: " 22126msgstr "DETALLE: " 22127 22128#: utils/error/elog.c:2910 22129msgid "HINT: " 22130msgstr "HINT: " 22131 22132#: utils/error/elog.c:2917 22133msgid "QUERY: " 22134msgstr "CONSULTA: " 22135 22136#: utils/error/elog.c:2924 22137msgid "CONTEXT: " 22138msgstr "CONTEXTO: " 22139 22140#: utils/error/elog.c:2934 22141#, c-format 22142msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 22143msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" 22144 22145#: utils/error/elog.c:2941 22146#, c-format 22147msgid "LOCATION: %s:%d\n" 22148msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" 22149 22150#: utils/error/elog.c:2955 22151msgid "STATEMENT: " 22152msgstr "SENTENCIA: " 22153 22154#. translator: This string will be truncated at 47 22155#. characters expanded. 22156#: utils/error/elog.c:3412 22157#, c-format 22158msgid "operating system error %d" 22159msgstr "error %d de sistema operativo" 22160 22161#: utils/error/elog.c:3610 22162msgid "DEBUG" 22163msgstr "DEBUG" 22164 22165#: utils/error/elog.c:3614 22166msgid "LOG" 22167msgstr "LOG" 22168 22169#: utils/error/elog.c:3617 22170msgid "INFO" 22171msgstr "INFO" 22172 22173#: utils/error/elog.c:3620 22174msgid "NOTICE" 22175msgstr "NOTICE" 22176 22177#: utils/error/elog.c:3623 22178msgid "WARNING" 22179msgstr "WARNING" 22180 22181#: utils/error/elog.c:3626 22182msgid "ERROR" 22183msgstr "ERROR" 22184 22185#: utils/error/elog.c:3629 22186msgid "FATAL" 22187msgstr "FATAL" 22188 22189#: utils/error/elog.c:3632 22190msgid "PANIC" 22191msgstr "PANIC" 22192 22193#: utils/fmgr/dfmgr.c:121 22194#, c-format 22195msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 22196msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" 22197 22198#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466 22199#, c-format 22200msgid "could not access file \"%s\": %m" 22201msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" 22202 22203#: utils/fmgr/dfmgr.c:239 22204#, c-format 22205msgid "could not load library \"%s\": %s" 22206msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" 22207 22208#: utils/fmgr/dfmgr.c:271 22209#, c-format 22210msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 22211msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" 22212 22213#: utils/fmgr/dfmgr.c:273 22214#, c-format 22215msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 22216msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." 22217 22218#: utils/fmgr/dfmgr.c:319 22219#, c-format 22220msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 22221msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" 22222 22223#: utils/fmgr/dfmgr.c:321 22224#, c-format 22225msgid "Server is version %d, library is version %s." 22226msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s." 22227 22228#: utils/fmgr/dfmgr.c:338 22229#, c-format 22230msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 22231msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" 22232 22233#: utils/fmgr/dfmgr.c:347 22234#, c-format 22235msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 22236msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" 22237 22238#: utils/fmgr/dfmgr.c:356 22239#, c-format 22240msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 22241msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" 22242 22243#: utils/fmgr/dfmgr.c:365 22244#, c-format 22245msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 22246msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 22247 22248#: utils/fmgr/dfmgr.c:374 22249#, c-format 22250msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 22251msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 22252 22253#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 22254msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 22255msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." 22256 22257#: utils/fmgr/dfmgr.c:384 22258#, c-format 22259msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 22260msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" 22261 22262#: utils/fmgr/dfmgr.c:548 22263#, c-format 22264msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 22265msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" 22266 22267#: utils/fmgr/dfmgr.c:574 22268#, c-format 22269msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 22270msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" 22271 22272#: utils/fmgr/dfmgr.c:614 22273#, c-format 22274msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 22275msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" 22276 22277#: utils/fmgr/dfmgr.c:633 22278#, c-format 22279msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 22280msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" 22281 22282#: utils/fmgr/fmgr.c:239 22283#, c-format 22284msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 22285msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" 22286 22287#: utils/fmgr/fmgr.c:399 22288#, c-format 22289msgid "could not find function information for function \"%s\"" 22290msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»" 22291 22292#: utils/fmgr/fmgr.c:401 22293#, c-format 22294msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 22295msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe." 22296 22297#: utils/fmgr/fmgr.c:419 22298#, c-format 22299msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 22300msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" 22301 22302#: utils/fmgr/fmgr.c:2132 22303#, c-format 22304msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 22305msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u" 22306 22307#: utils/fmgr/funcapi.c:363 22308#, c-format 22309msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 22310msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" 22311 22312#: utils/fmgr/funcapi.c:1396 utils/fmgr/funcapi.c:1427 22313#, c-format 22314msgid "number of aliases does not match number of columns" 22315msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" 22316 22317#: utils/fmgr/funcapi.c:1421 22318#, c-format 22319msgid "no column alias was provided" 22320msgstr "no se entregó alias de columna" 22321 22322#: utils/fmgr/funcapi.c:1445 22323#, c-format 22324msgid "could not determine row description for function returning record" 22325msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" 22326 22327#: utils/init/miscinit.c:123 22328#, c-format 22329msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 22330msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" 22331 22332#: utils/init/miscinit.c:459 utils/misc/guc.c:6139 22333#, c-format 22334msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 22335msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" 22336 22337#: utils/init/miscinit.c:520 22338#, c-format 22339msgid "role with OID %u does not exist" 22340msgstr "no existe el rol con OID %u" 22341 22342#: utils/init/miscinit.c:550 22343#, c-format 22344msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 22345msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" 22346 22347#: utils/init/miscinit.c:568 22348#, c-format 22349msgid "too many connections for role \"%s\"" 22350msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" 22351 22352#: utils/init/miscinit.c:628 22353#, c-format 22354msgid "permission denied to set session authorization" 22355msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" 22356 22357#: utils/init/miscinit.c:711 22358#, c-format 22359msgid "invalid role OID: %u" 22360msgstr "el OID de rol no es válido: %u" 22361 22362#: utils/init/miscinit.c:765 22363#, c-format 22364msgid "database system is shut down" 22365msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" 22366 22367#: utils/init/miscinit.c:852 22368#, c-format 22369msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 22370msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" 22371 22372#: utils/init/miscinit.c:866 22373#, c-format 22374msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 22375msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 22376 22377#: utils/init/miscinit.c:873 22378#, c-format 22379msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 22380msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" 22381 22382#: utils/init/miscinit.c:882 22383#, c-format 22384msgid "lock file \"%s\" is empty" 22385msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" 22386 22387#: utils/init/miscinit.c:883 22388#, c-format 22389msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 22390msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." 22391 22392#: utils/init/miscinit.c:930 22393#, c-format 22394msgid "lock file \"%s\" already exists" 22395msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" 22396 22397#: utils/init/miscinit.c:934 22398#, c-format 22399msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 22400msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 22401 22402#: utils/init/miscinit.c:936 22403#, c-format 22404msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 22405msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 22406 22407#: utils/init/miscinit.c:939 22408#, c-format 22409msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 22410msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" 22411 22412#: utils/init/miscinit.c:941 22413#, c-format 22414msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 22415msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" 22416 22417#: utils/init/miscinit.c:992 22418#, c-format 22419msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 22420msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" 22421 22422#: utils/init/miscinit.c:994 22423#, c-format 22424msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 22425msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." 22426 22427#: utils/init/miscinit.c:1031 utils/init/miscinit.c:1045 22428#: utils/init/miscinit.c:1056 22429#, c-format 22430msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 22431msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 22432 22433#: utils/init/miscinit.c:1188 utils/init/miscinit.c:1331 utils/misc/guc.c:8966 22434#, c-format 22435msgid "could not read from file \"%s\": %m" 22436msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 22437 22438#: utils/init/miscinit.c:1319 22439#, c-format 22440msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 22441msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas" 22442 22443#: utils/init/miscinit.c:1344 22444#, c-format 22445msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 22446msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld" 22447 22448#: utils/init/miscinit.c:1383 utils/init/miscinit.c:1399 22449#, c-format 22450msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 22451msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" 22452 22453#: utils/init/miscinit.c:1385 22454#, c-format 22455msgid "File \"%s\" is missing." 22456msgstr "Falta el archivo «%s»." 22457 22458#: utils/init/miscinit.c:1401 22459#, c-format 22460msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 22461msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." 22462 22463#: utils/init/miscinit.c:1403 22464#, c-format 22465msgid "You might need to initdb." 22466msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." 22467 22468#: utils/init/miscinit.c:1411 22469#, c-format 22470msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 22471msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s." 22472 22473#: utils/init/miscinit.c:1478 22474#, c-format 22475msgid "loaded library \"%s\"" 22476msgstr "biblioteca «%s» cargada" 22477 22478#: utils/init/postinit.c:251 22479#, c-format 22480msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 22481msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)" 22482 22483#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 22484msgid "off" 22485msgstr "desactivado" 22486 22487#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 22488msgid "on" 22489msgstr "activado" 22490 22491#: utils/init/postinit.c:257 22492#, c-format 22493msgid "replication connection authorized: user=%s" 22494msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" 22495 22496#: utils/init/postinit.c:265 22497#, c-format 22498msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 22499msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)" 22500 22501#: utils/init/postinit.c:271 22502#, c-format 22503msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 22504msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" 22505 22506#: utils/init/postinit.c:303 22507#, c-format 22508msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 22509msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" 22510 22511#: utils/init/postinit.c:305 22512#, c-format 22513msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 22514msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." 22515 22516#: utils/init/postinit.c:325 22517#, c-format 22518msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 22519msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" 22520 22521#: utils/init/postinit.c:338 22522#, c-format 22523msgid "permission denied for database \"%s\"" 22524msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" 22525 22526#: utils/init/postinit.c:339 22527#, c-format 22528msgid "User does not have CONNECT privilege." 22529msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." 22530 22531#: utils/init/postinit.c:356 22532#, c-format 22533msgid "too many connections for database \"%s\"" 22534msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" 22535 22536#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 22537#, c-format 22538msgid "database locale is incompatible with operating system" 22539msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" 22540 22541#: utils/init/postinit.c:379 22542#, c-format 22543msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 22544msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 22545 22546#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 22547#, c-format 22548msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 22549msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." 22550 22551#: utils/init/postinit.c:386 22552#, c-format 22553msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 22554msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 22555 22556#: utils/init/postinit.c:721 22557#, c-format 22558msgid "no roles are defined in this database system" 22559msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" 22560 22561#: utils/init/postinit.c:722 22562#, c-format 22563msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 22564msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 22565 22566#: utils/init/postinit.c:758 22567#, c-format 22568msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 22569msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos" 22570 22571#: utils/init/postinit.c:762 22572#, c-format 22573msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 22574msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" 22575 22576#: utils/init/postinit.c:772 22577#, c-format 22578msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 22579msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" 22580 22581#: utils/init/postinit.c:786 22582#, c-format 22583msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 22584msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" 22585 22586#: utils/init/postinit.c:796 22587#, c-format 22588msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 22589msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender" 22590 22591#: utils/init/postinit.c:865 22592#, c-format 22593msgid "database %u does not exist" 22594msgstr "no existe la base de datos %u" 22595 22596#: utils/init/postinit.c:954 22597#, c-format 22598msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 22599msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." 22600 22601#: utils/init/postinit.c:972 22602#, c-format 22603msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 22604msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." 22605 22606#: utils/init/postinit.c:977 22607#, c-format 22608msgid "could not access directory \"%s\": %m" 22609msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" 22610 22611#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 22612#, c-format 22613msgid "invalid encoding number: %d" 22614msgstr "el número de codificación no es válido: %d" 22615 22616#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 22617#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 22618#, c-format 22619msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 22620msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" 22621 22622#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 22623#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 22624#, c-format 22625msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 22626msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" 22627 22628#: utils/mb/encnames.c:473 22629#, c-format 22630msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 22631msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU" 22632 22633#: utils/mb/encnames.c:572 22634#, c-format 22635msgid "encoding name too long" 22636msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" 22637 22638#: utils/mb/mbutils.c:307 22639#, c-format 22640msgid "conversion between %s and %s is not supported" 22641msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" 22642 22643#: utils/mb/mbutils.c:366 22644#, c-format 22645msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 22646msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" 22647 22648#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739 22649#: utils/mb/mbutils.c:765 22650#, c-format 22651msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 22652msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." 22653 22654#: utils/mb/mbutils.c:492 22655#, c-format 22656msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 22657msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" 22658 22659#: utils/mb/mbutils.c:497 22660#, c-format 22661msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 22662msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" 22663 22664#: utils/mb/mbutils.c:637 22665#, c-format 22666msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 22667msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" 22668 22669#: utils/mb/mbutils.c:1001 22670#, c-format 22671msgid "bind_textdomain_codeset failed" 22672msgstr "bind_textdomain_codeset falló" 22673 22674#: utils/mb/wchar.c:2015 22675#, c-format 22676msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 22677msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" 22678 22679#: utils/mb/wchar.c:2048 22680#, c-format 22681msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 22682msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" 22683 22684#: utils/misc/guc.c:571 22685msgid "Ungrouped" 22686msgstr "Sin Grupo" 22687 22688#: utils/misc/guc.c:573 22689msgid "File Locations" 22690msgstr "Ubicaciones de Archivos" 22691 22692#: utils/misc/guc.c:575 22693msgid "Connections and Authentication" 22694msgstr "Conexiones y Autentificación" 22695 22696#: utils/misc/guc.c:577 22697msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 22698msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" 22699 22700#: utils/misc/guc.c:579 22701msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 22702msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" 22703 22704#: utils/misc/guc.c:581 22705msgid "Resource Usage" 22706msgstr "Uso de Recursos" 22707 22708#: utils/misc/guc.c:583 22709msgid "Resource Usage / Memory" 22710msgstr "Uso de Recursos / Memoria" 22711 22712#: utils/misc/guc.c:585 22713msgid "Resource Usage / Disk" 22714msgstr "Uso de Recursos / Disco" 22715 22716#: utils/misc/guc.c:587 22717msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 22718msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" 22719 22720#: utils/misc/guc.c:589 22721msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 22722msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" 22723 22724#: utils/misc/guc.c:591 22725msgid "Resource Usage / Background Writer" 22726msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" 22727 22728#: utils/misc/guc.c:593 22729msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 22730msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" 22731 22732#: utils/misc/guc.c:595 22733msgid "Write-Ahead Log" 22734msgstr "Write-Ahead Log" 22735 22736#: utils/misc/guc.c:597 22737msgid "Write-Ahead Log / Settings" 22738msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" 22739 22740#: utils/misc/guc.c:599 22741msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 22742msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" 22743 22744#: utils/misc/guc.c:601 22745msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 22746msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" 22747 22748#: utils/misc/guc.c:603 22749msgid "Replication" 22750msgstr "Replicación" 22751 22752#: utils/misc/guc.c:605 22753msgid "Replication / Sending Servers" 22754msgstr "Replicación / Servidores de Envío" 22755 22756#: utils/misc/guc.c:607 22757msgid "Replication / Master Server" 22758msgstr "Replicación / Servidor Maestro" 22759 22760#: utils/misc/guc.c:609 22761msgid "Replication / Standby Servers" 22762msgstr "Replicación / Servidores Standby" 22763 22764#: utils/misc/guc.c:611 22765msgid "Replication / Subscribers" 22766msgstr "Replicación / Suscriptores" 22767 22768#: utils/misc/guc.c:613 22769msgid "Query Tuning" 22770msgstr "Afinamiento de Consultas" 22771 22772#: utils/misc/guc.c:615 22773msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 22774msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" 22775 22776#: utils/misc/guc.c:617 22777msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 22778msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" 22779 22780#: utils/misc/guc.c:619 22781msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 22782msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" 22783 22784#: utils/misc/guc.c:621 22785msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 22786msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" 22787 22788#: utils/misc/guc.c:623 22789msgid "Reporting and Logging" 22790msgstr "Reporte y Registro" 22791 22792#: utils/misc/guc.c:625 22793msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 22794msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 22795 22796#: utils/misc/guc.c:627 22797msgid "Reporting and Logging / When to Log" 22798msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 22799 22800#: utils/misc/guc.c:629 22801msgid "Reporting and Logging / What to Log" 22802msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" 22803 22804#: utils/misc/guc.c:631 22805msgid "Process Title" 22806msgstr "Título de Proceso" 22807 22808#: utils/misc/guc.c:633 22809msgid "Statistics" 22810msgstr "Estadísticas" 22811 22812#: utils/misc/guc.c:635 22813msgid "Statistics / Monitoring" 22814msgstr "Estadísticas / Monitoreo" 22815 22816#: utils/misc/guc.c:637 22817msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 22818msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" 22819 22820#: utils/misc/guc.c:639 22821msgid "Autovacuum" 22822msgstr "Autovacuum" 22823 22824#: utils/misc/guc.c:641 22825msgid "Client Connection Defaults" 22826msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" 22827 22828#: utils/misc/guc.c:643 22829msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 22830msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" 22831 22832#: utils/misc/guc.c:645 22833msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 22834msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" 22835 22836#: utils/misc/guc.c:647 22837msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 22838msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas" 22839 22840#: utils/misc/guc.c:649 22841msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 22842msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" 22843 22844#: utils/misc/guc.c:651 22845msgid "Lock Management" 22846msgstr "Manejo de Bloqueos" 22847 22848#: utils/misc/guc.c:653 22849msgid "Version and Platform Compatibility" 22850msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" 22851 22852#: utils/misc/guc.c:655 22853msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 22854msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" 22855 22856#: utils/misc/guc.c:657 22857msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 22858msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" 22859 22860#: utils/misc/guc.c:659 22861msgid "Error Handling" 22862msgstr "Gestión de Errores" 22863 22864#: utils/misc/guc.c:661 22865msgid "Preset Options" 22866msgstr "Opciones Predefinidas" 22867 22868#: utils/misc/guc.c:663 22869msgid "Customized Options" 22870msgstr "Opciones Personalizadas" 22871 22872#: utils/misc/guc.c:665 22873msgid "Developer Options" 22874msgstr "Opciones de Desarrollador" 22875 22876#: utils/misc/guc.c:722 22877msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 22878msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB», «GB» y «TB»." 22879 22880#: utils/misc/guc.c:749 22881msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 22882msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»." 22883 22884#: utils/misc/guc.c:808 22885msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 22886msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." 22887 22888#: utils/misc/guc.c:817 22889msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 22890msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." 22891 22892#: utils/misc/guc.c:826 22893msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 22894msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." 22895 22896#: utils/misc/guc.c:835 22897msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 22898msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." 22899 22900#: utils/misc/guc.c:844 22901msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 22902msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." 22903 22904#: utils/misc/guc.c:853 22905msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 22906msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." 22907 22908#: utils/misc/guc.c:862 22909msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 22910msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." 22911 22912#: utils/misc/guc.c:871 22913msgid "Enables the planner's use of materialization." 22914msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." 22915 22916#: utils/misc/guc.c:880 22917msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 22918msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." 22919 22920#: utils/misc/guc.c:889 22921msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 22922msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." 22923 22924#: utils/misc/guc.c:898 22925msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 22926msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." 22927 22928#: utils/misc/guc.c:907 22929msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 22930msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»." 22931 22932#: utils/misc/guc.c:917 22933msgid "Enables genetic query optimization." 22934msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." 22935 22936#: utils/misc/guc.c:918 22937msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 22938msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." 22939 22940#: utils/misc/guc.c:928 22941msgid "Shows whether the current user is a superuser." 22942msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." 22943 22944#: utils/misc/guc.c:938 22945msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 22946msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." 22947 22948#: utils/misc/guc.c:947 22949msgid "Collects transaction commit time." 22950msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones." 22951 22952#: utils/misc/guc.c:956 22953msgid "Enables SSL connections." 22954msgstr "Permitir conexiones SSL." 22955 22956#: utils/misc/guc.c:965 22957msgid "Give priority to server ciphersuite order." 22958msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor." 22959 22960#: utils/misc/guc.c:974 22961msgid "Forces synchronization of updates to disk." 22962msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." 22963 22964#: utils/misc/guc.c:975 22965msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 22966msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." 22967 22968#: utils/misc/guc.c:986 22969msgid "Continues processing after a checksum failure." 22970msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." 22971 22972#: utils/misc/guc.c:987 22973msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 22974msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." 22975 22976#: utils/misc/guc.c:1001 22977msgid "Continues processing past damaged page headers." 22978msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." 22979 22980#: utils/misc/guc.c:1002 22981msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 22982msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." 22983 22984#: utils/misc/guc.c:1015 22985msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 22986msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control." 22987 22988#: utils/misc/guc.c:1016 22989msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 22990msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible." 22991 22992#: utils/misc/guc.c:1029 22993msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 22994msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas." 22995 22996#: utils/misc/guc.c:1039 22997msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 22998msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL." 22999 23000#: utils/misc/guc.c:1049 23001msgid "Logs each checkpoint." 23002msgstr "Registrar cada punto de control." 23003 23004#: utils/misc/guc.c:1058 23005msgid "Logs each successful connection." 23006msgstr "Registrar cada conexión exitosa." 23007 23008#: utils/misc/guc.c:1067 23009msgid "Logs end of a session, including duration." 23010msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." 23011 23012#: utils/misc/guc.c:1076 23013msgid "Logs each replication command." 23014msgstr "Registrar cada orden de replicación." 23015 23016#: utils/misc/guc.c:1085 23017msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 23018msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas." 23019 23020#: utils/misc/guc.c:1100 23021msgid "Terminate session on any error." 23022msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." 23023 23024#: utils/misc/guc.c:1109 23025msgid "Reinitialize server after backend crash." 23026msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." 23027 23028#: utils/misc/guc.c:1119 23029msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 23030msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." 23031 23032#: utils/misc/guc.c:1128 23033msgid "Logs each query's parse tree." 23034msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " 23035 23036#: utils/misc/guc.c:1137 23037msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 23038msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" 23039 23040#: utils/misc/guc.c:1146 23041msgid "Logs each query's execution plan." 23042msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." 23043 23044#: utils/misc/guc.c:1155 23045msgid "Indents parse and plan tree displays." 23046msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." 23047 23048#: utils/misc/guc.c:1164 23049msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 23050msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." 23051 23052#: utils/misc/guc.c:1173 23053msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 23054msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." 23055 23056#: utils/misc/guc.c:1182 23057msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 23058msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." 23059 23060#: utils/misc/guc.c:1191 23061msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 23062msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." 23063 23064#: utils/misc/guc.c:1201 23065msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 23066msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree." 23067 23068#: utils/misc/guc.c:1213 23069msgid "Collects information about executing commands." 23070msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." 23071 23072#: utils/misc/guc.c:1214 23073msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 23074msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." 23075 23076#: utils/misc/guc.c:1224 23077msgid "Collects statistics on database activity." 23078msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." 23079 23080#: utils/misc/guc.c:1233 23081msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 23082msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." 23083 23084#: utils/misc/guc.c:1243 23085msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 23086msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." 23087 23088#: utils/misc/guc.c:1244 23089msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 23090msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." 23091 23092#: utils/misc/guc.c:1257 23093msgid "Starts the autovacuum subprocess." 23094msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." 23095 23096#: utils/misc/guc.c:1267 23097msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 23098msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." 23099 23100#: utils/misc/guc.c:1279 23101msgid "Emits information about lock usage." 23102msgstr "Emitir información acerca del uso de locks." 23103 23104#: utils/misc/guc.c:1289 23105msgid "Emits information about user lock usage." 23106msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario." 23107 23108#: utils/misc/guc.c:1299 23109msgid "Emits information about lightweight lock usage." 23110msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»." 23111 23112#: utils/misc/guc.c:1309 23113msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 23114msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock." 23115 23116#: utils/misc/guc.c:1321 23117msgid "Logs long lock waits." 23118msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." 23119 23120#: utils/misc/guc.c:1331 23121msgid "Logs the host name in the connection logs." 23122msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." 23123 23124#: utils/misc/guc.c:1332 23125msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 23126msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." 23127 23128#: utils/misc/guc.c:1343 23129msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 23130msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." 23131 23132#: utils/misc/guc.c:1344 23133msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 23134msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." 23135 23136#: utils/misc/guc.c:1356 23137msgid "Enables per-database user names." 23138msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." 23139 23140#: utils/misc/guc.c:1365 23141msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 23142msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." 23143 23144#: utils/misc/guc.c:1374 23145msgid "Sets the current transaction's read-only status." 23146msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." 23147 23148#: utils/misc/guc.c:1384 23149msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 23150msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." 23151 23152#: utils/misc/guc.c:1393 23153msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 23154msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." 23155 23156#: utils/misc/guc.c:1403 23157msgid "Enable row security." 23158msgstr "Activar seguridad de registros." 23159 23160#: utils/misc/guc.c:1404 23161msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 23162msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios." 23163 23164#: utils/misc/guc.c:1412 23165msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 23166msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." 23167 23168#: utils/misc/guc.c:1421 23169msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 23170msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." 23171 23172#: utils/misc/guc.c:1422 23173msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 23174msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." 23175 23176#: utils/misc/guc.c:1432 23177msgid "Create new tables with OIDs by default." 23178msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." 23179 23180#: utils/misc/guc.c:1441 23181msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 23182msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." 23183 23184#: utils/misc/guc.c:1450 23185msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 23186msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." 23187 23188#: utils/misc/guc.c:1461 23189msgid "Emit information about resource usage in sorting." 23190msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." 23191 23192#: utils/misc/guc.c:1475 23193msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 23194msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." 23195 23196#: utils/misc/guc.c:1490 23197msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 23198msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." 23199 23200#: utils/misc/guc.c:1503 23201msgid "Emit WAL-related debugging output." 23202msgstr "Activar salida de depuración de WAL." 23203 23204#: utils/misc/guc.c:1515 23205msgid "Datetimes are integer based." 23206msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." 23207 23208#: utils/misc/guc.c:1526 23209msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 23210msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." 23211 23212#: utils/misc/guc.c:1536 23213msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 23214msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." 23215 23216#: utils/misc/guc.c:1546 23217msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 23218msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." 23219 23220#: utils/misc/guc.c:1557 23221msgid "Enable synchronized sequential scans." 23222msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." 23223 23224#: utils/misc/guc.c:1567 23225msgid "Allows connections and queries during recovery." 23226msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." 23227 23228#: utils/misc/guc.c:1577 23229msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 23230msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." 23231 23232#: utils/misc/guc.c:1587 23233msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 23234msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." 23235 23236#: utils/misc/guc.c:1598 23237msgid "Disables reading from system indexes." 23238msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." 23239 23240#: utils/misc/guc.c:1599 23241msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 23242msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." 23243 23244#: utils/misc/guc.c:1610 23245msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 23246msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." 23247 23248#: utils/misc/guc.c:1611 23249msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 23250msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." 23251 23252#: utils/misc/guc.c:1621 23253msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 23254msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4." 23255 23256#: utils/misc/guc.c:1631 23257msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 23258msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." 23259 23260#: utils/misc/guc.c:1641 23261msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 23262msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster." 23263 23264#: utils/misc/guc.c:1652 23265msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 23266msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados." 23267 23268#: utils/misc/guc.c:1662 23269msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 23270msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes." 23271 23272#: utils/misc/guc.c:1672 23273msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 23274msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos." 23275 23276#: utils/misc/guc.c:1690 23277msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 23278msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos." 23279 23280#: utils/misc/guc.c:1701 23281msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 23282msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." 23283 23284#: utils/misc/guc.c:1702 utils/misc/guc.c:2247 23285msgid "This allows attaching a debugger to the process." 23286msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." 23287 23288#: utils/misc/guc.c:1711 23289msgid "Sets the default statistics target." 23290msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." 23291 23292#: utils/misc/guc.c:1712 23293msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 23294msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." 23295 23296#: utils/misc/guc.c:1721 23297msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 23298msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." 23299 23300#: utils/misc/guc.c:1723 23301msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 23302msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." 23303 23304#: utils/misc/guc.c:1733 23305msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 23306msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." 23307 23308#: utils/misc/guc.c:1735 23309msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 23310msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." 23311 23312#: utils/misc/guc.c:1745 23313msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 23314msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." 23315 23316#: utils/misc/guc.c:1754 23317msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 23318msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." 23319 23320#: utils/misc/guc.c:1763 23321msgid "GEQO: number of individuals in the population." 23322msgstr "GEQO: número de individuos en una población." 23323 23324#: utils/misc/guc.c:1764 utils/misc/guc.c:1773 23325msgid "Zero selects a suitable default value." 23326msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." 23327 23328#: utils/misc/guc.c:1772 23329msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 23330msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." 23331 23332#: utils/misc/guc.c:1783 23333msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 23334msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." 23335 23336#: utils/misc/guc.c:1794 23337msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 23338msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." 23339 23340#: utils/misc/guc.c:1805 23341msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 23342msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." 23343 23344#: utils/misc/guc.c:1816 23345msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 23346msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario." 23347 23348#: utils/misc/guc.c:1827 23349msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 23350msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario." 23351 23352#: utils/misc/guc.c:1838 23353msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 23354msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." 23355 23356#: utils/misc/guc.c:1848 23357msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 23358msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." 23359 23360#: utils/misc/guc.c:1862 23361msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 23362msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." 23363 23364#: utils/misc/guc.c:1873 23365msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 23366msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." 23367 23368#: utils/misc/guc.c:1884 23369msgid "Sets the TCP port the server listens on." 23370msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." 23371 23372#: utils/misc/guc.c:1894 23373msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 23374msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." 23375 23376#: utils/misc/guc.c:1895 23377msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 23378msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 23379 23380#: utils/misc/guc.c:1909 23381msgid "Sets the file permissions for log files." 23382msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." 23383 23384#: utils/misc/guc.c:1910 23385msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 23386msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 23387 23388#: utils/misc/guc.c:1923 23389msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 23390msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." 23391 23392#: utils/misc/guc.c:1924 23393msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 23394msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." 23395 23396#: utils/misc/guc.c:1936 23397msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 23398msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." 23399 23400#: utils/misc/guc.c:1937 23401msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 23402msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." 23403 23404#: utils/misc/guc.c:1947 23405msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 23406msgstr "Define el máximo número de tuplas que se ordenarán usando selección con reemplazo." 23407 23408#: utils/misc/guc.c:1948 23409msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 23410msgstr "Cuando más tuplas que esta cantidad esté presente, se usará quicksort." 23411 23412#: utils/misc/guc.c:1962 23413msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 23414msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." 23415 23416#: utils/misc/guc.c:1973 23417msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 23418msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso." 23419 23420#: utils/misc/guc.c:1974 23421msgid "-1 means no limit." 23422msgstr "-1 significa sin límite." 23423 23424#: utils/misc/guc.c:1984 23425msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 23426msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." 23427 23428#: utils/misc/guc.c:1994 23429msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 23430msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." 23431 23432#: utils/misc/guc.c:2004 23433msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 23434msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." 23435 23436#: utils/misc/guc.c:2014 23437msgid "Vacuum cost amount available before napping." 23438msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." 23439 23440#: utils/misc/guc.c:2024 23441msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 23442msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." 23443 23444#: utils/misc/guc.c:2035 23445msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 23446msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." 23447 23448#: utils/misc/guc.c:2046 23449msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 23450msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." 23451 23452#: utils/misc/guc.c:2056 23453msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 23454msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." 23455 23456#: utils/misc/guc.c:2069 23457msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 23458msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." 23459 23460#: utils/misc/guc.c:2080 23461msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 23462msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks." 23463 23464#: utils/misc/guc.c:2081 23465msgid "Is used to avoid output on system tables." 23466msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema." 23467 23468#: utils/misc/guc.c:2090 23469msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 23470msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks." 23471 23472#: utils/misc/guc.c:2102 23473msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 23474msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." 23475 23476#: utils/misc/guc.c:2103 utils/misc/guc.c:2114 utils/misc/guc.c:2125 23477msgid "A value of 0 turns off the timeout." 23478msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." 23479 23480#: utils/misc/guc.c:2113 23481msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 23482msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock." 23483 23484#: utils/misc/guc.c:2124 23485msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 23486msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas." 23487 23488#: utils/misc/guc.c:2135 23489msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 23490msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." 23491 23492#: utils/misc/guc.c:2145 23493msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 23494msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 23495 23496#: utils/misc/guc.c:2155 23497msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 23498msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila." 23499 23500#: utils/misc/guc.c:2165 23501msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 23502msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 23503 23504#: utils/misc/guc.c:2175 23505msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 23506msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse." 23507 23508#: utils/misc/guc.c:2188 23509msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 23510msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." 23511 23512#: utils/misc/guc.c:2189 23513msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 23514msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 23515 23516#: utils/misc/guc.c:2200 23517msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 23518msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." 23519 23520#: utils/misc/guc.c:2201 23521msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 23522msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 23523 23524#: utils/misc/guc.c:2212 23525msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 23526msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado." 23527 23528#: utils/misc/guc.c:2213 23529msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 23530msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación." 23531 23532#: utils/misc/guc.c:2223 23533msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 23534msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página." 23535 23536#: utils/misc/guc.c:2224 23537msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 23538msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página." 23539 23540#: utils/misc/guc.c:2234 23541msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 23542msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." 23543 23544#: utils/misc/guc.c:2246 23545msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 23546msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." 23547 23548#: utils/misc/guc.c:2257 23549msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 23550msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby." 23551 23552#: utils/misc/guc.c:2267 23553msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 23554msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL." 23555 23556#: utils/misc/guc.c:2278 23557msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 23558msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint." 23559 23560#: utils/misc/guc.c:2289 23561msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 23562msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." 23563 23564#: utils/misc/guc.c:2300 23565msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 23566msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." 23567 23568#: utils/misc/guc.c:2302 23569msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 23570msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." 23571 23572#: utils/misc/guc.c:2314 utils/misc/guc.c:2471 utils/misc/guc.c:2498 23573msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 23574msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco." 23575 23576#: utils/misc/guc.c:2325 23577msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 23578msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." 23579 23580#: utils/misc/guc.c:2336 23581msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 23582msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL." 23583 23584#: utils/misc/guc.c:2347 23585msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 23586msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)." 23587 23588#: utils/misc/guc.c:2359 23589msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 23590msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." 23591 23592#: utils/misc/guc.c:2370 23593msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 23594msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." 23595 23596#: utils/misc/guc.c:2380 23597msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 23598msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." 23599 23600#: utils/misc/guc.c:2391 23601msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 23602msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." 23603 23604#: utils/misc/guc.c:2403 23605msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 23606msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." 23607 23608#: utils/misc/guc.c:2414 23609msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 23610msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." 23611 23612#: utils/misc/guc.c:2415 23613msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 23614msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)" 23615 23616#: utils/misc/guc.c:2426 23617msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 23618msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." 23619 23620#: utils/misc/guc.c:2428 23621msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 23622msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica." 23623 23624#: utils/misc/guc.c:2438 23625msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 23626msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 23627 23628#: utils/misc/guc.c:2440 23629msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 23630msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." 23631 23632#: utils/misc/guc.c:2450 23633msgid "Background writer sleep time between rounds." 23634msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" 23635 23636#: utils/misc/guc.c:2461 23637msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 23638msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" 23639 23640#: utils/misc/guc.c:2484 23641msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 23642msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." 23643 23644#: utils/misc/guc.c:2485 23645msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 23646msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array." 23647 23648#: utils/misc/guc.c:2511 23649msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 23650msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes." 23651 23652#: utils/misc/guc.c:2523 23653msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 23654msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica." 23655 23656#: utils/misc/guc.c:2535 23657msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 23658msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." 23659 23660#: utils/misc/guc.c:2545 23661msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 23662msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." 23663 23664#: utils/misc/guc.c:2556 23665msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 23666msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes." 23667 23668#: utils/misc/guc.c:2567 23669msgid "Shows the maximum number of function arguments." 23670msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." 23671 23672#: utils/misc/guc.c:2578 23673msgid "Shows the maximum number of index keys." 23674msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." 23675 23676#: utils/misc/guc.c:2589 23677msgid "Shows the maximum identifier length." 23678msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." 23679 23680#: utils/misc/guc.c:2600 23681msgid "Shows the size of a disk block." 23682msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." 23683 23684#: utils/misc/guc.c:2611 23685msgid "Shows the number of pages per disk file." 23686msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." 23687 23688#: utils/misc/guc.c:2622 23689msgid "Shows the block size in the write ahead log." 23690msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." 23691 23692#: utils/misc/guc.c:2633 23693msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 23694msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." 23695 23696#: utils/misc/guc.c:2645 23697msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 23698msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log." 23699 23700#: utils/misc/guc.c:2658 23701msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 23702msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." 23703 23704#: utils/misc/guc.c:2668 23705msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 23706msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." 23707 23708#: utils/misc/guc.c:2677 23709msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 23710msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." 23711 23712#: utils/misc/guc.c:2687 23713msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 23714msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." 23715 23716#: utils/misc/guc.c:2698 23717msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 23718msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts." 23719 23720#: utils/misc/guc.c:2708 23721msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 23722msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." 23723 23724#: utils/misc/guc.c:2718 23725msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 23726msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución." 23727 23728#: utils/misc/guc.c:2728 23729msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 23730msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado." 23731 23732#: utils/misc/guc.c:2738 23733msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 23734msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará." 23735 23736#: utils/misc/guc.c:2749 23737msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 23738msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado." 23739 23740#: utils/misc/guc.c:2750 23741msgid "A value of -1 disables this feature." 23742msgstr "El valor -1 desactiva esta característica." 23743 23744#: utils/misc/guc.c:2760 23745msgid "Time between issuing TCP keepalives." 23746msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." 23747 23748#: utils/misc/guc.c:2761 utils/misc/guc.c:2772 23749msgid "A value of 0 uses the system default." 23750msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 23751 23752#: utils/misc/guc.c:2771 23753msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 23754msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." 23755 23756#: utils/misc/guc.c:2782 23757msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 23758msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0." 23759 23760#: utils/misc/guc.c:2793 23761msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 23762msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." 23763 23764#: utils/misc/guc.c:2794 23765msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 23766msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 23767 23768#: utils/misc/guc.c:2805 23769msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 23770msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." 23771 23772#: utils/misc/guc.c:2816 23773msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 23774msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos." 23775 23776#: utils/misc/guc.c:2817 23777msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 23778msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una." 23779 23780#: utils/misc/guc.c:2828 23781msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 23782msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo." 23783 23784#: utils/misc/guc.c:2829 23785msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 23786msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 23787 23788#: utils/misc/guc.c:2839 23789msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 23790msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo." 23791 23792#: utils/misc/guc.c:2840 23793msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 23794msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 23795 23796#: utils/misc/guc.c:2851 23797msgid "Shows the server version as an integer." 23798msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." 23799 23800#: utils/misc/guc.c:2862 23801msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 23802msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." 23803 23804#: utils/misc/guc.c:2863 23805msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 23806msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." 23807 23808#: utils/misc/guc.c:2873 23809msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 23810msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." 23811 23812#: utils/misc/guc.c:2888 23813msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 23814msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN." 23815 23816#: utils/misc/guc.c:2908 23817msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 23818msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." 23819 23820#: utils/misc/guc.c:2918 23821msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 23822msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." 23823 23824#: utils/misc/guc.c:2928 23825msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 23826msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." 23827 23828#: utils/misc/guc.c:2938 23829msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 23830msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." 23831 23832#: utils/misc/guc.c:2948 23833msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 23834msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." 23835 23836#: utils/misc/guc.c:2958 23837msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 23838msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal." 23839 23840#: utils/misc/guc.c:2968 23841msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 23842msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo." 23843 23844#: utils/misc/guc.c:2979 23845msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 23846msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." 23847 23848#: utils/misc/guc.c:2990 23849msgid "GEQO: selective pressure within the population." 23850msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." 23851 23852#: utils/misc/guc.c:3000 23853msgid "GEQO: seed for random path selection." 23854msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." 23855 23856#: utils/misc/guc.c:3010 23857msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 23858msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." 23859 23860#: utils/misc/guc.c:3020 23861msgid "Sets the seed for random-number generation." 23862msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." 23863 23864#: utils/misc/guc.c:3031 23865msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 23866msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." 23867 23868#: utils/misc/guc.c:3040 23869msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 23870msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." 23871 23872#: utils/misc/guc.c:3050 23873msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 23874msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control." 23875 23876#: utils/misc/guc.c:3069 23877msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 23878msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." 23879 23880#: utils/misc/guc.c:3079 23881msgid "Sets the client's character set encoding." 23882msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." 23883 23884#: utils/misc/guc.c:3090 23885msgid "Controls information prefixed to each log line." 23886msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." 23887 23888#: utils/misc/guc.c:3091 23889msgid "If blank, no prefix is used." 23890msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." 23891 23892#: utils/misc/guc.c:3100 23893msgid "Sets the time zone to use in log messages." 23894msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." 23895 23896#: utils/misc/guc.c:3110 23897msgid "Sets the display format for date and time values." 23898msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." 23899 23900#: utils/misc/guc.c:3111 23901msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 23902msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" 23903 23904#: utils/misc/guc.c:3122 23905msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 23906msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." 23907 23908#: utils/misc/guc.c:3123 23909msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 23910msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." 23911 23912#: utils/misc/guc.c:3133 23913msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 23914msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." 23915 23916#: utils/misc/guc.c:3144 23917msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 23918msgstr "Ruta para módulos dinámicos." 23919 23920#: utils/misc/guc.c:3145 23921msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 23922msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." 23923 23924#: utils/misc/guc.c:3158 23925msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 23926msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." 23927 23928#: utils/misc/guc.c:3169 23929msgid "Sets the Bonjour service name." 23930msgstr "Nombre del servicio Bonjour." 23931 23932#: utils/misc/guc.c:3181 23933msgid "Shows the collation order locale." 23934msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." 23935 23936#: utils/misc/guc.c:3192 23937msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 23938msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas." 23939 23940#: utils/misc/guc.c:3203 23941msgid "Sets the language in which messages are displayed." 23942msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." 23943 23944#: utils/misc/guc.c:3213 23945msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 23946msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." 23947 23948#: utils/misc/guc.c:3223 23949msgid "Sets the locale for formatting numbers." 23950msgstr "Configuración regional para formatos de números." 23951 23952#: utils/misc/guc.c:3233 23953msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 23954msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." 23955 23956#: utils/misc/guc.c:3243 23957msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 23958msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." 23959 23960#: utils/misc/guc.c:3254 23961msgid "Lists shared libraries to preload into server." 23962msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." 23963 23964#: utils/misc/guc.c:3265 23965msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 23966msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso." 23967 23968#: utils/misc/guc.c:3276 23969msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 23970msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." 23971 23972#: utils/misc/guc.c:3288 23973msgid "Sets the server (database) character set encoding." 23974msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." 23975 23976#: utils/misc/guc.c:3300 23977msgid "Shows the server version." 23978msgstr "Versión del servidor." 23979 23980#: utils/misc/guc.c:3312 23981msgid "Sets the current role." 23982msgstr "Define el rol actual." 23983 23984#: utils/misc/guc.c:3324 23985msgid "Sets the session user name." 23986msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." 23987 23988#: utils/misc/guc.c:3335 23989msgid "Sets the destination for server log output." 23990msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." 23991 23992#: utils/misc/guc.c:3336 23993msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 23994msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma." 23995 23996#: utils/misc/guc.c:3347 23997msgid "Sets the destination directory for log files." 23998msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." 23999 24000#: utils/misc/guc.c:3348 24001msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 24002msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." 24003 24004#: utils/misc/guc.c:3358 24005msgid "Sets the file name pattern for log files." 24006msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." 24007 24008#: utils/misc/guc.c:3369 24009msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 24010msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." 24011 24012#: utils/misc/guc.c:3380 24013msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 24014msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." 24015 24016#: utils/misc/guc.c:3391 24017msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 24018msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." 24019 24020#: utils/misc/guc.c:3401 24021msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 24022msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." 24023 24024#: utils/misc/guc.c:3411 24025msgid "Sets the current transaction's isolation level." 24026msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." 24027 24028#: utils/misc/guc.c:3422 24029msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 24030msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." 24031 24032#: utils/misc/guc.c:3423 24033msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 24034msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." 24035 24036#: utils/misc/guc.c:3433 24037msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 24038msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." 24039 24040#: utils/misc/guc.c:3448 24041msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 24042msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." 24043 24044#: utils/misc/guc.c:3463 24045msgid "Sets the server's data directory." 24046msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." 24047 24048#: utils/misc/guc.c:3474 24049msgid "Sets the server's main configuration file." 24050msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." 24051 24052#: utils/misc/guc.c:3485 24053msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 24054msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." 24055 24056#: utils/misc/guc.c:3496 24057msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 24058msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." 24059 24060#: utils/misc/guc.c:3507 24061msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 24062msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." 24063 24064#: utils/misc/guc.c:3518 24065msgid "Location of the SSL server certificate file." 24066msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." 24067 24068#: utils/misc/guc.c:3528 24069msgid "Location of the SSL server private key file." 24070msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." 24071 24072#: utils/misc/guc.c:3538 24073msgid "Location of the SSL certificate authority file." 24074msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." 24075 24076#: utils/misc/guc.c:3548 24077msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 24078msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" 24079 24080#: utils/misc/guc.c:3558 24081msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 24082msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." 24083 24084#: utils/misc/guc.c:3569 24085msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 24086msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos." 24087 24088#: utils/misc/guc.c:3580 24089msgid "Sets default text search configuration." 24090msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." 24091 24092#: utils/misc/guc.c:3590 24093msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 24094msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." 24095 24096#: utils/misc/guc.c:3605 24097msgid "Sets the curve to use for ECDH." 24098msgstr "Define la curva a usar para ECDH." 24099 24100#: utils/misc/guc.c:3620 24101msgid "Location of the SSL DH parameters file." 24102msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL." 24103 24104#: utils/misc/guc.c:3631 24105msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 24106msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." 24107 24108#: utils/misc/guc.c:3642 24109msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 24110msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso." 24111 24112#: utils/misc/guc.c:3653 24113msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 24114msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL." 24115 24116#: utils/misc/guc.c:3654 24117msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 24118msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL." 24119 24120#: utils/misc/guc.c:3673 24121msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 24122msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." 24123 24124#: utils/misc/guc.c:3683 24125msgid "Sets the output format for bytea." 24126msgstr "Formato de salida para bytea." 24127 24128#: utils/misc/guc.c:3693 24129msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 24130msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." 24131 24132#: utils/misc/guc.c:3694 utils/misc/guc.c:3747 utils/misc/guc.c:3758 24133#: utils/misc/guc.c:3824 24134msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 24135msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." 24136 24137#: utils/misc/guc.c:3704 24138msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 24139msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." 24140 24141#: utils/misc/guc.c:3705 24142msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 24143msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." 24144 24145#: utils/misc/guc.c:3715 24146msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 24147msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." 24148 24149#: utils/misc/guc.c:3725 24150msgid "Sets the display format for interval values." 24151msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." 24152 24153#: utils/misc/guc.c:3736 24154msgid "Sets the verbosity of logged messages." 24155msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." 24156 24157#: utils/misc/guc.c:3746 24158msgid "Sets the message levels that are logged." 24159msgstr "Nivel de mensajes registrados." 24160 24161#: utils/misc/guc.c:3757 24162msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 24163msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." 24164 24165#: utils/misc/guc.c:3768 24166msgid "Sets the type of statements logged." 24167msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." 24168 24169#: utils/misc/guc.c:3778 24170msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 24171msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." 24172 24173#: utils/misc/guc.c:3793 24174msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 24175msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura." 24176 24177#: utils/misc/guc.c:3803 24178msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 24179msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." 24180 24181#: utils/misc/guc.c:3813 24182msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 24183msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." 24184 24185#: utils/misc/guc.c:3823 24186msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 24187msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." 24188 24189#: utils/misc/guc.c:3839 24190msgid "Collects function-level statistics on database activity." 24191msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." 24192 24193#: utils/misc/guc.c:3849 24194msgid "Set the level of information written to the WAL." 24195msgstr "Nivel de información escrita a WAL." 24196 24197#: utils/misc/guc.c:3859 24198msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 24199msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará." 24200 24201#: utils/misc/guc.c:3869 24202msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 24203msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." 24204 24205#: utils/misc/guc.c:3879 24206msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 24207msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." 24208 24209#: utils/misc/guc.c:3889 24210msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 24211msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." 24212 24213#: utils/misc/guc.c:3900 24214msgid "Use of huge pages on Linux." 24215msgstr "Uso de «huge pages» en Linux." 24216 24217#: utils/misc/guc.c:3910 24218msgid "Forces use of parallel query facilities." 24219msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas." 24220 24221#: utils/misc/guc.c:3911 24222msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 24223msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo." 24224 24225#: utils/misc/guc.c:3920 24226msgid "Encrypt passwords." 24227msgstr "Cifrar contraseñas." 24228 24229#: utils/misc/guc.c:3921 24230msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 24231msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada." 24232 24233#: utils/misc/guc.c:4723 24234#, c-format 24235msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 24236msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n" 24237 24238#: utils/misc/guc.c:4728 24239#, c-format 24240msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 24241msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n" 24242 24243#: utils/misc/guc.c:4748 24244#, c-format 24245msgid "" 24246"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 24247"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 24248msgstr "" 24249"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" 24250"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" 24251 24252#: utils/misc/guc.c:4767 24253#, c-format 24254msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 24255msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n" 24256 24257#: utils/misc/guc.c:4793 24258#, c-format 24259msgid "" 24260"%s does not know where to find the database system data.\n" 24261"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24262msgstr "" 24263"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" 24264"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 24265 24266#: utils/misc/guc.c:4841 24267#, c-format 24268msgid "" 24269"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 24270"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24271msgstr "" 24272"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" 24273"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 24274 24275#: utils/misc/guc.c:4864 24276#, c-format 24277msgid "" 24278"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 24279"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24280msgstr "" 24281"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" 24282"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 24283 24284#: utils/misc/guc.c:5538 utils/misc/guc.c:5585 24285msgid "Value exceeds integer range." 24286msgstr "El valor excede el rango para enteros." 24287 24288#: utils/misc/guc.c:5812 24289#, c-format 24290msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 24291msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico" 24292 24293#: utils/misc/guc.c:5821 24294#, c-format 24295msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 24296msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" 24297 24298#: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7341 24299#, c-format 24300msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 24301msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela" 24302 24303#: utils/misc/guc.c:5981 utils/misc/guc.c:6732 utils/misc/guc.c:6785 24304#: utils/misc/guc.c:6836 utils/misc/guc.c:7169 utils/misc/guc.c:7928 24305#: utils/misc/guc.c:8096 utils/misc/guc.c:9797 24306#, c-format 24307msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 24308msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" 24309 24310#: utils/misc/guc.c:5996 utils/misc/guc.c:7181 24311#, c-format 24312msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 24313msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" 24314 24315#: utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6212 utils/misc/guc.c:6302 24316#: utils/misc/guc.c:6392 utils/misc/guc.c:6500 utils/misc/guc.c:6595 24317#: guc-file.l:350 24318#, c-format 24319msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 24320msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" 24321 24322#: utils/misc/guc.c:6029 24323#, c-format 24324msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 24325msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" 24326 24327#: utils/misc/guc.c:6047 utils/misc/guc.c:6093 utils/misc/guc.c:9813 24328#, c-format 24329msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 24330msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" 24331 24332#: utils/misc/guc.c:6083 24333#, c-format 24334msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 24335msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" 24336 24337#: utils/misc/guc.c:6131 24338#, c-format 24339msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 24340msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" 24341 24342#: utils/misc/guc.c:6740 utils/misc/guc.c:6790 utils/misc/guc.c:8103 24343#, c-format 24344msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 24345msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»" 24346 24347#: utils/misc/guc.c:6881 24348#, c-format 24349msgid "SET %s takes only one argument" 24350msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" 24351 24352#: utils/misc/guc.c:7129 24353#, c-format 24354msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 24355msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM" 24356 24357#: utils/misc/guc.c:7214 24358#, c-format 24359msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 24360msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea" 24361 24362#: utils/misc/guc.c:7259 24363#, c-format 24364msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 24365msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»" 24366 24367#: utils/misc/guc.c:7417 24368#, c-format 24369msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 24370msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" 24371 24372#: utils/misc/guc.c:7501 24373#, c-format 24374msgid "SET requires parameter name" 24375msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" 24376 24377#: utils/misc/guc.c:7625 24378#, c-format 24379msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 24380msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" 24381 24382#: utils/misc/guc.c:9361 24383#, c-format 24384msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 24385msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»" 24386 24387#: utils/misc/guc.c:9427 24388#, c-format 24389msgid "parameter \"%s\" could not be set" 24390msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»" 24391 24392#: utils/misc/guc.c:9517 24393#, c-format 24394msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 24395msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" 24396 24397#: utils/misc/guc.c:9875 utils/misc/guc.c:9909 24398#, c-format 24399msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 24400msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" 24401 24402#: utils/misc/guc.c:9943 24403#, c-format 24404msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 24405msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" 24406 24407#: utils/misc/guc.c:10227 24408#, c-format 24409msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 24410msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." 24411 24412#: utils/misc/guc.c:10239 24413#, c-format 24414msgid "Bonjour is not supported by this build" 24415msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" 24416 24417#: utils/misc/guc.c:10252 24418#, c-format 24419msgid "SSL is not supported by this build" 24420msgstr "SSL no está soportado en este servidor" 24421 24422#: utils/misc/guc.c:10264 24423#, c-format 24424msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 24425msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." 24426 24427#: utils/misc/guc.c:10276 24428#, c-format 24429msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 24430msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." 24431 24432#: utils/misc/help_config.c:131 24433#, c-format 24434msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 24435msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" 24436 24437#: utils/misc/pg_config.c:61 24438#, c-format 24439msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 24440msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles" 24441 24442#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 24443#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311 24444#, c-format 24445msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 24446msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo" 24447 24448#: utils/misc/pg_rusage.c:64 24449#, c-format 24450msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 24451msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s" 24452 24453#: utils/misc/rls.c:128 24454#, c-format 24455msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 24456msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 24457 24458#: utils/misc/rls.c:130 24459#, c-format 24460msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 24461msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 24462 24463#: utils/misc/timeout.c:388 24464#, c-format 24465msgid "cannot add more timeout reasons" 24466msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" 24467 24468#: utils/misc/tzparser.c:61 24469#, c-format 24470msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 24471msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" 24472 24473#: utils/misc/tzparser.c:73 24474#, c-format 24475msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 24476msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 24477 24478#: utils/misc/tzparser.c:112 24479#, c-format 24480msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 24481msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 24482 24483#: utils/misc/tzparser.c:121 24484#, c-format 24485msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 24486msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 24487 24488#: utils/misc/tzparser.c:133 24489#, c-format 24490msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 24491msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" 24492 24493#: utils/misc/tzparser.c:169 24494#, c-format 24495msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 24496msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" 24497 24498#: utils/misc/tzparser.c:237 24499#, c-format 24500msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 24501msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" 24502 24503#: utils/misc/tzparser.c:239 24504#, c-format 24505msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 24506msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." 24507 24508#: utils/misc/tzparser.c:301 24509#, c-format 24510msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 24511msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" 24512 24513#: utils/misc/tzparser.c:314 24514#, c-format 24515msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 24516msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" 24517 24518#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 24519#, c-format 24520msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 24521msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" 24522 24523#: utils/misc/tzparser.c:376 24524#, c-format 24525msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 24526msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" 24527 24528#: utils/misc/tzparser.c:399 24529#, c-format 24530msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 24531msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" 24532 24533#: utils/mmgr/aset.c:405 24534#, c-format 24535msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 24536msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." 24537 24538#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 24539#, c-format 24540msgid "could not attach to dynamic shared area" 24541msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica" 24542 24543#: utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 24544#, c-format 24545msgid "Failed on DSA request of size %zu." 24546msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu." 24547 24548#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 24549#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 24550#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 24551#: utils/mmgr/mcxt.c:1051 24552#, c-format 24553msgid "Failed on request of size %zu." 24554msgstr "Falla en petición de tamaño %zu." 24555 24556#: utils/mmgr/portalmem.c:186 24557#, c-format 24558msgid "cursor \"%s\" already exists" 24559msgstr "el cursor «%s» ya existe" 24560 24561#: utils/mmgr/portalmem.c:190 24562#, c-format 24563msgid "closing existing cursor \"%s\"" 24564msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" 24565 24566#: utils/mmgr/portalmem.c:394 24567#, c-format 24568msgid "portal \"%s\" cannot be run" 24569msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" 24570 24571#: utils/mmgr/portalmem.c:474 24572#, c-format 24573msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 24574msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" 24575 24576#: utils/mmgr/portalmem.c:678 24577#, c-format 24578msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 24579msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" 24580 24581#: utils/sort/logtape.c:251 24582#, c-format 24583msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 24584msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" 24585 24586#: utils/sort/tuplesort.c:3074 24587#, c-format 24588msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 24589msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo" 24590 24591#: utils/sort/tuplesort.c:4148 24592#, c-format 24593msgid "could not create unique index \"%s\"" 24594msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" 24595 24596#: utils/sort/tuplesort.c:4150 24597#, c-format 24598msgid "Key %s is duplicated." 24599msgstr "La llave %s está duplicada." 24600 24601#: utils/sort/tuplesort.c:4151 24602#, c-format 24603msgid "Duplicate keys exist." 24604msgstr "Existe una llave duplicada." 24605 24606#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 24607#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 24608#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 24609#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 24610#: utils/sort/tuplestore.c:1330 24611#, c-format 24612msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 24613msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m" 24614 24615#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 24616#: utils/sort/tuplestore.c:1556 24617#, c-format 24618msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 24619msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m" 24620 24621#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 24622#: utils/sort/tuplestore.c:1529 24623#, c-format 24624msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 24625msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m" 24626 24627#: utils/time/snapmgr.c:622 24628#, c-format 24629msgid "The source transaction is not running anymore." 24630msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución." 24631 24632#: utils/time/snapmgr.c:1200 24633#, c-format 24634msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 24635msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" 24636 24637#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 24638#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 24639#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 24640#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 24641#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 24642#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 24643#, c-format 24644msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 24645msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" 24646 24647#: utils/time/snapmgr.c:1456 24648#, c-format 24649msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 24650msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 24651 24652#: utils/time/snapmgr.c:1465 24653#, c-format 24654msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 24655msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 24656 24657#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 24658#, c-format 24659msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 24660msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" 24661 24662#: utils/time/snapmgr.c:1573 24663#, c-format 24664msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 24665msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" 24666 24667#: utils/time/snapmgr.c:1577 24668#, c-format 24669msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 24670msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" 24671 24672#: utils/time/snapmgr.c:1592 24673#, c-format 24674msgid "cannot import a snapshot from a different database" 24675msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente" 24676 24677#: gram.y:1002 24678#, c-format 24679msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 24680msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado" 24681 24682#: gram.y:1003 24683#, c-format 24684msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 24685msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada." 24686 24687#: gram.y:1065 24688#, c-format 24689msgid "unrecognized role option \"%s\"" 24690msgstr "opción de rol no reconocida «%s»" 24691 24692#: gram.y:1312 gram.y:1327 24693#, c-format 24694msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 24695msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" 24696 24697#: gram.y:1473 24698#, c-format 24699msgid "current database cannot be changed" 24700msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" 24701 24702#: gram.y:1597 24703#, c-format 24704msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 24705msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" 24706 24707#: gram.y:2613 24708#, c-format 24709msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 24710msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí" 24711 24712#: gram.y:2838 gram.y:2867 24713#, c-format 24714msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 24715msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" 24716 24717#: gram.y:3177 gram.y:3184 gram.y:11092 gram.y:11100 24718#, c-format 24719msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 24720msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" 24721 24722#: gram.y:5119 24723#, c-format 24724msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 24725msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida" 24726 24727#: gram.y:5120 24728#, c-format 24729msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 24730msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE." 24731 24732#: gram.y:5228 24733msgid "duplicate trigger events specified" 24734msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" 24735 24736#: gram.y:5371 24737#, c-format 24738msgid "conflicting constraint properties" 24739msgstr "propiedades de restricción contradictorias" 24740 24741#: gram.y:5477 24742#, c-format 24743msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 24744msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" 24745 24746#: gram.y:5492 24747#, c-format 24748msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 24749msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" 24750 24751#: gram.y:5872 24752#, c-format 24753msgid "RECHECK is no longer required" 24754msgstr "RECHECK ya no es requerido" 24755 24756#: gram.y:5873 24757#, c-format 24758msgid "Update your data type." 24759msgstr "Actualice su tipo de datos." 24760 24761#: gram.y:7517 24762#, c-format 24763msgid "aggregates cannot have output arguments" 24764msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida" 24765 24766#: gram.y:9649 gram.y:9667 24767#, c-format 24768msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 24769msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas" 24770 24771#: gram.y:10200 24772#, c-format 24773msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 24774msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida" 24775 24776#: gram.y:11200 24777#, c-format 24778msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 24779msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" 24780 24781#: gram.y:11201 24782#, c-format 24783msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 24784msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." 24785 24786#: gram.y:11499 gram.y:11524 24787#, c-format 24788msgid "VALUES in FROM must have an alias" 24789msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" 24790 24791#: gram.y:11500 gram.y:11525 24792#, c-format 24793msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 24794msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 24795 24796#: gram.y:11505 gram.y:11530 24797#, c-format 24798msgid "subquery in FROM must have an alias" 24799msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" 24800 24801#: gram.y:11506 gram.y:11531 24802#, c-format 24803msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 24804msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 24805 24806#: gram.y:11984 24807#, c-format 24808msgid "only one DEFAULT value is allowed" 24809msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT" 24810 24811#: gram.y:11993 24812#, c-format 24813msgid "only one PATH value per column is allowed" 24814msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna" 24815 24816#: gram.y:12002 24817#, c-format 24818msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 24819msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»" 24820 24821#: gram.y:12011 24822#, c-format 24823msgid "unrecognized column option \"%s\"" 24824msgstr "opción de columna «%s» no reconocida" 24825 24826#: gram.y:12265 24827#, c-format 24828msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 24829msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" 24830 24831#: gram.y:12274 24832#, c-format 24833msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 24834msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" 24835 24836#: gram.y:12765 24837#, c-format 24838msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 24839msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" 24840 24841#: gram.y:12770 24842#, c-format 24843msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 24844msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" 24845 24846#: gram.y:12945 24847#, c-format 24848msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 24849msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" 24850 24851#: gram.y:13292 24852#, c-format 24853msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 24854msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP" 24855 24856#: gram.y:13297 24857#, c-format 24858msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 24859msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP" 24860 24861#: gram.y:13302 24862#, c-format 24863msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 24864msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP" 24865 24866#: gram.y:13728 24867#, c-format 24868msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 24869msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED" 24870 24871#: gram.y:13734 24872#, c-format 24873msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 24874msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED" 24875 24876#: gram.y:13761 gram.y:13784 24877#, c-format 24878msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 24879msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" 24880 24881#: gram.y:13766 24882#, c-format 24883msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 24884msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" 24885 24886#: gram.y:13789 24887#, c-format 24888msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 24889msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" 24890 24891#: gram.y:13795 24892#, c-format 24893msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 24894msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" 24895 24896#: gram.y:13802 24897#, c-format 24898msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 24899msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" 24900 24901#: gram.y:14437 24902#, c-format 24903msgid "type modifier cannot have parameter name" 24904msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" 24905 24906#: gram.y:14443 24907#, c-format 24908msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 24909msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY" 24910 24911#: gram.y:14507 gram.y:14513 24912#, c-format 24913msgid "%s cannot be used as a role name here" 24914msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí" 24915 24916#: gram.y:15175 gram.y:15364 24917msgid "improper use of \"*\"" 24918msgstr "uso impropio de «*»" 24919 24920#: gram.y:15428 24921#, c-format 24922msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 24923msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos" 24924 24925#: gram.y:15465 24926#, c-format 24927msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 24928msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" 24929 24930#: gram.y:15476 24931#, c-format 24932msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 24933msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" 24934 24935#: gram.y:15485 24936#, c-format 24937msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 24938msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" 24939 24940#: gram.y:15494 24941#, c-format 24942msgid "multiple WITH clauses not allowed" 24943msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" 24944 24945#: gram.y:15698 24946#, c-format 24947msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 24948msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" 24949 24950#: gram.y:15799 24951#, c-format 24952msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 24953msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" 24954 24955#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 24956#: gram.y:15837 gram.y:15850 24957#, c-format 24958msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 24959msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" 24960 24961#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 24962#: gram.y:15863 24963#, c-format 24964msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 24965msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" 24966 24967#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 24968#: gram.y:15876 24969#, c-format 24970msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 24971msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" 24972 24973#: guc-file.l:313 24974#, c-format 24975msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 24976msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u" 24977 24978#: guc-file.l:386 24979#, c-format 24980msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 24981msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" 24982 24983#: guc-file.l:452 24984#, c-format 24985msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 24986msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" 24987 24988#: guc-file.l:494 24989#, c-format 24990msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 24991msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" 24992 24993#: guc-file.l:499 24994#, c-format 24995msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 24996msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" 24997 24998#: guc-file.l:504 24999#, c-format 25000msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 25001msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" 25002 25003#: guc-file.l:576 25004#, c-format 25005msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 25006msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»" 25007 25008#: guc-file.l:593 25009#, c-format 25010msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 25011msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" 25012 25013#: guc-file.l:613 25014#, c-format 25015msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 25016msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»" 25017 25018#: guc-file.l:640 25019#, c-format 25020msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 25021msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»" 25022 25023#: guc-file.l:894 25024#, c-format 25025msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 25026msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" 25027 25028#: guc-file.l:904 25029#, c-format 25030msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 25031msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" 25032 25033#: guc-file.l:924 25034#, c-format 25035msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 25036msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" 25037 25038#: guc-file.l:979 25039#, c-format 25040msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 25041msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»" 25042 25043#: guc-file.l:998 25044#, c-format 25045msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 25046msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" 25047 25048#: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362 25049#, c-format 25050msgid "invalid timeline %u" 25051msgstr "timeline %u no válido" 25052 25053#: repl_scanner.l:126 25054msgid "invalid streaming start location" 25055msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" 25056 25057#: repl_scanner.l:177 scan.l:679 25058msgid "unterminated quoted string" 25059msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" 25060 25061#: scan.l:441 25062msgid "unterminated /* comment" 25063msgstr "un comentario /* está inconcluso" 25064 25065#: scan.l:470 25066msgid "unterminated bit string literal" 25067msgstr "una cadena de bits está inconclusa" 25068 25069#: scan.l:491 25070msgid "unterminated hexadecimal string literal" 25071msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" 25072 25073#: scan.l:541 25074#, c-format 25075msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 25076msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" 25077 25078#: scan.l:542 25079#, c-format 25080msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 25081msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado." 25082 25083#: scan.l:588 scan.l:787 25084msgid "invalid Unicode escape character" 25085msgstr "carácter de escape Unicode no válido" 25086 25087#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378 25088#: scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483 25089msgid "invalid Unicode surrogate pair" 25090msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" 25091 25092#: scan.l:636 25093#, c-format 25094msgid "invalid Unicode escape" 25095msgstr "valor de escape Unicode no válido" 25096 25097#: scan.l:637 25098#, c-format 25099msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 25100msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." 25101 25102#: scan.l:648 25103#, c-format 25104msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 25105msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" 25106 25107#: scan.l:649 25108#, c-format 25109msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 25110msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." 25111 25112#: scan.l:724 25113msgid "unterminated dollar-quoted string" 25114msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" 25115 25116#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782 25117msgid "zero-length delimited identifier" 25118msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" 25119 25120#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:89 25121msgid "unterminated quoted identifier" 25122msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" 25123 25124#: scan.l:965 25125msgid "operator too long" 25126msgstr "el operador es demasiado largo" 25127 25128#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 25129#: scan.l:1118 25130#, c-format 25131msgid "%s at end of input" 25132msgstr "%s al final de la entrada" 25133 25134#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 25135#: scan.l:1126 25136#, c-format 25137msgid "%s at or near \"%s\"" 25138msgstr "%s en o cerca de «%s»" 25139 25140#: scan.l:1292 scan.l:1324 25141msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 25142msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8" 25143 25144#: scan.l:1320 scan.l:1465 25145msgid "invalid Unicode escape value" 25146msgstr "valor de escape Unicode no válido" 25147 25148#: scan.l:1529 25149#, c-format 25150msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 25151msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" 25152 25153#: scan.l:1530 25154#, c-format 25155msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 25156msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." 25157 25158#: scan.l:1539 25159#, c-format 25160msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 25161msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" 25162 25163#: scan.l:1540 25164#, c-format 25165msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 25166msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." 25167 25168#: scan.l:1554 25169#, c-format 25170msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 25171msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" 25172 25173#: scan.l:1555 25174#, c-format 25175msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 25176msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." 25177