1# Spanish message translation file for PostgreSQL server 2# 3# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group 4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 5# 6# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002. 7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014 8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014 9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008 10# 11# Glosario: 12# 13# character carácter 14# checksum suma de verificación 15# cluster (de la orden cluster) reordenar 16# command orden 17# to defer postergar 18# floating point coma flotante 19# foreign-data wrapper conector de datos externos 20# to fsync sincronizar (fsync) 21# to grant otorgar 22# lexeme lexema 23# locale configuración regional 24# to lock bloquear 25# lock (sustantivo) candado 26# to obtain a lock bloquear un candado 27# mapping mapeo 28# operator class clase de operadores 29# to overflow desbordar 30# parser analizador sintáctico 31# to parse interpretar 32# permission denied permiso denegado 33# to poll monitorear 34# privilege privilegio 35# to revoke revocar 36# row registro, fila 37# row type tipo de registro 38# rule regla de reescritura 39# schema esquema 40# to skip ignorar 41# trigger disparador 42# window function función de ventana deslizante 43# 44# FIXME varios: 45# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir 46# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" 47# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) 48# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? 49# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... 50# * "standby" -> ?? 51# * "timeline" -> ?? 52# * "restartpoint" -> ?? 53# * "whole-row" -> ?? 54# * "range type" -> "tipo de rango" 55# * "range canonical function" -> "función canónica del rango" 56# 57msgid "" 58msgstr "" 59"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n" 60"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 61"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:02+0000\n" 62"PO-Revision-Date: 2020-05-17 03:19-0400\n" 63"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n" 64"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n" 65"Language: es\n" 66"MIME-Version: 1.0\n" 67"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 68"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 69"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 70 71#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 72#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 73#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 74#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 75#: ../common/config_info.c:194 76msgid "not recorded" 77msgstr "no registrado" 78 79#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3196 80#: commands/extension.c:3337 utils/adt/genfile.c:144 81#, c-format 82msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 83msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" 84 85#: ../common/controldata_utils.c:62 86#, c-format 87msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 88msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n" 89 90#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142 91#: access/transam/timeline.c:361 access/transam/xlog.c:3441 92#: access/transam/xlog.c:11017 access/transam/xlog.c:11030 93#: access/transam/xlog.c:11455 access/transam/xlog.c:11535 94#: access/transam/xlog.c:11574 access/transam/xlog.c:11617 95#: access/transam/xlogfuncs.c:658 access/transam/xlogfuncs.c:677 96#: commands/extension.c:3347 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:725 97#: replication/logical/origin.c:755 replication/logical/reorderbuffer.c:3313 98#: replication/walsender.c:510 storage/file/copydir.c:195 99#: utils/adt/genfile.c:161 utils/adt/misc.c:957 100#, c-format 101msgid "could not read file \"%s\": %m" 102msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 103 104#: ../common/controldata_utils.c:78 105#, c-format 106msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 107msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" 108 109#: ../common/controldata_utils.c:86 110#, c-format 111msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 112msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d" 113 114#: ../common/controldata_utils.c:90 115#, c-format 116msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 117msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n" 118 119#: ../common/controldata_utils.c:112 120msgid "byte ordering mismatch" 121msgstr "discordancia en orden de bytes" 122 123#: ../common/controldata_utils.c:114 124#, c-format 125msgid "" 126"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 127"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 128"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 129"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 130msgstr "" 131"ATENCIÓN: posible discordancia en orden de bytes\n" 132"El orden de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" 133"coincidir con el que usa este programa. En tal caso, los resultados de abajo\n" 134"serán incorrectos, y esta instalación de PostgreSQL será incompatible con\n" 135"este directorio de datos.\n" 136 137#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 138#, c-format 139msgid "could not identify current directory: %s" 140msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" 141 142#: ../common/exec.c:146 143#, c-format 144msgid "invalid binary \"%s\"" 145msgstr "el binario «%s» no es válido" 146 147#: ../common/exec.c:195 148#, c-format 149msgid "could not read binary \"%s\"" 150msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" 151 152#: ../common/exec.c:202 153#, c-format 154msgid "could not find a \"%s\" to execute" 155msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" 156 157#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 158#, c-format 159msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 160msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s" 161 162#: ../common/exec.c:272 163#, c-format 164msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 165msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" 166 167#: ../common/exec.c:523 168#, c-format 169msgid "pclose failed: %s" 170msgstr "pclose falló: %s" 171 172#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 173#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 174#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 175#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 176#: utils/misc/ps_status.c:217 177#, c-format 178msgid "out of memory\n" 179msgstr "memoria agotada\n" 180 181#: ../common/fe_memutils.c:92 182#, c-format 183msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 184msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" 185 186#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 187#, c-format 188msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 189msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n" 190 191#: ../common/file_utils.c:162 192#, c-format 193msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 194msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" 195 196#: ../common/file_utils.c:198 197#, c-format 198msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 199msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" 200 201#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 202#: ../common/file_utils.c:367 203#, c-format 204msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 205msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 206 207#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 208#, c-format 209msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 210msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n" 211 212#: ../common/file_utils.c:387 213#, c-format 214msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 215msgstr "%s: no se pudo cambiar el nombre al archivo «%s» a «%s»: %s\n" 216 217#: ../common/pgfnames.c:45 218#, c-format 219msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 220msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" 221 222#: ../common/pgfnames.c:72 223#, c-format 224msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 225msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" 226 227#: ../common/pgfnames.c:84 228#, c-format 229msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 230msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n" 231 232#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 233#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6506 234#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1135 libpq/auth.c:1506 235#: libpq/auth.c:1574 libpq/auth.c:2092 postmaster/bgworker.c:337 236#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2397 237#: postmaster/postmaster.c:2419 postmaster/postmaster.c:3982 238#: postmaster/postmaster.c:4690 postmaster/postmaster.c:4765 239#: postmaster/postmaster.c:5466 postmaster/postmaster.c:5827 240#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:261 241#: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 242#: storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:1239 storage/file/fd.c:1400 243#: storage/file/fd.c:2313 storage/ipc/procarray.c:1066 244#: storage/ipc/procarray.c:1554 storage/ipc/procarray.c:1561 245#: storage/ipc/procarray.c:1982 storage/ipc/procarray.c:2606 246#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 247#: utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1683 248#: utils/adt/formatting.c:1807 utils/adt/pg_locale.c:470 249#: utils/adt/pg_locale.c:634 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221 250#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 251#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 252#: utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4240 253#: utils/misc/guc.c:4256 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:7248 254#: utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 255#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249 256#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 257#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 258#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 259#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:251 260#, c-format 261msgid "out of memory" 262msgstr "memoria agotada" 263 264#: ../common/relpath.c:58 265#, c-format 266msgid "invalid fork name" 267msgstr "nombre de «fork» no válido" 268 269#: ../common/relpath.c:59 270#, c-format 271msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 272msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»." 273 274#: ../common/restricted_token.c:68 275#, c-format 276msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 277msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n" 278 279#: ../common/restricted_token.c:77 280#, c-format 281msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 282msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n" 283 284#: ../common/restricted_token.c:90 285#, c-format 286msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 287msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n" 288 289#: ../common/restricted_token.c:110 290#, c-format 291msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 292msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n" 293 294#: ../common/restricted_token.c:132 295#, c-format 296msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 297msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n" 298 299#: ../common/restricted_token.c:170 300#, c-format 301msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 302msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n" 303 304#: ../common/restricted_token.c:186 305#, c-format 306msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 307msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n" 308 309#: ../common/rmtree.c:77 310#, c-format 311msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 312msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n" 313 314#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 315#, c-format 316msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 317msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" 318 319#: ../common/saslprep.c:1093 320#, c-format 321msgid "password too long" 322msgstr "la contraseña es demasiado larga" 323 324#: ../common/username.c:43 325#, c-format 326msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 327msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s" 328 329#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2039 330msgid "user does not exist" 331msgstr "usuario no existe" 332 333#: ../common/username.c:60 334#, c-format 335msgid "user name lookup failure: error code %lu" 336msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu" 337 338#: ../common/wait_error.c:45 339#, c-format 340msgid "command not executable" 341msgstr "la orden no es ejecutable" 342 343#: ../common/wait_error.c:49 344#, c-format 345msgid "command not found" 346msgstr "orden no encontrada" 347 348#: ../common/wait_error.c:54 349#, c-format 350msgid "child process exited with exit code %d" 351msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" 352 353#: ../common/wait_error.c:61 354#, c-format 355msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 356msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" 357 358#: ../common/wait_error.c:71 359#, c-format 360msgid "child process was terminated by signal %s" 361msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" 362 363#: ../common/wait_error.c:75 364#, c-format 365msgid "child process was terminated by signal %d" 366msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" 367 368#: ../common/wait_error.c:80 369#, c-format 370msgid "child process exited with unrecognized status %d" 371msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" 372 373#: ../port/chklocale.c:307 374#, c-format 375msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 376msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»" 377 378#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 379#, c-format 380msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 381msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" 382 383#: ../port/dirmod.c:218 384#, c-format 385msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 386msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" 387 388#: ../port/dirmod.c:221 389#, c-format 390msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 391msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" 392 393#: ../port/dirmod.c:295 394#, c-format 395msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 396msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" 397 398#: ../port/dirmod.c:298 399#, c-format 400msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 401msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" 402 403#: ../port/open.c:109 404#, c-format 405msgid "could not open file \"%s\": %s" 406msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" 407 408#: ../port/open.c:110 409msgid "lock violation" 410msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" 411 412#: ../port/open.c:110 413msgid "sharing violation" 414msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" 415 416#: ../port/open.c:111 417#, c-format 418msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 419msgstr "Reintentando durante 30 segundos." 420 421#: ../port/open.c:112 422#, c-format 423msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 424msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." 425 426#: ../port/path.c:654 427#, c-format 428msgid "could not get current working directory: %s\n" 429msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n" 430 431#: ../port/strerror.c:25 432#, c-format 433msgid "unrecognized error %d" 434msgstr "código de error no reconocido: %d" 435 436#: ../port/win32security.c:62 437#, c-format 438msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 439msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" 440 441#: ../port/win32security.c:72 442#, c-format 443msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 444msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" 445 446#: ../port/win32security.c:80 447#, c-format 448msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 449msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n" 450 451#: access/brin/brin.c:200 452#, c-format 453msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 454msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada" 455 456#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018 457#: access/transam/xlog.c:10429 access/transam/xlog.c:10956 458#: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313 459#: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373 460#: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464 461#: access/transam/xlogfuncs.c:520 462#, c-format 463msgid "recovery is in progress" 464msgstr "la recuperación está en proceso" 465 466#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955 467#, c-format 468msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 469msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación." 470 471#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963 472#, c-format 473msgid "block number out of range: %s" 474msgstr "el número de bloque está fuera de rango: %s" 475 476#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986 477#, c-format 478msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 479msgstr "«%s» no es un índice BRIN" 480 481#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002 482#, c-format 483msgid "could not open parent table of index %s" 484msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s" 485 486#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 487#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 488#: access/gist/gist.c:1381 access/nbtree/nbtinsert.c:677 489#: access/nbtree/nbtsort.c:833 access/spgist/spgdoinsert.c:1957 490#, c-format 491msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 492msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»" 493 494#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 495#, c-format 496msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 497msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente" 498 499#: access/brin/brin_revmap.c:404 500#, c-format 501msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 502msgstr "se detectó una tupla tentativa abandonada en el índice BRIN «%s», eliminando" 503 504#: access/brin/brin_revmap.c:601 505#, c-format 506msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 507msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u" 508 509#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 510#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 511#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 512#, c-format 513msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 514msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido" 515 516#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 517#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 518#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 519#, c-format 520msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 521msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d" 522 523#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 524#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 525#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196 526#, c-format 527msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 528msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido" 529 530#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 531#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 532#: access/spgist/spgvalidate.c:209 533#, c-format 534msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 535msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s" 536 537#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 538#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 539#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222 540#, c-format 541msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 542msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta" 543 544#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 545#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249 546#, c-format 547msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 548msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 549 550#: access/brin/brin_validate.c:244 551#, c-format 552msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 553msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 554 555#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 556#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282 557#, c-format 558msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 559msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s" 560 561#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 562#: access/gist/gistvalidate.c:266 563#, c-format 564msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 565msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 566 567#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796 568#, c-format 569msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 570msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" 571 572#: access/common/indextuple.c:63 573#, c-format 574msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 575msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" 576 577#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685 578#, c-format 579msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 580msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu" 581 582#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530 583#: tcop/postgres.c:1778 584#, c-format 585msgid "unsupported format code: %d" 586msgstr "código de formato no soportado: %d" 587 588#: access/common/reloptions.c:568 589#, c-format 590msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 591msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" 592 593#: access/common/reloptions.c:856 594#, c-format 595msgid "RESET must not include values for parameters" 596msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" 597 598#: access/common/reloptions.c:888 599#, c-format 600msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 601msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" 602 603#: access/common/reloptions.c:1128 parser/parse_clause.c:277 604#, c-format 605msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 606msgstr "parámetro no reconocido «%s»" 607 608#: access/common/reloptions.c:1158 609#, c-format 610msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 611msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" 612 613#: access/common/reloptions.c:1174 614#, c-format 615msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 616msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" 617 618#: access/common/reloptions.c:1186 619#, c-format 620msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 621msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" 622 623#: access/common/reloptions.c:1192 access/common/reloptions.c:1212 624#, c-format 625msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 626msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" 627 628#: access/common/reloptions.c:1194 629#, c-format 630msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 631msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." 632 633#: access/common/reloptions.c:1206 634#, c-format 635msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 636msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" 637 638#: access/common/reloptions.c:1214 639#, c-format 640msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 641msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." 642 643#: access/common/tupconvert.c:108 644#, c-format 645msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 646msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." 647 648#: access/common/tupconvert.c:136 649#, c-format 650msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 651msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." 652 653#: access/common/tupconvert.c:345 654#, c-format 655msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 656msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s." 657 658#: access/common/tupconvert.c:357 659#, c-format 660msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 661msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." 662 663#: access/common/tupdesc.c:837 parser/parse_clause.c:819 664#: parser/parse_relation.c:1539 665#, c-format 666msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 667msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" 668 669#: access/gin/ginbulk.c:44 670#, c-format 671msgid "posting list is too long" 672msgstr "la «posting list» es demasiado larga" 673 674#: access/gin/ginbulk.c:45 675#, c-format 676msgid "Reduce maintenance_work_mem." 677msgstr "Reduzca maintenance_work_mem." 678 679#: access/gin/ginfast.c:1019 680#, c-format 681msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 682msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación." 683 684#: access/gin/ginfast.c:1026 685#, c-format 686msgid "\"%s\" is not a GIN index" 687msgstr "«%s» no es un índice GIN" 688 689#: access/gin/ginfast.c:1037 690#, c-format 691msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 692msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones" 693 694#: access/gin/ginscan.c:402 695#, c-format 696msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 697msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" 698 699#: access/gin/ginscan.c:403 700#, c-format 701msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 702msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." 703 704#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1868 705#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387 706#: utils/adt/rowtypes.c:935 707#, c-format 708msgid "could not identify a comparison function for type %s" 709msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" 710 711#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 712#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 713#, c-format 714msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 715msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos" 716 717#: access/gin/ginvalidate.c:257 718#, c-format 719msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 720msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores gin «%1$s» del método de accesso %2$s" 721 722#: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:258 723#, c-format 724msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 725msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" 726 727#: access/gist/gist.c:719 access/gist/gistvacuum.c:260 728#, c-format 729msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 730msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." 731 732#: access/gist/gist.c:720 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770 733#: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 734#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 735#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:645 736#: access/nbtree/nbtpage.c:656 737#, c-format 738msgid "Please REINDEX it." 739msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." 740 741#: access/gist/gistbuild.c:252 742#, c-format 743msgid "invalid value for \"buffering\" option" 744msgstr "valor no válido para la opción «buffering»" 745 746#: access/gist/gistbuild.c:253 747#, c-format 748msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 749msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»." 750 751#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:255 752#, c-format 753msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 754msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" 755 756#: access/gist/gistsplit.c:446 757#, c-format 758msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 759msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" 760 761#: access/gist/gistsplit.c:448 762#, c-format 763msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 764msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." 765 766#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238 767#: access/nbtree/nbtpage.c:642 768#, c-format 769msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 770msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" 771 772#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249 773#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:653 774#, c-format 775msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 776msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" 777 778#: access/gist/gistvalidate.c:196 779#, c-format 780msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 781msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s" 782 783#: access/gist/gistvalidate.c:207 784#, c-format 785msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 786msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s" 787 788#: access/hash/hashinsert.c:83 789#, c-format 790msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 791msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu" 792 793#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 794#: access/spgist/spgutils.c:746 795#, c-format 796msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 797msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." 798 799#: access/hash/hashovfl.c:87 800#, c-format 801msgid "invalid overflow block number %u" 802msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u" 803 804#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463 805#, c-format 806msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 807msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" 808 809#: access/hash/hashsearch.c:315 810#, c-format 811msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 812msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" 813 814#: access/hash/hashutil.c:277 815#, c-format 816msgid "index \"%s\" is not a hash index" 817msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" 818 819#: access/hash/hashutil.c:283 820#, c-format 821msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 822msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" 823 824#: access/hash/hashvalidate.c:191 825#, c-format 826msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 827msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s" 828 829#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 830#, c-format 831msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 832msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s" 833 834#: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333 835#: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828 836#, c-format 837msgid "\"%s\" is an index" 838msgstr "«%s» es un índice" 839 840#: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338 841#: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:11125 842#: commands/tablecmds.c:14410 843#, c-format 844msgid "\"%s\" is a composite type" 845msgstr "«%s» es un tipo compuesto" 846 847#: access/heap/heapam.c:2640 848#, c-format 849msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 850msgstr "no se pueden insertar tuplas en un proceso trabajador paralelo" 851 852#: access/heap/heapam.c:3087 853#, c-format 854msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 855msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela" 856 857#: access/heap/heapam.c:3133 858#, c-format 859msgid "attempted to delete invisible tuple" 860msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible" 861 862#: access/heap/heapam.c:3572 access/heap/heapam.c:6441 863#, c-format 864msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 865msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela" 866 867#: access/heap/heapam.c:3720 868#, c-format 869msgid "attempted to update invisible tuple" 870msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible" 871 872#: access/heap/heapam.c:5108 access/heap/heapam.c:5146 873#: access/heap/heapam.c:5398 executor/execMain.c:2657 874#, c-format 875msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 876msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»" 877 878#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:682 879#, c-format 880msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 881msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu" 882 883#: access/heap/rewriteheap.c:942 884#, c-format 885msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 886msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m" 887 888#: access/heap/rewriteheap.c:982 access/heap/rewriteheap.c:1203 889#: access/heap/rewriteheap.c:1303 access/transam/timeline.c:427 890#: access/transam/timeline.c:506 access/transam/xlog.c:3308 891#: access/transam/xlog.c:3474 replication/logical/snapbuild.c:1652 892#: replication/slot.c:1325 replication/slot.c:1421 storage/file/fd.c:658 893#: storage/file/fd.c:3552 storage/smgr/md.c:1036 storage/smgr/md.c:1281 894#: storage/smgr/md.c:1455 utils/misc/guc.c:7270 895#, c-format 896msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 897msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" 898 899#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1155 900#: access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:481 901#: access/transam/xlog.c:3262 access/transam/xlog.c:3412 902#: access/transam/xlog.c:10767 access/transam/xlog.c:10805 903#: access/transam/xlog.c:11208 postmaster/postmaster.c:4457 904#: replication/logical/origin.c:581 replication/slot.c:1272 905#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297 906#, c-format 907msgid "could not create file \"%s\": %m" 908msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" 909 910#: access/heap/rewriteheap.c:1165 911#, c-format 912msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 913msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" 914 915#: access/heap/rewriteheap.c:1173 replication/walsender.c:490 916#: storage/smgr/md.c:1985 917#, c-format 918msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 919msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" 920 921#: access/heap/rewriteheap.c:1190 access/transam/timeline.c:383 922#: access/transam/timeline.c:419 access/transam/timeline.c:498 923#: access/transam/xlog.c:3294 access/transam/xlog.c:3465 924#: postmaster/postmaster.c:4467 postmaster/postmaster.c:4477 925#: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/origin.c:641 926#: replication/logical/origin.c:663 replication/logical/snapbuild.c:1628 927#: replication/slot.c:1307 storage/file/copydir.c:208 928#: utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356 929#: utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7231 utils/misc/guc.c:7262 930#: utils/misc/guc.c:9121 utils/misc/guc.c:9135 utils/time/snapmgr.c:1302 931#: utils/time/snapmgr.c:1309 932#, c-format 933msgid "could not write to file \"%s\": %m" 934msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" 935 936#: access/heap/rewriteheap.c:1277 access/transam/xlogarchive.c:112 937#: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/postmaster.c:1276 938#: postmaster/syslogger.c:1459 replication/logical/origin.c:569 939#: replication/logical/reorderbuffer.c:2815 940#: replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1972 941#: replication/slot.c:1391 storage/file/fd.c:709 storage/file/fd.c:3152 942#: storage/file/fd.c:3214 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315 943#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1402 944#: utils/time/snapmgr.c:1640 945#, c-format 946msgid "could not remove file \"%s\": %m" 947msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" 948 949#: access/heap/rewriteheap.c:1292 access/transam/timeline.c:110 950#: access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:347 951#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3357 952#: access/transam/xlog.c:3398 access/transam/xlog.c:3675 953#: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlogutils.c:708 954#: postmaster/syslogger.c:1482 replication/basebackup.c:543 955#: replication/basebackup.c:1430 replication/logical/origin.c:718 956#: replication/logical/reorderbuffer.c:2300 957#: replication/logical/reorderbuffer.c:2577 958#: replication/logical/reorderbuffer.c:3293 959#: replication/logical/snapbuild.c:1614 replication/logical/snapbuild.c:1714 960#: replication/slot.c:1406 replication/walsender.c:483 961#: replication/walsender.c:2416 storage/file/copydir.c:161 962#: storage/file/fd.c:641 storage/file/fd.c:3447 storage/file/fd.c:3531 963#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1269 964#: utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:7487 965#: utils/misc/guc.c:7519 966#, c-format 967msgid "could not open file \"%s\": %m" 968msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" 969 970#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 971#, c-format 972msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 973msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s" 974 975#: access/index/amapi.c:99 976#, c-format 977msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 978msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador" 979 980#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 981#: commands/indexcmds.c:2382 commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275 982#: commands/tablecmds.c:14401 commands/tablecmds.c:15884 983#, c-format 984msgid "\"%s\" is not an index" 985msgstr "«%s» no es un índice" 986 987#: access/nbtree/nbtinsert.c:529 988#, c-format 989msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 990msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" 991 992#: access/nbtree/nbtinsert.c:531 993#, c-format 994msgid "Key %s already exists." 995msgstr "Ya existe la llave %s." 996 997#: access/nbtree/nbtinsert.c:598 998#, c-format 999msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 1000msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" 1001 1002#: access/nbtree/nbtinsert.c:600 1003#, c-format 1004msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1005msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." 1006 1007#: access/nbtree/nbtinsert.c:680 access/nbtree/nbtsort.c:836 1008#, c-format 1009msgid "" 1010"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1011"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1012msgstr "" 1013"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" 1014"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." 1015 1016#: access/nbtree/nbtpage.c:280 access/nbtree/nbtpage.c:493 1017#: access/nbtree/nbtpage.c:582 parser/parse_utilcmd.c:2054 1018#, c-format 1019msgid "index \"%s\" is not a btree" 1020msgstr "el índice «%s» no es un btree" 1021 1022#: access/nbtree/nbtpage.c:287 access/nbtree/nbtpage.c:500 1023#: access/nbtree/nbtpage.c:589 1024#, c-format 1025msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 1026msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d" 1027 1028#: access/nbtree/nbtpage.c:1310 1029#, c-format 1030msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1031msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta" 1032 1033#: access/nbtree/nbtpage.c:1312 1034#, c-format 1035msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1036msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor." 1037 1038#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 1039#, c-format 1040msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1041msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 1042 1043#: access/spgist/spgutils.c:136 1044#, c-format 1045msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 1046msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada" 1047 1048#: access/spgist/spgutils.c:743 1049#, c-format 1050msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1051msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu" 1052 1053#: access/spgist/spgvalidate.c:269 1054#, c-format 1055msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1056msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" 1057 1058#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1059#, c-format 1060msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1061msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100" 1062 1063#: access/transam/commit_ts.c:295 1064#, c-format 1065msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1066msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u" 1067 1068#: access/transam/commit_ts.c:393 1069#, c-format 1070msgid "could not get commit timestamp data" 1071msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción" 1072 1073#: access/transam/commit_ts.c:395 1074#, c-format 1075msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1076msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro." 1077 1078#: access/transam/commit_ts.c:397 1079#, c-format 1080msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1081msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido." 1082 1083#: access/transam/multixact.c:1000 1084#, c-format 1085msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1086msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1087 1088#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1089#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1090#, c-format 1091msgid "" 1092"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1093"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1094msgstr "" 1095"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" 1096"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1097 1098#: access/transam/multixact.c:1007 1099#, c-format 1100msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1101msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1102 1103#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 1104#, c-format 1105msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1106msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1107msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1108msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" 1109 1110#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 1111#, c-format 1112msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1113msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1114msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1115msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" 1116 1117#: access/transam/multixact.c:1098 1118#, c-format 1119msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1120msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado" 1121 1122#: access/transam/multixact.c:1099 1123#, c-format 1124msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1125msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1126msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembro." 1127msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembros." 1128 1129#: access/transam/multixact.c:1104 1130#, c-format 1131msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1132msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1133 1134#: access/transam/multixact.c:1135 1135#, c-format 1136msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1137msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1138msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado" 1139msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados" 1140 1141#: access/transam/multixact.c:1140 1142#, c-format 1143msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1144msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1145 1146#: access/transam/multixact.c:1277 1147#, c-format 1148msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1149msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje" 1150 1151#: access/transam/multixact.c:1285 1152#, c-format 1153msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1154msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje" 1155 1156#: access/transam/multixact.c:2268 1157#, c-format 1158msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1159msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1160 1161#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 1162#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1163#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1164#, c-format 1165msgid "" 1166"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1167"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1168msgstr "" 1169"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1170"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1171 1172#: access/transam/multixact.c:2602 1173#, c-format 1174msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1175msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u" 1176 1177#: access/transam/multixact.c:2606 1178#, c-format 1179msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1180msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco" 1181 1182#: access/transam/multixact.c:2628 1183#, c-format 1184msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1185msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas" 1186 1187#: access/transam/multixact.c:2631 1188#, c-format 1189msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1190msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u" 1191 1192#: access/transam/multixact.c:3011 1193#, c-format 1194msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1195msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, saltando el truncado" 1196 1197#: access/transam/multixact.c:3029 1198#, c-format 1199msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1200msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado" 1201 1202#: access/transam/multixact.c:3355 1203#, c-format 1204msgid "invalid MultiXactId: %u" 1205msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" 1206 1207#: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787 1208#, c-format 1209msgid "parallel worker failed to initialize" 1210msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar" 1211 1212#: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788 1213#, c-format 1214msgid "More details may be available in the server log." 1215msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor." 1216 1217#: access/transam/parallel.c:849 1218#, c-format 1219msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1220msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela" 1221 1222#: access/transam/parallel.c:1036 1223#, c-format 1224msgid "lost connection to parallel worker" 1225msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo" 1226 1227#: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104 1228msgid "parallel worker" 1229msgstr "proceso trabajador paralelo" 1230 1231#: access/transam/parallel.c:1249 1232#, c-format 1233msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1234msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica" 1235 1236#: access/transam/parallel.c:1254 1237#, c-format 1238msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1239msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" 1240 1241#: access/transam/slru.c:668 1242#, c-format 1243msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1244msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" 1245 1246#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912 1247#: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 1248#: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940 1249#, c-format 1250msgid "could not access status of transaction %u" 1251msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" 1252 1253#: access/transam/slru.c:907 1254#, c-format 1255msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1256msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." 1257 1258#: access/transam/slru.c:913 1259#, c-format 1260msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1261msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." 1262 1263#: access/transam/slru.c:920 1264#, c-format 1265msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1266msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." 1267 1268#: access/transam/slru.c:927 1269#, c-format 1270msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1271msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." 1272 1273#: access/transam/slru.c:934 1274#, c-format 1275msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1276msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." 1277 1278#: access/transam/slru.c:941 1279#, c-format 1280msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1281msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." 1282 1283#: access/transam/slru.c:1198 1284#, c-format 1285msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1286msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones" 1287 1288#: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309 1289#, c-format 1290msgid "removing file \"%s\"" 1291msgstr "eliminando el archivo «%s»" 1292 1293#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167 1294#, c-format 1295msgid "syntax error in history file: %s" 1296msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" 1297 1298#: access/transam/timeline.c:163 1299#, c-format 1300msgid "Expected a numeric timeline ID." 1301msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." 1302 1303#: access/transam/timeline.c:168 1304#, c-format 1305msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1306msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." 1307 1308#: access/transam/timeline.c:172 1309#, c-format 1310msgid "invalid data in history file: %s" 1311msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" 1312 1313#: access/transam/timeline.c:173 1314#, c-format 1315msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1316msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." 1317 1318#: access/transam/timeline.c:193 1319#, c-format 1320msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1321msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" 1322 1323#: access/transam/timeline.c:194 1324#, c-format 1325msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1326msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." 1327 1328#: access/transam/timeline.c:433 access/transam/timeline.c:512 1329#: access/transam/xlog.c:3315 access/transam/xlog.c:3480 1330#: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1760 1331#: storage/file/copydir.c:219 1332#, c-format 1333msgid "could not close file \"%s\": %m" 1334msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" 1335 1336#: access/transam/timeline.c:594 1337#, c-format 1338msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1339msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" 1340 1341#: access/transam/twophase.c:381 1342#, c-format 1343msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1344msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" 1345 1346#: access/transam/twophase.c:388 1347#, c-format 1348msgid "prepared transactions are disabled" 1349msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" 1350 1351#: access/transam/twophase.c:389 1352#, c-format 1353msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1354msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." 1355 1356#: access/transam/twophase.c:408 1357#, c-format 1358msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1359msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" 1360 1361#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435 1362#, c-format 1363msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1364msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" 1365 1366#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436 1367#, c-format 1368msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1369msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." 1370 1371#: access/transam/twophase.c:586 1372#, c-format 1373msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1374msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" 1375 1376#: access/transam/twophase.c:592 1377#, c-format 1378msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1379msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" 1380 1381#: access/transam/twophase.c:593 1382#, c-format 1383msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1384msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." 1385 1386#: access/transam/twophase.c:604 1387#, c-format 1388msgid "prepared transaction belongs to another database" 1389msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" 1390 1391#: access/transam/twophase.c:605 1392#, c-format 1393msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1394msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." 1395 1396#: access/transam/twophase.c:620 1397#, c-format 1398msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1399msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" 1400 1401#: access/transam/twophase.c:1103 1402#, c-format 1403msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1404msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido" 1405 1406#: access/transam/twophase.c:1232 1407#, c-format 1408msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1409msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1410 1411#: access/transam/twophase.c:1253 1412#, c-format 1413msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1414msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1415 1416#: access/transam/twophase.c:1292 1417#, c-format 1418msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1419msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1420 1421#: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6507 1422#, c-format 1423msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1424msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL." 1425 1426#: access/transam/twophase.c:1390 1427#, c-format 1428msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1429msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde WAL en %X/%X" 1430 1431#: access/transam/twophase.c:1398 1432#, c-format 1433msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1434msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X" 1435 1436#: access/transam/twophase.c:1636 1437#, c-format 1438msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1439msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1440 1441#: access/transam/twophase.c:1665 1442#, c-format 1443msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1444msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1445 1446#: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695 1447#, c-format 1448msgid "could not write two-phase state file: %m" 1449msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1450 1451#: access/transam/twophase.c:1712 1452#, c-format 1453msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1454msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1455 1456#: access/transam/twophase.c:1719 1457#, c-format 1458msgid "could not close two-phase state file: %m" 1459msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1460 1461#: access/transam/twophase.c:1807 1462#, c-format 1463msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1464msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1465msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración" 1466msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración" 1467 1468#: access/transam/twophase.c:2036 1469#, c-format 1470msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1471msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida" 1472 1473#: access/transam/twophase.c:2126 1474#, c-format 1475msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1476msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u" 1477 1478#: access/transam/twophase.c:2133 1479#, c-format 1480msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1481msgstr "eliminando estado en memoria de dos fases obsoleto para transacción %u" 1482 1483#: access/transam/twophase.c:2146 1484#, c-format 1485msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1486msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u" 1487 1488#: access/transam/twophase.c:2153 1489#, c-format 1490msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1491msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u" 1492 1493#: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186 1494#, c-format 1495msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" 1496msgstr "eliminando archivo corrupto de estado en dos fases para transacción %u" 1497 1498#: access/transam/twophase.c:2193 1499#, c-format 1500msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" 1501msgstr "eliminando estado en memoria corrupto de dos fases para transacción %u" 1502 1503#: access/transam/varsup.c:124 1504#, c-format 1505msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1506msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1507 1508#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1509#, c-format 1510msgid "" 1511"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1512"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1513msgstr "" 1514"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" 1515"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1516 1517#: access/transam/varsup.c:131 1518#, c-format 1519msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1520msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1521 1522#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1523#, c-format 1524msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1525msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1526 1527#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1528#, c-format 1529msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1530msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1531 1532#: access/transam/varsup.c:367 1533#, c-format 1534msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1535msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1536 1537#: access/transam/xact.c:961 1538#, c-format 1539msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1540msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción" 1541 1542#: access/transam/xact.c:1486 1543#, c-format 1544msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1545msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" 1546 1547#: access/transam/xact.c:2298 1548#, c-format 1549msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1550msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales" 1551 1552#: access/transam/xact.c:2310 1553#, c-format 1554msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1555msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales" 1556 1557#: access/transam/xact.c:2320 1558#, c-format 1559msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1560msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" 1561 1562#: access/transam/xact.c:2329 1563#, c-format 1564msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1565msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos trabajadores de replicación lógica" 1566 1567#. translator: %s represents an SQL statement name 1568#: access/transam/xact.c:3217 1569#, c-format 1570msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1571msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" 1572 1573#. translator: %s represents an SQL statement name 1574#: access/transam/xact.c:3227 1575#, c-format 1576msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1577msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" 1578 1579#. translator: %s represents an SQL statement name 1580#: access/transam/xact.c:3237 1581#, c-format 1582msgid "%s cannot be executed from a function" 1583msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función" 1584 1585#. translator: %s represents an SQL statement name 1586#: access/transam/xact.c:3306 access/transam/xact.c:3930 1587#: access/transam/xact.c:3999 access/transam/xact.c:4110 1588#, c-format 1589msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1590msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" 1591 1592#: access/transam/xact.c:3499 1593#, c-format 1594msgid "there is already a transaction in progress" 1595msgstr "ya hay una transacción en curso" 1596 1597#: access/transam/xact.c:3610 access/transam/xact.c:3680 1598#: access/transam/xact.c:3789 1599#, c-format 1600msgid "there is no transaction in progress" 1601msgstr "no hay una transacción en curso" 1602 1603#: access/transam/xact.c:3691 1604#, c-format 1605msgid "cannot commit during a parallel operation" 1606msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela" 1607 1608#: access/transam/xact.c:3800 1609#, c-format 1610msgid "cannot abort during a parallel operation" 1611msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela" 1612 1613#: access/transam/xact.c:3894 1614#, c-format 1615msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1616msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela" 1617 1618#: access/transam/xact.c:3981 1619#, c-format 1620msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1621msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela" 1622 1623#: access/transam/xact.c:3991 access/transam/xact.c:4042 1624#: access/transam/xact.c:4102 access/transam/xact.c:4151 1625#, c-format 1626msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 1627msgstr "no existe el «savepoint» «%s»" 1628 1629#: access/transam/xact.c:4048 access/transam/xact.c:4157 1630#, c-format 1631msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 1632msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual" 1633 1634#: access/transam/xact.c:4090 1635#, c-format 1636msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1637msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela" 1638 1639#: access/transam/xact.c:4218 1640#, c-format 1641msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1642msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela" 1643 1644#: access/transam/xact.c:4286 1645#, c-format 1646msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1647msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela" 1648 1649#: access/transam/xact.c:4927 1650#, c-format 1651msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1652msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" 1653 1654#: access/transam/xlog.c:2493 1655#, c-format 1656msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1657msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m" 1658 1659#: access/transam/xlog.c:2515 1660#, c-format 1661msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1662msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m" 1663 1664#: access/transam/xlog.c:2793 1665#, c-format 1666msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1667msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u" 1668 1669#: access/transam/xlog.c:3445 1670#, c-format 1671msgid "not enough data in file \"%s\"" 1672msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" 1673 1674#: access/transam/xlog.c:3590 1675#, c-format 1676msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 1677msgstr "no se pudo abrir el archivo de wal «%s»: %m" 1678 1679#: access/transam/xlog.c:3804 access/transam/xlog.c:5708 1680#, c-format 1681msgid "could not close log file %s: %m" 1682msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m" 1683 1684#: access/transam/xlog.c:3870 access/transam/xlogutils.c:703 1685#: replication/walsender.c:2411 1686#, c-format 1687msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1688msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" 1689 1690#: access/transam/xlog.c:4077 1691#, c-format 1692msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1693msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»" 1694 1695#: access/transam/xlog.c:4089 1696#, c-format 1697msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1698msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»" 1699 1700#: access/transam/xlog.c:4109 1701#, c-format 1702msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 1703msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo de wal «%s»: %m" 1704 1705#: access/transam/xlog.c:4151 access/transam/xlog.c:4161 1706#, c-format 1707msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1708msgstr "no existe el directorio WAL «%s» requerido" 1709 1710#: access/transam/xlog.c:4167 1711#, c-format 1712msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1713msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" 1714 1715#: access/transam/xlog.c:4170 1716#, c-format 1717msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1718msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" 1719 1720#: access/transam/xlog.c:4278 1721#, c-format 1722msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1723msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u" 1724 1725#: access/transam/xlog.c:4416 1726#, c-format 1727msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1728msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" 1729 1730#: access/transam/xlog.c:4430 1731#, c-format 1732msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1733msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" 1734 1735#: access/transam/xlog.c:4449 1736#, c-format 1737msgid "new target timeline is %u" 1738msgstr "el nuevo timeline destino es %u" 1739 1740#: access/transam/xlog.c:4529 1741#, c-format 1742msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1743msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" 1744 1745#: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4795 1746#, c-format 1747msgid "could not write to control file: %m" 1748msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" 1749 1750#: access/transam/xlog.c:4549 access/transam/xlog.c:4803 1751#, c-format 1752msgid "could not fsync control file: %m" 1753msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" 1754 1755#: access/transam/xlog.c:4555 access/transam/xlog.c:4809 1756#, c-format 1757msgid "could not close control file: %m" 1758msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" 1759 1760#: access/transam/xlog.c:4574 access/transam/xlog.c:4783 1761#, c-format 1762msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1763msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" 1764 1765#: access/transam/xlog.c:4584 1766#, c-format 1767msgid "could not read from control file: %m" 1768msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" 1769 1770#: access/transam/xlog.c:4587 1771#, c-format 1772msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1773msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: leídos %d bytes, se esperaban %d" 1774 1775#: access/transam/xlog.c:4602 access/transam/xlog.c:4611 1776#: access/transam/xlog.c:4635 access/transam/xlog.c:4642 1777#: access/transam/xlog.c:4649 access/transam/xlog.c:4654 1778#: access/transam/xlog.c:4661 access/transam/xlog.c:4668 1779#: access/transam/xlog.c:4675 access/transam/xlog.c:4682 1780#: access/transam/xlog.c:4689 access/transam/xlog.c:4696 1781#: access/transam/xlog.c:4705 access/transam/xlog.c:4712 1782#: access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4728 1783#: utils/init/miscinit.c:1502 1784#, c-format 1785msgid "database files are incompatible with server" 1786msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" 1787 1788#: access/transam/xlog.c:4603 1789#, c-format 1790msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1791msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1792 1793#: access/transam/xlog.c:4607 1794#, c-format 1795msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1796msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." 1797 1798#: access/transam/xlog.c:4612 1799#, c-format 1800msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1801msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." 1802 1803#: access/transam/xlog.c:4615 access/transam/xlog.c:4639 1804#: access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:4651 1805#, c-format 1806msgid "It looks like you need to initdb." 1807msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." 1808 1809#: access/transam/xlog.c:4626 1810#, c-format 1811msgid "incorrect checksum in control file" 1812msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" 1813 1814#: access/transam/xlog.c:4636 1815#, c-format 1816msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1817msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." 1818 1819#: access/transam/xlog.c:4643 1820#, c-format 1821msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1822msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." 1823 1824#: access/transam/xlog.c:4650 1825#, c-format 1826msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1827msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." 1828 1829#: access/transam/xlog.c:4655 1830#, c-format 1831msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1832msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." 1833 1834#: access/transam/xlog.c:4658 access/transam/xlog.c:4665 1835#: access/transam/xlog.c:4672 access/transam/xlog.c:4679 1836#: access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4693 1837#: access/transam/xlog.c:4700 access/transam/xlog.c:4708 1838#: access/transam/xlog.c:4715 access/transam/xlog.c:4724 1839#: access/transam/xlog.c:4731 1840#, c-format 1841msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1842msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." 1843 1844#: access/transam/xlog.c:4662 1845#, c-format 1846msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1847msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." 1848 1849#: access/transam/xlog.c:4669 1850#, c-format 1851msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1852msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." 1853 1854#: access/transam/xlog.c:4676 1855#, c-format 1856msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1857msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." 1858 1859#: access/transam/xlog.c:4683 1860#, c-format 1861msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1862msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." 1863 1864#: access/transam/xlog.c:4690 1865#, c-format 1866msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1867msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1868 1869#: access/transam/xlog.c:4697 1870#, c-format 1871msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1872msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d." 1873 1874#: access/transam/xlog.c:4706 1875#, c-format 1876msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1877msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL." 1878 1879#: access/transam/xlog.c:4713 1880#, c-format 1881msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1882msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL." 1883 1884#: access/transam/xlog.c:4722 1885#, c-format 1886msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1887msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." 1888 1889#: access/transam/xlog.c:4729 1890#, c-format 1891msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1892msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." 1893 1894#: access/transam/xlog.c:4738 1895#, c-format 1896msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 1897msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 1898msgstr[0] "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte" 1899msgstr[1] "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes" 1900 1901#: access/transam/xlog.c:4750 1902#, c-format 1903msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1904msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" 1905 1906#: access/transam/xlog.c:4754 1907#, c-format 1908msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1909msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" 1910 1911#: access/transam/xlog.c:5141 1912#, c-format 1913msgid "could not generate secret authorization token" 1914msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto" 1915 1916#: access/transam/xlog.c:5231 1917#, c-format 1918msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1919msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m" 1920 1921#: access/transam/xlog.c:5239 1922#, c-format 1923msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1924msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m" 1925 1926#: access/transam/xlog.c:5245 1927#, c-format 1928msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1929msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m" 1930 1931#: access/transam/xlog.c:5327 1932#, c-format 1933msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1934msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" 1935 1936#: access/transam/xlog.c:5373 access/transam/xlog.c:5487 1937#, c-format 1938msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1939msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «%s»: «%s»" 1940 1941#: access/transam/xlog.c:5376 1942#, c-format 1943msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1944msgstr "Los valores aceptables son «pause», «promote» y «shutdown»." 1945 1946#: access/transam/xlog.c:5396 1947#, c-format 1948msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1949msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" 1950 1951#: access/transam/xlog.c:5413 1952#, c-format 1953msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1954msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" 1955 1956#: access/transam/xlog.c:5433 1957#, c-format 1958msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" 1959msgstr "recovery_target_time no es un timestamp válido: «%s»" 1960 1961#: access/transam/xlog.c:5456 1962#, c-format 1963msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1964msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)" 1965 1966#: access/transam/xlog.c:5490 1967#, c-format 1968msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1969msgstr "El único valor permitido es «immediate»" 1970 1971#: access/transam/xlog.c:5503 access/transam/xlog.c:5514 1972#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5997 1973#, c-format 1974msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1975msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)" 1976 1977#: access/transam/xlog.c:5549 1978#, c-format 1979msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1980msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo" 1981 1982#: access/transam/xlog.c:5551 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:994 1983#: catalog/dependency.c:1000 catalog/dependency.c:1001 1984#: catalog/dependency.c:1012 catalog/dependency.c:1013 1985#: commands/tablecmds.c:1092 commands/tablecmds.c:11585 commands/user.c:1076 1986#: commands/view.c:504 libpq/auth.c:337 replication/syncrep.c:1307 1987#: storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1330 utils/adt/acl.c:5344 1988#: utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6112 utils/misc/guc.c:10128 1989#: utils/misc/guc.c:10162 utils/misc/guc.c:10196 utils/misc/guc.c:10230 1990#: utils/misc/guc.c:10265 1991#, c-format 1992msgid "%s" 1993msgstr "%s" 1994 1995#: access/transam/xlog.c:5558 1996#, c-format 1997msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1998msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" 1999 2000#: access/transam/xlog.c:5569 2001#, c-format 2002msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 2003msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command" 2004 2005#: access/transam/xlog.c:5571 2006#, c-format 2007msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 2008msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." 2009 2010#: access/transam/xlog.c:5578 2011#, c-format 2012msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 2013msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo" 2014 2015#: access/transam/xlog.c:5599 2016#, c-format 2017msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 2018msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario" 2019 2020#: access/transam/xlog.c:5618 2021#, c-format 2022msgid "recovery target timeline %u does not exist" 2023msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" 2024 2025#: access/transam/xlog.c:5727 2026#, c-format 2027msgid "archive recovery complete" 2028msgstr "recuperación completa" 2029 2030#: access/transam/xlog.c:5786 access/transam/xlog.c:6052 2031#, c-format 2032msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2033msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente" 2034 2035#: access/transam/xlog.c:5807 2036#, c-format 2037msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2038msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2039 2040#: access/transam/xlog.c:5893 2041#, c-format 2042msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2043msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s" 2044 2045#: access/transam/xlog.c:5900 2046#, c-format 2047msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2048msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s" 2049 2050#: access/transam/xlog.c:5946 2051#, c-format 2052msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2053msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s" 2054 2055#: access/transam/xlog.c:5964 2056#, c-format 2057msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2058msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2059 2060#: access/transam/xlog.c:6032 2061#, c-format 2062msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2063msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s" 2064 2065#: access/transam/xlog.c:6040 2066#, c-format 2067msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2068msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s" 2069 2070#: access/transam/xlog.c:6080 2071#, c-format 2072msgid "recovery has paused" 2073msgstr "la recuperación está en pausa" 2074 2075#: access/transam/xlog.c:6081 2076#, c-format 2077msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2078msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar." 2079 2080#: access/transam/xlog.c:6289 2081#, c-format 2082msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2083msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)" 2084 2085#: access/transam/xlog.c:6315 2086#, c-format 2087msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2088msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" 2089 2090#: access/transam/xlog.c:6316 2091#, c-format 2092msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2093msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base." 2094 2095#: access/transam/xlog.c:6327 2096#, c-format 2097msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2098msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro" 2099 2100#: access/transam/xlog.c:6328 2101#, c-format 2102msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2103msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor." 2104 2105#: access/transam/xlog.c:6380 2106#, c-format 2107msgid "control file contains invalid data" 2108msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" 2109 2110#: access/transam/xlog.c:6386 2111#, c-format 2112msgid "database system was shut down at %s" 2113msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" 2114 2115#: access/transam/xlog.c:6391 2116#, c-format 2117msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2118msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" 2119 2120#: access/transam/xlog.c:6395 2121#, c-format 2122msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2123msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" 2124 2125#: access/transam/xlog.c:6399 2126#, c-format 2127msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2128msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" 2129 2130#: access/transam/xlog.c:6401 2131#, c-format 2132msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2133msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." 2134 2135#: access/transam/xlog.c:6405 2136#, c-format 2137msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2138msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" 2139 2140#: access/transam/xlog.c:6407 2141#, c-format 2142msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2143msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." 2144 2145#: access/transam/xlog.c:6411 2146#, c-format 2147msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2148msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" 2149 2150#: access/transam/xlog.c:6467 2151#, c-format 2152msgid "entering standby mode" 2153msgstr "entrando al modo standby" 2154 2155#: access/transam/xlog.c:6470 2156#, c-format 2157msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2158msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" 2159 2160#: access/transam/xlog.c:6474 2161#, c-format 2162msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2163msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" 2164 2165#: access/transam/xlog.c:6478 2166#, c-format 2167msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2168msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" 2169 2170#: access/transam/xlog.c:6482 2171#, c-format 2172msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2173msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2174 2175#: access/transam/xlog.c:6487 2176#, c-format 2177msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2178msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente" 2179 2180#: access/transam/xlog.c:6490 2181#, c-format 2182msgid "starting archive recovery" 2183msgstr "comenzando proceso de recuperación" 2184 2185#: access/transam/xlog.c:6544 access/transam/xlog.c:6669 2186#, c-format 2187msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2188msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X" 2189 2190#: access/transam/xlog.c:6558 2191#, c-format 2192msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2193msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint" 2194 2195#: access/transam/xlog.c:6559 access/transam/xlog.c:6566 2196#, c-format 2197msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2198msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." 2199 2200#: access/transam/xlog.c:6565 2201#, c-format 2202msgid "could not locate required checkpoint record" 2203msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido" 2204 2205#: access/transam/xlog.c:6591 commands/tablespace.c:641 2206#, c-format 2207msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2208msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" 2209 2210#: access/transam/xlog.c:6623 access/transam/xlog.c:6629 2211#, c-format 2212msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2213msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»" 2214 2215#: access/transam/xlog.c:6625 access/transam/xlog.c:11696 2216#, c-format 2217msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2218msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»." 2219 2220#: access/transam/xlog.c:6631 2221#, c-format 2222msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2223msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." 2224 2225#: access/transam/xlog.c:6681 2226#, c-format 2227msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2228msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido" 2229 2230#: access/transam/xlog.c:6719 2231#, c-format 2232msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2233msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" 2234 2235#: access/transam/xlog.c:6721 2236#, c-format 2237msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2238msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." 2239 2240#: access/transam/xlog.c:6737 2241#, c-format 2242msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2243msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2244 2245#: access/transam/xlog.c:6768 2246#, c-format 2247msgid "invalid next transaction ID" 2248msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" 2249 2250#: access/transam/xlog.c:6863 2251#, c-format 2252msgid "invalid redo in checkpoint record" 2253msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control" 2254 2255#: access/transam/xlog.c:6874 2256#, c-format 2257msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2258msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado" 2259 2260#: access/transam/xlog.c:6908 2261#, c-format 2262msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2263msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática" 2264 2265#: access/transam/xlog.c:6912 2266#, c-format 2267msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2268msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" 2269 2270#: access/transam/xlog.c:6959 2271#, c-format 2272msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2273msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" 2274 2275#: access/transam/xlog.c:6960 2276#, c-format 2277msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2278msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." 2279 2280#: access/transam/xlog.c:7051 2281#, c-format 2282msgid "initializing for hot standby" 2283msgstr "inicializando para hot standby" 2284 2285#: access/transam/xlog.c:7183 2286#, c-format 2287msgid "redo starts at %X/%X" 2288msgstr "redo comienza en %X/%X" 2289 2290#: access/transam/xlog.c:7417 2291#, c-format 2292msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2293msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" 2294 2295#: access/transam/xlog.c:7455 2296#, c-format 2297msgid "redo done at %X/%X" 2298msgstr "redo listo en %X/%X" 2299 2300#: access/transam/xlog.c:7460 2301#, c-format 2302msgid "last completed transaction was at log time %s" 2303msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" 2304 2305#: access/transam/xlog.c:7469 2306#, c-format 2307msgid "redo is not required" 2308msgstr "no se requiere redo" 2309 2310#: access/transam/xlog.c:7548 access/transam/xlog.c:7552 2311#, c-format 2312msgid "WAL ends before end of online backup" 2313msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" 2314 2315#: access/transam/xlog.c:7549 2316#, c-format 2317msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2318msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." 2319 2320#: access/transam/xlog.c:7553 2321#, c-format 2322msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2323msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación." 2324 2325#: access/transam/xlog.c:7556 2326#, c-format 2327msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2328msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" 2329 2330#: access/transam/xlog.c:7591 2331#, c-format 2332msgid "selected new timeline ID: %u" 2333msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" 2334 2335#: access/transam/xlog.c:8039 2336#, c-format 2337msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2338msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" 2339 2340#: access/transam/xlog.c:8249 2341#, c-format 2342msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2343msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido" 2344 2345#: access/transam/xlog.c:8253 2346#, c-format 2347msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2348msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido" 2349 2350#: access/transam/xlog.c:8270 2351#, c-format 2352msgid "invalid primary checkpoint record" 2353msgstr "el registro del punto de control primario no es válido" 2354 2355#: access/transam/xlog.c:8274 2356#, c-format 2357msgid "invalid checkpoint record" 2358msgstr "el registro del punto de control no es válido" 2359 2360#: access/transam/xlog.c:8285 2361#, c-format 2362msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2363msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido" 2364 2365#: access/transam/xlog.c:8289 2366#, c-format 2367msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2368msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido" 2369 2370#: access/transam/xlog.c:8302 2371#, c-format 2372msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2373msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido" 2374 2375#: access/transam/xlog.c:8306 2376#, c-format 2377msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2378msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido" 2379 2380#: access/transam/xlog.c:8317 2381#, c-format 2382msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2383msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida" 2384 2385#: access/transam/xlog.c:8321 2386#, c-format 2387msgid "invalid length of checkpoint record" 2388msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida" 2389 2390#: access/transam/xlog.c:8527 2391#, c-format 2392msgid "shutting down" 2393msgstr "apagando" 2394 2395#: access/transam/xlog.c:8847 2396#, c-format 2397msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2398msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo" 2399 2400#: access/transam/xlog.c:9052 2401#, c-format 2402msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2403msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando" 2404 2405#: access/transam/xlog.c:9309 2406#, c-format 2407msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2408msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado" 2409 2410#: access/transam/xlog.c:9332 2411#, c-format 2412msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2413msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X" 2414 2415#: access/transam/xlog.c:9499 2416#, c-format 2417msgid "recovery restart point at %X/%X" 2418msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X" 2419 2420#: access/transam/xlog.c:9501 2421#, c-format 2422msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2423msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s." 2424 2425#: access/transam/xlog.c:9635 2426#, c-format 2427msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2428msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" 2429 2430#: access/transam/xlog.c:9773 2431#, c-format 2432msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2433msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control" 2434 2435#: access/transam/xlog.c:9782 2436#, c-format 2437msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2438msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control" 2439 2440#: access/transam/xlog.c:9798 2441#, c-format 2442msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2443msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2444 2445#: access/transam/xlog.c:9874 2446#, c-format 2447msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2448msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" 2449 2450#: access/transam/xlog.c:9930 access/transam/xlog.c:9986 2451#: access/transam/xlog.c:10009 2452#, c-format 2453msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2454msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control" 2455 2456#: access/transam/xlog.c:10297 2457#, c-format 2458msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2459msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m" 2460 2461#: access/transam/xlog.c:10322 2462#, c-format 2463msgid "could not fsync log file %s: %m" 2464msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m" 2465 2466#: access/transam/xlog.c:10330 2467#, c-format 2468msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2469msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m" 2470 2471#: access/transam/xlog.c:10339 2472#, c-format 2473msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2474msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m" 2475 2476#: access/transam/xlog.c:10430 access/transam/xlog.c:10957 2477#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314 2478#: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374 2479#: access/transam/xlogfuncs.c:395 2480#, c-format 2481msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2482msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." 2483 2484#: access/transam/xlog.c:10439 access/transam/xlog.c:10966 2485#, c-format 2486msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2487msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" 2488 2489#: access/transam/xlog.c:10440 access/transam/xlog.c:10967 2490#: access/transam/xlogfuncs.c:320 2491#, c-format 2492msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2493msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." 2494 2495#: access/transam/xlog.c:10445 2496#, c-format 2497msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2498msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" 2499 2500#: access/transam/xlog.c:10482 access/transam/xlog.c:10758 2501#: access/transam/xlog.c:10796 2502#, c-format 2503msgid "a backup is already in progress" 2504msgstr "ya hay un respaldo en curso" 2505 2506#: access/transam/xlog.c:10483 2507#, c-format 2508msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2509msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." 2510 2511#: access/transam/xlog.c:10579 2512#, c-format 2513msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2514msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio" 2515 2516#: access/transam/xlog.c:10581 access/transam/xlog.c:11162 2517#, c-format 2518msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2519msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." 2520 2521#: access/transam/xlog.c:10649 replication/basebackup.c:1264 2522#: utils/adt/misc.c:530 2523#, c-format 2524msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2525msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" 2526 2527#: access/transam/xlog.c:10656 replication/basebackup.c:1269 2528#: utils/adt/misc.c:535 2529#, c-format 2530msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2531msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" 2532 2533#: access/transam/xlog.c:10708 commands/tablespace.c:391 2534#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1284 utils/adt/misc.c:543 2535#, c-format 2536msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2537msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" 2538 2539#: access/transam/xlog.c:10752 access/transam/xlog.c:10790 2540#: access/transam/xlog.c:11005 access/transam/xlogarchive.c:104 2541#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1890 commands/copy.c:3206 2542#: commands/extension.c:3326 commands/tablespace.c:782 2543#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:549 2544#: replication/basebackup.c:621 replication/logical/snapbuild.c:1528 2545#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1752 2546#: storage/file/fd.c:3132 storage/file/fd.c:3314 storage/file/fd.c:3399 2547#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 2548#: utils/adt/genfile.c:124 utils/adt/genfile.c:375 utils/adt/genfile.c:590 2549#: guc-file.l:1061 2550#, c-format 2551msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2552msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" 2553 2554#: access/transam/xlog.c:10759 access/transam/xlog.c:10797 2555#, c-format 2556msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2557msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente." 2558 2559#: access/transam/xlog.c:10776 access/transam/xlog.c:10814 2560#: access/transam/xlog.c:11225 postmaster/syslogger.c:1493 2561#: postmaster/syslogger.c:1506 2562#, c-format 2563msgid "could not write file \"%s\": %m" 2564msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" 2565 2566#: access/transam/xlog.c:10982 2567#, c-format 2568msgid "exclusive backup not in progress" 2569msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso" 2570 2571#: access/transam/xlog.c:11009 2572#, c-format 2573msgid "a backup is not in progress" 2574msgstr "no hay un respaldo en curso" 2575 2576#: access/transam/xlog.c:11095 access/transam/xlog.c:11108 2577#: access/transam/xlog.c:11469 access/transam/xlog.c:11475 2578#: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlog.c:11596 2579#: access/transam/xlogfuncs.c:688 2580#, c-format 2581msgid "invalid data in file \"%s\"" 2582msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" 2583 2584#: access/transam/xlog.c:11112 replication/basebackup.c:1117 2585#, c-format 2586msgid "the standby was promoted during online backup" 2587msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" 2588 2589#: access/transam/xlog.c:11113 replication/basebackup.c:1118 2590#, c-format 2591msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2592msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." 2593 2594#: access/transam/xlog.c:11160 2595#, c-format 2596msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2597msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea" 2598 2599#: access/transam/xlog.c:11280 2600#, c-format 2601msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2602msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" 2603 2604#: access/transam/xlog.c:11290 2605#, c-format 2606msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2607msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" 2608 2609#: access/transam/xlog.c:11292 2610#, c-format 2611msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2612msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." 2613 2614#: access/transam/xlog.c:11299 2615#, c-format 2616msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2617msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" 2618 2619#: access/transam/xlog.c:11303 2620#, c-format 2621msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2622msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo" 2623 2624#: access/transam/xlog.c:11506 2625#, c-format 2626msgid "backup time %s in file \"%s\"" 2627msgstr "tiempo de respaldo %s en archivo «%s»" 2628 2629#: access/transam/xlog.c:11511 2630#, c-format 2631msgid "backup label %s in file \"%s\"" 2632msgstr "etiqueta de respaldo %s en archivo «%s»" 2633 2634#: access/transam/xlog.c:11524 2635#, c-format 2636msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u" 2637msgstr "El ID de timeline analizado es %u, pero se esperaba %u" 2638 2639#: access/transam/xlog.c:11528 2640#, c-format 2641msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 2642msgstr "línea de tiempo %u en archivo «%s»" 2643 2644#. translator: %s is a WAL record description 2645#: access/transam/xlog.c:11636 2646#, c-format 2647msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2648msgstr "redo WAL en %X/%X para %s" 2649 2650#: access/transam/xlog.c:11685 2651#, c-format 2652msgid "online backup mode was not canceled" 2653msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" 2654 2655#: access/transam/xlog.c:11686 2656#, c-format 2657msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2658msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m." 2659 2660#: access/transam/xlog.c:11695 access/transam/xlog.c:11707 2661#: access/transam/xlog.c:11717 2662#, c-format 2663msgid "online backup mode canceled" 2664msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" 2665 2666#: access/transam/xlog.c:11708 2667#, c-format 2668msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2669msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente." 2670 2671#: access/transam/xlog.c:11718 2672#, c-format 2673msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2674msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m." 2675 2676# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2677#: access/transam/xlog.c:11844 access/transam/xlogutils.c:727 2678#: replication/walreceiver.c:987 replication/walsender.c:2428 2679#, c-format 2680msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2681msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m" 2682 2683# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2684#: access/transam/xlog.c:11860 2685#, c-format 2686msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2687msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m" 2688 2689#: access/transam/xlog.c:12418 2690#, c-format 2691msgid "received promote request" 2692msgstr "se recibió petición de promoción" 2693 2694#: access/transam/xlog.c:12431 2695#, c-format 2696msgid "trigger file found: %s" 2697msgstr "se encontró el archivo disparador: %s" 2698 2699#: access/transam/xlog.c:12440 2700#, c-format 2701msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2702msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m" 2703 2704#: access/transam/xlogarchive.c:243 2705#, c-format 2706msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2707msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" 2708 2709#: access/transam/xlogarchive.c:252 2710#, c-format 2711msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2712msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" 2713 2714#: access/transam/xlogarchive.c:297 2715#, c-format 2716msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2717msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s" 2718 2719#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2720#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2721#. third an already translated error message. 2722#: access/transam/xlogarchive.c:406 2723#, c-format 2724msgid "%s \"%s\": %s" 2725msgstr "%s «%s»: %s" 2726 2727#: access/transam/xlogarchive.c:449 postmaster/syslogger.c:1517 2728#: replication/logical/snapbuild.c:1667 replication/slot.c:598 2729#: replication/slot.c:1211 replication/slot.c:1342 storage/file/fd.c:669 2730#: storage/file/fd.c:764 utils/time/snapmgr.c:1318 2731#, c-format 2732msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2733msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" 2734 2735#: access/transam/xlogarchive.c:516 access/transam/xlogarchive.c:580 2736#, c-format 2737msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2738msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" 2739 2740#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588 2741#, c-format 2742msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2743msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" 2744 2745#: access/transam/xlogfuncs.c:54 2746#, c-format 2747msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2748msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada" 2749 2750#: access/transam/xlogfuncs.c:84 2751#, c-format 2752msgid "a backup is already in progress in this session" 2753msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión" 2754 2755#: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224 2756#, c-format 2757msgid "non-exclusive backup in progress" 2758msgstr "respaldo no-exclusivo en curso" 2759 2760#: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225 2761#, c-format 2762msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2763msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?" 2764 2765#: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464 2766#: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1902 2767#: commands/extension.c:2011 commands/extension.c:2235 commands/prepare.c:722 2768#: executor/execExpr.c:2209 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034 2769#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2603 replication/logical/launcher.c:1127 2770#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1466 2771#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3198 2772#: utils/adt/datetime.c:4795 utils/adt/genfile.c:464 utils/adt/genfile.c:544 2773#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 2774#: utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 2775#: utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:408 utils/adt/pgstatfuncs.c:459 2776#: utils/adt/pgstatfuncs.c:560 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8830 2777#: utils/mmgr/portalmem.c:1134 2778#, c-format 2779msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2780msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" 2781 2782#: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468 2783#: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1906 2784#: commands/extension.c:2015 commands/extension.c:2239 commands/prepare.c:726 2785#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2607 replication/logical/launcher.c:1131 2786#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1470 2787#: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3202 2788#: utils/adt/datetime.c:4799 utils/adt/genfile.c:468 utils/adt/genfile.c:548 2789#: utils/adt/misc.c:412 utils/adt/pgstatfuncs.c:463 utils/adt/pgstatfuncs.c:564 2790#: utils/misc/guc.c:8834 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138 2791#, c-format 2792msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2793msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" 2794 2795#: access/transam/xlogfuncs.c:241 2796#, c-format 2797msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2798msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso" 2799 2800#: access/transam/xlogfuncs.c:242 2801#, c-format 2802msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2803msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?" 2804 2805#: access/transam/xlogfuncs.c:319 2806#, c-format 2807msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2808msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" 2809 2810#: access/transam/xlogfuncs.c:327 2811#, c-format 2812msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2813msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" 2814 2815#: access/transam/xlogfuncs.c:465 2816#, c-format 2817msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2818msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name_offset() durante la recuperación." 2819 2820#: access/transam/xlogfuncs.c:521 2821#, c-format 2822msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2823msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name() durante la recuperación." 2824 2825#: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561 2826#: access/transam/xlogfuncs.c:578 2827#, c-format 2828msgid "recovery is not in progress" 2829msgstr "la recuperación no está en proceso" 2830 2831#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562 2832#: access/transam/xlogfuncs.c:579 2833#, c-format 2834msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2835msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." 2836 2837#: access/transam/xlogreader.c:299 2838#, c-format 2839msgid "invalid record offset at %X/%X" 2840msgstr "posición de registro no válida en %X/%X" 2841 2842#: access/transam/xlogreader.c:307 2843#, c-format 2844msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2845msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" 2846 2847#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646 2848#, c-format 2849msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2850msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u" 2851 2852#: access/transam/xlogreader.c:363 2853#, c-format 2854msgid "record length %u at %X/%X too long" 2855msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo" 2856 2857#: access/transam/xlogreader.c:404 2858#, c-format 2859msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2860msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X" 2861 2862#: access/transam/xlogreader.c:417 2863#, c-format 2864msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2865msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X" 2866 2867#: access/transam/xlogreader.c:654 2868#, c-format 2869msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2870msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" 2871 2872#: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685 2873#, c-format 2874msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2875msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" 2876 2877#: access/transam/xlogreader.c:722 2878#, c-format 2879msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2880msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" 2881 2882#: access/transam/xlogreader.c:759 2883#, c-format 2884msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2885msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u" 2886 2887#: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824 2888#, c-format 2889msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2890msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u" 2891 2892#: access/transam/xlogreader.c:799 2893#, c-format 2894msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2895msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s" 2896 2897#: access/transam/xlogreader.c:806 2898#, c-format 2899msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 2900msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina" 2901 2902#: access/transam/xlogreader.c:812 2903#, c-format 2904msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2905msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" 2906 2907#: access/transam/xlogreader.c:843 2908#, c-format 2909msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2910msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u" 2911 2912#: access/transam/xlogreader.c:868 2913#, c-format 2914msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2915msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u" 2916 2917#: access/transam/xlogreader.c:1113 2918#, c-format 2919msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2920msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" 2921 2922#: access/transam/xlogreader.c:1136 2923#, c-format 2924msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2925msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" 2926 2927#: access/transam/xlogreader.c:1143 2928#, c-format 2929msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2930msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" 2931 2932#: access/transam/xlogreader.c:1179 2933#, c-format 2934msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2935msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" 2936 2937#: access/transam/xlogreader.c:1195 2938#, c-format 2939msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2940msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" 2941 2942#: access/transam/xlogreader.c:1210 2943#, c-format 2944msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2945msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 2946 2947#: access/transam/xlogreader.c:1225 2948#, c-format 2949msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2950msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 2951 2952#: access/transam/xlogreader.c:1241 2953#, c-format 2954msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2955msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " 2956 2957#: access/transam/xlogreader.c:1253 2958#, c-format 2959msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2960msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" 2961 2962#: access/transam/xlogreader.c:1342 2963#, c-format 2964msgid "record with invalid length at %X/%X" 2965msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" 2966 2967#: access/transam/xlogreader.c:1431 2968#, c-format 2969msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2970msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d" 2971 2972#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2447 2973#, c-format 2974msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2975msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m" 2976 2977#: bootstrap/bootstrap.c:268 2978#, c-format 2979msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 2980msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB" 2981 2982#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:827 tcop/postgres.c:3581 2983#, c-format 2984msgid "--%s requires a value" 2985msgstr "--%s requiere un valor" 2986 2987#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:832 tcop/postgres.c:3586 2988#, c-format 2989msgid "-c %s requires a value" 2990msgstr "-c %s requiere un valor" 2991 2992#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:844 2993#: postmaster/postmaster.c:857 2994#, c-format 2995msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2996msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" 2997 2998#: bootstrap/bootstrap.c:310 2999#, c-format 3000msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 3001msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" 3002 3003#: catalog/aclchk.c:203 3004#, c-format 3005msgid "grant options can only be granted to roles" 3006msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" 3007 3008#: catalog/aclchk.c:326 3009#, c-format 3010msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3011msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" 3012 3013#: catalog/aclchk.c:331 3014#, c-format 3015msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 3016msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" 3017 3018#: catalog/aclchk.c:339 3019#, c-format 3020msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3021msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3022 3023#: catalog/aclchk.c:344 3024#, c-format 3025msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3026msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" 3027 3028#: catalog/aclchk.c:355 3029#, c-format 3030msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3031msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" 3032 3033#: catalog/aclchk.c:360 3034#, c-format 3035msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3036msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" 3037 3038#: catalog/aclchk.c:368 3039#, c-format 3040msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3041msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3042 3043#: catalog/aclchk.c:373 3044#, c-format 3045msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3046msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" 3047 3048#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995 3049#, c-format 3050msgid "invalid privilege type %s for relation" 3051msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" 3052 3053#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999 3054#, c-format 3055msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3056msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" 3057 3058#: catalog/aclchk.c:464 3059#, c-format 3060msgid "invalid privilege type %s for database" 3061msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" 3062 3063#: catalog/aclchk.c:468 3064#, c-format 3065msgid "invalid privilege type %s for domain" 3066msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" 3067 3068#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003 3069#, c-format 3070msgid "invalid privilege type %s for function" 3071msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" 3072 3073#: catalog/aclchk.c:476 3074#, c-format 3075msgid "invalid privilege type %s for language" 3076msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" 3077 3078#: catalog/aclchk.c:480 3079#, c-format 3080msgid "invalid privilege type %s for large object" 3081msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" 3082 3083#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019 3084#, c-format 3085msgid "invalid privilege type %s for schema" 3086msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" 3087 3088#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007 3089#, c-format 3090msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3091msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento" 3092 3093#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011 3094#, c-format 3095msgid "invalid privilege type %s for routine" 3096msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina" 3097 3098#: catalog/aclchk.c:496 3099#, c-format 3100msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3101msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" 3102 3103#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015 3104#, c-format 3105msgid "invalid privilege type %s for type" 3106msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" 3107 3108#: catalog/aclchk.c:504 3109#, c-format 3110msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3111msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" 3112 3113#: catalog/aclchk.c:508 3114#, c-format 3115msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3116msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" 3117 3118#: catalog/aclchk.c:547 3119#, c-format 3120msgid "column privileges are only valid for relations" 3121msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" 3122 3123#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913 3124#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 3125#: storage/large_object/inv_api.c:284 3126#, c-format 3127msgid "large object %u does not exist" 3128msgstr "no existe el objeto grande %u" 3129 3130#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113 3131#: commands/copy.c:1063 commands/copy.c:1083 commands/copy.c:1092 3132#: commands/copy.c:1101 commands/copy.c:1110 commands/copy.c:1119 3133#: commands/copy.c:1128 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1146 3134#: commands/copy.c:1164 commands/copy.c:1180 commands/copy.c:1200 3135#: commands/copy.c:1217 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 3136#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 3137#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 3138#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 3139#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 3140#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 3141#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1685 3142#: commands/extension.c:1695 commands/extension.c:1705 3143#: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:2956 3144#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 3145#: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684 3146#: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702 3147#: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105 3148#: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92 3149#: commands/sequence.c:1255 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 3150#: commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 3151#: commands/sequence.c:1315 commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 3152#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 3153#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 3154#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 3155#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6374 3156#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453 3157#: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477 3158#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 3159#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 3160#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 3161#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 3162#: commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575 3163#: commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599 3164#: commands/user.c:607 commands/user.c:615 commands/user.c:623 3165#: commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648 3166#: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 3167#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804 3168#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825 3169#, c-format 3170msgid "conflicting or redundant options" 3171msgstr "opciones contradictorias o redundantes" 3172 3173#: catalog/aclchk.c:1052 3174#, c-format 3175msgid "default privileges cannot be set for columns" 3176msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" 3177 3178#: catalog/aclchk.c:1212 3179#, c-format 3180msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3181msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS" 3182 3183#: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433 3184#: commands/copy.c:4826 commands/sequence.c:1690 commands/tablecmds.c:6020 3185#: commands/tablecmds.c:6168 commands/tablecmds.c:6225 3186#: commands/tablecmds.c:6299 commands/tablecmds.c:6393 3187#: commands/tablecmds.c:6452 commands/tablecmds.c:6591 3188#: commands/tablecmds.c:6673 commands/tablecmds.c:6766 3189#: commands/tablecmds.c:6907 commands/tablecmds.c:9636 3190#: commands/tablecmds.c:9817 commands/tablecmds.c:9957 3191#: commands/tablecmds.c:10538 commands/trigger.c:904 parser/analyze.c:2343 3192#: parser/parse_relation.c:2735 parser/parse_relation.c:2798 3193#: parser/parse_target.c:1030 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2886 3194#: utils/adt/ruleutils.c:2465 3195#, c-format 3196msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3197msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" 3198 3199#: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1128 3200#: commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:14374 utils/adt/acl.c:2076 3201#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 3202#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 3203#, c-format 3204msgid "\"%s\" is not a sequence" 3205msgstr "«%s» no es una secuencia" 3206 3207#: catalog/aclchk.c:1881 3208#, c-format 3209msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3210msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" 3211 3212#: catalog/aclchk.c:1898 3213#, c-format 3214msgid "invalid privilege type %s for table" 3215msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla" 3216 3217#: catalog/aclchk.c:2064 3218#, c-format 3219msgid "invalid privilege type %s for column" 3220msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" 3221 3222#: catalog/aclchk.c:2077 3223#, c-format 3224msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3225msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" 3226 3227#: catalog/aclchk.c:2659 3228#, c-format 3229msgid "language \"%s\" is not trusted" 3230msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" 3231 3232#: catalog/aclchk.c:2661 3233#, c-format 3234msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3235msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." 3236 3237#: catalog/aclchk.c:3175 3238#, c-format 3239msgid "cannot set privileges of array types" 3240msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" 3241 3242#: catalog/aclchk.c:3176 3243#, c-format 3244msgid "Set the privileges of the element type instead." 3245msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." 3246 3247#: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520 3248#, c-format 3249msgid "\"%s\" is not a domain" 3250msgstr "«%s» no es un dominio" 3251 3252#: catalog/aclchk.c:3303 3253#, c-format 3254msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3255msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 3256 3257#: catalog/aclchk.c:3364 3258#, c-format 3259msgid "permission denied for aggregate %s" 3260msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s" 3261 3262#: catalog/aclchk.c:3367 3263#, c-format 3264msgid "permission denied for collation %s" 3265msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" 3266 3267#: catalog/aclchk.c:3370 3268#, c-format 3269msgid "permission denied for column %s" 3270msgstr "permiso denegado a la columna %s" 3271 3272#: catalog/aclchk.c:3373 3273#, c-format 3274msgid "permission denied for conversion %s" 3275msgstr "permiso denegado a la conversión %s" 3276 3277#: catalog/aclchk.c:3376 3278#, c-format 3279msgid "permission denied for database %s" 3280msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" 3281 3282#: catalog/aclchk.c:3379 3283#, c-format 3284msgid "permission denied for domain %s" 3285msgstr "permiso denegado al dominio %s" 3286 3287#: catalog/aclchk.c:3382 3288#, c-format 3289msgid "permission denied for event trigger %s" 3290msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s" 3291 3292#: catalog/aclchk.c:3385 3293#, c-format 3294msgid "permission denied for extension %s" 3295msgstr "permiso denegado a la extensión %s" 3296 3297#: catalog/aclchk.c:3388 3298#, c-format 3299msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3300msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" 3301 3302#: catalog/aclchk.c:3391 3303#, c-format 3304msgid "permission denied for foreign server %s" 3305msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" 3306 3307#: catalog/aclchk.c:3394 3308#, c-format 3309msgid "permission denied for foreign table %s" 3310msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s" 3311 3312#: catalog/aclchk.c:3397 3313#, c-format 3314msgid "permission denied for function %s" 3315msgstr "permiso denegado a la función %s" 3316 3317#: catalog/aclchk.c:3400 3318#, c-format 3319msgid "permission denied for index %s" 3320msgstr "permiso denegado al índice %s" 3321 3322#: catalog/aclchk.c:3403 3323#, c-format 3324msgid "permission denied for language %s" 3325msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" 3326 3327#: catalog/aclchk.c:3406 3328#, c-format 3329msgid "permission denied for large object %s" 3330msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" 3331 3332#: catalog/aclchk.c:3409 3333#, c-format 3334msgid "permission denied for materialized view %s" 3335msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s" 3336 3337#: catalog/aclchk.c:3412 3338#, c-format 3339msgid "permission denied for operator class %s" 3340msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" 3341 3342#: catalog/aclchk.c:3415 3343#, c-format 3344msgid "permission denied for operator %s" 3345msgstr "permiso denegado al operador %s" 3346 3347#: catalog/aclchk.c:3418 3348#, c-format 3349msgid "permission denied for operator family %s" 3350msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" 3351 3352#: catalog/aclchk.c:3421 3353#, c-format 3354msgid "permission denied for policy %s" 3355msgstr "permiso denegado a la política %s" 3356 3357#: catalog/aclchk.c:3424 3358#, c-format 3359msgid "permission denied for procedure %s" 3360msgstr "permiso denegado al procedimiento %s" 3361 3362#: catalog/aclchk.c:3427 3363#, c-format 3364msgid "permission denied for publication %s" 3365msgstr "permiso denegado a la publicación %s" 3366 3367#: catalog/aclchk.c:3430 3368#, c-format 3369msgid "permission denied for routine %s" 3370msgstr "permiso denegado a la rutina %s" 3371 3372#: catalog/aclchk.c:3433 3373#, c-format 3374msgid "permission denied for schema %s" 3375msgstr "permiso denegado al esquema %s" 3376 3377#: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:598 commands/sequence.c:832 3378#: commands/sequence.c:874 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:1788 3379#: commands/sequence.c:1852 3380#, c-format 3381msgid "permission denied for sequence %s" 3382msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" 3383 3384#: catalog/aclchk.c:3439 3385#, c-format 3386msgid "permission denied for statistics object %s" 3387msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s" 3388 3389#: catalog/aclchk.c:3442 3390#, c-format 3391msgid "permission denied for subscription %s" 3392msgstr "permiso denegado a la suscripción %s" 3393 3394#: catalog/aclchk.c:3445 3395#, c-format 3396msgid "permission denied for table %s" 3397msgstr "permiso denegado a la tabla %s" 3398 3399#: catalog/aclchk.c:3448 3400#, c-format 3401msgid "permission denied for tablespace %s" 3402msgstr "permiso denegado al tablespace %s" 3403 3404#: catalog/aclchk.c:3451 3405#, c-format 3406msgid "permission denied for text search configuration %s" 3407msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3408 3409#: catalog/aclchk.c:3454 3410#, c-format 3411msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3412msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3413 3414#: catalog/aclchk.c:3457 3415#, c-format 3416msgid "permission denied for type %s" 3417msgstr "permiso denegado al tipo %s" 3418 3419#: catalog/aclchk.c:3460 3420#, c-format 3421msgid "permission denied for view %s" 3422msgstr "permiso denegado a la vista %s" 3423 3424#: catalog/aclchk.c:3495 3425#, c-format 3426msgid "must be owner of aggregate %s" 3427msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s" 3428 3429#: catalog/aclchk.c:3498 3430#, c-format 3431msgid "must be owner of collation %s" 3432msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" 3433 3434#: catalog/aclchk.c:3501 3435#, c-format 3436msgid "must be owner of conversion %s" 3437msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" 3438 3439#: catalog/aclchk.c:3504 3440#, c-format 3441msgid "must be owner of database %s" 3442msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" 3443 3444#: catalog/aclchk.c:3507 3445#, c-format 3446msgid "must be owner of domain %s" 3447msgstr "debe ser dueño del dominio %s" 3448 3449#: catalog/aclchk.c:3510 3450#, c-format 3451msgid "must be owner of event trigger %s" 3452msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s" 3453 3454#: catalog/aclchk.c:3513 3455#, c-format 3456msgid "must be owner of extension %s" 3457msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" 3458 3459#: catalog/aclchk.c:3516 3460#, c-format 3461msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3462msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" 3463 3464#: catalog/aclchk.c:3519 3465#, c-format 3466msgid "must be owner of foreign server %s" 3467msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" 3468 3469#: catalog/aclchk.c:3522 3470#, c-format 3471msgid "must be owner of foreign table %s" 3472msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s" 3473 3474#: catalog/aclchk.c:3525 3475#, c-format 3476msgid "must be owner of function %s" 3477msgstr "debe ser dueño de la función %s" 3478 3479#: catalog/aclchk.c:3528 3480#, c-format 3481msgid "must be owner of index %s" 3482msgstr "debe ser dueño del índice %s" 3483 3484#: catalog/aclchk.c:3531 3485#, c-format 3486msgid "must be owner of language %s" 3487msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" 3488 3489#: catalog/aclchk.c:3534 3490#, c-format 3491msgid "must be owner of large object %s" 3492msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" 3493 3494#: catalog/aclchk.c:3537 3495#, c-format 3496msgid "must be owner of materialized view %s" 3497msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s" 3498 3499#: catalog/aclchk.c:3540 3500#, c-format 3501msgid "must be owner of operator class %s" 3502msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" 3503 3504#: catalog/aclchk.c:3543 3505#, c-format 3506msgid "must be owner of operator %s" 3507msgstr "debe ser dueño del operador %s" 3508 3509#: catalog/aclchk.c:3546 3510#, c-format 3511msgid "must be owner of operator family %s" 3512msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" 3513 3514#: catalog/aclchk.c:3549 3515#, c-format 3516msgid "must be owner of procedure %s" 3517msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s" 3518 3519#: catalog/aclchk.c:3552 3520#, c-format 3521msgid "must be owner of publication %s" 3522msgstr "debe ser dueño de la publicación %s" 3523 3524#: catalog/aclchk.c:3555 3525#, c-format 3526msgid "must be owner of routine %s" 3527msgstr "debe ser dueño de la rutina %s" 3528 3529#: catalog/aclchk.c:3558 3530#, c-format 3531msgid "must be owner of sequence %s" 3532msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" 3533 3534#: catalog/aclchk.c:3561 3535#, c-format 3536msgid "must be owner of subscription %s" 3537msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s" 3538 3539#: catalog/aclchk.c:3564 3540#, c-format 3541msgid "must be owner of table %s" 3542msgstr "debe ser dueño de la tabla %s" 3543 3544#: catalog/aclchk.c:3567 3545#, c-format 3546msgid "must be owner of type %s" 3547msgstr "debe ser dueño del tipo %s" 3548 3549#: catalog/aclchk.c:3570 3550#, c-format 3551msgid "must be owner of view %s" 3552msgstr "debe ser dueño de la vista %s" 3553 3554#: catalog/aclchk.c:3573 3555#, c-format 3556msgid "must be owner of schema %s" 3557msgstr "debe ser dueño del esquema %s" 3558 3559#: catalog/aclchk.c:3576 3560#, c-format 3561msgid "must be owner of statistics object %s" 3562msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s" 3563 3564#: catalog/aclchk.c:3579 3565#, c-format 3566msgid "must be owner of tablespace %s" 3567msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" 3568 3569#: catalog/aclchk.c:3582 3570#, c-format 3571msgid "must be owner of text search configuration %s" 3572msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" 3573 3574#: catalog/aclchk.c:3585 3575#, c-format 3576msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3577msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" 3578 3579#: catalog/aclchk.c:3599 3580#, c-format 3581msgid "must be owner of relation %s" 3582msgstr "debe ser dueño de la relación %s" 3583 3584#: catalog/aclchk.c:3643 3585#, c-format 3586msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3587msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" 3588 3589#: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772 3590#, c-format 3591msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3592msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" 3593 3594#: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764 3595#, c-format 3596msgid "relation with OID %u does not exist" 3597msgstr "no existe la relación con OID %u" 3598 3599#: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182 3600#, c-format 3601msgid "database with OID %u does not exist" 3602msgstr "no existe la base de datos con OID %u" 3603 3604#: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221 3605#: utils/fmgr/fmgr.c:2195 3606#, c-format 3607msgid "function with OID %u does not exist" 3608msgstr "no existe la función con OID %u" 3609 3610#: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868 3611#, c-format 3612msgid "language with OID %u does not exist" 3613msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" 3614 3615#: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940 3616#, c-format 3617msgid "schema with OID %u does not exist" 3618msgstr "no existe el esquema con OID %u" 3619 3620#: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967 3621#, c-format 3622msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3623msgstr "no existe el tablespace con OID %u" 3624 3625#: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324 3626#, c-format 3627msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3628msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" 3629 3630#: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459 3631#, c-format 3632msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3633msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" 3634 3635#: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368 3636#, c-format 3637msgid "type with OID %u does not exist" 3638msgstr "no existe el tipo con OID %u" 3639 3640#: catalog/aclchk.c:4816 3641#, c-format 3642msgid "operator with OID %u does not exist" 3643msgstr "no existe el operador con OID %u" 3644 3645#: catalog/aclchk.c:4993 3646#, c-format 3647msgid "operator class with OID %u does not exist" 3648msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" 3649 3650#: catalog/aclchk.c:5020 3651#, c-format 3652msgid "operator family with OID %u does not exist" 3653msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" 3654 3655#: catalog/aclchk.c:5047 3656#, c-format 3657msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3658msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" 3659 3660#: catalog/aclchk.c:5074 3661#, c-format 3662msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3663msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" 3664 3665#: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590 3666#, c-format 3667msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3668msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u" 3669 3670#: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347 3671#, c-format 3672msgid "collation with OID %u does not exist" 3673msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" 3674 3675#: catalog/aclchk.c:5234 3676#, c-format 3677msgid "conversion with OID %u does not exist" 3678msgstr "no existe la conversión con OID %u" 3679 3680#: catalog/aclchk.c:5275 3681#, c-format 3682msgid "extension with OID %u does not exist" 3683msgstr "no existe la extensión con OID %u" 3684 3685#: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747 3686#, c-format 3687msgid "publication with OID %u does not exist" 3688msgstr "no existe la publicación con OID %u" 3689 3690#: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1097 3691#, c-format 3692msgid "subscription with OID %u does not exist" 3693msgstr "no existe la suscripción con OID %u" 3694 3695#: catalog/aclchk.c:5354 3696#, c-format 3697msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3698msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u" 3699 3700#: catalog/dependency.c:625 3701#, c-format 3702msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3703msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" 3704 3705#: catalog/dependency.c:628 3706#, c-format 3707msgid "You can drop %s instead." 3708msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." 3709 3710#: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:574 3711#, c-format 3712msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3713msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" 3714 3715#: catalog/dependency.c:929 3716#, c-format 3717msgid "drop auto-cascades to %s" 3718msgstr "eliminando automáticamente %s" 3719 3720#: catalog/dependency.c:941 catalog/dependency.c:950 3721#, c-format 3722msgid "%s depends on %s" 3723msgstr "%s depende de %s" 3724 3725#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:971 3726#, c-format 3727msgid "drop cascades to %s" 3728msgstr "eliminando además %s" 3729 3730#: catalog/dependency.c:979 catalog/pg_shdepend.c:685 3731#, c-format 3732msgid "" 3733"\n" 3734"and %d other object (see server log for list)" 3735msgid_plural "" 3736"\n" 3737"and %d other objects (see server log for list)" 3738msgstr[0] "" 3739"\n" 3740"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3741msgstr[1] "" 3742"\n" 3743"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3744 3745#: catalog/dependency.c:991 3746#, c-format 3747msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3748msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" 3749 3750#: catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:1002 3751#, c-format 3752msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3753msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." 3754 3755#: catalog/dependency.c:999 3756#, c-format 3757msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3758msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" 3759 3760#. translator: %d always has a value larger than 1 3761#: catalog/dependency.c:1008 3762#, c-format 3763msgid "drop cascades to %d other object" 3764msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3765msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" 3766msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" 3767 3768#: catalog/dependency.c:1688 3769#, c-format 3770msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3771msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí" 3772 3773#: catalog/heap.c:286 3774#, c-format 3775msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3776msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" 3777 3778#: catalog/heap.c:288 3779#, c-format 3780msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3781msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." 3782 3783#: catalog/heap.c:433 commands/tablecmds.c:1920 commands/tablecmds.c:2453 3784#: commands/tablecmds.c:5587 3785#, c-format 3786msgid "tables can have at most %d columns" 3787msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" 3788 3789#: catalog/heap.c:452 commands/tablecmds.c:5883 3790#, c-format 3791msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3792msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" 3793 3794#: catalog/heap.c:468 3795#, c-format 3796msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3797msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" 3798 3799#: catalog/heap.c:521 3800#, c-format 3801msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3802msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" 3803 3804#: catalog/heap.c:551 3805#, c-format 3806msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3807msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" 3808 3809#: catalog/heap.c:603 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3810#, c-format 3811msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3812msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" 3813 3814#: catalog/heap.c:605 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3815#: commands/indexcmds.c:1688 commands/tablecmds.c:14670 commands/view.c:105 3816#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1527 3817#: utils/adt/formatting.c:1650 utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/like.c:184 3818#: utils/adt/selfuncs.c:6031 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881 3819#, c-format 3820msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3821msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." 3822 3823#: catalog/heap.c:1094 catalog/index.c:883 commands/tablecmds.c:3215 3824#, c-format 3825msgid "relation \"%s\" already exists" 3826msgstr "la relación «%s» ya existe" 3827 3828#: catalog/heap.c:1110 catalog/pg_type.c:417 catalog/pg_type.c:732 3829#: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186 3830#: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174 3831#, c-format 3832msgid "type \"%s\" already exists" 3833msgstr "ya existe un tipo «%s»" 3834 3835#: catalog/heap.c:1111 3836#, c-format 3837msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3838msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." 3839 3840#: catalog/heap.c:1140 3841#, c-format 3842msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3843msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3844 3845#: catalog/heap.c:2343 3846#, c-format 3847msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3848msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»" 3849 3850#: catalog/heap.c:2608 3851#, c-format 3852msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3853msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" 3854 3855#: catalog/heap.c:2778 catalog/index.c:897 catalog/pg_constraint.c:679 3856#: commands/tablecmds.c:7284 3857#, c-format 3858msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3859msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" 3860 3861#: catalog/heap.c:2785 3862#, c-format 3863msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3864msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" 3865 3866#: catalog/heap.c:2796 3867#, c-format 3868msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3869msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" 3870 3871#: catalog/heap.c:2806 3872#, c-format 3873msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3874msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»" 3875 3876#: catalog/heap.c:2811 3877#, c-format 3878msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3879msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" 3880 3881#: catalog/heap.c:2926 3882#, c-format 3883msgid "cannot use column references in default expression" 3884msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" 3885 3886#: catalog/heap.c:2951 rewrite/rewriteHandler.c:1164 3887#, c-format 3888msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3889msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" 3890 3891#: catalog/heap.c:2956 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 3892#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 3893#: parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1169 3894#, c-format 3895msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3896msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." 3897 3898#: catalog/heap.c:3003 3899#, c-format 3900msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3901msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" 3902 3903#: catalog/heap.c:3260 3904#, c-format 3905msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3906msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" 3907 3908#: catalog/heap.c:3261 3909#, c-format 3910msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3911msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." 3912 3913#: catalog/heap.c:3266 3914#, c-format 3915msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3916msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" 3917 3918#: catalog/heap.c:3267 3919#, c-format 3920msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3921msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." 3922 3923#: catalog/heap.c:3269 3924#, c-format 3925msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3926msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." 3927 3928#: catalog/index.c:232 parser/parse_utilcmd.c:1823 parser/parse_utilcmd.c:1910 3929#, c-format 3930msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3931msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" 3932 3933#: catalog/index.c:250 3934#, c-format 3935msgid "primary keys cannot be expressions" 3936msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" 3937 3938#: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1298 3939#, c-format 3940msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3941msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" 3942 3943#: catalog/index.c:837 3944#, c-format 3945msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3946msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" 3947 3948#: catalog/index.c:855 3949#, c-format 3950msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3951msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" 3952 3953#: catalog/index.c:875 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 3954#: parser/parse_utilcmd.c:205 3955#, c-format 3956msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3957msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando" 3958 3959#: catalog/index.c:925 3960#, c-format 3961msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3962msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3963 3964#: catalog/index.c:1582 3965#, c-format 3966msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3967msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" 3968 3969#: catalog/index.c:2379 3970#, c-format 3971msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 3972msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» en forma serial" 3973 3974#: catalog/index.c:2384 3975#, c-format 3976msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 3977msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 3978msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo" 3979msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos" 3980 3981#: catalog/index.c:3773 3982#, c-format 3983msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3984msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" 3985 3986#: catalog/index.c:3896 3987#, c-format 3988msgid "index \"%s\" was reindexed" 3989msgstr "el índice «%s» fue reindexado" 3990 3991#: catalog/index.c:3968 3992#, c-format 3993msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 3994msgstr "REINDEX de tablas particionadas no está implementado aún, omitiendo «%s»" 3995 3996#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 3997#: commands/trigger.c:5406 3998#, c-format 3999msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 4000msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" 4001 4002#: catalog/namespace.c:306 4003#, c-format 4004msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 4005msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" 4006 4007#: catalog/namespace.c:387 4008#, c-format 4009msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 4010msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»" 4011 4012#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:162 commands/lockcmds.c:248 4013#, c-format 4014msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 4015msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»" 4016 4017#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1158 4018#, c-format 4019msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 4020msgstr "no existe la relación «%s.%s»" 4021 4022#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1171 4023#: parser/parse_relation.c:1179 4024#, c-format 4025msgid "relation \"%s\" does not exist" 4026msgstr "no existe la relación «%s»" 4027 4028#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3021 commands/extension.c:1466 4029#: commands/extension.c:1472 4030#, c-format 4031msgid "no schema has been selected to create in" 4032msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" 4033 4034#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656 4035#, c-format 4036msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 4037msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" 4038 4039#: catalog/namespace.c:647 4040#, c-format 4041msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 4042msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" 4043 4044#: catalog/namespace.c:662 4045#, c-format 4046msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 4047msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" 4048 4049#: catalog/namespace.c:2213 4050#, c-format 4051msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 4052msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»" 4053 4054#: catalog/namespace.c:2336 4055#, c-format 4056msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4057msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" 4058 4059#: catalog/namespace.c:2462 4060#, c-format 4061msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4062msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" 4063 4064#: catalog/namespace.c:2589 4065#, c-format 4066msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4067msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" 4068 4069#: catalog/namespace.c:2715 commands/tsearchcmds.c:1185 4070#: utils/cache/ts_cache.c:618 4071#, c-format 4072msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4073msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" 4074 4075#: catalog/namespace.c:2828 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1220 4076#, c-format 4077msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4078msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" 4079 4080#: catalog/namespace.c:2834 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1227 4081#: gram.y:14728 gram.y:16160 4082#, c-format 4083msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4084msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" 4085 4086#: catalog/namespace.c:2964 4087#, c-format 4088msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4089msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" 4090 4091#: catalog/namespace.c:2970 4092#, c-format 4093msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4094msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" 4095 4096#: catalog/namespace.c:3042 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 4097#: commands/tablecmds.c:1037 4098#, c-format 4099msgid "schema \"%s\" does not exist" 4100msgstr "no existe el esquema «%s»" 4101 4102#: catalog/namespace.c:3073 4103#, c-format 4104msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4105msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" 4106 4107#: catalog/namespace.c:3617 4108#, c-format 4109msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4110msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" 4111 4112#: catalog/namespace.c:3672 4113#, c-format 4114msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4115msgstr "no existe la conversión «%s»" 4116 4117#: catalog/namespace.c:3912 4118#, c-format 4119msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4120msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" 4121 4122#: catalog/namespace.c:3928 4123#, c-format 4124msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4125msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" 4126 4127#: catalog/namespace.c:3934 4128#, c-format 4129msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 4130msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela" 4131 4132#: catalog/namespace.c:4217 commands/tablespace.c:1172 commands/variable.c:64 4133#: utils/misc/guc.c:10297 utils/misc/guc.c:10375 4134#, c-format 4135msgid "List syntax is invalid." 4136msgstr "La sintaxis de lista no es válida." 4137 4138#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66 4139#: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484 4140#: commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:1778 4141#: commands/tablecmds.c:5051 commands/tablecmds.c:9752 4142#, c-format 4143msgid "\"%s\" is not a table" 4144msgstr "«%s» no es una tabla" 4145 4146#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:239 4147#: commands/tablecmds.c:5081 commands/tablecmds.c:14379 commands/view.c:138 4148#, c-format 4149msgid "\"%s\" is not a view" 4150msgstr "«%s» no es una vista" 4151 4152#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:245 4153#: commands/tablecmds.c:14384 4154#, c-format 4155msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4156msgstr "«%s» no es una vista materializada" 4157 4158#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:263 4159#: commands/tablecmds.c:5084 commands/tablecmds.c:14389 4160#, c-format 4161msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4162msgstr "«%s» no es una tabla foránea" 4163 4164#: catalog/objectaddress.c:1300 4165#, c-format 4166msgid "must specify relation and object name" 4167msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto" 4168 4169#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 4170#, c-format 4171msgid "column name must be qualified" 4172msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" 4173 4174#: catalog/objectaddress.c:1472 4175#, c-format 4176msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4177msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»" 4178 4179#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133 4180#: commands/tablecmds.c:255 commands/typecmds.c:3324 parser/parse_type.c:244 4181#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4452 4182#, c-format 4183msgid "type \"%s\" does not exist" 4184msgstr "no existe el tipo «%s»" 4185 4186#: catalog/objectaddress.c:1628 4187#, c-format 4188msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4189msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s" 4190 4191#: catalog/objectaddress.c:1659 4192#, c-format 4193msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4194msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s" 4195 4196#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736 4197#, c-format 4198msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4199msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»" 4200 4201#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428 4202#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 4203#: foreign/foreign.c:688 4204#, c-format 4205msgid "server \"%s\" does not exist" 4206msgstr "no existe el servidor «%s»" 4207 4208#: catalog/objectaddress.c:1792 4209#, c-format 4210msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4211msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»" 4212 4213#: catalog/objectaddress.c:1854 4214#, c-format 4215msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4216msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido" 4217 4218#: catalog/objectaddress.c:1855 4219#, c-format 4220msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4221msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»." 4222 4223#: catalog/objectaddress.c:1906 4224#, c-format 4225msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4226msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s" 4227 4228#: catalog/objectaddress.c:1911 4229#, c-format 4230msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4231msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s" 4232 4233#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996 4234#: catalog/objectaddress.c:2053 4235#, c-format 4236msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4237msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls" 4238 4239#: catalog/objectaddress.c:1972 4240#, c-format 4241msgid "unsupported object type \"%s\"" 4242msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado" 4243 4244#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010 4245#: catalog/objectaddress.c:2151 4246#, c-format 4247msgid "name list length must be exactly %d" 4248msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d" 4249 4250#: catalog/objectaddress.c:2014 4251#, c-format 4252msgid "large object OID may not be null" 4253msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null" 4254 4255#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086 4256#: catalog/objectaddress.c:2093 4257#, c-format 4258msgid "name list length must be at least %d" 4259msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d" 4260 4261#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100 4262#, c-format 4263msgid "argument list length must be exactly %d" 4264msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d" 4265 4266#: catalog/objectaddress.c:2352 libpq/be-fsstubs.c:321 4267#, c-format 4268msgid "must be owner of large object %u" 4269msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" 4270 4271#: catalog/objectaddress.c:2367 commands/functioncmds.c:1454 4272#, c-format 4273msgid "must be owner of type %s or type %s" 4274msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" 4275 4276#: catalog/objectaddress.c:2417 catalog/objectaddress.c:2434 4277#, c-format 4278msgid "must be superuser" 4279msgstr "debe ser superusuario" 4280 4281#: catalog/objectaddress.c:2424 4282#, c-format 4283msgid "must have CREATEROLE privilege" 4284msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" 4285 4286#: catalog/objectaddress.c:2503 4287#, c-format 4288msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4289msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido" 4290 4291#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4292#: catalog/objectaddress.c:2723 4293#, c-format 4294msgid "column %s of %s" 4295msgstr " columna %s de %s" 4296 4297#: catalog/objectaddress.c:2733 4298#, c-format 4299msgid "function %s" 4300msgstr "función %s" 4301 4302#: catalog/objectaddress.c:2738 4303#, c-format 4304msgid "type %s" 4305msgstr "tipo %s" 4306 4307#: catalog/objectaddress.c:2768 4308#, c-format 4309msgid "cast from %s to %s" 4310msgstr "conversión de %s a %s" 4311 4312#: catalog/objectaddress.c:2796 4313#, c-format 4314msgid "collation %s" 4315msgstr "ordenamiento (collation) %s" 4316 4317#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4318#: catalog/objectaddress.c:2822 4319#, c-format 4320msgid "constraint %s on %s" 4321msgstr "restricción «%s» en %s" 4322 4323#: catalog/objectaddress.c:2828 4324#, c-format 4325msgid "constraint %s" 4326msgstr "restricción %s" 4327 4328#: catalog/objectaddress.c:2855 4329#, c-format 4330msgid "conversion %s" 4331msgstr "conversión %s" 4332 4333#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4334#: catalog/objectaddress.c:2894 4335#, c-format 4336msgid "default value for %s" 4337msgstr "valor por omisión para %s" 4338 4339#: catalog/objectaddress.c:2903 4340#, c-format 4341msgid "language %s" 4342msgstr "lenguaje %s" 4343 4344#: catalog/objectaddress.c:2908 4345#, c-format 4346msgid "large object %u" 4347msgstr "objeto grande %u" 4348 4349#: catalog/objectaddress.c:2913 4350#, c-format 4351msgid "operator %s" 4352msgstr "operador %s" 4353 4354#: catalog/objectaddress.c:2945 4355#, c-format 4356msgid "operator class %s for access method %s" 4357msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 4358 4359#: catalog/objectaddress.c:2968 4360#, c-format 4361msgid "access method %s" 4362msgstr "método de acceso %s" 4363 4364#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4365#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4366#. description of the operator family, and the last %s is the 4367#. textual form of the operator with arguments. 4368#: catalog/objectaddress.c:3010 4369#, c-format 4370msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4371msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" 4372 4373#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4374#. are data type names, the third %s is the description of the 4375#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4376#. function with arguments. 4377#: catalog/objectaddress.c:3060 4378#, c-format 4379msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4380msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" 4381 4382#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4383#: catalog/objectaddress.c:3104 4384#, c-format 4385msgid "rule %s on %s" 4386msgstr "regla %s en %s" 4387 4388#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4389#: catalog/objectaddress.c:3142 4390#, c-format 4391msgid "trigger %s on %s" 4392msgstr "disparador %s en %s" 4393 4394#: catalog/objectaddress.c:3158 4395#, c-format 4396msgid "schema %s" 4397msgstr "esquema %s" 4398 4399#: catalog/objectaddress.c:3181 4400#, c-format 4401msgid "statistics object %s" 4402msgstr "object de estadísticas %s" 4403 4404#: catalog/objectaddress.c:3208 4405#, c-format 4406msgid "text search parser %s" 4407msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" 4408 4409#: catalog/objectaddress.c:3234 4410#, c-format 4411msgid "text search dictionary %s" 4412msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" 4413 4414#: catalog/objectaddress.c:3260 4415#, c-format 4416msgid "text search template %s" 4417msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" 4418 4419#: catalog/objectaddress.c:3286 4420#, c-format 4421msgid "text search configuration %s" 4422msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" 4423 4424#: catalog/objectaddress.c:3295 4425#, c-format 4426msgid "role %s" 4427msgstr "rol %s" 4428 4429#: catalog/objectaddress.c:3308 4430#, c-format 4431msgid "database %s" 4432msgstr "base de datos %s" 4433 4434#: catalog/objectaddress.c:3320 4435#, c-format 4436msgid "tablespace %s" 4437msgstr "tablespace %s" 4438 4439#: catalog/objectaddress.c:3329 4440#, c-format 4441msgid "foreign-data wrapper %s" 4442msgstr "conector de datos externos %s" 4443 4444#: catalog/objectaddress.c:3338 4445#, c-format 4446msgid "server %s" 4447msgstr "servidor %s" 4448 4449#: catalog/objectaddress.c:3366 4450#, c-format 4451msgid "user mapping for %s on server %s" 4452msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s" 4453 4454#: catalog/objectaddress.c:3411 4455#, c-format 4456msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4457msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4458 4459#: catalog/objectaddress.c:3415 4460#, c-format 4461msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4462msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" 4463 4464#: catalog/objectaddress.c:3421 4465#, c-format 4466msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4467msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4468 4469#: catalog/objectaddress.c:3425 4470#, c-format 4471msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4472msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" 4473 4474#: catalog/objectaddress.c:3431 4475#, c-format 4476msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4477msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4478 4479#: catalog/objectaddress.c:3435 4480#, c-format 4481msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4482msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" 4483 4484#: catalog/objectaddress.c:3441 4485#, c-format 4486msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4487msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4488 4489#: catalog/objectaddress.c:3445 4490#, c-format 4491msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4492msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" 4493 4494#: catalog/objectaddress.c:3451 4495#, c-format 4496msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4497msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s" 4498 4499#: catalog/objectaddress.c:3458 4500#, c-format 4501msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4502msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4503 4504#: catalog/objectaddress.c:3462 4505#, c-format 4506msgid "default privileges belonging to role %s" 4507msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" 4508 4509#: catalog/objectaddress.c:3480 4510#, c-format 4511msgid "extension %s" 4512msgstr "extensión %s" 4513 4514#: catalog/objectaddress.c:3493 4515#, c-format 4516msgid "event trigger %s" 4517msgstr "disparador por eventos %s" 4518 4519#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4520#: catalog/objectaddress.c:3529 4521#, c-format 4522msgid "policy %s on %s" 4523msgstr "política %s en %s" 4524 4525#: catalog/objectaddress.c:3539 4526#, c-format 4527msgid "publication %s" 4528msgstr "publicación %s" 4529 4530#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4531#: catalog/objectaddress.c:3564 4532#, c-format 4533msgid "publication of %s in publication %s" 4534msgstr "publicación de %s en la publicación %s" 4535 4536#: catalog/objectaddress.c:3573 4537#, c-format 4538msgid "subscription %s" 4539msgstr "suscripción %s" 4540 4541#: catalog/objectaddress.c:3591 4542#, c-format 4543msgid "transform for %s language %s" 4544msgstr "transformación para %s lenguaje %s" 4545 4546#: catalog/objectaddress.c:3654 4547#, c-format 4548msgid "table %s" 4549msgstr "tabla %s" 4550 4551#: catalog/objectaddress.c:3659 4552#, c-format 4553msgid "index %s" 4554msgstr "índice %s" 4555 4556#: catalog/objectaddress.c:3663 4557#, c-format 4558msgid "sequence %s" 4559msgstr "secuencia %s" 4560 4561#: catalog/objectaddress.c:3667 4562#, c-format 4563msgid "toast table %s" 4564msgstr "tabla toast %s" 4565 4566#: catalog/objectaddress.c:3671 4567#, c-format 4568msgid "view %s" 4569msgstr "vista %s" 4570 4571#: catalog/objectaddress.c:3675 4572#, c-format 4573msgid "materialized view %s" 4574msgstr "vista materializada %s" 4575 4576#: catalog/objectaddress.c:3679 4577#, c-format 4578msgid "composite type %s" 4579msgstr "tipo compuesto %s" 4580 4581#: catalog/objectaddress.c:3683 4582#, c-format 4583msgid "foreign table %s" 4584msgstr "tabla foránea %s" 4585 4586#: catalog/objectaddress.c:3688 4587#, c-format 4588msgid "relation %s" 4589msgstr "relación %s" 4590 4591#: catalog/objectaddress.c:3725 4592#, c-format 4593msgid "operator family %s for access method %s" 4594msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" 4595 4596#: catalog/partition.c:180 commands/analyze.c:1520 commands/indexcmds.c:1019 4597#: commands/tablecmds.c:964 commands/tablecmds.c:8023 commands/tablecmds.c:9843 4598#: commands/tablecmds.c:15318 commands/tablecmds.c:15992 4599#: executor/execExprInterp.c:3284 executor/execMain.c:1931 4600#: executor/execMain.c:2011 executor/execMain.c:2060 executor/execMain.c:2167 4601#: executor/execPartition.c:475 executor/execPartition.c:535 4602#: executor/execPartition.c:651 executor/execPartition.c:754 4603#: executor/execPartition.c:825 executor/execPartition.c:1023 4604#: executor/nodeModifyTable.c:1859 4605msgid "could not convert row type" 4606msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" 4607 4608#: catalog/pg_aggregate.c:126 4609#, c-format 4610msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4611msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4612msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento" 4613msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos" 4614 4615#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4616#, c-format 4617msgid "cannot determine transition data type" 4618msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" 4619 4620#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160 4621#, c-format 4622msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4623msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4624 4625#: catalog/pg_aggregate.c:173 4626#, c-format 4627msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4628msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY" 4629 4630#: catalog/pg_aggregate.c:199 4631#, c-format 4632msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4633msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados" 4634 4635#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 4636#, c-format 4637msgid "return type of transition function %s is not %s" 4638msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" 4639 4640#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 4641#, c-format 4642msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4643msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" 4644 4645#: catalog/pg_aggregate.c:335 4646#, c-format 4647msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4648msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s" 4649 4650#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838 4651#, c-format 4652msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4653msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación" 4654 4655#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549 4656#, c-format 4657msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4658msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT" 4659 4660#: catalog/pg_aggregate.c:427 4661#, c-format 4662msgid "return type of combine function %s is not %s" 4663msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s" 4664 4665#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2958 4666#, c-format 4667msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4668msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT" 4669 4670#: catalog/pg_aggregate.c:458 4671#, c-format 4672msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4673msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s" 4674 4675#: catalog/pg_aggregate.c:479 4676#, c-format 4677msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4678msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s" 4679 4680#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247 4681#, c-format 4682msgid "cannot determine result data type" 4683msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" 4684 4685#: catalog/pg_aggregate.c:496 4686#, c-format 4687msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4688msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4689 4690#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253 4691#, c-format 4692msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4693msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" 4694 4695#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254 4696#, c-format 4697msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4698msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»." 4699 4700#: catalog/pg_aggregate.c:562 4701#, c-format 4702msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4703msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s" 4704 4705#: catalog/pg_aggregate.c:573 4706#, c-format 4707msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4708msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" 4709 4710#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817 4711#: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892 4712#: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023 4713#: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437 4714#: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596 4715#: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2097 4716#, c-format 4717msgid "function %s does not exist" 4718msgstr "no existe la función %s" 4719 4720#: catalog/pg_aggregate.c:825 4721#, c-format 4722msgid "function %s returns a set" 4723msgstr "la función %s retorna un conjunto" 4724 4725#: catalog/pg_aggregate.c:840 4726#, c-format 4727msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4728msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación" 4729 4730#: catalog/pg_aggregate.c:864 4731#, c-format 4732msgid "function %s requires run-time type coercion" 4733msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" 4734 4735#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139 4736#, c-format 4737msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4738msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, ignorando" 4739 4740#: catalog/pg_collation.c:94 4741#, c-format 4742msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4743msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo" 4744 4745#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146 4746#, c-format 4747msgid "collation \"%s\" already exists" 4748msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" 4749 4750#: catalog/pg_collation.c:104 4751#, c-format 4752msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4753msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" 4754 4755#: catalog/pg_constraint.c:687 4756#, c-format 4757msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4758msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 4759 4760#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967 4761#, c-format 4762msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4763msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" 4764 4765#: catalog/pg_constraint.c:1056 4766#, c-format 4767msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4768msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s" 4769 4770#: catalog/pg_conversion.c:65 4771#, c-format 4772msgid "conversion \"%s\" already exists" 4773msgstr "ya existe la conversión «%s»" 4774 4775#: catalog/pg_conversion.c:78 4776#, c-format 4777msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4778msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" 4779 4780#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3225 4781#, c-format 4782msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4783msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" 4784 4785#: catalog/pg_depend.c:322 4786#, c-format 4787msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4788msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" 4789 4790#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4791#, c-format 4792msgid "invalid enum label \"%s\"" 4793msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" 4794 4795#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4796#, c-format 4797msgid "Labels must be %d characters or less." 4798msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." 4799 4800#: catalog/pg_enum.c:230 4801#, c-format 4802msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4803msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando" 4804 4805#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4806#, c-format 4807msgid "enum label \"%s\" already exists" 4808msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" 4809 4810#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4811#, c-format 4812msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4813msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" 4814 4815#: catalog/pg_enum.c:350 4816#, c-format 4817msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4818msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" 4819 4820#: catalog/pg_enum.c:360 4821#, c-format 4822msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4823msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" 4824 4825#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4826#, c-format 4827msgid "schema \"%s\" already exists" 4828msgstr "ya existe el esquema «%s»" 4829 4830#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357 4831#, c-format 4832msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4833msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" 4834 4835#: catalog/pg_operator.c:366 4836#, c-format 4837msgid "only binary operators can have commutators" 4838msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" 4839 4840#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485 4841#, c-format 4842msgid "only binary operators can have join selectivity" 4843msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" 4844 4845#: catalog/pg_operator.c:374 4846#, c-format 4847msgid "only binary operators can merge join" 4848msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" 4849 4850#: catalog/pg_operator.c:378 4851#, c-format 4852msgid "only binary operators can hash" 4853msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" 4854 4855#: catalog/pg_operator.c:389 4856#, c-format 4857msgid "only boolean operators can have negators" 4858msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" 4859 4860#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493 4861#, c-format 4862msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4863msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" 4864 4865#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497 4866#, c-format 4867msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4868msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" 4869 4870#: catalog/pg_operator.c:401 4871#, c-format 4872msgid "only boolean operators can merge join" 4873msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" 4874 4875#: catalog/pg_operator.c:405 4876#, c-format 4877msgid "only boolean operators can hash" 4878msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" 4879 4880#: catalog/pg_operator.c:417 4881#, c-format 4882msgid "operator %s already exists" 4883msgstr "ya existe un operador %s" 4884 4885#: catalog/pg_operator.c:611 4886#, c-format 4887msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4888msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" 4889 4890#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2133 4891#, c-format 4892msgid "functions cannot have more than %d argument" 4893msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4894msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" 4895msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" 4896 4897#: catalog/pg_proc.c:241 4898#, c-format 4899msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4900msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4901 4902#: catalog/pg_proc.c:248 4903#, c-format 4904msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4905msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»." 4906 4907#: catalog/pg_proc.c:383 4908#, c-format 4909msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4910msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" 4911 4912#: catalog/pg_proc.c:393 4913#, c-format 4914msgid "cannot change routine kind" 4915msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina" 4916 4917#: catalog/pg_proc.c:395 4918#, c-format 4919msgid "\"%s\" is an aggregate function." 4920msgstr "«%s» es una función de agregación." 4921 4922#: catalog/pg_proc.c:397 4923#, c-format 4924msgid "\"%s\" is a function." 4925msgstr "«%s» es una función de agregación." 4926 4927#: catalog/pg_proc.c:399 4928#, c-format 4929msgid "\"%s\" is a procedure." 4930msgstr "«%s» es un índice parcial." 4931 4932#: catalog/pg_proc.c:401 4933#, c-format 4934msgid "\"%s\" is a window function." 4935msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante." 4936 4937#: catalog/pg_proc.c:419 4938#, c-format 4939msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 4940msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida" 4941 4942#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446 4943#, c-format 4944msgid "cannot change return type of existing function" 4945msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" 4946 4947#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 4948#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494 4949#: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548 4950#, c-format 4951msgid "Use %s %s first." 4952msgstr "Use %s %s primero." 4953 4954#: catalog/pg_proc.c:447 4955#, c-format 4956msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4957msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." 4958 4959#: catalog/pg_proc.c:491 4960#, c-format 4961msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4962msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" 4963 4964#: catalog/pg_proc.c:518 4965#, c-format 4966msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4967msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" 4968 4969#: catalog/pg_proc.c:546 4970#, c-format 4971msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4972msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" 4973 4974#: catalog/pg_proc.c:749 4975#, c-format 4976msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4977msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" 4978 4979#: catalog/pg_proc.c:847 4980#, c-format 4981msgid "SQL functions cannot return type %s" 4982msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" 4983 4984#: catalog/pg_proc.c:862 4985#, c-format 4986msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4987msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" 4988 4989#: catalog/pg_proc.c:950 executor/functions.c:1434 4990#, c-format 4991msgid "SQL function \"%s\"" 4992msgstr "función SQL «%s»" 4993 4994#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253 4995#, c-format 4996msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4997msgstr "«%s» es una tabla particionada" 4998 4999#: catalog/pg_publication.c:59 5000#, c-format 5001msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 5002msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado." 5003 5004#: catalog/pg_publication.c:60 5005#, c-format 5006msgid "You can add the table partitions individually." 5007msgstr "Puede agregar las particiones de tabla de forma individual." 5008 5009#: catalog/pg_publication.c:68 5010#, c-format 5011msgid "Only tables can be added to publications." 5012msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones." 5013 5014#: catalog/pg_publication.c:74 5015#, c-format 5016msgid "\"%s\" is a system table" 5017msgstr "«%s» es una tabla de sistema" 5018 5019#: catalog/pg_publication.c:76 5020#, c-format 5021msgid "System tables cannot be added to publications." 5022msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones." 5023 5024#: catalog/pg_publication.c:82 5025#, c-format 5026msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 5027msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse" 5028 5029#: catalog/pg_publication.c:84 5030#, c-format 5031msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 5032msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse." 5033 5034#: catalog/pg_publication.c:175 5035#, c-format 5036msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 5037msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»" 5038 5039#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424 5040#: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716 5041#, c-format 5042msgid "publication \"%s\" does not exist" 5043msgstr "no existe la publicación «%s»" 5044 5045#: catalog/pg_shdepend.c:692 5046#, c-format 5047msgid "" 5048"\n" 5049"and objects in %d other database (see server log for list)" 5050msgid_plural "" 5051"\n" 5052"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5053msgstr[0] "" 5054"\n" 5055"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 5056msgstr[1] "" 5057"\n" 5058"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 5059 5060#: catalog/pg_shdepend.c:998 5061#, c-format 5062msgid "role %u was concurrently dropped" 5063msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5064 5065#: catalog/pg_shdepend.c:1017 5066#, c-format 5067msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5068msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5069 5070#: catalog/pg_shdepend.c:1032 5071#, c-format 5072msgid "database %u was concurrently dropped" 5073msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5074 5075#: catalog/pg_shdepend.c:1077 5076#, c-format 5077msgid "owner of %s" 5078msgstr "dueño de %s" 5079 5080#: catalog/pg_shdepend.c:1079 5081#, c-format 5082msgid "privileges for %s" 5083msgstr "privilegios para %s" 5084 5085#: catalog/pg_shdepend.c:1081 5086#, c-format 5087msgid "target of %s" 5088msgstr "destino de %s" 5089 5090#. translator: %s will always be "database %s" 5091#: catalog/pg_shdepend.c:1089 5092#, c-format 5093msgid "%d object in %s" 5094msgid_plural "%d objects in %s" 5095msgstr[0] "%d objeto en %s" 5096msgstr[1] "%d objetos en %s" 5097 5098#: catalog/pg_shdepend.c:1200 5099#, c-format 5100msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5101msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" 5102 5103#: catalog/pg_shdepend.c:1337 5104#, c-format 5105msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5106msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" 5107 5108#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 5109#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1066 5110#, c-format 5111msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5112msgstr "no existe la suscripción «%s»" 5113 5114#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:459 5115#, c-format 5116msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5117msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 5118 5119#: catalog/pg_type.c:241 5120#, c-format 5121msgid "invalid type internal size %d" 5122msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" 5123 5124#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 5125#: catalog/pg_type.c:282 5126#, c-format 5127msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5128msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" 5129 5130#: catalog/pg_type.c:289 5131#, c-format 5132msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5133msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" 5134 5135#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304 5136#, c-format 5137msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5138msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" 5139 5140#: catalog/pg_type.c:312 5141#, c-format 5142msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5143msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" 5144 5145#: catalog/pg_type.c:801 5146#, c-format 5147msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5148msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" 5149 5150#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:5063 5151#: commands/tablecmds.c:14267 5152#, c-format 5153msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5154msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" 5155 5156#: catalog/toasting.c:158 5157#, c-format 5158msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 5159msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" 5160 5161#: commands/aggregatecmds.c:166 5162#, c-format 5163msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5164msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas" 5165 5166#: commands/aggregatecmds.c:191 5167#, c-format 5168msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5169msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" 5170 5171#: commands/aggregatecmds.c:201 5172#, c-format 5173msgid "aggregate stype must be specified" 5174msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" 5175 5176#: commands/aggregatecmds.c:205 5177#, c-format 5178msgid "aggregate sfunc must be specified" 5179msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" 5180 5181#: commands/aggregatecmds.c:217 5182#, c-format 5183msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5184msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype" 5185 5186#: commands/aggregatecmds.c:221 5187#, c-format 5188msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5189msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype" 5190 5191#: commands/aggregatecmds.c:228 5192#, c-format 5193msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5194msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype" 5195 5196#: commands/aggregatecmds.c:232 5197#, c-format 5198msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5199msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype" 5200 5201#: commands/aggregatecmds.c:236 5202#, c-format 5203msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5204msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype" 5205 5206#: commands/aggregatecmds.c:240 5207#, c-format 5208msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5209msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype" 5210 5211#: commands/aggregatecmds.c:244 5212#, c-format 5213msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5214msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype" 5215 5216#: commands/aggregatecmds.c:273 5217#, c-format 5218msgid "aggregate input type must be specified" 5219msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" 5220 5221#: commands/aggregatecmds.c:303 5222#, c-format 5223msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5224msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" 5225 5226#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385 5227#, c-format 5228msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5229msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" 5230 5231#: commands/aggregatecmds.c:356 5232#, c-format 5233msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5234msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s" 5235 5236#: commands/aggregatecmds.c:366 5237#, c-format 5238msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5239msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización" 5240 5241#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:604 5242#, c-format 5243msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5244msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 5245 5246#: commands/aggregatecmds.c:486 5247#, c-format 5248msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5249msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE" 5250 5251#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236 5252#, c-format 5253msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5254msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe" 5255 5256#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 5257#, c-format 5258msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5259msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" 5260 5261#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 5262#, c-format 5263msgid "server \"%s\" already exists" 5264msgstr "el servidor «%s» ya existe" 5265 5266#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363 5267#, c-format 5268msgid "language \"%s\" already exists" 5269msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" 5270 5271#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176 5272#, c-format 5273msgid "publication \"%s\" already exists" 5274msgstr "la publicación «%s» ya existe" 5275 5276#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358 5277#, c-format 5278msgid "subscription \"%s\" already exists" 5279msgstr "la suscripción «%s» ya existe" 5280 5281#: commands/alter.c:122 5282#, c-format 5283msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5284msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" 5285 5286#: commands/alter.c:126 5287#, c-format 5288msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5289msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»" 5290 5291#: commands/alter.c:130 5292#, c-format 5293msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5294msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5295 5296#: commands/alter.c:134 5297#, c-format 5298msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5299msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5300 5301#: commands/alter.c:138 5302#, c-format 5303msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5304msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5305 5306#: commands/alter.c:142 5307#, c-format 5308msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5309msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5310 5311#: commands/alter.c:215 5312#, c-format 5313msgid "must be superuser to rename %s" 5314msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" 5315 5316#: commands/alter.c:728 5317#, c-format 5318msgid "must be superuser to set schema of %s" 5319msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" 5320 5321#: commands/amcmds.c:58 5322#, c-format 5323msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5324msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»" 5325 5326#: commands/amcmds.c:60 5327#, c-format 5328msgid "Must be superuser to create an access method." 5329msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso." 5330 5331#: commands/amcmds.c:68 5332#, c-format 5333msgid "access method \"%s\" already exists" 5334msgstr "el método de acceso «%s» ya existe" 5335 5336#: commands/amcmds.c:123 5337#, c-format 5338msgid "must be superuser to drop access methods" 5339msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso" 5340 5341#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:175 commands/indexcmds.c:604 5342#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778 5343#, c-format 5344msgid "access method \"%s\" does not exist" 5345msgstr "no existe el método de acceso «%s»" 5346 5347#: commands/amcmds.c:250 5348#, c-format 5349msgid "handler function is not specified" 5350msgstr "no se ha especificado una función manejadora" 5351 5352#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245 5353#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285 5354#: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:990 5355#, c-format 5356msgid "function %s must return type %s" 5357msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s" 5358 5359#: commands/analyze.c:187 5360#, c-format 5361msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5362msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible" 5363 5364#: commands/analyze.c:192 5365#, c-format 5366msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 5367msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe" 5368 5369#: commands/analyze.c:209 5370#, c-format 5371msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5372msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" 5373 5374#: commands/analyze.c:213 5375#, c-format 5376msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5377msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla" 5378 5379#: commands/analyze.c:217 5380#, c-format 5381msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5382msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" 5383 5384#: commands/analyze.c:275 5385#, c-format 5386msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5387msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" 5388 5389#: commands/analyze.c:292 5390#, c-format 5391msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5392msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" 5393 5394#: commands/analyze.c:373 5395#, c-format 5396msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5397msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" 5398 5399#: commands/analyze.c:378 5400#, c-format 5401msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5402msgstr "analizando «%s.%s»" 5403 5404#: commands/analyze.c:438 5405#, c-format 5406msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5407msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»" 5408 5409#: commands/analyze.c:724 5410#, c-format 5411msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5412msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" 5413 5414#: commands/analyze.c:1294 5415#, c-format 5416msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5417msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" 5418 5419#: commands/analyze.c:1374 5420#, c-format 5421msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5422msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas" 5423 5424#: commands/analyze.c:1472 5425#, c-format 5426msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5427msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables" 5428 5429#: commands/async.c:558 5430#, c-format 5431msgid "channel name cannot be empty" 5432msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" 5433 5434#: commands/async.c:563 5435#, c-format 5436msgid "channel name too long" 5437msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" 5438 5439#: commands/async.c:570 5440#, c-format 5441msgid "payload string too long" 5442msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" 5443 5444#: commands/async.c:756 5445#, c-format 5446msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5447msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5448 5449#: commands/async.c:859 5450#, c-format 5451msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5452msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" 5453 5454#: commands/async.c:1491 5455#, c-format 5456msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5457msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" 5458 5459#: commands/async.c:1493 5460#, c-format 5461msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5462msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." 5463 5464#: commands/async.c:1496 5465#, c-format 5466msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5467msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." 5468 5469#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372 5470#, c-format 5471msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5472msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" 5473 5474#: commands/cluster.c:137 5475#, c-format 5476msgid "cannot cluster a partitioned table" 5477msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada" 5478 5479#: commands/cluster.c:167 5480#, c-format 5481msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5482msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" 5483 5484#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:11424 commands/tablecmds.c:13329 5485#, c-format 5486msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5487msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" 5488 5489#: commands/cluster.c:361 5490#, c-format 5491msgid "cannot cluster a shared catalog" 5492msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" 5493 5494#: commands/cluster.c:376 5495#, c-format 5496msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5497msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" 5498 5499#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:13339 5500#, c-format 5501msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5502msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" 5503 5504#: commands/cluster.c:447 5505#, c-format 5506msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5507msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" 5508 5509#: commands/cluster.c:459 5510#, c-format 5511msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5512msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" 5513 5514#: commands/cluster.c:473 5515#, c-format 5516msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5517msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" 5518 5519#: commands/cluster.c:497 5520#, c-format 5521msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5522msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada" 5523 5524#: commands/cluster.c:938 5525#, c-format 5526msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5527msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" 5528 5529#: commands/cluster.c:944 5530#, c-format 5531msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5532msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" 5533 5534#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505 5535#, c-format 5536msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5537msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" 5538 5539#: commands/cluster.c:1106 5540#, c-format 5541msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5542msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas" 5543 5544#: commands/cluster.c:1110 5545#, c-format 5546msgid "" 5547"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5548"%s." 5549msgstr "" 5550"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" 5551"%s." 5552 5553#: commands/collationcmds.c:100 5554#, c-format 5555msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5556msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" 5557 5558#: commands/collationcmds.c:142 5559#, c-format 5560msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5561msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse" 5562 5563#: commands/collationcmds.c:172 5564#, c-format 5565msgid "unrecognized collation provider: %s" 5566msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" 5567 5568#: commands/collationcmds.c:181 5569#, c-format 5570msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5571msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" 5572 5573#: commands/collationcmds.c:186 5574#, c-format 5575msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5576msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" 5577 5578#: commands/collationcmds.c:245 5579#, c-format 5580msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5581msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" 5582 5583#: commands/collationcmds.c:256 5584#, c-format 5585msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5586msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" 5587 5588#: commands/collationcmds.c:304 5589#, c-format 5590msgid "changing version from %s to %s" 5591msgstr "cambiando versión de %s a %s" 5592 5593#: commands/collationcmds.c:319 5594#, c-format 5595msgid "version has not changed" 5596msgstr "la versión no ha cambiado" 5597 5598#: commands/collationcmds.c:450 5599#, c-format 5600msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5601msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s" 5602 5603#: commands/collationcmds.c:511 5604#, c-format 5605msgid "must be superuser to import system collations" 5606msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema" 5607 5608#: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1844 commands/copy.c:3181 5609#: libpq/be-secure-common.c:80 5610#, c-format 5611msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5612msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" 5613 5614#: commands/collationcmds.c:665 5615#, c-format 5616msgid "no usable system locales were found" 5617msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables" 5618 5619#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 5620#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 5621#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 5622#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:855 5623#: utils/init/postinit.c:960 utils/init/postinit.c:977 5624#, c-format 5625msgid "database \"%s\" does not exist" 5626msgstr "no existe la base de datos «%s»" 5627 5628#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925 5629#, c-format 5630msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5631msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" 5632 5633#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256 5634#, c-format 5635msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5636msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" 5637 5638#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265 5639#, c-format 5640msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5641msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" 5642 5643#: commands/constraint.c:81 5644#, c-format 5645msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5646msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" 5647 5648#: commands/conversioncmds.c:65 5649#, c-format 5650msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5651msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" 5652 5653#: commands/conversioncmds.c:72 5654#, c-format 5655msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5656msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" 5657 5658#: commands/conversioncmds.c:86 5659#, c-format 5660msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5661msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s" 5662 5663#: commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 5664#, c-format 5665msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5666msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar" 5667 5668#: commands/copy.c:508 5669#, c-format 5670msgid "could not write to COPY program: %m" 5671msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" 5672 5673#: commands/copy.c:513 5674#, c-format 5675msgid "could not write to COPY file: %m" 5676msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" 5677 5678#: commands/copy.c:526 5679#, c-format 5680msgid "connection lost during COPY to stdout" 5681msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" 5682 5683#: commands/copy.c:570 5684#, c-format 5685msgid "could not read from COPY file: %m" 5686msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" 5687 5688#: commands/copy.c:588 commands/copy.c:609 commands/copy.c:613 5689#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411 5690#, c-format 5691msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5692msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" 5693 5694#: commands/copy.c:626 5695#, c-format 5696msgid "COPY from stdin failed: %s" 5697msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" 5698 5699#: commands/copy.c:642 5700#, c-format 5701msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5702msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" 5703 5704#: commands/copy.c:808 5705#, c-format 5706msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 5707msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_execute_server_program para usar COPY desde o hacia un programa externo" 5708 5709#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:818 commands/copy.c:825 5710#, c-format 5711msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5712msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." 5713 5714#: commands/copy.c:817 5715#, c-format 5716msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 5717msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo" 5718 5719#: commands/copy.c:824 5720#, c-format 5721msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 5722msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo" 5723 5724#: commands/copy.c:887 5725#, c-format 5726msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5727msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros" 5728 5729#: commands/copy.c:888 5730#, c-format 5731msgid "Use INSERT statements instead." 5732msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." 5733 5734#: commands/copy.c:1075 5735#, c-format 5736msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5737msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" 5738 5739#: commands/copy.c:1155 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186 5740#: commands/copy.c:1208 5741#, c-format 5742msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5743msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" 5744 5745#: commands/copy.c:1223 5746#, c-format 5747msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5748msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" 5749 5750#: commands/copy.c:1230 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5751#, c-format 5752msgid "option \"%s\" not recognized" 5753msgstr "no se reconoce la opción «%s»" 5754 5755#: commands/copy.c:1242 5756#, c-format 5757msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5758msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" 5759 5760#: commands/copy.c:1247 5761#, c-format 5762msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5763msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" 5764 5765#: commands/copy.c:1269 5766#, c-format 5767msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5768msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5769 5770#: commands/copy.c:1276 5771#, c-format 5772msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5773msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5774 5775#: commands/copy.c:1282 5776#, c-format 5777msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5778msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5779 5780#: commands/copy.c:1299 5781#, c-format 5782msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5783msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" 5784 5785#: commands/copy.c:1305 5786#, c-format 5787msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5788msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5789 5790#: commands/copy.c:1311 5791#, c-format 5792msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5793msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5794 5795#: commands/copy.c:1316 5796#, c-format 5797msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5798msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5799 5800#: commands/copy.c:1321 5801#, c-format 5802msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5803msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" 5804 5805#: commands/copy.c:1327 5806#, c-format 5807msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5808msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" 5809 5810#: commands/copy.c:1332 5811#, c-format 5812msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5813msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" 5814 5815#: commands/copy.c:1338 5816#, c-format 5817msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5818msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" 5819 5820#: commands/copy.c:1342 5821#, c-format 5822msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5823msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" 5824 5825#: commands/copy.c:1348 5826#, c-format 5827msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5828msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 5829 5830#: commands/copy.c:1352 5831#, c-format 5832msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5833msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 5834 5835#: commands/copy.c:1358 5836#, c-format 5837msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5838msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 5839 5840#: commands/copy.c:1363 5841#, c-format 5842msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5843msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 5844 5845#: commands/copy.c:1369 5846#, c-format 5847msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5848msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" 5849 5850#: commands/copy.c:1376 5851#, c-format 5852msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5853msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" 5854 5855#: commands/copy.c:1437 5856#, c-format 5857msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5858msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" 5859 5860#: commands/copy.c:1454 5861#, c-format 5862msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5863msgstr "COPY (consulta) WITH OIDS no está soportado" 5864 5865#: commands/copy.c:1475 5866#, c-format 5867msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5868msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY" 5869 5870#: commands/copy.c:1489 5871#, c-format 5872msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5873msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY" 5874 5875#: commands/copy.c:1493 5876#, c-format 5877msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5878msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY" 5879 5880#: commands/copy.c:1498 5881#, c-format 5882msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5883msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY" 5884 5885#: commands/copy.c:1508 5886#, c-format 5887msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5888msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" 5889 5890#: commands/copy.c:1525 5891#, c-format 5892msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5893msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING" 5894 5895#: commands/copy.c:1553 5896#, c-format 5897msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5898msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado" 5899 5900#: commands/copy.c:1612 5901#, c-format 5902msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5903msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY" 5904 5905#: commands/copy.c:1635 5906#, c-format 5907msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5908msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 5909 5910#: commands/copy.c:1658 5911#, c-format 5912msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5913msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 5914 5915#: commands/copy.c:1724 libpq/be-secure-common.c:102 5916#, c-format 5917msgid "could not close pipe to external command: %m" 5918msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" 5919 5920#: commands/copy.c:1739 5921#, c-format 5922msgid "program \"%s\" failed" 5923msgstr "el programa «%s» falló" 5924 5925#: commands/copy.c:1790 5926#, c-format 5927msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5928msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" 5929 5930#: commands/copy.c:1792 commands/copy.c:1798 commands/copy.c:1804 5931#: commands/copy.c:1815 5932#, c-format 5933msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5934msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." 5935 5936#: commands/copy.c:1796 5937#, c-format 5938msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5939msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" 5940 5941#: commands/copy.c:1802 5942#, c-format 5943msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5944msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" 5945 5946#: commands/copy.c:1808 5947#, c-format 5948msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5949msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" 5950 5951#: commands/copy.c:1813 5952#, c-format 5953msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5954msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»" 5955 5956#: commands/copy.c:1819 5957#, c-format 5958msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5959msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" 5960 5961#: commands/copy.c:1859 5962#, c-format 5963msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5964msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" 5965 5966#: commands/copy.c:1880 5967#, c-format 5968msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5969msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" 5970 5971#: commands/copy.c:1883 5972#, c-format 5973msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5974msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql." 5975 5976#: commands/copy.c:1896 commands/copy.c:3212 5977#, c-format 5978msgid "\"%s\" is a directory" 5979msgstr "«%s» es un directorio" 5980 5981#: commands/copy.c:2222 5982#, c-format 5983msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5984msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s" 5985 5986#: commands/copy.c:2226 commands/copy.c:2273 5987#, c-format 5988msgid "COPY %s, line %s" 5989msgstr "COPY %s, línea %s" 5990 5991#: commands/copy.c:2237 5992#, c-format 5993msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5994msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»" 5995 5996#: commands/copy.c:2245 5997#, c-format 5998msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5999msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula" 6000 6001#: commands/copy.c:2267 6002#, c-format 6003msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 6004msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»" 6005 6006#: commands/copy.c:2363 6007#, c-format 6008msgid "cannot copy to view \"%s\"" 6009msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" 6010 6011#: commands/copy.c:2365 6012#, c-format 6013msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 6014msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT." 6015 6016#: commands/copy.c:2369 6017#, c-format 6018msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 6019msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" 6020 6021#: commands/copy.c:2374 6022#, c-format 6023msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 6024msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" 6025 6026#: commands/copy.c:2379 6027#, c-format 6028msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 6029msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" 6030 6031#: commands/copy.c:2471 6032#, c-format 6033msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table" 6034msgstr "no se puede hacer FREEZE a una tabla particionada" 6035 6036#: commands/copy.c:2486 6037#, c-format 6038msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 6039msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" 6040 6041#: commands/copy.c:2492 6042#, c-format 6043msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 6044msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" 6045 6046#: commands/copy.c:3199 6047#, c-format 6048msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6049msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql." 6050 6051#: commands/copy.c:3232 6052#, c-format 6053msgid "COPY file signature not recognized" 6054msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" 6055 6056#: commands/copy.c:3237 6057#, c-format 6058msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6059msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" 6060 6061#: commands/copy.c:3243 6062#, c-format 6063msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6064msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" 6065 6066#: commands/copy.c:3249 6067#, c-format 6068msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6069msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" 6070 6071#: commands/copy.c:3256 6072#, c-format 6073msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6074msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" 6075 6076#: commands/copy.c:3387 commands/copy.c:4096 commands/copy.c:4326 6077#, c-format 6078msgid "extra data after last expected column" 6079msgstr "datos extra después de la última columna esperada" 6080 6081#: commands/copy.c:3397 6082#, c-format 6083msgid "missing data for OID column" 6084msgstr "faltan datos para la columna OID" 6085 6086#: commands/copy.c:3403 6087#, c-format 6088msgid "null OID in COPY data" 6089msgstr "OID nulo en datos COPY" 6090 6091#: commands/copy.c:3413 commands/copy.c:3537 6092#, c-format 6093msgid "invalid OID in COPY data" 6094msgstr "OID no válido en datos COPY" 6095 6096#: commands/copy.c:3429 6097#, c-format 6098msgid "missing data for column \"%s\"" 6099msgstr "faltan datos en la columna «%s»" 6100 6101#: commands/copy.c:3512 6102#, c-format 6103msgid "received copy data after EOF marker" 6104msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" 6105 6106#: commands/copy.c:3519 6107#, c-format 6108msgid "row field count is %d, expected %d" 6109msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" 6110 6111#: commands/copy.c:3860 commands/copy.c:3877 6112#, c-format 6113msgid "literal carriage return found in data" 6114msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" 6115 6116#: commands/copy.c:3861 commands/copy.c:3878 6117#, c-format 6118msgid "unquoted carriage return found in data" 6119msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" 6120 6121#: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880 6122#, c-format 6123msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6124msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." 6125 6126#: commands/copy.c:3864 commands/copy.c:3881 6127#, c-format 6128msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6129msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." 6130 6131#: commands/copy.c:3893 6132#, c-format 6133msgid "literal newline found in data" 6134msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" 6135 6136#: commands/copy.c:3894 6137#, c-format 6138msgid "unquoted newline found in data" 6139msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" 6140 6141#: commands/copy.c:3896 6142#, c-format 6143msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6144msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." 6145 6146#: commands/copy.c:3897 6147#, c-format 6148msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6149msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." 6150 6151#: commands/copy.c:3943 commands/copy.c:3979 6152#, c-format 6153msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6154msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" 6155 6156#: commands/copy.c:3952 commands/copy.c:3968 6157#, c-format 6158msgid "end-of-copy marker corrupt" 6159msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" 6160 6161#: commands/copy.c:4410 6162#, c-format 6163msgid "unterminated CSV quoted field" 6164msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" 6165 6166#: commands/copy.c:4487 commands/copy.c:4506 6167#, c-format 6168msgid "unexpected EOF in COPY data" 6169msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" 6170 6171#: commands/copy.c:4496 6172#, c-format 6173msgid "invalid field size" 6174msgstr "el tamaño de campo no es válido" 6175 6176#: commands/copy.c:4519 6177#, c-format 6178msgid "incorrect binary data format" 6179msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" 6180 6181#: commands/copy.c:4831 commands/indexcmds.c:1573 commands/statscmds.c:206 6182#: commands/tablecmds.c:1946 commands/tablecmds.c:2503 6183#: commands/tablecmds.c:2884 parser/parse_relation.c:3288 6184#: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2658 6185#, c-format 6186msgid "column \"%s\" does not exist" 6187msgstr "no existe la columna «%s»" 6188 6189#: commands/copy.c:4838 commands/tablecmds.c:1973 commands/trigger.c:913 6190#: parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057 6191#, c-format 6192msgid "column \"%s\" specified more than once" 6193msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" 6194 6195#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 6196#, c-format 6197msgid "too many column names were specified" 6198msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" 6199 6200#: commands/createas.c:550 6201#, c-format 6202msgid "policies not yet implemented for this command" 6203msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden" 6204 6205#: commands/dbcommands.c:235 6206#, c-format 6207msgid "LOCATION is not supported anymore" 6208msgstr "LOCATION ya no está soportado" 6209 6210#: commands/dbcommands.c:236 6211#, c-format 6212msgid "Consider using tablespaces instead." 6213msgstr "Considere usar tablespaces." 6214 6215#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 6216#, c-format 6217msgid "%d is not a valid encoding code" 6218msgstr "%d no es un código válido de codificación" 6219 6220#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 6221#, c-format 6222msgid "%s is not a valid encoding name" 6223msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" 6224 6225#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 6226#: commands/user.c:676 6227#, c-format 6228msgid "invalid connection limit: %d" 6229msgstr "límite de conexión no válido: %d" 6230 6231#: commands/dbcommands.c:311 6232#, c-format 6233msgid "permission denied to create database" 6234msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" 6235 6236#: commands/dbcommands.c:334 6237#, c-format 6238msgid "template database \"%s\" does not exist" 6239msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" 6240 6241#: commands/dbcommands.c:346 6242#, c-format 6243msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6244msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" 6245 6246#: commands/dbcommands.c:362 6247#, c-format 6248msgid "invalid server encoding %d" 6249msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" 6250 6251#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 6252#, c-format 6253msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6254msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" 6255 6256#: commands/dbcommands.c:393 6257#, c-format 6258msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6259msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" 6260 6261#: commands/dbcommands.c:396 6262#, c-format 6263msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6264msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6265 6266#: commands/dbcommands.c:401 6267#, c-format 6268msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6269msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" 6270 6271#: commands/dbcommands.c:403 6272#, c-format 6273msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6274msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6275 6276#: commands/dbcommands.c:408 6277#, c-format 6278msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6279msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" 6280 6281#: commands/dbcommands.c:410 6282#, c-format 6283msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6284msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6285 6286#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6287#, c-format 6288msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6289msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" 6290 6291#: commands/dbcommands.c:458 6292#, c-format 6293msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6294msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" 6295 6296#: commands/dbcommands.c:460 6297#, c-format 6298msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6299msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." 6300 6301#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6302#, c-format 6303msgid "database \"%s\" already exists" 6304msgstr "la base de datos «%s» ya existe" 6305 6306#: commands/dbcommands.c:494 6307#, c-format 6308msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6309msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6310 6311#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6312#, c-format 6313msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6314msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" 6315 6316#: commands/dbcommands.c:739 6317#, c-format 6318msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6319msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." 6320 6321#: commands/dbcommands.c:754 6322#, c-format 6323msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6324msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." 6325 6326#: commands/dbcommands.c:815 6327#, c-format 6328msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6329msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" 6330 6331#: commands/dbcommands.c:839 6332#, c-format 6333msgid "cannot drop a template database" 6334msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" 6335 6336#: commands/dbcommands.c:845 6337#, c-format 6338msgid "cannot drop the currently open database" 6339msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" 6340 6341#: commands/dbcommands.c:858 6342#, c-format 6343msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6344msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo" 6345 6346#: commands/dbcommands.c:860 6347#, c-format 6348msgid "There is %d active slot." 6349msgid_plural "There are %d active slots." 6350msgstr[0] "Hay %d slot activo." 6351msgstr[1] "Hay %d slots activos." 6352 6353#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 6354#: commands/dbcommands.c:1168 6355#, c-format 6356msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6357msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6358 6359#: commands/dbcommands.c:887 6360#, c-format 6361msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6362msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica" 6363 6364#: commands/dbcommands.c:889 6365#, c-format 6366msgid "There is %d subscription." 6367msgid_plural "There are %d subscriptions." 6368msgstr[0] "Hay %d suscripción." 6369msgstr[1] "Hay %d suscripciones." 6370 6371#: commands/dbcommands.c:1007 6372#, c-format 6373msgid "permission denied to rename database" 6374msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" 6375 6376#: commands/dbcommands.c:1027 6377#, c-format 6378msgid "current database cannot be renamed" 6379msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" 6380 6381#: commands/dbcommands.c:1124 6382#, c-format 6383msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6384msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" 6385 6386#: commands/dbcommands.c:1227 6387#, c-format 6388msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6389msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" 6390 6391#: commands/dbcommands.c:1229 6392#, c-format 6393msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6394msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." 6395 6396#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 6397#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 6398#: commands/tablespace.c:606 6399#, c-format 6400msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6401msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" 6402 6403#: commands/dbcommands.c:1475 6404#, c-format 6405msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6406msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" 6407 6408#: commands/dbcommands.c:1530 6409#, c-format 6410msgid "cannot disallow connections for current database" 6411msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual" 6412 6413#: commands/dbcommands.c:1667 6414#, c-format 6415msgid "permission denied to change owner of database" 6416msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" 6417 6418#: commands/dbcommands.c:1987 6419#, c-format 6420msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6421msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6422 6423#: commands/dbcommands.c:1990 6424#, c-format 6425msgid "There is %d other session using the database." 6426msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6427msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." 6428msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." 6429 6430#: commands/dbcommands.c:1995 6431#, c-format 6432msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6433msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6434msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." 6435msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6436 6437#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6438#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6439#, c-format 6440msgid "%s requires a parameter" 6441msgstr "%s requiere un parámetro" 6442 6443#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6444#: commands/define.c:213 6445#, c-format 6446msgid "%s requires a numeric value" 6447msgstr "%s requiere un valor numérico" 6448 6449#: commands/define.c:157 6450#, c-format 6451msgid "%s requires a Boolean value" 6452msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" 6453 6454#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6455#, c-format 6456msgid "%s requires an integer value" 6457msgstr "%s requiere valor entero" 6458 6459#: commands/define.c:242 6460#, c-format 6461msgid "argument of %s must be a name" 6462msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" 6463 6464#: commands/define.c:272 6465#, c-format 6466msgid "argument of %s must be a type name" 6467msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" 6468 6469#: commands/define.c:318 6470#, c-format 6471msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6472msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" 6473 6474#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1212 6475#: utils/adt/ruleutils.c:2563 6476#, c-format 6477msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6478msgstr "«%s» es una función de agregación" 6479 6480#: commands/dropcmds.c:101 6481#, c-format 6482msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6483msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." 6484 6485#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:440 commands/tablecmds.c:2968 6486#: commands/tablecmds.c:3126 commands/tablecmds.c:3169 6487#: commands/tablecmds.c:13712 tcop/utility.c:1170 6488#, c-format 6489msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6490msgstr "no existe la relación «%s», ignorando" 6491 6492#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1042 6493#, c-format 6494msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6495msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" 6496 6497#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:256 6498#, c-format 6499msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6500msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" 6501 6502#: commands/dropcmds.c:256 6503#, c-format 6504msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6505msgstr "no existe el método de acceso «%s», ignorando" 6506 6507#: commands/dropcmds.c:274 6508#, c-format 6509msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6510msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando" 6511 6512#: commands/dropcmds.c:281 6513#, c-format 6514msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6515msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" 6516 6517#: commands/dropcmds.c:292 6518#, c-format 6519msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6520msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo" 6521 6522#: commands/dropcmds.c:299 6523#, c-format 6524msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6525msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6526 6527#: commands/dropcmds.c:306 6528#, c-format 6529msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6530msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6531 6532#: commands/dropcmds.c:313 6533#, c-format 6534msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6535msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6536 6537#: commands/dropcmds.c:320 6538#, c-format 6539msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6540msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando" 6541 6542#: commands/dropcmds.c:325 6543#, c-format 6544msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6545msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando" 6546 6547#: commands/dropcmds.c:335 6548#, c-format 6549msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6550msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" 6551 6552#: commands/dropcmds.c:348 6553#, c-format 6554msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6555msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo" 6556 6557#: commands/dropcmds.c:361 6558#, c-format 6559msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6560msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo" 6561 6562#: commands/dropcmds.c:374 6563#, c-format 6564msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6565msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" 6566 6567#: commands/dropcmds.c:387 6568#, c-format 6569msgid "operator %s does not exist, skipping" 6570msgstr "el operador %s no existe, ignorando" 6571 6572#: commands/dropcmds.c:393 6573#, c-format 6574msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6575msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" 6576 6577#: commands/dropcmds.c:402 6578#, c-format 6579msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6580msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" 6581 6582#: commands/dropcmds.c:411 6583#, c-format 6584msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6585msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, ignorando" 6586 6587#: commands/dropcmds.c:419 6588#, c-format 6589msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6590msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6591 6592#: commands/dropcmds.c:428 6593#, c-format 6594msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6595msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6596 6597#: commands/dropcmds.c:435 6598#, c-format 6599msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6600msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando" 6601 6602#: commands/dropcmds.c:441 6603#, c-format 6604msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6605msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6606 6607#: commands/dropcmds.c:448 6608#, c-format 6609msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6610msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando" 6611 6612#: commands/dropcmds.c:452 6613#, c-format 6614msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6615msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando" 6616 6617#: commands/dropcmds.c:461 6618#, c-format 6619msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6620msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando" 6621 6622#: commands/dropcmds.c:473 6623#, c-format 6624msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6625msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando" 6626 6627#: commands/dropcmds.c:480 6628#, c-format 6629msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6630msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo" 6631 6632#: commands/event_trigger.c:187 6633#, c-format 6634msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6635msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»" 6636 6637#: commands/event_trigger.c:189 6638#, c-format 6639msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6640msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos." 6641 6642#: commands/event_trigger.c:198 6643#, c-format 6644msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6645msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»" 6646 6647#: commands/event_trigger.c:215 6648#, c-format 6649msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6650msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" 6651 6652#: commands/event_trigger.c:270 6653#, c-format 6654msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6655msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" 6656 6657#. translator: %s represents an SQL statement name 6658#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346 6659#, c-format 6660msgid "event triggers are not supported for %s" 6661msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s" 6662 6663#: commands/event_trigger.c:369 6664#, c-format 6665msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6666msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" 6667 6668#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559 6669#: commands/event_trigger.c:651 6670#, c-format 6671msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6672msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»" 6673 6674#: commands/event_trigger.c:620 6675#, c-format 6676msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6677msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»" 6678 6679#: commands/event_trigger.c:622 6680#, c-format 6681msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6682msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario." 6683 6684#: commands/event_trigger.c:1457 6685#, c-format 6686msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6687msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop" 6688 6689#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598 6690#, c-format 6691msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6692msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite" 6693 6694#: commands/event_trigger.c:2009 6695#, c-format 6696msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6697msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos" 6698 6699#: commands/explain.c:193 6700#, c-format 6701msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6702msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" 6703 6704#: commands/explain.c:200 6705#, c-format 6706msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6707msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»" 6708 6709#: commands/explain.c:208 6710#, c-format 6711msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6712msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6713 6714#: commands/explain.c:217 6715#, c-format 6716msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6717msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6718 6719#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2914 6720#, c-format 6721msgid "extension \"%s\" does not exist" 6722msgstr "no existe la extensión «%s»" 6723 6724#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 6725#: commands/extension.c:298 6726#, c-format 6727msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6728msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" 6729 6730#: commands/extension.c:268 6731#, c-format 6732msgid "Extension names must not be empty." 6733msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." 6734 6735#: commands/extension.c:277 6736#, c-format 6737msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6738msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." 6739 6740#: commands/extension.c:289 6741#, c-format 6742msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6743msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." 6744 6745#: commands/extension.c:299 6746#, c-format 6747msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6748msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6749 6750#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 6751#: commands/extension.c:342 6752#, c-format 6753msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6754msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" 6755 6756#: commands/extension.c:315 6757#, c-format 6758msgid "Version names must not be empty." 6759msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." 6760 6761#: commands/extension.c:324 6762#, c-format 6763msgid "Version names must not contain \"--\"." 6764msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." 6765 6766#: commands/extension.c:333 6767#, c-format 6768msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6769msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." 6770 6771#: commands/extension.c:343 6772#, c-format 6773msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6774msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6775 6776#: commands/extension.c:493 6777#, c-format 6778msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6779msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" 6780 6781#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 6782#, c-format 6783msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6784msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" 6785 6786#: commands/extension.c:564 6787#, c-format 6788msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6789msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" 6790 6791#: commands/extension.c:578 6792#, c-format 6793msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6794msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" 6795 6796#: commands/extension.c:585 6797#, c-format 6798msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6799msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" 6800 6801#: commands/extension.c:594 6802#, c-format 6803msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6804msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" 6805 6806#: commands/extension.c:761 6807#, c-format 6808msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6809msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" 6810 6811#: commands/extension.c:807 6812#, c-format 6813msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6814msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" 6815 6816#: commands/extension.c:809 6817#, c-format 6818msgid "Must be superuser to create this extension." 6819msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." 6820 6821#: commands/extension.c:813 6822#, c-format 6823msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6824msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" 6825 6826#: commands/extension.c:815 6827#, c-format 6828msgid "Must be superuser to update this extension." 6829msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." 6830 6831#: commands/extension.c:1097 6832#, c-format 6833msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6834msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" 6835 6836#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2975 6837#, c-format 6838msgid "version to install must be specified" 6839msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" 6840 6841#: commands/extension.c:1326 6842#, c-format 6843msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6844msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»" 6845 6846#: commands/extension.c:1391 6847#, c-format 6848msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6849msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»" 6850 6851#: commands/extension.c:1426 6852#, c-format 6853msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6854msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" 6855 6856#: commands/extension.c:1586 6857#, c-format 6858msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6859msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»" 6860 6861#: commands/extension.c:1591 6862#, c-format 6863msgid "installing required extension \"%s\"" 6864msgstr "instalando la extensión requerida «%s»" 6865 6866#: commands/extension.c:1615 6867#, c-format 6868msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6869msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" 6870 6871#: commands/extension.c:1618 6872#, c-format 6873msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6874msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas." 6875 6876#: commands/extension.c:1655 6877#, c-format 6878msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6879msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando" 6880 6881#: commands/extension.c:1662 6882#, c-format 6883msgid "extension \"%s\" already exists" 6884msgstr "la extensión «%s» ya existe" 6885 6886#: commands/extension.c:1673 6887#, c-format 6888msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6889msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" 6890 6891#: commands/extension.c:1854 6892#, c-format 6893msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6894msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" 6895 6896#: commands/extension.c:2356 6897#, c-format 6898msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6899msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" 6900 6901#: commands/extension.c:2368 6902#, c-format 6903msgid "OID %u does not refer to a table" 6904msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" 6905 6906#: commands/extension.c:2373 6907#, c-format 6908msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6909msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" 6910 6911#: commands/extension.c:2729 6912#, c-format 6913msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6914msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" 6915 6916#: commands/extension.c:2770 commands/extension.c:2833 6917#, c-format 6918msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6919msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" 6920 6921#: commands/extension.c:2835 6922#, c-format 6923msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6924msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" 6925 6926#: commands/extension.c:2894 6927#, c-format 6928msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6929msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" 6930 6931#: commands/extension.c:2986 6932#, c-format 6933msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6934msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" 6935 6936#: commands/extension.c:3237 6937#, c-format 6938msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6939msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" 6940 6941#: commands/extension.c:3265 6942#, c-format 6943msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6944msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" 6945 6946#: commands/extension.c:3331 6947#, c-format 6948msgid "file \"%s\" is too large" 6949msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" 6950 6951#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6952#, c-format 6953msgid "option \"%s\" not found" 6954msgstr "opción «%s» no encontrada" 6955 6956#: commands/foreigncmds.c:169 6957#, c-format 6958msgid "option \"%s\" provided more than once" 6959msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" 6960 6961#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6962#, c-format 6963msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6964msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" 6965 6966#: commands/foreigncmds.c:225 6967#, c-format 6968msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6969msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." 6970 6971#: commands/foreigncmds.c:233 6972#, c-format 6973msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6974msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." 6975 6976#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 6977#, c-format 6978msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6979msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" 6980 6981#: commands/foreigncmds.c:582 6982#, c-format 6983msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6984msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" 6985 6986#: commands/foreigncmds.c:584 6987#, c-format 6988msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6989msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." 6990 6991#: commands/foreigncmds.c:696 6992#, c-format 6993msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6994msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»" 6995 6996#: commands/foreigncmds.c:698 6997#, c-format 6998msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6999msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." 7000 7001#: commands/foreigncmds.c:729 7002#, c-format 7003msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 7004msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" 7005 7006#: commands/foreigncmds.c:744 7007#, c-format 7008msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 7009msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" 7010 7011#: commands/foreigncmds.c:890 7012#, c-format 7013msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 7014msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo" 7015 7016#: commands/foreigncmds.c:1175 7017#, c-format 7018msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 7019msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo" 7020 7021#: commands/foreigncmds.c:1185 7022#, c-format 7023msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 7024msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»" 7025 7026#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 7027#, c-format 7028msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 7029msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor" 7030 7031#: commands/foreigncmds.c:1384 7032#, c-format 7033msgid "server does not exist, skipping" 7034msgstr "el servidor no existe, ignorando" 7035 7036#: commands/foreigncmds.c:1402 7037#, c-format 7038msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 7039msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor, omitiendo" 7040 7041#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 7042#, c-format 7043msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 7044msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" 7045 7046#: commands/foreigncmds.c:1559 7047#, c-format 7048msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7049msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7050 7051#: commands/foreigncmds.c:1662 7052#, c-format 7053msgid "importing foreign table \"%s\"" 7054msgstr "importando la tabla foránea «%s»" 7055 7056#: commands/functioncmds.c:104 7057#, c-format 7058msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7059msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" 7060 7061#: commands/functioncmds.c:109 7062#, c-format 7063msgid "return type %s is only a shell" 7064msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" 7065 7066#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:355 7067#, c-format 7068msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7069msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" 7070 7071#: commands/functioncmds.c:145 7072#, c-format 7073msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7074msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" 7075 7076#: commands/functioncmds.c:146 7077#, c-format 7078msgid "Creating a shell type definition." 7079msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." 7080 7081#: commands/functioncmds.c:238 7082#, c-format 7083msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7084msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 7085 7086#: commands/functioncmds.c:244 7087#, c-format 7088msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7089msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 7090 7091#: commands/functioncmds.c:249 7092#, c-format 7093msgid "argument type %s is only a shell" 7094msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" 7095 7096#: commands/functioncmds.c:259 7097#, c-format 7098msgid "type %s does not exist" 7099msgstr "no existe el tipo %s" 7100 7101#: commands/functioncmds.c:273 7102#, c-format 7103msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7104msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos" 7105 7106#: commands/functioncmds.c:277 7107#, c-format 7108msgid "procedures cannot accept set arguments" 7109msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7110 7111#: commands/functioncmds.c:281 7112#, c-format 7113msgid "functions cannot accept set arguments" 7114msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7115 7116#: commands/functioncmds.c:289 7117#, c-format 7118msgid "procedures cannot have OUT arguments" 7119msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT" 7120 7121#: commands/functioncmds.c:290 7122#, c-format 7123msgid "INOUT arguments are permitted." 7124msgstr "Argumentos INOUT están permitidos." 7125 7126#: commands/functioncmds.c:300 7127#, c-format 7128msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7129msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" 7130 7131#: commands/functioncmds.c:330 7132#, c-format 7133msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7134msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 7135 7136#: commands/functioncmds.c:370 7137#, c-format 7138msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7139msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez" 7140 7141#: commands/functioncmds.c:385 7142#, c-format 7143msgid "only input parameters can have default values" 7144msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" 7145 7146#: commands/functioncmds.c:400 7147#, c-format 7148msgid "cannot use table references in parameter default value" 7149msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" 7150 7151#: commands/functioncmds.c:424 7152#, c-format 7153msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7154msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" 7155 7156#: commands/functioncmds.c:566 commands/functioncmds.c:716 7157#, c-format 7158msgid "invalid attribute in procedure definition" 7159msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento" 7160 7161#: commands/functioncmds.c:747 7162#, c-format 7163msgid "no function body specified" 7164msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" 7165 7166#: commands/functioncmds.c:757 7167#, c-format 7168msgid "no language specified" 7169msgstr "no se ha especificado el lenguaje" 7170 7171#: commands/functioncmds.c:782 commands/functioncmds.c:1256 7172#, c-format 7173msgid "COST must be positive" 7174msgstr "COST debe ser positivo" 7175 7176#: commands/functioncmds.c:790 commands/functioncmds.c:1264 7177#, c-format 7178msgid "ROWS must be positive" 7179msgstr "ROWS debe ser positivo" 7180 7181#: commands/functioncmds.c:842 7182#, c-format 7183msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7184msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" 7185 7186#: commands/functioncmds.c:937 commands/functioncmds.c:2139 7187#: commands/proclang.c:557 7188#, c-format 7189msgid "language \"%s\" does not exist" 7190msgstr "no existe el lenguaje «%s»" 7191 7192#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141 7193#, c-format 7194msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7195msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos." 7196 7197#: commands/functioncmds.c:974 commands/functioncmds.c:1248 7198#, c-format 7199msgid "only superuser can define a leakproof function" 7200msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" 7201 7202#: commands/functioncmds.c:1023 7203#, c-format 7204msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7205msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" 7206 7207#: commands/functioncmds.c:1036 7208#, c-format 7209msgid "function result type must be specified" 7210msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" 7211 7212#: commands/functioncmds.c:1088 commands/functioncmds.c:1268 7213#, c-format 7214msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7215msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" 7216 7217#: commands/functioncmds.c:1440 7218#, c-format 7219msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7220msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" 7221 7222#: commands/functioncmds.c:1446 7223#, c-format 7224msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7225msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" 7226 7227#: commands/functioncmds.c:1470 7228#, c-format 7229msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7230msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" 7231 7232#: commands/functioncmds.c:1475 7233#, c-format 7234msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7235msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" 7236 7237#: commands/functioncmds.c:1500 7238#, c-format 7239msgid "cast function must take one to three arguments" 7240msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" 7241 7242#: commands/functioncmds.c:1504 7243#, c-format 7244msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7245msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" 7246 7247#: commands/functioncmds.c:1508 7248#, c-format 7249msgid "second argument of cast function must be type %s" 7250msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7251 7252#: commands/functioncmds.c:1513 7253#, c-format 7254msgid "third argument of cast function must be type %s" 7255msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7256 7257#: commands/functioncmds.c:1518 7258#, c-format 7259msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7260msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" 7261 7262#: commands/functioncmds.c:1529 7263#, c-format 7264msgid "cast function must not be volatile" 7265msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" 7266 7267#: commands/functioncmds.c:1534 7268#, c-format 7269msgid "cast function must be a normal function" 7270msgstr "la función de conversión debe ser una función normal" 7271 7272#: commands/functioncmds.c:1538 7273#, c-format 7274msgid "cast function must not return a set" 7275msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" 7276 7277#: commands/functioncmds.c:1564 7278#, c-format 7279msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7280msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" 7281 7282#: commands/functioncmds.c:1579 7283#, c-format 7284msgid "source and target data types are not physically compatible" 7285msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" 7286 7287#: commands/functioncmds.c:1594 7288#, c-format 7289msgid "composite data types are not binary-compatible" 7290msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" 7291 7292#: commands/functioncmds.c:1600 7293#, c-format 7294msgid "enum data types are not binary-compatible" 7295msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" 7296 7297#: commands/functioncmds.c:1606 7298#, c-format 7299msgid "array data types are not binary-compatible" 7300msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" 7301 7302#: commands/functioncmds.c:1623 7303#, c-format 7304msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7305msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" 7306 7307#: commands/functioncmds.c:1633 7308#, c-format 7309msgid "source data type and target data type are the same" 7310msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" 7311 7312#: commands/functioncmds.c:1666 7313#, c-format 7314msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7315msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" 7316 7317#: commands/functioncmds.c:1739 7318#, c-format 7319msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7320msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" 7321 7322#: commands/functioncmds.c:1778 7323#, c-format 7324msgid "transform function must not be volatile" 7325msgstr "la función de transformación no debe ser volatile" 7326 7327#: commands/functioncmds.c:1782 7328#, c-format 7329msgid "transform function must be a normal function" 7330msgstr "la función de transformación debe ser una función normal" 7331 7332#: commands/functioncmds.c:1786 7333#, c-format 7334msgid "transform function must not return a set" 7335msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto" 7336 7337#: commands/functioncmds.c:1790 7338#, c-format 7339msgid "transform function must take one argument" 7340msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento" 7341 7342#: commands/functioncmds.c:1794 7343#, c-format 7344msgid "first argument of transform function must be type %s" 7345msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s" 7346 7347#: commands/functioncmds.c:1832 7348#, c-format 7349msgid "data type %s is a pseudo-type" 7350msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo" 7351 7352#: commands/functioncmds.c:1838 7353#, c-format 7354msgid "data type %s is a domain" 7355msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio" 7356 7357#: commands/functioncmds.c:1878 7358#, c-format 7359msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7360msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s" 7361 7362#: commands/functioncmds.c:1904 7363#, c-format 7364msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7365msgstr "el tipo de retorn de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación" 7366 7367#: commands/functioncmds.c:1931 7368#, c-format 7369msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7370msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe" 7371 7372#: commands/functioncmds.c:2020 7373#, c-format 7374msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7375msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe" 7376 7377#: commands/functioncmds.c:2071 7378#, c-format 7379msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7380msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" 7381 7382#: commands/functioncmds.c:2126 7383#, c-format 7384msgid "no inline code specified" 7385msgstr "no se ha especificado código" 7386 7387#: commands/functioncmds.c:2172 7388#, c-format 7389msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7390msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" 7391 7392#: commands/functioncmds.c:2284 7393#, c-format 7394msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7395msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7396msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento" 7397msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento" 7398 7399#: commands/indexcmds.c:408 7400#, c-format 7401msgid "must specify at least one column" 7402msgstr "debe especificar al menos una columna" 7403 7404#: commands/indexcmds.c:412 7405#, c-format 7406msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7407msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" 7408 7409#: commands/indexcmds.c:452 7410#, c-format 7411msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7412msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" 7413 7414#: commands/indexcmds.c:483 7415#, c-format 7416msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7417msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente" 7418 7419#: commands/indexcmds.c:488 7420#, c-format 7421msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7422msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»" 7423 7424#: commands/indexcmds.c:498 7425#, c-format 7426msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7427msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" 7428 7429#: commands/indexcmds.c:563 commands/tablecmds.c:621 commands/tablecmds.c:11733 7430#: commands/tablecmds.c:11867 7431#, c-format 7432msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7433msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" 7434 7435#: commands/indexcmds.c:596 7436#, c-format 7437msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7438msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" 7439 7440#: commands/indexcmds.c:614 7441#, c-format 7442msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7443msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" 7444 7445#: commands/indexcmds.c:619 7446#, c-format 7447msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7448msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas" 7449 7450#: commands/indexcmds.c:624 7451#, c-format 7452msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7453msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" 7454 7455#: commands/indexcmds.c:629 7456#, c-format 7457msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7458msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión" 7459 7460#: commands/indexcmds.c:762 7461#, c-format 7462msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" 7463msgstr "no se puede asociar la llave de partición a un índice que usa el método de acceso «%s»" 7464 7465#: commands/indexcmds.c:772 7466#, c-format 7467msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7468msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento" 7469 7470#: commands/indexcmds.c:774 7471#, c-format 7472msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7473msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones." 7474 7475#: commands/indexcmds.c:813 7476#, c-format 7477msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 7478msgstr "columnas insuficientes en definición de restricción %s" 7479 7480#: commands/indexcmds.c:815 7481#, c-format 7482msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7483msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de partición." 7484 7485#: commands/indexcmds.c:834 commands/indexcmds.c:854 7486#, c-format 7487msgid "index creation on system columns is not supported" 7488msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada" 7489 7490#: commands/indexcmds.c:879 7491#, c-format 7492msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7493msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" 7494 7495#: commands/indexcmds.c:1006 tcop/utility.c:1354 7496#, c-format 7497msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" 7498msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»" 7499 7500#: commands/indexcmds.c:1008 tcop/utility.c:1356 7501#, c-format 7502msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 7503msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas." 7504 7505#: commands/indexcmds.c:1502 7506#, c-format 7507msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7508msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7509 7510#: commands/indexcmds.c:1568 parser/parse_utilcmd.c:2237 7511#: parser/parse_utilcmd.c:2361 7512#, c-format 7513msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7514msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" 7515 7516#: commands/indexcmds.c:1592 parser/parse_utilcmd.c:1586 7517#, c-format 7518msgid "expressions are not supported in included columns" 7519msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas" 7520 7521#: commands/indexcmds.c:1633 7522#, c-format 7523msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7524msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7525 7526#: commands/indexcmds.c:1648 7527#, c-format 7528msgid "including column does not support a collation" 7529msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)" 7530 7531#: commands/indexcmds.c:1652 7532#, c-format 7533msgid "including column does not support an operator class" 7534msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores" 7535 7536#: commands/indexcmds.c:1656 7537#, c-format 7538msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7539msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC" 7540 7541#: commands/indexcmds.c:1660 7542#, c-format 7543msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7544msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST" 7545 7546#: commands/indexcmds.c:1687 7547#, c-format 7548msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7549msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" 7550 7551#: commands/indexcmds.c:1695 commands/tablecmds.c:14677 commands/typecmds.c:833 7552#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3392 7553#: utils/adt/misc.c:694 7554#, c-format 7555msgid "collations are not supported by type %s" 7556msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" 7557 7558#: commands/indexcmds.c:1733 7559#, c-format 7560msgid "operator %s is not commutative" 7561msgstr "el operador %s no es conmutativo" 7562 7563#: commands/indexcmds.c:1735 7564#, c-format 7565msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7566msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." 7567 7568#: commands/indexcmds.c:1761 7569#, c-format 7570msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7571msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" 7572 7573#: commands/indexcmds.c:1764 7574#, c-format 7575msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7576msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." 7577 7578#: commands/indexcmds.c:1799 7579#, c-format 7580msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7581msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" 7582 7583#: commands/indexcmds.c:1804 7584#, c-format 7585msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7586msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" 7587 7588#: commands/indexcmds.c:1863 commands/typecmds.c:1996 7589#, c-format 7590msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7591msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" 7592 7593#: commands/indexcmds.c:1865 7594#, c-format 7595msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7596msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." 7597 7598#: commands/indexcmds.c:1894 commands/indexcmds.c:1902 7599#: commands/opclasscmds.c:206 7600#, c-format 7601msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7602msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7603 7604#: commands/indexcmds.c:1915 commands/typecmds.c:1984 7605#, c-format 7606msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7607msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" 7608 7609#: commands/indexcmds.c:2005 7610#, c-format 7611msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7612msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" 7613 7614#: commands/indexcmds.c:2420 7615#, c-format 7616msgid "table \"%s\" has no indexes" 7617msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" 7618 7619#: commands/indexcmds.c:2475 7620#, c-format 7621msgid "can only reindex the currently open database" 7622msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" 7623 7624#: commands/indexcmds.c:2593 7625#, c-format 7626msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7627msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" 7628 7629#: commands/indexcmds.c:2615 7630#, c-format 7631msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 7632msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas" 7633 7634#: commands/lockcmds.c:102 7635#, c-format 7636msgid "\"%s\" is not a table or a view" 7637msgstr "«%s» no es una tabla ni una vista" 7638 7639#: commands/lockcmds.c:234 rewrite/rewriteHandler.c:1943 7640#: rewrite/rewriteHandler.c:3740 7641#, c-format 7642msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 7643msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" 7644 7645#: commands/matview.c:179 7646#, c-format 7647msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7648msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos" 7649 7650#: commands/matview.c:185 7651#, c-format 7652msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7653msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas" 7654 7655#: commands/matview.c:244 7656#, c-format 7657msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7658msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente" 7659 7660#: commands/matview.c:247 7661#, c-format 7662msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7663msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada." 7664 7665#: commands/matview.c:645 7666#, c-format 7667msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7668msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas" 7669 7670#: commands/matview.c:647 7671#, c-format 7672msgid "Row: %s" 7673msgstr "Fila: %s" 7674 7675#: commands/opclasscmds.c:127 7676#, c-format 7677msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7678msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7679 7680#: commands/opclasscmds.c:265 7681#, c-format 7682msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7683msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7684 7685#: commands/opclasscmds.c:403 7686#, c-format 7687msgid "must be superuser to create an operator class" 7688msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" 7689 7690#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850 7691#: commands/opclasscmds.c:974 7692#, c-format 7693msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7694msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" 7695 7696#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894 7697#: commands/opclasscmds.c:989 7698#, c-format 7699msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 7700msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d" 7701 7702#: commands/opclasscmds.c:549 7703#, c-format 7704msgid "storage type specified more than once" 7705msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" 7706 7707#: commands/opclasscmds.c:576 7708#, c-format 7709msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7710msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" 7711 7712#: commands/opclasscmds.c:592 7713#, c-format 7714msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7715msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7716 7717#: commands/opclasscmds.c:620 7718#, c-format 7719msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7720msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" 7721 7722#: commands/opclasscmds.c:623 7723#, c-format 7724msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7725msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." 7726 7727#: commands/opclasscmds.c:748 7728#, c-format 7729msgid "must be superuser to create an operator family" 7730msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" 7731 7732#: commands/opclasscmds.c:804 7733#, c-format 7734msgid "must be superuser to alter an operator family" 7735msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" 7736 7737#: commands/opclasscmds.c:859 7738#, c-format 7739msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7740msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" 7741 7742#: commands/opclasscmds.c:922 7743#, c-format 7744msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7745msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" 7746 7747#: commands/opclasscmds.c:1044 7748#, c-format 7749msgid "one or two argument types must be specified" 7750msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" 7751 7752#: commands/opclasscmds.c:1070 7753#, c-format 7754msgid "index operators must be binary" 7755msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" 7756 7757#: commands/opclasscmds.c:1089 7758#, c-format 7759msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7760msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" 7761 7762#: commands/opclasscmds.c:1100 7763#, c-format 7764msgid "index search operators must return boolean" 7765msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" 7766 7767#: commands/opclasscmds.c:1144 7768#, c-format 7769msgid "btree comparison functions must have two arguments" 7770msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos" 7771 7772#: commands/opclasscmds.c:1148 7773#, c-format 7774msgid "btree comparison functions must return integer" 7775msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero" 7776 7777#: commands/opclasscmds.c:1165 7778#, c-format 7779msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 7780msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»" 7781 7782#: commands/opclasscmds.c:1169 7783#, c-format 7784msgid "btree sort support functions must return void" 7785msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void" 7786 7787#: commands/opclasscmds.c:1180 7788#, c-format 7789msgid "btree in_range functions must have five arguments" 7790msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos" 7791 7792#: commands/opclasscmds.c:1184 7793#, c-format 7794msgid "btree in_range functions must return boolean" 7795msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano" 7796 7797#: commands/opclasscmds.c:1203 7798#, c-format 7799msgid "hash function 1 must have one argument" 7800msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento" 7801 7802#: commands/opclasscmds.c:1207 7803#, c-format 7804msgid "hash function 1 must return integer" 7805msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer" 7806 7807#: commands/opclasscmds.c:1214 7808#, c-format 7809msgid "hash function 2 must have two arguments" 7810msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos" 7811 7812#: commands/opclasscmds.c:1218 7813#, c-format 7814msgid "hash function 2 must return bigint" 7815msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint" 7816 7817#: commands/opclasscmds.c:1243 7818#, c-format 7819msgid "associated data types must be specified for index support function" 7820msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice" 7821 7822#: commands/opclasscmds.c:1268 7823#, c-format 7824msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 7825msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 7826 7827#: commands/opclasscmds.c:1275 7828#, c-format 7829msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7830msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 7831 7832#: commands/opclasscmds.c:1324 7833#, c-format 7834msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7835msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7836 7837#: commands/opclasscmds.c:1438 7838#, c-format 7839msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7840msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" 7841 7842#: commands/opclasscmds.c:1526 7843#, c-format 7844msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7845msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7846 7847#: commands/opclasscmds.c:1566 7848#, c-format 7849msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7850msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7851 7852#: commands/opclasscmds.c:1696 7853#, c-format 7854msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7855msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 7856 7857#: commands/opclasscmds.c:1719 7858#, c-format 7859msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7860msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 7861 7862#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 7863#, c-format 7864msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7865msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" 7866 7867#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457 7868#, c-format 7869msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7870msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" 7871 7872#: commands/operatorcmds.c:165 7873#, c-format 7874msgid "operator function must be specified" 7875msgstr "la función del operador debe especificarse" 7876 7877#: commands/operatorcmds.c:176 7878#, c-format 7879msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7880msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" 7881 7882#: commands/operatorcmds.c:280 7883#, c-format 7884msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7885msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s" 7886 7887#: commands/operatorcmds.c:326 7888#, c-format 7889msgid "join estimator function %s must return type %s" 7890msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s" 7891 7892#: commands/operatorcmds.c:451 7893#, c-format 7894msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7895msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado" 7896 7897#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490 7898#: commands/tablecmds.c:1314 commands/tablecmds.c:1791 7899#: commands/tablecmds.c:2778 commands/tablecmds.c:5033 7900#: commands/tablecmds.c:7521 commands/tablecmds.c:14300 7901#: commands/tablecmds.c:14335 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1525 7902#: commands/trigger.c:1634 rewrite/rewriteDefine.c:272 7903#: rewrite/rewriteDefine.c:924 7904#, c-format 7905msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7906msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" 7907 7908#: commands/policy.c:170 7909#, c-format 7910msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7911msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC" 7912 7913#: commands/policy.c:171 7914#, c-format 7915msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7916msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC." 7917 7918#: commands/policy.c:514 7919#, c-format 7920msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7921msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»" 7922 7923#: commands/policy.c:720 7924#, c-format 7925msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7926msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE" 7927 7928#: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027 7929#, c-format 7930msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7931msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT" 7932 7933#: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247 7934#, c-format 7935msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7936msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe" 7937 7938#: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347 7939#, c-format 7940msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7941msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»" 7942 7943#: commands/policy.c:1017 7944#, c-format 7945msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7946msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE" 7947 7948#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234 7949#, c-format 7950msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7951msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" 7952 7953#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 7954#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2577 utils/adt/xml.c:2747 7955#, c-format 7956msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7957msgstr "no existe el cursor «%s»" 7958 7959#: commands/prepare.c:75 7960#, c-format 7961msgid "invalid statement name: must not be empty" 7962msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" 7963 7964#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1399 7965#, c-format 7966msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7967msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" 7968 7969#: commands/prepare.c:159 7970#, c-format 7971msgid "utility statements cannot be prepared" 7972msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" 7973 7974#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 7975#, c-format 7976msgid "prepared statement is not a SELECT" 7977msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" 7978 7979#: commands/prepare.c:342 7980#, c-format 7981msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7982msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" 7983 7984#: commands/prepare.c:344 7985#, c-format 7986msgid "Expected %d parameters but got %d." 7987msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." 7988 7989#: commands/prepare.c:380 7990#, c-format 7991msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7992msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" 7993 7994#: commands/prepare.c:475 7995#, c-format 7996msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7997msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" 7998 7999#: commands/prepare.c:514 8000#, c-format 8001msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 8002msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" 8003 8004#: commands/proclang.c:86 8005#, c-format 8006msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 8007msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE" 8008 8009#: commands/proclang.c:96 8010#, c-format 8011msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 8012msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" 8013 8014#: commands/proclang.c:248 8015#, c-format 8016msgid "unsupported language \"%s\"" 8017msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" 8018 8019#: commands/proclang.c:250 8020#, c-format 8021msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 8022msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate." 8023 8024#: commands/proclang.c:258 8025#, c-format 8026msgid "must be superuser to create custom procedural language" 8027msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" 8028 8029#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454 8030#: commands/typecmds.c:471 8031#, c-format 8032msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8033msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s" 8034 8035#: commands/publicationcmds.c:109 8036#, c-format 8037msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 8038msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»" 8039 8040#: commands/publicationcmds.c:127 8041#, c-format 8042msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 8043msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»" 8044 8045#: commands/publicationcmds.c:133 8046#, c-format 8047msgid "unrecognized publication parameter: %s" 8048msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»" 8049 8050#: commands/publicationcmds.c:166 8051#, c-format 8052msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 8053msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" 8054 8055#: commands/publicationcmds.c:335 8056#, c-format 8057msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 8058msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES" 8059 8060#: commands/publicationcmds.c:337 8061#, c-format 8062msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 8063msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES." 8064 8065#: commands/publicationcmds.c:638 8066#, c-format 8067msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 8068msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación" 8069 8070#: commands/publicationcmds.c:681 8071#, c-format 8072msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8073msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»" 8074 8075#: commands/publicationcmds.c:683 8076#, c-format 8077msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8078msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." 8079 8080#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 8081#, c-format 8082msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8083msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" 8084 8085#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 8086#, c-format 8087msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8088msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." 8089 8090#: commands/schemacmds.c:121 8091#, c-format 8092msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8093msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando" 8094 8095#: commands/seclabel.c:60 8096#, c-format 8097msgid "no security label providers have been loaded" 8098msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" 8099 8100#: commands/seclabel.c:64 8101#, c-format 8102msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8103msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" 8104 8105#: commands/seclabel.c:82 8106#, c-format 8107msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8108msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" 8109 8110#: commands/sequence.c:138 8111#, c-format 8112msgid "unlogged sequences are not supported" 8113msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas" 8114 8115#: commands/sequence.c:697 8116#, c-format 8117msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8118msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" 8119 8120#: commands/sequence.c:720 8121#, c-format 8122msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8123msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" 8124 8125#: commands/sequence.c:838 8126#, c-format 8127msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8128msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" 8129 8130#: commands/sequence.c:857 commands/sequence.c:863 8131#, c-format 8132msgid "lastval is not yet defined in this session" 8133msgstr "lastval no está definido en esta sesión" 8134 8135#: commands/sequence.c:951 8136#, c-format 8137msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8138msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" 8139 8140#: commands/sequence.c:1348 8141#, c-format 8142msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8143msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME" 8144 8145#: commands/sequence.c:1374 8146#, c-format 8147msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8148msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint" 8149 8150#: commands/sequence.c:1375 8151#, c-format 8152msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8153msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint" 8154 8155#: commands/sequence.c:1409 8156#, c-format 8157msgid "INCREMENT must not be zero" 8158msgstr "INCREMENT no debe ser cero" 8159 8160#: commands/sequence.c:1462 8161#, c-format 8162msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8163msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 8164 8165#: commands/sequence.c:1499 8166#, c-format 8167msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8168msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 8169 8170#: commands/sequence.c:1513 8171#, c-format 8172msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8173msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" 8174 8175#: commands/sequence.c:1540 8176#, c-format 8177msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8178msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 8179 8180#: commands/sequence.c:1552 8181#, c-format 8182msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8183msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 8184 8185#: commands/sequence.c:1582 8186#, c-format 8187msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8188msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 8189 8190#: commands/sequence.c:1594 8191#, c-format 8192msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8193msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 8194 8195#: commands/sequence.c:1609 8196#, c-format 8197msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8198msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" 8199 8200#: commands/sequence.c:1646 8201#, c-format 8202msgid "invalid OWNED BY option" 8203msgstr "opción OWNED BY no válida" 8204 8205#: commands/sequence.c:1647 8206#, c-format 8207msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8208msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." 8209 8210#: commands/sequence.c:1672 8211#, c-format 8212msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8213msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla ni una tabla foránea" 8214 8215#: commands/sequence.c:1679 8216#, c-format 8217msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8218msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" 8219 8220#: commands/sequence.c:1683 8221#, c-format 8222msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8223msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" 8224 8225#: commands/sequence.c:1705 8226#, c-format 8227msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8228msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad" 8229 8230#: commands/sequence.c:1706 commands/tablecmds.c:11115 8231#: commands/tablecmds.c:13732 8232#, c-format 8233msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8234msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." 8235 8236#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102 8237#, c-format 8238msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8239msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS" 8240 8241#: commands/statscmds.c:120 8242#, c-format 8243msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8244msgstr "la relación «%s» no es una tabla, una tabla foránea ni una vista materializada" 8245 8246#: commands/statscmds.c:163 8247#, c-format 8248msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8249msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo" 8250 8251#: commands/statscmds.c:171 8252#, c-format 8253msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8254msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe" 8255 8256#: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199 8257#, c-format 8258msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 8259msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS" 8260 8261#: commands/statscmds.c:214 8262#, c-format 8263msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8264msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada" 8265 8266#: commands/statscmds.c:221 8267#, c-format 8268msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8269msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree" 8270 8271#: commands/statscmds.c:228 8272#, c-format 8273msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8274msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas" 8275 8276#: commands/statscmds.c:243 8277#, c-format 8278msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8279msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas" 8280 8281#: commands/statscmds.c:261 8282#, c-format 8283msgid "duplicate column name in statistics definition" 8284msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas" 8285 8286#: commands/statscmds.c:289 8287#, c-format 8288msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8289msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido" 8290 8291#: commands/subscriptioncmds.c:187 8292#, c-format 8293msgid "unrecognized subscription parameter: %s" 8294msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»" 8295 8296#: commands/subscriptioncmds.c:200 8297#, c-format 8298msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" 8299msgstr "connect = false y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes" 8300 8301#: commands/subscriptioncmds.c:205 8302#, c-format 8303msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 8304msgstr "connect = false y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes" 8305 8306#: commands/subscriptioncmds.c:210 8307#, c-format 8308msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 8309msgstr "Connect = false y copy_data = true son opciones mutuamente excluyentes" 8310 8311#: commands/subscriptioncmds.c:227 8312#, c-format 8313msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 8314msgstr "slot_name = NONE y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes" 8315 8316#: commands/subscriptioncmds.c:232 8317#, c-format 8318msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 8319msgstr "slot_name = NONE y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes" 8320 8321#: commands/subscriptioncmds.c:237 8322#, c-format 8323msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" 8324msgstr "suscripción con slot_name = NONE también debe activar enabled = false" 8325 8326#: commands/subscriptioncmds.c:242 8327#, c-format 8328msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 8329msgstr "Suscripción con slot_name = NONE también debe activar create_slot = false" 8330 8331#: commands/subscriptioncmds.c:283 8332#, c-format 8333msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8334msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez" 8335 8336#: commands/subscriptioncmds.c:347 8337#, c-format 8338msgid "must be superuser to create subscriptions" 8339msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones" 8340 8341#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 8342#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1757 8343#, c-format 8344msgid "could not connect to the publisher: %s" 8345msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s" 8346 8347#: commands/subscriptioncmds.c:469 8348#, c-format 8349msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8350msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)" 8351 8352#: commands/subscriptioncmds.c:486 8353#, c-format 8354msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8355msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas" 8356 8357#: commands/subscriptioncmds.c:576 8358#, c-format 8359msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8360msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»" 8361 8362#: commands/subscriptioncmds.c:600 8363#, c-format 8364msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8365msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»" 8366 8367#: commands/subscriptioncmds.c:669 8368#, c-format 8369msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" 8370msgstr "no se puede establecer slot_name = NONE para la suscripción activada" 8371 8372#: commands/subscriptioncmds.c:703 8373#, c-format 8374msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8375msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot" 8376 8377#: commands/subscriptioncmds.c:749 8378#, c-format 8379msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8380msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8381 8382#: commands/subscriptioncmds.c:750 8383#, c-format 8384msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8385msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8386 8387#: commands/subscriptioncmds.c:768 8388#, c-format 8389msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8390msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8391 8392#: commands/subscriptioncmds.c:847 8393#, c-format 8394msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8395msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo" 8396 8397#: commands/subscriptioncmds.c:971 8398#, c-format 8399msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8400msgstr "no se pudo conectar con el editor al intentar eliminar el slot \"%s\"" 8401 8402#: commands/subscriptioncmds.c:973 commands/subscriptioncmds.c:987 8403#: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927 8404#, c-format 8405msgid "The error was: %s" 8406msgstr "El error fue: %s" 8407 8408#: commands/subscriptioncmds.c:974 8409#, c-format 8410msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot." 8411msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot." 8412 8413#: commands/subscriptioncmds.c:985 8414#, c-format 8415msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8416msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8417 8418#: commands/subscriptioncmds.c:990 8419#, c-format 8420msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8421msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8422 8423#: commands/subscriptioncmds.c:1031 8424#, c-format 8425msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8426msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»" 8427 8428#: commands/subscriptioncmds.c:1033 8429#, c-format 8430msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8431msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario." 8432 8433#: commands/subscriptioncmds.c:1146 8434#, c-format 8435msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8436msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s" 8437 8438#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 8439#, c-format 8440msgid "table \"%s\" does not exist" 8441msgstr "no existe la tabla «%s»" 8442 8443#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8444#, c-format 8445msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8446msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" 8447 8448#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 8449msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8450msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." 8451 8452#: commands/tablecmds.c:231 8453#, c-format 8454msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8455msgstr "no existe la secuencia «%s»" 8456 8457#: commands/tablecmds.c:232 8458#, c-format 8459msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8460msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" 8461 8462#: commands/tablecmds.c:234 8463msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8464msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." 8465 8466#: commands/tablecmds.c:237 8467#, c-format 8468msgid "view \"%s\" does not exist" 8469msgstr "no existe la vista «%s»" 8470 8471#: commands/tablecmds.c:238 8472#, c-format 8473msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8474msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" 8475 8476#: commands/tablecmds.c:240 8477msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8478msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." 8479 8480#: commands/tablecmds.c:243 8481#, c-format 8482msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8483msgstr "no existe la vista materializada «%s»" 8484 8485#: commands/tablecmds.c:244 8486#, c-format 8487msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8488msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando" 8489 8490#: commands/tablecmds.c:246 8491msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8492msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." 8493 8494#: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:15927 8495#: parser/parse_utilcmd.c:1982 8496#, c-format 8497msgid "index \"%s\" does not exist" 8498msgstr "no existe el índice «%s»" 8499 8500#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 8501#, c-format 8502msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8503msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" 8504 8505#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 8506msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8507msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." 8508 8509#: commands/tablecmds.c:257 8510#, c-format 8511msgid "\"%s\" is not a type" 8512msgstr "«%s» no es un tipo" 8513 8514#: commands/tablecmds.c:258 8515msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8516msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." 8517 8518#: commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:10524 8519#: commands/tablecmds.c:13512 8520#, c-format 8521msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8522msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" 8523 8524#: commands/tablecmds.c:262 8525#, c-format 8526msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8527msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando" 8528 8529#: commands/tablecmds.c:264 8530msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8531msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." 8532 8533#: commands/tablecmds.c:561 8534#, c-format 8535msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8536msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" 8537 8538#: commands/tablecmds.c:589 8539#, c-format 8540msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8541msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 8542 8543#: commands/tablecmds.c:690 8544#, c-format 8545msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8546msgstr "no se puede crear una tabla con OIDs como partición de una tabla sin OIDs" 8547 8548#: commands/tablecmds.c:814 8549#, c-format 8550msgid "\"%s\" is not partitioned" 8551msgstr "«%s» no está particionada" 8552 8553#: commands/tablecmds.c:895 8554#, c-format 8555msgid "cannot partition using more than %d columns" 8556msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas" 8557 8558#: commands/tablecmds.c:951 8559#, c-format 8560msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" 8561msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»" 8562 8563#: commands/tablecmds.c:953 8564#, c-format 8565msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." 8566msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos." 8567 8568#: commands/tablecmds.c:1122 8569#, c-format 8570msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8571msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" 8572 8573#: commands/tablecmds.c:1126 8574#, c-format 8575msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8576msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" 8577 8578#: commands/tablecmds.c:1437 8579#, c-format 8580msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8581msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" 8582 8583#: commands/tablecmds.c:1438 8584#, c-format 8585msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8586msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente." 8587 8588#: commands/tablecmds.c:1507 8589#, c-format 8590msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8591msgstr "truncando además la tabla «%s»" 8592 8593#: commands/tablecmds.c:1801 8594#, c-format 8595msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8596msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" 8597 8598#: commands/tablecmds.c:2042 commands/tablecmds.c:12263 8599#, c-format 8600msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8601msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»" 8602 8603#: commands/tablecmds.c:2047 8604#, c-format 8605msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8606msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»" 8607 8608#: commands/tablecmds.c:2055 parser/parse_utilcmd.c:2199 8609#: parser/parse_utilcmd.c:2322 8610#, c-format 8611msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8612msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla ni tabla foránea" 8613 8614#: commands/tablecmds.c:2067 8615#, c-format 8616msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8617msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 8618 8619#: commands/tablecmds.c:2076 commands/tablecmds.c:12242 8620#, c-format 8621msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8622msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" 8623 8624#: commands/tablecmds.c:2086 commands/tablecmds.c:12250 8625#, c-format 8626msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8627msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" 8628 8629#: commands/tablecmds.c:2103 commands/tablecmds.c:12374 8630#, c-format 8631msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8632msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" 8633 8634#: commands/tablecmds.c:2152 8635#, c-format 8636msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8637msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" 8638 8639#: commands/tablecmds.c:2160 8640#, c-format 8641msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8642msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" 8643 8644#: commands/tablecmds.c:2162 commands/tablecmds.c:2185 8645#: commands/tablecmds.c:2390 commands/tablecmds.c:2420 8646#: parser/parse_coerce.c:1721 parser/parse_coerce.c:1741 8647#: parser/parse_coerce.c:1761 parser/parse_coerce.c:1807 8648#: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_param.c:218 8649#, c-format 8650msgid "%s versus %s" 8651msgstr "%s versus %s" 8652 8653#: commands/tablecmds.c:2171 8654#, c-format 8655msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8656msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" 8657 8658#: commands/tablecmds.c:2173 commands/tablecmds.c:2402 8659#: commands/tablecmds.c:5524 8660#, c-format 8661msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8662msgstr "«%s» versus «%s»" 8663 8664#: commands/tablecmds.c:2183 8665#, c-format 8666msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8667msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 8668 8669#: commands/tablecmds.c:2296 commands/tablecmds.c:9852 8670#: parser/parse_utilcmd.c:1116 parser/parse_utilcmd.c:1515 8671#: parser/parse_utilcmd.c:1622 8672#, c-format 8673msgid "cannot convert whole-row table reference" 8674msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" 8675 8676#: commands/tablecmds.c:2297 parser/parse_utilcmd.c:1117 8677#, c-format 8678msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8679msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 8680 8681#: commands/tablecmds.c:2376 8682#, c-format 8683msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8684msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 8685 8686#: commands/tablecmds.c:2380 8687#, c-format 8688msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8689msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 8690 8691#: commands/tablecmds.c:2381 8692#, c-format 8693msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8694msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada." 8695 8696#: commands/tablecmds.c:2388 8697#, c-format 8698msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8699msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" 8700 8701#: commands/tablecmds.c:2400 8702#, c-format 8703msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8704msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" 8705 8706#: commands/tablecmds.c:2418 8707#, c-format 8708msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8709msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 8710 8711#: commands/tablecmds.c:2521 8712#, c-format 8713msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8714msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" 8715 8716#: commands/tablecmds.c:2523 8717#, c-format 8718msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8719msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." 8720 8721#: commands/tablecmds.c:2570 8722#, c-format 8723msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8724msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" 8725 8726#: commands/tablecmds.c:2747 8727#, c-format 8728msgid "cannot rename column of typed table" 8729msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" 8730 8731#: commands/tablecmds.c:2766 8732#, c-format 8733msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8734msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una vista materializada, un tipo compuesto, un índice o una tabla foránea" 8735 8736#: commands/tablecmds.c:2860 8737#, c-format 8738msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8739msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 8740 8741#: commands/tablecmds.c:2892 8742#, c-format 8743msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8744msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" 8745 8746#: commands/tablecmds.c:2907 8747#, c-format 8748msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8749msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" 8750 8751#: commands/tablecmds.c:3059 8752#, c-format 8753msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8754msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" 8755 8756#: commands/tablecmds.c:3066 8757#, c-format 8758msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8759msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" 8760 8761#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8762#: commands/tablecmds.c:3292 8763#, c-format 8764msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8765msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" 8766 8767#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8768#: commands/tablecmds.c:3301 8769#, c-format 8770msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8771msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" 8772 8773#: commands/tablecmds.c:4452 8774#, c-format 8775msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8776msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" 8777 8778#: commands/tablecmds.c:4458 8779#, c-format 8780msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8781msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo" 8782 8783#: commands/tablecmds.c:4468 8784#, c-format 8785msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8786msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" 8787 8788#: commands/tablecmds.c:4754 8789#, c-format 8790msgid "rewriting table \"%s\"" 8791msgstr "reescribiendo tabla «%s»" 8792 8793#: commands/tablecmds.c:4758 8794#, c-format 8795msgid "verifying table \"%s\"" 8796msgstr "verificando tabla «%s»" 8797 8798#: commands/tablecmds.c:4874 8799#, c-format 8800msgid "column \"%s\" contains null values" 8801msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" 8802 8803#: commands/tablecmds.c:4890 commands/tablecmds.c:9046 8804#, c-format 8805msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8806msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila" 8807 8808#: commands/tablecmds.c:4908 8809#, c-format 8810msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row" 8811msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición «default» sería violada por alguna fila" 8812 8813#: commands/tablecmds.c:4912 8814#, c-format 8815msgid "partition constraint is violated by some row" 8816msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila" 8817 8818#: commands/tablecmds.c:5054 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266 8819#: rewrite/rewriteDefine.c:919 8820#, c-format 8821msgid "\"%s\" is not a table or view" 8822msgstr "«%s» no es una tabla ni una vista" 8823 8824#: commands/tablecmds.c:5057 commands/trigger.c:1519 commands/trigger.c:1625 8825#, c-format 8826msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8827msgstr "«%s» no es una tabla, una vista ni una tabla foránea" 8828 8829#: commands/tablecmds.c:5060 8830#, c-format 8831msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8832msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una vista materializada, ni un índice" 8833 8834#: commands/tablecmds.c:5066 8835#, c-format 8836msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8837msgstr "«%s» no es una tabla, una vista materializada ni un índice" 8838 8839#: commands/tablecmds.c:5069 8840#, c-format 8841msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8842msgstr "«%s» no es una tabla, una vista materializada ni una tabla foránea" 8843 8844#: commands/tablecmds.c:5072 8845#, c-format 8846msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8847msgstr "«%s» no es una tabla ni una tabla foránea" 8848 8849#: commands/tablecmds.c:5075 8850#, c-format 8851msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8852msgstr "«%s» no es una tabla, un tipo compuesto ni una tabla foránea" 8853 8854#: commands/tablecmds.c:5078 commands/tablecmds.c:6527 8855#, c-format 8856msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8857msgstr "«%s» no es una tabla, una vista materializada, un índice ni una tabla foránea" 8858 8859#: commands/tablecmds.c:5088 8860#, c-format 8861msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8862msgstr "«%s» es tipo equivocado" 8863 8864#: commands/tablecmds.c:5294 commands/tablecmds.c:5301 8865#, c-format 8866msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8867msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" 8868 8869#: commands/tablecmds.c:5308 8870#, c-format 8871msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8872msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 8873 8874#: commands/tablecmds.c:5315 8875#, c-format 8876msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8877msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 8878 8879#: commands/tablecmds.c:5369 8880#, c-format 8881msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8882msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" 8883 8884#: commands/tablecmds.c:5371 8885#, c-format 8886msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8887msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." 8888 8889#: commands/tablecmds.c:5417 8890#, c-format 8891msgid "type %s is not a composite type" 8892msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" 8893 8894#: commands/tablecmds.c:5443 8895#, c-format 8896msgid "cannot add column to typed table" 8897msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" 8898 8899#: commands/tablecmds.c:5487 8900#, c-format 8901msgid "cannot add column to a partition" 8902msgstr "no se puede agregar una columna a una partición" 8903 8904#: commands/tablecmds.c:5516 commands/tablecmds.c:12501 8905#, c-format 8906msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8907msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 8908 8909#: commands/tablecmds.c:5522 commands/tablecmds.c:12508 8910#, c-format 8911msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8912msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" 8913 8914#: commands/tablecmds.c:5532 8915#, c-format 8916msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8917msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto" 8918 8919#: commands/tablecmds.c:5543 8920#, c-format 8921msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8922msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" 8923 8924#: commands/tablecmds.c:5567 8925#, c-format 8926msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8927msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas" 8928 8929#: commands/tablecmds.c:5816 8930#, c-format 8931msgid "column must be added to child tables too" 8932msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" 8933 8934#: commands/tablecmds.c:5891 8935#, c-format 8936msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8937msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, ignorando" 8938 8939#: commands/tablecmds.c:5898 8940#, c-format 8941msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8942msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" 8943 8944#: commands/tablecmds.c:5996 commands/tablecmds.c:9505 8945#, c-format 8946msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 8947msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones" 8948 8949#: commands/tablecmds.c:5997 commands/tablecmds.c:6141 8950#: commands/tablecmds.c:6974 commands/tablecmds.c:9506 8951#, c-format 8952msgid "Do not specify the ONLY keyword." 8953msgstr "No especifique la opción ONLY." 8954 8955#: commands/tablecmds.c:6029 commands/tablecmds.c:6177 8956#: commands/tablecmds.c:6232 commands/tablecmds.c:6308 8957#: commands/tablecmds.c:6402 commands/tablecmds.c:6461 8958#: commands/tablecmds.c:6611 commands/tablecmds.c:6681 8959#: commands/tablecmds.c:6774 commands/tablecmds.c:9645 8960#: commands/tablecmds.c:10547 8961#, c-format 8962msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8963msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" 8964 8965#: commands/tablecmds.c:6035 commands/tablecmds.c:6238 8966#, c-format 8967msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8968msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad" 8969 8970#: commands/tablecmds.c:6071 8971#, c-format 8972msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8973msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" 8974 8975#: commands/tablecmds.c:6093 8976#, c-format 8977msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8978msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre" 8979 8980#: commands/tablecmds.c:6140 8981#, c-format 8982msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" 8983msgstr "no puede agregar una restricción a sólo la tabla particionada cuando existen particiones" 8984 8985#: commands/tablecmds.c:6240 8986#, c-format 8987msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8988msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar." 8989 8990#: commands/tablecmds.c:6319 8991#, c-format 8992msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8993msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse" 8994 8995#: commands/tablecmds.c:6325 8996#, c-format 8997msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8998msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad" 8999 9000#: commands/tablecmds.c:6331 9001#, c-format 9002msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 9003msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión" 9004 9005#: commands/tablecmds.c:6408 commands/tablecmds.c:6469 9006#, c-format 9007msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 9008msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad" 9009 9010#: commands/tablecmds.c:6474 9011#, c-format 9012msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 9013msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo" 9014 9015#: commands/tablecmds.c:6539 9016#, c-format 9017msgid "cannot refer to non-index column by number" 9018msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número" 9019 9020#: commands/tablecmds.c:6570 9021#, c-format 9022msgid "statistics target %d is too low" 9023msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" 9024 9025#: commands/tablecmds.c:6578 9026#, c-format 9027msgid "lowering statistics target to %d" 9028msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" 9029 9030#: commands/tablecmds.c:6601 9031#, c-format 9032msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 9033msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»" 9034 9035#: commands/tablecmds.c:6620 9036#, c-format 9037msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 9038msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»" 9039 9040#: commands/tablecmds.c:6625 9041#, c-format 9042msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 9043msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»" 9044 9045#: commands/tablecmds.c:6627 9046#, c-format 9047msgid "Alter statistics on table column instead." 9048msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar." 9049 9050#: commands/tablecmds.c:6754 9051#, c-format 9052msgid "invalid storage type \"%s\"" 9053msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" 9054 9055#: commands/tablecmds.c:6786 9056#, c-format 9057msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 9058msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" 9059 9060#: commands/tablecmds.c:6868 9061#, c-format 9062msgid "cannot drop column from typed table" 9063msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" 9064 9065#: commands/tablecmds.c:6913 9066#, c-format 9067msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9068msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando" 9069 9070#: commands/tablecmds.c:6926 9071#, c-format 9072msgid "cannot drop system column \"%s\"" 9073msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" 9074 9075#: commands/tablecmds.c:6936 9076#, c-format 9077msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 9078msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" 9079 9080#: commands/tablecmds.c:6949 9081#, c-format 9082msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9083msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 9084 9085#: commands/tablecmds.c:6973 9086#, c-format 9087msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9088msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones" 9089 9090#: commands/tablecmds.c:7178 9091#, c-format 9092msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9093msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas" 9094 9095#: commands/tablecmds.c:7203 9096#, c-format 9097msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9098msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" 9099 9100#: commands/tablecmds.c:7419 9101#, c-format 9102msgid "constraint must be added to child tables too" 9103msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" 9104 9105#: commands/tablecmds.c:7492 9106#, c-format 9107msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 9108msgstr "no se puede referenciar la tabla particionada «%s»" 9109 9110#: commands/tablecmds.c:7500 9111#, c-format 9112msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9113msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" 9114 9115#: commands/tablecmds.c:7506 9116#, c-format 9117msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9118msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" 9119 9120#: commands/tablecmds.c:7509 9121#, c-format 9122msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9123msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas." 9124 9125#: commands/tablecmds.c:7515 9126#, c-format 9127msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9128msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" 9129 9130#: commands/tablecmds.c:7538 9131#, c-format 9132msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9133msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" 9134 9135#: commands/tablecmds.c:7545 9136#, c-format 9137msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9138msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged" 9139 9140#: commands/tablecmds.c:7551 9141#, c-format 9142msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9143msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" 9144 9145#: commands/tablecmds.c:7555 9146#, c-format 9147msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9148msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" 9149 9150#: commands/tablecmds.c:7615 9151#, c-format 9152msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9153msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" 9154 9155#: commands/tablecmds.c:7722 9156#, c-format 9157msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9158msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" 9159 9160#: commands/tablecmds.c:7725 9161#, c-format 9162msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9163msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" 9164 9165#: commands/tablecmds.c:8346 commands/tablecmds.c:8511 9166#: commands/tablecmds.c:9462 commands/tablecmds.c:9537 9167#, c-format 9168msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9169msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" 9170 9171#: commands/tablecmds.c:8353 9172#, c-format 9173msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9174msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea" 9175 9176#: commands/tablecmds.c:8519 9177#, c-format 9178msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9179msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es llave foránea ni restricción «check»" 9180 9181#: commands/tablecmds.c:8589 9182#, c-format 9183msgid "constraint must be validated on child tables too" 9184msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" 9185 9186#: commands/tablecmds.c:8657 9187#, c-format 9188msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9189msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" 9190 9191#: commands/tablecmds.c:8662 9192#, c-format 9193msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9194msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" 9195 9196#: commands/tablecmds.c:8727 9197#, c-format 9198msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9199msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" 9200 9201#: commands/tablecmds.c:8744 9202#, c-format 9203msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9204msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" 9205 9206#: commands/tablecmds.c:8809 9207#, c-format 9208msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9209msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados" 9210 9211#: commands/tablecmds.c:8903 9212#, c-format 9213msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9214msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" 9215 9216#: commands/tablecmds.c:8908 9217#, c-format 9218msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9219msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" 9220 9221#: commands/tablecmds.c:9079 9222#, c-format 9223msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9224msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" 9225 9226#: commands/tablecmds.c:9418 9227#, c-format 9228msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9229msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" 9230 9231#: commands/tablecmds.c:9468 9232#, c-format 9233msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9234msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando" 9235 9236#: commands/tablecmds.c:9629 9237#, c-format 9238msgid "cannot alter column type of typed table" 9239msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" 9240 9241#: commands/tablecmds.c:9656 9242#, c-format 9243msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9244msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" 9245 9246#: commands/tablecmds.c:9665 9247#, c-format 9248msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9249msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 9250 9251#: commands/tablecmds.c:9715 9252#, c-format 9253msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9254msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9255 9256#: commands/tablecmds.c:9718 9257#, c-format 9258msgid "You might need to add an explicit cast." 9259msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito." 9260 9261#: commands/tablecmds.c:9722 9262#, c-format 9263msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9264msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" 9265 9266#. translator: USING is SQL, don't translate it 9267#: commands/tablecmds.c:9725 9268#, c-format 9269msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9270msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»." 9271 9272#: commands/tablecmds.c:9824 9273#, c-format 9274msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 9275msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" 9276 9277#: commands/tablecmds.c:9853 9278#, c-format 9279msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9280msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 9281 9282#: commands/tablecmds.c:9864 9283#, c-format 9284msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9285msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 9286 9287#: commands/tablecmds.c:9968 9288#, c-format 9289msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9290msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" 9291 9292#: commands/tablecmds.c:10004 9293#, c-format 9294msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9295msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9296 9297#: commands/tablecmds.c:10088 9298#, c-format 9299msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9300msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" 9301 9302#: commands/tablecmds.c:10089 commands/tablecmds.c:10108 9303#: commands/tablecmds.c:10126 9304#, c-format 9305msgid "%s depends on column \"%s\"" 9306msgstr "%s depende de la columna «%s»" 9307 9308#: commands/tablecmds.c:10107 9309#, c-format 9310msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9311msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" 9312 9313#: commands/tablecmds.c:10125 9314#, c-format 9315msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9316msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política" 9317 9318#: commands/tablecmds.c:11085 commands/tablecmds.c:11097 9319#, c-format 9320msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9321msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" 9322 9323#: commands/tablecmds.c:11087 commands/tablecmds.c:11099 9324#, c-format 9325msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9326msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." 9327 9328#: commands/tablecmds.c:11113 9329#, c-format 9330msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9331msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" 9332 9333#: commands/tablecmds.c:11127 commands/tablecmds.c:14411 9334#, c-format 9335msgid "Use ALTER TYPE instead." 9336msgstr "Considere usar ALTER TYPE." 9337 9338#: commands/tablecmds.c:11136 9339#, c-format 9340msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9341msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una secuencia ni una tabla foránea" 9342 9343#: commands/tablecmds.c:11476 9344#, c-format 9345msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9346msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" 9347 9348#: commands/tablecmds.c:11551 9349#, c-format 9350msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9351msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una tabla materializada, un índice ni una tabla TOAST" 9352 9353#: commands/tablecmds.c:11584 commands/view.c:503 9354#, c-format 9355msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9356msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables" 9357 9358#: commands/tablecmds.c:11726 9359#, c-format 9360msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9361msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" 9362 9363#: commands/tablecmds.c:11742 9364#, c-format 9365msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9366msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" 9367 9368#: commands/tablecmds.c:11933 9369#, c-format 9370msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9371msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces" 9372 9373#: commands/tablecmds.c:11945 9374#, c-format 9375msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9376msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global" 9377 9378#: commands/tablecmds.c:12038 9379#, c-format 9380msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9381msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible" 9382 9383#: commands/tablecmds.c:12054 9384#, c-format 9385msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9386msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»" 9387 9388#: commands/tablecmds.c:12121 storage/buffer/bufmgr.c:915 9389#, c-format 9390msgid "invalid page in block %u of relation %s" 9391msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" 9392 9393#: commands/tablecmds.c:12201 9394#, c-format 9395msgid "cannot change inheritance of typed table" 9396msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" 9397 9398#: commands/tablecmds.c:12206 commands/tablecmds.c:12749 9399#, c-format 9400msgid "cannot change inheritance of a partition" 9401msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición" 9402 9403#: commands/tablecmds.c:12211 9404#, c-format 9405msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9406msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada" 9407 9408#: commands/tablecmds.c:12257 9409#, c-format 9410msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9411msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" 9412 9413#: commands/tablecmds.c:12270 9414#, c-format 9415msgid "cannot inherit from a partition" 9416msgstr "no se puede heredar de una partición" 9417 9418#: commands/tablecmds.c:12292 commands/tablecmds.c:15005 9419#, c-format 9420msgid "circular inheritance not allowed" 9421msgstr "la herencia circular no está permitida" 9422 9423#: commands/tablecmds.c:12293 commands/tablecmds.c:15006 9424#, c-format 9425msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9426msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." 9427 9428#: commands/tablecmds.c:12301 9429#, c-format 9430msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9431msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" 9432 9433#: commands/tablecmds.c:12314 9434#, c-format 9435msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9436msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia" 9437 9438#: commands/tablecmds.c:12316 9439#, c-format 9440msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies" 9441msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia." 9442 9443#: commands/tablecmds.c:12519 9444#, c-format 9445msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9446msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" 9447 9448#: commands/tablecmds.c:12546 commands/tablecmds.c:12585 9449#, c-format 9450msgid "child table is missing column \"%s\"" 9451msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" 9452 9453#: commands/tablecmds.c:12673 9454#, c-format 9455msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9456msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" 9457 9458#: commands/tablecmds.c:12681 9459#, c-format 9460msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9461msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" 9462 9463#: commands/tablecmds.c:12692 9464#, c-format 9465msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9466msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»" 9467 9468#: commands/tablecmds.c:12727 9469#, c-format 9470msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9471msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" 9472 9473#: commands/tablecmds.c:12816 9474#, c-format 9475msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9476msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»" 9477 9478#: commands/tablecmds.c:12822 9479#, c-format 9480msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9481msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" 9482 9483#: commands/tablecmds.c:13048 9484#, c-format 9485msgid "typed tables cannot inherit" 9486msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" 9487 9488#: commands/tablecmds.c:13079 9489#, c-format 9490msgid "table is missing column \"%s\"" 9491msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" 9492 9493#: commands/tablecmds.c:13090 9494#, c-format 9495msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9496msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." 9497 9498#: commands/tablecmds.c:13099 9499#, c-format 9500msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9501msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 9502 9503#: commands/tablecmds.c:13113 9504#, c-format 9505msgid "table has extra column \"%s\"" 9506msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" 9507 9508#: commands/tablecmds.c:13165 9509#, c-format 9510msgid "\"%s\" is not a typed table" 9511msgstr "«%s» no es una tabla tipada" 9512 9513#: commands/tablecmds.c:13347 9514#, c-format 9515msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9516msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica" 9517 9518#: commands/tablecmds.c:13353 9519#, c-format 9520msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9521msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica" 9522 9523#: commands/tablecmds.c:13359 9524#, c-format 9525msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9526msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica" 9527 9528#: commands/tablecmds.c:13365 9529#, c-format 9530msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9531msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" 9532 9533#: commands/tablecmds.c:13371 9534#, c-format 9535msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9536msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica" 9537 9538#: commands/tablecmds.c:13392 9539#, c-format 9540msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9541msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema" 9542 9543#: commands/tablecmds.c:13399 9544#, c-format 9545msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9546msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos" 9547 9548#: commands/tablecmds.c:13592 9549#, c-format 9550msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9551msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal" 9552 9553#: commands/tablecmds.c:13616 9554#, c-format 9555msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9556msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación" 9557 9558#: commands/tablecmds.c:13618 9559#, c-format 9560msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9561msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse." 9562 9563#: commands/tablecmds.c:13663 9564#, c-format 9565msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9566msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»" 9567 9568#: commands/tablecmds.c:13673 9569#, c-format 9570msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9571msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»" 9572 9573#: commands/tablecmds.c:13731 9574#, c-format 9575msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9576msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" 9577 9578#: commands/tablecmds.c:13837 9579#, c-format 9580msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9581msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" 9582 9583#: commands/tablecmds.c:14394 9584#, c-format 9585msgid "\"%s\" is not a composite type" 9586msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" 9587 9588#: commands/tablecmds.c:14426 9589#, c-format 9590msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9591msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una vista materializada, una secuencia ni una tabla foránea" 9592 9593#: commands/tablecmds.c:14461 9594#, c-format 9595msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9596msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida" 9597 9598#: commands/tablecmds.c:14469 9599#, c-format 9600msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9601msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna" 9602 9603#: commands/tablecmds.c:14534 9604#, c-format 9605msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9606msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe" 9607 9608#: commands/tablecmds.c:14541 9609#, c-format 9610msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9611msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" 9612 9613#: commands/tablecmds.c:14614 9614#, c-format 9615msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9616msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE" 9617 9618#: commands/tablecmds.c:14631 9619#, c-format 9620msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9621msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)" 9622 9623#: commands/tablecmds.c:14638 9624#, c-format 9625msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9626msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema" 9627 9628#: commands/tablecmds.c:14648 9629#, c-format 9630msgid "cannot use constant expression as partition key" 9631msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento" 9632 9633#: commands/tablecmds.c:14669 9634#, c-format 9635msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9636msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento" 9637 9638#: commands/tablecmds.c:14702 9639#, c-format 9640msgid "data type %s has no default hash operator class" 9641msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso hash" 9642 9643#: commands/tablecmds.c:14704 9644#, c-format 9645msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 9646msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos." 9647 9648#: commands/tablecmds.c:14708 9649#, c-format 9650msgid "data type %s has no default btree operator class" 9651msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso btree" 9652 9653#: commands/tablecmds.c:14710 9654#, c-format 9655msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9656msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos." 9657 9658#: commands/tablecmds.c:14835 9659#, c-format 9660msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9661msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 9662 9663#: commands/tablecmds.c:14839 partitioning/partbounds.c:628 9664#: partitioning/partbounds.c:681 9665#, c-format 9666msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 9667msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 9668 9669#: commands/tablecmds.c:14945 9670#, c-format 9671msgid "\"%s\" is already a partition" 9672msgstr "«%s» ya es una partición" 9673 9674#: commands/tablecmds.c:14951 9675#, c-format 9676msgid "cannot attach a typed table as partition" 9677msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición" 9678 9679#: commands/tablecmds.c:14967 9680#, c-format 9681msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9682msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición" 9683 9684#: commands/tablecmds.c:14981 9685#, c-format 9686msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9687msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición" 9688 9689#: commands/tablecmds.c:15015 9690#, c-format 9691msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9692msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 9693 9694#: commands/tablecmds.c:15023 9695#, c-format 9696msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9697msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»" 9698 9699#: commands/tablecmds.c:15031 9700#, c-format 9701msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9702msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión" 9703 9704#: commands/tablecmds.c:15038 9705#, c-format 9706msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9707msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición" 9708 9709#: commands/tablecmds.c:15044 9710#, c-format 9711msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9712msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» sin OIDs como partición de la tabla «%s» con OIDs" 9713 9714#: commands/tablecmds.c:15052 9715#, c-format 9716msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9717msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» con OIDs como partición de la tabla «%s» sin OIDs" 9718 9719#: commands/tablecmds.c:15074 9720#, c-format 9721msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9722msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»" 9723 9724#: commands/tablecmds.c:15077 9725#, c-format 9726msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9727msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre." 9728 9729#: commands/tablecmds.c:15089 9730#, c-format 9731msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9732msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición" 9733 9734#: commands/tablecmds.c:15091 commands/trigger.c:462 9735#, c-format 9736msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9737msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones" 9738 9739#: commands/tablecmds.c:15280 9740#, c-format 9741msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" 9742msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»" 9743 9744#: commands/tablecmds.c:15283 9745#, c-format 9746msgid "Table \"%s\" contains unique indexes." 9747msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos." 9748 9749#: commands/tablecmds.c:15961 commands/tablecmds.c:15980 9750#: commands/tablecmds.c:16002 commands/tablecmds.c:16021 9751#: commands/tablecmds.c:16076 9752#, c-format 9753msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 9754msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»" 9755 9756#: commands/tablecmds.c:15964 9757#, c-format 9758msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 9759msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice." 9760 9761#: commands/tablecmds.c:15983 9762#, c-format 9763msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 9764msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»." 9765 9766#: commands/tablecmds.c:16005 9767#, c-format 9768msgid "The index definitions do not match." 9769msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden." 9770 9771#: commands/tablecmds.c:16024 9772#, c-format 9773msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 9774msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»." 9775 9776#: commands/tablecmds.c:16079 9777#, c-format 9778msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 9779msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»." 9780 9781#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 9782#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 9783#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1199 storage/file/copydir.c:47 9784#, c-format 9785msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9786msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" 9787 9788#: commands/tablespace.c:210 9789#, c-format 9790msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9791msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m" 9792 9793#: commands/tablespace.c:219 9794#, c-format 9795msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9796msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" 9797 9798#: commands/tablespace.c:250 9799#, c-format 9800msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9801msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" 9802 9803#: commands/tablespace.c:252 9804#, c-format 9805msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9806msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." 9807 9808#: commands/tablespace.c:268 9809#, c-format 9810msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9811msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" 9812 9813#: commands/tablespace.c:278 9814#, c-format 9815msgid "tablespace location must be an absolute path" 9816msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" 9817 9818#: commands/tablespace.c:290 9819#, c-format 9820msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9821msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" 9822 9823#: commands/tablespace.c:297 9824#, c-format 9825msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9826msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos" 9827 9828#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952 9829#, c-format 9830msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9831msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" 9832 9833#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953 9834#, c-format 9835msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9836msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." 9837 9838#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965 9839#, c-format 9840msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9841msgstr "el tablespace «%s» ya existe" 9842 9843#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 9844#: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1084 9845#: commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418 9846#, c-format 9847msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9848msgstr "no existe el tablespace «%s»" 9849 9850#: commands/tablespace.c:436 9851#, c-format 9852msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9853msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" 9854 9855#: commands/tablespace.c:512 9856#, c-format 9857msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9858msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" 9859 9860#: commands/tablespace.c:584 9861#, c-format 9862msgid "directory \"%s\" does not exist" 9863msgstr "no existe el directorio «%s»" 9864 9865#: commands/tablespace.c:585 9866#, c-format 9867msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9868msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." 9869 9870#: commands/tablespace.c:590 9871#, c-format 9872msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9873msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" 9874 9875#: commands/tablespace.c:620 9876#, c-format 9877msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9878msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" 9879 9880#: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715 9881#: postmaster/postmaster.c:1477 storage/file/fd.c:2714 9882#: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:452 utils/misc/tzparser.c:339 9883#, c-format 9884msgid "could not open directory \"%s\": %m" 9885msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 9886 9887#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 9888#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3144 9889#, c-format 9890msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9891msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" 9892 9893#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894 9894#, c-format 9895msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9896msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" 9897 9898#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903 9899#, c-format 9900msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9901msgstr "«%s» no es un directorio ni un enlace simbólico" 9902 9903#: commands/tablespace.c:1089 9904#, c-format 9905msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9906msgstr "No existe el tablespace «%s»." 9907 9908#: commands/tablespace.c:1517 9909#, c-format 9910msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9911msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" 9912 9913#: commands/tablespace.c:1519 9914#, c-format 9915msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9916msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." 9917 9918#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218 9919#, c-format 9920msgid "\"%s\" is a table" 9921msgstr "«%s» es una tabla" 9922 9923#: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220 9924#, c-format 9925msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9926msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 9927 9928#: commands/trigger.c:237 9929#, c-format 9930msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." 9931msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores BEFORE / FOR EACH ROW." 9932 9933#: commands/trigger.c:255 9934#, c-format 9935msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 9936msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición." 9937 9938#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444 9939#, c-format 9940msgid "\"%s\" is a view" 9941msgstr "«%s» es una vista" 9942 9943#: commands/trigger.c:269 9944#, c-format 9945msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9946msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." 9947 9948#: commands/trigger.c:276 9949#, c-format 9950msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9951msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 9952 9953#: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303 9954#: commands/trigger.c:437 9955#, c-format 9956msgid "\"%s\" is a foreign table" 9957msgstr "«%s» es una tabla foránea" 9958 9959#: commands/trigger.c:286 9960#, c-format 9961msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9962msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 9963 9964#: commands/trigger.c:293 9965#, c-format 9966msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9967msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 9968 9969#: commands/trigger.c:305 9970#, c-format 9971msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9972msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción." 9973 9974#: commands/trigger.c:380 9975#, c-format 9976msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9977msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" 9978 9979#: commands/trigger.c:388 9980#, c-format 9981msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9982msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" 9983 9984#: commands/trigger.c:392 9985#, c-format 9986msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9987msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" 9988 9989#: commands/trigger.c:396 9990#, c-format 9991msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9992msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" 9993 9994#: commands/trigger.c:425 9995#, c-format 9996msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9997msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado" 9998 9999#: commands/trigger.c:426 10000#, c-format 10001msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 10002msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición." 10003 10004#: commands/trigger.c:439 10005#, c-format 10006msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 10007msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición." 10008 10009#: commands/trigger.c:446 10010#, c-format 10011msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 10012msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición." 10013 10014#: commands/trigger.c:466 10015#, c-format 10016msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 10017msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia" 10018 10019#: commands/trigger.c:472 10020#, c-format 10021msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 10022msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER" 10023 10024#: commands/trigger.c:477 10025#, c-format 10026msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 10027msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados" 10028 10029#: commands/trigger.c:494 10030#, c-format 10031msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 10032msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento" 10033 10034#: commands/trigger.c:505 10035#, c-format 10036msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 10037msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas" 10038 10039#: commands/trigger.c:522 10040#, c-format 10041msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 10042msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE" 10043 10044#: commands/trigger.c:527 10045#, c-format 10046msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 10047msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces" 10048 10049#: commands/trigger.c:537 10050#, c-format 10051msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 10052msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE" 10053 10054#: commands/trigger.c:542 10055#, c-format 10056msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 10057msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces" 10058 10059#: commands/trigger.c:552 10060#, c-format 10061msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 10062msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales" 10063 10064#: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627 10065#, c-format 10066msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 10067msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" 10068 10069#: commands/trigger.c:619 10070#, c-format 10071msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 10072msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD" 10073 10074#: commands/trigger.c:632 10075#, c-format 10076msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 10077msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW" 10078 10079#: commands/trigger.c:637 10080#, c-format 10081msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 10082msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" 10083 10084#: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1704 10085#, c-format 10086msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10087msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" 10088 10089#: commands/trigger.c:1229 10090msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 10091msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." 10092 10093#: commands/trigger.c:1230 10094msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 10095msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." 10096 10097#: commands/trigger.c:1231 10098msgid "Found referencing table's trigger." 10099msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." 10100 10101#: commands/trigger.c:1340 commands/trigger.c:1356 10102#, c-format 10103msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 10104msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" 10105 10106#: commands/trigger.c:1369 10107#, c-format 10108msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 10109msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" 10110 10111#: commands/trigger.c:1590 commands/trigger.c:1749 commands/trigger.c:1885 10112#, c-format 10113msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10114msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" 10115 10116#: commands/trigger.c:1832 10117#, c-format 10118msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10119msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" 10120 10121#: commands/trigger.c:2432 10122#, c-format 10123msgid "trigger function %u returned null value" 10124msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" 10125 10126#: commands/trigger.c:2498 commands/trigger.c:2713 commands/trigger.c:2952 10127#: commands/trigger.c:3244 10128#, c-format 10129msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10130msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" 10131 10132#: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:756 10133#: executor/nodeModifyTable.c:1244 10134#, c-format 10135msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10136msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 10137 10138#: commands/trigger.c:3307 executor/nodeModifyTable.c:757 10139#: executor/nodeModifyTable.c:1245 10140#, c-format 10141msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10142msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros." 10143 10144#: commands/trigger.c:3321 executor/execMain.c:2722 executor/nodeLockRows.c:220 10145#: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769 10146#: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433 10147#, c-format 10148msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10149msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" 10150 10151#: commands/trigger.c:3325 executor/execMain.c:2726 executor/execMain.c:2801 10152#: executor/nodeLockRows.c:224 10153#, c-format 10154msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 10155msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" 10156 10157#: commands/trigger.c:5458 10158#, c-format 10159msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10160msgstr "la restricción «%s» no es postergable" 10161 10162#: commands/trigger.c:5481 10163#, c-format 10164msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10165msgstr "no existe la restricción «%s»" 10166 10167#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 10168#, c-format 10169msgid "function %s should return type %s" 10170msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" 10171 10172#: commands/tsearchcmds.c:192 10173#, c-format 10174msgid "must be superuser to create text search parsers" 10175msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" 10176 10177#: commands/tsearchcmds.c:240 10178#, c-format 10179msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10180msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10181 10182#: commands/tsearchcmds.c:250 10183#, c-format 10184msgid "text search parser start method is required" 10185msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10186 10187#: commands/tsearchcmds.c:255 10188#, c-format 10189msgid "text search parser gettoken method is required" 10190msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10191 10192#: commands/tsearchcmds.c:260 10193#, c-format 10194msgid "text search parser end method is required" 10195msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10196 10197#: commands/tsearchcmds.c:265 10198#, c-format 10199msgid "text search parser lextypes method is required" 10200msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10201 10202#: commands/tsearchcmds.c:384 10203#, c-format 10204msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10205msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" 10206 10207#: commands/tsearchcmds.c:458 10208#, c-format 10209msgid "text search template is required" 10210msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" 10211 10212#: commands/tsearchcmds.c:746 10213#, c-format 10214msgid "must be superuser to create text search templates" 10215msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" 10216 10217#: commands/tsearchcmds.c:783 10218#, c-format 10219msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10220msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10221 10222#: commands/tsearchcmds.c:793 10223#, c-format 10224msgid "text search template lexize method is required" 10225msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" 10226 10227#: commands/tsearchcmds.c:1000 10228#, c-format 10229msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10230msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10231 10232#: commands/tsearchcmds.c:1007 10233#, c-format 10234msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10235msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" 10236 10237#: commands/tsearchcmds.c:1043 10238#, c-format 10239msgid "text search parser is required" 10240msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10241 10242#: commands/tsearchcmds.c:1265 10243#, c-format 10244msgid "token type \"%s\" does not exist" 10245msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" 10246 10247#: commands/tsearchcmds.c:1486 10248#, c-format 10249msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10250msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" 10251 10252#: commands/tsearchcmds.c:1492 10253#, c-format 10254msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10255msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando" 10256 10257#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758 10258#, c-format 10259msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10260msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" 10261 10262#: commands/typecmds.c:180 10263#, c-format 10264msgid "must be superuser to create a base type" 10265msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" 10266 10267#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483 10268#, c-format 10269msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10270msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" 10271 10272#: commands/typecmds.c:343 10273#, c-format 10274msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10275msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" 10276 10277#: commands/typecmds.c:362 10278#, c-format 10279msgid "array element type cannot be %s" 10280msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" 10281 10282#: commands/typecmds.c:394 10283#, c-format 10284msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10285msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" 10286 10287#: commands/typecmds.c:411 10288#, c-format 10289msgid "storage \"%s\" not recognized" 10290msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" 10291 10292#: commands/typecmds.c:422 10293#, c-format 10294msgid "type input function must be specified" 10295msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" 10296 10297#: commands/typecmds.c:426 10298#, c-format 10299msgid "type output function must be specified" 10300msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" 10301 10302#: commands/typecmds.c:431 10303#, c-format 10304msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10305msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" 10306 10307#: commands/typecmds.c:461 10308#, c-format 10309msgid "type input function %s must return type %s" 10310msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" 10311 10312#: commands/typecmds.c:478 10313#, c-format 10314msgid "type output function %s must return type %s" 10315msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s" 10316 10317#: commands/typecmds.c:487 10318#, c-format 10319msgid "type receive function %s must return type %s" 10320msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" 10321 10322#: commands/typecmds.c:496 10323#, c-format 10324msgid "type send function %s must return type %s" 10325msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s" 10326 10327#: commands/typecmds.c:561 10328#, c-format 10329msgid "type input function %s should not be volatile" 10330msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile" 10331 10332#: commands/typecmds.c:566 10333#, c-format 10334msgid "type output function %s should not be volatile" 10335msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile" 10336 10337#: commands/typecmds.c:571 10338#, c-format 10339msgid "type receive function %s should not be volatile" 10340msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile" 10341 10342#: commands/typecmds.c:576 10343#, c-format 10344msgid "type send function %s should not be volatile" 10345msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile" 10346 10347#: commands/typecmds.c:581 10348#, c-format 10349msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10350msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 10351 10352#: commands/typecmds.c:586 10353#, c-format 10354msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10355msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 10356 10357#: commands/typecmds.c:813 10358#, c-format 10359msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10360msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" 10361 10362#: commands/typecmds.c:899 10363#, c-format 10364msgid "multiple default expressions" 10365msgstr "múltiples expresiones default" 10366 10367#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970 10368#, c-format 10369msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10370msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" 10371 10372#: commands/typecmds.c:986 10373#, c-format 10374msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10375msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" 10376 10377#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2585 10378#, c-format 10379msgid "unique constraints not possible for domains" 10380msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" 10381 10382#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2591 10383#, c-format 10384msgid "primary key constraints not possible for domains" 10385msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" 10386 10387#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2597 10388#, c-format 10389msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10390msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios" 10391 10392#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2603 10393#, c-format 10394msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10395msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" 10396 10397#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2612 10398#, c-format 10399msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10400msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" 10401 10402#: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2329 10403#, c-format 10404msgid "%s is not an enum" 10405msgstr "%s no es un enum" 10406 10407#: commands/typecmds.c:1491 10408#, c-format 10409msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10410msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" 10411 10412#: commands/typecmds.c:1496 10413#, c-format 10414msgid "range subtype cannot be %s" 10415msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" 10416 10417#: commands/typecmds.c:1515 10418#, c-format 10419msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10420msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" 10421 10422#: commands/typecmds.c:1748 10423#, c-format 10424msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10425msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" 10426 10427#: commands/typecmds.c:1799 10428#, c-format 10429msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10430msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" 10431 10432#: commands/typecmds.c:1898 10433#, c-format 10434msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10435msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s" 10436 10437#: commands/typecmds.c:1925 10438#, c-format 10439msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10440msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s" 10441 10442#: commands/typecmds.c:1952 10443#, c-format 10444msgid "type analyze function %s must return type %s" 10445msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s" 10446 10447#: commands/typecmds.c:1998 10448#, c-format 10449msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10450msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." 10451 10452#: commands/typecmds.c:2029 10453#, c-format 10454msgid "range canonical function %s must return range type" 10455msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" 10456 10457#: commands/typecmds.c:2035 10458#, c-format 10459msgid "range canonical function %s must be immutable" 10460msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" 10461 10462#: commands/typecmds.c:2071 10463#, c-format 10464msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10465msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s" 10466 10467#: commands/typecmds.c:2078 10468#, c-format 10469msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10470msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" 10471 10472#: commands/typecmds.c:2105 10473#, c-format 10474msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10475msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 10476 10477#: commands/typecmds.c:2410 10478#, c-format 10479msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10480msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" 10481 10482#: commands/typecmds.c:2524 commands/typecmds.c:2709 10483#, c-format 10484msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10485msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" 10486 10487#: commands/typecmds.c:2528 10488#, c-format 10489msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10490msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando" 10491 10492#: commands/typecmds.c:2716 10493#, c-format 10494msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10495msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" 10496 10497#: commands/typecmds.c:2822 10498#, c-format 10499msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10500msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" 10501 10502#: commands/typecmds.c:3050 commands/typecmds.c:3256 commands/typecmds.c:3338 10503#: commands/typecmds.c:3525 10504#, c-format 10505msgid "%s is not a domain" 10506msgstr "%s no es un dominio" 10507 10508#: commands/typecmds.c:3083 10509#, c-format 10510msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10511msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 10512 10513#: commands/typecmds.c:3134 10514#, c-format 10515msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10516msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" 10517 10518#: commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3350 commands/typecmds.c:3642 10519#, c-format 10520msgid "%s is a table's row type" 10521msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" 10522 10523#: commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3352 commands/typecmds.c:3644 10524#, c-format 10525msgid "Use ALTER TABLE instead." 10526msgstr "Considere usar ALTER TABLE." 10527 10528#: commands/typecmds.c:3277 commands/typecmds.c:3359 commands/typecmds.c:3557 10529#, c-format 10530msgid "cannot alter array type %s" 10531msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" 10532 10533#: commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3361 commands/typecmds.c:3559 10534#, c-format 10535msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10536msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." 10537 10538#: commands/typecmds.c:3627 10539#, c-format 10540msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10541msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" 10542 10543#: commands/user.c:141 10544#, c-format 10545msgid "SYSID can no longer be specified" 10546msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" 10547 10548#: commands/user.c:295 10549#, c-format 10550msgid "must be superuser to create superusers" 10551msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" 10552 10553#: commands/user.c:302 10554#, c-format 10555msgid "must be superuser to create replication users" 10556msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" 10557 10558#: commands/user.c:309 commands/user.c:719 10559#, c-format 10560msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10561msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls" 10562 10563#: commands/user.c:316 10564#, c-format 10565msgid "permission denied to create role" 10566msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" 10567 10568#: commands/user.c:326 commands/user.c:1207 commands/user.c:1214 10569#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14893 gram.y:14931 10570#, c-format 10571msgid "role name \"%s\" is reserved" 10572msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" 10573 10574#: commands/user.c:328 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216 10575#, c-format 10576msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10577msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." 10578 10579#: commands/user.c:340 commands/user.c:1222 10580#, c-format 10581msgid "role \"%s\" already exists" 10582msgstr "el rol «%s» ya existe" 10583 10584#: commands/user.c:406 commands/user.c:828 10585#, c-format 10586msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10587msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña" 10588 10589#: commands/user.c:437 10590#, c-format 10591msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10592msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" 10593 10594#: commands/user.c:705 commands/user.c:927 commands/user.c:1461 10595#: commands/user.c:1605 10596#, c-format 10597msgid "must be superuser to alter superusers" 10598msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" 10599 10600#: commands/user.c:712 10601#, c-format 10602msgid "must be superuser to alter replication users" 10603msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" 10604 10605#: commands/user.c:735 commands/user.c:935 10606#, c-format 10607msgid "permission denied" 10608msgstr "permiso denegado" 10609 10610#: commands/user.c:965 10611#, c-format 10612msgid "must be superuser to alter settings globally" 10613msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente" 10614 10615#: commands/user.c:987 10616#, c-format 10617msgid "permission denied to drop role" 10618msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" 10619 10620#: commands/user.c:1011 10621#, c-format 10622msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10623msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE" 10624 10625#: commands/user.c:1021 commands/user.c:1178 commands/variable.c:822 10626#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246 10627#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607 10628#, c-format 10629msgid "role \"%s\" does not exist" 10630msgstr "no existe el rol «%s»" 10631 10632#: commands/user.c:1026 10633#, c-format 10634msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10635msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" 10636 10637#: commands/user.c:1038 commands/user.c:1042 10638#, c-format 10639msgid "current user cannot be dropped" 10640msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" 10641 10642#: commands/user.c:1046 10643#, c-format 10644msgid "session user cannot be dropped" 10645msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" 10646 10647#: commands/user.c:1057 10648#, c-format 10649msgid "must be superuser to drop superusers" 10650msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" 10651 10652#: commands/user.c:1073 10653#, c-format 10654msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10655msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" 10656 10657#: commands/user.c:1194 10658#, c-format 10659msgid "session user cannot be renamed" 10660msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" 10661 10662#: commands/user.c:1198 10663#, c-format 10664msgid "current user cannot be renamed" 10665msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" 10666 10667#: commands/user.c:1232 10668#, c-format 10669msgid "must be superuser to rename superusers" 10670msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" 10671 10672#: commands/user.c:1239 10673#, c-format 10674msgid "permission denied to rename role" 10675msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" 10676 10677#: commands/user.c:1260 10678#, c-format 10679msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10680msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" 10681 10682#: commands/user.c:1320 10683#, c-format 10684msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10685msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" 10686 10687#: commands/user.c:1358 10688#, c-format 10689msgid "permission denied to drop objects" 10690msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" 10691 10692#: commands/user.c:1385 commands/user.c:1394 10693#, c-format 10694msgid "permission denied to reassign objects" 10695msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" 10696 10697#: commands/user.c:1469 commands/user.c:1613 10698#, c-format 10699msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10700msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" 10701 10702#: commands/user.c:1486 10703#, c-format 10704msgid "must be superuser to set grantor" 10705msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" 10706 10707#: commands/user.c:1511 10708#, c-format 10709msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10710msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" 10711 10712#: commands/user.c:1526 10713#, c-format 10714msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10715msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" 10716 10717#: commands/user.c:1635 10718#, c-format 10719msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10720msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" 10721 10722#: commands/vacuum.c:111 10723#, c-format 10724msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 10725msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas" 10726 10727#: commands/vacuum.c:203 10728#, c-format 10729msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10730msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" 10731 10732#: commands/vacuum.c:213 10733#, c-format 10734msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10735msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL" 10736 10737#: commands/vacuum.c:667 10738#, c-format 10739msgid "oldest xmin is far in the past" 10740msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" 10741 10742#: commands/vacuum.c:668 10743#, c-format 10744msgid "" 10745"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 10746"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 10747msgstr "" 10748"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n" 10749"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 10750 10751#: commands/vacuum.c:709 10752#, c-format 10753msgid "oldest multixact is far in the past" 10754msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo" 10755 10756#: commands/vacuum.c:710 10757#, c-format 10758msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10759msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador." 10760 10761#: commands/vacuum.c:1260 10762#, c-format 10763msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10764msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" 10765 10766#: commands/vacuum.c:1261 10767#, c-format 10768msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10769msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones." 10770 10771#: commands/vacuum.c:1433 10772#, c-format 10773msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10774msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible" 10775 10776#: commands/vacuum.c:1438 10777#, c-format 10778msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 10779msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe" 10780 10781#: commands/vacuum.c:1462 10782#, c-format 10783msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10784msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" 10785 10786#: commands/vacuum.c:1466 10787#, c-format 10788msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10789msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 10790 10791#: commands/vacuum.c:1470 10792#, c-format 10793msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10794msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 10795 10796#: commands/vacuum.c:1487 10797#, c-format 10798msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10799msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" 10800 10801#: commands/vacuumlazy.c:378 10802#, c-format 10803msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10804msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 10805 10806#: commands/vacuumlazy.c:380 10807#, c-format 10808msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10809msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 10810 10811#: commands/vacuumlazy.c:386 10812#, c-format 10813msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10814msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n" 10815 10816#: commands/vacuumlazy.c:392 10817#, c-format 10818msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10819msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n" 10820 10821#: commands/vacuumlazy.c:398 10822#, c-format 10823msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10824msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n" 10825 10826#: commands/vacuumlazy.c:402 10827#, c-format 10828msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10829msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n" 10830 10831#: commands/vacuumlazy.c:404 10832#, c-format 10833msgid "system usage: %s" 10834msgstr "uso de sistema: %s" 10835 10836#: commands/vacuumlazy.c:500 10837#, c-format 10838msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 10839msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s»" 10840 10841#: commands/vacuumlazy.c:881 10842#, c-format 10843msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10844msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" 10845 10846#: commands/vacuumlazy.c:1417 10847#, c-format 10848msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10849msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" 10850 10851#: commands/vacuumlazy.c:1427 10852#, c-format 10853msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10854msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n" 10855 10856#: commands/vacuumlazy.c:1429 10857#, c-format 10858msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10859msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" 10860 10861#: commands/vacuumlazy.c:1431 10862#, c-format 10863msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10864msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10865msgstr[0] "Omitidas %u página debido a «pins» de búfer, " 10866msgstr[1] "Omitidas %u páginas debido a «pins» de búfers, " 10867 10868#: commands/vacuumlazy.c:1435 10869#, c-format 10870msgid "%u frozen page.\n" 10871msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10872msgstr[0] "%u página marcada «frozen».\n" 10873msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n" 10874 10875#: commands/vacuumlazy.c:1439 10876#, c-format 10877msgid "%u page is entirely empty.\n" 10878msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10879msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n" 10880msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n" 10881 10882#: commands/vacuumlazy.c:1443 10883#, c-format 10884msgid "%s." 10885msgstr "%s." 10886 10887#: commands/vacuumlazy.c:1446 10888#, c-format 10889msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10890msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas" 10891 10892#: commands/vacuumlazy.c:1515 10893#, c-format 10894msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10895msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" 10896 10897#: commands/vacuumlazy.c:1704 10898#, c-format 10899msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10900msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" 10901 10902#: commands/vacuumlazy.c:1756 10903#, c-format 10904msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10905msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" 10906 10907#: commands/vacuumlazy.c:1760 10908#, c-format 10909msgid "" 10910"%.0f index row versions were removed.\n" 10911"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10912"%s." 10913msgstr "" 10914"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" 10915"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" 10916"%s." 10917 10918#: commands/vacuumlazy.c:1856 10919#, c-format 10920msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10921msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 10922 10923#: commands/vacuumlazy.c:1921 10924#, c-format 10925msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10926msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" 10927 10928#: commands/vacuumlazy.c:1986 10929#, c-format 10930msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10931msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 10932 10933#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10337 utils/misc/guc.c:10399 10934#, c-format 10935msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10936msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." 10937 10938#: commands/variable.c:177 10939#, c-format 10940msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10941msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." 10942 10943#: commands/variable.c:299 10944#, c-format 10945msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10946msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." 10947 10948#: commands/variable.c:305 10949#, c-format 10950msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10951msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." 10952 10953#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10954#, c-format 10955msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10956msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" 10957 10958#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10959#, c-format 10960msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10961msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." 10962 10963#: commands/variable.c:354 10964#, c-format 10965msgid "UTC timezone offset is out of range." 10966msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango" 10967 10968#: commands/variable.c:494 10969#, c-format 10970msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10971msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" 10972 10973#: commands/variable.c:501 10974#, c-format 10975msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10976msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" 10977 10978#: commands/variable.c:508 10979#, c-format 10980msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10981msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" 10982 10983#: commands/variable.c:557 10984#, c-format 10985msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10986msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" 10987 10988#: commands/variable.c:564 10989#, c-format 10990msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10991msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" 10992 10993#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603 10994#, c-format 10995msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 10996msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" 10997 10998#: commands/variable.c:572 10999#, c-format 11000msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 11001msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." 11002 11003#: commands/variable.c:620 11004#, c-format 11005msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 11006msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" 11007 11008#: commands/variable.c:626 11009#, c-format 11010msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 11011msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" 11012 11013#: commands/variable.c:708 11014#, c-format 11015msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 11016msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." 11017 11018#: commands/variable.c:715 11019#, c-format 11020msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 11021msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." 11022 11023#: commands/variable.c:776 11024#, c-format 11025msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 11026msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela" 11027 11028#: commands/variable.c:912 11029#, c-format 11030msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11031msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" 11032 11033#: commands/view.c:54 11034#, c-format 11035msgid "invalid value for \"check_option\" option" 11036msgstr "valor no válido para la opción «check_option»" 11037 11038#: commands/view.c:55 11039#, c-format 11040msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 11041msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." 11042 11043#: commands/view.c:103 11044#, c-format 11045msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 11046msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" 11047 11048#: commands/view.c:280 commands/view.c:292 11049#, c-format 11050msgid "cannot drop columns from view" 11051msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" 11052 11053#: commands/view.c:297 11054#, c-format 11055msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 11056msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" 11057 11058#: commands/view.c:305 11059#, c-format 11060msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 11061msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" 11062 11063#: commands/view.c:450 11064#, c-format 11065msgid "views must not contain SELECT INTO" 11066msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" 11067 11068#: commands/view.c:462 11069#, c-format 11070msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 11071msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 11072 11073#: commands/view.c:532 11074#, c-format 11075msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 11076msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" 11077 11078#: commands/view.c:540 11079#, c-format 11080msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11081msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento" 11082 11083#: commands/view.c:554 11084#, c-format 11085msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11086msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" 11087 11088#: executor/execCurrent.c:78 11089#, c-format 11090msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11091msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" 11092 11093#: executor/execCurrent.c:84 11094#, c-format 11095msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11096msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" 11097 11098#: executor/execCurrent.c:116 11099#, c-format 11100msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11101msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 11102 11103#: executor/execCurrent.c:125 11104#, c-format 11105msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11106msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 11107 11108#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 11109#, c-format 11110msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11111msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" 11112 11113#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 11114#: executor/execCurrent.c:238 11115#, c-format 11116msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11117msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" 11118 11119#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2293 11120#, c-format 11121msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11122msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" 11123 11124#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2305 11125#, c-format 11126msgid "no value found for parameter %d" 11127msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" 11128 11129#: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794 11130#, c-format 11131msgid "window function calls cannot be nested" 11132msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" 11133 11134#: executor/execExpr.c:1314 11135#, c-format 11136msgid "target type is not an array" 11137msgstr "el tipo de destino no es un array" 11138 11139#: executor/execExpr.c:1647 11140#, c-format 11141msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11142msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" 11143 11144#: executor/execExpr.c:2182 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126 11145#: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014 11146#, c-format 11147msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11148msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11149msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" 11150msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" 11151 11152#: executor/execExpr.c:2480 executor/execExpr.c:2486 11153#: executor/execExprInterp.c:2622 utils/adt/arrayfuncs.c:261 11154#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301 11155#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5303 11156#: utils/adt/arrayfuncs.c:5820 11157#, c-format 11158msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11159msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" 11160 11161#: executor/execExprInterp.c:1888 11162#, c-format 11163msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11164msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado" 11165 11166#: executor/execExprInterp.c:1894 11167#, c-format 11168msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11169msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo" 11170 11171#: executor/execExprInterp.c:1896 executor/execExprInterp.c:2895 11172#: executor/execExprInterp.c:2942 11173#, c-format 11174msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11175msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." 11176 11177#: executor/execExprInterp.c:2383 11178#, c-format 11179msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11180msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" 11181 11182#: executor/execExprInterp.c:2600 11183#, c-format 11184msgid "cannot merge incompatible arrays" 11185msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" 11186 11187#: executor/execExprInterp.c:2601 11188#, c-format 11189msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11190msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." 11191 11192#: executor/execExprInterp.c:2642 executor/execExprInterp.c:2672 11193#, c-format 11194msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11195msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" 11196 11197#: executor/execExprInterp.c:2894 executor/execExprInterp.c:2941 11198#, c-format 11199msgid "attribute %d has wrong type" 11200msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" 11201 11202#: executor/execExprInterp.c:3051 11203#, c-format 11204msgid "array subscript in assignment must not be null" 11205msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" 11206 11207#: executor/execExprInterp.c:3484 utils/adt/domains.c:149 11208#, c-format 11209msgid "domain %s does not allow null values" 11210msgstr "el dominio %s no permite valores null" 11211 11212#: executor/execExprInterp.c:3499 utils/adt/domains.c:184 11213#, c-format 11214msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11215msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" 11216 11217#: executor/execExprInterp.c:3870 executor/execExprInterp.c:3887 11218#: executor/execExprInterp.c:3989 executor/nodeModifyTable.c:106 11219#: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134 11220#: executor/nodeModifyTable.c:142 11221#, c-format 11222msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11223msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" 11224 11225#: executor/execExprInterp.c:3871 11226#, c-format 11227msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11228msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11229msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11230msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11231 11232#: executor/execExprInterp.c:3888 executor/nodeModifyTable.c:118 11233#, c-format 11234msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11235msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 11236 11237#: executor/execExprInterp.c:3990 executor/execSRF.c:953 11238#, c-format 11239msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11240msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." 11241 11242#: executor/execIndexing.c:543 11243#, c-format 11244msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11245msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros" 11246 11247#: executor/execIndexing.c:818 11248#, c-format 11249msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11250msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»" 11251 11252#: executor/execIndexing.c:821 11253#, c-format 11254msgid "Key %s conflicts with key %s." 11255msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." 11256 11257#: executor/execIndexing.c:823 11258#, c-format 11259msgid "Key conflicts exist." 11260msgstr "Existe un conflicto de llave." 11261 11262#: executor/execIndexing.c:829 11263#, c-format 11264msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11265msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»" 11266 11267#: executor/execIndexing.c:832 11268#, c-format 11269msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11270msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." 11271 11272#: executor/execIndexing.c:834 11273#, c-format 11274msgid "Key conflicts with existing key." 11275msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente." 11276 11277#: executor/execMain.c:1116 11278#, c-format 11279msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11280msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" 11281 11282#: executor/execMain.c:1122 11283#, c-format 11284msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11285msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" 11286 11287#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2900 11288#: rewrite/rewriteHandler.c:3666 11289#, c-format 11290msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11291msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" 11292 11293#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2903 11294#: rewrite/rewriteHandler.c:3669 11295#, c-format 11296msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11297msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." 11298 11299#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2908 11300#: rewrite/rewriteHandler.c:3674 11301#, c-format 11302msgid "cannot update view \"%s\"" 11303msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" 11304 11305#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2911 11306#: rewrite/rewriteHandler.c:3677 11307#, c-format 11308msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11309msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." 11310 11311#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2916 11312#: rewrite/rewriteHandler.c:3682 11313#, c-format 11314msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11315msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" 11316 11317#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2919 11318#: rewrite/rewriteHandler.c:3685 11319#, c-format 11320msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11321msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." 11322 11323#: executor/execMain.c:1169 11324#, c-format 11325msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11326msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" 11327 11328#: executor/execMain.c:1181 11329#, c-format 11330msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11331msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" 11332 11333#: executor/execMain.c:1187 11334#, c-format 11335msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11336msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" 11337 11338#: executor/execMain.c:1194 11339#, c-format 11340msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11341msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" 11342 11343#: executor/execMain.c:1200 11344#, c-format 11345msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11346msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" 11347 11348#: executor/execMain.c:1207 11349#, c-format 11350msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11351msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" 11352 11353#: executor/execMain.c:1213 11354#, c-format 11355msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11356msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" 11357 11358#: executor/execMain.c:1224 11359#, c-format 11360msgid "cannot change relation \"%s\"" 11361msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" 11362 11363#: executor/execMain.c:1251 11364#, c-format 11365msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11366msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" 11367 11368#: executor/execMain.c:1258 11369#, c-format 11370msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11371msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" 11372 11373#: executor/execMain.c:1265 11374#, c-format 11375msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11376msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" 11377 11378#: executor/execMain.c:1273 11379#, c-format 11380msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11381msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" 11382 11383#: executor/execMain.c:1282 executor/execMain.c:2969 11384#: executor/nodeLockRows.c:136 11385#, c-format 11386msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11387msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" 11388 11389#: executor/execMain.c:1288 11390#, c-format 11391msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11392msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" 11393 11394#: executor/execMain.c:1951 11395#, c-format 11396msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11397msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición" 11398 11399#: executor/execMain.c:1953 executor/execMain.c:2034 executor/execMain.c:2082 11400#: executor/execMain.c:2190 11401#, c-format 11402msgid "Failing row contains %s." 11403msgstr "La fila que falla contiene %s." 11404 11405#: executor/execMain.c:2032 11406#, c-format 11407msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 11408msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" 11409 11410#: executor/execMain.c:2080 11411#, c-format 11412msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11413msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" 11414 11415#: executor/execMain.c:2188 11416#, c-format 11417msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11418msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check" 11419 11420#: executor/execMain.c:2198 11421#, c-format 11422msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11423msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»" 11424 11425#: executor/execMain.c:2203 11426#, c-format 11427msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11428msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 11429 11430#: executor/execMain.c:2210 11431#, c-format 11432msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11433msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" 11434 11435#: executor/execMain.c:2215 11436#, c-format 11437msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11438msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" 11439 11440#: executor/execPartition.c:346 11441#, c-format 11442msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11443msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro" 11444 11445#: executor/execPartition.c:348 11446#, c-format 11447msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11448msgstr "La llave de partición de la fila que falla contiene %s." 11449 11450#: executor/execReplication.c:198 executor/execReplication.c:360 11451#, c-format 11452msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11453msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando" 11454 11455#: executor/execReplication.c:202 executor/execReplication.c:364 11456#, c-format 11457msgid "concurrent update, retrying" 11458msgstr "actualización simultánea, reintento" 11459 11460#: executor/execReplication.c:258 parser/parse_oper.c:228 11461#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858 11462#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4141 11463#: utils/adt/arrayfuncs.c:6101 utils/adt/rowtypes.c:1179 11464#, c-format 11465msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11466msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" 11467 11468#: executor/execReplication.c:577 11469#, c-format 11470msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11471msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates" 11472 11473#: executor/execReplication.c:579 11474#, c-format 11475msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11476msgstr "para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11477 11478#: executor/execReplication.c:583 11479#, c-format 11480msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11481msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes" 11482 11483#: executor/execReplication.c:585 11484#, c-format 11485msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11486msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11487 11488#: executor/execReplication.c:604 11489#, c-format 11490msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 11491msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no es una tabla" 11492 11493#: executor/execSRF.c:308 11494#, c-format 11495msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11496msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" 11497 11498#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647 11499#, c-format 11500msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11501msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" 11502 11503#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665 11504#, c-format 11505msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11506msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" 11507 11508#: executor/execSRF.c:871 11509#, c-format 11510msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11511msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" 11512 11513#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952 11514#, c-format 11515msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11516msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" 11517 11518#: executor/execSRF.c:927 11519#, c-format 11520msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11521msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11522msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11523msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11524 11525#: executor/execSRF.c:943 11526#, c-format 11527msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11528msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 11529 11530#: executor/execUtils.c:687 11531#, c-format 11532msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11533msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" 11534 11535#: executor/execUtils.c:689 11536#, c-format 11537msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11538msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11539 11540#: executor/functions.c:225 11541#, c-format 11542msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11543msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" 11544 11545#: executor/functions.c:521 11546#, c-format 11547msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11548msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL" 11549 11550#. translator: %s is a SQL statement name 11551#: executor/functions.c:527 11552#, c-format 11553msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11554msgstr "%s no está permitido en una función SQL" 11555 11556#. translator: %s is a SQL statement name 11557#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1439 executor/spi.c:2229 11558#, c-format 11559msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11560msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" 11561 11562#: executor/functions.c:656 11563#, c-format 11564msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11565msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s" 11566 11567#: executor/functions.c:1418 11568#, c-format 11569msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11570msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" 11571 11572#: executor/functions.c:1444 11573#, c-format 11574msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11575msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" 11576 11577#: executor/functions.c:1537 11578#, c-format 11579msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 11580msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL" 11581 11582#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690 11583#: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826 11584#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889 11585#, c-format 11586msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11587msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" 11588 11589#: executor/functions.c:1659 11590#, c-format 11591msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11592msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11593 11594#: executor/functions.c:1692 11595#, c-format 11596msgid "Final statement must return exactly one column." 11597msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." 11598 11599#: executor/functions.c:1704 11600#, c-format 11601msgid "Actual return type is %s." 11602msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." 11603 11604#: executor/functions.c:1828 11605#, c-format 11606msgid "Final statement returns too many columns." 11607msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." 11608 11609#: executor/functions.c:1861 11610#, c-format 11611msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11612msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." 11613 11614#: executor/functions.c:1891 11615#, c-format 11616msgid "Final statement returns too few columns." 11617msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." 11618 11619#: executor/functions.c:1940 11620#, c-format 11621msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11622msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" 11623 11624#: executor/nodeAgg.c:2812 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663 11625#, c-format 11626msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11627msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" 11628 11629#: executor/nodeAgg.c:3013 executor/nodeWindowAgg.c:2822 11630#, c-format 11631msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11632msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" 11633 11634#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 11635#, c-format 11636msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11637msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos" 11638 11639#: executor/nodeHashjoin.c:1059 executor/nodeHashjoin.c:1089 11640#, c-format 11641msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 11642msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" 11643 11644#: executor/nodeHashjoin.c:1247 executor/nodeHashjoin.c:1253 11645#, c-format 11646msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 11647msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" 11648 11649#: executor/nodeHashjoin.c:1294 executor/nodeHashjoin.c:1304 11650#, c-format 11651msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 11652msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" 11653 11654#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236 11655#, c-format 11656msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11657msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 11658 11659#: executor/nodeLimit.c:262 11660#, c-format 11661msgid "OFFSET must not be negative" 11662msgstr "OFFSET no debe ser negativo" 11663 11664#: executor/nodeLimit.c:288 11665#, c-format 11666msgid "LIMIT must not be negative" 11667msgstr "LIMIT no debe ser negativo" 11668 11669#: executor/nodeMergejoin.c:1567 11670#, c-format 11671msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11672msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 11673 11674#: executor/nodeMergejoin.c:1585 11675#, c-format 11676msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11677msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 11678 11679#: executor/nodeModifyTable.c:107 11680#, c-format 11681msgid "Query has too many columns." 11682msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." 11683 11684#: executor/nodeModifyTable.c:135 11685#, c-format 11686msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11687msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." 11688 11689#: executor/nodeModifyTable.c:143 11690#, c-format 11691msgid "Query has too few columns." 11692msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." 11693 11694#: executor/nodeModifyTable.c:773 11695#, c-format 11696msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" 11697msgstr "el registro a ser eliminado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" 11698 11699#: executor/nodeModifyTable.c:1085 11700#, c-format 11701msgid "invalid ON UPDATE specification" 11702msgstr "especificación ON UPDATE no válida" 11703 11704#: executor/nodeModifyTable.c:1086 11705#, c-format 11706msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 11707msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original." 11708 11709#: executor/nodeModifyTable.c:1261 11710#, c-format 11711msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update" 11712msgstr "el registro a ser actualizado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" 11713 11714#: executor/nodeModifyTable.c:1412 11715#, c-format 11716msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11717msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez" 11718 11719#: executor/nodeModifyTable.c:1413 11720#, c-format 11721msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11722msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." 11723 11724#: executor/nodeSamplescan.c:279 11725#, c-format 11726msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11727msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null" 11728 11729#: executor/nodeSamplescan.c:291 11730#, c-format 11731msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11732msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null" 11733 11734#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 11735#: executor/nodeSubplan.c:1141 11736#, c-format 11737msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11738msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" 11739 11740#: executor/nodeTableFuncscan.c:375 11741#, c-format 11742msgid "namespace URI must not be null" 11743msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null" 11744 11745#: executor/nodeTableFuncscan.c:389 11746#, c-format 11747msgid "row filter expression must not be null" 11748msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null" 11749 11750#: executor/nodeTableFuncscan.c:415 11751#, c-format 11752msgid "column filter expression must not be null" 11753msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null" 11754 11755#: executor/nodeTableFuncscan.c:416 11756#, c-format 11757msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11758msgstr "El filtro para la columna «%s» es null." 11759 11760#: executor/nodeTableFuncscan.c:506 11761#, c-format 11762msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11763msgstr "null no está permitido en la columna «%s»" 11764 11765#: executor/nodeWindowAgg.c:355 11766#, c-format 11767msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11768msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo" 11769 11770#: executor/nodeWindowAgg.c:2057 11771#, c-format 11772msgid "frame starting offset must not be null" 11773msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" 11774 11775#: executor/nodeWindowAgg.c:2070 11776#, c-format 11777msgid "frame starting offset must not be negative" 11778msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" 11779 11780#: executor/nodeWindowAgg.c:2082 11781#, c-format 11782msgid "frame ending offset must not be null" 11783msgstr "la posición final del marco no debe ser null" 11784 11785#: executor/nodeWindowAgg.c:2095 11786#, c-format 11787msgid "frame ending offset must not be negative" 11788msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" 11789 11790#: executor/nodeWindowAgg.c:2738 11791#, c-format 11792msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 11793msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana" 11794 11795#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:280 11796#, c-format 11797msgid "invalid transaction termination" 11798msgstr "terminación de transacción no válida" 11799 11800#: executor/spi.c:247 11801#, c-format 11802msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 11803msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa" 11804 11805#: executor/spi.c:286 11806#, c-format 11807msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 11808msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa" 11809 11810#: executor/spi.c:334 11811#, c-format 11812msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11813msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" 11814 11815#: executor/spi.c:335 executor/spi.c:398 11816#, c-format 11817msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11818msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." 11819 11820#: executor/spi.c:397 11821#, c-format 11822msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11823msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" 11824 11825#: executor/spi.c:1300 11826#, c-format 11827msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11828msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" 11829 11830#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11831#: executor/spi.c:1305 11832#, c-format 11833msgid "cannot open %s query as cursor" 11834msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" 11835 11836#: executor/spi.c:1410 11837#, c-format 11838msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11839msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" 11840 11841#: executor/spi.c:1411 parser/analyze.c:2480 11842#, c-format 11843msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11844msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." 11845 11846#: executor/spi.c:2551 11847#, c-format 11848msgid "SQL statement \"%s\"" 11849msgstr "sentencia SQL: «%s»" 11850 11851#: executor/tqueue.c:70 11852#, c-format 11853msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11854msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" 11855 11856#: foreign/foreign.c:188 11857#, c-format 11858msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11859msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" 11860 11861#: foreign/foreign.c:640 11862#, c-format 11863msgid "invalid option \"%s\"" 11864msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" 11865 11866#: foreign/foreign.c:641 11867#, c-format 11868msgid "Valid options in this context are: %s" 11869msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" 11870 11871#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 11872#: utils/fmgr/dfmgr.c:466 11873#, c-format 11874msgid "could not access file \"%s\": %m" 11875msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" 11876 11877#: jit/llvm/llvmjit.c:598 11878#, c-format 11879msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 11880msgstr "tiempo en «inline»: %.3fs, opt: %.3fs, emisión: %.3fs" 11881 11882#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 11883#: utils/mmgr/dsa.c:805 11884#, c-format 11885msgid "Failed on DSA request of size %zu." 11886msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu." 11887 11888#: lib/stringinfo.c:278 11889#, c-format 11890msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 11891msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." 11892 11893#: libpq/auth-scram.c:249 11894#, c-format 11895msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 11896msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido" 11897 11898#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:519 11899#, c-format 11900msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 11901msgstr "verificador SCRAM no válido para el usuario «%s»" 11902 11903#: libpq/auth-scram.c:281 11904#, c-format 11905msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 11906msgstr "Usuario «%s» no tiene un verificador SCRAM válido." 11907 11908#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:677 11909#: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:796 libpq/auth-scram.c:806 11910#: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:936 11911#: libpq/auth-scram.c:951 libpq/auth-scram.c:965 libpq/auth-scram.c:983 11912#: libpq/auth-scram.c:998 libpq/auth-scram.c:1284 libpq/auth-scram.c:1292 11913#, c-format 11914msgid "malformed SCRAM message" 11915msgstr "mensaje SCRAM malformado" 11916 11917#: libpq/auth-scram.c:360 11918#, c-format 11919msgid "The message is empty." 11920msgstr "El mensaje está vacío." 11921 11922#: libpq/auth-scram.c:365 11923#, c-format 11924msgid "Message length does not match input length." 11925msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada." 11926 11927#: libpq/auth-scram.c:397 11928#, c-format 11929msgid "invalid SCRAM response" 11930msgstr "respuesta SCRAM no válida" 11931 11932#: libpq/auth-scram.c:398 11933#, c-format 11934msgid "Nonce does not match." 11935msgstr "El «nonce» no coincide." 11936 11937#: libpq/auth-scram.c:472 11938#, c-format 11939msgid "could not generate random salt" 11940msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria" 11941 11942#: libpq/auth-scram.c:678 11943#, c-format 11944msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 11945msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»." 11946 11947#: libpq/auth-scram.c:686 libpq/auth-scram.c:807 11948#, c-format 11949msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 11950msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»." 11951 11952#: libpq/auth-scram.c:797 11953#, c-format 11954msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 11955msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»." 11956 11957#: libpq/auth-scram.c:915 libpq/auth-scram.c:937 11958#, c-format 11959msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 11960msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal." 11961 11962#: libpq/auth-scram.c:922 libpq/auth-scram.c:952 11963#, c-format 11964msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 11965msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»." 11966 11967#: libpq/auth-scram.c:943 11968#, c-format 11969msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 11970msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM" 11971 11972#: libpq/auth-scram.c:944 11973#, c-format 11974msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 11975msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal." 11976 11977#: libpq/auth-scram.c:966 11978#, c-format 11979msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 11980msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal." 11981 11982#: libpq/auth-scram.c:977 11983#, c-format 11984msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 11985msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado" 11986 11987#: libpq/auth-scram.c:984 11988#, c-format 11989msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 11990msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado." 11991 11992#: libpq/auth-scram.c:994 11993#, c-format 11994msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 11995msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada" 11996 11997#: libpq/auth-scram.c:999 11998#, c-format 11999msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 12000msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message." 12001 12002#: libpq/auth-scram.c:1015 12003#, c-format 12004msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 12005msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada" 12006 12007#: libpq/auth-scram.c:1029 12008#, c-format 12009msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 12010msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM" 12011 12012#: libpq/auth-scram.c:1146 12013#, c-format 12014msgid "could not generate random nonce" 12015msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio" 12016 12017#: libpq/auth-scram.c:1250 12018#, c-format 12019msgid "SCRAM channel binding check failed" 12020msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló" 12021 12022#: libpq/auth-scram.c:1268 12023#, c-format 12024msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 12025msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message" 12026 12027#: libpq/auth-scram.c:1285 12028#, c-format 12029msgid "Malformed proof in client-final-message." 12030msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message" 12031 12032#: libpq/auth-scram.c:1293 12033#, c-format 12034msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 12035msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message." 12036 12037#: libpq/auth.c:283 12038#, c-format 12039msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 12040msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" 12041 12042#: libpq/auth.c:286 12043#, c-format 12044msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 12045msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" 12046 12047#: libpq/auth.c:289 12048#, c-format 12049msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 12050msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" 12051 12052#: libpq/auth.c:292 12053#, c-format 12054msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 12055msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" 12056 12057#: libpq/auth.c:297 12058#, c-format 12059msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 12060msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" 12061 12062#: libpq/auth.c:302 12063#, c-format 12064msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 12065msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" 12066 12067#: libpq/auth.c:305 12068#, c-format 12069msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 12070msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" 12071 12072#: libpq/auth.c:308 12073#, c-format 12074msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 12075msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" 12076 12077#: libpq/auth.c:311 12078#, c-format 12079msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 12080msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»" 12081 12082#: libpq/auth.c:314 12083#, c-format 12084msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 12085msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" 12086 12087#: libpq/auth.c:317 12088#, c-format 12089msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 12090msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" 12091 12092#: libpq/auth.c:320 12093#, c-format 12094msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 12095msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" 12096 12097#: libpq/auth.c:323 12098#, c-format 12099msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 12100msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" 12101 12102#: libpq/auth.c:327 12103#, c-format 12104msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 12105msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»" 12106 12107#: libpq/auth.c:374 12108#, c-format 12109msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 12110msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" 12111 12112#: libpq/auth.c:385 12113#, c-format 12114msgid "connection requires a valid client certificate" 12115msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" 12116 12117#: libpq/auth.c:418 12118#, c-format 12119msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 12120msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" 12121 12122#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512 12123msgid "SSL off" 12124msgstr "SSL inactivo" 12125 12126#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512 12127msgid "SSL on" 12128msgstr "SSL activo" 12129 12130#: libpq/auth.c:424 12131#, c-format 12132msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 12133msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»" 12134 12135#: libpq/auth.c:433 12136#, c-format 12137msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12138msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 12139 12140#: libpq/auth.c:440 12141#, c-format 12142msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12143msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 12144 12145#: libpq/auth.c:469 12146#, c-format 12147msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12148msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." 12149 12150#: libpq/auth.c:472 12151#, c-format 12152msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12153msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." 12154 12155#: libpq/auth.c:475 12156#, c-format 12157msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12158msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." 12159 12160#: libpq/auth.c:478 12161#, c-format 12162msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12163msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s." 12164 12165#: libpq/auth.c:483 12166#, c-format 12167msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12168msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s." 12169 12170#: libpq/auth.c:492 12171#, c-format 12172msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12173msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" 12174 12175#: libpq/auth.c:499 12176#, c-format 12177msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 12178msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»" 12179 12180#: libpq/auth.c:509 12181#, c-format 12182msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12183msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 12184 12185#: libpq/auth.c:517 12186#, c-format 12187msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12188msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 12189 12190#: libpq/auth.c:670 12191#, c-format 12192msgid "expected password response, got message type %d" 12193msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12194 12195#: libpq/auth.c:698 12196#, c-format 12197msgid "invalid password packet size" 12198msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" 12199 12200#: libpq/auth.c:716 12201#, c-format 12202msgid "empty password returned by client" 12203msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" 12204 12205#: libpq/auth.c:836 libpq/hba.c:1325 12206#, c-format 12207msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12208msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo" 12209 12210#: libpq/auth.c:842 12211#, c-format 12212msgid "could not generate random MD5 salt" 12213msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria" 12214 12215#: libpq/auth.c:888 12216#, c-format 12217msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12218msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2" 12219 12220#: libpq/auth.c:921 12221#, c-format 12222msgid "expected SASL response, got message type %d" 12223msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12224 12225#: libpq/auth.c:1113 12226#, c-format 12227msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12228msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" 12229 12230#: libpq/auth.c:1173 12231#, c-format 12232msgid "expected GSS response, got message type %d" 12233msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12234 12235#: libpq/auth.c:1235 12236msgid "accepting GSS security context failed" 12237msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" 12238 12239#: libpq/auth.c:1261 12240msgid "retrieving GSS user name failed" 12241msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" 12242 12243#: libpq/auth.c:1386 12244#, c-format 12245msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12246msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" 12247 12248#: libpq/auth.c:1401 12249msgid "could not acquire SSPI credentials" 12250msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" 12251 12252#: libpq/auth.c:1419 12253#, c-format 12254msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12255msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12256 12257#: libpq/auth.c:1492 12258msgid "could not accept SSPI security context" 12259msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" 12260 12261#: libpq/auth.c:1554 12262msgid "could not get token from SSPI security context" 12263msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" 12264 12265#: libpq/auth.c:1673 libpq/auth.c:1692 12266#, c-format 12267msgid "could not translate name" 12268msgstr "no se pudo traducir el nombre" 12269 12270#: libpq/auth.c:1705 12271#, c-format 12272msgid "realm name too long" 12273msgstr "nombre de «realm» demasiado largo" 12274 12275#: libpq/auth.c:1720 12276#, c-format 12277msgid "translated account name too long" 12278msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo" 12279 12280#: libpq/auth.c:1906 12281#, c-format 12282msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12283msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" 12284 12285#: libpq/auth.c:1921 12286#, c-format 12287msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12288msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" 12289 12290#: libpq/auth.c:1933 12291#, c-format 12292msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12293msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" 12294 12295#: libpq/auth.c:1955 12296#, c-format 12297msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12298msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" 12299 12300#: libpq/auth.c:1972 12301#, c-format 12302msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12303msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" 12304 12305#: libpq/auth.c:1982 12306#, c-format 12307msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12308msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" 12309 12310#: libpq/auth.c:2022 12311#, c-format 12312msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12313msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" 12314 12315#: libpq/auth.c:2026 12316#, c-format 12317msgid "could not get peer credentials: %m" 12318msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" 12319 12320#: libpq/auth.c:2037 12321#, c-format 12322msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12323msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s" 12324 12325#: libpq/auth.c:2127 12326#, c-format 12327msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12328msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" 12329 12330#: libpq/auth.c:2197 12331#, c-format 12332msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12333msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" 12334 12335#: libpq/auth.c:2208 12336#, c-format 12337msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12338msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" 12339 12340#: libpq/auth.c:2240 12341#, c-format 12342msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12343msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s" 12344 12345#: libpq/auth.c:2252 12346#, c-format 12347msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12348msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" 12349 12350#: libpq/auth.c:2265 12351#, c-format 12352msgid "pam_authenticate failed: %s" 12353msgstr "pam_authenticate falló: %s" 12354 12355#: libpq/auth.c:2278 12356#, c-format 12357msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12358msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" 12359 12360#: libpq/auth.c:2289 12361#, c-format 12362msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12363msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" 12364 12365#: libpq/auth.c:2365 12366#, c-format 12367msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12368msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" 12369 12370#: libpq/auth.c:2414 12371#, c-format 12372msgid "could not initialize LDAP: %s" 12373msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s" 12374 12375#: libpq/auth.c:2424 12376#, c-format 12377msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 12378msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP" 12379 12380#: libpq/auth.c:2432 12381#, c-format 12382msgid "could not initialize LDAP: %m" 12383msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" 12384 12385#: libpq/auth.c:2442 12386#, c-format 12387msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12388msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" 12389 12390#: libpq/auth.c:2473 12391#, c-format 12392msgid "could not load wldap32.dll" 12393msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" 12394 12395#: libpq/auth.c:2481 12396#, c-format 12397msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12398msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" 12399 12400#: libpq/auth.c:2482 12401#, c-format 12402msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12403msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." 12404 12405#: libpq/auth.c:2497 12406#, c-format 12407msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12408msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" 12409 12410#: libpq/auth.c:2560 12411#, c-format 12412msgid "LDAP server not specified" 12413msgstr "servidor LDAP no especificado" 12414 12415#: libpq/auth.c:2615 12416#, c-format 12417msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12418msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" 12419 12420#: libpq/auth.c:2632 12421#, c-format 12422msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 12423msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" 12424 12425#: libpq/auth.c:2661 12426#, c-format 12427msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 12428msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" 12429 12430#: libpq/auth.c:2675 12431#, c-format 12432msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 12433msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" 12434 12435#: libpq/auth.c:2676 12436#, c-format 12437msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 12438msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." 12439 12440#: libpq/auth.c:2680 12441#, c-format 12442msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 12443msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" 12444 12445#: libpq/auth.c:2681 12446#, c-format 12447msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 12448msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 12449msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." 12450msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." 12451 12452#: libpq/auth.c:2701 12453#, c-format 12454msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 12455msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" 12456 12457#: libpq/auth.c:2722 12458#, c-format 12459msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 12460msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»" 12461 12462#: libpq/auth.c:2753 12463#, c-format 12464msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12465msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 12466 12467#: libpq/auth.c:2782 12468#, c-format 12469msgid "LDAP diagnostics: %s" 12470msgstr "Diagnóstico LDAP: %s" 12471 12472#: libpq/auth.c:2807 12473#, c-format 12474msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 12475msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" 12476 12477#: libpq/auth.c:2910 12478#, c-format 12479msgid "RADIUS server not specified" 12480msgstr "servidor RADIUS no especificado" 12481 12482#: libpq/auth.c:2917 12483#, c-format 12484msgid "RADIUS secret not specified" 12485msgstr "secreto RADIUS no especificado" 12486 12487#: libpq/auth.c:2931 12488#, c-format 12489msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 12490msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres" 12491 12492#: libpq/auth.c:3036 libpq/hba.c:1908 12493#, c-format 12494msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 12495msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" 12496 12497#: libpq/auth.c:3050 12498#, c-format 12499msgid "could not generate random encryption vector" 12500msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" 12501 12502#: libpq/auth.c:3084 12503#, c-format 12504msgid "could not perform MD5 encryption of password" 12505msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" 12506 12507#: libpq/auth.c:3110 12508#, c-format 12509msgid "could not create RADIUS socket: %m" 12510msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" 12511 12512#: libpq/auth.c:3132 12513#, c-format 12514msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 12515msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" 12516 12517#: libpq/auth.c:3142 12518#, c-format 12519msgid "could not send RADIUS packet: %m" 12520msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" 12521 12522#: libpq/auth.c:3175 libpq/auth.c:3201 12523#, c-format 12524msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 12525msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s" 12526 12527#: libpq/auth.c:3194 12528#, c-format 12529msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 12530msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" 12531 12532#: libpq/auth.c:3224 12533#, c-format 12534msgid "could not read RADIUS response: %m" 12535msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" 12536 12537#: libpq/auth.c:3237 libpq/auth.c:3241 12538#, c-format 12539msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 12540msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d" 12541 12542#: libpq/auth.c:3250 12543#, c-format 12544msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 12545msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d" 12546 12547#: libpq/auth.c:3257 12548#, c-format 12549msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 12550msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" 12551 12552#: libpq/auth.c:3265 12553#, c-format 12554msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 12555msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" 12556 12557#: libpq/auth.c:3290 12558#, c-format 12559msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 12560msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" 12561 12562#: libpq/auth.c:3299 12563#, c-format 12564msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 12565msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta" 12566 12567#: libpq/auth.c:3317 12568#, c-format 12569msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12570msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" 12571 12572#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 12573#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 12574#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545 12575#, c-format 12576msgid "invalid large-object descriptor: %d" 12577msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" 12578 12579#: libpq/be-fsstubs.c:161 12580#, c-format 12581msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 12582msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura" 12583 12584#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552 12585#, c-format 12586msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 12587msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" 12588 12589#: libpq/be-fsstubs.c:212 12590#, c-format 12591msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 12592msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 12593 12594#: libpq/be-fsstubs.c:285 12595#, c-format 12596msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 12597msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 12598 12599#: libpq/be-fsstubs.c:432 12600#, c-format 12601msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12602msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" 12603 12604#: libpq/be-fsstubs.c:454 12605#, c-format 12606msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12607msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" 12608 12609#: libpq/be-fsstubs.c:511 12610#, c-format 12611msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12612msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" 12613 12614#: libpq/be-fsstubs.c:523 12615#, c-format 12616msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12617msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" 12618 12619#: libpq/be-fsstubs.c:752 12620#, c-format 12621msgid "large object read request is too large" 12622msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande" 12623 12624#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:224 utils/adt/genfile.c:263 12625#: utils/adt/genfile.c:299 12626#, c-format 12627msgid "requested length cannot be negative" 12628msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" 12629 12630#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296 12631#: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512 12632#: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813 12633#, c-format 12634msgid "permission denied for large object %u" 12635msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" 12636 12637#: libpq/be-secure-common.c:91 12638#, c-format 12639msgid "could not read from command \"%s\": %m" 12640msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m" 12641 12642#: libpq/be-secure-common.c:109 12643#, c-format 12644msgid "command \"%s\" failed" 12645msgstr "la orden «%s» falló" 12646 12647#: libpq/be-secure-common.c:140 12648#, c-format 12649msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12650msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" 12651 12652#: libpq/be-secure-common.c:149 12653#, c-format 12654msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12655msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular" 12656 12657#: libpq/be-secure-common.c:164 12658#, c-format 12659msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12660msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root" 12661 12662#: libpq/be-secure-common.c:187 12663#, c-format 12664msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12665msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 12666 12667#: libpq/be-secure-common.c:189 12668#, c-format 12669msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12670msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root." 12671 12672#: libpq/be-secure-openssl.c:104 12673#, c-format 12674msgid "could not create SSL context: %s" 12675msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" 12676 12677#: libpq/be-secure-openssl.c:147 12678#, c-format 12679msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12680msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" 12681 12682#: libpq/be-secure-openssl.c:167 12683#, c-format 12684msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12685msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña" 12686 12687#: libpq/be-secure-openssl.c:172 12688#, c-format 12689msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12690msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" 12691 12692#: libpq/be-secure-openssl.c:181 12693#, c-format 12694msgid "check of private key failed: %s" 12695msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" 12696 12697#: libpq/be-secure-openssl.c:208 12698#, c-format 12699msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12700msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)" 12701 12702#: libpq/be-secure-openssl.c:226 12703#, c-format 12704msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12705msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" 12706 12707#: libpq/be-secure-openssl.c:253 12708#, c-format 12709msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12710msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»" 12711 12712#: libpq/be-secure-openssl.c:255 12713#, c-format 12714msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12715msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." 12716 12717#: libpq/be-secure-openssl.c:262 12718#, c-format 12719msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12720msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" 12721 12722#: libpq/be-secure-openssl.c:337 12723#, c-format 12724msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12725msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado" 12726 12727#: libpq/be-secure-openssl.c:345 12728#, c-format 12729msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12730msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" 12731 12732#: libpq/be-secure-openssl.c:353 12733#, c-format 12734msgid "could not set SSL socket: %s" 12735msgstr "no se definir un socket SSL: %s" 12736 12737#: libpq/be-secure-openssl.c:408 12738#, c-format 12739msgid "could not accept SSL connection: %m" 12740msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" 12741 12742#: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423 12743#, c-format 12744msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12745msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" 12746 12747#: libpq/be-secure-openssl.c:417 12748#, c-format 12749msgid "could not accept SSL connection: %s" 12750msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" 12751 12752#: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559 12753#: libpq/be-secure-openssl.c:623 12754#, c-format 12755msgid "unrecognized SSL error code: %d" 12756msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" 12757 12758#: libpq/be-secure-openssl.c:470 12759#, c-format 12760msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 12761msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" 12762 12763#: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607 12764#, c-format 12765msgid "SSL error: %s" 12766msgstr "error de SSL: %s" 12767 12768#: libpq/be-secure-openssl.c:788 12769#, c-format 12770msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 12771msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m" 12772 12773#: libpq/be-secure-openssl.c:800 12774#, c-format 12775msgid "could not load DH parameters file: %s" 12776msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s" 12777 12778#: libpq/be-secure-openssl.c:810 12779#, c-format 12780msgid "invalid DH parameters: %s" 12781msgstr "parámetros DH no válidos: %s" 12782 12783#: libpq/be-secure-openssl.c:818 12784#, c-format 12785msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 12786msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo" 12787 12788#: libpq/be-secure-openssl.c:826 12789#, c-format 12790msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 12791msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro" 12792 12793#: libpq/be-secure-openssl.c:981 12794#, c-format 12795msgid "DH: could not load DH parameters" 12796msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH" 12797 12798#: libpq/be-secure-openssl.c:989 12799#, c-format 12800msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 12801msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s" 12802 12803#: libpq/be-secure-openssl.c:1013 12804#, c-format 12805msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 12806msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s" 12807 12808#: libpq/be-secure-openssl.c:1022 12809#, c-format 12810msgid "ECDH: could not create key" 12811msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave" 12812 12813#: libpq/be-secure-openssl.c:1050 12814msgid "no SSL error reported" 12815msgstr "código de error SSL no reportado" 12816 12817#: libpq/be-secure-openssl.c:1054 12818#, c-format 12819msgid "SSL error code %lu" 12820msgstr "código de error SSL %lu" 12821 12822#: libpq/be-secure.c:119 12823#, c-format 12824msgid "SSL connection from \"%s\"" 12825msgstr "conexión SSL desde «%s»" 12826 12827#: libpq/be-secure.c:196 libpq/be-secure.c:284 12828#, c-format 12829msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 12830msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster" 12831 12832#: libpq/crypt.c:52 12833#, c-format 12834msgid "Role \"%s\" does not exist." 12835msgstr "No existe el rol «%s»." 12836 12837#: libpq/crypt.c:62 12838#, c-format 12839msgid "User \"%s\" has no password assigned." 12840msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada." 12841 12842#: libpq/crypt.c:80 12843#, c-format 12844msgid "User \"%s\" has an expired password." 12845msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada." 12846 12847#: libpq/crypt.c:182 12848#, c-format 12849msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 12850msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autenticación MD5." 12851 12852#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271 12853#, c-format 12854msgid "Password does not match for user \"%s\"." 12855msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»." 12856 12857#: libpq/crypt.c:290 12858#, c-format 12859msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 12860msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido." 12861 12862#: libpq/hba.c:235 12863#, c-format 12864msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 12865msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»" 12866 12867#: libpq/hba.c:407 12868#, c-format 12869msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 12870msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" 12871 12872#: libpq/hba.c:509 12873#, c-format 12874msgid "authentication file line too long" 12875msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga" 12876 12877#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 12878#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 12879#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 12880#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 12881#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 12882#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 12883#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 12884#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550 12885#: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673 12886#: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891 12887#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975 12888#: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:190 12889#, c-format 12890msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 12891msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" 12892 12893#. translator: the second %s is a list of auth methods 12894#: libpq/hba.c:865 12895#, c-format 12896msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 12897msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" 12898 12899#: libpq/hba.c:885 12900#, c-format 12901msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 12902msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" 12903 12904#: libpq/hba.c:913 12905#, c-format 12906msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 12907msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" 12908 12909#: libpq/hba.c:924 12910#, c-format 12911msgid "multiple values in ident field" 12912msgstr "múltiples valores en campo «ident»" 12913 12914#: libpq/hba.c:973 12915#, c-format 12916msgid "multiple values specified for connection type" 12917msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" 12918 12919#: libpq/hba.c:974 12920#, c-format 12921msgid "Specify exactly one connection type per line." 12922msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." 12923 12924#: libpq/hba.c:988 12925#, c-format 12926msgid "local connections are not supported by this build" 12927msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" 12928 12929#: libpq/hba.c:1009 12930#, c-format 12931msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 12932msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado" 12933 12934#: libpq/hba.c:1010 12935#, c-format 12936msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 12937msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." 12938 12939#: libpq/hba.c:1018 12940#, c-format 12941msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 12942msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación" 12943 12944#: libpq/hba.c:1019 12945#, c-format 12946msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 12947msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." 12948 12949#: libpq/hba.c:1039 12950#, c-format 12951msgid "invalid connection type \"%s\"" 12952msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" 12953 12954#: libpq/hba.c:1053 12955#, c-format 12956msgid "end-of-line before database specification" 12957msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" 12958 12959#: libpq/hba.c:1073 12960#, c-format 12961msgid "end-of-line before role specification" 12962msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" 12963 12964#: libpq/hba.c:1095 12965#, c-format 12966msgid "end-of-line before IP address specification" 12967msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" 12968 12969#: libpq/hba.c:1106 12970#, c-format 12971msgid "multiple values specified for host address" 12972msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" 12973 12974#: libpq/hba.c:1107 12975#, c-format 12976msgid "Specify one address range per line." 12977msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." 12978 12979#: libpq/hba.c:1162 12980#, c-format 12981msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 12982msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" 12983 12984#: libpq/hba.c:1182 12985#, c-format 12986msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 12987msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" 12988 12989#: libpq/hba.c:1196 12990#, c-format 12991msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 12992msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" 12993 12994#: libpq/hba.c:1215 12995#, c-format 12996msgid "end-of-line before netmask specification" 12997msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" 12998 12999#: libpq/hba.c:1216 13000#, c-format 13001msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 13002msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." 13003 13004#: libpq/hba.c:1227 13005#, c-format 13006msgid "multiple values specified for netmask" 13007msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" 13008 13009#: libpq/hba.c:1241 13010#, c-format 13011msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 13012msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" 13013 13014#: libpq/hba.c:1260 13015#, c-format 13016msgid "IP address and mask do not match" 13017msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" 13018 13019#: libpq/hba.c:1276 13020#, c-format 13021msgid "end-of-line before authentication method" 13022msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" 13023 13024#: libpq/hba.c:1287 13025#, c-format 13026msgid "multiple values specified for authentication type" 13027msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" 13028 13029#: libpq/hba.c:1288 13030#, c-format 13031msgid "Specify exactly one authentication type per line." 13032msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." 13033 13034#: libpq/hba.c:1365 13035#, c-format 13036msgid "invalid authentication method \"%s\"" 13037msgstr "método de autentificación «%s» no válido" 13038 13039#: libpq/hba.c:1378 13040#, c-format 13041msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 13042msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" 13043 13044#: libpq/hba.c:1401 13045#, c-format 13046msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 13047msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" 13048 13049#: libpq/hba.c:1413 13050#, c-format 13051msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 13052msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" 13053 13054#: libpq/hba.c:1431 13055#, c-format 13056msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 13057msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" 13058 13059#: libpq/hba.c:1481 13060#, c-format 13061msgid "authentication option not in name=value format: %s" 13062msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" 13063 13064#: libpq/hba.c:1522 13065#, c-format 13066msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 13067msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix" 13068 13069#: libpq/hba.c:1533 13070#, c-format 13071msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 13072msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" 13073 13074#: libpq/hba.c:1549 13075#, c-format 13076msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 13077msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter" 13078 13079#: libpq/hba.c:1566 13080#, c-format 13081msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 13082msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía" 13083 13084#: libpq/hba.c:1576 13085#, c-format 13086msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 13087msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía" 13088 13089#: libpq/hba.c:1629 13090#, c-format 13091msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 13092msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)" 13093 13094#: libpq/hba.c:1663 13095msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 13096msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert" 13097 13098#: libpq/hba.c:1672 13099#, c-format 13100msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 13101msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" 13102 13103#: libpq/hba.c:1688 13104#, c-format 13105msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 13106msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»" 13107 13108#: libpq/hba.c:1725 13109#, c-format 13110msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 13111msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" 13112 13113#: libpq/hba.c:1736 13114#, c-format 13115msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 13116msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" 13117 13118#: libpq/hba.c:1760 13119#, c-format 13120msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 13121msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" 13122 13123#: libpq/hba.c:1778 13124#, c-format 13125msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 13126msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»" 13127 13128#: libpq/hba.c:1796 13129#, c-format 13130msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 13131msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" 13132 13133#: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849 13134msgid "gssapi and sspi" 13135msgstr "gssapi y sspi" 13136 13137#: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867 13138msgid "sspi" 13139msgstr "sspi" 13140 13141#: libpq/hba.c:1889 13142#, c-format 13143msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13144msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»" 13145 13146#: libpq/hba.c:1937 13147#, c-format 13148msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13149msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»" 13150 13151#: libpq/hba.c:1951 13152#, c-format 13153msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13154msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" 13155 13156#: libpq/hba.c:1973 13157#, c-format 13158msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13159msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»" 13160 13161#: libpq/hba.c:1995 13162#, c-format 13163msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13164msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»" 13165 13166#: libpq/hba.c:2009 13167#, c-format 13168msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13169msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" 13170 13171#: libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2550 guc-file.l:631 13172#, c-format 13173msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 13174msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" 13175 13176#: libpq/hba.c:2193 13177#, c-format 13178msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13179msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" 13180 13181#: libpq/hba.c:2706 13182#, c-format 13183msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13184msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" 13185 13186#: libpq/hba.c:2766 13187#, c-format 13188msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13189msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" 13190 13191#: libpq/hba.c:2785 13192#, c-format 13193msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13194msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" 13195 13196#: libpq/hba.c:2882 13197#, c-format 13198msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13199msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" 13200 13201#: libpq/hba.c:2902 13202#, c-format 13203msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13204msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" 13205 13206#: libpq/hba.c:2935 13207#, c-format 13208msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13209msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" 13210 13211#: libpq/pqcomm.c:220 13212#, c-format 13213msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13214msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" 13215 13216#: libpq/pqcomm.c:374 13217#, c-format 13218msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13219msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" 13220 13221#: libpq/pqcomm.c:395 13222#, c-format 13223msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13224msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" 13225 13226#: libpq/pqcomm.c:399 13227#, c-format 13228msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13229msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" 13230 13231#: libpq/pqcomm.c:426 13232#, c-format 13233msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13234msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" 13235 13236#: libpq/pqcomm.c:435 13237msgid "IPv4" 13238msgstr "IPv4" 13239 13240#: libpq/pqcomm.c:439 13241msgid "IPv6" 13242msgstr "IPv6" 13243 13244#: libpq/pqcomm.c:444 13245msgid "Unix" 13246msgstr "Unix" 13247 13248#: libpq/pqcomm.c:449 13249#, c-format 13250msgid "unrecognized address family %d" 13251msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" 13252 13253#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13254#: libpq/pqcomm.c:475 13255#, c-format 13256msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13257msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m" 13258 13259#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13260#: libpq/pqcomm.c:501 13261#, c-format 13262msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13263msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m" 13264 13265#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13266#: libpq/pqcomm.c:518 13267#, c-format 13268msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13269msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m" 13270 13271#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13272#: libpq/pqcomm.c:538 13273#, c-format 13274msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13275msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m" 13276 13277#: libpq/pqcomm.c:541 13278#, c-format 13279msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13280msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente." 13281 13282#: libpq/pqcomm.c:544 13283#, c-format 13284msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13285msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." 13286 13287#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13288#: libpq/pqcomm.c:577 13289#, c-format 13290msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13291msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m" 13292 13293#: libpq/pqcomm.c:586 13294#, c-format 13295msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13296msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»" 13297 13298#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13299#: libpq/pqcomm.c:592 13300#, c-format 13301msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13302msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d" 13303 13304#: libpq/pqcomm.c:675 13305#, c-format 13306msgid "group \"%s\" does not exist" 13307msgstr "no existe el grupo «%s»" 13308 13309#: libpq/pqcomm.c:685 13310#, c-format 13311msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13312msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" 13313 13314#: libpq/pqcomm.c:696 13315#, c-format 13316msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13317msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" 13318 13319#: libpq/pqcomm.c:726 13320#, c-format 13321msgid "could not accept new connection: %m" 13322msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" 13323 13324#: libpq/pqcomm.c:927 13325#, c-format 13326msgid "there is no client connection" 13327msgstr "no hay conexión de cliente" 13328 13329#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 13330#, c-format 13331msgid "could not receive data from client: %m" 13332msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" 13333 13334#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:4020 13335#, c-format 13336msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13337msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo" 13338 13339#: libpq/pqcomm.c:1285 13340#, c-format 13341msgid "unexpected EOF within message length word" 13342msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" 13343 13344#: libpq/pqcomm.c:1296 13345#, c-format 13346msgid "invalid message length" 13347msgstr "el largo de mensaje no es válido" 13348 13349#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 13350#, c-format 13351msgid "incomplete message from client" 13352msgstr "mensaje incompleto del cliente" 13353 13354#: libpq/pqcomm.c:1464 13355#, c-format 13356msgid "could not send data to client: %m" 13357msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" 13358 13359#: libpq/pqformat.c:406 13360#, c-format 13361msgid "no data left in message" 13362msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" 13363 13364#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 13365#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:566 13366#, c-format 13367msgid "insufficient data left in message" 13368msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" 13369 13370#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 13371#, c-format 13372msgid "invalid string in message" 13373msgstr "cadena inválida en el mensaje" 13374 13375#: libpq/pqformat.c:642 13376#, c-format 13377msgid "invalid message format" 13378msgstr "formato de mensaje no válido" 13379 13380#: main/main.c:264 13381#, c-format 13382msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 13383msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" 13384 13385#: main/main.c:328 13386#, c-format 13387msgid "" 13388"%s is the PostgreSQL server.\n" 13389"\n" 13390msgstr "" 13391"%s es el servidor PostgreSQL.\n" 13392"\n" 13393 13394#: main/main.c:329 13395#, c-format 13396msgid "" 13397"Usage:\n" 13398" %s [OPTION]...\n" 13399"\n" 13400msgstr "" 13401"Empleo:\n" 13402" %s [OPCION]...\n" 13403"\n" 13404 13405#: main/main.c:330 13406#, c-format 13407msgid "Options:\n" 13408msgstr "Opciones:\n" 13409 13410#: main/main.c:331 13411#, c-format 13412msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 13413msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" 13414 13415#: main/main.c:332 13416#, c-format 13417msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13418msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 13419 13420#: main/main.c:333 13421#, c-format 13422msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 13423msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" 13424 13425#: main/main.c:334 13426#, c-format 13427msgid " -d 1-5 debugging level\n" 13428msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" 13429 13430#: main/main.c:335 13431#, c-format 13432msgid " -D DATADIR database directory\n" 13433msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" 13434 13435#: main/main.c:336 13436#, c-format 13437msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 13438msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" 13439 13440#: main/main.c:337 13441#, c-format 13442msgid " -F turn fsync off\n" 13443msgstr " -F desactivar fsync\n" 13444 13445#: main/main.c:338 13446#, c-format 13447msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 13448msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" 13449 13450#: main/main.c:339 13451#, c-format 13452msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 13453msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" 13454 13455#: main/main.c:340 13456#, c-format 13457msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 13458msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" 13459 13460#: main/main.c:342 13461#, c-format 13462msgid " -l enable SSL connections\n" 13463msgstr " -l activar conexiones SSL\n" 13464 13465#: main/main.c:344 13466#, c-format 13467msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 13468msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" 13469 13470#: main/main.c:345 13471#, c-format 13472msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 13473msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" 13474 13475#: main/main.c:346 13476#, c-format 13477msgid " -p PORT port number to listen on\n" 13478msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" 13479 13480#: main/main.c:347 13481#, c-format 13482msgid " -s show statistics after each query\n" 13483msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" 13484 13485#: main/main.c:348 13486#, c-format 13487msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 13488msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" 13489 13490#: main/main.c:349 13491#, c-format 13492msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 13493msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" 13494 13495#: main/main.c:350 13496#, c-format 13497msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13498msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 13499 13500#: main/main.c:351 13501#, c-format 13502msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 13503msgstr "" 13504" --describe-config\n" 13505" mostrar parámetros de configuración y salir\n" 13506 13507#: main/main.c:352 13508#, c-format 13509msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 13510msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" 13511 13512#: main/main.c:354 13513#, c-format 13514msgid "" 13515"\n" 13516"Developer options:\n" 13517msgstr "" 13518"\n" 13519"Opciones de desarrollador:\n" 13520 13521#: main/main.c:355 13522#, c-format 13523msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 13524msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" 13525 13526#: main/main.c:356 13527#, c-format 13528msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 13529msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n" 13530 13531#: main/main.c:357 13532#, c-format 13533msgid " -O allow system table structure changes\n" 13534msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" 13535 13536#: main/main.c:358 13537#, c-format 13538msgid " -P disable system indexes\n" 13539msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" 13540 13541#: main/main.c:359 13542#, c-format 13543msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 13544msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" 13545 13546#: main/main.c:360 13547#, c-format 13548msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 13549msgstr "" 13550" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n" 13551" muere\n" 13552 13553#: main/main.c:361 13554#, c-format 13555msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 13556msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" 13557 13558#: main/main.c:363 13559#, c-format 13560msgid "" 13561"\n" 13562"Options for single-user mode:\n" 13563msgstr "" 13564"\n" 13565"Opciones para modo mono-usuario:\n" 13566 13567#: main/main.c:364 13568#, c-format 13569msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 13570msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" 13571 13572#: main/main.c:365 13573#, c-format 13574msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 13575msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" 13576 13577#: main/main.c:366 13578#, c-format 13579msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 13580msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" 13581 13582#: main/main.c:367 13583#, c-format 13584msgid " -E echo statement before execution\n" 13585msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" 13586 13587#: main/main.c:368 13588#, c-format 13589msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 13590msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" 13591 13592#: main/main.c:369 main/main.c:374 13593#, c-format 13594msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 13595msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" 13596 13597#: main/main.c:371 13598#, c-format 13599msgid "" 13600"\n" 13601"Options for bootstrapping mode:\n" 13602msgstr "" 13603"\n" 13604"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" 13605 13606#: main/main.c:372 13607#, c-format 13608msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13609msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" 13610 13611#: main/main.c:373 13612#, c-format 13613msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13614msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" 13615 13616#: main/main.c:375 13617#, c-format 13618msgid " -x NUM internal use\n" 13619msgstr " -x NUM uso interno\n" 13620 13621#: main/main.c:377 13622#, c-format 13623msgid "" 13624"\n" 13625"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13626"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13627"the configuration file.\n" 13628"\n" 13629"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13630msgstr "" 13631"\n" 13632"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" 13633"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" 13634"y en el archivo de configuración.\n" 13635"\n" 13636"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n" 13637 13638#: main/main.c:391 13639#, c-format 13640msgid "" 13641"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13642"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13643"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13644"more information on how to properly start the server.\n" 13645msgstr "" 13646"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" 13647"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 13648"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 13649"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 13650"iniciar correctamente el servidor.\n" 13651 13652#: main/main.c:408 13653#, c-format 13654msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13655msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" 13656 13657#: main/main.c:415 13658#, c-format 13659msgid "" 13660"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13661"permitted.\n" 13662"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13663"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13664"more information on how to properly start the server.\n" 13665msgstr "" 13666"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" 13667"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 13668"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 13669"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 13670"iniciar correctamente el servidor.\n" 13671 13672#: nodes/extensible.c:66 13673#, c-format 13674msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13675msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe" 13676 13677#: nodes/extensible.c:114 13678#, c-format 13679msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13680msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado" 13681 13682#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915 13683#: parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019 13684#: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967 13685#: utils/fmgr/funcapi.c:511 13686#, c-format 13687msgid "could not find array type for data type %s" 13688msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" 13689 13690#: optimizer/path/joinrels.c:831 13691#, c-format 13692msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13693msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" 13694 13695#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13696#: optimizer/plan/initsplan.c:1212 13697#, c-format 13698msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13699msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" 13700 13701#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13702#: optimizer/plan/planner.c:1802 parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:1854 13703#: parser/analyze.c:2687 13704#, c-format 13705msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13706msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13707 13708#: optimizer/plan/planner.c:2374 optimizer/plan/planner.c:4098 13709#, c-format 13710msgid "could not implement GROUP BY" 13711msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" 13712 13713#: optimizer/plan/planner.c:2375 optimizer/plan/planner.c:4099 13714#: optimizer/plan/planner.c:4842 optimizer/prep/prepunion.c:1080 13715#, c-format 13716msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13717msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." 13718 13719#: optimizer/plan/planner.c:4841 13720#, c-format 13721msgid "could not implement DISTINCT" 13722msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" 13723 13724#: optimizer/plan/planner.c:5524 13725#, c-format 13726msgid "could not implement window PARTITION BY" 13727msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" 13728 13729#: optimizer/plan/planner.c:5525 13730#, c-format 13731msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 13732msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." 13733 13734#: optimizer/plan/planner.c:5529 13735#, c-format 13736msgid "could not implement window ORDER BY" 13737msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" 13738 13739#: optimizer/plan/planner.c:5530 13740#, c-format 13741msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 13742msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." 13743 13744#: optimizer/plan/setrefs.c:414 13745#, c-format 13746msgid "too many range table entries" 13747msgstr "demasiadas «range table entries»" 13748 13749#: optimizer/prep/prepunion.c:544 13750#, c-format 13751msgid "could not implement recursive UNION" 13752msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" 13753 13754#: optimizer/prep/prepunion.c:545 13755#, c-format 13756msgid "All column datatypes must be hashable." 13757msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." 13758 13759#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 13760#: optimizer/prep/prepunion.c:1079 13761#, c-format 13762msgid "could not implement %s" 13763msgstr "no se pudo implementar %s" 13764 13765#: optimizer/util/clauses.c:4923 13766#, c-format 13767msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 13768msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" 13769 13770#: optimizer/util/plancat.c:129 13771#, c-format 13772msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 13773msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación" 13774 13775#: optimizer/util/plancat.c:653 13776#, c-format 13777msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 13778msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo" 13779 13780#: optimizer/util/plancat.c:670 13781#, c-format 13782msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 13783msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado" 13784 13785#: optimizer/util/plancat.c:721 13786#, c-format 13787msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 13788msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión" 13789 13790#: optimizer/util/plancat.c:826 13791#, c-format 13792msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 13793msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT" 13794 13795#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1418 13796#, c-format 13797msgid "VALUES lists must all be the same length" 13798msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" 13799 13800#: parser/analyze.c:921 13801#, c-format 13802msgid "INSERT has more expressions than target columns" 13803msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" 13804 13805#: parser/analyze.c:939 13806#, c-format 13807msgid "INSERT has more target columns than expressions" 13808msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" 13809 13810#: parser/analyze.c:943 13811#, c-format 13812msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 13813msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" 13814 13815#: parser/analyze.c:1229 parser/analyze.c:1628 13816#, c-format 13817msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 13818msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" 13819 13820#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13821#: parser/analyze.c:1560 parser/analyze.c:2866 13822#, c-format 13823msgid "%s cannot be applied to VALUES" 13824msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" 13825 13826#: parser/analyze.c:1779 13827#, c-format 13828msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 13829msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" 13830 13831#: parser/analyze.c:1780 13832#, c-format 13833msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 13834msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." 13835 13836#: parser/analyze.c:1781 13837#, c-format 13838msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 13839msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." 13840 13841#: parser/analyze.c:1844 13842#, c-format 13843msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13844msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13845 13846#: parser/analyze.c:1916 13847#, c-format 13848msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 13849msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" 13850 13851#: parser/analyze.c:2005 13852#, c-format 13853msgid "each %s query must have the same number of columns" 13854msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" 13855 13856#: parser/analyze.c:2398 13857#, c-format 13858msgid "RETURNING must have at least one column" 13859msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna" 13860 13861#: parser/analyze.c:2439 13862#, c-format 13863msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 13864msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" 13865 13866#: parser/analyze.c:2458 13867#, c-format 13868msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 13869msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 13870 13871#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13872#: parser/analyze.c:2466 13873#, c-format 13874msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 13875msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" 13876 13877#: parser/analyze.c:2469 13878#, c-format 13879msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 13880msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." 13881 13882#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13883#: parser/analyze.c:2477 13884#, c-format 13885msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 13886msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" 13887 13888#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13889#: parser/analyze.c:2488 13890#, c-format 13891msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 13892msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado" 13893 13894#: parser/analyze.c:2491 13895#, c-format 13896msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 13897msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." 13898 13899#: parser/analyze.c:2557 13900#, c-format 13901msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 13902msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" 13903 13904#: parser/analyze.c:2567 13905#, c-format 13906msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 13907msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" 13908 13909#: parser/analyze.c:2577 13910#, c-format 13911msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 13912msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" 13913 13914#: parser/analyze.c:2589 13915#, c-format 13916msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 13917msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED" 13918 13919#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13920#: parser/analyze.c:2694 13921#, c-format 13922msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 13923msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" 13924 13925#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13926#: parser/analyze.c:2701 13927#, c-format 13928msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 13929msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" 13930 13931#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13932#: parser/analyze.c:2708 13933#, c-format 13934msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 13935msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" 13936 13937#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13938#: parser/analyze.c:2715 13939#, c-format 13940msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 13941msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" 13942 13943#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13944#: parser/analyze.c:2722 13945#, c-format 13946msgid "%s is not allowed with window functions" 13947msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" 13948 13949#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13950#: parser/analyze.c:2729 13951#, c-format 13952msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 13953msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" 13954 13955#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13956#: parser/analyze.c:2808 13957#, c-format 13958msgid "%s must specify unqualified relation names" 13959msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" 13960 13961#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13962#: parser/analyze.c:2839 13963#, c-format 13964msgid "%s cannot be applied to a join" 13965msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" 13966 13967#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13968#: parser/analyze.c:2848 13969#, c-format 13970msgid "%s cannot be applied to a function" 13971msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" 13972 13973#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13974#: parser/analyze.c:2857 13975#, c-format 13976msgid "%s cannot be applied to a table function" 13977msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla" 13978 13979#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13980#: parser/analyze.c:2875 13981#, c-format 13982msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13983msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" 13984 13985#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13986#: parser/analyze.c:2884 13987#, c-format 13988msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 13989msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre" 13990 13991#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13992#: parser/analyze.c:2901 13993#, c-format 13994msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 13995msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" 13996 13997#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 13998#, c-format 13999msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 14000msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" 14001 14002#: parser/parse_agg.c:223 14003#, c-format 14004msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 14005msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." 14006 14007#: parser/parse_agg.c:258 14008#, c-format 14009msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 14010msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos" 14011 14012#: parser/parse_agg.c:361 14013msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 14014msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" 14015 14016#: parser/parse_agg.c:363 14017msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 14018msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN" 14019 14020#: parser/parse_agg.c:375 14021msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 14022msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 14023 14024#: parser/parse_agg.c:377 14025msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 14026msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 14027 14028#: parser/parse_agg.c:382 14029msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 14030msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" 14031 14032#: parser/parse_agg.c:384 14033msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 14034msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM" 14035 14036#: parser/parse_agg.c:392 14037msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 14038msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas" 14039 14040#: parser/parse_agg.c:394 14041msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 14042msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas" 14043 14044#: parser/parse_agg.c:411 14045msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 14046msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" 14047 14048#: parser/parse_agg.c:413 14049msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 14050msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante" 14051 14052#: parser/parse_agg.c:418 14053msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 14054msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" 14055 14056#: parser/parse_agg.c:420 14057msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 14058msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante" 14059 14060#: parser/parse_agg.c:425 14061msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 14062msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante" 14063 14064#: parser/parse_agg.c:427 14065msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 14066msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante" 14067 14068#: parser/parse_agg.c:461 14069msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 14070msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" 14071 14072#: parser/parse_agg.c:463 14073msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 14074msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»" 14075 14076#: parser/parse_agg.c:470 14077msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14078msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" 14079 14080#: parser/parse_agg.c:472 14081msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 14082msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT" 14083 14084#: parser/parse_agg.c:477 14085msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14086msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" 14087 14088#: parser/parse_agg.c:479 14089msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14090msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice" 14091 14092#: parser/parse_agg.c:484 14093msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 14094msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" 14095 14096#: parser/parse_agg.c:486 14097msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 14098msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice" 14099 14100#: parser/parse_agg.c:491 14101msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 14102msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" 14103 14104#: parser/parse_agg.c:493 14105msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 14106msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación" 14107 14108#: parser/parse_agg.c:498 14109msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14110msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" 14111 14112#: parser/parse_agg.c:500 14113msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 14114msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE" 14115 14116#: parser/parse_agg.c:505 14117msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14118msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" 14119 14120#: parser/parse_agg.c:507 14121msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14122msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador" 14123 14124#: parser/parse_agg.c:512 14125msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 14126msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de partición" 14127 14128#: parser/parse_agg.c:514 14129msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 14130msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de partición" 14131 14132#: parser/parse_agg.c:520 14133msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 14134msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a CALL" 14135 14136#: parser/parse_agg.c:522 14137msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 14138msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a CALL" 14139 14140#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14141#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818 14142#, c-format 14143msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14144msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" 14145 14146#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14147#: parser/parse_agg.c:548 14148#, c-format 14149msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14150msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" 14151 14152#: parser/parse_agg.c:656 14153#, c-format 14154msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14155msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos" 14156 14157#: parser/parse_agg.c:735 14158#, c-format 14159msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 14160msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 14161 14162#: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246 14163#: parser/parse_func.c:866 14164#, c-format 14165msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 14166msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM." 14167 14168#: parser/parse_agg.c:741 14169#, c-format 14170msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14171msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" 14172 14173#: parser/parse_agg.c:820 14174msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14175msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" 14176 14177#: parser/parse_agg.c:827 14178msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14179msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" 14180 14181#: parser/parse_agg.c:833 14182msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14183msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas" 14184 14185#: parser/parse_agg.c:846 14186msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14187msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" 14188 14189#: parser/parse_agg.c:878 14190msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14191msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" 14192 14193#: parser/parse_agg.c:882 14194msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14195msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" 14196 14197#: parser/parse_agg.c:885 14198msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14199msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" 14200 14201#: parser/parse_agg.c:888 14202msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14203msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 14204 14205#: parser/parse_agg.c:891 14206msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14207msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" 14208 14209#: parser/parse_agg.c:894 14210msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14211msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" 14212 14213#: parser/parse_agg.c:897 14214msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14215msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" 14216 14217#: parser/parse_agg.c:900 14218msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 14219msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento" 14220 14221#: parser/parse_agg.c:903 14222msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 14223msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL" 14224 14225#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14226#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827 14227#, c-format 14228msgid "window functions are not allowed in %s" 14229msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" 14230 14231#: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663 14232#, c-format 14233msgid "window \"%s\" does not exist" 14234msgstr "la ventana «%s» no existe" 14235 14236#: parser/parse_agg.c:1042 14237#, c-format 14238msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14239msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)" 14240 14241#: parser/parse_agg.c:1191 14242#, c-format 14243msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14244msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" 14245 14246#: parser/parse_agg.c:1384 14247#, c-format 14248msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14249msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" 14250 14251#: parser/parse_agg.c:1387 14252#, c-format 14253msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14254msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas." 14255 14256#: parser/parse_agg.c:1392 14257#, c-format 14258msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14259msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" 14260 14261#: parser/parse_agg.c:1556 14262#, c-format 14263msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14264msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado" 14265 14266#: parser/parse_clause.c:199 14267#, c-format 14268msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14269msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora" 14270 14271#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2295 14272#, c-format 14273msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 14274msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM" 14275 14276#: parser/parse_clause.c:655 14277#, c-format 14278msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14279msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función" 14280 14281#: parser/parse_clause.c:688 14282#, c-format 14283msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14284msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas" 14285 14286#: parser/parse_clause.c:689 14287#, c-format 14288msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 14289msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()." 14290 14291#: parser/parse_clause.c:695 14292#, c-format 14293msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 14294msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas" 14295 14296#: parser/parse_clause.c:696 14297#, c-format 14298msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 14299msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una." 14300 14301#: parser/parse_clause.c:703 14302#, c-format 14303msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 14304msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas" 14305 14306#: parser/parse_clause.c:704 14307#, c-format 14308msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 14309msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()." 14310 14311#: parser/parse_clause.c:807 14312#, c-format 14313msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 14314msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY" 14315 14316#: parser/parse_clause.c:868 14317#, c-format 14318msgid "column name \"%s\" is not unique" 14319msgstr "el nombre de columna «%s» no es único" 14320 14321#: parser/parse_clause.c:910 14322#, c-format 14323msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 14324msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único" 14325 14326#: parser/parse_clause.c:920 14327#, c-format 14328msgid "only one default namespace is allowed" 14329msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado" 14330 14331#: parser/parse_clause.c:982 14332#, c-format 14333msgid "tablesample method %s does not exist" 14334msgstr "no existe el método de tablesample «%s»" 14335 14336#: parser/parse_clause.c:1004 14337#, c-format 14338msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 14339msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 14340msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d" 14341msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d" 14342 14343#: parser/parse_clause.c:1038 14344#, c-format 14345msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 14346msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE" 14347 14348#: parser/parse_clause.c:1208 14349#, c-format 14350msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 14351msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas" 14352 14353#: parser/parse_clause.c:1378 14354#, c-format 14355msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 14356msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" 14357 14358#: parser/parse_clause.c:1393 14359#, c-format 14360msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 14361msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" 14362 14363#: parser/parse_clause.c:1402 14364#, c-format 14365msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 14366msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" 14367 14368#: parser/parse_clause.c:1416 14369#, c-format 14370msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 14371msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" 14372 14373#: parser/parse_clause.c:1425 14374#, c-format 14375msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 14376msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" 14377 14378#: parser/parse_clause.c:1479 14379#, c-format 14380msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 14381msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" 14382 14383#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14384#: parser/parse_clause.c:1788 14385#, c-format 14386msgid "argument of %s must not contain variables" 14387msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" 14388 14389#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14390#: parser/parse_clause.c:1953 14391#, c-format 14392msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 14393msgstr "%s «%s» es ambiguo" 14394 14395#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14396#: parser/parse_clause.c:1982 14397#, c-format 14398msgid "non-integer constant in %s" 14399msgstr "constante no entera en %s" 14400 14401#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14402#: parser/parse_clause.c:2004 14403#, c-format 14404msgid "%s position %d is not in select list" 14405msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" 14406 14407#: parser/parse_clause.c:2445 14408#, c-format 14409msgid "CUBE is limited to 12 elements" 14410msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos" 14411 14412#: parser/parse_clause.c:2651 14413#, c-format 14414msgid "window \"%s\" is already defined" 14415msgstr "la ventana «%s» ya está definida" 14416 14417#: parser/parse_clause.c:2712 14418#, c-format 14419msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 14420msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" 14421 14422#: parser/parse_clause.c:2724 14423#, c-format 14424msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 14425msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" 14426 14427#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760 14428#, c-format 14429msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 14430msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»" 14431 14432#: parser/parse_clause.c:2762 14433#, c-format 14434msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 14435msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER." 14436 14437#: parser/parse_clause.c:2782 14438#, c-format 14439msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 14440msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY" 14441 14442#: parser/parse_clause.c:2805 14443#, c-format 14444msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 14445msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY" 14446 14447#: parser/parse_clause.c:2875 14448#, c-format 14449msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 14450msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" 14451 14452#: parser/parse_clause.c:2876 14453#, c-format 14454msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 14455msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" 14456 14457#: parser/parse_clause.c:2908 14458#, c-format 14459msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 14460msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento" 14461 14462#: parser/parse_clause.c:2909 14463#, c-format 14464msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 14465msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna" 14466 14467#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007 14468#, c-format 14469msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 14470msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" 14471 14472#: parser/parse_clause.c:3085 14473#, c-format 14474msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 14475msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 14476 14477#: parser/parse_clause.c:3091 14478#, c-format 14479msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 14480msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 14481 14482#: parser/parse_clause.c:3170 14483#, c-format 14484msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 14485msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción" 14486 14487#: parser/parse_clause.c:3171 14488#, c-format 14489msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 14490msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)." 14491 14492#: parser/parse_clause.c:3182 14493#, c-format 14494msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 14495msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema" 14496 14497#: parser/parse_clause.c:3190 14498#, c-format 14499msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 14500msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema" 14501 14502#: parser/parse_clause.c:3333 14503#, c-format 14504msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 14505msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" 14506 14507#: parser/parse_clause.c:3335 14508#, c-format 14509msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 14510msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." 14511 14512#: parser/parse_clause.c:3646 14513#, c-format 14514msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 14515msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s" 14516 14517#: parser/parse_clause.c:3652 14518#, c-format 14519msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 14520msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" 14521 14522#: parser/parse_clause.c:3655 14523#, c-format 14524msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 14525msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado." 14526 14527#: parser/parse_clause.c:3660 14528#, c-format 14529msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 14530msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" 14531 14532#: parser/parse_clause.c:3663 14533#, c-format 14534msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 14535msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto." 14536 14537#: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060 14538#: parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093 14539#: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:961 14540#, c-format 14541msgid "cannot cast type %s to %s" 14542msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" 14543 14544#: parser/parse_coerce.c:1063 14545#, c-format 14546msgid "Input has too few columns." 14547msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." 14548 14549#: parser/parse_coerce.c:1081 14550#, c-format 14551msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 14552msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." 14553 14554#: parser/parse_coerce.c:1096 14555#, c-format 14556msgid "Input has too many columns." 14557msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." 14558 14559#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14560#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14561#: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199 14562#, c-format 14563msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 14564msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" 14565 14566#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14567#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14568#: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211 14569#, c-format 14570msgid "argument of %s must not return a set" 14571msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" 14572 14573#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14574#: parser/parse_coerce.c:1351 14575#, c-format 14576msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 14577msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" 14578 14579#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14580#: parser/parse_coerce.c:1418 14581#, c-format 14582msgid "%s could not convert type %s to %s" 14583msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" 14584 14585#: parser/parse_coerce.c:1720 14586#, c-format 14587msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 14588msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" 14589 14590#: parser/parse_coerce.c:1740 14591#, c-format 14592msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 14593msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" 14594 14595#: parser/parse_coerce.c:1760 14596#, c-format 14597msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 14598msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles" 14599 14600#: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004 14601#: parser/parse_coerce.c:2038 utils/fmgr/funcapi.c:470 14602#, c-format 14603msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 14604msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s" 14605 14606#: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844 14607#, c-format 14608msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 14609msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s" 14610 14611#: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051 14612#: utils/fmgr/funcapi.c:484 14613#, c-format 14614msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 14615msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s" 14616 14617#: parser/parse_coerce.c:1865 14618#, c-format 14619msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 14620msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s" 14621 14622#: parser/parse_coerce.c:1876 14623#, c-format 14624msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 14625msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" 14626 14627#: parser/parse_coerce.c:1886 14628#, c-format 14629msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 14630msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" 14631 14632#: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956 14633#, c-format 14634msgid "could not find range type for data type %s" 14635msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s" 14636 14637#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 14638#: parser/parse_collate.c:981 14639#, c-format 14640msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14641msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" 14642 14643#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 14644#: parser/parse_collate.c:984 14645#, c-format 14646msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 14647msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." 14648 14649#: parser/parse_collate.c:831 14650#, c-format 14651msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14652msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" 14653 14654#: parser/parse_cte.c:42 14655#, c-format 14656msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14657msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" 14658 14659#: parser/parse_cte.c:44 14660#, c-format 14661msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14662msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" 14663 14664#: parser/parse_cte.c:46 14665#, c-format 14666msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14667msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" 14668 14669#: parser/parse_cte.c:48 14670#, c-format 14671msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14672msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" 14673 14674#: parser/parse_cte.c:50 14675#, c-format 14676msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14677msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" 14678 14679#: parser/parse_cte.c:132 14680#, c-format 14681msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14682msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" 14683 14684#: parser/parse_cte.c:264 14685#, c-format 14686msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14687msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" 14688 14689#: parser/parse_cte.c:313 14690#, c-format 14691msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 14692msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 14693 14694#: parser/parse_cte.c:319 14695#, c-format 14696msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 14697msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." 14698 14699#: parser/parse_cte.c:324 14700#, c-format 14701msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 14702msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 14703 14704#: parser/parse_cte.c:328 14705#, c-format 14706msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 14707msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." 14708 14709#: parser/parse_cte.c:418 14710#, c-format 14711msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14712msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 14713 14714#: parser/parse_cte.c:598 14715#, c-format 14716msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 14717msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" 14718 14719#: parser/parse_cte.c:650 14720#, c-format 14721msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 14722msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" 14723 14724#: parser/parse_cte.c:658 14725#, c-format 14726msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 14727msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" 14728 14729#: parser/parse_cte.c:702 14730#, c-format 14731msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 14732msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" 14733 14734#: parser/parse_cte.c:708 14735#, c-format 14736msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 14737msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" 14738 14739#: parser/parse_cte.c:714 14740#, c-format 14741msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 14742msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" 14743 14744#: parser/parse_cte.c:720 14745#, c-format 14746msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 14747msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" 14748 14749#: parser/parse_cte.c:777 14750#, c-format 14751msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 14752msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" 14753 14754#: parser/parse_expr.c:350 14755#, c-format 14756msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 14757msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto" 14758 14759#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287 14760#: parser/parse_relation.c:3307 14761#, c-format 14762msgid "column %s.%s does not exist" 14763msgstr "no existe la columna %s.%s" 14764 14765#: parser/parse_expr.c:415 14766#, c-format 14767msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 14768msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" 14769 14770#: parser/parse_expr.c:421 14771#, c-format 14772msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 14773msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" 14774 14775#: parser/parse_expr.c:427 14776#, c-format 14777msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 14778msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" 14779 14780#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:728 14781#, c-format 14782msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 14783msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" 14784 14785#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689 14786#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1199 14787#, c-format 14788msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 14789msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" 14790 14791#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 14792#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 14793#, c-format 14794msgid "there is no parameter $%d" 14795msgstr "no hay parámetro $%d" 14796 14797#: parser/parse_expr.c:1070 14798#, c-format 14799msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 14800msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" 14801 14802#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 14803#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057 14804#, c-format 14805msgid "%s must not return a set" 14806msgstr "%s no debe retornar un conjunto" 14807 14808#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556 14809#, c-format 14810msgid "number of columns does not match number of values" 14811msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" 14812 14813#: parser/parse_expr.c:1570 14814#, c-format 14815msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 14816msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()" 14817 14818#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14819#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2402 14820#, c-format 14821msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 14822msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" 14823 14824#: parser/parse_expr.c:1825 14825msgid "cannot use subquery in check constraint" 14826msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" 14827 14828#: parser/parse_expr.c:1829 14829msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 14830msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" 14831 14832#: parser/parse_expr.c:1832 14833msgid "cannot use subquery in index expression" 14834msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" 14835 14836#: parser/parse_expr.c:1835 14837msgid "cannot use subquery in index predicate" 14838msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" 14839 14840#: parser/parse_expr.c:1838 14841msgid "cannot use subquery in transform expression" 14842msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" 14843 14844#: parser/parse_expr.c:1841 14845msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 14846msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" 14847 14848#: parser/parse_expr.c:1844 14849msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 14850msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador" 14851 14852#: parser/parse_expr.c:1847 14853msgid "cannot use subquery in partition key expression" 14854msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición" 14855 14856#: parser/parse_expr.c:1850 14857msgid "cannot use subquery in CALL argument" 14858msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL" 14859 14860#: parser/parse_expr.c:1903 14861#, c-format 14862msgid "subquery must return only one column" 14863msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" 14864 14865#: parser/parse_expr.c:1987 14866#, c-format 14867msgid "subquery has too many columns" 14868msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" 14869 14870#: parser/parse_expr.c:1992 14871#, c-format 14872msgid "subquery has too few columns" 14873msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" 14874 14875#: parser/parse_expr.c:2093 14876#, c-format 14877msgid "cannot determine type of empty array" 14878msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" 14879 14880#: parser/parse_expr.c:2094 14881#, c-format 14882msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 14883msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." 14884 14885#: parser/parse_expr.c:2108 14886#, c-format 14887msgid "could not find element type for data type %s" 14888msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" 14889 14890#: parser/parse_expr.c:2395 14891#, c-format 14892msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 14893msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 14894 14895#: parser/parse_expr.c:2396 14896#, c-format 14897msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 14898msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 14899 14900#: parser/parse_expr.c:2411 14901#, c-format 14902msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 14903msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" 14904 14905#: parser/parse_expr.c:2518 14906#, c-format 14907msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 14908msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" 14909 14910#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010 14911#, c-format 14912msgid "unequal number of entries in row expressions" 14913msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" 14914 14915#: parser/parse_expr.c:2824 14916#, c-format 14917msgid "cannot compare rows of zero length" 14918msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" 14919 14920#: parser/parse_expr.c:2849 14921#, c-format 14922msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 14923msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" 14924 14925#: parser/parse_expr.c:2856 14926#, c-format 14927msgid "row comparison operator must not return a set" 14928msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" 14929 14930#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956 14931#, c-format 14932msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 14933msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" 14934 14935#: parser/parse_expr.c:2917 14936#, c-format 14937msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 14938msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." 14939 14940#: parser/parse_expr.c:2958 14941#, c-format 14942msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 14943msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." 14944 14945#: parser/parse_expr.c:3051 14946#, c-format 14947msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 14948msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" 14949 14950#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388 14951#, c-format 14952msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 14953msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s" 14954 14955#: parser/parse_func.c:185 14956#, c-format 14957msgid "argument name \"%s\" used more than once" 14958msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez" 14959 14960#: parser/parse_func.c:196 14961#, c-format 14962msgid "positional argument cannot follow named argument" 14963msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" 14964 14965#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2195 14966#, c-format 14967msgid "%s is not a procedure" 14968msgstr "%s no es un procedimiento" 14969 14970#: parser/parse_func.c:282 14971#, c-format 14972msgid "To call a function, use SELECT." 14973msgstr "Para invocar a una función, use SELECT." 14974 14975#: parser/parse_func.c:288 14976#, c-format 14977msgid "%s is a procedure" 14978msgstr "%s es un procedimiento" 14979 14980#: parser/parse_func.c:292 14981#, c-format 14982msgid "To call a procedure, use CALL." 14983msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL." 14984 14985#: parser/parse_func.c:306 14986#, c-format 14987msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 14988msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" 14989 14990#: parser/parse_func.c:313 14991#, c-format 14992msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 14993msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" 14994 14995#: parser/parse_func.c:319 14996#, c-format 14997msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 14998msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación" 14999 15000#: parser/parse_func.c:325 15001#, c-format 15002msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 15003msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" 15004 15005#: parser/parse_func.c:331 15006#, c-format 15007msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 15008msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación" 15009 15010#: parser/parse_func.c:337 15011#, c-format 15012msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 15013msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" 15014 15015#: parser/parse_func.c:375 15016#, c-format 15017msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 15018msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 15019 15020#: parser/parse_func.c:381 15021#, c-format 15022msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 15023msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 15024 15025#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441 15026#, c-format 15027msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 15028msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d." 15029 15030#: parser/parse_func.c:466 15031#, c-format 15032msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 15033msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)." 15034 15035#: parser/parse_func.c:480 15036#, c-format 15037msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 15038msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos" 15039 15040#: parser/parse_func.c:499 15041#, c-format 15042msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 15043msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP" 15044 15045#: parser/parse_func.c:512 15046#, c-format 15047msgid "window function %s requires an OVER clause" 15048msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER" 15049 15050#: parser/parse_func.c:519 15051#, c-format 15052msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 15053msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP" 15054 15055#: parser/parse_func.c:548 15056#, c-format 15057msgid "procedure %s is not unique" 15058msgstr "la procedimiento %s no es único" 15059 15060#: parser/parse_func.c:551 15061#, c-format 15062msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 15063msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 15064 15065#: parser/parse_func.c:557 15066#, c-format 15067msgid "function %s is not unique" 15068msgstr "la función %s no es única" 15069 15070#: parser/parse_func.c:560 15071#, c-format 15072msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 15073msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 15074 15075#: parser/parse_func.c:599 15076#, c-format 15077msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 15078msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." 15079 15080#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2183 15081#, c-format 15082msgid "procedure %s does not exist" 15083msgstr "no existe el procedimiento «%s»" 15084 15085#: parser/parse_func.c:610 15086#, c-format 15087msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15088msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15089 15090#: parser/parse_func.c:619 15091#, c-format 15092msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15093msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15094 15095#: parser/parse_func.c:721 15096#, c-format 15097msgid "VARIADIC argument must be an array" 15098msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 15099 15100#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837 15101#, c-format 15102msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 15103msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" 15104 15105#: parser/parse_func.c:780 15106#, c-format 15107msgid "aggregates cannot return sets" 15108msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" 15109 15110#: parser/parse_func.c:795 15111#, c-format 15112msgid "aggregates cannot use named arguments" 15113msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" 15114 15115#: parser/parse_func.c:827 15116#, c-format 15117msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 15118msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" 15119 15120#: parser/parse_func.c:847 15121#, c-format 15122msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 15123msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" 15124 15125#: parser/parse_func.c:856 15126#, c-format 15127msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 15128msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante" 15129 15130#: parser/parse_func.c:865 15131#, c-format 15132msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 15133msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 15134 15135#: parser/parse_func.c:873 15136#, c-format 15137msgid "window functions cannot return sets" 15138msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" 15139 15140#: parser/parse_func.c:2064 15141#, c-format 15142msgid "function name \"%s\" is not unique" 15143msgstr "el nombre de función «%s» no es único" 15144 15145#: parser/parse_func.c:2066 15146#, c-format 15147msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 15148msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad." 15149 15150#: parser/parse_func.c:2077 15151#, c-format 15152msgid "could not find a function named \"%s\"" 15153msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»" 15154 15155#: parser/parse_func.c:2164 15156#, c-format 15157msgid "%s is not a function" 15158msgstr "«%s» no es una función" 15159 15160#: parser/parse_func.c:2178 15161#, c-format 15162msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 15163msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»" 15164 15165#: parser/parse_func.c:2209 15166#, c-format 15167msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 15168msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»" 15169 15170#: parser/parse_func.c:2214 15171#, c-format 15172msgid "aggregate %s(*) does not exist" 15173msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" 15174 15175#: parser/parse_func.c:2219 15176#, c-format 15177msgid "aggregate %s does not exist" 15178msgstr "no existe la función de agregación %s" 15179 15180#: parser/parse_func.c:2232 15181#, c-format 15182msgid "function %s is not an aggregate" 15183msgstr "la función %s no es una función de agregación" 15184 15185#: parser/parse_func.c:2282 15186msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15187msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN" 15188 15189#: parser/parse_func.c:2303 15190msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 15191msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política" 15192 15193#: parser/parse_func.c:2319 15194msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 15195msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante" 15196 15197#: parser/parse_func.c:2357 15198msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 15199msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»" 15200 15201#: parser/parse_func.c:2361 15202msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15203msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT" 15204 15205#: parser/parse_func.c:2364 15206msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 15207msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice" 15208 15209#: parser/parse_func.c:2367 15210msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 15211msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice" 15212 15213#: parser/parse_func.c:2370 15214msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 15215msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación" 15216 15217#: parser/parse_func.c:2373 15218msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15219msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE" 15220 15221#: parser/parse_func.c:2376 15222msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15223msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador" 15224 15225#: parser/parse_func.c:2379 15226msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 15227msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento" 15228 15229#: parser/parse_func.c:2382 15230msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 15231msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL" 15232 15233#: parser/parse_node.c:87 15234#, c-format 15235msgid "target lists can have at most %d entries" 15236msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" 15237 15238#: parser/parse_node.c:256 15239#, c-format 15240msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 15241msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" 15242 15243#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 15244#, c-format 15245msgid "array subscript must have type integer" 15246msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" 15247 15248#: parser/parse_node.c:426 15249#, c-format 15250msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 15251msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15252 15253#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 15254#: utils/adt/regproc.c:704 15255#, c-format 15256msgid "operator does not exist: %s" 15257msgstr "el operador no existe: %s" 15258 15259#: parser/parse_oper.c:224 15260#, c-format 15261msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 15262msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." 15263 15264#: parser/parse_oper.c:480 15265#, c-format 15266msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 15267msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" 15268 15269#: parser/parse_oper.c:716 15270#, c-format 15271msgid "operator is not unique: %s" 15272msgstr "el operador no es único: %s" 15273 15274#: parser/parse_oper.c:718 15275#, c-format 15276msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 15277msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 15278 15279#: parser/parse_oper.c:727 15280#, c-format 15281msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 15282msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15283 15284#: parser/parse_oper.c:729 15285#, c-format 15286msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15287msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15288 15289#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 15290#, c-format 15291msgid "operator is only a shell: %s" 15292msgstr "el operador está inconcluso: %s" 15293 15294#: parser/parse_oper.c:900 15295#, c-format 15296msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 15297msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" 15298 15299#: parser/parse_oper.c:942 15300#, c-format 15301msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 15302msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" 15303 15304#: parser/parse_oper.c:947 15305#, c-format 15306msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 15307msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" 15308 15309#: parser/parse_param.c:216 15310#, c-format 15311msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 15312msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" 15313 15314#: parser/parse_relation.c:176 15315#, c-format 15316msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 15317msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" 15318 15319#: parser/parse_relation.c:220 15320#, c-format 15321msgid "table reference %u is ambiguous" 15322msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" 15323 15324#: parser/parse_relation.c:419 15325#, c-format 15326msgid "table name \"%s\" specified more than once" 15327msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" 15328 15329#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227 15330#, c-format 15331msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 15332msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" 15333 15334#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232 15335#, c-format 15336msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15337msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 15338 15339#: parser/parse_relation.c:451 15340#, c-format 15341msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 15342msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." 15343 15344#: parser/parse_relation.c:727 15345#, c-format 15346msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 15347msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida" 15348 15349#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 15350#: parser/parse_relation.c:1936 15351#, c-format 15352msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15353msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" 15354 15355#: parser/parse_relation.c:1173 15356#, c-format 15357msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15358msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 15359 15360#: parser/parse_relation.c:1175 15361#, c-format 15362msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 15363msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." 15364 15365#: parser/parse_relation.c:1486 15366#, c-format 15367msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 15368msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" 15369 15370#: parser/parse_relation.c:1495 15371#, c-format 15372msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 15373msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" 15374 15375#: parser/parse_relation.c:1575 15376#, c-format 15377msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 15378msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" 15379 15380#: parser/parse_relation.c:1764 15381#, c-format 15382msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 15383msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 15384 15385#: parser/parse_relation.c:1819 15386#, c-format 15387msgid "joins can have at most %d columns" 15388msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" 15389 15390#: parser/parse_relation.c:1909 15391#, c-format 15392msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 15393msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" 15394 15395#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884 15396#: parser/parse_relation.c:3011 15397#, c-format 15398msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 15399msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" 15400 15401#: parser/parse_relation.c:3230 15402#, c-format 15403msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 15404msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." 15405 15406#: parser/parse_relation.c:3238 15407#, c-format 15408msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 15409msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" 15410 15411#: parser/parse_relation.c:3290 15412#, c-format 15413msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 15414msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." 15415 15416#: parser/parse_relation.c:3292 15417#, c-format 15418msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15419msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 15420 15421#: parser/parse_relation.c:3309 15422#, c-format 15423msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 15424msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»." 15425 15426#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790 15427#, c-format 15428msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 15429msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" 15430 15431#: parser/parse_target.c:511 15432#, c-format 15433msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 15434msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" 15435 15436#: parser/parse_target.c:516 15437#, c-format 15438msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 15439msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" 15440 15441#: parser/parse_target.c:585 15442#, c-format 15443msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15444msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15445 15446#: parser/parse_target.c:774 15447#, c-format 15448msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 15449msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" 15450 15451#: parser/parse_target.c:783 15452#, c-format 15453msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 15454msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" 15455 15456#: parser/parse_target.c:860 15457#, c-format 15458msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 15459msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15460 15461#: parser/parse_target.c:870 15462#, c-format 15463msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15464msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15465 15466#: parser/parse_target.c:1289 15467#, c-format 15468msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 15469msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" 15470 15471#: parser/parse_type.c:101 15472#, c-format 15473msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 15474msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" 15475 15476#: parser/parse_type.c:123 15477#, c-format 15478msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 15479msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" 15480 15481#: parser/parse_type.c:158 15482#, c-format 15483msgid "type reference %s converted to %s" 15484msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" 15485 15486#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:856 utils/cache/typcache.c:373 15487#, c-format 15488msgid "type \"%s\" is only a shell" 15489msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" 15490 15491#: parser/parse_type.c:364 15492#, c-format 15493msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 15494msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" 15495 15496#: parser/parse_type.c:406 15497#, c-format 15498msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 15499msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" 15500 15501#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821 15502#, c-format 15503msgid "invalid type name \"%s\"" 15504msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" 15505 15506#: parser/parse_utilcmd.c:272 15507#, c-format 15508msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 15509msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia" 15510 15511#: parser/parse_utilcmd.c:448 15512#, c-format 15513msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 15514msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" 15515 15516#: parser/parse_utilcmd.c:571 15517#, c-format 15518msgid "array of serial is not implemented" 15519msgstr "array de serial no está implementado" 15520 15521#: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659 15522#, c-format 15523msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 15524msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" 15525 15526#: parser/parse_utilcmd.c:671 15527#, c-format 15528msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15529msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 15530 15531#: parser/parse_utilcmd.c:688 15532#, c-format 15533msgid "identity columns are not supported on typed tables" 15534msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas" 15535 15536#: parser/parse_utilcmd.c:692 15537#, c-format 15538msgid "identity columns are not supported on partitions" 15539msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones" 15540 15541#: parser/parse_utilcmd.c:701 15542#, c-format 15543msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 15544msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»" 15545 15546#: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823 15547#, c-format 15548msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 15549msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas" 15550 15551#: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833 15552#, c-format 15553msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 15554msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas" 15555 15556#: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863 15557#, c-format 15558msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 15559msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas" 15560 15561#: parser/parse_utilcmd.c:778 15562#, c-format 15563msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15564msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 15565 15566#: parser/parse_utilcmd.c:843 15567#, c-format 15568msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 15569msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas" 15570 15571#: parser/parse_utilcmd.c:849 15572#, c-format 15573msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 15574msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas" 15575 15576#: parser/parse_utilcmd.c:913 15577#, c-format 15578msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 15579msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" 15580 15581#: parser/parse_utilcmd.c:1516 parser/parse_utilcmd.c:1623 15582#, c-format 15583msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 15584msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 15585 15586#: parser/parse_utilcmd.c:1973 15587#, c-format 15588msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 15589msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" 15590 15591#: parser/parse_utilcmd.c:1993 15592#, c-format 15593msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 15594msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" 15595 15596#: parser/parse_utilcmd.c:2001 15597#, c-format 15598msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 15599msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" 15600 15601#: parser/parse_utilcmd.c:2008 15602#, c-format 15603msgid "index \"%s\" is not valid" 15604msgstr "el índice «%s» no es válido" 15605 15606#: parser/parse_utilcmd.c:2014 15607#, c-format 15608msgid "\"%s\" is not a unique index" 15609msgstr "«%s» no es un índice único" 15610 15611#: parser/parse_utilcmd.c:2015 parser/parse_utilcmd.c:2022 15612#: parser/parse_utilcmd.c:2029 parser/parse_utilcmd.c:2101 15613#, c-format 15614msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 15615msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." 15616 15617#: parser/parse_utilcmd.c:2021 15618#, c-format 15619msgid "index \"%s\" contains expressions" 15620msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" 15621 15622#: parser/parse_utilcmd.c:2028 15623#, c-format 15624msgid "\"%s\" is a partial index" 15625msgstr "«%s» es un índice parcial" 15626 15627#: parser/parse_utilcmd.c:2040 15628#, c-format 15629msgid "\"%s\" is a deferrable index" 15630msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" 15631 15632#: parser/parse_utilcmd.c:2041 15633#, c-format 15634msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 15635msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." 15636 15637#: parser/parse_utilcmd.c:2100 15638#, c-format 15639msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 15640msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión" 15641 15642#: parser/parse_utilcmd.c:2249 15643#, c-format 15644msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 15645msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" 15646 15647#: parser/parse_utilcmd.c:2255 15648#, c-format 15649msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 15650msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" 15651 15652#: parser/parse_utilcmd.c:2578 15653#, c-format 15654msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 15655msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" 15656 15657#: parser/parse_utilcmd.c:2624 15658#, c-format 15659msgid "rules on materialized views are not supported" 15660msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" 15661 15662#: parser/parse_utilcmd.c:2685 15663#, c-format 15664msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 15665msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" 15666 15667#: parser/parse_utilcmd.c:2757 15668#, c-format 15669msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 15670msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 15671 15672#: parser/parse_utilcmd.c:2775 parser/parse_utilcmd.c:2874 15673#: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015 15674#, c-format 15675msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 15676msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" 15677 15678#: parser/parse_utilcmd.c:2793 15679#, c-format 15680msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 15681msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" 15682 15683#: parser/parse_utilcmd.c:2797 15684#, c-format 15685msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 15686msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" 15687 15688#: parser/parse_utilcmd.c:2806 15689#, c-format 15690msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 15691msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" 15692 15693#: parser/parse_utilcmd.c:2812 15694#, c-format 15695msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 15696msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" 15697 15698#: parser/parse_utilcmd.c:2840 15699#, c-format 15700msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 15701msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" 15702 15703#: parser/parse_utilcmd.c:2847 15704#, c-format 15705msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 15706msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" 15707 15708#: parser/parse_utilcmd.c:3285 15709#, c-format 15710msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 15711msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" 15712 15713#: parser/parse_utilcmd.c:3290 parser/parse_utilcmd.c:3305 15714#, c-format 15715msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 15716msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" 15717 15718#: parser/parse_utilcmd.c:3300 15719#, c-format 15720msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 15721msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" 15722 15723#: parser/parse_utilcmd.c:3313 parser/parse_utilcmd.c:3339 gram.y:5547 15724#, c-format 15725msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 15726msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" 15727 15728#: parser/parse_utilcmd.c:3321 15729#, c-format 15730msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 15731msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" 15732 15733#: parser/parse_utilcmd.c:3326 parser/parse_utilcmd.c:3352 15734#, c-format 15735msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 15736msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" 15737 15738#: parser/parse_utilcmd.c:3347 15739#, c-format 15740msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 15741msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" 15742 15743#: parser/parse_utilcmd.c:3538 15744#, c-format 15745msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 15746msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" 15747 15748#: parser/parse_utilcmd.c:3571 15749#, c-format 15750msgid "table \"%s\" is not partitioned" 15751msgstr "«la tabla %s» no está particionada" 15752 15753#: parser/parse_utilcmd.c:3578 15754#, c-format 15755msgid "index \"%s\" is not partitioned" 15756msgstr "el índice «%s» no está particionado" 15757 15758#: parser/parse_utilcmd.c:3612 15759#, c-format 15760msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 15761msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default" 15762 15763#: parser/parse_utilcmd.c:3629 15764#, c-format 15765msgid "invalid bound specification for a hash partition" 15766msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash" 15767 15768#: parser/parse_utilcmd.c:3635 partitioning/partbounds.c:2141 15769#, c-format 15770msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" 15771msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo" 15772 15773#: parser/parse_utilcmd.c:3642 partitioning/partbounds.c:2149 15774#, c-format 15775msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 15776msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo" 15777 15778#: parser/parse_utilcmd.c:3654 15779#, c-format 15780msgid "invalid bound specification for a list partition" 15781msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista" 15782 15783#: parser/parse_utilcmd.c:3710 15784#, c-format 15785msgid "invalid bound specification for a range partition" 15786msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango" 15787 15788#: parser/parse_utilcmd.c:3716 15789#, c-format 15790msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 15791msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 15792 15793#: parser/parse_utilcmd.c:3720 15794#, c-format 15795msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 15796msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 15797 15798#: parser/parse_utilcmd.c:3767 parser/parse_utilcmd.c:3781 15799#, c-format 15800msgid "cannot specify NULL in range bound" 15801msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango" 15802 15803#: parser/parse_utilcmd.c:3828 15804#, c-format 15805msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 15806msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE" 15807 15808#: parser/parse_utilcmd.c:3835 15809#, c-format 15810msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 15811msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE" 15812 15813#: parser/parse_utilcmd.c:3866 parser/parse_utilcmd.c:3878 15814#, c-format 15815msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 15816msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»" 15817 15818#: parser/parse_utilcmd.c:3880 15819#, c-format 15820msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 15821msgstr "Esta conversión de tipo requiere una conversión no inmutable." 15822 15823#: parser/parse_utilcmd.c:3881 15824#, c-format 15825msgid "Try putting the literal value in single quotes." 15826msgstr "Trate de poner el valor literal entre comillas simples." 15827 15828#: parser/scansup.c:204 15829#, c-format 15830msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 15831msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" 15832 15833#: partitioning/partbounds.c:331 15834#, c-format 15835msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 15836msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente" 15837 15838#: partitioning/partbounds.c:390 15839#, c-format 15840msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 15841msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo" 15842 15843#: partitioning/partbounds.c:486 15844#, c-format 15845msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 15846msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»" 15847 15848#: partitioning/partbounds.c:488 15849#, c-format 15850msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 15851msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s." 15852 15853#: partitioning/partbounds.c:585 15854#, c-format 15855msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 15856msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»" 15857 15858#: partitioning/partbounds.c:703 15859#, c-format 15860msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 15861msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»" 15862 15863#: partitioning/partbounds.c:738 15864#, c-format 15865msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 15866msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila" 15867 15868#: partitioning/partbounds.c:2145 15869#, c-format 15870msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer" 15871msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo" 15872 15873#: partitioning/partbounds.c:2172 15874#, c-format 15875msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 15876msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash" 15877 15878#: partitioning/partbounds.c:2183 partitioning/partbounds.c:2299 15879#, c-format 15880msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 15881msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)" 15882 15883#: partitioning/partbounds.c:2203 partitioning/partbounds.c:2235 15884#, c-format 15885msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 15886msgstr "la columna %d de la llave de partición tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»" 15887 15888#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217 15889#, c-format 15890msgid "could not create shared memory segment: %m" 15891msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" 15892 15893#: port/pg_shmem.c:218 port/sysv_shmem.c:218 15894#, c-format 15895msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15896msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15897 15898#: port/pg_shmem.c:222 port/sysv_shmem.c:222 15899#, c-format 15900msgid "" 15901"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 15902"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15903msgstr "" 15904"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" 15905"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 15906 15907#: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229 15908#, c-format 15909msgid "" 15910"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 15911"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15912msgstr "" 15913"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" 15914"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 15915 15916#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235 15917#, c-format 15918msgid "" 15919"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 15920"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15921msgstr "" 15922"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" 15923"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 15924 15925#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580 15926#, c-format 15927msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 15928msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" 15929 15930#: port/pg_shmem.c:582 port/sysv_shmem.c:582 15931#, c-format 15932msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 15933msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections." 15934 15935#: port/pg_shmem.c:644 port/sysv_shmem.c:644 15936#, c-format 15937msgid "huge pages not supported on this platform" 15938msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma" 15939 15940#: port/pg_shmem.c:704 port/sysv_shmem.c:704 utils/init/miscinit.c:1069 15941#, c-format 15942msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 15943msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" 15944 15945#: port/pg_shmem.c:707 port/sysv_shmem.c:707 utils/init/miscinit.c:1071 15946#, c-format 15947msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 15948msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»." 15949 15950#: port/pg_shmem.c:758 port/sysv_shmem.c:758 15951#, c-format 15952msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 15953msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m" 15954 15955#: port/sysv_sema.c:123 15956#, c-format 15957msgid "could not create semaphores: %m" 15958msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" 15959 15960#: port/sysv_sema.c:124 15961#, c-format 15962msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 15963msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." 15964 15965#: port/sysv_sema.c:128 15966#, c-format 15967msgid "" 15968"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 15969"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 15970msgstr "" 15971"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" 15972"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n" 15973"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." 15974 15975#: port/sysv_sema.c:158 15976#, c-format 15977msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 15978msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." 15979 15980#: port/win32/crashdump.c:121 15981#, c-format 15982msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15983msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 15984 15985#: port/win32/crashdump.c:129 15986#, c-format 15987msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15988msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 15989 15990#: port/win32/crashdump.c:160 15991#, c-format 15992msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 15993msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" 15994 15995#: port/win32/crashdump.c:167 15996#, c-format 15997msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 15998msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" 15999 16000#: port/win32/crashdump.c:169 16001#, c-format 16002msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 16003msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" 16004 16005#: port/win32/signal.c:194 16006#, c-format 16007msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 16008msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" 16009 16010#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343 16011#, c-format 16012msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 16013msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" 16014 16015#: port/win32/signal.c:354 16016#, c-format 16017msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 16018msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n" 16019 16020#: port/win32_sema.c:104 16021#, c-format 16022msgid "could not create semaphore: error code %lu" 16023msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" 16024 16025#: port/win32_sema.c:181 16026#, c-format 16027msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 16028msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" 16029 16030#: port/win32_sema.c:201 16031#, c-format 16032msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 16033msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" 16034 16035#: port/win32_sema.c:231 16036#, c-format 16037msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 16038msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" 16039 16040#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 16041#: port/win32_shmem.c:179 16042#, c-format 16043msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 16044msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»: código de error %lu" 16045 16046#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 16047#: port/win32_shmem.c:180 16048#, c-format 16049msgid "Failed system call was %s." 16050msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s." 16051 16052#: port/win32_shmem.c:175 16053#, c-format 16054msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 16055msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»" 16056 16057#: port/win32_shmem.c:176 16058#, c-format 16059msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." 16060msgstr "Asigne el privilegio «Bloquear páginas en la memoria» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL." 16061 16062#: port/win32_shmem.c:233 16063#, c-format 16064msgid "the processor does not support large pages" 16065msgstr "el procesador no soporta páginas grandes" 16066 16067#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240 16068#, c-format 16069msgid "disabling huge pages" 16070msgstr "desactivando «huge pages»" 16071 16072#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356 16073#, c-format 16074msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 16075msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" 16076 16077#: port/win32_shmem.c:303 16078#, c-format 16079msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 16080msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 16081 16082#: port/win32_shmem.c:328 16083#, c-format 16084msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 16085msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" 16086 16087#: port/win32_shmem.c:329 16088#, c-format 16089msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 16090msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." 16091 16092#: port/win32_shmem.c:339 16093#, c-format 16094msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 16095msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." 16096 16097#: port/win32_shmem.c:357 16098#, c-format 16099msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 16100msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." 16101 16102#: postmaster/autovacuum.c:406 16103#, c-format 16104msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 16105msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" 16106 16107#: postmaster/autovacuum.c:442 16108#, c-format 16109msgid "autovacuum launcher started" 16110msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" 16111 16112#: postmaster/autovacuum.c:832 16113#, c-format 16114msgid "autovacuum launcher shutting down" 16115msgstr "apagando lanzador de autovacuum" 16116 16117#: postmaster/autovacuum.c:1494 16118#, c-format 16119msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 16120msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" 16121 16122#: postmaster/autovacuum.c:1703 16123#, c-format 16124msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 16125msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" 16126 16127#: postmaster/autovacuum.c:2273 16128#, c-format 16129msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 16130msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»" 16131 16132#: postmaster/autovacuum.c:2502 16133#, c-format 16134msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 16135msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" 16136 16137#: postmaster/autovacuum.c:2505 16138#, c-format 16139msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 16140msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" 16141 16142#: postmaster/autovacuum.c:2698 16143#, c-format 16144msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 16145msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»" 16146 16147#: postmaster/autovacuum.c:3277 16148#, c-format 16149msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 16150msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" 16151 16152#: postmaster/autovacuum.c:3278 16153#, c-format 16154msgid "Enable the \"track_counts\" option." 16155msgstr "Active la opción «track_counts»." 16156 16157#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855 16158#, c-format 16159msgid "registering background worker \"%s\"" 16160msgstr "registrando el «background worker» «%s»" 16161 16162#: postmaster/bgworker.c:427 16163#, c-format 16164msgid "unregistering background worker \"%s\"" 16165msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»" 16166 16167#: postmaster/bgworker.c:592 16168#, c-format 16169msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 16170msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos" 16171 16172#: postmaster/bgworker.c:601 16173#, c-format 16174msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 16175msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" 16176 16177#: postmaster/bgworker.c:615 16178#, c-format 16179msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 16180msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido" 16181 16182#: postmaster/bgworker.c:630 16183#, c-format 16184msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 16185msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»" 16186 16187#: postmaster/bgworker.c:674 16188#, c-format 16189msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 16190msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador" 16191 16192#: postmaster/bgworker.c:863 16193#, c-format 16194msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 16195msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries" 16196 16197#: postmaster/bgworker.c:875 16198#, c-format 16199msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 16200msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones" 16201 16202#: postmaster/bgworker.c:890 16203#, c-format 16204msgid "too many background workers" 16205msgstr "demasiados «background workers»" 16206 16207#: postmaster/bgworker.c:891 16208#, c-format 16209msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 16210msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 16211msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual." 16212msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual." 16213 16214# FIXME a %s would be nice here 16215#: postmaster/bgworker.c:895 16216#, c-format 16217msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 16218msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»." 16219 16220#: postmaster/checkpointer.c:468 16221#, c-format 16222msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 16223msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 16224msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" 16225msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" 16226 16227# FIXME a %s would be nice here 16228#: postmaster/checkpointer.c:472 16229#, c-format 16230msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 16231msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»." 16232 16233#: postmaster/checkpointer.c:1090 16234#, c-format 16235msgid "checkpoint request failed" 16236msgstr "falló la petición de punto de control" 16237 16238#: postmaster/checkpointer.c:1091 16239#, c-format 16240msgid "Consult recent messages in the server log for details." 16241msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." 16242 16243#: postmaster/checkpointer.c:1286 16244#, c-format 16245msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 16246msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" 16247 16248#: postmaster/pgarch.c:148 16249#, c-format 16250msgid "could not fork archiver: %m" 16251msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" 16252 16253#: postmaster/pgarch.c:456 16254#, c-format 16255msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 16256msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" 16257 16258#: postmaster/pgarch.c:484 16259#, c-format 16260msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16261msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde" 16262 16263#: postmaster/pgarch.c:585 16264#, c-format 16265msgid "archive command failed with exit code %d" 16266msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" 16267 16268#: postmaster/pgarch.c:587 postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:604 16269#: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:619 16270#, c-format 16271msgid "The failed archive command was: %s" 16272msgstr "La orden fallida era: «%s»" 16273 16274#: postmaster/pgarch.c:594 16275#, c-format 16276msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 16277msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" 16278 16279#: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/postmaster.c:3574 16280#, c-format 16281msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 16282msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." 16283 16284#: postmaster/pgarch.c:601 16285#, c-format 16286msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 16287msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" 16288 16289#: postmaster/pgarch.c:608 16290#, c-format 16291msgid "archive command was terminated by signal %d" 16292msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d" 16293 16294#: postmaster/pgarch.c:617 16295#, c-format 16296msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 16297msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d" 16298 16299#: postmaster/pgstat.c:395 16300#, c-format 16301msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 16302msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" 16303 16304#: postmaster/pgstat.c:418 16305#, c-format 16306msgid "trying another address for the statistics collector" 16307msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" 16308 16309#: postmaster/pgstat.c:427 16310#, c-format 16311msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 16312msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" 16313 16314#: postmaster/pgstat.c:439 16315#, c-format 16316msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 16317msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" 16318 16319#: postmaster/pgstat.c:450 16320#, c-format 16321msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 16322msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" 16323 16324#: postmaster/pgstat.c:466 16325#, c-format 16326msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 16327msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" 16328 16329#: postmaster/pgstat.c:487 16330#, c-format 16331msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 16332msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" 16333 16334#: postmaster/pgstat.c:513 16335#, c-format 16336msgid "select() failed in statistics collector: %m" 16337msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" 16338 16339#: postmaster/pgstat.c:528 16340#, c-format 16341msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 16342msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket" 16343 16344#: postmaster/pgstat.c:543 16345#, c-format 16346msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 16347msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m" 16348 16349#: postmaster/pgstat.c:553 16350#, c-format 16351msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 16352msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas" 16353 16354#: postmaster/pgstat.c:576 16355#, c-format 16356msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 16357msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" 16358 16359#: postmaster/pgstat.c:615 16360#, c-format 16361msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 16362msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" 16363 16364#: postmaster/pgstat.c:762 16365#, c-format 16366msgid "could not fork statistics collector: %m" 16367msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" 16368 16369#: postmaster/pgstat.c:1342 16370#, c-format 16371msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 16372msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" 16373 16374#: postmaster/pgstat.c:1343 16375#, c-format 16376msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 16377msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»." 16378 16379#: postmaster/pgstat.c:4409 16380#, c-format 16381msgid "could not read statistics message: %m" 16382msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" 16383 16384#: postmaster/pgstat.c:4741 postmaster/pgstat.c:4898 16385#, c-format 16386msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 16387msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 16388 16389#: postmaster/pgstat.c:4808 postmaster/pgstat.c:4943 16390#, c-format 16391msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 16392msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 16393 16394#: postmaster/pgstat.c:4817 postmaster/pgstat.c:4952 16395#, c-format 16396msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 16397msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 16398 16399#: postmaster/pgstat.c:4825 postmaster/pgstat.c:4960 16400#, c-format 16401msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 16402msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" 16403 16404#: postmaster/pgstat.c:5049 postmaster/pgstat.c:5255 postmaster/pgstat.c:5408 16405#, c-format 16406msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 16407msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" 16408 16409#: postmaster/pgstat.c:5061 postmaster/pgstat.c:5071 postmaster/pgstat.c:5092 16410#: postmaster/pgstat.c:5114 postmaster/pgstat.c:5129 postmaster/pgstat.c:5192 16411#: postmaster/pgstat.c:5267 postmaster/pgstat.c:5287 postmaster/pgstat.c:5305 16412#: postmaster/pgstat.c:5321 postmaster/pgstat.c:5339 postmaster/pgstat.c:5355 16413#: postmaster/pgstat.c:5420 postmaster/pgstat.c:5432 postmaster/pgstat.c:5444 16414#: postmaster/pgstat.c:5469 postmaster/pgstat.c:5491 16415#, c-format 16416msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 16417msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" 16418 16419#: postmaster/pgstat.c:5620 16420#, c-format 16421msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 16422msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo" 16423 16424#: postmaster/pgstat.c:5947 16425#, c-format 16426msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 16427msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" 16428 16429#: postmaster/postmaster.c:718 16430#, c-format 16431msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 16432msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" 16433 16434#: postmaster/postmaster.c:804 16435#, c-format 16436msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 16437msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" 16438 16439#: postmaster/postmaster.c:855 16440#, c-format 16441msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 16442msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" 16443 16444#: postmaster/postmaster.c:897 16445#, c-format 16446msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 16447msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) más max_wal_senders (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n" 16448 16449#: postmaster/postmaster.c:904 16450#, c-format 16451msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 16452msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»" 16453 16454#: postmaster/postmaster.c:907 16455#, c-format 16456msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 16457msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»" 16458 16459#: postmaster/postmaster.c:915 16460#, c-format 16461msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 16462msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" 16463 16464#: postmaster/postmaster.c:1029 postmaster/postmaster.c:1127 16465#: utils/init/miscinit.c:1551 16466#, c-format 16467msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 16468msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" 16469 16470#: postmaster/postmaster.c:1060 16471#, c-format 16472msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 16473msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" 16474 16475#: postmaster/postmaster.c:1066 16476#, c-format 16477msgid "could not create any TCP/IP sockets" 16478msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" 16479 16480#: postmaster/postmaster.c:1149 16481#, c-format 16482msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 16483msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" 16484 16485#: postmaster/postmaster.c:1155 16486#, c-format 16487msgid "could not create any Unix-domain sockets" 16488msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" 16489 16490#: postmaster/postmaster.c:1167 16491#, c-format 16492msgid "no socket created for listening" 16493msgstr "no se creó el socket de atención" 16494 16495#: postmaster/postmaster.c:1207 16496#, c-format 16497msgid "could not create I/O completion port for child queue" 16498msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" 16499 16500#: postmaster/postmaster.c:1236 16501#, c-format 16502msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 16503msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n" 16504 16505#: postmaster/postmaster.c:1240 16506#, c-format 16507msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 16508msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" 16509 16510#: postmaster/postmaster.c:1297 16511#, c-format 16512msgid "ending log output to stderr" 16513msgstr "terminando la salida de registro a stderr" 16514 16515#: postmaster/postmaster.c:1298 16516#, c-format 16517msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 16518msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." 16519 16520#: postmaster/postmaster.c:1324 utils/init/postinit.c:214 16521#, c-format 16522msgid "could not load pg_hba.conf" 16523msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" 16524 16525#: postmaster/postmaster.c:1350 16526#, c-format 16527msgid "postmaster became multithreaded during startup" 16528msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida" 16529 16530#: postmaster/postmaster.c:1351 16531#, c-format 16532msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 16533msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido." 16534 16535#: postmaster/postmaster.c:1456 16536#, c-format 16537msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 16538msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" 16539 16540#: postmaster/postmaster.c:1479 utils/misc/tzparser.c:341 16541#, c-format 16542msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 16543msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." 16544 16545#: postmaster/postmaster.c:1506 16546#, c-format 16547msgid "" 16548"%s: could not find the database system\n" 16549"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 16550"but could not open file \"%s\": %s\n" 16551msgstr "" 16552"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" 16553"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" 16554"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 16555 16556#: postmaster/postmaster.c:1683 16557#, c-format 16558msgid "select() failed in postmaster: %m" 16559msgstr "select() falló en postmaster: %m" 16560 16561#: postmaster/postmaster.c:1838 16562#, c-format 16563msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 16564msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido" 16565 16566#: postmaster/postmaster.c:1916 postmaster/postmaster.c:1947 16567#, c-format 16568msgid "incomplete startup packet" 16569msgstr "el paquete de inicio está incompleto" 16570 16571#: postmaster/postmaster.c:1928 16572#, c-format 16573msgid "invalid length of startup packet" 16574msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" 16575 16576#: postmaster/postmaster.c:1986 16577#, c-format 16578msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 16579msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" 16580 16581#: postmaster/postmaster.c:2012 16582#, c-format 16583msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 16584msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" 16585 16586#: postmaster/postmaster.c:2076 utils/misc/guc.c:6017 utils/misc/guc.c:6110 16587#: utils/misc/guc.c:7433 utils/misc/guc.c:10225 utils/misc/guc.c:10259 16588#, c-format 16589msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 16590msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" 16591 16592#: postmaster/postmaster.c:2079 16593#, c-format 16594msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 16595msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»." 16596 16597#: postmaster/postmaster.c:2109 16598#, c-format 16599msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 16600msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" 16601 16602#: postmaster/postmaster.c:2147 16603#, c-format 16604msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 16605msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" 16606 16607#: postmaster/postmaster.c:2206 16608#, c-format 16609msgid "the database system is starting up" 16610msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" 16611 16612#: postmaster/postmaster.c:2211 16613#, c-format 16614msgid "the database system is shutting down" 16615msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" 16616 16617#: postmaster/postmaster.c:2216 16618#, c-format 16619msgid "the database system is in recovery mode" 16620msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" 16621 16622#: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:292 16623#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346 16624#, c-format 16625msgid "sorry, too many clients already" 16626msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" 16627 16628#: postmaster/postmaster.c:2311 16629#, c-format 16630msgid "wrong key in cancel request for process %d" 16631msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" 16632 16633#: postmaster/postmaster.c:2319 16634#, c-format 16635msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 16636msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" 16637 16638#: postmaster/postmaster.c:2536 16639#, c-format 16640msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 16641msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" 16642 16643#: postmaster/postmaster.c:2561 16644#, c-format 16645msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 16646msgstr "pg_hba.conf no fue vuelto a cargar" 16647 16648#: postmaster/postmaster.c:2565 16649#, c-format 16650msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 16651msgstr "pg_ident.conf no fue vuelto a cargar" 16652 16653#: postmaster/postmaster.c:2575 16654#, c-format 16655msgid "SSL configuration was not reloaded" 16656msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar" 16657 16658#: postmaster/postmaster.c:2623 16659#, c-format 16660msgid "received smart shutdown request" 16661msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" 16662 16663#: postmaster/postmaster.c:2681 16664#, c-format 16665msgid "received fast shutdown request" 16666msgstr "se recibió petición de apagado rápido" 16667 16668#: postmaster/postmaster.c:2714 16669#, c-format 16670msgid "aborting any active transactions" 16671msgstr "abortando transacciones activas" 16672 16673#: postmaster/postmaster.c:2748 16674#, c-format 16675msgid "received immediate shutdown request" 16676msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" 16677 16678#: postmaster/postmaster.c:2815 16679#, c-format 16680msgid "shutdown at recovery target" 16681msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación" 16682 16683#: postmaster/postmaster.c:2831 postmaster/postmaster.c:2854 16684msgid "startup process" 16685msgstr "proceso de inicio" 16686 16687#: postmaster/postmaster.c:2834 16688#, c-format 16689msgid "aborting startup due to startup process failure" 16690msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" 16691 16692#: postmaster/postmaster.c:2895 16693#, c-format 16694msgid "database system is ready to accept connections" 16695msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" 16696 16697#: postmaster/postmaster.c:2916 16698msgid "background writer process" 16699msgstr "proceso background writer" 16700 16701#: postmaster/postmaster.c:2970 16702msgid "checkpointer process" 16703msgstr "proceso checkpointer" 16704 16705#: postmaster/postmaster.c:2986 16706msgid "WAL writer process" 16707msgstr "proceso escritor de WAL" 16708 16709#: postmaster/postmaster.c:3001 16710msgid "WAL receiver process" 16711msgstr "proceso receptor de WAL" 16712 16713#: postmaster/postmaster.c:3016 16714msgid "autovacuum launcher process" 16715msgstr "proceso lanzador de autovacuum" 16716 16717#: postmaster/postmaster.c:3031 16718msgid "archiver process" 16719msgstr "proceso de archivado" 16720 16721#: postmaster/postmaster.c:3047 16722msgid "statistics collector process" 16723msgstr "recolector de estadísticas" 16724 16725#: postmaster/postmaster.c:3061 16726msgid "system logger process" 16727msgstr "proceso de log" 16728 16729#: postmaster/postmaster.c:3123 16730#, c-format 16731msgid "background worker \"%s\"" 16732msgstr "proceso ayudante «%s»" 16733 16734#: postmaster/postmaster.c:3207 postmaster/postmaster.c:3227 16735#: postmaster/postmaster.c:3234 postmaster/postmaster.c:3252 16736msgid "server process" 16737msgstr "proceso de servidor" 16738 16739#: postmaster/postmaster.c:3306 16740#, c-format 16741msgid "terminating any other active server processes" 16742msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" 16743 16744#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16745#. "server process" 16746#: postmaster/postmaster.c:3562 16747#, c-format 16748msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 16749msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" 16750 16751#: postmaster/postmaster.c:3564 postmaster/postmaster.c:3575 16752#: postmaster/postmaster.c:3586 postmaster/postmaster.c:3595 16753#: postmaster/postmaster.c:3605 16754#, c-format 16755msgid "Failed process was running: %s" 16756msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" 16757 16758#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16759#. "server process" 16760#: postmaster/postmaster.c:3572 16761#, c-format 16762msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 16763msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" 16764 16765#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16766#. "server process" 16767#: postmaster/postmaster.c:3582 16768#, c-format 16769msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 16770msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" 16771 16772#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16773#. "server process" 16774#: postmaster/postmaster.c:3593 16775#, c-format 16776msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 16777msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" 16778 16779#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16780#. "server process" 16781#: postmaster/postmaster.c:3603 16782#, c-format 16783msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 16784msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d" 16785 16786#: postmaster/postmaster.c:3786 16787#, c-format 16788msgid "abnormal database system shutdown" 16789msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" 16790 16791#: postmaster/postmaster.c:3826 16792#, c-format 16793msgid "all server processes terminated; reinitializing" 16794msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" 16795 16796#: postmaster/postmaster.c:3996 postmaster/postmaster.c:5430 16797#: postmaster/postmaster.c:5818 16798#, c-format 16799msgid "could not generate random cancel key" 16800msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria" 16801 16802#: postmaster/postmaster.c:4050 16803#, c-format 16804msgid "could not fork new process for connection: %m" 16805msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" 16806 16807#: postmaster/postmaster.c:4092 16808msgid "could not fork new process for connection: " 16809msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " 16810 16811#: postmaster/postmaster.c:4206 16812#, c-format 16813msgid "connection received: host=%s port=%s" 16814msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" 16815 16816#: postmaster/postmaster.c:4211 16817#, c-format 16818msgid "connection received: host=%s" 16819msgstr "conexión recibida: host=%s" 16820 16821#: postmaster/postmaster.c:4496 16822#, c-format 16823msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 16824msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" 16825 16826#: postmaster/postmaster.c:4649 16827#, c-format 16828msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 16829msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida" 16830 16831#: postmaster/postmaster.c:4650 16832#, c-format 16833msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 16834msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus." 16835 16836#: postmaster/postmaster.c:4861 16837#, c-format 16838msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 16839msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario" 16840 16841#: postmaster/postmaster.c:4993 16842#, c-format 16843msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16844msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16845 16846#: postmaster/postmaster.c:5080 16847#, c-format 16848msgid "database system is ready to accept read only connections" 16849msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" 16850 16851#: postmaster/postmaster.c:5358 16852#, c-format 16853msgid "could not fork startup process: %m" 16854msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" 16855 16856#: postmaster/postmaster.c:5362 16857#, c-format 16858msgid "could not fork background writer process: %m" 16859msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" 16860 16861#: postmaster/postmaster.c:5366 16862#, c-format 16863msgid "could not fork checkpointer process: %m" 16864msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m" 16865 16866#: postmaster/postmaster.c:5370 16867#, c-format 16868msgid "could not fork WAL writer process: %m" 16869msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" 16870 16871#: postmaster/postmaster.c:5374 16872#, c-format 16873msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 16874msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" 16875 16876#: postmaster/postmaster.c:5378 16877#, c-format 16878msgid "could not fork process: %m" 16879msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" 16880 16881#: postmaster/postmaster.c:5575 postmaster/postmaster.c:5598 16882#, c-format 16883msgid "database connection requirement not indicated during registration" 16884msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" 16885 16886#: postmaster/postmaster.c:5582 postmaster/postmaster.c:5605 16887#, c-format 16888msgid "invalid processing mode in background worker" 16889msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»" 16890 16891#: postmaster/postmaster.c:5678 16892#, c-format 16893msgid "starting background worker process \"%s\"" 16894msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»" 16895 16896#: postmaster/postmaster.c:5690 16897#, c-format 16898msgid "could not fork worker process: %m" 16899msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m" 16900 16901#: postmaster/postmaster.c:5804 16902#, c-format 16903msgid "no slot available for new worker process" 16904msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante" 16905 16906#: postmaster/postmaster.c:6139 16907#, c-format 16908msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 16909msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" 16910 16911#: postmaster/postmaster.c:6171 16912#, c-format 16913msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 16914msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" 16915 16916#: postmaster/postmaster.c:6200 16917#, c-format 16918msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 16919msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 16920 16921#: postmaster/postmaster.c:6207 16922#, c-format 16923msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 16924msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 16925 16926#: postmaster/postmaster.c:6216 16927#, c-format 16928msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 16929msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" 16930 16931#: postmaster/postmaster.c:6233 16932#, c-format 16933msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 16934msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 16935 16936#: postmaster/postmaster.c:6242 16937#, c-format 16938msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 16939msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 16940 16941#: postmaster/postmaster.c:6249 16942#, c-format 16943msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 16944msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" 16945 16946#: postmaster/postmaster.c:6413 16947#, c-format 16948msgid "could not read exit code for process\n" 16949msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" 16950 16951#: postmaster/postmaster.c:6418 16952#, c-format 16953msgid "could not post child completion status\n" 16954msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" 16955 16956#: postmaster/syslogger.c:471 postmaster/syslogger.c:1147 16957#, c-format 16958msgid "could not read from logger pipe: %m" 16959msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" 16960 16961#: postmaster/syslogger.c:521 16962#, c-format 16963msgid "logger shutting down" 16964msgstr "apagando proceso de log" 16965 16966#: postmaster/syslogger.c:565 postmaster/syslogger.c:579 16967#, c-format 16968msgid "could not create pipe for syslog: %m" 16969msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" 16970 16971#: postmaster/syslogger.c:630 16972#, c-format 16973msgid "could not fork system logger: %m" 16974msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" 16975 16976#: postmaster/syslogger.c:666 16977#, c-format 16978msgid "redirecting log output to logging collector process" 16979msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" 16980 16981#: postmaster/syslogger.c:667 16982#, c-format 16983msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 16984msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." 16985 16986#: postmaster/syslogger.c:675 16987#, c-format 16988msgid "could not redirect stdout: %m" 16989msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" 16990 16991#: postmaster/syslogger.c:680 postmaster/syslogger.c:697 16992#, c-format 16993msgid "could not redirect stderr: %m" 16994msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" 16995 16996#: postmaster/syslogger.c:1102 16997#, c-format 16998msgid "could not write to log file: %s\n" 16999msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" 17000 17001#: postmaster/syslogger.c:1219 17002#, c-format 17003msgid "could not open log file \"%s\": %m" 17004msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" 17005 17006#: postmaster/syslogger.c:1281 postmaster/syslogger.c:1331 17007#, c-format 17008msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 17009msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" 17010 17011#: regex/regc_pg_locale.c:262 17012#, c-format 17013msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 17014msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" 17015 17016#: replication/basebackup.c:102 17017#, c-format 17018msgid "could not read from file \"%s\"" 17019msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»" 17020 17021#: replication/basebackup.c:369 17022#, c-format 17023msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 17024msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m" 17025 17026#: replication/basebackup.c:476 17027#, c-format 17028msgid "could not find any WAL files" 17029msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" 17030 17031#: replication/basebackup.c:490 replication/basebackup.c:505 17032#: replication/basebackup.c:514 17033#, c-format 17034msgid "could not find WAL file \"%s\"" 17035msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" 17036 17037#: replication/basebackup.c:556 replication/basebackup.c:586 17038#, c-format 17039msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 17040msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" 17041 17042#: replication/basebackup.c:570 replication/basebackup.c:1589 17043#, c-format 17044msgid "base backup could not send data, aborting backup" 17045msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" 17046 17047#: replication/basebackup.c:644 17048#, c-format 17049msgid "%s total checksum verification failures" 17050msgstr "%s fallas de verificación de checksums en total" 17051 17052#: replication/basebackup.c:648 17053#, c-format 17054msgid "checksum verification failure during base backup" 17055msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base" 17056 17057#: replication/basebackup.c:692 replication/basebackup.c:701 17058#: replication/basebackup.c:710 replication/basebackup.c:719 17059#: replication/basebackup.c:728 replication/basebackup.c:739 17060#: replication/basebackup.c:756 replication/basebackup.c:765 17061#, c-format 17062msgid "duplicate option \"%s\"" 17063msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" 17064 17065#: replication/basebackup.c:745 utils/misc/guc.c:6027 17066#, c-format 17067msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 17068msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 17069 17070#: replication/basebackup.c:1019 replication/basebackup.c:1193 17071#, c-format 17072msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 17073msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" 17074 17075#: replication/basebackup.c:1348 17076#, c-format 17077msgid "skipping special file \"%s\"" 17078msgstr "ignorando el archivo especial «%s»" 17079 17080#: replication/basebackup.c:1460 17081#, c-format 17082msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 17083msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»" 17084 17085#: replication/basebackup.c:1479 17086#, c-format 17087msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" 17088msgstr "no se puede verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren" 17089 17090#: replication/basebackup.c:1523 replication/basebackup.c:1553 17091#, c-format 17092msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 17093msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m" 17094 17095#: replication/basebackup.c:1545 17096#, c-format 17097msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 17098msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m" 17099 17100#: replication/basebackup.c:1569 17101#, c-format 17102msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" 17103msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X" 17104 17105#: replication/basebackup.c:1576 17106#, c-format 17107msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 17108msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán" 17109 17110#: replication/basebackup.c:1636 17111#, c-format 17112msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 17113msgstr "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums" 17114 17115#: replication/basebackup.c:1664 17116#, c-format 17117msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 17118msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»" 17119 17120#: replication/basebackup.c:1669 17121#, c-format 17122msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 17123msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»" 17124 17125#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:236 17126#, c-format 17127msgid "invalid connection string syntax: %s" 17128msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s" 17129 17130#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260 17131#, c-format 17132msgid "could not parse connection string: %s" 17133msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s" 17134 17135#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:333 17136#, c-format 17137msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 17138msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" 17139 17140#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344 17141#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555 17142#, c-format 17143msgid "invalid response from primary server" 17144msgstr "respuesta no válida del servidor primario" 17145 17146#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:345 17147#, c-format 17148msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 17149msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos." 17150 17151#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:411 17152#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:417 17153#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:442 17154#, c-format 17155msgid "could not start WAL streaming: %s" 17156msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" 17157 17158#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:465 17159#, c-format 17160msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 17161msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" 17162 17163#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:487 17164#, c-format 17165msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 17166msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" 17167 17168#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:501 17169#, c-format 17170msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 17171msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s" 17172 17173#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:510 17174#, c-format 17175msgid "error reading result of streaming command: %s" 17176msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" 17177 17178#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518 17179#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756 17180#, c-format 17181msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 17182msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" 17183 17184#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544 17185#, c-format 17186msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 17187msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" 17188 17189#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:556 17190#, c-format 17191msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 17192msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." 17193 17194#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:720 17195#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:771 17196#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:777 17197#, c-format 17198msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 17199msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" 17200 17201#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:796 17202#, c-format 17203msgid "could not send data to WAL stream: %s" 17204msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" 17205 17206#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:845 17207#, c-format 17208msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 17209msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s" 17210 17211#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:879 17212#, c-format 17213msgid "invalid query response" 17214msgstr "respuesta no válida a consulta" 17215 17216#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880 17217#, c-format 17218msgid "Expected %d fields, got %d fields." 17219msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos." 17220 17221#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:949 17222#, c-format 17223msgid "the query interface requires a database connection" 17224msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos" 17225 17226#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:980 17227msgid "empty query" 17228msgstr "consulta vacía" 17229 17230#: replication/logical/launcher.c:310 17231#, c-format 17232msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 17233msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»" 17234 17235#: replication/logical/launcher.c:317 17236#, c-format 17237msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 17238msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 17239 17240#: replication/logical/launcher.c:397 17241#, c-format 17242msgid "out of logical replication worker slots" 17243msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación" 17244 17245#: replication/logical/launcher.c:398 17246#, c-format 17247msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 17248msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers." 17249 17250#: replication/logical/launcher.c:453 17251#, c-format 17252msgid "out of background worker slots" 17253msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante" 17254 17255#: replication/logical/launcher.c:454 17256#, c-format 17257msgid "You might need to increase max_worker_processes." 17258msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes." 17259 17260#: replication/logical/launcher.c:661 17261#, c-format 17262msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 17263msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar" 17264 17265#: replication/logical/launcher.c:670 17266#, c-format 17267msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 17268msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar" 17269 17270#: replication/logical/launcher.c:988 17271#, c-format 17272msgid "logical replication launcher started" 17273msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado" 17274 17275# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 17276#: replication/logical/logical.c:90 17277#, c-format 17278msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 17279msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" 17280 17281#: replication/logical/logical.c:95 17282#, c-format 17283msgid "logical decoding requires a database connection" 17284msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos" 17285 17286#: replication/logical/logical.c:113 17287#, c-format 17288msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 17289msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación" 17290 17291#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386 17292#, c-format 17293msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 17294msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica" 17295 17296#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:391 17297#, c-format 17298msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 17299msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos" 17300 17301#: replication/logical/logical.c:267 17302#, c-format 17303msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 17304msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" 17305 17306#: replication/logical/logical.c:431 17307#, c-format 17308msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17309msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»" 17310 17311#: replication/logical/logical.c:433 17312#, c-format 17313msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 17314msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X." 17315 17316#: replication/logical/logical.c:583 17317#, c-format 17318msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 17319msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X" 17320 17321# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment? 17322#: replication/logical/logical.c:590 17323#, c-format 17324msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 17325msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s" 17326 17327#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35 17328#, c-format 17329msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 17330msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación" 17331 17332#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 17333#, c-format 17334msgid "slot name must not be null" 17335msgstr "el nombre de slot no debe ser null" 17336 17337#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 17338#, c-format 17339msgid "options array must not be null" 17340msgstr "el array de opciones no debe ser null" 17341 17342#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 17343#, c-format 17344msgid "array must be one-dimensional" 17345msgstr "el array debe ser unidimensional" 17346 17347#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 17348#, c-format 17349msgid "array must not contain nulls" 17350msgstr "el array no debe contener nulls" 17351 17352#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310 17353#: utils/adt/jsonb.c:1269 17354#, c-format 17355msgid "array must have even number of elements" 17356msgstr "el array debe tener un número par de elementos" 17357 17358#: replication/logical/logicalfuncs.c:269 17359#, c-format 17360msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 17361msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales" 17362 17363#: replication/logical/origin.c:191 17364#, c-format 17365msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 17366msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación" 17367 17368#: replication/logical/origin.c:196 17369#, c-format 17370msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17371msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 17372 17373#: replication/logical/origin.c:201 17374#, c-format 17375msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 17376msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación" 17377 17378#: replication/logical/origin.c:236 17379#, c-format 17380msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 17381msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" 17382 17383#: replication/logical/origin.c:327 17384#, c-format 17385msgid "could not find free replication origin OID" 17386msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre" 17387 17388#: replication/logical/origin.c:375 17389#, c-format 17390msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 17391msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d" 17392 17393#: replication/logical/origin.c:467 17394#, c-format 17395msgid "replication origin with OID %u does not exist" 17396msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe" 17397 17398#: replication/logical/origin.c:731 17399#, c-format 17400msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 17401msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u" 17402 17403#: replication/logical/origin.c:763 17404#, c-format 17405msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 17406msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" 17407 17408#: replication/logical/origin.c:772 17409#, c-format 17410msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 17411msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" 17412 17413#: replication/logical/origin.c:790 17414#, c-format 17415msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 17416msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" 17417 17418#: replication/logical/origin.c:914 replication/logical/origin.c:1100 17419#, c-format 17420msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 17421msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d" 17422 17423#: replication/logical/origin.c:925 replication/logical/origin.c:1112 17424#, c-format 17425msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 17426msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u" 17427 17428#: replication/logical/origin.c:927 replication/logical/origin.c:1114 17429#: replication/slot.c:1575 17430#, c-format 17431msgid "Increase max_replication_slots and try again." 17432msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente." 17433 17434#: replication/logical/origin.c:1071 17435#, c-format 17436msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 17437msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido" 17438 17439#: replication/logical/origin.c:1151 replication/logical/origin.c:1349 17440#: replication/logical/origin.c:1369 17441#, c-format 17442msgid "no replication origin is configured" 17443msgstr "no hay un destino de replicación configurado" 17444 17445#: replication/logical/relation.c:254 17446#, c-format 17447msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 17448msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe" 17449 17450#: replication/logical/relation.c:311 17451#, c-format 17452msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 17453msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas" 17454 17455#: replication/logical/relation.c:351 17456#, c-format 17457msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 17458msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY" 17459 17460#: replication/logical/reorderbuffer.c:2498 17461#, c-format 17462msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 17463msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m" 17464 17465#: replication/logical/reorderbuffer.c:2601 17466#: replication/logical/reorderbuffer.c:2623 17467#, c-format 17468msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 17469msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m" 17470 17471#: replication/logical/reorderbuffer.c:2605 17472#: replication/logical/reorderbuffer.c:2627 17473#, c-format 17474msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 17475msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes" 17476 17477#: replication/logical/reorderbuffer.c:2850 17478#, c-format 17479msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 17480msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m" 17481 17482# FIXME almost duplicated again!? 17483#: replication/logical/reorderbuffer.c:3320 17484#, c-format 17485msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 17486msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes" 17487 17488#: replication/logical/snapbuild.c:612 17489#, c-format 17490msgid "initial slot snapshot too large" 17491msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande" 17492 17493# FIXME: snapshot? instantánea? 17494#: replication/logical/snapbuild.c:666 17495#, c-format 17496msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 17497msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 17498msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción" 17499msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción" 17500 17501#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364 17502#: replication/logical/snapbuild.c:1878 17503#, c-format 17504msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 17505msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X" 17506 17507#: replication/logical/snapbuild.c:1273 17508#, c-format 17509msgid "There are no running transactions." 17510msgstr "No hay transacciones en ejecución." 17511 17512#: replication/logical/snapbuild.c:1315 17513#, c-format 17514msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 17515msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X" 17516 17517#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341 17518#, c-format 17519msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 17520msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen." 17521 17522#: replication/logical/snapbuild.c:1339 17523#, c-format 17524msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 17525msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X" 17526 17527#: replication/logical/snapbuild.c:1366 17528#, c-format 17529msgid "There are no old transactions anymore." 17530msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." 17531 17532# FIXME almost duplicated string 17533#: replication/logical/snapbuild.c:1740 replication/logical/snapbuild.c:1773 17534#: replication/logical/snapbuild.c:1793 replication/logical/snapbuild.c:1812 17535#, c-format 17536msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 17537msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m" 17538 17539# FIXME "snapbuild"? 17540#: replication/logical/snapbuild.c:1747 17541#, c-format 17542msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17543msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 17544 17545#: replication/logical/snapbuild.c:1753 17546#, c-format 17547msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 17548msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u" 17549 17550#: replication/logical/snapbuild.c:1825 17551#, c-format 17552msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 17553msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u" 17554 17555#: replication/logical/snapbuild.c:1880 17556#, c-format 17557msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 17558msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado." 17559 17560#: replication/logical/snapbuild.c:1952 17561#, c-format 17562msgid "could not parse file name \"%s\"" 17563msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»" 17564 17565#: replication/logical/tablesync.c:138 17566#, c-format 17567msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 17568msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" 17569 17570#: replication/logical/tablesync.c:685 17571#, c-format 17572msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 17573msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" 17574 17575#: replication/logical/tablesync.c:691 17576#, c-format 17577msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 17578msgstr "la tabla \"%s.%s\" no se encuentra en el editor" 17579 17580#: replication/logical/tablesync.c:721 17581#, c-format 17582msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 17583msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s" 17584 17585#: replication/logical/tablesync.c:791 17586#, c-format 17587msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 17588msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s" 17589 17590#: replication/logical/tablesync.c:904 17591#, c-format 17592msgid "table copy could not start transaction on publisher" 17593msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)" 17594 17595#: replication/logical/tablesync.c:926 17596#, c-format 17597msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 17598msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)" 17599 17600#: replication/logical/worker.c:308 17601#, c-format 17602msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 17603msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s" 17604 17605#: replication/logical/worker.c:545 17606#, c-format 17607msgid "ORIGIN message sent out of order" 17608msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden" 17609 17610#: replication/logical/worker.c:678 17611#, c-format 17612msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 17613msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»" 17614 17615#: replication/logical/worker.c:685 17616#, c-format 17617msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 17618msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL" 17619 17620#: replication/logical/worker.c:1041 17621#, c-format 17622msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 17623msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido" 17624 17625#: replication/logical/worker.c:1183 17626#, c-format 17627msgid "data stream from publisher has ended" 17628msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado" 17629 17630#: replication/logical/worker.c:1342 17631#, c-format 17632msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 17633msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera" 17634 17635#: replication/logical/worker.c:1490 17636#, c-format 17637msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 17638msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada" 17639 17640#: replication/logical/worker.c:1504 17641#, c-format 17642msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 17643msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada" 17644 17645#: replication/logical/worker.c:1518 17646#, c-format 17647msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 17648msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada" 17649 17650#: replication/logical/worker.c:1532 17651#, c-format 17652msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 17653msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre" 17654 17655#: replication/logical/worker.c:1549 17656#, c-format 17657msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 17658msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado" 17659 17660#: replication/logical/worker.c:1563 17661#, c-format 17662msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 17663msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas" 17664 17665#: replication/logical/worker.c:1666 17666#, c-format 17667msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 17668msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio" 17669 17670#: replication/logical/worker.c:1678 17671#, c-format 17672msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 17673msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio" 17674 17675#: replication/logical/worker.c:1696 17676#, c-format 17677msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 17678msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" 17679 17680#: replication/logical/worker.c:1700 17681#, c-format 17682msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 17683msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" 17684 17685#: replication/logical/worker.c:1740 17686#, c-format 17687msgid "subscription has no replication slot set" 17688msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido" 17689 17690#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 17691#, c-format 17692msgid "invalid proto_version" 17693msgstr "proto_version no válido" 17694 17695#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 17696#, c-format 17697msgid "proto_version \"%s\" out of range" 17698msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango" 17699 17700#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 17701#, c-format 17702msgid "invalid publication_names syntax" 17703msgstr "sintaxis de publication_names no válida" 17704 17705#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 17706#, c-format 17707msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 17708msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior" 17709 17710#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 17711#, c-format 17712msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 17713msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior" 17714 17715#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 17716#, c-format 17717msgid "publication_names parameter missing" 17718msgstr "parámetro publication_names faltante" 17719 17720#: replication/slot.c:182 17721#, c-format 17722msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 17723msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto" 17724 17725#: replication/slot.c:191 17726#, c-format 17727msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 17728msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo" 17729 17730#: replication/slot.c:204 17731#, c-format 17732msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 17733msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos" 17734 17735#: replication/slot.c:206 17736#, c-format 17737msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 17738msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»." 17739 17740#: replication/slot.c:253 17741#, c-format 17742msgid "replication slot \"%s\" already exists" 17743msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe" 17744 17745#: replication/slot.c:263 17746#, c-format 17747msgid "all replication slots are in use" 17748msgstr "todos los slots de replicación están en uso" 17749 17750#: replication/slot.c:264 17751#, c-format 17752msgid "Free one or increase max_replication_slots." 17753msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots." 17754 17755#: replication/slot.c:387 17756#, c-format 17757msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 17758msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" 17759 17760#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 17761#, c-format 17762msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 17763msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" 17764 17765#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1141 replication/slot.c:1511 17766#, c-format 17767msgid "could not remove directory \"%s\"" 17768msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»" 17769 17770#: replication/slot.c:983 17771#, c-format 17772msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 17773msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0" 17774 17775# FIXME see logical.c:81 17776#: replication/slot.c:988 17777#, c-format 17778msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 17779msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica" 17780 17781#: replication/slot.c:1443 replication/slot.c:1483 17782#, c-format 17783msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 17784msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m" 17785 17786#: replication/slot.c:1452 17787#, c-format 17788msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17789msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 17790 17791#: replication/slot.c:1459 17792#, c-format 17793msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 17794msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u" 17795 17796#: replication/slot.c:1466 17797#, c-format 17798msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 17799msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u" 17800 17801#: replication/slot.c:1498 17802#, c-format 17803msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 17804msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u" 17805 17806# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 17807#: replication/slot.c:1532 17808#, c-format 17809msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 17810msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 17811 17812#: replication/slot.c:1534 17813#, c-format 17814msgid "Change wal_level to be logical or higher." 17815msgstr "Cambie wal_level a logical o superior." 17816 17817# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 17818#: replication/slot.c:1538 17819#, c-format 17820msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 17821msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 17822 17823#: replication/slot.c:1540 17824#, c-format 17825msgid "Change wal_level to be replica or higher." 17826msgstr "Cambie wal_level a replica o superior" 17827 17828#: replication/slot.c:1574 17829#, c-format 17830msgid "too many replication slots active before shutdown" 17831msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado" 17832 17833#: replication/slotfuncs.c:498 17834#, c-format 17835msgid "invalid target wal lsn" 17836msgstr "el lsn de wal de destino no es válido" 17837 17838#: replication/slotfuncs.c:520 17839#, c-format 17840msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" 17841msgstr "no puede avanzar un slot de replicación que no ha reservado WAL previamente" 17842 17843#: replication/slotfuncs.c:536 17844#, c-format 17845msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 17846msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X" 17847 17848#: replication/syncrep.c:250 17849#, c-format 17850msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 17851msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" 17852 17853#: replication/syncrep.c:251 replication/syncrep.c:268 17854#, c-format 17855msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 17856msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." 17857 17858#: replication/syncrep.c:267 17859#, c-format 17860msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 17861msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" 17862 17863#: replication/syncrep.c:410 17864#, c-format 17865msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 17866msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" 17867 17868#: replication/syncrep.c:477 17869#, c-format 17870msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 17871msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u" 17872 17873#: replication/syncrep.c:481 17874#, c-format 17875msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 17876msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum" 17877 17878#: replication/syncrep.c:1309 17879#, c-format 17880msgid "synchronous_standby_names parser failed" 17881msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»" 17882 17883#: replication/syncrep.c:1315 17884#, c-format 17885msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 17886msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero" 17887 17888#: replication/walreceiver.c:160 17889#, c-format 17890msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 17891msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" 17892 17893#: replication/walreceiver.c:286 17894#, c-format 17895msgid "could not connect to the primary server: %s" 17896msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s" 17897 17898#: replication/walreceiver.c:334 17899#, c-format 17900msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 17901msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" 17902 17903#: replication/walreceiver.c:335 17904#, c-format 17905msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 17906msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." 17907 17908#: replication/walreceiver.c:345 17909#, c-format 17910msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 17911msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" 17912 17913#: replication/walreceiver.c:381 17914#, c-format 17915msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 17916msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" 17917 17918#: replication/walreceiver.c:386 17919#, c-format 17920msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 17921msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" 17922 17923#: replication/walreceiver.c:415 17924#, c-format 17925msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 17926msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" 17927 17928#: replication/walreceiver.c:452 17929#, c-format 17930msgid "replication terminated by primary server" 17931msgstr "replicación terminada por el servidor primario" 17932 17933#: replication/walreceiver.c:453 17934#, c-format 17935msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 17936msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." 17937 17938#: replication/walreceiver.c:550 17939#, c-format 17940msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17941msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" 17942 17943#: replication/walreceiver.c:588 17944#, c-format 17945msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 17946msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" 17947 17948#: replication/walreceiver.c:603 replication/walreceiver.c:950 17949#, c-format 17950msgid "could not close log segment %s: %m" 17951msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m" 17952 17953#: replication/walreceiver.c:728 17954#, c-format 17955msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 17956msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" 17957 17958#: replication/walreceiver.c:1004 17959#, c-format 17960msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 17961msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m" 17962 17963#: replication/walsender.c:494 17964#, c-format 17965msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 17966msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" 17967 17968#: replication/walsender.c:535 17969#, c-format 17970msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 17971msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION" 17972 17973#: replication/walsender.c:552 17974#, c-format 17975msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 17976msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física" 17977 17978#: replication/walsender.c:615 17979#, c-format 17980msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 17981msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" 17982 17983#: replication/walsender.c:619 17984#, c-format 17985msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 17986msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." 17987 17988#: replication/walsender.c:664 17989#, c-format 17990msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 17991msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" 17992 17993#: replication/walsender.c:893 17994#, c-format 17995msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 17996msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT no debe llamarse dentro de una transacción" 17997 17998#: replication/walsender.c:902 17999#, c-format 18000msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 18001msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse dentro de una transacción" 18002 18003#: replication/walsender.c:907 18004#, c-format 18005msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 18006msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ" 18007 18008#: replication/walsender.c:912 18009#, c-format 18010msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 18011msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 18012 18013#: replication/walsender.c:917 18014#, c-format 18015msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 18016msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransaction" 18017 18018#: replication/walsender.c:1063 18019#, c-format 18020msgid "terminating walsender process after promotion" 18021msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción" 18022 18023#: replication/walsender.c:1447 18024#, c-format 18025msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 18026msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse" 18027 18028#: replication/walsender.c:1480 18029#, c-format 18030msgid "received replication command: %s" 18031msgstr "se recibió orden de replicación: %s" 18032 18033#: replication/walsender.c:1496 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1033 18034#: tcop/postgres.c:1357 tcop/postgres.c:1617 tcop/postgres.c:2023 18035#: tcop/postgres.c:2396 tcop/postgres.c:2475 18036#, c-format 18037msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 18038msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" 18039 18040#: replication/walsender.c:1564 18041#, c-format 18042msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 18043msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física" 18044 18045#: replication/walsender.c:1612 replication/walsender.c:1628 18046#, c-format 18047msgid "unexpected EOF on standby connection" 18048msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" 18049 18050#: replication/walsender.c:1642 18051#, c-format 18052msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 18053msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone" 18054 18055#: replication/walsender.c:1680 18056#, c-format 18057msgid "invalid standby message type \"%c\"" 18058msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" 18059 18060#: replication/walsender.c:1721 18061#, c-format 18062msgid "unexpected message type \"%c\"" 18063msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" 18064 18065#: replication/walsender.c:2099 18066#, c-format 18067msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 18068msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" 18069 18070#: replication/walsender.c:2183 18071#, c-format 18072msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 18073msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen" 18074 18075#: replication/walsender.c:2294 18076#, c-format 18077msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 18078msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)" 18079 18080#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980 18081#, c-format 18082msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 18083msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" 18084 18085#: rewrite/rewriteDefine.c:296 18086#, c-format 18087msgid "rule actions on OLD are not implemented" 18088msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" 18089 18090#: rewrite/rewriteDefine.c:297 18091#, c-format 18092msgid "Use views or triggers instead." 18093msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." 18094 18095#: rewrite/rewriteDefine.c:301 18096#, c-format 18097msgid "rule actions on NEW are not implemented" 18098msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" 18099 18100#: rewrite/rewriteDefine.c:302 18101#, c-format 18102msgid "Use triggers instead." 18103msgstr "Use triggers en su lugar." 18104 18105#: rewrite/rewriteDefine.c:315 18106#, c-format 18107msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 18108msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" 18109 18110#: rewrite/rewriteDefine.c:316 18111#, c-format 18112msgid "Use views instead." 18113msgstr "Use vistas en su lugar." 18114 18115#: rewrite/rewriteDefine.c:324 18116#, c-format 18117msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 18118msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" 18119 18120#: rewrite/rewriteDefine.c:334 18121#, c-format 18122msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 18123msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" 18124 18125#: rewrite/rewriteDefine.c:342 18126#, c-format 18127msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 18128msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 18129 18130#: rewrite/rewriteDefine.c:350 18131#, c-format 18132msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 18133msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" 18134 18135#: rewrite/rewriteDefine.c:377 18136#, c-format 18137msgid "\"%s\" is already a view" 18138msgstr "«%s» ya es una vista" 18139 18140#: rewrite/rewriteDefine.c:401 18141#, c-format 18142msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 18143msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" 18144 18145#: rewrite/rewriteDefine.c:428 18146#, c-format 18147msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 18148msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista" 18149 18150#: rewrite/rewriteDefine.c:434 18151#, c-format 18152msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 18153msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista" 18154 18155#: rewrite/rewriteDefine.c:442 18156#, c-format 18157msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 18158msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" 18159 18160#: rewrite/rewriteDefine.c:450 18161#, c-format 18162msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 18163msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" 18164 18165#: rewrite/rewriteDefine.c:452 18166#, c-format 18167msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 18168msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea." 18169 18170#: rewrite/rewriteDefine.c:457 18171#, c-format 18172msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 18173msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" 18174 18175#: rewrite/rewriteDefine.c:463 18176#, c-format 18177msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 18178msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" 18179 18180#: rewrite/rewriteDefine.c:469 18181#, c-format 18182msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 18183msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada" 18184 18185#: rewrite/rewriteDefine.c:475 18186#, c-format 18187msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 18188msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros" 18189 18190#: rewrite/rewriteDefine.c:502 18191#, c-format 18192msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 18193msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" 18194 18195#: rewrite/rewriteDefine.c:507 18196#, c-format 18197msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 18198msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" 18199 18200#: rewrite/rewriteDefine.c:511 18201#, c-format 18202msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 18203msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" 18204 18205#: rewrite/rewriteDefine.c:675 18206#, c-format 18207msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 18208msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" 18209 18210#: rewrite/rewriteDefine.c:676 18211#, c-format 18212msgid "RETURNING list has too many entries" 18213msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" 18214 18215#: rewrite/rewriteDefine.c:703 18216#, c-format 18217msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 18218msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" 18219 18220#: rewrite/rewriteDefine.c:704 18221#, c-format 18222msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 18223msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas" 18224 18225#: rewrite/rewriteDefine.c:710 18226#, c-format 18227msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 18228msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" 18229 18230#: rewrite/rewriteDefine.c:712 18231#, c-format 18232msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 18233msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»." 18234 18235#: rewrite/rewriteDefine.c:721 18236#, c-format 18237msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 18238msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 18239 18240#: rewrite/rewriteDefine.c:723 18241#, c-format 18242msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 18243msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 18244 18245#: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750 18246#, c-format 18247msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 18248msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»." 18249 18250#: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754 18251#, c-format 18252msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 18253msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s." 18254 18255#: rewrite/rewriteDefine.c:745 18256#, c-format 18257msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 18258msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 18259 18260#: rewrite/rewriteDefine.c:747 18261#, c-format 18262msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 18263msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 18264 18265#: rewrite/rewriteDefine.c:764 18266#, c-format 18267msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 18268msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" 18269 18270#: rewrite/rewriteDefine.c:765 18271#, c-format 18272msgid "RETURNING list has too few entries" 18273msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" 18274 18275#: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971 18276#: rewrite/rewriteSupport.c:109 18277#, c-format 18278msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 18279msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" 18280 18281#: rewrite/rewriteDefine.c:990 18282#, c-format 18283msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 18284msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" 18285 18286#: rewrite/rewriteHandler.c:541 18287#, c-format 18288msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 18289msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" 18290 18291#: rewrite/rewriteHandler.c:601 18292#, c-format 18293msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 18294msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" 18295 18296#: rewrite/rewriteHandler.c:810 18297#, c-format 18298msgid "cannot insert into column \"%s\"" 18299msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»" 18300 18301#: rewrite/rewriteHandler.c:811 rewrite/rewriteHandler.c:826 18302#, c-format 18303msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 18304msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS." 18305 18306#: rewrite/rewriteHandler.c:813 18307#, c-format 18308msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 18309msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente." 18310 18311#: rewrite/rewriteHandler.c:825 18312#, c-format 18313msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 18314msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT" 18315 18316#: rewrite/rewriteHandler.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:1005 18317#, c-format 18318msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 18319msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" 18320 18321#: rewrite/rewriteHandler.c:2028 18322#, c-format 18323msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 18324msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»" 18325 18326#: rewrite/rewriteHandler.c:2348 18327msgid "Junk view columns are not updatable." 18328msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables." 18329 18330#: rewrite/rewriteHandler.c:2353 18331msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 18332msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables." 18333 18334#: rewrite/rewriteHandler.c:2356 18335msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 18336msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables." 18337 18338#: rewrite/rewriteHandler.c:2359 18339msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 18340msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables." 18341 18342# XXX a %s here would be nice ... 18343#: rewrite/rewriteHandler.c:2420 18344msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18345msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." 18346 18347#: rewrite/rewriteHandler.c:2423 18348msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 18349msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." 18350 18351#: rewrite/rewriteHandler.c:2426 18352msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 18353msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." 18354 18355#: rewrite/rewriteHandler.c:2429 18356msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 18357msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." 18358 18359#: rewrite/rewriteHandler.c:2432 18360msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 18361msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." 18362 18363#: rewrite/rewriteHandler.c:2435 18364msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 18365msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." 18366 18367#: rewrite/rewriteHandler.c:2447 18368msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 18369msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables." 18370 18371#: rewrite/rewriteHandler.c:2450 18372msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 18373msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables." 18374 18375#: rewrite/rewriteHandler.c:2453 18376msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 18377msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables." 18378 18379#: rewrite/rewriteHandler.c:2460 rewrite/rewriteHandler.c:2464 18380#: rewrite/rewriteHandler.c:2472 18381msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 18382msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." 18383 18384#: rewrite/rewriteHandler.c:2475 18385msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 18386msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables." 18387 18388#: rewrite/rewriteHandler.c:2499 18389msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 18390msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables." 18391 18392#: rewrite/rewriteHandler.c:2976 18393#, c-format 18394msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 18395msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»" 18396 18397#: rewrite/rewriteHandler.c:2984 18398#, c-format 18399msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 18400msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»" 18401 18402#: rewrite/rewriteHandler.c:3454 18403#, c-format 18404msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18405msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18406 18407#: rewrite/rewriteHandler.c:3468 18408#, c-format 18409msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18410msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18411 18412#: rewrite/rewriteHandler.c:3472 18413#, c-format 18414msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18415msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18416 18417#: rewrite/rewriteHandler.c:3477 18418#, c-format 18419msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18420msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18421 18422# XXX a %s here would be nice ... 18423#: rewrite/rewriteHandler.c:3668 rewrite/rewriteHandler.c:3676 18424#: rewrite/rewriteHandler.c:3684 18425#, c-format 18426msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 18427msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables." 18428 18429#: rewrite/rewriteHandler.c:3777 18430#, c-format 18431msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 18432msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" 18433 18434#: rewrite/rewriteHandler.c:3779 18435#, c-format 18436msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18437msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 18438 18439#: rewrite/rewriteHandler.c:3784 18440#, c-format 18441msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 18442msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" 18443 18444#: rewrite/rewriteHandler.c:3786 18445#, c-format 18446msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18447msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 18448 18449#: rewrite/rewriteHandler.c:3791 18450#, c-format 18451msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 18452msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" 18453 18454#: rewrite/rewriteHandler.c:3793 18455#, c-format 18456msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18457msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." 18458 18459#: rewrite/rewriteHandler.c:3811 18460#, c-format 18461msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 18462msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE" 18463 18464#: rewrite/rewriteHandler.c:3868 18465#, c-format 18466msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 18467msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" 18468 18469#: rewrite/rewriteManip.c:1003 18470#, c-format 18471msgid "conditional utility statements are not implemented" 18472msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" 18473 18474#: rewrite/rewriteManip.c:1169 18475#, c-format 18476msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 18477msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" 18478 18479#: rewrite/rewriteManip.c:1503 18480#, c-format 18481msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 18482msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" 18483 18484#: snowball/dict_snowball.c:177 18485#, c-format 18486msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 18487msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" 18488 18489#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 18490#: tsearch/dict_simple.c:49 18491#, c-format 18492msgid "multiple StopWords parameters" 18493msgstr "parámetro StopWords duplicado" 18494 18495#: snowball/dict_snowball.c:209 18496#, c-format 18497msgid "multiple Language parameters" 18498msgstr "parámetro Language duplicado" 18499 18500#: snowball/dict_snowball.c:216 18501#, c-format 18502msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 18503msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" 18504 18505#: snowball/dict_snowball.c:224 18506#, c-format 18507msgid "missing Language parameter" 18508msgstr "falta un parámetro Language" 18509 18510#: statistics/dependencies.c:670 statistics/dependencies.c:723 18511#: statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386 18512#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 18513#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 18514#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 18515#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 18516#: utils/adt/pseudotypes.c:393 18517#, c-format 18518msgid "cannot accept a value of type %s" 18519msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s" 18520 18521#: statistics/extended_stats.c:104 18522#, c-format 18523msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 18524msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»" 18525 18526#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 18527#, c-format 18528msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 18529msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" 18530 18531#: storage/buffer/bufmgr.c:807 18532#, c-format 18533msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 18534msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" 18535 18536#: storage/buffer/bufmgr.c:809 18537#, c-format 18538msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 18539msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." 18540 18541#: storage/buffer/bufmgr.c:907 18542#, c-format 18543msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 18544msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" 18545 18546#: storage/buffer/bufmgr.c:4013 18547#, c-format 18548msgid "could not write block %u of %s" 18549msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" 18550 18551#: storage/buffer/bufmgr.c:4015 18552#, c-format 18553msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 18554msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." 18555 18556#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 18557#, c-format 18558msgid "writing block %u of relation %s" 18559msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" 18560 18561#: storage/buffer/bufmgr.c:4358 18562#, c-format 18563msgid "snapshot too old" 18564msgstr "snapshot demasiado antiguo" 18565 18566#: storage/buffer/localbuf.c:199 18567#, c-format 18568msgid "no empty local buffer available" 18569msgstr "no hay ningún búfer local disponible" 18570 18571#: storage/buffer/localbuf.c:427 18572#, c-format 18573msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 18574msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" 18575 18576#: storage/file/buffile.c:317 18577#, c-format 18578msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 18579msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" 18580 18581#: storage/file/buffile.c:814 18582#, c-format 18583msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 18584msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" 18585 18586#: storage/file/fd.c:470 storage/file/fd.c:542 storage/file/fd.c:578 18587#, c-format 18588msgid "could not flush dirty data: %m" 18589msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m" 18590 18591#: storage/file/fd.c:500 18592#, c-format 18593msgid "could not determine dirty data size: %m" 18594msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m" 18595 18596#: storage/file/fd.c:552 18597#, c-format 18598msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 18599msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m" 18600 18601#: storage/file/fd.c:753 18602#, c-format 18603msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 18604msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" 18605 18606#: storage/file/fd.c:847 18607#, c-format 18608msgid "getrlimit failed: %m" 18609msgstr "getrlimit falló: %m" 18610 18611#: storage/file/fd.c:937 18612#, c-format 18613msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 18614msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" 18615 18616#: storage/file/fd.c:938 18617#, c-format 18618msgid "System allows %d, we need at least %d." 18619msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." 18620 18621#: storage/file/fd.c:989 storage/file/fd.c:2398 storage/file/fd.c:2508 18622#: storage/file/fd.c:2659 18623#, c-format 18624msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 18625msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" 18626 18627#: storage/file/fd.c:1332 18628#, c-format 18629msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 18630msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" 18631 18632#: storage/file/fd.c:1464 18633#, c-format 18634msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 18635msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m" 18636 18637#: storage/file/fd.c:1471 18638#, c-format 18639msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 18640msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m" 18641 18642#: storage/file/fd.c:1664 18643#, c-format 18644msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 18645msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m" 18646 18647#: storage/file/fd.c:1699 18648#, c-format 18649msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 18650msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m" 18651 18652#: storage/file/fd.c:1740 18653#, c-format 18654msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m" 18655msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m" 18656 18657#: storage/file/fd.c:2029 18658#, c-format 18659msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 18660msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" 18661 18662#: storage/file/fd.c:2374 storage/file/fd.c:2433 18663#, c-format 18664msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 18665msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" 18666 18667#: storage/file/fd.c:2478 18668#, c-format 18669msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 18670msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" 18671 18672#: storage/file/fd.c:2635 18673#, c-format 18674msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 18675msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" 18676 18677#: storage/file/fd.c:2726 18678#, c-format 18679msgid "could not read directory \"%s\": %m" 18680msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" 18681 18682#: storage/file/fd.c:3158 18683#, c-format 18684msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 18685msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»" 18686 18687#: storage/file/fd.c:3480 18688#, c-format 18689msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" 18690msgstr "no se pudo eliminar (rmdir) el directorio «%s»: %m" 18691 18692#: storage/file/sharedfileset.c:93 18693#, c-format 18694msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 18695msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido" 18696 18697#: storage/ipc/dsm.c:351 18698#, c-format 18699msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 18700msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto" 18701 18702#: storage/ipc/dsm.c:398 18703#, c-format 18704msgid "dynamic shared memory is disabled" 18705msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada" 18706 18707#: storage/ipc/dsm.c:399 18708#, c-format 18709msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 18710msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»." 18711 18712#: storage/ipc/dsm.c:419 18713#, c-format 18714msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 18715msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido" 18716 18717#: storage/ipc/dsm.c:514 18718#, c-format 18719msgid "too many dynamic shared memory segments" 18720msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica" 18721 18722#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373 18723#: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709 18724#: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024 18725#, c-format 18726msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 18727msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 18728 18729#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604 18730#: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890 18731#, c-format 18732msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 18733msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 18734 18735#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790 18736#: storage/ipc/dsm_impl.c:904 18737#, c-format 18738msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 18739msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 18740 18741#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620 18742#: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928 18743#, c-format 18744msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 18745msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m" 18746 18747#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947 18748#: storage/ipc/dsm_impl.c:997 18749#, c-format 18750msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 18751msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m" 18752 18753#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641 18754#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048 18755#, c-format 18756msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 18757msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 18758 18759#: storage/ipc/dsm_impl.c:576 18760#, c-format 18761msgid "could not get shared memory segment: %m" 18762msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m" 18763 18764#: storage/ipc/dsm_impl.c:775 18765#, c-format 18766msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 18767msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 18768 18769#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138 18770#, c-format 18771msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 18772msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m" 18773 18774#: storage/ipc/latch.c:829 18775#, c-format 18776msgid "epoll_ctl() failed: %m" 18777msgstr "epoll_ctl() fallida: %m" 18778 18779#: storage/ipc/latch.c:1060 18780#, c-format 18781msgid "epoll_wait() failed: %m" 18782msgstr "epoll_wait() fallida: %m" 18783 18784#: storage/ipc/latch.c:1182 18785#, c-format 18786msgid "poll() failed: %m" 18787msgstr "poll() fallida: %m" 18788 18789#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905 18790#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055 18791#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412 18792#: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370 18793#: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905 18794#: utils/hash/dynahash.c:1065 18795#, c-format 18796msgid "out of shared memory" 18797msgstr "memoria compartida agotada" 18798 18799#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 18800#, c-format 18801msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 18802msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)" 18803 18804#: storage/ipc/shmem.c:421 18805#, c-format 18806msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 18807msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" 18808 18809#: storage/ipc/shmem.c:436 18810#, c-format 18811msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 18812msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu" 18813 18814#: storage/ipc/shmem.c:453 18815#, c-format 18816msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 18817msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados" 18818 18819#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 18820#, c-format 18821msgid "requested shared memory size overflows size_t" 18822msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" 18823 18824#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:3056 18825#, c-format 18826msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 18827msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" 18828 18829#: storage/ipc/standby.c:573 tcop/postgres.c:2329 18830#, c-format 18831msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 18832msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." 18833 18834#: storage/large_object/inv_api.c:190 18835#, c-format 18836msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 18837msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido" 18838 18839#: storage/large_object/inv_api.c:271 18840#, c-format 18841msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 18842msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" 18843 18844#: storage/large_object/inv_api.c:461 18845#, c-format 18846msgid "invalid whence setting: %d" 18847msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" 18848 18849#: storage/large_object/inv_api.c:633 18850#, c-format 18851msgid "invalid large object write request size: %d" 18852msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" 18853 18854#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 18855#, c-format 18856msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 18857msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." 18858 18859#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 18860#, c-format 18861msgid "Process %d: %s" 18862msgstr "Proceso %d: %s" 18863 18864#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 18865#, c-format 18866msgid "deadlock detected" 18867msgstr "se ha detectado un deadlock" 18868 18869#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 18870#, c-format 18871msgid "See server log for query details." 18872msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." 18873 18874#: storage/lmgr/lmgr.c:767 18875#, c-format 18876msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18877msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18878 18879#: storage/lmgr/lmgr.c:770 18880#, c-format 18881msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18882msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18883 18884#: storage/lmgr/lmgr.c:773 18885#, c-format 18886msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18887msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»" 18888 18889#: storage/lmgr/lmgr.c:776 18890#, c-format 18891msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 18892msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 18893 18894#: storage/lmgr/lmgr.c:779 18895#, c-format 18896msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18897msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»" 18898 18899#: storage/lmgr/lmgr.c:782 18900#, c-format 18901msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18902msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18903 18904#: storage/lmgr/lmgr.c:785 18905#, c-format 18906msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18907msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 18908 18909#: storage/lmgr/lmgr.c:788 18910#, c-format 18911msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18912msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 18913 18914#: storage/lmgr/lmgr.c:1008 18915#, c-format 18916msgid "relation %u of database %u" 18917msgstr "relación %u de la base de datos %u" 18918 18919#: storage/lmgr/lmgr.c:1014 18920#, c-format 18921msgid "extension of relation %u of database %u" 18922msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" 18923 18924#: storage/lmgr/lmgr.c:1020 18925#, c-format 18926msgid "page %u of relation %u of database %u" 18927msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" 18928 18929#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 18930#, c-format 18931msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 18932msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" 18933 18934#: storage/lmgr/lmgr.c:1035 18935#, c-format 18936msgid "transaction %u" 18937msgstr "transacción %u" 18938 18939#: storage/lmgr/lmgr.c:1040 18940#, c-format 18941msgid "virtual transaction %d/%u" 18942msgstr "transacción virtual %d/%u" 18943 18944#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 18945#, c-format 18946msgid "speculative token %u of transaction %u" 18947msgstr "token especulativo %u de la transacción %u" 18948 18949#: storage/lmgr/lmgr.c:1052 18950#, c-format 18951msgid "object %u of class %u of database %u" 18952msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" 18953 18954#: storage/lmgr/lmgr.c:1060 18955#, c-format 18956msgid "user lock [%u,%u,%u]" 18957msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]" 18958 18959# XXX is this a good translation? 18960#: storage/lmgr/lmgr.c:1067 18961#, c-format 18962msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18963msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" 18964 18965#: storage/lmgr/lmgr.c:1075 18966#, c-format 18967msgid "unrecognized locktag type %d" 18968msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" 18969 18970#: storage/lmgr/lock.c:740 18971#, c-format 18972msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 18973msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso" 18974 18975#: storage/lmgr/lock.c:742 18976#, c-format 18977msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 18978msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." 18979 18980#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 18981#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413 18982#, c-format 18983msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 18984msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." 18985 18986#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288 18987#, c-format 18988msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 18989msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" 18990 18991#: storage/lmgr/predicate.c:682 18992#, c-format 18993msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 18994msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" 18995 18996#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711 18997#, c-format 18998msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 18999msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections." 19000 19001#: storage/lmgr/predicate.c:710 19002#, c-format 19003msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 19004msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" 19005 19006#: storage/lmgr/predicate.c:1515 19007#, c-format 19008msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 19009msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva" 19010 19011#: storage/lmgr/predicate.c:1604 19012#, c-format 19013msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 19014msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." 19015 19016#: storage/lmgr/predicate.c:1605 19017#, c-format 19018msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 19019msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." 19020 19021#: storage/lmgr/predicate.c:1645 19022#, c-format 19023msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 19024msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" 19025 19026#: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621 19027#: utils/time/snapmgr.c:627 19028#, c-format 19029msgid "could not import the requested snapshot" 19030msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" 19031 19032#: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628 19033#, c-format 19034msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 19035msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución." 19036 19037#: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371 19038#: storage/lmgr/predicate.c:3763 19039#, c-format 19040msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 19041msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." 19042 19043#: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006 19044#: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053 19045#: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629 19046#: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683 19047#: storage/lmgr/predicate.c:4721 19048#, c-format 19049msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 19050msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" 19051 19052#: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008 19053#: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055 19054#: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631 19055#: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685 19056#: storage/lmgr/predicate.c:4723 19057#, c-format 19058msgid "The transaction might succeed if retried." 19059msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." 19060 19061#: storage/lmgr/proc.c:1317 19062#, c-format 19063msgid "Process %d waits for %s on %s." 19064msgstr "El proceso %d espera %s en %s." 19065 19066#: storage/lmgr/proc.c:1328 19067#, c-format 19068msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 19069msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" 19070 19071#: storage/lmgr/proc.c:1346 utils/adt/misc.c:270 19072#, c-format 19073msgid "could not send signal to process %d: %m" 19074msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" 19075 19076#: storage/lmgr/proc.c:1448 19077#, c-format 19078msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 19079msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" 19080 19081#: storage/lmgr/proc.c:1463 19082#, c-format 19083msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 19084msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" 19085 19086#: storage/lmgr/proc.c:1472 19087#, c-format 19088msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 19089msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" 19090 19091#: storage/lmgr/proc.c:1479 19092#, c-format 19093msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 19094msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" 19095 19096#: storage/lmgr/proc.c:1495 19097#, c-format 19098msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 19099msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" 19100 19101#: storage/page/bufpage.c:151 19102#, c-format 19103msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 19104msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" 19105 19106#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507 19107#: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877 19108#: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083 19109#, c-format 19110msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 19111msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" 19112 19113#: storage/page/bufpage.c:529 19114#, c-format 19115msgid "corrupted item pointer: %u" 19116msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" 19117 19118#: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928 19119#, c-format 19120msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 19121msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" 19122 19123#: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989 19124#: storage/page/bufpage.c:1099 19125#, c-format 19126msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 19127msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" 19128 19129#: storage/page/bufpage.c:901 19130#, c-format 19131msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 19132msgstr "puntero de ítem corrupto: offset = %u, largo = %u" 19133 19134#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:966 19135#, c-format 19136msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 19137msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" 19138 19139#: storage/smgr/md.c:515 19140#, c-format 19141msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 19142msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" 19143 19144#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:746 storage/smgr/md.c:822 19145#, c-format 19146msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 19147msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m" 19148 19149#: storage/smgr/md.c:545 19150#, c-format 19151msgid "could not extend file \"%s\": %m" 19152msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" 19153 19154#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:849 19155#, c-format 19156msgid "Check free disk space." 19157msgstr "Verifique el espacio libre en disco." 19158 19159#: storage/smgr/md.c:551 19160#, c-format 19161msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 19162msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" 19163 19164#: storage/smgr/md.c:764 19165#, c-format 19166msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 19167msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" 19168 19169#: storage/smgr/md.c:780 19170#, c-format 19171msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 19172msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" 19173 19174#: storage/smgr/md.c:840 19175#, c-format 19176msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 19177msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" 19178 19179#: storage/smgr/md.c:845 19180#, c-format 19181msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 19182msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes" 19183 19184#: storage/smgr/md.c:937 19185#, c-format 19186msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 19187msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" 19188 19189#: storage/smgr/md.c:992 19190#, c-format 19191msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 19192msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" 19193 19194#: storage/smgr/md.c:1287 19195#, c-format 19196msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 19197msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" 19198 19199#: storage/smgr/md.c:1450 19200#, c-format 19201msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 19202msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" 19203 19204#: storage/smgr/md.c:1950 19205#, c-format 19206msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 19207msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques" 19208 19209#: storage/smgr/md.c:1964 19210#, c-format 19211msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 19212msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" 19213 19214#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591 19215#, c-format 19216msgid "invalid argument size %d in function call message" 19217msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" 19218 19219#: tcop/fastpath.c:307 19220#, c-format 19221msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19222msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 19223 19224#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1218 tcop/postgres.c:1482 19225#: tcop/postgres.c:1864 tcop/postgres.c:2085 19226#, c-format 19227msgid "duration: %s ms" 19228msgstr "duración: %s ms" 19229 19230#: tcop/fastpath.c:393 19231#, c-format 19232msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19233msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 19234 19235#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556 19236#, c-format 19237msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 19238msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" 19239 19240#: tcop/fastpath.c:437 19241#, c-format 19242msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 19243msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" 19244 19245#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607 19246#, c-format 19247msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 19248msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" 19249 19250#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 19251#, c-format 19252msgid "unexpected EOF on client connection" 19253msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" 19254 19255#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 19256#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4419 19257#, c-format 19258msgid "invalid frontend message type %d" 19259msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" 19260 19261#: tcop/postgres.c:973 19262#, c-format 19263msgid "statement: %s" 19264msgstr "sentencia: %s" 19265 19266#: tcop/postgres.c:1223 19267#, c-format 19268msgid "duration: %s ms statement: %s" 19269msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" 19270 19271#: tcop/postgres.c:1273 19272#, c-format 19273msgid "parse %s: %s" 19274msgstr "parse %s: %s" 19275 19276#: tcop/postgres.c:1330 19277#, c-format 19278msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 19279msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" 19280 19281#: tcop/postgres.c:1487 19282#, c-format 19283msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 19284msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" 19285 19286#: tcop/postgres.c:1532 19287#, c-format 19288msgid "bind %s to %s" 19289msgstr "bind %s a %s" 19290 19291#: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:2377 19292#, c-format 19293msgid "unnamed prepared statement does not exist" 19294msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" 19295 19296#: tcop/postgres.c:1594 19297#, c-format 19298msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 19299msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" 19300 19301#: tcop/postgres.c:1600 19302#, c-format 19303msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 19304msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" 19305 19306#: tcop/postgres.c:1771 19307#, c-format 19308msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 19309msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" 19310 19311#: tcop/postgres.c:1869 19312#, c-format 19313msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 19314msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" 19315 19316#: tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2461 19317#, c-format 19318msgid "portal \"%s\" does not exist" 19319msgstr "no existe el portal «%s»" 19320 19321#: tcop/postgres.c:2002 19322#, c-format 19323msgid "%s %s%s%s: %s" 19324msgstr "%s %s%s%s: %s" 19325 19326#: tcop/postgres.c:2004 tcop/postgres.c:2093 19327msgid "execute fetch from" 19328msgstr "ejecutar fetch desde" 19329 19330#: tcop/postgres.c:2005 tcop/postgres.c:2094 19331msgid "execute" 19332msgstr "ejecutar" 19333 19334#: tcop/postgres.c:2090 19335#, c-format 19336msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 19337msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" 19338 19339#: tcop/postgres.c:2216 19340#, c-format 19341msgid "prepare: %s" 19342msgstr "prepare: %s" 19343 19344#: tcop/postgres.c:2282 19345#, c-format 19346msgid "parameters: %s" 19347msgstr "parámetros: %s" 19348 19349#: tcop/postgres.c:2301 19350#, c-format 19351msgid "abort reason: recovery conflict" 19352msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" 19353 19354#: tcop/postgres.c:2317 19355#, c-format 19356msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 19357msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." 19358 19359#: tcop/postgres.c:2320 19360#, c-format 19361msgid "User was holding a relation lock for too long." 19362msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." 19363 19364#: tcop/postgres.c:2323 19365#, c-format 19366msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 19367msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." 19368 19369#: tcop/postgres.c:2326 19370#, c-format 19371msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 19372msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." 19373 19374#: tcop/postgres.c:2332 19375#, c-format 19376msgid "User was connected to a database that must be dropped." 19377msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." 19378 19379#: tcop/postgres.c:2657 19380#, c-format 19381msgid "terminating connection because of crash of another server process" 19382msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" 19383 19384#: tcop/postgres.c:2658 19385#, c-format 19386msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 19387msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." 19388 19389#: tcop/postgres.c:2662 tcop/postgres.c:2986 19390#, c-format 19391msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 19392msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." 19393 19394#: tcop/postgres.c:2744 19395#, c-format 19396msgid "floating-point exception" 19397msgstr "excepción de coma flotante" 19398 19399#: tcop/postgres.c:2745 19400#, c-format 19401msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 19402msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." 19403 19404#: tcop/postgres.c:2916 19405#, c-format 19406msgid "canceling authentication due to timeout" 19407msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" 19408 19409#: tcop/postgres.c:2920 19410#, c-format 19411msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 19412msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" 19413 19414#: tcop/postgres.c:2924 19415#, c-format 19416msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 19417msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador" 19418 19419#: tcop/postgres.c:2928 19420#, c-format 19421msgid "logical replication launcher shutting down" 19422msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose" 19423 19424#: tcop/postgres.c:2941 tcop/postgres.c:2951 tcop/postgres.c:2984 19425#, c-format 19426msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 19427msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" 19428 19429#: tcop/postgres.c:2957 19430#, c-format 19431msgid "terminating connection due to administrator command" 19432msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" 19433 19434#: tcop/postgres.c:2967 19435#, c-format 19436msgid "connection to client lost" 19437msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" 19438 19439#: tcop/postgres.c:3033 19440#, c-format 19441msgid "canceling statement due to lock timeout" 19442msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)" 19443 19444#: tcop/postgres.c:3040 19445#, c-format 19446msgid "canceling statement due to statement timeout" 19447msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" 19448 19449#: tcop/postgres.c:3047 19450#, c-format 19451msgid "canceling autovacuum task" 19452msgstr "cancelando tarea de autovacuum" 19453 19454#: tcop/postgres.c:3070 19455#, c-format 19456msgid "canceling statement due to user request" 19457msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" 19458 19459#: tcop/postgres.c:3080 19460#, c-format 19461msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 19462msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas" 19463 19464#: tcop/postgres.c:3194 19465#, c-format 19466msgid "stack depth limit exceeded" 19467msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" 19468 19469#: tcop/postgres.c:3195 19470#, c-format 19471msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 19472msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." 19473 19474#: tcop/postgres.c:3258 19475#, c-format 19476msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 19477msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." 19478 19479#: tcop/postgres.c:3260 19480#, c-format 19481msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 19482msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." 19483 19484#: tcop/postgres.c:3620 19485#, c-format 19486msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 19487msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" 19488 19489#: tcop/postgres.c:3621 tcop/postgres.c:3627 19490#, c-format 19491msgid "Try \"%s --help\" for more information." 19492msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." 19493 19494#: tcop/postgres.c:3625 19495#, c-format 19496msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 19497msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" 19498 19499#: tcop/postgres.c:3687 19500#, c-format 19501msgid "%s: no database nor user name specified" 19502msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" 19503 19504#: tcop/postgres.c:4327 19505#, c-format 19506msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 19507msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" 19508 19509#: tcop/postgres.c:4362 19510#, c-format 19511msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 19512msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" 19513 19514#: tcop/postgres.c:4440 19515#, c-format 19516msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 19517msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" 19518 19519#: tcop/postgres.c:4444 19520#, c-format 19521msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 19522msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" 19523 19524#: tcop/postgres.c:4621 19525#, c-format 19526msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 19527msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" 19528 19529#: tcop/pquery.c:645 19530#, c-format 19531msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 19532msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" 19533 19534#: tcop/pquery.c:952 19535#, c-format 19536msgid "cursor can only scan forward" 19537msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" 19538 19539#: tcop/pquery.c:953 19540#, c-format 19541msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 19542msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." 19543 19544#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19545#: tcop/utility.c:245 19546#, c-format 19547msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 19548msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" 19549 19550#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19551#: tcop/utility.c:263 19552#, c-format 19553msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 19554msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela" 19555 19556#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19557#: tcop/utility.c:282 19558#, c-format 19559msgid "cannot execute %s during recovery" 19560msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" 19561 19562#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 19563#: tcop/utility.c:300 19564#, c-format 19565msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 19566msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" 19567 19568#: tcop/utility.c:760 19569#, c-format 19570msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 19571msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" 19572 19573#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 19574#, c-format 19575msgid "multiple DictFile parameters" 19576msgstr "parámetro DictFile duplicado" 19577 19578#: tsearch/dict_ispell.c:63 19579#, c-format 19580msgid "multiple AffFile parameters" 19581msgstr "parámetro AffFile duplicado" 19582 19583#: tsearch/dict_ispell.c:82 19584#, c-format 19585msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 19586msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" 19587 19588#: tsearch/dict_ispell.c:96 19589#, c-format 19590msgid "missing AffFile parameter" 19591msgstr "falta un parámetro AffFile" 19592 19593#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 19594#, c-format 19595msgid "missing DictFile parameter" 19596msgstr "falta un parámetro DictFile" 19597 19598#: tsearch/dict_simple.c:58 19599#, c-format 19600msgid "multiple Accept parameters" 19601msgstr "parámetro Accept duplicado" 19602 19603#: tsearch/dict_simple.c:66 19604#, c-format 19605msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 19606msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" 19607 19608#: tsearch/dict_synonym.c:118 19609#, c-format 19610msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 19611msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" 19612 19613#: tsearch/dict_synonym.c:125 19614#, c-format 19615msgid "missing Synonyms parameter" 19616msgstr "falta un parámetro Synonyms" 19617 19618#: tsearch/dict_synonym.c:132 19619#, c-format 19620msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 19621msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" 19622 19623#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 19624#, c-format 19625msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 19626msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" 19627 19628#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 19629#, c-format 19630msgid "unexpected delimiter" 19631msgstr "delimitador inesperado" 19632 19633#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 19634#, c-format 19635msgid "unexpected end of line or lexeme" 19636msgstr "fin de línea o lexema inesperado" 19637 19638#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 19639#, c-format 19640msgid "unexpected end of line" 19641msgstr "fin de línea inesperado" 19642 19643#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 19644#, c-format 19645msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 19646msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro" 19647 19648#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 19649#, c-format 19650msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19651msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" 19652 19653# XXX -- stopword? 19654#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 19655#, c-format 19656msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19657msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 19658 19659# XXX -- stopword? 19660#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 19661#, c-format 19662msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 19663msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." 19664 19665# XXX -- stopword? 19666#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 19667#, c-format 19668msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19669msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 19670 19671#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 19672#, c-format 19673msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19674msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" 19675 19676#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 19677#, c-format 19678msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 19679msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" 19680 19681#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 19682#, c-format 19683msgid "multiple Dictionary parameters" 19684msgstr "parámetro Dictionary duplicado" 19685 19686#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 19687#, c-format 19688msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 19689msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" 19690 19691#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 19692#, c-format 19693msgid "missing Dictionary parameter" 19694msgstr "falta un paramétro Dictionary" 19695 19696#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 19697#: tsearch/spell.c:1036 19698#, c-format 19699msgid "invalid affix flag \"%s\"" 19700msgstr "marca de afijo «%s» no válida" 19701 19702#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040 19703#, c-format 19704msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 19705msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango" 19706 19707#: tsearch/spell.c:414 19708#, c-format 19709msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 19710msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»" 19711 19712#: tsearch/spell.c:434 19713#, c-format 19714msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 19715msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»" 19716 19717#: tsearch/spell.c:524 19718#, c-format 19719msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 19720msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" 19721 19722#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208 19723#, c-format 19724msgid "invalid regular expression: %s" 19725msgstr "la expresión regular no es válida: %s" 19726 19727#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990 19728#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:15730 gram.y:15747 19729#, c-format 19730msgid "syntax error" 19731msgstr "error de sintaxis" 19732 19733#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1734 19734#: tsearch/spell.c:1739 tsearch/spell.c:1744 19735#, c-format 19736msgid "invalid affix alias \"%s\"" 19737msgstr "alias de afijo «%s» no válido" 19738 19739#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1436 19740#, c-format 19741msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 19742msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" 19743 19744#: tsearch/spell.c:1270 19745#, c-format 19746msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 19747msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»" 19748 19749#: tsearch/spell.c:1314 19750#, c-format 19751msgid "invalid number of flag vector aliases" 19752msgstr "número no válido de alias de opciones" 19753 19754#: tsearch/spell.c:1337 19755#, c-format 19756msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 19757msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d" 19758 19759#: tsearch/spell.c:1552 19760#, c-format 19761msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 19762msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo" 19763 19764#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147 19765#, c-format 19766msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 19767msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" 19768 19769#: tsearch/ts_locale.c:185 19770#, c-format 19771msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 19772msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" 19773 19774#: tsearch/ts_locale.c:302 19775#, c-format 19776msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 19777msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" 19778 19779#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 19780#: tsearch/ts_parse.c:573 19781#, c-format 19782msgid "word is too long to be indexed" 19783msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" 19784 19785#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 19786#: tsearch/ts_parse.c:574 19787#, c-format 19788msgid "Words longer than %d characters are ignored." 19789msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." 19790 19791#: tsearch/ts_utils.c:51 19792#, c-format 19793msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 19794msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" 19795 19796#: tsearch/ts_utils.c:83 19797#, c-format 19798msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 19799msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" 19800 19801#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 19802#, c-format 19803msgid "text search parser does not support headline creation" 19804msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" 19805 19806#: tsearch/wparser_def.c:2587 19807#, c-format 19808msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 19809msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" 19810 19811#: tsearch/wparser_def.c:2597 19812#, c-format 19813msgid "MinWords should be less than MaxWords" 19814msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" 19815 19816#: tsearch/wparser_def.c:2601 19817#, c-format 19818msgid "MinWords should be positive" 19819msgstr "MinWords debería ser positivo" 19820 19821#: tsearch/wparser_def.c:2605 19822#, c-format 19823msgid "ShortWord should be >= 0" 19824msgstr "ShortWord debería ser >= 0" 19825 19826#: tsearch/wparser_def.c:2609 19827#, c-format 19828msgid "MaxFragments should be >= 0" 19829msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" 19830 19831#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91 19832#, c-format 19833msgid "identifier too long" 19834msgstr "el identificador es demasiado largo" 19835 19836#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92 19837#, c-format 19838msgid "Identifier must be less than %d characters." 19839msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." 19840 19841#: utils/adt/acl.c:258 19842#, c-format 19843msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 19844msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" 19845 19846#: utils/adt/acl.c:259 19847#, c-format 19848msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 19849msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." 19850 19851#: utils/adt/acl.c:264 19852#, c-format 19853msgid "missing name" 19854msgstr "falta un nombre" 19855 19856#: utils/adt/acl.c:265 19857#, c-format 19858msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 19859msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." 19860 19861#: utils/adt/acl.c:271 19862#, c-format 19863msgid "missing \"=\" sign" 19864msgstr "falta un signo «=»" 19865 19866#: utils/adt/acl.c:324 19867#, c-format 19868msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 19869msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" 19870 19871#: utils/adt/acl.c:346 19872#, c-format 19873msgid "a name must follow the \"/\" sign" 19874msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" 19875 19876#: utils/adt/acl.c:354 19877#, c-format 19878msgid "defaulting grantor to user ID %u" 19879msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" 19880 19881#: utils/adt/acl.c:545 19882#, c-format 19883msgid "ACL array contains wrong data type" 19884msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" 19885 19886#: utils/adt/acl.c:549 19887#, c-format 19888msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 19889msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" 19890 19891#: utils/adt/acl.c:553 19892#, c-format 19893msgid "ACL arrays must not contain null values" 19894msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" 19895 19896#: utils/adt/acl.c:577 19897#, c-format 19898msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 19899msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" 19900 19901#: utils/adt/acl.c:1213 19902#, c-format 19903msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 19904msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" 19905 19906#: utils/adt/acl.c:1274 19907#, c-format 19908msgid "dependent privileges exist" 19909msgstr "existen privilegios dependientes" 19910 19911#: utils/adt/acl.c:1275 19912#, c-format 19913msgid "Use CASCADE to revoke them too." 19914msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." 19915 19916#: utils/adt/acl.c:1537 19917#, c-format 19918msgid "aclinsert is no longer supported" 19919msgstr "aclinsert ya no está soportado" 19920 19921#: utils/adt/acl.c:1547 19922#, c-format 19923msgid "aclremove is no longer supported" 19924msgstr "aclremove ya no está soportado" 19925 19926#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 19927#, c-format 19928msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 19929msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 19930 19931#: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 19932#, c-format 19933msgid "function \"%s\" does not exist" 19934msgstr "no existe la función «%s»" 19935 19936#: utils/adt/acl.c:4959 19937#, c-format 19938msgid "must be member of role \"%s\"" 19939msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" 19940 19941#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932 19942#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 19943#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910 19944#: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93 19945#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 19946#, c-format 19947msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 19948msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" 19949 19950#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466 19951#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 19952#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112 19953#: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678 19954#, c-format 19955msgid "could not determine input data type" 19956msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" 19957 19958#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 19959#, c-format 19960msgid "input data type is not an array" 19961msgstr "el tipo de entrada no es un array" 19962 19963#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 19964#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1369 utils/adt/float.c:1443 19965#: utils/adt/float.c:3737 utils/adt/float.c:3751 utils/adt/int.c:755 19966#: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805 19967#: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974 19968#: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035 19969#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094 19970#: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117 19971#: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 19972#: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983 19973#, c-format 19974msgid "integer out of range" 19975msgstr "el entero está fuera de rango" 19976 19977#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 19978#, c-format 19979msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 19980msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" 19981 19982#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 19983#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 19984#: utils/adt/array_userfuncs.c:406 19985#, c-format 19986msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 19987msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" 19988 19989#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 19990#, c-format 19991msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 19992msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." 19993 19994#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 19995#, c-format 19996msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 19997msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." 19998 19999#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 20000#, c-format 20001msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 20002msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 20003 20004#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 20005#, c-format 20006msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 20007msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 20008 20009#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814 20010#, c-format 20011msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 20012msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales" 20013 20014#: utils/adt/array_userfuncs.c:686 20015#, c-format 20016msgid "initial position must not be null" 20017msgstr "la posición inicial no debe ser null" 20018 20019#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 20020#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 20021#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 20022#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 20023#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505 20024#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531 20025#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 20026#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597 20027#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654 20028#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786 20029#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825 20030#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893 20031#, c-format 20032msgid "malformed array literal: \"%s\"" 20033msgstr "literal de array no es válido: «%s»" 20034 20035#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 20036#, c-format 20037msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 20038msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente." 20039 20040#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 20041#, c-format 20042msgid "Missing array dimension value." 20043msgstr "Falta un valor de dimensión de array." 20044 20045#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 20046#, c-format 20047msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 20048msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array." 20049 20050#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 20051#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930 20052#, c-format 20053msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 20054msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" 20055 20056#: utils/adt/arrayfuncs.c:317 20057#, c-format 20058msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 20059msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión." 20060 20061#: utils/adt/arrayfuncs.c:346 20062#, c-format 20063msgid "Array contents must start with \"{\"." 20064msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»." 20065 20066#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 20067#, c-format 20068msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 20069msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array." 20070 20071#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517 20072#: utils/adt/rangetypes.c:2180 utils/adt/rangetypes.c:2188 20073#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 20074#, c-format 20075msgid "Unexpected end of input." 20076msgstr "Fin inesperado de la entrada." 20077 20078#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553 20079#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632 20080#, c-format 20081msgid "Unexpected \"%c\" character." 20082msgstr "Carácter «%c» inesperado." 20083 20084#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655 20085#, c-format 20086msgid "Unexpected array element." 20087msgstr "Elemento de array inesperado." 20088 20089#: utils/adt/arrayfuncs.c:590 20090#, c-format 20091msgid "Unmatched \"%c\" character." 20092msgstr "Carácter «%c» sin pareja" 20093 20094#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2397 20095#, c-format 20096msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 20097msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes." 20098 20099#: utils/adt/arrayfuncs.c:675 20100#, c-format 20101msgid "Junk after closing right brace." 20102msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre." 20103 20104#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 20105#: utils/adt/arrayfuncs.c:5816 20106#, c-format 20107msgid "invalid number of dimensions: %d" 20108msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" 20109 20110#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308 20111#, c-format 20112msgid "invalid array flags" 20113msgstr "opciones de array no válidas" 20114 20115#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316 20116#, c-format 20117msgid "wrong element type" 20118msgstr "el tipo de elemento es erróneo" 20119 20120#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334 20121#: utils/cache/lsyscache.c:2725 20122#, c-format 20123msgid "no binary input function available for type %s" 20124msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" 20125 20126#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506 20127#, c-format 20128msgid "improper binary format in array element %d" 20129msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" 20130 20131#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339 20132#: utils/cache/lsyscache.c:2758 20133#, c-format 20134msgid "no binary output function available for type %s" 20135msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" 20136 20137#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 20138#, c-format 20139msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 20140msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" 20141 20142#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265 20143#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550 20144#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802 20145#: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839 20146#: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282 20147#: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 20148#: utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544 20149#, c-format 20150msgid "wrong number of array subscripts" 20151msgstr "número incorrecto de subíndices del array" 20152 20153#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 20154#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920 20155#, c-format 20156msgid "array subscript out of range" 20157msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" 20158 20159#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253 20160#, c-format 20161msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 20162msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" 20163 20164#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 20165#, c-format 20166msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 20167msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" 20168 20169#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 20170#, c-format 20171msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 20172msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes" 20173 20174#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 20175#, c-format 20176msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 20177msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente." 20178 20179#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 20180#, c-format 20181msgid "source array too small" 20182msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" 20183 20184#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499 20185#, c-format 20186msgid "null array element not allowed in this context" 20187msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" 20188 20189#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772 20190#: utils/adt/arrayfuncs.c:4124 20191#, c-format 20192msgid "cannot compare arrays of different element types" 20193msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" 20194 20195#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253 20196#: utils/adt/rangetypes.c:1317 20197#, c-format 20198msgid "could not identify a hash function for type %s" 20199msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" 20200 20201#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040 20202#, c-format 20203msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 20204msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s" 20205 20206#: utils/adt/arrayfuncs.c:5216 20207#, c-format 20208msgid "data type %s is not an array type" 20209msgstr "el tipo %s no es un array" 20210 20211#: utils/adt/arrayfuncs.c:5271 20212#, c-format 20213msgid "cannot accumulate null arrays" 20214msgstr "no se pueden acumular arrays nulos" 20215 20216#: utils/adt/arrayfuncs.c:5299 20217#, c-format 20218msgid "cannot accumulate empty arrays" 20219msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos" 20220 20221#: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334 20222#, c-format 20223msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 20224msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad" 20225 20226#: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 20227#, c-format 20228msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 20229msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" 20230 20231#: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829 20232#, c-format 20233msgid "Dimension array must be one dimensional." 20234msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." 20235 20236#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 20237#, c-format 20238msgid "dimension values cannot be null" 20239msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" 20240 20241#: utils/adt/arrayfuncs.c:5840 20242#, c-format 20243msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 20244msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." 20245 20246#: utils/adt/arrayfuncs.c:6086 20247#, c-format 20248msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 20249msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" 20250 20251#: utils/adt/arrayfuncs.c:6363 20252#, c-format 20253msgid "thresholds must be one-dimensional array" 20254msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional" 20255 20256#: utils/adt/arrayfuncs.c:6368 20257#, c-format 20258msgid "thresholds array must not contain NULLs" 20259msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos" 20260 20261#: utils/adt/arrayutils.c:209 20262#, c-format 20263msgid "typmod array must be type cstring[]" 20264msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" 20265 20266#: utils/adt/arrayutils.c:214 20267#, c-format 20268msgid "typmod array must be one-dimensional" 20269msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" 20270 20271#: utils/adt/arrayutils.c:219 20272#, c-format 20273msgid "typmod array must not contain nulls" 20274msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" 20275 20276#: utils/adt/ascii.c:76 20277#, c-format 20278msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 20279msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" 20280 20281#. translator: first %s is inet or cidr 20282#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3794 20283#: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 20284#: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567 20285#: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177 20286#: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264 20287#: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355 20288#: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4565 20289#: utils/adt/geo_ops.c:4581 utils/adt/geo_ops.c:4588 utils/adt/mac.c:94 20290#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 20291#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 20292#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631 20293#: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710 20294#: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44 20295#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 20296#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 20297#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 20298#: utils/adt/uuid.c:136 20299#, c-format 20300msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 20301msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" 20302 20303#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 20304#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75 20305#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 20306#, c-format 20307msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 20308msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" 20309 20310#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 20311#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 20312#: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3498 20313#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820 20314#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078 20315#: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592 20316#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930 20317#: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080 20318#: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3238 20319#, c-format 20320msgid "division by zero" 20321msgstr "división por cero" 20322 20323#: utils/adt/char.c:169 20324#, c-format 20325msgid "\"char\" out of range" 20326msgstr "«char» está fuera de rango" 20327 20328#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:103 20329#: utils/adt/varchar.c:46 20330#, c-format 20331msgid "invalid type modifier" 20332msgstr "el modificador de tipo no es válido" 20333 20334#: utils/adt/date.c:77 20335#, c-format 20336msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 20337msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" 20338 20339#: utils/adt/date.c:83 20340#, c-format 20341msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20342msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 20343 20344#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104 20345#, c-format 20346msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 20347msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" 20348 20349#: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3599 20350#: utils/adt/formatting.c:3608 20351#, c-format 20352msgid "date out of range: \"%s\"" 20353msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" 20354 20355#: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561 20356#: utils/adt/xml.c:2197 20357#, c-format 20358msgid "date out of range" 20359msgstr "la fecha fuera de rango" 20360 20361#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564 20362#, c-format 20363msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 20364msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d" 20365 20366#: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570 20367#, c-format 20368msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 20369msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" 20370 20371#: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374 20372#: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704 20373#: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596 20374#: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3465 20375#: utils/adt/formatting.c:3497 utils/adt/formatting.c:3574 20376#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:459 20377#: utils/adt/nabstime.c:502 utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 20378#: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262 20379#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 20380#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 20381#: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:2838 20382#: utils/adt/timestamp.c:2851 utils/adt/timestamp.c:2860 20383#: utils/adt/timestamp.c:2868 utils/adt/timestamp.c:2923 20384#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2959 20385#: utils/adt/timestamp.c:2970 utils/adt/timestamp.c:2978 20386#: utils/adt/timestamp.c:3638 utils/adt/timestamp.c:3763 20387#: utils/adt/timestamp.c:3804 utils/adt/timestamp.c:3894 20388#: utils/adt/timestamp.c:3940 utils/adt/timestamp.c:4043 20389#: utils/adt/timestamp.c:4451 utils/adt/timestamp.c:4647 20390#: utils/adt/timestamp.c:4986 utils/adt/timestamp.c:5000 20391#: utils/adt/timestamp.c:5005 utils/adt/timestamp.c:5019 20392#: utils/adt/timestamp.c:5064 utils/adt/timestamp.c:5096 20393#: utils/adt/timestamp.c:5103 utils/adt/timestamp.c:5136 20394#: utils/adt/timestamp.c:5140 utils/adt/timestamp.c:5209 20395#: utils/adt/timestamp.c:5213 utils/adt/timestamp.c:5227 20396#: utils/adt/timestamp.c:5261 utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2226 20397#: utils/adt/xml.c:2246 utils/adt/xml.c:2253 20398#, c-format 20399msgid "timestamp out of range" 20400msgstr "el timestamp está fuera de rango" 20401 20402#: utils/adt/date.c:512 20403#, c-format 20404msgid "cannot subtract infinite dates" 20405msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" 20406 20407#: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639 20408#: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643 20409#, c-format 20410msgid "date out of range for timestamp" 20411msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" 20412 20413#: utils/adt/date.c:1190 20414#, c-format 20415msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 20416msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" 20417 20418#: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214 20419#, c-format 20420msgid "abstime out of range for date" 20421msgstr "abstime fuera de rango para date" 20422 20423#: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091 20424#, c-format 20425msgid "time out of range" 20426msgstr "hora fuera de rango" 20427 20428#: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589 20429#, c-format 20430msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 20431msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g" 20432 20433#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202 20434#: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659 20435#: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189 20436#: utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3318 20437#: utils/adt/timestamp.c:3349 20438#, c-format 20439msgid "invalid preceding or following size in window function" 20440msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante" 20441 20442#: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991 20443#, c-format 20444msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 20445msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" 20446 20447#: utils/adt/date.c:2099 20448#, c-format 20449msgid "time zone displacement out of range" 20450msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" 20451 20452#: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741 20453#, c-format 20454msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 20455msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" 20456 20457#: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835 20458#: utils/adt/datetime.c:4631 utils/adt/timestamp.c:503 20459#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5011 20460#: utils/adt/timestamp.c:5219 20461#, c-format 20462msgid "time zone \"%s\" not recognized" 20463msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" 20464 20465#: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5053 utils/adt/timestamp.c:5250 20466#, c-format 20467msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 20468msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" 20469 20470#: utils/adt/datetime.c:3767 utils/adt/datetime.c:3774 20471#, c-format 20472msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 20473msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" 20474 20475#: utils/adt/datetime.c:3776 20476#, c-format 20477msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 20478msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." 20479 20480#: utils/adt/datetime.c:3781 20481#, c-format 20482msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 20483msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" 20484 20485#: utils/adt/datetime.c:3787 20486#, c-format 20487msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 20488msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" 20489 20490#: utils/adt/datetime.c:4633 20491#, c-format 20492msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 20493msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»." 20494 20495#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 20496#, c-format 20497msgid "invalid Datum pointer" 20498msgstr "puntero a Datum no válido" 20499 20500#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827 20501#, c-format 20502msgid "invalid size: \"%s\"" 20503msgstr "tamaño no válido: «%s»" 20504 20505#: utils/adt/dbsize.c:828 20506#, c-format 20507msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 20508msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." 20509 20510#: utils/adt/dbsize.c:829 20511#, c-format 20512msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20513msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»." 20514 20515#: utils/adt/domains.c:92 20516#, c-format 20517msgid "type %s is not a domain" 20518msgstr "tipo «%s» no es un dominio" 20519 20520#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 20521#, c-format 20522msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 20523msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" 20524 20525#: utils/adt/encode.c:150 20526#, c-format 20527msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 20528msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" 20529 20530#: utils/adt/encode.c:178 20531#, c-format 20532msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 20533msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" 20534 20535#: utils/adt/encode.c:295 20536#, c-format 20537msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 20538msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64" 20539 20540#: utils/adt/encode.c:307 20541#, c-format 20542msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 20543msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64" 20544 20545#: utils/adt/encode.c:327 20546#, c-format 20547msgid "invalid base64 end sequence" 20548msgstr "secuencia de término base64 no válida" 20549 20550#: utils/adt/encode.c:328 20551#, c-format 20552msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 20553msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma." 20554 20555#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 20556#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 20557#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 20558#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 20559#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 20560#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 20561#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 20562#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 20563#: utils/adt/varlena.c:337 20564#, c-format 20565msgid "invalid input syntax for type %s" 20566msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s" 20567 20568#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 20569#: utils/adt/enum.c:123 20570#, c-format 20571msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 20572msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" 20573 20574#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 20575#, c-format 20576msgid "invalid internal value for enum: %u" 20577msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" 20578 20579#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 20580#: utils/adt/enum.c:449 20581#, c-format 20582msgid "could not determine actual enum type" 20583msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" 20584 20585#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 20586#, c-format 20587msgid "enum %s contains no values" 20588msgstr "el enum %s no contiene valores" 20589 20590#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 20591#: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719 20592#: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:439 20593#, c-format 20594msgid "type %s is not composite" 20595msgstr "el tipo %s no es compuesto" 20596 20597#: utils/adt/float.c:55 20598#, c-format 20599msgid "value out of range: overflow" 20600msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" 20601 20602#: utils/adt/float.c:60 20603#, c-format 20604msgid "value out of range: underflow" 20605msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" 20606 20607#: utils/adt/float.c:309 20608#, c-format 20609msgid "\"%s\" is out of range for type real" 20610msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" 20611 20612#: utils/adt/float.c:534 20613#, c-format 20614msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 20615msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" 20616 20617#: utils/adt/float.c:1394 utils/adt/float.c:1468 utils/adt/int.c:332 20618#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906 20619#: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190 20620#: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223 20621#, c-format 20622msgid "smallint out of range" 20623msgstr "smallint está fuera de rango" 20624 20625#: utils/adt/float.c:1594 utils/adt/numeric.c:7802 20626#, c-format 20627msgid "cannot take square root of a negative number" 20628msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" 20629 20630#: utils/adt/float.c:1655 utils/adt/numeric.c:3017 20631#, c-format 20632msgid "zero raised to a negative power is undefined" 20633msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" 20634 20635#: utils/adt/float.c:1659 utils/adt/numeric.c:3023 20636#, c-format 20637msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 20638msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" 20639 20640#: utils/adt/float.c:1725 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/numeric.c:8068 20641#, c-format 20642msgid "cannot take logarithm of zero" 20643msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" 20644 20645#: utils/adt/float.c:1729 utils/adt/float.c:1759 utils/adt/numeric.c:8072 20646#, c-format 20647msgid "cannot take logarithm of a negative number" 20648msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" 20649 20650#: utils/adt/float.c:1789 utils/adt/float.c:1819 utils/adt/float.c:1911 20651#: utils/adt/float.c:1937 utils/adt/float.c:1964 utils/adt/float.c:1990 20652#: utils/adt/float.c:2137 utils/adt/float.c:2172 utils/adt/float.c:2336 20653#: utils/adt/float.c:2390 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2509 20654#, c-format 20655msgid "input is out of range" 20656msgstr "la entrada está fuera de rango" 20657 20658#: utils/adt/float.c:3715 utils/adt/numeric.c:1504 20659#, c-format 20660msgid "count must be greater than zero" 20661msgstr "count debe ser mayor que cero" 20662 20663#: utils/adt/float.c:3720 utils/adt/numeric.c:1511 20664#, c-format 20665msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 20666msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" 20667 20668#: utils/adt/float.c:3726 20669#, c-format 20670msgid "lower and upper bounds must be finite" 20671msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" 20672 20673#: utils/adt/float.c:3760 utils/adt/numeric.c:1524 20674#, c-format 20675msgid "lower bound cannot equal upper bound" 20676msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" 20677 20678#: utils/adt/formatting.c:477 20679#, c-format 20680msgid "invalid format specification for an interval value" 20681msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" 20682 20683#: utils/adt/formatting.c:478 20684#, c-format 20685msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 20686msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." 20687 20688#: utils/adt/formatting.c:1050 20689#, c-format 20690msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 20691msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" 20692 20693#: utils/adt/formatting.c:1058 20694#, c-format 20695msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 20696msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" 20697 20698#: utils/adt/formatting.c:1074 20699#, c-format 20700msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 20701msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" 20702 20703#: utils/adt/formatting.c:1101 20704#, c-format 20705msgid "multiple decimal points" 20706msgstr "hay múltiples puntos decimales" 20707 20708#: utils/adt/formatting.c:1105 utils/adt/formatting.c:1188 20709#, c-format 20710msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 20711msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" 20712 20713#: utils/adt/formatting.c:1117 20714#, c-format 20715msgid "cannot use \"S\" twice" 20716msgstr "no se puede usar «S» dos veces" 20717 20718#: utils/adt/formatting.c:1121 20719#, c-format 20720msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 20721msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" 20722 20723#: utils/adt/formatting.c:1141 20724#, c-format 20725msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 20726msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" 20727 20728#: utils/adt/formatting.c:1151 20729#, c-format 20730msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 20731msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" 20732 20733#: utils/adt/formatting.c:1161 20734#, c-format 20735msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 20736msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" 20737 20738#: utils/adt/formatting.c:1170 20739#, c-format 20740msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 20741msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" 20742 20743#: utils/adt/formatting.c:1196 20744#, c-format 20745msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 20746msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" 20747 20748#: utils/adt/formatting.c:1202 20749#, c-format 20750msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 20751msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" 20752 20753#: utils/adt/formatting.c:1203 20754#, c-format 20755msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 20756msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." 20757 20758#: utils/adt/formatting.c:1383 20759#, c-format 20760msgid "\"%s\" is not a number" 20761msgstr "«%s» no es un número" 20762 20763#: utils/adt/formatting.c:1461 20764#, c-format 20765msgid "case conversion failed: %s" 20766msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s" 20767 20768#: utils/adt/formatting.c:1526 20769#, c-format 20770msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 20771msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()" 20772 20773#: utils/adt/formatting.c:1649 20774#, c-format 20775msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 20776msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()" 20777 20778#: utils/adt/formatting.c:1773 20779#, c-format 20780msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 20781msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()" 20782 20783#: utils/adt/formatting.c:2142 20784#, c-format 20785msgid "invalid combination of date conventions" 20786msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha" 20787 20788#: utils/adt/formatting.c:2143 20789#, c-format 20790msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 20791msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" 20792 20793#: utils/adt/formatting.c:2160 20794#, c-format 20795msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 20796msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" 20797 20798#: utils/adt/formatting.c:2162 20799#, c-format 20800msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 20801msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" 20802 20803#: utils/adt/formatting.c:2226 20804#, c-format 20805msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 20806msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " 20807 20808#: utils/adt/formatting.c:2228 20809#, c-format 20810msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 20811msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." 20812 20813#: utils/adt/formatting.c:2231 utils/adt/formatting.c:2245 20814#, c-format 20815msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 20816msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " 20817 20818#: utils/adt/formatting.c:2241 utils/adt/formatting.c:2254 20819#: utils/adt/formatting.c:2384 20820#, c-format 20821msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 20822msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" 20823 20824#: utils/adt/formatting.c:2243 20825#, c-format 20826msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 20827msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." 20828 20829#: utils/adt/formatting.c:2256 20830#, c-format 20831msgid "Value must be an integer." 20832msgstr "El valor debe ser un entero." 20833 20834#: utils/adt/formatting.c:2261 20835#, c-format 20836msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 20837msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" 20838 20839#: utils/adt/formatting.c:2263 20840#, c-format 20841msgid "Value must be in the range %d to %d." 20842msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d." 20843 20844#: utils/adt/formatting.c:2386 20845#, c-format 20846msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 20847msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." 20848 20849#: utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604 20850#: utils/adt/formatting.c:2624 utils/adt/formatting.c:2644 20851#: utils/adt/formatting.c:2663 utils/adt/formatting.c:2682 20852#: utils/adt/formatting.c:2706 utils/adt/formatting.c:2724 20853#: utils/adt/formatting.c:2742 utils/adt/formatting.c:2760 20854#: utils/adt/formatting.c:2777 utils/adt/formatting.c:2794 20855#, c-format 20856msgid "localized string format value too long" 20857msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga" 20858 20859#: utils/adt/formatting.c:3081 20860#, c-format 20861msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 20862msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char" 20863 20864#: utils/adt/formatting.c:3206 20865#, c-format 20866msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 20867msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" 20868 20869#: utils/adt/formatting.c:3717 20870#, c-format 20871msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 20872msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" 20873 20874#: utils/adt/formatting.c:3719 20875#, c-format 20876msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 20877msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." 20878 20879#: utils/adt/formatting.c:3825 20880#, c-format 20881msgid "cannot calculate day of year without year information" 20882msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" 20883 20884#: utils/adt/formatting.c:4730 20885#, c-format 20886msgid "\"EEEE\" not supported for input" 20887msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" 20888 20889#: utils/adt/formatting.c:4742 20890#, c-format 20891msgid "\"RN\" not supported for input" 20892msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" 20893 20894#: utils/adt/genfile.c:72 20895#, c-format 20896msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 20897msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" 20898 20899#: utils/adt/genfile.c:83 20900#, c-format 20901msgid "absolute path not allowed" 20902msgstr "no se permiten rutas absolutas" 20903 20904#: utils/adt/genfile.c:88 20905#, c-format 20906msgid "path must be in or below the current directory" 20907msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" 20908 20909#: utils/adt/genfile.c:135 utils/adt/oracle_compat.c:185 20910#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 20911#: utils/adt/oracle_compat.c:1054 20912#, c-format 20913msgid "requested length too large" 20914msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" 20915 20916#: utils/adt/genfile.c:152 20917#, c-format 20918msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 20919msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" 20920 20921#: utils/adt/genfile.c:212 20922#, c-format 20923msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 20924msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0." 20925 20926#: utils/adt/genfile.c:213 20927#, c-format 20928msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead." 20929msgstr "Considere usar pg_file_read(), que es parte del servidor, en su lugar." 20930 20931#: utils/adt/geo_ops.c:939 20932#, c-format 20933msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 20934msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero" 20935 20936#: utils/adt/geo_ops.c:947 20937#, c-format 20938msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 20939msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos" 20940 20941#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252 20942#: utils/adt/geo_ops.c:5183 20943#, c-format 20944msgid "too many points requested" 20945msgstr "se pidieron demasiados puntos" 20946 20947#: utils/adt/geo_ops.c:1403 20948#, c-format 20949msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 20950msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" 20951 20952#: utils/adt/geo_ops.c:2554 20953#, c-format 20954msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 20955msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" 20956 20957#: utils/adt/geo_ops.c:3014 20958#, c-format 20959msgid "function \"close_sl\" not implemented" 20960msgstr "la función «close_sl» no está implementada" 20961 20962#: utils/adt/geo_ops.c:3116 20963#, c-format 20964msgid "function \"close_lb\" not implemented" 20965msgstr "la función «close_lb» no está implementada" 20966 20967#: utils/adt/geo_ops.c:3405 20968#, c-format 20969msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 20970msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" 20971 20972#: utils/adt/geo_ops.c:3486 20973#, c-format 20974msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 20975msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" 20976 20977#: utils/adt/geo_ops.c:4011 20978#, c-format 20979msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 20980msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" 20981 20982#: utils/adt/geo_ops.c:4364 20983#, c-format 20984msgid "function \"path_center\" not implemented" 20985msgstr "la función «path_center» no está implementada" 20986 20987#: utils/adt/geo_ops.c:4381 20988#, c-format 20989msgid "open path cannot be converted to polygon" 20990msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" 20991 20992#: utils/adt/geo_ops.c:4633 20993#, c-format 20994msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 20995msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" 20996 20997#: utils/adt/geo_ops.c:5169 20998#, c-format 20999msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 21000msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" 21001 21002#: utils/adt/geo_ops.c:5174 21003#, c-format 21004msgid "must request at least 2 points" 21005msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" 21006 21007#: utils/adt/geo_ops.c:5218 21008#, c-format 21009msgid "cannot convert empty polygon to circle" 21010msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" 21011 21012#: utils/adt/int.c:160 21013#, c-format 21014msgid "int2vector has too many elements" 21015msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" 21016 21017#: utils/adt/int.c:235 21018#, c-format 21019msgid "invalid int2vector data" 21020msgstr "datos de int2vector no válidos" 21021 21022#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 21023#, c-format 21024msgid "oidvector has too many elements" 21025msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" 21026 21027#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1311 utils/adt/numeric.c:1412 21028#: utils/adt/timestamp.c:5312 utils/adt/timestamp.c:5393 21029#, c-format 21030msgid "step size cannot equal zero" 21031msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" 21032 21033#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 21034#: utils/adt/numutils.c:105 21035#, c-format 21036msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 21037msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" 21038 21039#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563 21040#: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632 21041#: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725 21042#: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821 21043#: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888 21044#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949 21045#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008 21046#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058 21047#: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/int8.c:1255 utils/adt/numeric.c:3169 21048#: utils/adt/varbit.c:1646 21049#, c-format 21050msgid "bigint out of range" 21051msgstr "bigint está fuera de rango" 21052 21053#: utils/adt/int8.c:1268 21054#, c-format 21055msgid "OID out of range" 21056msgstr "OID está fuera de rango" 21057 21058#: utils/adt/json.c:787 21059#, c-format 21060msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 21061msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados" 21062 21063#: utils/adt/json.c:828 21064#, c-format 21065msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 21066msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." 21067 21068#: utils/adt/json.c:844 21069#, c-format 21070msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 21071msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." 21072 21073#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 21074#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 21075#, c-format 21076msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 21077msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." 21078 21079#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 21080#, c-format 21081msgid "unsupported Unicode escape sequence" 21082msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado" 21083 21084#: utils/adt/json.c:881 21085#, c-format 21086msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 21087msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." 21088 21089#: utils/adt/json.c:904 21090#, c-format 21091msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 21092msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8." 21093 21094#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 21095#, c-format 21096msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 21097msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." 21098 21099#: utils/adt/json.c:1136 21100#, c-format 21101msgid "The input string ended unexpectedly." 21102msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." 21103 21104#: utils/adt/json.c:1150 21105#, c-format 21106msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 21107msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." 21108 21109#: utils/adt/json.c:1161 21110#, c-format 21111msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 21112msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." 21113 21114#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 21115#, c-format 21116msgid "Expected string, but found \"%s\"." 21117msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." 21118 21119#: utils/adt/json.c:1177 21120#, c-format 21121msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 21122msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." 21123 21124#: utils/adt/json.c:1185 21125#, c-format 21126msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 21127msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." 21128 21129#: utils/adt/json.c:1193 21130#, c-format 21131msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 21132msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." 21133 21134#: utils/adt/json.c:1201 21135#, c-format 21136msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 21137msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." 21138 21139#: utils/adt/json.c:1209 21140#, c-format 21141msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 21142msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." 21143 21144#: utils/adt/json.c:1247 21145#, c-format 21146msgid "Token \"%s\" is invalid." 21147msgstr "El elemento «%s» no es válido." 21148 21149#: utils/adt/json.c:1319 21150#, c-format 21151msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 21152msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" 21153 21154#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728 21155#, c-format 21156msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 21157msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json" 21158 21159#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1617 21160#, c-format 21161msgid "could not determine data type for argument %d" 21162msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d" 21163 21164#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694 21165#, c-format 21166msgid "field name must not be null" 21167msgstr "el nombre de campo no debe ser null" 21168 21169#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146 21170#, c-format 21171msgid "argument list must have even number of elements" 21172msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos" 21173 21174#: utils/adt/json.c:2195 21175#, c-format 21176msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 21177msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados." 21178 21179#: utils/adt/json.c:2210 21180#, c-format 21181msgid "argument %d cannot be null" 21182msgstr "el argumento %d no puede ser null" 21183 21184#: utils/adt/json.c:2211 21185#, c-format 21186msgid "Object keys should be text." 21187msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto." 21188 21189#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276 21190#, c-format 21191msgid "array must have two columns" 21192msgstr "un array debe tener dos columnas" 21193 21194#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300 21195#: utils/adt/jsonb.c:1395 21196#, c-format 21197msgid "null value not allowed for object key" 21198msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" 21199 21200#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384 21201#, c-format 21202msgid "mismatched array dimensions" 21203msgstr "las dimensiones de array no coinciden" 21204 21205#: utils/adt/jsonb.c:258 21206#, c-format 21207msgid "string too long to represent as jsonb string" 21208msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb." 21209 21210#: utils/adt/jsonb.c:259 21211#, c-format 21212msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 21213msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes." 21214 21215#: utils/adt/jsonb.c:1147 21216#, c-format 21217msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 21218msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados." 21219 21220#: utils/adt/jsonb.c:1159 21221#, c-format 21222msgid "argument %d: key must not be null" 21223msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null" 21224 21225#: utils/adt/jsonb.c:1747 21226#, c-format 21227msgid "object keys must be strings" 21228msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas" 21229 21230#: utils/adt/jsonb.c:1910 21231#, c-format 21232msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 21233msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s" 21234 21235#: utils/adt/jsonb.c:1911 21236#, c-format 21237msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 21238msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s" 21239 21240#: utils/adt/jsonb.c:1912 21241#, c-format 21242msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 21243msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s" 21244 21245#: utils/adt/jsonb.c:1913 21246#, c-format 21247msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 21248msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s" 21249 21250#: utils/adt/jsonb.c:1914 21251#, c-format 21252msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 21253msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s" 21254 21255#: utils/adt/jsonb.c:1915 21256#, c-format 21257msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 21258msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s" 21259 21260#: utils/adt/jsonb.c:1916 21261#, c-format 21262msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 21263msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s" 21264 21265#: utils/adt/jsonb_util.c:657 21266#, c-format 21267msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 21268msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 21269 21270#: utils/adt/jsonb_util.c:698 21271#, c-format 21272msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 21273msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 21274 21275#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 21276#, c-format 21277msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 21278msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes" 21279 21280#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 21281#: utils/adt/jsonb_util.c:1705 21282#, c-format 21283msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 21284msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes" 21285 21286#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 21287#: utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 21288#: utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836 21289#, c-format 21290msgid "cannot call %s on a scalar" 21291msgstr "no se puede invocar %s en un escalar" 21292 21293#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 21294#: utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494 21295#, c-format 21296msgid "cannot call %s on an array" 21297msgstr "no se puede invocar %s en un array" 21298 21299#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625 21300#, c-format 21301msgid "cannot get array length of a scalar" 21302msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar" 21303 21304#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 21305#, c-format 21306msgid "cannot get array length of a non-array" 21307msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" 21308 21309#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690 21310#, c-format 21311msgid "cannot call %s on a non-object" 21312msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto" 21313 21314#: utils/adt/jsonfuncs.c:1708 21315#, c-format 21316msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 21317msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo" 21318 21319#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 21320#, c-format 21321msgid "cannot deconstruct an array as an object" 21322msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto" 21323 21324#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960 21325#, c-format 21326msgid "cannot deconstruct a scalar" 21327msgstr "no se puede desconstruir un escalar" 21328 21329#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006 21330#, c-format 21331msgid "cannot extract elements from a scalar" 21332msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar" 21333 21334#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010 21335#, c-format 21336msgid "cannot extract elements from an object" 21337msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto" 21338 21339#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720 21340#, c-format 21341msgid "cannot call %s on a non-array" 21342msgstr "no se puede invocar %s en un no-array" 21343 21344#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 21345#: utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360 21346#, c-format 21347msgid "expected JSON array" 21348msgstr "se esperaba un array JSON" 21349 21350#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 21351#, c-format 21352msgid "See the value of key \"%s\"." 21353msgstr "Vea el valor de la llave «%s»." 21354 21355#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 21356#, c-format 21357msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 21358msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»." 21359 21360#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361 21361#, c-format 21362msgid "See the array element %s." 21363msgstr "Veo el elemento de array %s." 21364 21365#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396 21366#, c-format 21367msgid "malformed JSON array" 21368msgstr "array JSON mal formado" 21369 21370#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 21371#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223 21372#, c-format 21373msgid "first argument of %s must be a row type" 21374msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro" 21375 21376#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 21377#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247 21378#, c-format 21379msgid "could not determine row type for result of %s" 21380msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s" 21381 21382#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249 21383#, c-format 21384msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." 21385msgstr "Provea un argumento de record no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas." 21386 21387#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818 21388#, c-format 21389msgid "argument of %s must be an array of objects" 21390msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos" 21391 21392#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770 21393#, c-format 21394msgid "cannot call %s on an object" 21395msgstr "no se puede invocar %s en un objeto" 21396 21397#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 21398#: utils/adt/jsonfuncs.c:4386 21399#, c-format 21400msgid "cannot delete from scalar" 21401msgstr "no se puede eliminar de un escalar" 21402 21403#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391 21404#, c-format 21405msgid "cannot delete from object using integer index" 21406msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico" 21407 21408#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549 21409#, c-format 21410msgid "cannot set path in scalar" 21411msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar" 21412 21413#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502 21414#, c-format 21415msgid "cannot delete path in scalar" 21416msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar" 21417 21418#: utils/adt/jsonfuncs.c:4672 21419#, c-format 21420msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 21421msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb" 21422 21423#: utils/adt/jsonfuncs.c:4706 21424#, c-format 21425msgid "path element at position %d is null" 21426msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null" 21427 21428#: utils/adt/jsonfuncs.c:4792 21429#, c-format 21430msgid "cannot replace existing key" 21431msgstr "no se puede reemplazar una llave existente" 21432 21433#: utils/adt/jsonfuncs.c:4793 21434#, c-format 21435msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 21436msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave." 21437 21438#: utils/adt/jsonfuncs.c:4875 21439#, c-format 21440msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 21441msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»" 21442 21443#: utils/adt/jsonfuncs.c:4994 21444#, c-format 21445msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 21446msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares" 21447 21448#: utils/adt/jsonfuncs.c:5001 21449#, c-format 21450msgid "flag array element is not a string" 21451msgstr "elemento del array de opciones no es un string" 21452 21453#: utils/adt/jsonfuncs.c:5002 utils/adt/jsonfuncs.c:5024 21454#, c-format 21455msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"" 21456msgstr "Valores posibles: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»." 21457 21458#: utils/adt/jsonfuncs.c:5022 21459#, c-format 21460msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 21461msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»" 21462 21463#: utils/adt/levenshtein.c:133 21464#, c-format 21465msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 21466msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres" 21467 21468#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:6030 21469#, c-format 21470msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 21471msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" 21472 21473#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 21474#, c-format 21475msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 21476msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape" 21477 21478#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 21479#, c-format 21480msgid "invalid escape string" 21481msgstr "cadena de escape no válida" 21482 21483#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 21484#, c-format 21485msgid "Escape string must be empty or one character." 21486msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter." 21487 21488#: utils/adt/lockfuncs.c:664 21489#, c-format 21490msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 21491msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela" 21492 21493#: utils/adt/mac.c:102 21494#, c-format 21495msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 21496msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»" 21497 21498#: utils/adt/mac8.c:563 21499#, c-format 21500msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 21501msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr" 21502 21503#: utils/adt/mac8.c:564 21504#, c-format 21505msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 21506msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr." 21507 21508#: utils/adt/misc.c:239 21509#, c-format 21510msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 21511msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" 21512 21513#: utils/adt/misc.c:290 21514#, c-format 21515msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 21516msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario" 21517 21518#: utils/adt/misc.c:295 21519#, c-format 21520msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 21521msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend" 21522 21523#: utils/adt/misc.c:314 21524#, c-format 21525msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 21526msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario" 21527 21528#: utils/adt/misc.c:319 21529#, c-format 21530msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 21531msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend" 21532 21533#: utils/adt/misc.c:336 21534#, c-format 21535msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 21536msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m" 21537 21538#: utils/adt/misc.c:355 21539#, c-format 21540msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 21541msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0" 21542 21543#: utils/adt/misc.c:356 21544#, c-format 21545msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." 21546msgstr "Considere usar pg_logfile_rotate(), que es parte del servidor, en su lugar." 21547 21548#: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381 21549#, c-format 21550msgid "rotation not possible because log collection not active" 21551msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa" 21552 21553#: utils/adt/misc.c:433 21554#, c-format 21555msgid "global tablespace never has databases" 21556msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" 21557 21558#: utils/adt/misc.c:455 21559#, c-format 21560msgid "%u is not a tablespace OID" 21561msgstr "%u no es un OID de tablespace" 21562 21563#: utils/adt/misc.c:639 21564msgid "unreserved" 21565msgstr "no reservado" 21566 21567#: utils/adt/misc.c:643 21568msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 21569msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)" 21570 21571#: utils/adt/misc.c:647 21572msgid "reserved (can be function or type name)" 21573msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)" 21574 21575#: utils/adt/misc.c:651 21576msgid "reserved" 21577msgstr "reservado" 21578 21579#: utils/adt/misc.c:825 utils/adt/misc.c:839 utils/adt/misc.c:878 21580#: utils/adt/misc.c:884 utils/adt/misc.c:890 utils/adt/misc.c:913 21581#, c-format 21582msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 21583msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»" 21584 21585#: utils/adt/misc.c:827 21586#, c-format 21587msgid "String has unclosed double quotes." 21588msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar." 21589 21590#: utils/adt/misc.c:841 21591#, c-format 21592msgid "Quoted identifier must not be empty." 21593msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío." 21594 21595#: utils/adt/misc.c:880 21596#, c-format 21597msgid "No valid identifier before \".\"." 21598msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»." 21599 21600#: utils/adt/misc.c:886 21601#, c-format 21602msgid "No valid identifier after \".\"." 21603msgstr "No hay un identificador válido después de «.»." 21604 21605#: utils/adt/misc.c:947 21606#, c-format 21607msgid "log format \"%s\" is not supported" 21608msgstr "el formato de log «%s» no está soportado" 21609 21610#: utils/adt/misc.c:948 21611#, c-format 21612msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 21613msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"." 21614 21615#: utils/adt/nabstime.c:140 21616#, c-format 21617msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 21618msgstr "nombre de huso horario no válido: «%s»" 21619 21620#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558 21621#, c-format 21622msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 21623msgstr "no se puede convertir el valor reservado de abstime «invalid» a timestamp" 21624 21625#: utils/adt/nabstime.c:785 21626#, c-format 21627msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 21628msgstr "estatus no válido en valor «tinterval» externo" 21629 21630#: utils/adt/nabstime.c:855 21631#, c-format 21632msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 21633msgstr "no se puede convertir el reltime «invalid» a interval" 21634 21635#: utils/adt/network.c:69 21636#, c-format 21637msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 21638msgstr "valor cidr no válido: «%s»" 21639 21640#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 21641#, c-format 21642msgid "Value has bits set to right of mask." 21643msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara" 21644 21645#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617 21646#: utils/adt/network.c:642 21647#, c-format 21648msgid "could not format inet value: %m" 21649msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" 21650 21651#. translator: %s is inet or cidr 21652#: utils/adt/network.c:168 21653#, c-format 21654msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 21655msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo" 21656 21657#. translator: %s is inet or cidr 21658#: utils/adt/network.c:175 21659#, c-format 21660msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 21661msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo" 21662 21663#. translator: %s is inet or cidr 21664#: utils/adt/network.c:184 21665#, c-format 21666msgid "invalid length in external \"%s\" value" 21667msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" 21668 21669#: utils/adt/network.c:199 21670#, c-format 21671msgid "invalid external \"cidr\" value" 21672msgstr "valor externo «cidr» no válido" 21673 21674#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 21675#, c-format 21676msgid "invalid mask length: %d" 21677msgstr "largo de máscara no válido: %d" 21678 21679#: utils/adt/network.c:660 21680#, c-format 21681msgid "could not format cidr value: %m" 21682msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" 21683 21684#: utils/adt/network.c:893 21685#, c-format 21686msgid "cannot merge addresses from different families" 21687msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes" 21688 21689#: utils/adt/network.c:1309 21690#, c-format 21691msgid "cannot AND inet values of different sizes" 21692msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" 21693 21694#: utils/adt/network.c:1341 21695#, c-format 21696msgid "cannot OR inet values of different sizes" 21697msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños" 21698 21699#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478 21700#, c-format 21701msgid "result is out of range" 21702msgstr "resultado fuera de rango" 21703 21704#: utils/adt/network.c:1443 21705#, c-format 21706msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 21707msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños" 21708 21709#: utils/adt/numeric.c:830 21710#, c-format 21711msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 21712msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" 21713 21714#: utils/adt/numeric.c:836 21715#, c-format 21716msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 21717msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo" 21718 21719#: utils/adt/numeric.c:845 21720#, c-format 21721msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 21722msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" 21723 21724#: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049 21725#, c-format 21726msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 21727msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" 21728 21729#: utils/adt/numeric.c:1040 21730#, c-format 21731msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 21732msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" 21733 21734#: utils/adt/numeric.c:1058 21735#, c-format 21736msgid "invalid NUMERIC type modifier" 21737msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" 21738 21739#: utils/adt/numeric.c:1390 21740#, c-format 21741msgid "start value cannot be NaN" 21742msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN" 21743 21744#: utils/adt/numeric.c:1395 21745#, c-format 21746msgid "stop value cannot be NaN" 21747msgstr "el valor de término no puede ser NaN" 21748 21749#: utils/adt/numeric.c:1405 21750#, c-format 21751msgid "step size cannot be NaN" 21752msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN" 21753 21754#: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170 21755#: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417 21756#: utils/adt/numeric.c:8490 21757#, c-format 21758msgid "value overflows numeric format" 21759msgstr "el valor excede el formato numeric" 21760 21761#: utils/adt/numeric.c:3095 21762#, c-format 21763msgid "cannot convert NaN to integer" 21764msgstr "no se puede convertir NaN a entero" 21765 21766#: utils/adt/numeric.c:3161 21767#, c-format 21768msgid "cannot convert NaN to bigint" 21769msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" 21770 21771#: utils/adt/numeric.c:3206 21772#, c-format 21773msgid "cannot convert NaN to smallint" 21774msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" 21775 21776#: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314 21777#, c-format 21778msgid "cannot convert infinity to numeric" 21779msgstr "no se puede convertir infinito a numeric" 21780 21781#: utils/adt/numeric.c:6240 21782#, c-format 21783msgid "numeric field overflow" 21784msgstr "desbordamiento de campo numeric" 21785 21786#: utils/adt/numeric.c:6241 21787#, c-format 21788msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 21789msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." 21790 21791#: utils/adt/numutils.c:89 21792#, c-format 21793msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 21794msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" 21795 21796#: utils/adt/oid.c:290 21797#, c-format 21798msgid "invalid oidvector data" 21799msgstr "datos de oidvector no válidos" 21800 21801#: utils/adt/oracle_compat.c:896 21802#, c-format 21803msgid "requested character too large" 21804msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" 21805 21806#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 21807#, c-format 21808msgid "requested character too large for encoding: %d" 21809msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" 21810 21811#: utils/adt/oracle_compat.c:987 21812#, c-format 21813msgid "requested character not valid for encoding: %d" 21814msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d" 21815 21816#: utils/adt/oracle_compat.c:1001 21817#, c-format 21818msgid "null character not permitted" 21819msgstr "el carácter nulo no está permitido" 21820 21821#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 21822#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 21823#, c-format 21824msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 21825msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1" 21826 21827#: utils/adt/pg_locale.c:1260 21828#, c-format 21829msgid "Apply system library package updates." 21830msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema." 21831 21832#: utils/adt/pg_locale.c:1475 21833#, c-format 21834msgid "could not create locale \"%s\": %m" 21835msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" 21836 21837#: utils/adt/pg_locale.c:1478 21838#, c-format 21839msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 21840msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." 21841 21842#: utils/adt/pg_locale.c:1579 21843#, c-format 21844msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 21845msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" 21846 21847#: utils/adt/pg_locale.c:1588 21848#, c-format 21849msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 21850msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma" 21851 21852#: utils/adt/pg_locale.c:1600 21853#, c-format 21854msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 21855msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU" 21856 21857#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1694 21858#, c-format 21859msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 21860msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s" 21861 21862#: utils/adt/pg_locale.c:1617 21863#, c-format 21864msgid "ICU is not supported in this build" 21865msgstr "ICU no está soportado en este servidor" 21866 21867#: utils/adt/pg_locale.c:1618 21868#, c-format 21869msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 21870msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu." 21871 21872#: utils/adt/pg_locale.c:1638 21873#, c-format 21874msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 21875msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión" 21876 21877#: utils/adt/pg_locale.c:1645 21878#, c-format 21879msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 21880msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión" 21881 21882#: utils/adt/pg_locale.c:1647 21883#, c-format 21884msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 21885msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." 21886 21887#: utils/adt/pg_locale.c:1650 21888#, c-format 21889msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 21890msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." 21891 21892#: utils/adt/pg_locale.c:1734 21893#, c-format 21894msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 21895msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s" 21896 21897#: utils/adt/pg_locale.c:1765 utils/adt/pg_locale.c:1774 21898#, c-format 21899msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 21900msgstr "ucnv_toUChars falló: %s" 21901 21902#: utils/adt/pg_locale.c:1803 utils/adt/pg_locale.c:1812 21903#, c-format 21904msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 21905msgstr "ucnv_fromUChars falló: %s" 21906 21907#: utils/adt/pg_locale.c:1984 21908#, c-format 21909msgid "invalid multibyte character for locale" 21910msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" 21911 21912#: utils/adt/pg_locale.c:1985 21913#, c-format 21914msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 21915msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." 21916 21917#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 21918#, c-format 21919msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 21920msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria" 21921 21922#: utils/adt/pgstatfuncs.c:476 21923#, c-format 21924msgid "invalid command name: \"%s\"" 21925msgstr "nombre de orden no válido: «%s»" 21926 21927#: utils/adt/pseudotypes.c:247 21928#, c-format 21929msgid "cannot accept a value of a shell type" 21930msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" 21931 21932#: utils/adt/pseudotypes.c:260 21933#, c-format 21934msgid "cannot display a value of a shell type" 21935msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" 21936 21937#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 21938#, c-format 21939msgid "cannot output a value of type %s" 21940msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 21941 21942#: utils/adt/pseudotypes.c:403 21943#, c-format 21944msgid "cannot display a value of type %s" 21945msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 21946 21947#: utils/adt/rangetypes.c:405 21948#, c-format 21949msgid "range constructor flags argument must not be null" 21950msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" 21951 21952#: utils/adt/rangetypes.c:992 21953#, c-format 21954msgid "result of range difference would not be contiguous" 21955msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" 21956 21957#: utils/adt/rangetypes.c:1053 21958#, c-format 21959msgid "result of range union would not be contiguous" 21960msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" 21961 21962#: utils/adt/rangetypes.c:1599 21963#, c-format 21964msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 21965msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" 21966 21967#: utils/adt/rangetypes.c:1982 utils/adt/rangetypes.c:1995 21968#: utils/adt/rangetypes.c:2009 21969#, c-format 21970msgid "invalid range bound flags" 21971msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" 21972 21973#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 21974#: utils/adt/rangetypes.c:2010 21975#, c-format 21976msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 21977msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." 21978 21979#: utils/adt/rangetypes.c:2075 utils/adt/rangetypes.c:2092 21980#: utils/adt/rangetypes.c:2105 utils/adt/rangetypes.c:2123 21981#: utils/adt/rangetypes.c:2134 utils/adt/rangetypes.c:2178 21982#: utils/adt/rangetypes.c:2186 21983#, c-format 21984msgid "malformed range literal: \"%s\"" 21985msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" 21986 21987#: utils/adt/rangetypes.c:2077 21988#, c-format 21989msgid "Junk after \"empty\" key word." 21990msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." 21991 21992#: utils/adt/rangetypes.c:2094 21993#, c-format 21994msgid "Missing left parenthesis or bracket." 21995msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." 21996 21997#: utils/adt/rangetypes.c:2107 21998#, c-format 21999msgid "Missing comma after lower bound." 22000msgstr "Coma faltante después del límite inferior." 22001 22002#: utils/adt/rangetypes.c:2125 22003#, c-format 22004msgid "Too many commas." 22005msgstr "Demasiadas comas." 22006 22007#: utils/adt/rangetypes.c:2136 22008#, c-format 22009msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 22010msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." 22011 22012#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4107 22013#, c-format 22014msgid "regular expression failed: %s" 22015msgstr "la expresión regular falló: %s" 22016 22017#: utils/adt/regexp.c:426 22018#, c-format 22019msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 22020msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»" 22021 22022#: utils/adt/regexp.c:866 22023#, c-format 22024msgid "regexp_match does not support the global option" 22025msgstr "regexp_match no soporta la opción «global»" 22026 22027#: utils/adt/regexp.c:867 22028#, c-format 22029msgid "Use the regexp_matches function instead." 22030msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches." 22031 22032#: utils/adt/regexp.c:1049 22033#, c-format 22034msgid "too many regular expression matches" 22035msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular" 22036 22037#: utils/adt/regexp.c:1244 22038#, c-format 22039msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 22040msgstr "regexp_split_to_table no soporta la opción «global»" 22041 22042#: utils/adt/regexp.c:1297 22043#, c-format 22044msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 22045msgstr "regexp_split_to_array no soporta la opción «global»" 22046 22047#: utils/adt/regproc.c:106 22048#, c-format 22049msgid "more than one function named \"%s\"" 22050msgstr "existe más de una función llamada «%s»" 22051 22052#: utils/adt/regproc.c:524 22053#, c-format 22054msgid "more than one operator named %s" 22055msgstr "existe más de un operador llamado %s" 22056 22057#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8181 22058#, c-format 22059msgid "missing argument" 22060msgstr "falta un argumento" 22061 22062#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8182 22063#, c-format 22064msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 22065msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." 22066 22067#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 22068#: utils/adt/ruleutils.c:9147 utils/adt/ruleutils.c:9315 22069#, c-format 22070msgid "too many arguments" 22071msgstr "demasiados argumentos" 22072 22073#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 22074#, c-format 22075msgid "Provide two argument types for operator." 22076msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." 22077 22078#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 22079#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 22080#: utils/adt/varlena.c:3248 utils/adt/varlena.c:3253 22081#, c-format 22082msgid "invalid name syntax" 22083msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" 22084 22085#: utils/adt/regproc.c:1763 22086#, c-format 22087msgid "expected a left parenthesis" 22088msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" 22089 22090#: utils/adt/regproc.c:1779 22091#, c-format 22092msgid "expected a right parenthesis" 22093msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" 22094 22095#: utils/adt/regproc.c:1798 22096#, c-format 22097msgid "expected a type name" 22098msgstr "se esperaba un nombre de tipo" 22099 22100#: utils/adt/regproc.c:1830 22101#, c-format 22102msgid "improper type name" 22103msgstr "el nombre de tipo no es válido" 22104 22105#: utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365 22106#: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013 22107#: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419 22108#: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712 22109#: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 gram.y:3815 22110#, c-format 22111msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 22112msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" 22113 22114#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085 22115#: utils/adt/ri_triggers.c:2774 22116#, c-format 22117msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 22118msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" 22119 22120#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088 22121#, c-format 22122msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 22123msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." 22124 22125#: utils/adt/ri_triggers.c:2273 22126#, c-format 22127msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 22128msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" 22129 22130#: utils/adt/ri_triggers.c:2279 22131#, c-format 22132msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 22133msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" 22134 22135#: utils/adt/ri_triggers.c:2285 22136#, c-format 22137msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 22138msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" 22139 22140#: utils/adt/ri_triggers.c:2308 22141#, c-format 22142msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 22143msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" 22144 22145#: utils/adt/ri_triggers.c:2310 22146#, c-format 22147msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22148msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22149 22150#: utils/adt/ri_triggers.c:2621 22151#, c-format 22152msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 22153msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" 22154 22155#: utils/adt/ri_triggers.c:2625 22156#, c-format 22157msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 22158msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." 22159 22160#: utils/adt/ri_triggers.c:2778 22161#, c-format 22162msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 22163msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." 22164 22165#: utils/adt/ri_triggers.c:2781 22166#, c-format 22167msgid "Key is not present in table \"%s\"." 22168msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»." 22169 22170#: utils/adt/ri_triggers.c:2787 22171#, c-format 22172msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 22173msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" 22174 22175#: utils/adt/ri_triggers.c:2792 22176#, c-format 22177msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 22178msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." 22179 22180#: utils/adt/ri_triggers.c:2795 22181#, c-format 22182msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 22183msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»." 22184 22185#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481 22186#, c-format 22187msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 22188msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" 22189 22190#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207 22191#: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275 22192#, c-format 22193msgid "malformed record literal: \"%s\"" 22194msgstr "literal de record no es válido: «%s»" 22195 22196#: utils/adt/rowtypes.c:156 22197#, c-format 22198msgid "Missing left parenthesis." 22199msgstr "Falta paréntesis izquierdo." 22200 22201#: utils/adt/rowtypes.c:185 22202#, c-format 22203msgid "Too few columns." 22204msgstr "Muy pocas columnas." 22205 22206#: utils/adt/rowtypes.c:268 22207#, c-format 22208msgid "Too many columns." 22209msgstr "Demasiadas columnas." 22210 22211#: utils/adt/rowtypes.c:276 22212#, c-format 22213msgid "Junk after right parenthesis." 22214msgstr "Basura después del paréntesis derecho." 22215 22216#: utils/adt/rowtypes.c:530 22217#, c-format 22218msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 22219msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" 22220 22221#: utils/adt/rowtypes.c:558 22222#, c-format 22223msgid "wrong data type: %u, expected %u" 22224msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" 22225 22226#: utils/adt/rowtypes.c:619 22227#, c-format 22228msgid "improper binary format in record column %d" 22229msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" 22230 22231#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413 22232#: utils/adt/rowtypes.c:1659 22233#, c-format 22234msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 22235msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" 22236 22237#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1510 22238#: utils/adt/rowtypes.c:1736 22239#, c-format 22240msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 22241msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" 22242 22243#: utils/adt/ruleutils.c:4824 22244#, c-format 22245msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 22246msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" 22247 22248#: utils/adt/selfuncs.c:6015 22249#, c-format 22250msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 22251msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" 22252 22253#: utils/adt/selfuncs.c:6117 22254#, c-format 22255msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 22256msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" 22257 22258#: utils/adt/timestamp.c:107 22259#, c-format 22260msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 22261msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" 22262 22263#: utils/adt/timestamp.c:113 22264#, c-format 22265msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 22266msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 22267 22268#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 22269#, c-format 22270msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 22271msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" 22272 22273#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 22274#: utils/adt/timestamp.c:941 22275#, c-format 22276msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 22277msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" 22278 22279#: utils/adt/timestamp.c:362 22280#, c-format 22281msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 22282msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" 22283 22284#: utils/adt/timestamp.c:484 22285#, c-format 22286msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 22287msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»" 22288 22289#: utils/adt/timestamp.c:486 22290#, c-format 22291msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 22292msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter." 22293 22294#: utils/adt/timestamp.c:499 22295#, c-format 22296msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 22297msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango" 22298 22299#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 22300#: utils/adt/timestamp.c:619 22301#, c-format 22302msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22303msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22304 22305#: utils/adt/timestamp.c:720 22306#, c-format 22307msgid "timestamp cannot be NaN" 22308msgstr "el timestamp no puede ser NaN" 22309 22310#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 22311#, c-format 22312msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 22313msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»" 22314 22315#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 22316#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3016 22317#: utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3026 22318#: utils/adt/timestamp.c:3076 utils/adt/timestamp.c:3083 22319#: utils/adt/timestamp.c:3090 utils/adt/timestamp.c:3110 22320#: utils/adt/timestamp.c:3117 utils/adt/timestamp.c:3124 22321#: utils/adt/timestamp.c:3154 utils/adt/timestamp.c:3162 22322#: utils/adt/timestamp.c:3206 utils/adt/timestamp.c:3633 22323#: utils/adt/timestamp.c:3758 utils/adt/timestamp.c:4143 22324#, c-format 22325msgid "interval out of range" 22326msgstr "interval fuera de rango" 22327 22328#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 22329#, c-format 22330msgid "invalid INTERVAL type modifier" 22331msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" 22332 22333#: utils/adt/timestamp.c:1084 22334#, c-format 22335msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 22336msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" 22337 22338#: utils/adt/timestamp.c:1090 22339#, c-format 22340msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 22341msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" 22342 22343#: utils/adt/timestamp.c:1462 22344#, c-format 22345msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 22346msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" 22347 22348#: utils/adt/timestamp.c:2617 22349#, c-format 22350msgid "cannot subtract infinite timestamps" 22351msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" 22352 22353#: utils/adt/timestamp.c:3886 utils/adt/timestamp.c:4404 22354#: utils/adt/timestamp.c:4566 utils/adt/timestamp.c:4587 22355#, c-format 22356msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 22357msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" 22358 22359#: utils/adt/timestamp.c:3900 utils/adt/timestamp.c:4358 22360#: utils/adt/timestamp.c:4597 22361#, c-format 22362msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 22363msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" 22364 22365#: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4399 22366#: utils/adt/timestamp.c:4762 utils/adt/timestamp.c:4784 22367#, c-format 22368msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 22369msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" 22370 22371#: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4353 22372#: utils/adt/timestamp.c:4793 22373#, c-format 22374msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 22375msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" 22376 22377#: utils/adt/timestamp.c:4130 22378#, c-format 22379msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 22380msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales" 22381 22382#: utils/adt/timestamp.c:4136 utils/adt/timestamp.c:4887 22383#, c-format 22384msgid "interval units \"%s\" not supported" 22385msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" 22386 22387#: utils/adt/timestamp.c:4152 utils/adt/timestamp.c:4910 22388#, c-format 22389msgid "interval units \"%s\" not recognized" 22390msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" 22391 22392#: utils/adt/trigfuncs.c:42 22393#, c-format 22394msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 22395msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" 22396 22397#: utils/adt/trigfuncs.c:48 22398#, c-format 22399msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 22400msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" 22401 22402#: utils/adt/trigfuncs.c:54 22403#, c-format 22404msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 22405msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" 22406 22407#: utils/adt/trigfuncs.c:60 22408#, c-format 22409msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 22410msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" 22411 22412#: utils/adt/tsgistidx.c:100 22413#, c-format 22414msgid "gtsvector_in not implemented" 22415msgstr "gtsvector_in no está implementado" 22416 22417#: utils/adt/tsquery.c:200 22418#, c-format 22419msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 22420msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d" 22421 22422#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 22423#: utils/adt/tsvector_parser.c:133 22424#, c-format 22425msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 22426msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" 22427 22428#: utils/adt/tsquery.c:334 22429#, c-format 22430msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 22431msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" 22432 22433#: utils/adt/tsquery.c:568 22434#, c-format 22435msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 22436msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" 22437 22438#: utils/adt/tsquery.c:573 22439#, c-format 22440msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 22441msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" 22442 22443#: utils/adt/tsquery.c:601 22444#, c-format 22445msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 22446msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" 22447 22448#: utils/adt/tsquery.c:870 22449#, c-format 22450msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 22451msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" 22452 22453#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 22454#, c-format 22455msgid "tsquery is too large" 22456msgstr "el tsquery es demasiado grande" 22457 22458#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 22459#, c-format 22460msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 22461msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" 22462 22463#: utils/adt/tsquery_op.c:123 22464#, c-format 22465msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 22466msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d" 22467 22468#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 22469#, c-format 22470msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 22471msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" 22472 22473#: utils/adt/tsrank.c:413 22474#, c-format 22475msgid "array of weight must be one-dimensional" 22476msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" 22477 22478#: utils/adt/tsrank.c:418 22479#, c-format 22480msgid "array of weight is too short" 22481msgstr "el array de pesos es muy corto" 22482 22483#: utils/adt/tsrank.c:423 22484#, c-format 22485msgid "array of weight must not contain nulls" 22486msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" 22487 22488#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 22489#, c-format 22490msgid "weight out of range" 22491msgstr "el peso está fuera de rango" 22492 22493#: utils/adt/tsvector.c:214 22494#, c-format 22495msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 22496msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" 22497 22498#: utils/adt/tsvector.c:221 22499#, c-format 22500msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 22501msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" 22502 22503#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623 22504#: utils/adt/tsvector_op.c:791 22505#, c-format 22506msgid "lexeme array may not contain nulls" 22507msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" 22508 22509#: utils/adt/tsvector_op.c:866 22510#, c-format 22511msgid "weight array may not contain nulls" 22512msgstr "el array de pesos no debe contener nulls" 22513 22514#: utils/adt/tsvector_op.c:890 22515#, c-format 22516msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 22517msgstr "no se reconoce el peso: «%c»" 22518 22519#: utils/adt/tsvector_op.c:2411 22520#, c-format 22521msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 22522msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" 22523 22524#: utils/adt/tsvector_op.c:2593 22525#, c-format 22526msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 22527msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" 22528 22529#: utils/adt/tsvector_op.c:2600 22530#, c-format 22531msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 22532msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" 22533 22534#: utils/adt/tsvector_op.c:2612 22535#, c-format 22536msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 22537msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" 22538 22539#: utils/adt/tsvector_op.c:2618 22540#, c-format 22541msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 22542msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" 22543 22544#: utils/adt/tsvector_op.c:2625 22545#, c-format 22546msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 22547msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" 22548 22549#: utils/adt/tsvector_op.c:2638 22550#, c-format 22551msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 22552msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" 22553 22554#: utils/adt/tsvector_op.c:2663 22555#, c-format 22556msgid "column \"%s\" is not of a character type" 22557msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" 22558 22559#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 22560#, c-format 22561msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 22562msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" 22563 22564#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 22565#, c-format 22566msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 22567msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" 22568 22569#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 22570#, c-format 22571msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 22572msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" 22573 22574#: utils/adt/txid.c:135 22575#, c-format 22576msgid "transaction ID %s is in the future" 22577msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro" 22578 22579#: utils/adt/txid.c:624 22580#, c-format 22581msgid "invalid external txid_snapshot data" 22582msgstr "valor externo txid_snapshot no válido" 22583 22584#: utils/adt/varbit.c:108 utils/adt/varchar.c:51 22585#, c-format 22586msgid "length for type %s must be at least 1" 22587msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" 22588 22589#: utils/adt/varbit.c:113 utils/adt/varchar.c:55 22590#, c-format 22591msgid "length for type %s cannot exceed %d" 22592msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" 22593 22594#: utils/adt/varbit.c:196 utils/adt/varbit.c:497 utils/adt/varbit.c:983 22595#, c-format 22596msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 22597msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)" 22598 22599#: utils/adt/varbit.c:210 utils/adt/varbit.c:354 utils/adt/varbit.c:404 22600#, c-format 22601msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 22602msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" 22603 22604#: utils/adt/varbit.c:232 utils/adt/varbit.c:533 22605#, c-format 22606msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 22607msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" 22608 22609#: utils/adt/varbit.c:257 utils/adt/varbit.c:558 22610#, c-format 22611msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 22612msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" 22613 22614#: utils/adt/varbit.c:345 utils/adt/varbit.c:650 22615#, c-format 22616msgid "invalid length in external bit string" 22617msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa" 22618 22619#: utils/adt/varbit.c:511 utils/adt/varbit.c:659 utils/adt/varbit.c:746 22620#, c-format 22621msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 22622msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" 22623 22624#: utils/adt/varbit.c:1076 utils/adt/varbit.c:1174 utils/adt/varlena.c:841 22625#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912 22626#: utils/adt/varlena.c:2979 22627#, c-format 22628msgid "negative substring length not allowed" 22629msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" 22630 22631#: utils/adt/varbit.c:1231 22632#, c-format 22633msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 22634msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" 22635 22636#: utils/adt/varbit.c:1272 22637#, c-format 22638msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 22639msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 22640 22641#: utils/adt/varbit.c:1312 22642#, c-format 22643msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 22644msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 22645 22646#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852 22647#, c-format 22648msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 22649msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" 22650 22651#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3172 22652#, c-format 22653msgid "new bit must be 0 or 1" 22654msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" 22655 22656#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 22657#, c-format 22658msgid "value too long for type character(%d)" 22659msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" 22660 22661#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 22662#, c-format 22663msgid "value too long for type character varying(%d)" 22664msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" 22665 22666#: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880 22667#, c-format 22668msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 22669msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" 22670 22671#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485 22672#, c-format 22673msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 22674msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" 22675 22676#: utils/adt/varlena.c:1500 22677#, c-format 22678msgid "could not compare Unicode strings: %m" 22679msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" 22680 22681#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176 22682#, c-format 22683msgid "collation failed: %s" 22684msgstr "el ordenamiento falló: %s" 22685 22686#: utils/adt/varlena.c:2394 22687#, c-format 22688msgid "sort key generation failed: %s" 22689msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s" 22690 22691#: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3088 utils/adt/varlena.c:3123 22692#: utils/adt/varlena.c:3160 22693#, c-format 22694msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 22695msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" 22696 22697#: utils/adt/varlena.c:4203 22698#, c-format 22699msgid "field position must be greater than zero" 22700msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" 22701 22702#: utils/adt/varlena.c:5082 22703#, c-format 22704msgid "unterminated format() type specifier" 22705msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()" 22706 22707#: utils/adt/varlena.c:5083 utils/adt/varlena.c:5217 utils/adt/varlena.c:5338 22708#, c-format 22709msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 22710msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»." 22711 22712#: utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336 22713#, c-format 22714msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 22715msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()" 22716 22717#: utils/adt/varlena.c:5228 utils/adt/varlena.c:5285 22718#, c-format 22719msgid "too few arguments for format()" 22720msgstr "muy pocos argumentos para format()" 22721 22722#: utils/adt/varlena.c:5381 utils/adt/varlena.c:5563 22723#, c-format 22724msgid "number is out of range" 22725msgstr "el número está fuera de rango" 22726 22727#: utils/adt/varlena.c:5444 utils/adt/varlena.c:5472 22728#, c-format 22729msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 22730msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" 22731 22732#: utils/adt/varlena.c:5465 22733#, c-format 22734msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 22735msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" 22736 22737#: utils/adt/varlena.c:5510 22738#, c-format 22739msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 22740msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" 22741 22742#: utils/adt/windowfuncs.c:243 22743#, c-format 22744msgid "argument of ntile must be greater than zero" 22745msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" 22746 22747#: utils/adt/windowfuncs.c:465 22748#, c-format 22749msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 22750msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" 22751 22752#: utils/adt/xml.c:221 22753#, c-format 22754msgid "unsupported XML feature" 22755msgstr "característica XML no soportada" 22756 22757#: utils/adt/xml.c:222 22758#, c-format 22759msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 22760msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." 22761 22762#: utils/adt/xml.c:223 22763#, c-format 22764msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 22765msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." 22766 22767#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:540 22768#, c-format 22769msgid "invalid encoding name \"%s\"" 22770msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" 22771 22772#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 22773#, c-format 22774msgid "invalid XML comment" 22775msgstr "comentario XML no válido" 22776 22777#: utils/adt/xml.c:619 22778#, c-format 22779msgid "not an XML document" 22780msgstr "no es un documento XML" 22781 22782#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 22783#, c-format 22784msgid "invalid XML processing instruction" 22785msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" 22786 22787#: utils/adt/xml.c:779 22788#, c-format 22789msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 22790msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." 22791 22792#: utils/adt/xml.c:802 22793#, c-format 22794msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 22795msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." 22796 22797#: utils/adt/xml.c:881 22798#, c-format 22799msgid "xmlvalidate is not implemented" 22800msgstr "xmlvalidate no está implementado" 22801 22802#: utils/adt/xml.c:960 22803#, c-format 22804msgid "could not initialize XML library" 22805msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" 22806 22807#: utils/adt/xml.c:961 22808#, c-format 22809msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22810msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22811 22812#: utils/adt/xml.c:1047 22813#, c-format 22814msgid "could not set up XML error handler" 22815msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" 22816 22817#: utils/adt/xml.c:1048 22818#, c-format 22819msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 22820msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." 22821 22822#: utils/adt/xml.c:1905 22823msgid "Invalid character value." 22824msgstr "Valor de carácter no válido." 22825 22826#: utils/adt/xml.c:1908 22827msgid "Space required." 22828msgstr "Se requiere un espacio." 22829 22830#: utils/adt/xml.c:1911 22831msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 22832msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." 22833 22834#: utils/adt/xml.c:1914 22835msgid "Malformed declaration: missing version." 22836msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." 22837 22838#: utils/adt/xml.c:1917 22839msgid "Missing encoding in text declaration." 22840msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." 22841 22842#: utils/adt/xml.c:1920 22843msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 22844msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." 22845 22846#: utils/adt/xml.c:1923 22847#, c-format 22848msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 22849msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." 22850 22851#: utils/adt/xml.c:2198 22852#, c-format 22853msgid "XML does not support infinite date values." 22854msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." 22855 22856#: utils/adt/xml.c:2220 utils/adt/xml.c:2247 22857#, c-format 22858msgid "XML does not support infinite timestamp values." 22859msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." 22860 22861#: utils/adt/xml.c:2659 22862#, c-format 22863msgid "invalid query" 22864msgstr "consulta no válido" 22865 22866#: utils/adt/xml.c:3982 22867#, c-format 22868msgid "invalid array for XML namespace mapping" 22869msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" 22870 22871#: utils/adt/xml.c:3983 22872#, c-format 22873msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 22874msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." 22875 22876#: utils/adt/xml.c:4007 22877#, c-format 22878msgid "empty XPath expression" 22879msgstr "expresion XPath vacía" 22880 22881#: utils/adt/xml.c:4059 22882#, c-format 22883msgid "neither namespace name nor URI may be null" 22884msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" 22885 22886#: utils/adt/xml.c:4066 22887#, c-format 22888msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 22889msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" 22890 22891#: utils/adt/xml.c:4417 22892#, c-format 22893msgid "DEFAULT namespace is not supported" 22894msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado" 22895 22896#: utils/adt/xml.c:4446 22897#, c-format 22898msgid "row path filter must not be empty string" 22899msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía" 22900 22901#: utils/adt/xml.c:4477 22902#, c-format 22903msgid "column path filter must not be empty string" 22904msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía" 22905 22906#: utils/adt/xml.c:4619 22907#, c-format 22908msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type" 22909msgstr "XMLTABLE no puede transformar un nodo namespace a un tipo de resultado no-XML" 22910 22911#: utils/adt/xml.c:4668 22912#, c-format 22913msgid "more than one value returned by column XPath expression" 22914msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor" 22915 22916#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 22917#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753 22918#, c-format 22919msgid "type %s is only a shell" 22920msgstr "el tipo %s está inconcluso" 22921 22922#: utils/cache/lsyscache.c:2659 22923#, c-format 22924msgid "no input function available for type %s" 22925msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" 22926 22927#: utils/cache/lsyscache.c:2692 22928#, c-format 22929msgid "no output function available for type %s" 22930msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" 22931 22932#: utils/cache/partcache.c:201 22933#, c-format 22934msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 22935msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 22936 22937#: utils/cache/plancache.c:723 22938#, c-format 22939msgid "cached plan must not change result type" 22940msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" 22941 22942#: utils/cache/relcache.c:5891 22943#, c-format 22944msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 22945msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" 22946 22947#: utils/cache/relcache.c:5893 22948#, c-format 22949msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 22950msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." 22951 22952#: utils/cache/relcache.c:6205 22953#, c-format 22954msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 22955msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" 22956 22957#: utils/cache/relmapper.c:513 22958#, c-format 22959msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 22960msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" 22961 22962#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755 22963#, c-format 22964msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 22965msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22966 22967#: utils/cache/relmapper.c:669 22968#, c-format 22969msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 22970msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22971 22972#: utils/cache/relmapper.c:680 22973#, c-format 22974msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 22975msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" 22976 22977#: utils/cache/relmapper.c:690 22978#, c-format 22979msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 22980msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" 22981 22982#: utils/cache/relmapper.c:789 22983#, c-format 22984msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 22985msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22986 22987#: utils/cache/relmapper.c:804 22988#, c-format 22989msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 22990msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22991 22992#: utils/cache/relmapper.c:811 22993#, c-format 22994msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 22995msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 22996 22997#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:444 22998#, c-format 22999msgid "record type has not been registered" 23000msgstr "el tipo record no ha sido registrado" 23001 23002#: utils/error/assert.c:34 23003#, c-format 23004msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 23005msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" 23006 23007#: utils/error/assert.c:37 23008#, c-format 23009msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 23010msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" 23011 23012#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 23013#, c-format 23014msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 23015msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n" 23016 23017#: utils/error/elog.c:1882 23018#, c-format 23019msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 23020msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" 23021 23022#: utils/error/elog.c:1895 23023#, c-format 23024msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 23025msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" 23026 23027#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 23028msgid "[unknown]" 23029msgstr "[desconocido]" 23030 23031#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 23032msgid "missing error text" 23033msgstr "falta un texto de mensaje de error" 23034 23035#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 23036#: utils/error/elog.c:3297 23037#, c-format 23038msgid " at character %d" 23039msgstr " en carácter %d" 23040 23041#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 23042msgid "DETAIL: " 23043msgstr "DETALLE: " 23044 23045#: utils/error/elog.c:2910 23046msgid "HINT: " 23047msgstr "HINT: " 23048 23049#: utils/error/elog.c:2917 23050msgid "QUERY: " 23051msgstr "CONSULTA: " 23052 23053#: utils/error/elog.c:2924 23054msgid "CONTEXT: " 23055msgstr "CONTEXTO: " 23056 23057#: utils/error/elog.c:2934 23058#, c-format 23059msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 23060msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" 23061 23062#: utils/error/elog.c:2941 23063#, c-format 23064msgid "LOCATION: %s:%d\n" 23065msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" 23066 23067#: utils/error/elog.c:2955 23068msgid "STATEMENT: " 23069msgstr "SENTENCIA: " 23070 23071#. translator: This string will be truncated at 47 23072#. characters expanded. 23073#: utils/error/elog.c:3412 23074#, c-format 23075msgid "operating system error %d" 23076msgstr "error %d de sistema operativo" 23077 23078#: utils/error/elog.c:3610 23079msgid "DEBUG" 23080msgstr "DEBUG" 23081 23082#: utils/error/elog.c:3614 23083msgid "LOG" 23084msgstr "LOG" 23085 23086#: utils/error/elog.c:3617 23087msgid "INFO" 23088msgstr "INFO" 23089 23090#: utils/error/elog.c:3620 23091msgid "NOTICE" 23092msgstr "NOTICE" 23093 23094#: utils/error/elog.c:3623 23095msgid "WARNING" 23096msgstr "WARNING" 23097 23098#: utils/error/elog.c:3626 23099msgid "ERROR" 23100msgstr "ERROR" 23101 23102#: utils/error/elog.c:3629 23103msgid "FATAL" 23104msgstr "FATAL" 23105 23106#: utils/error/elog.c:3632 23107msgid "PANIC" 23108msgstr "PANIC" 23109 23110#: utils/fmgr/dfmgr.c:121 23111#, c-format 23112msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 23113msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" 23114 23115#: utils/fmgr/dfmgr.c:239 23116#, c-format 23117msgid "could not load library \"%s\": %s" 23118msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" 23119 23120#: utils/fmgr/dfmgr.c:271 23121#, c-format 23122msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 23123msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" 23124 23125#: utils/fmgr/dfmgr.c:273 23126#, c-format 23127msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 23128msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." 23129 23130#: utils/fmgr/dfmgr.c:319 23131#, c-format 23132msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 23133msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" 23134 23135#: utils/fmgr/dfmgr.c:321 23136#, c-format 23137msgid "Server is version %d, library is version %s." 23138msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s." 23139 23140#: utils/fmgr/dfmgr.c:338 23141#, c-format 23142msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 23143msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" 23144 23145#: utils/fmgr/dfmgr.c:347 23146#, c-format 23147msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 23148msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" 23149 23150#: utils/fmgr/dfmgr.c:356 23151#, c-format 23152msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 23153msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" 23154 23155#: utils/fmgr/dfmgr.c:365 23156#, c-format 23157msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 23158msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 23159 23160#: utils/fmgr/dfmgr.c:374 23161#, c-format 23162msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 23163msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 23164 23165#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 23166msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 23167msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." 23168 23169#: utils/fmgr/dfmgr.c:384 23170#, c-format 23171msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 23172msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" 23173 23174#: utils/fmgr/dfmgr.c:548 23175#, c-format 23176msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 23177msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" 23178 23179#: utils/fmgr/dfmgr.c:574 23180#, c-format 23181msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 23182msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" 23183 23184#: utils/fmgr/dfmgr.c:614 23185#, c-format 23186msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 23187msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" 23188 23189#: utils/fmgr/dfmgr.c:633 23190#, c-format 23191msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 23192msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" 23193 23194#: utils/fmgr/fmgr.c:236 23195#, c-format 23196msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 23197msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" 23198 23199#: utils/fmgr/fmgr.c:485 23200#, c-format 23201msgid "could not find function information for function \"%s\"" 23202msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»" 23203 23204#: utils/fmgr/fmgr.c:487 23205#, c-format 23206msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 23207msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe." 23208 23209#: utils/fmgr/fmgr.c:505 23210#, c-format 23211msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 23212msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" 23213 23214#: utils/fmgr/fmgr.c:2210 23215#, c-format 23216msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 23217msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u" 23218 23219#: utils/fmgr/funcapi.c:367 23220#, c-format 23221msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 23222msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" 23223 23224#: utils/fmgr/funcapi.c:1456 utils/fmgr/funcapi.c:1488 23225#, c-format 23226msgid "number of aliases does not match number of columns" 23227msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" 23228 23229#: utils/fmgr/funcapi.c:1482 23230#, c-format 23231msgid "no column alias was provided" 23232msgstr "no se entregó alias de columna" 23233 23234#: utils/fmgr/funcapi.c:1506 23235#, c-format 23236msgid "could not determine row description for function returning record" 23237msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" 23238 23239#: utils/init/miscinit.c:108 23240#, c-format 23241msgid "data directory \"%s\" does not exist" 23242msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" 23243 23244#: utils/init/miscinit.c:113 23245#, c-format 23246msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 23247msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" 23248 23249#: utils/init/miscinit.c:121 23250#, c-format 23251msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 23252msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" 23253 23254#: utils/init/miscinit.c:137 23255#, c-format 23256msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 23257msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" 23258 23259#: utils/init/miscinit.c:139 23260#, c-format 23261msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 23262msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." 23263 23264#: utils/init/miscinit.c:157 23265#, c-format 23266msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 23267msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos" 23268 23269#: utils/init/miscinit.c:159 23270#, c-format 23271msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 23272msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)." 23273 23274#: utils/init/miscinit.c:218 23275#, c-format 23276msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 23277msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" 23278 23279#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6374 23280#, c-format 23281msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 23282msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" 23283 23284#: utils/init/miscinit.c:615 23285#, c-format 23286msgid "role with OID %u does not exist" 23287msgstr "no existe el rol con OID %u" 23288 23289#: utils/init/miscinit.c:645 23290#, c-format 23291msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 23292msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" 23293 23294#: utils/init/miscinit.c:663 23295#, c-format 23296msgid "too many connections for role \"%s\"" 23297msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" 23298 23299#: utils/init/miscinit.c:723 23300#, c-format 23301msgid "permission denied to set session authorization" 23302msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" 23303 23304#: utils/init/miscinit.c:806 23305#, c-format 23306msgid "invalid role OID: %u" 23307msgstr "el OID de rol no es válido: %u" 23308 23309#: utils/init/miscinit.c:860 23310#, c-format 23311msgid "database system is shut down" 23312msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" 23313 23314#: utils/init/miscinit.c:947 23315#, c-format 23316msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 23317msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23318 23319#: utils/init/miscinit.c:961 23320#, c-format 23321msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 23322msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23323 23324#: utils/init/miscinit.c:968 23325#, c-format 23326msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 23327msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23328 23329#: utils/init/miscinit.c:977 23330#, c-format 23331msgid "lock file \"%s\" is empty" 23332msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" 23333 23334#: utils/init/miscinit.c:978 23335#, c-format 23336msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 23337msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." 23338 23339#: utils/init/miscinit.c:1022 23340#, c-format 23341msgid "lock file \"%s\" already exists" 23342msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" 23343 23344#: utils/init/miscinit.c:1026 23345#, c-format 23346msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23347msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 23348 23349#: utils/init/miscinit.c:1028 23350#, c-format 23351msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23352msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 23353 23354#: utils/init/miscinit.c:1031 23355#, c-format 23356msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23357msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" 23358 23359#: utils/init/miscinit.c:1033 23360#, c-format 23361msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23362msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" 23363 23364#: utils/init/miscinit.c:1084 23365#, c-format 23366msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 23367msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" 23368 23369#: utils/init/miscinit.c:1086 23370#, c-format 23371msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 23372msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." 23373 23374#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 23375#: utils/init/miscinit.c:1148 23376#, c-format 23377msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 23378msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23379 23380#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9212 23381#, c-format 23382msgid "could not read from file \"%s\": %m" 23383msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 23384 23385#: utils/init/miscinit.c:1411 23386#, c-format 23387msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 23388msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas" 23389 23390#: utils/init/miscinit.c:1436 23391#, c-format 23392msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 23393msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld" 23394 23395#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491 23396#, c-format 23397msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 23398msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" 23399 23400#: utils/init/miscinit.c:1477 23401#, c-format 23402msgid "File \"%s\" is missing." 23403msgstr "Falta el archivo «%s»." 23404 23405#: utils/init/miscinit.c:1493 23406#, c-format 23407msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 23408msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." 23409 23410#: utils/init/miscinit.c:1495 23411#, c-format 23412msgid "You might need to initdb." 23413msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." 23414 23415#: utils/init/miscinit.c:1503 23416#, c-format 23417msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 23418msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s." 23419 23420#: utils/init/miscinit.c:1570 23421#, c-format 23422msgid "loaded library \"%s\"" 23423msgstr "biblioteca «%s» cargada" 23424 23425#: utils/init/postinit.c:252 23426#, c-format 23427msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23428msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 23429 23430#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 23431msgid "off" 23432msgstr "desactivado" 23433 23434#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 23435msgid "on" 23436msgstr "activado" 23437 23438#: utils/init/postinit.c:261 23439#, c-format 23440msgid "replication connection authorized: user=%s" 23441msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" 23442 23443#: utils/init/postinit.c:269 23444#, c-format 23445msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23446msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s" 23447 23448#: utils/init/postinit.c:278 23449#, c-format 23450msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 23451msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" 23452 23453#: utils/init/postinit.c:310 23454#, c-format 23455msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 23456msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" 23457 23458#: utils/init/postinit.c:312 23459#, c-format 23460msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 23461msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." 23462 23463#: utils/init/postinit.c:332 23464#, c-format 23465msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 23466msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" 23467 23468#: utils/init/postinit.c:345 23469#, c-format 23470msgid "permission denied for database \"%s\"" 23471msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" 23472 23473#: utils/init/postinit.c:346 23474#, c-format 23475msgid "User does not have CONNECT privilege." 23476msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." 23477 23478#: utils/init/postinit.c:363 23479#, c-format 23480msgid "too many connections for database \"%s\"" 23481msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" 23482 23483#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392 23484#, c-format 23485msgid "database locale is incompatible with operating system" 23486msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" 23487 23488#: utils/init/postinit.c:386 23489#, c-format 23490msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23491msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 23492 23493#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395 23494#, c-format 23495msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 23496msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." 23497 23498#: utils/init/postinit.c:393 23499#, c-format 23500msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23501msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 23502 23503#: utils/init/postinit.c:728 23504#, c-format 23505msgid "no roles are defined in this database system" 23506msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" 23507 23508#: utils/init/postinit.c:729 23509#, c-format 23510msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23511msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23512 23513#: utils/init/postinit.c:765 23514#, c-format 23515msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 23516msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos" 23517 23518#: utils/init/postinit.c:769 23519#, c-format 23520msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 23521msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" 23522 23523#: utils/init/postinit.c:779 23524#, c-format 23525msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 23526msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" 23527 23528#: utils/init/postinit.c:793 23529#, c-format 23530msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 23531msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" 23532 23533#: utils/init/postinit.c:803 23534#, c-format 23535msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 23536msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender" 23537 23538#: utils/init/postinit.c:872 23539#, c-format 23540msgid "database %u does not exist" 23541msgstr "no existe la base de datos %u" 23542 23543#: utils/init/postinit.c:961 23544#, c-format 23545msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 23546msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." 23547 23548#: utils/init/postinit.c:979 23549#, c-format 23550msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 23551msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." 23552 23553#: utils/init/postinit.c:984 23554#, c-format 23555msgid "could not access directory \"%s\": %m" 23556msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" 23557 23558#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 23559#, c-format 23560msgid "invalid encoding number: %d" 23561msgstr "el número de codificación no es válido: %d" 23562 23563#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 23564#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 23565#, c-format 23566msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 23567msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" 23568 23569#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 23570#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 23571#, c-format 23572msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 23573msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" 23574 23575#: utils/mb/encnames.c:473 23576#, c-format 23577msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 23578msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU" 23579 23580#: utils/mb/encnames.c:572 23581#, c-format 23582msgid "encoding name too long" 23583msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" 23584 23585#: utils/mb/mbutils.c:296 23586#, c-format 23587msgid "conversion between %s and %s is not supported" 23588msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" 23589 23590#: utils/mb/mbutils.c:355 23591#, c-format 23592msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 23593msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" 23594 23595#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 23596#: utils/mb/mbutils.c:754 23597#, c-format 23598msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 23599msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." 23600 23601#: utils/mb/mbutils.c:481 23602#, c-format 23603msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 23604msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" 23605 23606#: utils/mb/mbutils.c:486 23607#, c-format 23608msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 23609msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" 23610 23611#: utils/mb/mbutils.c:626 23612#, c-format 23613msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 23614msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" 23615 23616#: utils/mb/mbutils.c:990 23617#, c-format 23618msgid "bind_textdomain_codeset failed" 23619msgstr "bind_textdomain_codeset falló" 23620 23621#: utils/mb/wchar.c:2015 23622#, c-format 23623msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 23624msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" 23625 23626#: utils/mb/wchar.c:2048 23627#, c-format 23628msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 23629msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" 23630 23631#: utils/misc/guc.c:572 23632msgid "Ungrouped" 23633msgstr "Sin Grupo" 23634 23635#: utils/misc/guc.c:574 23636msgid "File Locations" 23637msgstr "Ubicaciones de Archivos" 23638 23639#: utils/misc/guc.c:576 23640msgid "Connections and Authentication" 23641msgstr "Conexiones y Autentificación" 23642 23643#: utils/misc/guc.c:578 23644msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 23645msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" 23646 23647#: utils/misc/guc.c:580 23648msgid "Connections and Authentication / Authentication" 23649msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación" 23650 23651#: utils/misc/guc.c:582 23652msgid "Connections and Authentication / SSL" 23653msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL" 23654 23655#: utils/misc/guc.c:584 23656msgid "Resource Usage" 23657msgstr "Uso de Recursos" 23658 23659#: utils/misc/guc.c:586 23660msgid "Resource Usage / Memory" 23661msgstr "Uso de Recursos / Memoria" 23662 23663#: utils/misc/guc.c:588 23664msgid "Resource Usage / Disk" 23665msgstr "Uso de Recursos / Disco" 23666 23667#: utils/misc/guc.c:590 23668msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 23669msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" 23670 23671#: utils/misc/guc.c:592 23672msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 23673msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" 23674 23675#: utils/misc/guc.c:594 23676msgid "Resource Usage / Background Writer" 23677msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" 23678 23679#: utils/misc/guc.c:596 23680msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 23681msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" 23682 23683#: utils/misc/guc.c:598 23684msgid "Write-Ahead Log" 23685msgstr "Write-Ahead Log" 23686 23687#: utils/misc/guc.c:600 23688msgid "Write-Ahead Log / Settings" 23689msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" 23690 23691#: utils/misc/guc.c:602 23692msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 23693msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" 23694 23695#: utils/misc/guc.c:604 23696msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 23697msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" 23698 23699#: utils/misc/guc.c:606 23700msgid "Replication" 23701msgstr "Replicación" 23702 23703#: utils/misc/guc.c:608 23704msgid "Replication / Sending Servers" 23705msgstr "Replicación / Servidores de Envío" 23706 23707#: utils/misc/guc.c:610 23708msgid "Replication / Master Server" 23709msgstr "Replicación / Servidor Maestro" 23710 23711#: utils/misc/guc.c:612 23712msgid "Replication / Standby Servers" 23713msgstr "Replicación / Servidores Standby" 23714 23715#: utils/misc/guc.c:614 23716msgid "Replication / Subscribers" 23717msgstr "Replicación / Suscriptores" 23718 23719#: utils/misc/guc.c:616 23720msgid "Query Tuning" 23721msgstr "Afinamiento de Consultas" 23722 23723#: utils/misc/guc.c:618 23724msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 23725msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" 23726 23727#: utils/misc/guc.c:620 23728msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 23729msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" 23730 23731#: utils/misc/guc.c:622 23732msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 23733msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" 23734 23735#: utils/misc/guc.c:624 23736msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 23737msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" 23738 23739#: utils/misc/guc.c:626 23740msgid "Reporting and Logging" 23741msgstr "Reporte y Registro" 23742 23743#: utils/misc/guc.c:628 23744msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 23745msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 23746 23747#: utils/misc/guc.c:630 23748msgid "Reporting and Logging / When to Log" 23749msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 23750 23751#: utils/misc/guc.c:632 23752msgid "Reporting and Logging / What to Log" 23753msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" 23754 23755#: utils/misc/guc.c:634 23756msgid "Process Title" 23757msgstr "Título de Proceso" 23758 23759#: utils/misc/guc.c:636 23760msgid "Statistics" 23761msgstr "Estadísticas" 23762 23763#: utils/misc/guc.c:638 23764msgid "Statistics / Monitoring" 23765msgstr "Estadísticas / Monitoreo" 23766 23767#: utils/misc/guc.c:640 23768msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 23769msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" 23770 23771#: utils/misc/guc.c:642 23772msgid "Autovacuum" 23773msgstr "Autovacuum" 23774 23775#: utils/misc/guc.c:644 23776msgid "Client Connection Defaults" 23777msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" 23778 23779#: utils/misc/guc.c:646 23780msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 23781msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" 23782 23783#: utils/misc/guc.c:648 23784msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 23785msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" 23786 23787#: utils/misc/guc.c:650 23788msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 23789msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas" 23790 23791#: utils/misc/guc.c:652 23792msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 23793msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" 23794 23795#: utils/misc/guc.c:654 23796msgid "Lock Management" 23797msgstr "Manejo de Bloqueos" 23798 23799#: utils/misc/guc.c:656 23800msgid "Version and Platform Compatibility" 23801msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" 23802 23803#: utils/misc/guc.c:658 23804msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 23805msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" 23806 23807#: utils/misc/guc.c:660 23808msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 23809msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" 23810 23811#: utils/misc/guc.c:662 23812msgid "Error Handling" 23813msgstr "Gestión de Errores" 23814 23815#: utils/misc/guc.c:664 23816msgid "Preset Options" 23817msgstr "Opciones Predefinidas" 23818 23819#: utils/misc/guc.c:666 23820msgid "Customized Options" 23821msgstr "Opciones Personalizadas" 23822 23823#: utils/misc/guc.c:668 23824msgid "Developer Options" 23825msgstr "Opciones de Desarrollador" 23826 23827#: utils/misc/guc.c:722 23828msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 23829msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»." 23830 23831#: utils/misc/guc.c:764 23832msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 23833msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»." 23834 23835#: utils/misc/guc.c:823 23836msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 23837msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." 23838 23839#: utils/misc/guc.c:832 23840msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 23841msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." 23842 23843#: utils/misc/guc.c:841 23844msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 23845msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." 23846 23847#: utils/misc/guc.c:850 23848msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 23849msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." 23850 23851#: utils/misc/guc.c:859 23852msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 23853msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." 23854 23855#: utils/misc/guc.c:868 23856msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 23857msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." 23858 23859#: utils/misc/guc.c:877 23860msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 23861msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." 23862 23863#: utils/misc/guc.c:886 23864msgid "Enables the planner's use of materialization." 23865msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." 23866 23867#: utils/misc/guc.c:895 23868msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 23869msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." 23870 23871#: utils/misc/guc.c:904 23872msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 23873msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." 23874 23875#: utils/misc/guc.c:913 23876msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 23877msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." 23878 23879#: utils/misc/guc.c:922 23880msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 23881msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»." 23882 23883#: utils/misc/guc.c:931 23884msgid "Enables partitionwise join." 23885msgstr "Permitir el uso de joins por particiones." 23886 23887#: utils/misc/guc.c:940 23888msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 23889msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones." 23890 23891#: utils/misc/guc.c:949 23892msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 23893msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos." 23894 23895#: utils/misc/guc.c:958 23896msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 23897msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos." 23898 23899#: utils/misc/guc.c:967 23900msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning." 23901msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución." 23902 23903#: utils/misc/guc.c:968 23904msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 23905msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse." 23906 23907#: utils/misc/guc.c:978 23908msgid "Enables genetic query optimization." 23909msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." 23910 23911#: utils/misc/guc.c:979 23912msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 23913msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." 23914 23915#: utils/misc/guc.c:989 23916msgid "Shows whether the current user is a superuser." 23917msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." 23918 23919#: utils/misc/guc.c:999 23920msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 23921msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." 23922 23923#: utils/misc/guc.c:1008 23924msgid "Collects transaction commit time." 23925msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones." 23926 23927#: utils/misc/guc.c:1017 23928msgid "Enables SSL connections." 23929msgstr "Permitir conexiones SSL." 23930 23931#: utils/misc/guc.c:1026 23932msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 23933msgstr "También use el ssh_passphase_command durante «reload» del servidor." 23934 23935#: utils/misc/guc.c:1035 23936msgid "Give priority to server ciphersuite order." 23937msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor." 23938 23939#: utils/misc/guc.c:1044 23940msgid "Forces synchronization of updates to disk." 23941msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." 23942 23943#: utils/misc/guc.c:1045 23944msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 23945msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." 23946 23947#: utils/misc/guc.c:1056 23948msgid "Continues processing after a checksum failure." 23949msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." 23950 23951#: utils/misc/guc.c:1057 23952msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 23953msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." 23954 23955#: utils/misc/guc.c:1071 23956msgid "Continues processing past damaged page headers." 23957msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." 23958 23959#: utils/misc/guc.c:1072 23960msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 23961msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." 23962 23963#: utils/misc/guc.c:1085 23964msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 23965msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control." 23966 23967#: utils/misc/guc.c:1086 23968msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 23969msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible." 23970 23971#: utils/misc/guc.c:1099 23972msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 23973msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas." 23974 23975#: utils/misc/guc.c:1109 23976msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 23977msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL." 23978 23979#: utils/misc/guc.c:1119 23980msgid "Logs each checkpoint." 23981msgstr "Registrar cada punto de control." 23982 23983#: utils/misc/guc.c:1128 23984msgid "Logs each successful connection." 23985msgstr "Registrar cada conexión exitosa." 23986 23987#: utils/misc/guc.c:1137 23988msgid "Logs end of a session, including duration." 23989msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." 23990 23991#: utils/misc/guc.c:1146 23992msgid "Logs each replication command." 23993msgstr "Registrar cada orden de replicación." 23994 23995#: utils/misc/guc.c:1155 23996msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 23997msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas." 23998 23999#: utils/misc/guc.c:1170 24000msgid "Terminate session on any error." 24001msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." 24002 24003#: utils/misc/guc.c:1179 24004msgid "Reinitialize server after backend crash." 24005msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." 24006 24007#: utils/misc/guc.c:1189 24008msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 24009msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." 24010 24011#: utils/misc/guc.c:1198 24012msgid "Logs each query's parse tree." 24013msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " 24014 24015#: utils/misc/guc.c:1207 24016msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 24017msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" 24018 24019#: utils/misc/guc.c:1216 24020msgid "Logs each query's execution plan." 24021msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." 24022 24023#: utils/misc/guc.c:1225 24024msgid "Indents parse and plan tree displays." 24025msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." 24026 24027#: utils/misc/guc.c:1234 24028msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 24029msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." 24030 24031#: utils/misc/guc.c:1243 24032msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 24033msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." 24034 24035#: utils/misc/guc.c:1252 24036msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 24037msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." 24038 24039#: utils/misc/guc.c:1261 24040msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 24041msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." 24042 24043#: utils/misc/guc.c:1271 24044msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 24045msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree." 24046 24047#: utils/misc/guc.c:1283 24048msgid "Collects information about executing commands." 24049msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." 24050 24051#: utils/misc/guc.c:1284 24052msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 24053msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." 24054 24055#: utils/misc/guc.c:1294 24056msgid "Collects statistics on database activity." 24057msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." 24058 24059#: utils/misc/guc.c:1303 24060msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 24061msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." 24062 24063#: utils/misc/guc.c:1313 24064msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 24065msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." 24066 24067#: utils/misc/guc.c:1314 24068msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 24069msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." 24070 24071#: utils/misc/guc.c:1327 24072msgid "Starts the autovacuum subprocess." 24073msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." 24074 24075#: utils/misc/guc.c:1337 24076msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 24077msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." 24078 24079#: utils/misc/guc.c:1349 24080msgid "Emits information about lock usage." 24081msgstr "Emitir información acerca del uso de locks." 24082 24083#: utils/misc/guc.c:1359 24084msgid "Emits information about user lock usage." 24085msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario." 24086 24087#: utils/misc/guc.c:1369 24088msgid "Emits information about lightweight lock usage." 24089msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»." 24090 24091#: utils/misc/guc.c:1379 24092msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 24093msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock." 24094 24095#: utils/misc/guc.c:1391 24096msgid "Logs long lock waits." 24097msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." 24098 24099#: utils/misc/guc.c:1401 24100msgid "Logs the host name in the connection logs." 24101msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." 24102 24103#: utils/misc/guc.c:1402 24104msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 24105msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." 24106 24107#: utils/misc/guc.c:1413 24108msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 24109msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." 24110 24111#: utils/misc/guc.c:1414 24112msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 24113msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." 24114 24115#: utils/misc/guc.c:1426 24116msgid "Enables per-database user names." 24117msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." 24118 24119#: utils/misc/guc.c:1435 24120msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 24121msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." 24122 24123#: utils/misc/guc.c:1444 24124msgid "Sets the current transaction's read-only status." 24125msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." 24126 24127#: utils/misc/guc.c:1454 24128msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 24129msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." 24130 24131#: utils/misc/guc.c:1463 24132msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 24133msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." 24134 24135#: utils/misc/guc.c:1473 24136msgid "Enable row security." 24137msgstr "Activar seguridad de registros." 24138 24139#: utils/misc/guc.c:1474 24140msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 24141msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios." 24142 24143#: utils/misc/guc.c:1482 24144msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 24145msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." 24146 24147#: utils/misc/guc.c:1491 24148msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 24149msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." 24150 24151#: utils/misc/guc.c:1492 24152msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 24153msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." 24154 24155#: utils/misc/guc.c:1502 24156msgid "Create new tables with OIDs by default." 24157msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." 24158 24159#: utils/misc/guc.c:1511 24160msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 24161msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." 24162 24163#: utils/misc/guc.c:1520 24164msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 24165msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." 24166 24167#: utils/misc/guc.c:1531 24168msgid "Emit information about resource usage in sorting." 24169msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." 24170 24171#: utils/misc/guc.c:1545 24172msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 24173msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." 24174 24175#: utils/misc/guc.c:1560 24176msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 24177msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." 24178 24179#: utils/misc/guc.c:1573 24180msgid "Emit WAL-related debugging output." 24181msgstr "Activar salida de depuración de WAL." 24182 24183#: utils/misc/guc.c:1585 24184msgid "Datetimes are integer based." 24185msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." 24186 24187#: utils/misc/guc.c:1596 24188msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 24189msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." 24190 24191#: utils/misc/guc.c:1606 24192msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 24193msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." 24194 24195#: utils/misc/guc.c:1616 24196msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 24197msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." 24198 24199#: utils/misc/guc.c:1627 24200msgid "Enable synchronized sequential scans." 24201msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." 24202 24203#: utils/misc/guc.c:1637 24204msgid "Allows connections and queries during recovery." 24205msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." 24206 24207#: utils/misc/guc.c:1647 24208msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 24209msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." 24210 24211#: utils/misc/guc.c:1657 24212msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 24213msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." 24214 24215#: utils/misc/guc.c:1668 24216msgid "Disables reading from system indexes." 24217msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." 24218 24219#: utils/misc/guc.c:1669 24220msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 24221msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." 24222 24223#: utils/misc/guc.c:1680 24224msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 24225msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." 24226 24227#: utils/misc/guc.c:1681 24228msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 24229msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." 24230 24231#: utils/misc/guc.c:1691 24232msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 24233msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4." 24234 24235#: utils/misc/guc.c:1701 24236msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 24237msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." 24238 24239#: utils/misc/guc.c:1711 24240msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 24241msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster." 24242 24243#: utils/misc/guc.c:1722 24244msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 24245msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados." 24246 24247#: utils/misc/guc.c:1732 24248msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 24249msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes." 24250 24251#: utils/misc/guc.c:1742 24252msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 24253msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes." 24254 24255#: utils/misc/guc.c:1743 24256msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" 24257msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes, o sólo recolectar tuplas?" 24258 24259#: utils/misc/guc.c:1752 24260msgid "Allow JIT compilation." 24261msgstr "Permitir compilación JIT." 24262 24263#: utils/misc/guc.c:1762 24264msgid "Register JIT compiled function with debugger." 24265msgstr "Registra la función JIT compilada con el depurador." 24266 24267#: utils/misc/guc.c:1779 24268msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 24269msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT." 24270 24271#: utils/misc/guc.c:1790 24272msgid "Allow JIT compilation of expressions." 24273msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones." 24274 24275#: utils/misc/guc.c:1801 24276msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." 24277msgstr "Registrar funciones JIT-compiladas con el analizador «perf»." 24278 24279#: utils/misc/guc.c:1818 24280msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 24281msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas." 24282 24283#: utils/misc/guc.c:1829 24284msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 24285msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos." 24286 24287#: utils/misc/guc.c:1847 24288msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 24289msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos." 24290 24291#: utils/misc/guc.c:1858 24292msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 24293msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." 24294 24295#: utils/misc/guc.c:1859 utils/misc/guc.c:2410 24296msgid "This allows attaching a debugger to the process." 24297msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." 24298 24299#: utils/misc/guc.c:1868 24300msgid "Sets the default statistics target." 24301msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." 24302 24303#: utils/misc/guc.c:1869 24304msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 24305msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." 24306 24307#: utils/misc/guc.c:1878 24308msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 24309msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." 24310 24311#: utils/misc/guc.c:1880 24312msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 24313msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." 24314 24315#: utils/misc/guc.c:1890 24316msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 24317msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." 24318 24319#: utils/misc/guc.c:1892 24320msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 24321msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." 24322 24323#: utils/misc/guc.c:1902 24324msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 24325msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." 24326 24327#: utils/misc/guc.c:1911 24328msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 24329msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." 24330 24331#: utils/misc/guc.c:1920 24332msgid "GEQO: number of individuals in the population." 24333msgstr "GEQO: número de individuos en una población." 24334 24335#: utils/misc/guc.c:1921 utils/misc/guc.c:1930 24336msgid "Zero selects a suitable default value." 24337msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." 24338 24339#: utils/misc/guc.c:1929 24340msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 24341msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." 24342 24343#: utils/misc/guc.c:1940 24344msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 24345msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." 24346 24347#: utils/misc/guc.c:1951 24348msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 24349msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." 24350 24351#: utils/misc/guc.c:1962 24352msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 24353msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." 24354 24355#: utils/misc/guc.c:1973 24356msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 24357msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario." 24358 24359#: utils/misc/guc.c:1984 24360msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 24361msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario." 24362 24363#: utils/misc/guc.c:1995 24364msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 24365msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." 24366 24367#: utils/misc/guc.c:2006 24368msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 24369msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." 24370 24371#: utils/misc/guc.c:2020 24372msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 24373msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." 24374 24375#: utils/misc/guc.c:2031 24376msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 24377msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." 24378 24379#: utils/misc/guc.c:2042 24380msgid "Sets the TCP port the server listens on." 24381msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." 24382 24383#: utils/misc/guc.c:2052 24384msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 24385msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." 24386 24387#: utils/misc/guc.c:2053 24388msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24389msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 24390 24391#: utils/misc/guc.c:2067 24392msgid "Sets the file permissions for log files." 24393msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." 24394 24395#: utils/misc/guc.c:2068 24396msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24397msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 24398 24399#: utils/misc/guc.c:2082 24400msgid "Mode of the data directory." 24401msgstr "Modo del directorio de datos." 24402 24403#: utils/misc/guc.c:2083 24404msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24405msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)" 24406 24407#: utils/misc/guc.c:2096 24408msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 24409msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." 24410 24411#: utils/misc/guc.c:2097 24412msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 24413msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." 24414 24415#: utils/misc/guc.c:2109 24416msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 24417msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." 24418 24419#: utils/misc/guc.c:2110 24420msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 24421msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." 24422 24423#: utils/misc/guc.c:2125 24424msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 24425msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." 24426 24427#: utils/misc/guc.c:2136 24428msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 24429msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso." 24430 24431#: utils/misc/guc.c:2137 24432msgid "-1 means no limit." 24433msgstr "-1 significa sin límite." 24434 24435#: utils/misc/guc.c:2147 24436msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 24437msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." 24438 24439#: utils/misc/guc.c:2157 24440msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 24441msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." 24442 24443#: utils/misc/guc.c:2167 24444msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 24445msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." 24446 24447#: utils/misc/guc.c:2177 24448msgid "Vacuum cost amount available before napping." 24449msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." 24450 24451#: utils/misc/guc.c:2187 24452msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 24453msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." 24454 24455#: utils/misc/guc.c:2198 24456msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 24457msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." 24458 24459#: utils/misc/guc.c:2209 24460msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 24461msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." 24462 24463#: utils/misc/guc.c:2219 24464msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 24465msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." 24466 24467#: utils/misc/guc.c:2232 24468msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 24469msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." 24470 24471#: utils/misc/guc.c:2243 24472msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 24473msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks." 24474 24475#: utils/misc/guc.c:2244 24476msgid "Is used to avoid output on system tables." 24477msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema." 24478 24479#: utils/misc/guc.c:2253 24480msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 24481msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks." 24482 24483#: utils/misc/guc.c:2265 24484msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 24485msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." 24486 24487#: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277 utils/misc/guc.c:2288 24488msgid "A value of 0 turns off the timeout." 24489msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." 24490 24491#: utils/misc/guc.c:2276 24492msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 24493msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock." 24494 24495#: utils/misc/guc.c:2287 24496msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 24497msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas." 24498 24499#: utils/misc/guc.c:2298 24500msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 24501msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." 24502 24503#: utils/misc/guc.c:2308 24504msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24505msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 24506 24507#: utils/misc/guc.c:2318 24508msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 24509msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila." 24510 24511#: utils/misc/guc.c:2328 24512msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24513msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 24514 24515#: utils/misc/guc.c:2338 24516msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 24517msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse." 24518 24519#: utils/misc/guc.c:2351 24520msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 24521msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." 24522 24523#: utils/misc/guc.c:2352 24524msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24525msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 24526 24527#: utils/misc/guc.c:2363 24528msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24529msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." 24530 24531#: utils/misc/guc.c:2364 24532msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24533msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 24534 24535#: utils/misc/guc.c:2375 24536msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 24537msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado." 24538 24539#: utils/misc/guc.c:2376 24540msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 24541msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación." 24542 24543#: utils/misc/guc.c:2386 24544msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 24545msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página." 24546 24547#: utils/misc/guc.c:2387 24548msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 24549msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página." 24550 24551#: utils/misc/guc.c:2397 24552msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 24553msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." 24554 24555#: utils/misc/guc.c:2409 24556msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 24557msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." 24558 24559#: utils/misc/guc.c:2420 24560msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 24561msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby." 24562 24563#: utils/misc/guc.c:2430 24564msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 24565msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL." 24566 24567#: utils/misc/guc.c:2442 24568msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 24569msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint." 24570 24571#: utils/misc/guc.c:2454 24572msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 24573msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." 24574 24575#: utils/misc/guc.c:2465 24576msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 24577msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." 24578 24579#: utils/misc/guc.c:2467 24580msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 24581msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." 24582 24583#: utils/misc/guc.c:2479 utils/misc/guc.c:2636 utils/misc/guc.c:2664 24584msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 24585msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco." 24586 24587#: utils/misc/guc.c:2490 24588msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 24589msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." 24590 24591#: utils/misc/guc.c:2501 24592msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 24593msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL." 24594 24595#: utils/misc/guc.c:2512 24596msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 24597msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)." 24598 24599#: utils/misc/guc.c:2524 24600msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 24601msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." 24602 24603#: utils/misc/guc.c:2535 24604msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 24605msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." 24606 24607#: utils/misc/guc.c:2545 24608msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 24609msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." 24610 24611#: utils/misc/guc.c:2556 24612msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 24613msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." 24614 24615#: utils/misc/guc.c:2568 24616msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 24617msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." 24618 24619#: utils/misc/guc.c:2579 24620msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 24621msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." 24622 24623#: utils/misc/guc.c:2580 24624msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 24625msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)" 24626 24627#: utils/misc/guc.c:2591 24628msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 24629msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." 24630 24631#: utils/misc/guc.c:2593 24632msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 24633msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica." 24634 24635#: utils/misc/guc.c:2603 24636msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 24637msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 24638 24639#: utils/misc/guc.c:2605 24640msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 24641msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." 24642 24643#: utils/misc/guc.c:2615 24644msgid "Background writer sleep time between rounds." 24645msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" 24646 24647#: utils/misc/guc.c:2626 24648msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 24649msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" 24650 24651#: utils/misc/guc.c:2649 24652msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 24653msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." 24654 24655#: utils/misc/guc.c:2650 24656msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 24657msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array." 24658 24659#: utils/misc/guc.c:2677 24660msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 24661msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes." 24662 24663#: utils/misc/guc.c:2689 24664msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 24665msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica." 24666 24667#: utils/misc/guc.c:2701 24668msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 24669msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." 24670 24671#: utils/misc/guc.c:2711 24672msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 24673msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." 24674 24675#: utils/misc/guc.c:2722 24676msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 24677msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes." 24678 24679#: utils/misc/guc.c:2733 24680msgid "Shows the maximum number of function arguments." 24681msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." 24682 24683#: utils/misc/guc.c:2744 24684msgid "Shows the maximum number of index keys." 24685msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." 24686 24687#: utils/misc/guc.c:2755 24688msgid "Shows the maximum identifier length." 24689msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." 24690 24691#: utils/misc/guc.c:2766 24692msgid "Shows the size of a disk block." 24693msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." 24694 24695#: utils/misc/guc.c:2777 24696msgid "Shows the number of pages per disk file." 24697msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." 24698 24699#: utils/misc/guc.c:2788 24700msgid "Shows the block size in the write ahead log." 24701msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." 24702 24703#: utils/misc/guc.c:2799 24704msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 24705msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." 24706 24707#: utils/misc/guc.c:2811 24708msgid "Shows the size of write ahead log segments." 24709msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL." 24710 24711#: utils/misc/guc.c:2824 24712msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 24713msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." 24714 24715#: utils/misc/guc.c:2834 24716msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 24717msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." 24718 24719#: utils/misc/guc.c:2843 24720msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 24721msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." 24722 24723#: utils/misc/guc.c:2853 24724msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 24725msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." 24726 24727#: utils/misc/guc.c:2864 24728msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 24729msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts." 24730 24731#: utils/misc/guc.c:2874 24732msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 24733msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." 24734 24735#: utils/misc/guc.c:2884 24736msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 24737msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención." 24738 24739#: utils/misc/guc.c:2894 24740msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 24741msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución." 24742 24743#: utils/misc/guc.c:2904 24744msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 24745msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado." 24746 24747#: utils/misc/guc.c:2914 24748msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 24749msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará." 24750 24751#: utils/misc/guc.c:2925 24752msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 24753msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado." 24754 24755#: utils/misc/guc.c:2926 24756msgid "A value of -1 disables this feature." 24757msgstr "El valor -1 desactiva esta característica." 24758 24759#: utils/misc/guc.c:2936 24760msgid "Time between issuing TCP keepalives." 24761msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." 24762 24763#: utils/misc/guc.c:2937 utils/misc/guc.c:2948 24764msgid "A value of 0 uses the system default." 24765msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 24766 24767#: utils/misc/guc.c:2947 24768msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 24769msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." 24770 24771#: utils/misc/guc.c:2958 24772msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 24773msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0." 24774 24775#: utils/misc/guc.c:2969 24776msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 24777msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." 24778 24779#: utils/misc/guc.c:2970 24780msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 24781msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 24782 24783#: utils/misc/guc.c:2981 24784msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 24785msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." 24786 24787#: utils/misc/guc.c:2992 24788msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 24789msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos." 24790 24791#: utils/misc/guc.c:2993 24792msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 24793msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una." 24794 24795#: utils/misc/guc.c:3004 24796msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 24797msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo." 24798 24799#: utils/misc/guc.c:3005 24800msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24801msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 24802 24803#: utils/misc/guc.c:3015 24804msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 24805msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo." 24806 24807#: utils/misc/guc.c:3016 24808msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24809msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 24810 24811#: utils/misc/guc.c:3027 24812msgid "Shows the server version as an integer." 24813msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." 24814 24815#: utils/misc/guc.c:3038 24816msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 24817msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." 24818 24819#: utils/misc/guc.c:3039 24820msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 24821msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." 24822 24823#: utils/misc/guc.c:3049 24824msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 24825msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." 24826 24827#: utils/misc/guc.c:3060 24828msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 24829msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN." 24830 24831#: utils/misc/guc.c:3080 24832msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 24833msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." 24834 24835#: utils/misc/guc.c:3090 24836msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 24837msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." 24838 24839#: utils/misc/guc.c:3100 24840msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 24841msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." 24842 24843#: utils/misc/guc.c:3110 24844msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 24845msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." 24846 24847#: utils/misc/guc.c:3120 24848msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 24849msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." 24850 24851#: utils/misc/guc.c:3130 24852msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 24853msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal." 24854 24855#: utils/misc/guc.c:3140 24856msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 24857msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo." 24858 24859#: utils/misc/guc.c:3151 24860msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 24861msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara." 24862 24863#: utils/misc/guc.c:3152 24864msgid "-1 disables JIT compilation." 24865msgstr "-1 inhabilita compilación JIT." 24866 24867#: utils/misc/guc.c:3161 24868msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." 24869msgstr "Optimizar funciones JIT-compiladas si la consulta es más cara." 24870 24871#: utils/misc/guc.c:3162 24872msgid "-1 disables optimization." 24873msgstr "-1 inhabilita la optimización." 24874 24875#: utils/misc/guc.c:3171 24876msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 24877msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara." 24878 24879#: utils/misc/guc.c:3172 24880msgid "-1 disables inlining." 24881msgstr "-1 inhabilita el «inlining»." 24882 24883#: utils/misc/guc.c:3181 24884msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 24885msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." 24886 24887#: utils/misc/guc.c:3192 24888msgid "GEQO: selective pressure within the population." 24889msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." 24890 24891#: utils/misc/guc.c:3202 24892msgid "GEQO: seed for random path selection." 24893msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." 24894 24895#: utils/misc/guc.c:3212 24896msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 24897msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." 24898 24899#: utils/misc/guc.c:3222 24900msgid "Sets the seed for random-number generation." 24901msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." 24902 24903#: utils/misc/guc.c:3233 24904msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 24905msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." 24906 24907#: utils/misc/guc.c:3242 24908msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 24909msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." 24910 24911#: utils/misc/guc.c:3252 24912msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 24913msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control." 24914 24915#: utils/misc/guc.c:3262 24916msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 24917msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples." 24918 24919#: utils/misc/guc.c:3281 24920msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 24921msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." 24922 24923#: utils/misc/guc.c:3291 24924msgid "Sets the client's character set encoding." 24925msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." 24926 24927#: utils/misc/guc.c:3302 24928msgid "Controls information prefixed to each log line." 24929msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." 24930 24931#: utils/misc/guc.c:3303 24932msgid "If blank, no prefix is used." 24933msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." 24934 24935#: utils/misc/guc.c:3312 24936msgid "Sets the time zone to use in log messages." 24937msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." 24938 24939#: utils/misc/guc.c:3322 24940msgid "Sets the display format for date and time values." 24941msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." 24942 24943#: utils/misc/guc.c:3323 24944msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 24945msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" 24946 24947#: utils/misc/guc.c:3334 24948msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 24949msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." 24950 24951#: utils/misc/guc.c:3335 24952msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 24953msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." 24954 24955#: utils/misc/guc.c:3345 24956msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 24957msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." 24958 24959#: utils/misc/guc.c:3356 24960msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 24961msgstr "Ruta para módulos dinámicos." 24962 24963#: utils/misc/guc.c:3357 24964msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 24965msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." 24966 24967#: utils/misc/guc.c:3370 24968msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 24969msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." 24970 24971#: utils/misc/guc.c:3381 24972msgid "Sets the Bonjour service name." 24973msgstr "Nombre del servicio Bonjour." 24974 24975#: utils/misc/guc.c:3393 24976msgid "Shows the collation order locale." 24977msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." 24978 24979#: utils/misc/guc.c:3404 24980msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 24981msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas." 24982 24983#: utils/misc/guc.c:3415 24984msgid "Sets the language in which messages are displayed." 24985msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." 24986 24987#: utils/misc/guc.c:3425 24988msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 24989msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." 24990 24991#: utils/misc/guc.c:3435 24992msgid "Sets the locale for formatting numbers." 24993msgstr "Configuración regional para formatos de números." 24994 24995#: utils/misc/guc.c:3445 24996msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 24997msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." 24998 24999#: utils/misc/guc.c:3455 25000msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 25001msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." 25002 25003#: utils/misc/guc.c:3466 25004msgid "Lists shared libraries to preload into server." 25005msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." 25006 25007#: utils/misc/guc.c:3477 25008msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 25009msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso." 25010 25011#: utils/misc/guc.c:3488 25012msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 25013msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." 25014 25015#: utils/misc/guc.c:3500 25016msgid "Sets the server (database) character set encoding." 25017msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." 25018 25019#: utils/misc/guc.c:3512 25020msgid "Shows the server version." 25021msgstr "Versión del servidor." 25022 25023#: utils/misc/guc.c:3524 25024msgid "Sets the current role." 25025msgstr "Define el rol actual." 25026 25027#: utils/misc/guc.c:3536 25028msgid "Sets the session user name." 25029msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." 25030 25031#: utils/misc/guc.c:3547 25032msgid "Sets the destination for server log output." 25033msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." 25034 25035#: utils/misc/guc.c:3548 25036msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 25037msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma." 25038 25039#: utils/misc/guc.c:3559 25040msgid "Sets the destination directory for log files." 25041msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." 25042 25043#: utils/misc/guc.c:3560 25044msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 25045msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." 25046 25047#: utils/misc/guc.c:3570 25048msgid "Sets the file name pattern for log files." 25049msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." 25050 25051#: utils/misc/guc.c:3581 25052msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 25053msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." 25054 25055#: utils/misc/guc.c:3592 25056msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 25057msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." 25058 25059#: utils/misc/guc.c:3603 25060msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 25061msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." 25062 25063#: utils/misc/guc.c:3613 25064msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 25065msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." 25066 25067#: utils/misc/guc.c:3623 25068msgid "Sets the current transaction's isolation level." 25069msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." 25070 25071#: utils/misc/guc.c:3634 25072msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 25073msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." 25074 25075#: utils/misc/guc.c:3635 25076msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 25077msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." 25078 25079#: utils/misc/guc.c:3645 25080msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 25081msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." 25082 25083#: utils/misc/guc.c:3660 25084msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 25085msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." 25086 25087#: utils/misc/guc.c:3675 25088msgid "Sets the server's data directory." 25089msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." 25090 25091#: utils/misc/guc.c:3686 25092msgid "Sets the server's main configuration file." 25093msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." 25094 25095#: utils/misc/guc.c:3697 25096msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 25097msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." 25098 25099#: utils/misc/guc.c:3708 25100msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 25101msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." 25102 25103#: utils/misc/guc.c:3719 25104msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 25105msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." 25106 25107#: utils/misc/guc.c:3730 25108msgid "Location of the SSL server certificate file." 25109msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." 25110 25111#: utils/misc/guc.c:3740 25112msgid "Location of the SSL server private key file." 25113msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." 25114 25115#: utils/misc/guc.c:3750 25116msgid "Location of the SSL certificate authority file." 25117msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." 25118 25119#: utils/misc/guc.c:3760 25120msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 25121msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" 25122 25123#: utils/misc/guc.c:3770 25124msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 25125msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." 25126 25127#: utils/misc/guc.c:3781 25128msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 25129msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos." 25130 25131#: utils/misc/guc.c:3792 25132msgid "Sets default text search configuration." 25133msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." 25134 25135#: utils/misc/guc.c:3802 25136msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 25137msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." 25138 25139#: utils/misc/guc.c:3817 25140msgid "Sets the curve to use for ECDH." 25141msgstr "Define la curva a usar para ECDH." 25142 25143#: utils/misc/guc.c:3832 25144msgid "Location of the SSL DH parameters file." 25145msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL." 25146 25147#: utils/misc/guc.c:3843 25148msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 25149msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL." 25150 25151#: utils/misc/guc.c:3853 25152msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 25153msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." 25154 25155#: utils/misc/guc.c:3864 25156msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 25157msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso." 25158 25159#: utils/misc/guc.c:3875 25160msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 25161msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL." 25162 25163#: utils/misc/guc.c:3876 25164msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 25165msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL." 25166 25167#: utils/misc/guc.c:3886 25168msgid "JIT provider to use." 25169msgstr "Proveedor JIT a usar." 25170 25171#: utils/misc/guc.c:3906 25172msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 25173msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." 25174 25175#: utils/misc/guc.c:3916 25176msgid "Sets the output format for bytea." 25177msgstr "Formato de salida para bytea." 25178 25179#: utils/misc/guc.c:3926 25180msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 25181msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." 25182 25183#: utils/misc/guc.c:3927 utils/misc/guc.c:3980 utils/misc/guc.c:3991 25184#: utils/misc/guc.c:4057 25185msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 25186msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." 25187 25188#: utils/misc/guc.c:3937 25189msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 25190msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." 25191 25192#: utils/misc/guc.c:3938 25193msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 25194msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." 25195 25196#: utils/misc/guc.c:3948 25197msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 25198msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." 25199 25200#: utils/misc/guc.c:3958 25201msgid "Sets the display format for interval values." 25202msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." 25203 25204#: utils/misc/guc.c:3969 25205msgid "Sets the verbosity of logged messages." 25206msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." 25207 25208#: utils/misc/guc.c:3979 25209msgid "Sets the message levels that are logged." 25210msgstr "Nivel de mensajes registrados." 25211 25212#: utils/misc/guc.c:3990 25213msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 25214msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." 25215 25216#: utils/misc/guc.c:4001 25217msgid "Sets the type of statements logged." 25218msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." 25219 25220#: utils/misc/guc.c:4011 25221msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 25222msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." 25223 25224#: utils/misc/guc.c:4026 25225msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 25226msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura." 25227 25228#: utils/misc/guc.c:4036 25229msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 25230msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." 25231 25232#: utils/misc/guc.c:4046 25233msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 25234msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." 25235 25236#: utils/misc/guc.c:4056 25237msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 25238msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." 25239 25240#: utils/misc/guc.c:4072 25241msgid "Collects function-level statistics on database activity." 25242msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." 25243 25244#: utils/misc/guc.c:4082 25245msgid "Set the level of information written to the WAL." 25246msgstr "Nivel de información escrita a WAL." 25247 25248#: utils/misc/guc.c:4092 25249msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 25250msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará." 25251 25252#: utils/misc/guc.c:4102 25253msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 25254msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." 25255 25256#: utils/misc/guc.c:4112 25257msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 25258msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." 25259 25260#: utils/misc/guc.c:4122 25261msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 25262msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." 25263 25264#: utils/misc/guc.c:4133 25265msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 25266msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows." 25267 25268#: utils/misc/guc.c:4143 25269msgid "Forces use of parallel query facilities." 25270msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas." 25271 25272#: utils/misc/guc.c:4144 25273msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 25274msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo." 25275 25276#: utils/misc/guc.c:4153 25277msgid "Encrypt passwords." 25278msgstr "Cifrar contraseñas." 25279 25280#: utils/misc/guc.c:4154 25281msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 25282msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada." 25283 25284#: utils/misc/guc.c:4956 25285#, c-format 25286msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 25287msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n" 25288 25289#: utils/misc/guc.c:4961 25290#, c-format 25291msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 25292msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n" 25293 25294#: utils/misc/guc.c:4981 25295#, c-format 25296msgid "" 25297"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 25298"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 25299msgstr "" 25300"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" 25301"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" 25302 25303#: utils/misc/guc.c:5000 25304#, c-format 25305msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 25306msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n" 25307 25308#: utils/misc/guc.c:5026 25309#, c-format 25310msgid "" 25311"%s does not know where to find the database system data.\n" 25312"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25313msgstr "" 25314"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" 25315"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 25316 25317#: utils/misc/guc.c:5074 25318#, c-format 25319msgid "" 25320"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 25321"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25322msgstr "" 25323"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" 25324"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 25325 25326#: utils/misc/guc.c:5097 25327#, c-format 25328msgid "" 25329"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 25330"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25331msgstr "" 25332"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" 25333"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 25334 25335#: utils/misc/guc.c:5772 utils/misc/guc.c:5819 25336msgid "Value exceeds integer range." 25337msgstr "El valor excede el rango para enteros." 25338 25339#: utils/misc/guc.c:6046 25340#, c-format 25341msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 25342msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico" 25343 25344#: utils/misc/guc.c:6055 25345#, c-format 25346msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 25347msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" 25348 25349#: utils/misc/guc.c:6208 utils/misc/guc.c:7575 25350#, c-format 25351msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 25352msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela" 25353 25354#: utils/misc/guc.c:6215 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/guc.c:7020 25355#: utils/misc/guc.c:7071 utils/misc/guc.c:7404 utils/misc/guc.c:8171 25356#: utils/misc/guc.c:8339 utils/misc/guc.c:10045 25357#, c-format 25358msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 25359msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" 25360 25361#: utils/misc/guc.c:6230 utils/misc/guc.c:7416 25362#, c-format 25363msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 25364msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" 25365 25366#: utils/misc/guc.c:6253 utils/misc/guc.c:6447 utils/misc/guc.c:6537 25367#: utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6735 utils/misc/guc.c:6830 25368#: guc-file.l:352 25369#, c-format 25370msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 25371msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" 25372 25373#: utils/misc/guc.c:6263 25374#, c-format 25375msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 25376msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" 25377 25378#: utils/misc/guc.c:6281 utils/misc/guc.c:6328 utils/misc/guc.c:10061 25379#, c-format 25380msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 25381msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" 25382 25383#: utils/misc/guc.c:6318 25384#, c-format 25385msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 25386msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" 25387 25388#: utils/misc/guc.c:6366 25389#, c-format 25390msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 25391msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" 25392 25393#: utils/misc/guc.c:6975 utils/misc/guc.c:7025 utils/misc/guc.c:8346 25394#, c-format 25395msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 25396msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»" 25397 25398#: utils/misc/guc.c:7116 25399#, c-format 25400msgid "SET %s takes only one argument" 25401msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" 25402 25403#: utils/misc/guc.c:7364 25404#, c-format 25405msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 25406msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM" 25407 25408#: utils/misc/guc.c:7449 25409#, c-format 25410msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 25411msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea" 25412 25413#: utils/misc/guc.c:7494 25414#, c-format 25415msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 25416msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»" 25417 25418#: utils/misc/guc.c:7651 25419#, c-format 25420msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 25421msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" 25422 25423#: utils/misc/guc.c:7735 25424#, c-format 25425msgid "SET requires parameter name" 25426msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" 25427 25428#: utils/misc/guc.c:7868 25429#, c-format 25430msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 25431msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" 25432 25433#: utils/misc/guc.c:9607 25434#, c-format 25435msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 25436msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»" 25437 25438#: utils/misc/guc.c:9675 25439#, c-format 25440msgid "parameter \"%s\" could not be set" 25441msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»" 25442 25443#: utils/misc/guc.c:9765 25444#, c-format 25445msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 25446msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" 25447 25448#: utils/misc/guc.c:10123 utils/misc/guc.c:10157 25449#, c-format 25450msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 25451msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" 25452 25453#: utils/misc/guc.c:10191 25454#, c-format 25455msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 25456msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" 25457 25458#: utils/misc/guc.c:10475 25459#, c-format 25460msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 25461msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." 25462 25463#: utils/misc/guc.c:10487 25464#, c-format 25465msgid "Bonjour is not supported by this build" 25466msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" 25467 25468#: utils/misc/guc.c:10500 25469#, c-format 25470msgid "SSL is not supported by this build" 25471msgstr "SSL no está soportado en este servidor" 25472 25473#: utils/misc/guc.c:10512 25474#, c-format 25475msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 25476msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." 25477 25478#: utils/misc/guc.c:10524 25479#, c-format 25480msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 25481msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." 25482 25483#: utils/misc/guc.c:10740 25484#, c-format 25485msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()" 25486msgstr "effective_io_concurrency debe definirse a 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()" 25487 25488#: utils/misc/help_config.c:131 25489#, c-format 25490msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 25491msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" 25492 25493#: utils/misc/pg_config.c:60 25494#, c-format 25495msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 25496msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles" 25497 25498#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137 25499#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308 25500#, c-format 25501msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 25502msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo" 25503 25504#: utils/misc/pg_rusage.c:64 25505#, c-format 25506msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 25507msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s" 25508 25509#: utils/misc/rls.c:127 25510#, c-format 25511msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 25512msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 25513 25514#: utils/misc/rls.c:129 25515#, c-format 25516msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25517msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25518 25519#: utils/misc/timeout.c:388 25520#, c-format 25521msgid "cannot add more timeout reasons" 25522msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" 25523 25524#: utils/misc/tzparser.c:61 25525#, c-format 25526msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 25527msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" 25528 25529#: utils/misc/tzparser.c:73 25530#, c-format 25531msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 25532msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 25533 25534#: utils/misc/tzparser.c:112 25535#, c-format 25536msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 25537msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 25538 25539#: utils/misc/tzparser.c:121 25540#, c-format 25541msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25542msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 25543 25544#: utils/misc/tzparser.c:133 25545#, c-format 25546msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25547msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" 25548 25549#: utils/misc/tzparser.c:169 25550#, c-format 25551msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 25552msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" 25553 25554#: utils/misc/tzparser.c:237 25555#, c-format 25556msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 25557msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" 25558 25559#: utils/misc/tzparser.c:239 25560#, c-format 25561msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 25562msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." 25563 25564#: utils/misc/tzparser.c:301 25565#, c-format 25566msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 25567msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" 25568 25569#: utils/misc/tzparser.c:314 25570#, c-format 25571msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 25572msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" 25573 25574#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 25575#, c-format 25576msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 25577msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" 25578 25579#: utils/misc/tzparser.c:376 25580#, c-format 25581msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 25582msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" 25583 25584#: utils/misc/tzparser.c:399 25585#, c-format 25586msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 25587msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" 25588 25589#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252 25590#, c-format 25591msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 25592msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." 25593 25594#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 25595#, c-format 25596msgid "could not attach to dynamic shared area" 25597msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica" 25598 25599#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 25600#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 25601#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 25602#: utils/mmgr/mcxt.c:1134 25603#, c-format 25604msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 25605msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»." 25606 25607#: utils/mmgr/portalmem.c:187 25608#, c-format 25609msgid "cursor \"%s\" already exists" 25610msgstr "el cursor «%s» ya existe" 25611 25612#: utils/mmgr/portalmem.c:191 25613#, c-format 25614msgid "closing existing cursor \"%s\"" 25615msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" 25616 25617#: utils/mmgr/portalmem.c:398 25618#, c-format 25619msgid "portal \"%s\" cannot be run" 25620msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" 25621 25622#: utils/mmgr/portalmem.c:476 25623#, c-format 25624msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 25625msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»" 25626 25627#: utils/mmgr/portalmem.c:484 25628#, c-format 25629msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 25630msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" 25631 25632#: utils/mmgr/portalmem.c:729 25633#, c-format 25634msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 25635msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" 25636 25637#: utils/mmgr/portalmem.c:1269 25638#, c-format 25639msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 25640msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura" 25641 25642#: utils/sort/logtape.c:276 25643#, c-format 25644msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 25645msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" 25646 25647#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208 25648#, c-format 25649msgid "could not write to temporary file: %m" 25650msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal: %m" 25651 25652#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446 25653#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486 25654#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575 25655#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581 25656#, c-format 25657msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 25658msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido" 25659 25660#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492 25661#, c-format 25662msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 25663msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido" 25664 25665#: utils/sort/tuplesort.c:2967 25666#, c-format 25667msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 25668msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo" 25669 25670#: utils/sort/tuplesort.c:4051 25671#, c-format 25672msgid "could not create unique index \"%s\"" 25673msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" 25674 25675#: utils/sort/tuplesort.c:4053 25676#, c-format 25677msgid "Key %s is duplicated." 25678msgstr "La llave %s está duplicada." 25679 25680#: utils/sort/tuplesort.c:4054 25681#, c-format 25682msgid "Duplicate keys exist." 25683msgstr "Existe una llave duplicada." 25684 25685#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 25686#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 25687#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 25688#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 25689#: utils/sort/tuplestore.c:1330 25690#, c-format 25691msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 25692msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m" 25693 25694#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 25695#: utils/sort/tuplestore.c:1556 25696#, c-format 25697msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 25698msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m" 25699 25700#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 25701#: utils/sort/tuplestore.c:1529 25702#, c-format 25703msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 25704msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m" 25705 25706#: utils/time/snapmgr.c:622 25707#, c-format 25708msgid "The source transaction is not running anymore." 25709msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución." 25710 25711#: utils/time/snapmgr.c:1200 25712#, c-format 25713msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 25714msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" 25715 25716#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 25717#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 25718#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 25719#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 25720#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 25721#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 25722#, c-format 25723msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 25724msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" 25725 25726#: utils/time/snapmgr.c:1456 25727#, c-format 25728msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 25729msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 25730 25731#: utils/time/snapmgr.c:1465 25732#, c-format 25733msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 25734msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 25735 25736#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 25737#, c-format 25738msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 25739msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" 25740 25741#: utils/time/snapmgr.c:1573 25742#, c-format 25743msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 25744msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" 25745 25746#: utils/time/snapmgr.c:1577 25747#, c-format 25748msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 25749msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" 25750 25751#: utils/time/snapmgr.c:1592 25752#, c-format 25753msgid "cannot import a snapshot from a different database" 25754msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente" 25755 25756#: gram.y:1026 25757#, c-format 25758msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 25759msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado" 25760 25761#: gram.y:1027 25762#, c-format 25763msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 25764msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada." 25765 25766#: gram.y:1089 25767#, c-format 25768msgid "unrecognized role option \"%s\"" 25769msgstr "opción de rol no reconocida «%s»" 25770 25771#: gram.y:1336 gram.y:1351 25772#, c-format 25773msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 25774msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" 25775 25776#: gram.y:1497 25777#, c-format 25778msgid "current database cannot be changed" 25779msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" 25780 25781#: gram.y:1621 25782#, c-format 25783msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 25784msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" 25785 25786#: gram.y:2139 25787#, c-format 25788msgid "column number must be in range from 1 to %d" 25789msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d" 25790 25791#: gram.y:2678 25792#, c-format 25793msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 25794msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí" 25795 25796#: gram.y:2707 25797#, c-format 25798msgid "modulus for hash partition provided more than once" 25799msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez" 25800 25801#: gram.y:2716 25802#, c-format 25803msgid "remainder for hash partition provided more than once" 25804msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez" 25805 25806#: gram.y:2723 25807#, c-format 25808msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 25809msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida" 25810 25811#: gram.y:2731 25812#, c-format 25813msgid "modulus for hash partition must be specified" 25814msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado" 25815 25816#: gram.y:2735 25817#, c-format 25818msgid "remainder for hash partition must be specified" 25819msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado" 25820 25821#: gram.y:2987 gram.y:3016 25822#, c-format 25823msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 25824msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" 25825 25826#: gram.y:3326 gram.y:3333 gram.y:11482 gram.y:11490 25827#, c-format 25828msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 25829msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" 25830 25831#: gram.y:5297 25832#, c-format 25833msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 25834msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida" 25835 25836#: gram.y:5298 25837#, c-format 25838msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 25839msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE." 25840 25841#: gram.y:5406 25842msgid "duplicate trigger events specified" 25843msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" 25844 25845#: gram.y:5554 25846#, c-format 25847msgid "conflicting constraint properties" 25848msgstr "propiedades de restricción contradictorias" 25849 25850#: gram.y:5660 25851#, c-format 25852msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 25853msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" 25854 25855#: gram.y:5675 25856#, c-format 25857msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 25858msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" 25859 25860#: gram.y:6055 25861#, c-format 25862msgid "RECHECK is no longer required" 25863msgstr "RECHECK ya no es requerido" 25864 25865#: gram.y:6056 25866#, c-format 25867msgid "Update your data type." 25868msgstr "Actualice su tipo de datos." 25869 25870#: gram.y:7793 25871#, c-format 25872msgid "aggregates cannot have output arguments" 25873msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida" 25874 25875#: gram.y:10047 gram.y:10065 25876#, c-format 25877msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 25878msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas" 25879 25880#: gram.y:10562 25881#, c-format 25882msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 25883msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida" 25884 25885#: gram.y:11590 25886#, c-format 25887msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 25888msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" 25889 25890#: gram.y:11591 25891#, c-format 25892msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 25893msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." 25894 25895#: gram.y:11889 gram.y:11914 25896#, c-format 25897msgid "VALUES in FROM must have an alias" 25898msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" 25899 25900#: gram.y:11890 gram.y:11915 25901#, c-format 25902msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 25903msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 25904 25905#: gram.y:11895 gram.y:11920 25906#, c-format 25907msgid "subquery in FROM must have an alias" 25908msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" 25909 25910#: gram.y:11896 gram.y:11921 25911#, c-format 25912msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 25913msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 25914 25915#: gram.y:12374 25916#, c-format 25917msgid "only one DEFAULT value is allowed" 25918msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT" 25919 25920#: gram.y:12383 25921#, c-format 25922msgid "only one PATH value per column is allowed" 25923msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna" 25924 25925#: gram.y:12392 25926#, c-format 25927msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 25928msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»" 25929 25930#: gram.y:12401 25931#, c-format 25932msgid "unrecognized column option \"%s\"" 25933msgstr "opción de columna «%s» no reconocida" 25934 25935#: gram.y:12655 25936#, c-format 25937msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 25938msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" 25939 25940#: gram.y:12664 25941#, c-format 25942msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 25943msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" 25944 25945#: gram.y:13155 25946#, c-format 25947msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 25948msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" 25949 25950#: gram.y:13160 25951#, c-format 25952msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 25953msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" 25954 25955#: gram.y:13335 25956#, c-format 25957msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 25958msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" 25959 25960#: gram.y:13682 25961#, c-format 25962msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 25963msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP" 25964 25965#: gram.y:13687 25966#, c-format 25967msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 25968msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP" 25969 25970#: gram.y:13692 25971#, c-format 25972msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 25973msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP" 25974 25975#: gram.y:14145 gram.y:14168 25976#, c-format 25977msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 25978msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" 25979 25980#: gram.y:14150 25981#, c-format 25982msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 25983msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" 25984 25985#: gram.y:14173 25986#, c-format 25987msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 25988msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" 25989 25990#: gram.y:14179 25991#, c-format 25992msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 25993msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" 25994 25995#: gram.y:14186 25996#, c-format 25997msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 25998msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" 25999 26000#: gram.y:14829 26001#, c-format 26002msgid "type modifier cannot have parameter name" 26003msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" 26004 26005#: gram.y:14835 26006#, c-format 26007msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 26008msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY" 26009 26010#: gram.y:14900 gram.y:14907 26011#, c-format 26012msgid "%s cannot be used as a role name here" 26013msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí" 26014 26015#: gram.y:15578 gram.y:15767 26016msgid "improper use of \"*\"" 26017msgstr "uso impropio de «*»" 26018 26019#: gram.y:15831 26020#, c-format 26021msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 26022msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos" 26023 26024#: gram.y:15868 26025#, c-format 26026msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 26027msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" 26028 26029#: gram.y:15879 26030#, c-format 26031msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 26032msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" 26033 26034#: gram.y:15888 26035#, c-format 26036msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 26037msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" 26038 26039#: gram.y:15897 26040#, c-format 26041msgid "multiple WITH clauses not allowed" 26042msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" 26043 26044#: gram.y:16101 26045#, c-format 26046msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 26047msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" 26048 26049#: gram.y:16202 26050#, c-format 26051msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 26052msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" 26053 26054#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 26055#: gram.y:16240 gram.y:16253 26056#, c-format 26057msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 26058msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" 26059 26060#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 26061#: gram.y:16266 26062#, c-format 26063msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 26064msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" 26065 26066#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 26067#: gram.y:16279 26068#, c-format 26069msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 26070msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" 26071 26072#: guc-file.l:315 26073#, c-format 26074msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 26075msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u" 26076 26077#: guc-file.l:388 26078#, c-format 26079msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 26080msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" 26081 26082#: guc-file.l:454 26083#, c-format 26084msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 26085msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" 26086 26087#: guc-file.l:496 26088#, c-format 26089msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 26090msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" 26091 26092#: guc-file.l:501 26093#, c-format 26094msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 26095msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" 26096 26097#: guc-file.l:506 26098#, c-format 26099msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 26100msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" 26101 26102#: guc-file.l:578 26103#, c-format 26104msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 26105msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»" 26106 26107#: guc-file.l:595 26108#, c-format 26109msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 26110msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" 26111 26112#: guc-file.l:615 26113#, c-format 26114msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 26115msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»" 26116 26117#: guc-file.l:642 26118#, c-format 26119msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 26120msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»" 26121 26122#: guc-file.l:896 26123#, c-format 26124msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 26125msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" 26126 26127#: guc-file.l:906 26128#, c-format 26129msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 26130msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" 26131 26132#: guc-file.l:926 26133#, c-format 26134msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 26135msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" 26136 26137#: guc-file.l:981 26138#, c-format 26139msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 26140msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»" 26141 26142#: guc-file.l:1000 26143#, c-format 26144msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 26145msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" 26146 26147#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 26148#, c-format 26149msgid "invalid timeline %u" 26150msgstr "timeline %u no válido" 26151 26152#: repl_scanner.l:129 26153msgid "invalid streaming start location" 26154msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" 26155 26156#: repl_scanner.l:180 scan.l:683 26157msgid "unterminated quoted string" 26158msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" 26159 26160#: scan.l:445 26161msgid "unterminated /* comment" 26162msgstr "un comentario /* está inconcluso" 26163 26164#: scan.l:474 26165msgid "unterminated bit string literal" 26166msgstr "una cadena de bits está inconclusa" 26167 26168#: scan.l:495 26169msgid "unterminated hexadecimal string literal" 26170msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" 26171 26172#: scan.l:545 26173#, c-format 26174msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 26175msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" 26176 26177#: scan.l:546 26178#, c-format 26179msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 26180msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado." 26181 26182#: scan.l:592 scan.l:791 26183msgid "invalid Unicode escape character" 26184msgstr "carácter de escape Unicode no válido" 26185 26186#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1379 26187#: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484 26188msgid "invalid Unicode surrogate pair" 26189msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" 26190 26191#: scan.l:640 26192#, c-format 26193msgid "invalid Unicode escape" 26194msgstr "valor de escape Unicode no válido" 26195 26196#: scan.l:641 26197#, c-format 26198msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 26199msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." 26200 26201#: scan.l:652 26202#, c-format 26203msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 26204msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" 26205 26206#: scan.l:653 26207#, c-format 26208msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 26209msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." 26210 26211#: scan.l:728 26212msgid "unterminated dollar-quoted string" 26213msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" 26214 26215#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786 26216msgid "zero-length delimited identifier" 26217msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" 26218 26219#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91 26220msgid "unterminated quoted identifier" 26221msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" 26222 26223#: scan.l:969 26224msgid "operator too long" 26225msgstr "el operador es demasiado largo" 26226 26227#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 26228#: scan.l:1124 26229#, c-format 26230msgid "%s at end of input" 26231msgstr "%s al final de la entrada" 26232 26233#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 26234#: scan.l:1132 26235#, c-format 26236msgid "%s at or near \"%s\"" 26237msgstr "%s en o cerca de «%s»" 26238 26239#: scan.l:1293 scan.l:1325 26240msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 26241msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8" 26242 26243#: scan.l:1321 scan.l:1466 26244msgid "invalid Unicode escape value" 26245msgstr "valor de escape Unicode no válido" 26246 26247#: scan.l:1530 26248#, c-format 26249msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 26250msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" 26251 26252#: scan.l:1531 26253#, c-format 26254msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 26255msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." 26256 26257#: scan.l:1540 26258#, c-format 26259msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 26260msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" 26261 26262#: scan.l:1541 26263#, c-format 26264msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 26265msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." 26266 26267#: scan.l:1555 26268#, c-format 26269msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 26270msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" 26271 26272#: scan.l:1556 26273#, c-format 26274msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 26275msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." 26276