1# Spanish message translation file for PostgreSQL server
2#
3# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group
4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5#
6# Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10#
11# Glosario:
12#
13# character				carácter
14# checksum				suma de verificación
15# cluster (de la orden cluster)		reordenar
16# command				orden
17# to defer				postergar
18# floating point			coma flotante
19# foreign-data wrapper			conector de datos externos
20# to fsync				sincronizar (fsync)
21# to grant				otorgar
22# lexeme				lexema
23# locale				configuración regional
24# to lock				bloquear
25# lock (sustantivo)			candado
26# to obtain a lock			bloquear un candado
27# mapping				mapeo
28# operator class			clase de operadores
29# to overflow				desbordar
30# parser				analizador sintáctico
31# to parse 				interpretar
32# permission denied 			permiso denegado
33# to poll				monitorear
34# privilege				privilegio
35# to revoke				revocar
36# row					registro, fila
37# row type				tipo de registro
38# rule					regla de reescritura
39# schema				esquema
40# to skip				ignorar
41# trigger				disparador
42# window function			función de ventana deslizante
43#
44# FIXME varios:
45# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
46# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
47# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
48# * traducimos "large object" como "objeto grande".  ¿debería dejarse sin traducir?
49# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente".  Discutible ...
50# * "standby" -> ??
51# * "timeline" -> ??
52# * "restartpoint" -> ??
53# * "whole-row" -> ??
54# * "range type" -> "tipo de rango"
55# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
56#
57msgid ""
58msgstr ""
59"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n"
60"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
61"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:02+0000\n"
62"PO-Revision-Date: 2020-05-17 03:19-0400\n"
63"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
64"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
65"Language: es\n"
66"MIME-Version: 1.0\n"
67"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
70
71#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
72#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
73#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
74#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
75#: ../common/config_info.c:194
76msgid "not recorded"
77msgstr "no registrado"
78
79#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3196
80#: commands/extension.c:3337 utils/adt/genfile.c:144
81#, c-format
82msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
83msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
84
85#: ../common/controldata_utils.c:62
86#, c-format
87msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
88msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n"
89
90#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142
91#: access/transam/timeline.c:361 access/transam/xlog.c:3441
92#: access/transam/xlog.c:11017 access/transam/xlog.c:11030
93#: access/transam/xlog.c:11455 access/transam/xlog.c:11535
94#: access/transam/xlog.c:11574 access/transam/xlog.c:11617
95#: access/transam/xlogfuncs.c:658 access/transam/xlogfuncs.c:677
96#: commands/extension.c:3347 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:725
97#: replication/logical/origin.c:755 replication/logical/reorderbuffer.c:3313
98#: replication/walsender.c:510 storage/file/copydir.c:195
99#: utils/adt/genfile.c:161 utils/adt/misc.c:957
100#, c-format
101msgid "could not read file \"%s\": %m"
102msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
103
104#: ../common/controldata_utils.c:78
105#, c-format
106msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
107msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
108
109#: ../common/controldata_utils.c:86
110#, c-format
111msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
112msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d"
113
114#: ../common/controldata_utils.c:90
115#, c-format
116msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
117msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n"
118
119#: ../common/controldata_utils.c:112
120msgid "byte ordering mismatch"
121msgstr "discordancia en orden de bytes"
122
123#: ../common/controldata_utils.c:114
124#, c-format
125msgid ""
126"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
127"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
128"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
129"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
130msgstr ""
131"ATENCIÓN: posible discordancia en orden de bytes\n"
132"El orden de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
133"coincidir con el que usa este programa.  En tal caso, los resultados de abajo\n"
134"serán incorrectos, y esta instalación de PostgreSQL será incompatible con\n"
135"este directorio de datos.\n"
136
137#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
138#, c-format
139msgid "could not identify current directory: %s"
140msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
141
142#: ../common/exec.c:146
143#, c-format
144msgid "invalid binary \"%s\""
145msgstr "el binario «%s» no es válido"
146
147#: ../common/exec.c:195
148#, c-format
149msgid "could not read binary \"%s\""
150msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
151
152#: ../common/exec.c:202
153#, c-format
154msgid "could not find a \"%s\" to execute"
155msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
156
157#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
158#, c-format
159msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
160msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
161
162#: ../common/exec.c:272
163#, c-format
164msgid "could not read symbolic link \"%s\""
165msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
166
167#: ../common/exec.c:523
168#, c-format
169msgid "pclose failed: %s"
170msgstr "pclose falló: %s"
171
172#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
173#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632
174#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
175#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
176#: utils/misc/ps_status.c:217
177#, c-format
178msgid "out of memory\n"
179msgstr "memoria agotada\n"
180
181#: ../common/fe_memutils.c:92
182#, c-format
183msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
184msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
185
186#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
187#, c-format
188msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
189msgstr "%s: no se pudo hacer stat del archivo «%s»: %s\n"
190
191#: ../common/file_utils.c:162
192#, c-format
193msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
194msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
195
196#: ../common/file_utils.c:198
197#, c-format
198msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
199msgstr "%s: no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
200
201#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
202#: ../common/file_utils.c:367
203#, c-format
204msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
205msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
206
207#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
208#, c-format
209msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
210msgstr "%s: no se pudo sincronizar (fsync) el archivo «%s»: %s\n"
211
212#: ../common/file_utils.c:387
213#, c-format
214msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
215msgstr "%s: no se pudo cambiar el nombre al archivo «%s» a «%s»: %s\n"
216
217#: ../common/pgfnames.c:45
218#, c-format
219msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
220msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
221
222#: ../common/pgfnames.c:72
223#, c-format
224msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
225msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
226
227#: ../common/pgfnames.c:84
228#, c-format
229msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
230msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
231
232#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
233#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6506
234#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1135 libpq/auth.c:1506
235#: libpq/auth.c:1574 libpq/auth.c:2092 postmaster/bgworker.c:337
236#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2397
237#: postmaster/postmaster.c:2419 postmaster/postmaster.c:3982
238#: postmaster/postmaster.c:4690 postmaster/postmaster.c:4765
239#: postmaster/postmaster.c:5466 postmaster/postmaster.c:5827
240#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:261
241#: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436
242#: storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:1239 storage/file/fd.c:1400
243#: storage/file/fd.c:2313 storage/ipc/procarray.c:1066
244#: storage/ipc/procarray.c:1554 storage/ipc/procarray.c:1561
245#: storage/ipc/procarray.c:1982 storage/ipc/procarray.c:2606
246#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65
247#: utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1683
248#: utils/adt/formatting.c:1807 utils/adt/pg_locale.c:470
249#: utils/adt/pg_locale.c:634 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221
250#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557
251#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398
252#: utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4240
253#: utils/misc/guc.c:4256 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:7248
254#: utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701
255#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249
256#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870
257#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975
258#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098
259#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:251
260#, c-format
261msgid "out of memory"
262msgstr "memoria agotada"
263
264#: ../common/relpath.c:58
265#, c-format
266msgid "invalid fork name"
267msgstr "nombre de «fork» no válido"
268
269#: ../common/relpath.c:59
270#, c-format
271msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
272msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
273
274#: ../common/restricted_token.c:68
275#, c-format
276msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
277msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
278
279#: ../common/restricted_token.c:77
280#, c-format
281msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
282msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
283
284#: ../common/restricted_token.c:90
285#, c-format
286msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
287msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
288
289#: ../common/restricted_token.c:110
290#, c-format
291msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
292msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
293
294#: ../common/restricted_token.c:132
295#, c-format
296msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
297msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n"
298
299#: ../common/restricted_token.c:170
300#, c-format
301msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
302msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n"
303
304#: ../common/restricted_token.c:186
305#, c-format
306msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
307msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n"
308
309#: ../common/rmtree.c:77
310#, c-format
311msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
312msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
313
314#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
315#, c-format
316msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
317msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
318
319#: ../common/saslprep.c:1093
320#, c-format
321msgid "password too long"
322msgstr "la contraseña es demasiado larga"
323
324#: ../common/username.c:43
325#, c-format
326msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
327msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
328
329#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2039
330msgid "user does not exist"
331msgstr "usuario no existe"
332
333#: ../common/username.c:60
334#, c-format
335msgid "user name lookup failure: error code %lu"
336msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
337
338#: ../common/wait_error.c:45
339#, c-format
340msgid "command not executable"
341msgstr "la orden no es ejecutable"
342
343#: ../common/wait_error.c:49
344#, c-format
345msgid "command not found"
346msgstr "orden no encontrada"
347
348#: ../common/wait_error.c:54
349#, c-format
350msgid "child process exited with exit code %d"
351msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
352
353#: ../common/wait_error.c:61
354#, c-format
355msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
356msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
357
358#: ../common/wait_error.c:71
359#, c-format
360msgid "child process was terminated by signal %s"
361msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
362
363#: ../common/wait_error.c:75
364#, c-format
365msgid "child process was terminated by signal %d"
366msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
367
368#: ../common/wait_error.c:80
369#, c-format
370msgid "child process exited with unrecognized status %d"
371msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
372
373#: ../port/chklocale.c:307
374#, c-format
375msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
376msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
377
378#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
379#, c-format
380msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
381msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
382
383#: ../port/dirmod.c:218
384#, c-format
385msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
386msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
387
388#: ../port/dirmod.c:221
389#, c-format
390msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
391msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
392
393#: ../port/dirmod.c:295
394#, c-format
395msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
396msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
397
398#: ../port/dirmod.c:298
399#, c-format
400msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
401msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
402
403#: ../port/open.c:109
404#, c-format
405msgid "could not open file \"%s\": %s"
406msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
407
408#: ../port/open.c:110
409msgid "lock violation"
410msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
411
412#: ../port/open.c:110
413msgid "sharing violation"
414msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
415
416#: ../port/open.c:111
417#, c-format
418msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
419msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
420
421#: ../port/open.c:112
422#, c-format
423msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
424msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
425
426#: ../port/path.c:654
427#, c-format
428msgid "could not get current working directory: %s\n"
429msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
430
431#: ../port/strerror.c:25
432#, c-format
433msgid "unrecognized error %d"
434msgstr "código de error no reconocido: %d"
435
436#: ../port/win32security.c:62
437#, c-format
438msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
439msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
440
441#: ../port/win32security.c:72
442#, c-format
443msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
444msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
445
446#: ../port/win32security.c:80
447#, c-format
448msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
449msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n"
450
451#: access/brin/brin.c:200
452#, c-format
453msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
454msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada"
455
456#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018
457#: access/transam/xlog.c:10429 access/transam/xlog.c:10956
458#: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313
459#: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373
460#: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464
461#: access/transam/xlogfuncs.c:520
462#, c-format
463msgid "recovery is in progress"
464msgstr "la recuperación está en proceso"
465
466#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955
467#, c-format
468msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
469msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
470
471#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963
472#, c-format
473msgid "block number out of range: %s"
474msgstr "el número de bloque está fuera de rango: %s"
475
476#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986
477#, c-format
478msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
479msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
480
481#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002
482#, c-format
483msgid "could not open parent table of index %s"
484msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s"
485
486#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363
487#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110
488#: access/gist/gist.c:1381 access/nbtree/nbtinsert.c:677
489#: access/nbtree/nbtsort.c:833 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
490#, c-format
491msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
492msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
493
494#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
495#, c-format
496msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
497msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente"
498
499#: access/brin/brin_revmap.c:404
500#, c-format
501msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
502msgstr "se detectó una tupla tentativa abandonada en el índice BRIN «%s», eliminando"
503
504#: access/brin/brin_revmap.c:601
505#, c-format
506msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
507msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
508
509#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
510#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132
511#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
512#, c-format
513msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
514msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
515
516#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
517#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115
518#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
519#, c-format
520msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
521msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
522
523#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
524#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153
525#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196
526#, c-format
527msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
528msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
529
530#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
531#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155
532#: access/spgist/spgvalidate.c:209
533#, c-format
534msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
535msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
536
537#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
538#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179
539#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222
540#, c-format
541msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
542msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
543
544#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219
545#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249
546#, c-format
547msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
548msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
549
550#: access/brin/brin_validate.c:244
551#, c-format
552msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
553msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
554
555#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233
556#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282
557#, c-format
558msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
559msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
560
561#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
562#: access/gist/gistvalidate.c:266
563#, c-format
564msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
565msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
566
567#: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796
568#, c-format
569msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
570msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
571
572#: access/common/indextuple.c:63
573#, c-format
574msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
575msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
576
577#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685
578#, c-format
579msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
580msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
581
582#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530
583#: tcop/postgres.c:1778
584#, c-format
585msgid "unsupported format code: %d"
586msgstr "código de formato no soportado: %d"
587
588#: access/common/reloptions.c:568
589#, c-format
590msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
591msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
592
593#: access/common/reloptions.c:856
594#, c-format
595msgid "RESET must not include values for parameters"
596msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
597
598#: access/common/reloptions.c:888
599#, c-format
600msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
601msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
602
603#: access/common/reloptions.c:1128 parser/parse_clause.c:277
604#, c-format
605msgid "unrecognized parameter \"%s\""
606msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
607
608#: access/common/reloptions.c:1158
609#, c-format
610msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
611msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
612
613#: access/common/reloptions.c:1174
614#, c-format
615msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
616msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
617
618#: access/common/reloptions.c:1186
619#, c-format
620msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
621msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
622
623#: access/common/reloptions.c:1192 access/common/reloptions.c:1212
624#, c-format
625msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
626msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
627
628#: access/common/reloptions.c:1194
629#, c-format
630msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
631msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
632
633#: access/common/reloptions.c:1206
634#, c-format
635msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
636msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
637
638#: access/common/reloptions.c:1214
639#, c-format
640msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
641msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
642
643#: access/common/tupconvert.c:108
644#, c-format
645msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
646msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
647
648#: access/common/tupconvert.c:136
649#, c-format
650msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
651msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
652
653#: access/common/tupconvert.c:345
654#, c-format
655msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
656msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s."
657
658#: access/common/tupconvert.c:357
659#, c-format
660msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
661msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
662
663#: access/common/tupdesc.c:837 parser/parse_clause.c:819
664#: parser/parse_relation.c:1539
665#, c-format
666msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
667msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
668
669#: access/gin/ginbulk.c:44
670#, c-format
671msgid "posting list is too long"
672msgstr "la «posting list» es demasiado larga"
673
674#: access/gin/ginbulk.c:45
675#, c-format
676msgid "Reduce maintenance_work_mem."
677msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
678
679#: access/gin/ginfast.c:1019
680#, c-format
681msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
682msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
683
684#: access/gin/ginfast.c:1026
685#, c-format
686msgid "\"%s\" is not a GIN index"
687msgstr "«%s» no es un índice GIN"
688
689#: access/gin/ginfast.c:1037
690#, c-format
691msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
692msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
693
694#: access/gin/ginscan.c:402
695#, c-format
696msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
697msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
698
699#: access/gin/ginscan.c:403
700#, c-format
701msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
702msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
703
704#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1868
705#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387
706#: utils/adt/rowtypes.c:935
707#, c-format
708msgid "could not identify a comparison function for type %s"
709msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
710
711#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
712#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
713#, c-format
714msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
715msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos"
716
717#: access/gin/ginvalidate.c:257
718#, c-format
719msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
720msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores gin «%1$s» del método de accesso %2$s"
721
722#: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:258
723#, c-format
724msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
725msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
726
727#: access/gist/gist.c:719 access/gist/gistvacuum.c:260
728#, c-format
729msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
730msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
731
732#: access/gist/gist.c:720 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770
733#: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241
734#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
735#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:645
736#: access/nbtree/nbtpage.c:656
737#, c-format
738msgid "Please REINDEX it."
739msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
740
741#: access/gist/gistbuild.c:252
742#, c-format
743msgid "invalid value for \"buffering\" option"
744msgstr "valor no válido para la opción «buffering»"
745
746#: access/gist/gistbuild.c:253
747#, c-format
748msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
749msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
750
751#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:255
752#, c-format
753msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
754msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
755
756#: access/gist/gistsplit.c:446
757#, c-format
758msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
759msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
760
761#: access/gist/gistsplit.c:448
762#, c-format
763msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
764msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
765
766#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238
767#: access/nbtree/nbtpage.c:642
768#, c-format
769msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
770msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
771
772#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249
773#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:653
774#, c-format
775msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
776msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
777
778#: access/gist/gistvalidate.c:196
779#, c-format
780msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
781msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
782
783#: access/gist/gistvalidate.c:207
784#, c-format
785msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
786msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
787
788#: access/hash/hashinsert.c:83
789#, c-format
790msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
791msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
792
793#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961
794#: access/spgist/spgutils.c:746
795#, c-format
796msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
797msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
798
799#: access/hash/hashovfl.c:87
800#, c-format
801msgid "invalid overflow block number %u"
802msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u"
803
804#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463
805#, c-format
806msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
807msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
808
809#: access/hash/hashsearch.c:315
810#, c-format
811msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
812msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
813
814#: access/hash/hashutil.c:277
815#, c-format
816msgid "index \"%s\" is not a hash index"
817msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
818
819#: access/hash/hashutil.c:283
820#, c-format
821msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
822msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
823
824#: access/hash/hashvalidate.c:191
825#, c-format
826msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
827msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
828
829#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
830#, c-format
831msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
832msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
833
834#: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333
835#: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828
836#, c-format
837msgid "\"%s\" is an index"
838msgstr "«%s» es un índice"
839
840#: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338
841#: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:11125
842#: commands/tablecmds.c:14410
843#, c-format
844msgid "\"%s\" is a composite type"
845msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
846
847#: access/heap/heapam.c:2640
848#, c-format
849msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
850msgstr "no se pueden insertar tuplas en un proceso trabajador paralelo"
851
852#: access/heap/heapam.c:3087
853#, c-format
854msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
855msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
856
857#: access/heap/heapam.c:3133
858#, c-format
859msgid "attempted to delete invisible tuple"
860msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
861
862#: access/heap/heapam.c:3572 access/heap/heapam.c:6441
863#, c-format
864msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
865msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
866
867#: access/heap/heapam.c:3720
868#, c-format
869msgid "attempted to update invisible tuple"
870msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
871
872#: access/heap/heapam.c:5108 access/heap/heapam.c:5146
873#: access/heap/heapam.c:5398 executor/execMain.c:2657
874#, c-format
875msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
876msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
877
878#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:682
879#, c-format
880msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
881msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
882
883#: access/heap/rewriteheap.c:942
884#, c-format
885msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
886msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
887
888#: access/heap/rewriteheap.c:982 access/heap/rewriteheap.c:1203
889#: access/heap/rewriteheap.c:1303 access/transam/timeline.c:427
890#: access/transam/timeline.c:506 access/transam/xlog.c:3308
891#: access/transam/xlog.c:3474 replication/logical/snapbuild.c:1652
892#: replication/slot.c:1325 replication/slot.c:1421 storage/file/fd.c:658
893#: storage/file/fd.c:3552 storage/smgr/md.c:1036 storage/smgr/md.c:1281
894#: storage/smgr/md.c:1455 utils/misc/guc.c:7270
895#, c-format
896msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
897msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
898
899#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1155
900#: access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:481
901#: access/transam/xlog.c:3262 access/transam/xlog.c:3412
902#: access/transam/xlog.c:10767 access/transam/xlog.c:10805
903#: access/transam/xlog.c:11208 postmaster/postmaster.c:4457
904#: replication/logical/origin.c:581 replication/slot.c:1272
905#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297
906#, c-format
907msgid "could not create file \"%s\": %m"
908msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
909
910#: access/heap/rewriteheap.c:1165
911#, c-format
912msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
913msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
914
915#: access/heap/rewriteheap.c:1173 replication/walsender.c:490
916#: storage/smgr/md.c:1985
917#, c-format
918msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
919msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
920
921#: access/heap/rewriteheap.c:1190 access/transam/timeline.c:383
922#: access/transam/timeline.c:419 access/transam/timeline.c:498
923#: access/transam/xlog.c:3294 access/transam/xlog.c:3465
924#: postmaster/postmaster.c:4467 postmaster/postmaster.c:4477
925#: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/origin.c:641
926#: replication/logical/origin.c:663 replication/logical/snapbuild.c:1628
927#: replication/slot.c:1307 storage/file/copydir.c:208
928#: utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356
929#: utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7231 utils/misc/guc.c:7262
930#: utils/misc/guc.c:9121 utils/misc/guc.c:9135 utils/time/snapmgr.c:1302
931#: utils/time/snapmgr.c:1309
932#, c-format
933msgid "could not write to file \"%s\": %m"
934msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
935
936#: access/heap/rewriteheap.c:1277 access/transam/xlogarchive.c:112
937#: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/postmaster.c:1276
938#: postmaster/syslogger.c:1459 replication/logical/origin.c:569
939#: replication/logical/reorderbuffer.c:2815
940#: replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1972
941#: replication/slot.c:1391 storage/file/fd.c:709 storage/file/fd.c:3152
942#: storage/file/fd.c:3214 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315
943#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1402
944#: utils/time/snapmgr.c:1640
945#, c-format
946msgid "could not remove file \"%s\": %m"
947msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
948
949#: access/heap/rewriteheap.c:1292 access/transam/timeline.c:110
950#: access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:347
951#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3357
952#: access/transam/xlog.c:3398 access/transam/xlog.c:3675
953#: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlogutils.c:708
954#: postmaster/syslogger.c:1482 replication/basebackup.c:543
955#: replication/basebackup.c:1430 replication/logical/origin.c:718
956#: replication/logical/reorderbuffer.c:2300
957#: replication/logical/reorderbuffer.c:2577
958#: replication/logical/reorderbuffer.c:3293
959#: replication/logical/snapbuild.c:1614 replication/logical/snapbuild.c:1714
960#: replication/slot.c:1406 replication/walsender.c:483
961#: replication/walsender.c:2416 storage/file/copydir.c:161
962#: storage/file/fd.c:641 storage/file/fd.c:3447 storage/file/fd.c:3531
963#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1269
964#: utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:7487
965#: utils/misc/guc.c:7519
966#, c-format
967msgid "could not open file \"%s\": %m"
968msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
969
970#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
971#, c-format
972msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
973msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
974
975#: access/index/amapi.c:99
976#, c-format
977msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
978msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
979
980#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
981#: commands/indexcmds.c:2382 commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275
982#: commands/tablecmds.c:14401 commands/tablecmds.c:15884
983#, c-format
984msgid "\"%s\" is not an index"
985msgstr "«%s» no es un índice"
986
987#: access/nbtree/nbtinsert.c:529
988#, c-format
989msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
990msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
991
992#: access/nbtree/nbtinsert.c:531
993#, c-format
994msgid "Key %s already exists."
995msgstr "Ya existe la llave %s."
996
997#: access/nbtree/nbtinsert.c:598
998#, c-format
999msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1000msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
1001
1002#: access/nbtree/nbtinsert.c:600
1003#, c-format
1004msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1005msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
1006
1007#: access/nbtree/nbtinsert.c:680 access/nbtree/nbtsort.c:836
1008#, c-format
1009msgid ""
1010"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1011"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1012msgstr ""
1013"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
1014"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
1015
1016#: access/nbtree/nbtpage.c:280 access/nbtree/nbtpage.c:493
1017#: access/nbtree/nbtpage.c:582 parser/parse_utilcmd.c:2054
1018#, c-format
1019msgid "index \"%s\" is not a btree"
1020msgstr "el índice «%s» no es un btree"
1021
1022#: access/nbtree/nbtpage.c:287 access/nbtree/nbtpage.c:500
1023#: access/nbtree/nbtpage.c:589
1024#, c-format
1025msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1026msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d"
1027
1028#: access/nbtree/nbtpage.c:1310
1029#, c-format
1030msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1031msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
1032
1033#: access/nbtree/nbtpage.c:1312
1034#, c-format
1035msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1036msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
1037
1038#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
1039#, c-format
1040msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1041msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
1042
1043#: access/spgist/spgutils.c:136
1044#, c-format
1045msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1046msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada"
1047
1048#: access/spgist/spgutils.c:743
1049#, c-format
1050msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1051msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
1052
1053#: access/spgist/spgvalidate.c:269
1054#, c-format
1055msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1056msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
1057
1058#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1059#, c-format
1060msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1061msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
1062
1063#: access/transam/commit_ts.c:295
1064#, c-format
1065msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1066msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
1067
1068#: access/transam/commit_ts.c:393
1069#, c-format
1070msgid "could not get commit timestamp data"
1071msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
1072
1073#: access/transam/commit_ts.c:395
1074#, c-format
1075msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1076msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro."
1077
1078#: access/transam/commit_ts.c:397
1079#, c-format
1080msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1081msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
1082
1083#: access/transam/multixact.c:1000
1084#, c-format
1085msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1086msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1087
1088#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1089#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1093"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1094msgstr ""
1095"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1096"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1097
1098#: access/transam/multixact.c:1007
1099#, c-format
1100msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1101msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1102
1103#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1104#, c-format
1105msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1106msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1107msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1108msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
1109
1110#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1111#, c-format
1112msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1113msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1114msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1115msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
1116
1117#: access/transam/multixact.c:1098
1118#, c-format
1119msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1120msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
1121
1122#: access/transam/multixact.c:1099
1123#, c-format
1124msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1125msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1126msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembro."
1127msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo es suficiente para %u miembros."
1128
1129#: access/transam/multixact.c:1104
1130#, c-format
1131msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1132msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1133
1134#: access/transam/multixact.c:1135
1135#, c-format
1136msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1137msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1138msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
1139msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
1140
1141#: access/transam/multixact.c:1140
1142#, c-format
1143msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1144msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1145
1146#: access/transam/multixact.c:1277
1147#, c-format
1148msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1149msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
1150
1151#: access/transam/multixact.c:1285
1152#, c-format
1153msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1154msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
1155
1156#: access/transam/multixact.c:2268
1157#, c-format
1158msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1159msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1160
1161#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1162#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1163#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1164#, c-format
1165msgid ""
1166"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1167"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1168msgstr ""
1169"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1170"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1171
1172#: access/transam/multixact.c:2602
1173#, c-format
1174msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1175msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u"
1176
1177#: access/transam/multixact.c:2606
1178#, c-format
1179msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1180msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
1181
1182#: access/transam/multixact.c:2628
1183#, c-format
1184msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1185msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
1186
1187#: access/transam/multixact.c:2631
1188#, c-format
1189msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1190msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u"
1191
1192#: access/transam/multixact.c:3011
1193#, c-format
1194msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1195msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, saltando el truncado"
1196
1197#: access/transam/multixact.c:3029
1198#, c-format
1199msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1200msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
1201
1202#: access/transam/multixact.c:3355
1203#, c-format
1204msgid "invalid MultiXactId: %u"
1205msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
1206
1207#: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787
1208#, c-format
1209msgid "parallel worker failed to initialize"
1210msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar"
1211
1212#: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788
1213#, c-format
1214msgid "More details may be available in the server log."
1215msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
1216
1217#: access/transam/parallel.c:849
1218#, c-format
1219msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1220msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
1221
1222#: access/transam/parallel.c:1036
1223#, c-format
1224msgid "lost connection to parallel worker"
1225msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo"
1226
1227#: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104
1228msgid "parallel worker"
1229msgstr "proceso trabajador paralelo"
1230
1231#: access/transam/parallel.c:1249
1232#, c-format
1233msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1234msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
1235
1236#: access/transam/parallel.c:1254
1237#, c-format
1238msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1239msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
1240
1241#: access/transam/slru.c:668
1242#, c-format
1243msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1244msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1245
1246#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912
1247#: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926
1248#: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940
1249#, c-format
1250msgid "could not access status of transaction %u"
1251msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1252
1253#: access/transam/slru.c:907
1254#, c-format
1255msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1256msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1257
1258#: access/transam/slru.c:913
1259#, c-format
1260msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1261msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
1262
1263#: access/transam/slru.c:920
1264#, c-format
1265msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1266msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
1267
1268#: access/transam/slru.c:927
1269#, c-format
1270msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1271msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
1272
1273#: access/transam/slru.c:934
1274#, c-format
1275msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1276msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1277
1278#: access/transam/slru.c:941
1279#, c-format
1280msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1281msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1282
1283#: access/transam/slru.c:1198
1284#, c-format
1285msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1286msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
1287
1288#: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309
1289#, c-format
1290msgid "removing file \"%s\""
1291msgstr "eliminando el archivo «%s»"
1292
1293#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167
1294#, c-format
1295msgid "syntax error in history file: %s"
1296msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1297
1298#: access/transam/timeline.c:163
1299#, c-format
1300msgid "Expected a numeric timeline ID."
1301msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1302
1303#: access/transam/timeline.c:168
1304#, c-format
1305msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1306msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
1307
1308#: access/transam/timeline.c:172
1309#, c-format
1310msgid "invalid data in history file: %s"
1311msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1312
1313#: access/transam/timeline.c:173
1314#, c-format
1315msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1316msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1317
1318#: access/transam/timeline.c:193
1319#, c-format
1320msgid "invalid data in history file \"%s\""
1321msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1322
1323#: access/transam/timeline.c:194
1324#, c-format
1325msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1326msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1327
1328#: access/transam/timeline.c:433 access/transam/timeline.c:512
1329#: access/transam/xlog.c:3315 access/transam/xlog.c:3480
1330#: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1760
1331#: storage/file/copydir.c:219
1332#, c-format
1333msgid "could not close file \"%s\": %m"
1334msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
1335
1336#: access/transam/timeline.c:594
1337#, c-format
1338msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1339msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
1340
1341#: access/transam/twophase.c:381
1342#, c-format
1343msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1344msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1345
1346#: access/transam/twophase.c:388
1347#, c-format
1348msgid "prepared transactions are disabled"
1349msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1350
1351#: access/transam/twophase.c:389
1352#, c-format
1353msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1354msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1355
1356#: access/transam/twophase.c:408
1357#, c-format
1358msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1359msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1360
1361#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435
1362#, c-format
1363msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1364msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1365
1366#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436
1367#, c-format
1368msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1369msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
1370
1371#: access/transam/twophase.c:586
1372#, c-format
1373msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1374msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
1375
1376#: access/transam/twophase.c:592
1377#, c-format
1378msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1379msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
1380
1381#: access/transam/twophase.c:593
1382#, c-format
1383msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1384msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
1385
1386#: access/transam/twophase.c:604
1387#, c-format
1388msgid "prepared transaction belongs to another database"
1389msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
1390
1391#: access/transam/twophase.c:605
1392#, c-format
1393msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1394msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
1395
1396#: access/transam/twophase.c:620
1397#, c-format
1398msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1399msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
1400
1401#: access/transam/twophase.c:1103
1402#, c-format
1403msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1404msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
1405
1406#: access/transam/twophase.c:1232
1407#, c-format
1408msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1409msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1410
1411#: access/transam/twophase.c:1253
1412#, c-format
1413msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1414msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1415
1416#: access/transam/twophase.c:1292
1417#, c-format
1418msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1419msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1420
1421#: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6507
1422#, c-format
1423msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1424msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL."
1425
1426#: access/transam/twophase.c:1390
1427#, c-format
1428msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1429msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde WAL en %X/%X"
1430
1431#: access/transam/twophase.c:1398
1432#, c-format
1433msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1434msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X"
1435
1436#: access/transam/twophase.c:1636
1437#, c-format
1438msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1439msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1440
1441#: access/transam/twophase.c:1665
1442#, c-format
1443msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1444msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1445
1446#: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695
1447#, c-format
1448msgid "could not write two-phase state file: %m"
1449msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1450
1451#: access/transam/twophase.c:1712
1452#, c-format
1453msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1454msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1455
1456#: access/transam/twophase.c:1719
1457#, c-format
1458msgid "could not close two-phase state file: %m"
1459msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1460
1461#: access/transam/twophase.c:1807
1462#, c-format
1463msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1464msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1465msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración"
1466msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración"
1467
1468#: access/transam/twophase.c:2036
1469#, c-format
1470msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1471msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida"
1472
1473#: access/transam/twophase.c:2126
1474#, c-format
1475msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1476msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u"
1477
1478#: access/transam/twophase.c:2133
1479#, c-format
1480msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1481msgstr "eliminando estado en memoria de dos fases obsoleto para transacción %u"
1482
1483#: access/transam/twophase.c:2146
1484#, c-format
1485msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1486msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u"
1487
1488#: access/transam/twophase.c:2153
1489#, c-format
1490msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1491msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u"
1492
1493#: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186
1494#, c-format
1495msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1496msgstr "eliminando archivo corrupto de estado en dos fases para transacción %u"
1497
1498#: access/transam/twophase.c:2193
1499#, c-format
1500msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1501msgstr "eliminando estado en memoria corrupto de dos fases para transacción %u"
1502
1503#: access/transam/varsup.c:124
1504#, c-format
1505msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1506msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1507
1508#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1509#, c-format
1510msgid ""
1511"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1512"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1513msgstr ""
1514"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1515"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1516
1517#: access/transam/varsup.c:131
1518#, c-format
1519msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1520msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1521
1522#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1523#, c-format
1524msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1525msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1526
1527#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1528#, c-format
1529msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1530msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1531
1532#: access/transam/varsup.c:367
1533#, c-format
1534msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1535msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1536
1537#: access/transam/xact.c:961
1538#, c-format
1539msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1540msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
1541
1542#: access/transam/xact.c:1486
1543#, c-format
1544msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1545msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
1546
1547#: access/transam/xact.c:2298
1548#, c-format
1549msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1550msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
1551
1552#: access/transam/xact.c:2310
1553#, c-format
1554msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1555msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales"
1556
1557#: access/transam/xact.c:2320
1558#, c-format
1559msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1560msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
1561
1562#: access/transam/xact.c:2329
1563#, c-format
1564msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1565msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos trabajadores de replicación lógica"
1566
1567#. translator: %s represents an SQL statement name
1568#: access/transam/xact.c:3217
1569#, c-format
1570msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1571msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
1572
1573#. translator: %s represents an SQL statement name
1574#: access/transam/xact.c:3227
1575#, c-format
1576msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1577msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
1578
1579#. translator: %s represents an SQL statement name
1580#: access/transam/xact.c:3237
1581#, c-format
1582msgid "%s cannot be executed from a function"
1583msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
1584
1585#. translator: %s represents an SQL statement name
1586#: access/transam/xact.c:3306 access/transam/xact.c:3930
1587#: access/transam/xact.c:3999 access/transam/xact.c:4110
1588#, c-format
1589msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1590msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
1591
1592#: access/transam/xact.c:3499
1593#, c-format
1594msgid "there is already a transaction in progress"
1595msgstr "ya hay una transacción en curso"
1596
1597#: access/transam/xact.c:3610 access/transam/xact.c:3680
1598#: access/transam/xact.c:3789
1599#, c-format
1600msgid "there is no transaction in progress"
1601msgstr "no hay una transacción en curso"
1602
1603#: access/transam/xact.c:3691
1604#, c-format
1605msgid "cannot commit during a parallel operation"
1606msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
1607
1608#: access/transam/xact.c:3800
1609#, c-format
1610msgid "cannot abort during a parallel operation"
1611msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
1612
1613#: access/transam/xact.c:3894
1614#, c-format
1615msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1616msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
1617
1618#: access/transam/xact.c:3981
1619#, c-format
1620msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1621msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
1622
1623#: access/transam/xact.c:3991 access/transam/xact.c:4042
1624#: access/transam/xact.c:4102 access/transam/xact.c:4151
1625#, c-format
1626msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1627msgstr "no existe el «savepoint» «%s»"
1628
1629#: access/transam/xact.c:4048 access/transam/xact.c:4157
1630#, c-format
1631msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1632msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual"
1633
1634#: access/transam/xact.c:4090
1635#, c-format
1636msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1637msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
1638
1639#: access/transam/xact.c:4218
1640#, c-format
1641msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1642msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
1643
1644#: access/transam/xact.c:4286
1645#, c-format
1646msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1647msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
1648
1649#: access/transam/xact.c:4927
1650#, c-format
1651msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1652msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
1653
1654#: access/transam/xlog.c:2493
1655#, c-format
1656msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1657msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
1658
1659#: access/transam/xlog.c:2515
1660#, c-format
1661msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1662msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
1663
1664#: access/transam/xlog.c:2793
1665#, c-format
1666msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1667msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
1668
1669#: access/transam/xlog.c:3445
1670#, c-format
1671msgid "not enough data in file \"%s\""
1672msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
1673
1674#: access/transam/xlog.c:3590
1675#, c-format
1676msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1677msgstr "no se pudo abrir el archivo de wal «%s»: %m"
1678
1679#: access/transam/xlog.c:3804 access/transam/xlog.c:5708
1680#, c-format
1681msgid "could not close log file %s: %m"
1682msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m"
1683
1684#: access/transam/xlog.c:3870 access/transam/xlogutils.c:703
1685#: replication/walsender.c:2411
1686#, c-format
1687msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1688msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
1689
1690#: access/transam/xlog.c:4077
1691#, c-format
1692msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1693msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»"
1694
1695#: access/transam/xlog.c:4089
1696#, c-format
1697msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1698msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»"
1699
1700#: access/transam/xlog.c:4109
1701#, c-format
1702msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1703msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo de wal «%s»: %m"
1704
1705#: access/transam/xlog.c:4151 access/transam/xlog.c:4161
1706#, c-format
1707msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1708msgstr "no existe el directorio WAL «%s» requerido"
1709
1710#: access/transam/xlog.c:4167
1711#, c-format
1712msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1713msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1714
1715#: access/transam/xlog.c:4170
1716#, c-format
1717msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1718msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1719
1720#: access/transam/xlog.c:4278
1721#, c-format
1722msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1723msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
1724
1725#: access/transam/xlog.c:4416
1726#, c-format
1727msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1728msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1729
1730#: access/transam/xlog.c:4430
1731#, c-format
1732msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1733msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
1734
1735#: access/transam/xlog.c:4449
1736#, c-format
1737msgid "new target timeline is %u"
1738msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
1739
1740#: access/transam/xlog.c:4529
1741#, c-format
1742msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1743msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
1744
1745#: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4795
1746#, c-format
1747msgid "could not write to control file: %m"
1748msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
1749
1750#: access/transam/xlog.c:4549 access/transam/xlog.c:4803
1751#, c-format
1752msgid "could not fsync control file: %m"
1753msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
1754
1755#: access/transam/xlog.c:4555 access/transam/xlog.c:4809
1756#, c-format
1757msgid "could not close control file: %m"
1758msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
1759
1760#: access/transam/xlog.c:4574 access/transam/xlog.c:4783
1761#, c-format
1762msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1763msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
1764
1765#: access/transam/xlog.c:4584
1766#, c-format
1767msgid "could not read from control file: %m"
1768msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
1769
1770#: access/transam/xlog.c:4587
1771#, c-format
1772msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1773msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: leídos %d bytes, se esperaban %d"
1774
1775#: access/transam/xlog.c:4602 access/transam/xlog.c:4611
1776#: access/transam/xlog.c:4635 access/transam/xlog.c:4642
1777#: access/transam/xlog.c:4649 access/transam/xlog.c:4654
1778#: access/transam/xlog.c:4661 access/transam/xlog.c:4668
1779#: access/transam/xlog.c:4675 access/transam/xlog.c:4682
1780#: access/transam/xlog.c:4689 access/transam/xlog.c:4696
1781#: access/transam/xlog.c:4705 access/transam/xlog.c:4712
1782#: access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4728
1783#: utils/init/miscinit.c:1502
1784#, c-format
1785msgid "database files are incompatible with server"
1786msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1787
1788#: access/transam/xlog.c:4603
1789#, c-format
1790msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1791msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1792
1793#: access/transam/xlog.c:4607
1794#, c-format
1795msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1796msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
1797
1798#: access/transam/xlog.c:4612
1799#, c-format
1800msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1801msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1802
1803#: access/transam/xlog.c:4615 access/transam/xlog.c:4639
1804#: access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:4651
1805#, c-format
1806msgid "It looks like you need to initdb."
1807msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
1808
1809#: access/transam/xlog.c:4626
1810#, c-format
1811msgid "incorrect checksum in control file"
1812msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
1813
1814#: access/transam/xlog.c:4636
1815#, c-format
1816msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1817msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
1818
1819#: access/transam/xlog.c:4643
1820#, c-format
1821msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1822msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
1823
1824#: access/transam/xlog.c:4650
1825#, c-format
1826msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1827msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
1828
1829#: access/transam/xlog.c:4655
1830#, c-format
1831msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1832msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
1833
1834#: access/transam/xlog.c:4658 access/transam/xlog.c:4665
1835#: access/transam/xlog.c:4672 access/transam/xlog.c:4679
1836#: access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4693
1837#: access/transam/xlog.c:4700 access/transam/xlog.c:4708
1838#: access/transam/xlog.c:4715 access/transam/xlog.c:4724
1839#: access/transam/xlog.c:4731
1840#, c-format
1841msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1842msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
1843
1844#: access/transam/xlog.c:4662
1845#, c-format
1846msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1847msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
1848
1849#: access/transam/xlog.c:4669
1850#, c-format
1851msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1852msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1853
1854#: access/transam/xlog.c:4676
1855#, c-format
1856msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1857msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1858
1859#: access/transam/xlog.c:4683
1860#, c-format
1861msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1862msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1863
1864#: access/transam/xlog.c:4690
1865#, c-format
1866msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1867msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1868
1869#: access/transam/xlog.c:4697
1870#, c-format
1871msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1872msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
1873
1874#: access/transam/xlog.c:4706
1875#, c-format
1876msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1877msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
1878
1879#: access/transam/xlog.c:4713
1880#, c-format
1881msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1882msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
1883
1884#: access/transam/xlog.c:4722
1885#, c-format
1886msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1887msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
1888
1889#: access/transam/xlog.c:4729
1890#, c-format
1891msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1892msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
1893
1894#: access/transam/xlog.c:4738
1895#, c-format
1896msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
1897msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
1898msgstr[0] "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
1899msgstr[1] "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
1900
1901#: access/transam/xlog.c:4750
1902#, c-format
1903msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1904msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
1905
1906#: access/transam/xlog.c:4754
1907#, c-format
1908msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1909msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
1910
1911#: access/transam/xlog.c:5141
1912#, c-format
1913msgid "could not generate secret authorization token"
1914msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
1915
1916#: access/transam/xlog.c:5231
1917#, c-format
1918msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1919msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
1920
1921#: access/transam/xlog.c:5239
1922#, c-format
1923msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1924msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
1925
1926#: access/transam/xlog.c:5245
1927#, c-format
1928msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1929msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
1930
1931#: access/transam/xlog.c:5327
1932#, c-format
1933msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1934msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1935
1936#: access/transam/xlog.c:5373 access/transam/xlog.c:5487
1937#, c-format
1938msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1939msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «%s»: «%s»"
1940
1941#: access/transam/xlog.c:5376
1942#, c-format
1943msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1944msgstr "Los valores aceptables son «pause», «promote» y «shutdown»."
1945
1946#: access/transam/xlog.c:5396
1947#, c-format
1948msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1949msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
1950
1951#: access/transam/xlog.c:5413
1952#, c-format
1953msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1954msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
1955
1956#: access/transam/xlog.c:5433
1957#, c-format
1958msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
1959msgstr "recovery_target_time no es un timestamp válido: «%s»"
1960
1961#: access/transam/xlog.c:5456
1962#, c-format
1963msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1964msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
1965
1966#: access/transam/xlog.c:5490
1967#, c-format
1968msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1969msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
1970
1971#: access/transam/xlog.c:5503 access/transam/xlog.c:5514
1972#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5997
1973#, c-format
1974msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1975msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
1976
1977#: access/transam/xlog.c:5549
1978#, c-format
1979msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1980msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo"
1981
1982#: access/transam/xlog.c:5551 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:994
1983#: catalog/dependency.c:1000 catalog/dependency.c:1001
1984#: catalog/dependency.c:1012 catalog/dependency.c:1013
1985#: commands/tablecmds.c:1092 commands/tablecmds.c:11585 commands/user.c:1076
1986#: commands/view.c:504 libpq/auth.c:337 replication/syncrep.c:1307
1987#: storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1330 utils/adt/acl.c:5344
1988#: utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6112 utils/misc/guc.c:10128
1989#: utils/misc/guc.c:10162 utils/misc/guc.c:10196 utils/misc/guc.c:10230
1990#: utils/misc/guc.c:10265
1991#, c-format
1992msgid "%s"
1993msgstr "%s"
1994
1995#: access/transam/xlog.c:5558
1996#, c-format
1997msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1998msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
1999
2000#: access/transam/xlog.c:5569
2001#, c-format
2002msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2003msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
2004
2005#: access/transam/xlog.c:5571
2006#, c-format
2007msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2008msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
2009
2010#: access/transam/xlog.c:5578
2011#, c-format
2012msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2013msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
2014
2015#: access/transam/xlog.c:5599
2016#, c-format
2017msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2018msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
2019
2020#: access/transam/xlog.c:5618
2021#, c-format
2022msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2023msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
2024
2025#: access/transam/xlog.c:5727
2026#, c-format
2027msgid "archive recovery complete"
2028msgstr "recuperación completa"
2029
2030#: access/transam/xlog.c:5786 access/transam/xlog.c:6052
2031#, c-format
2032msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2033msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
2034
2035#: access/transam/xlog.c:5807
2036#, c-format
2037msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2038msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2039
2040#: access/transam/xlog.c:5893
2041#, c-format
2042msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2043msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
2044
2045#: access/transam/xlog.c:5900
2046#, c-format
2047msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2048msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
2049
2050#: access/transam/xlog.c:5946
2051#, c-format
2052msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2053msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
2054
2055#: access/transam/xlog.c:5964
2056#, c-format
2057msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2058msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2059
2060#: access/transam/xlog.c:6032
2061#, c-format
2062msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2063msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
2064
2065#: access/transam/xlog.c:6040
2066#, c-format
2067msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2068msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
2069
2070#: access/transam/xlog.c:6080
2071#, c-format
2072msgid "recovery has paused"
2073msgstr "la recuperación está en pausa"
2074
2075#: access/transam/xlog.c:6081
2076#, c-format
2077msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2078msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
2079
2080#: access/transam/xlog.c:6289
2081#, c-format
2082msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2083msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
2084
2085#: access/transam/xlog.c:6315
2086#, c-format
2087msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2088msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
2089
2090#: access/transam/xlog.c:6316
2091#, c-format
2092msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2093msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
2094
2095#: access/transam/xlog.c:6327
2096#, c-format
2097msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2098msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro"
2099
2100#: access/transam/xlog.c:6328
2101#, c-format
2102msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2103msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
2104
2105#: access/transam/xlog.c:6380
2106#, c-format
2107msgid "control file contains invalid data"
2108msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
2109
2110#: access/transam/xlog.c:6386
2111#, c-format
2112msgid "database system was shut down at %s"
2113msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2114
2115#: access/transam/xlog.c:6391
2116#, c-format
2117msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2118msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
2119
2120#: access/transam/xlog.c:6395
2121#, c-format
2122msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2123msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
2124
2125#: access/transam/xlog.c:6399
2126#, c-format
2127msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2128msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2129
2130#: access/transam/xlog.c:6401
2131#, c-format
2132msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2133msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2134
2135#: access/transam/xlog.c:6405
2136#, c-format
2137msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2138msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
2139
2140#: access/transam/xlog.c:6407
2141#, c-format
2142msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2143msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
2144
2145#: access/transam/xlog.c:6411
2146#, c-format
2147msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2148msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
2149
2150#: access/transam/xlog.c:6467
2151#, c-format
2152msgid "entering standby mode"
2153msgstr "entrando al modo standby"
2154
2155#: access/transam/xlog.c:6470
2156#, c-format
2157msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2158msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
2159
2160#: access/transam/xlog.c:6474
2161#, c-format
2162msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2163msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
2164
2165#: access/transam/xlog.c:6478
2166#, c-format
2167msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2168msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
2169
2170#: access/transam/xlog.c:6482
2171#, c-format
2172msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2173msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2174
2175#: access/transam/xlog.c:6487
2176#, c-format
2177msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2178msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
2179
2180#: access/transam/xlog.c:6490
2181#, c-format
2182msgid "starting archive recovery"
2183msgstr "comenzando proceso de recuperación"
2184
2185#: access/transam/xlog.c:6544 access/transam/xlog.c:6669
2186#, c-format
2187msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2188msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
2189
2190#: access/transam/xlog.c:6558
2191#, c-format
2192msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2193msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
2194
2195#: access/transam/xlog.c:6559 access/transam/xlog.c:6566
2196#, c-format
2197msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2198msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
2199
2200#: access/transam/xlog.c:6565
2201#, c-format
2202msgid "could not locate required checkpoint record"
2203msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
2204
2205#: access/transam/xlog.c:6591 commands/tablespace.c:641
2206#, c-format
2207msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2208msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2209
2210#: access/transam/xlog.c:6623 access/transam/xlog.c:6629
2211#, c-format
2212msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2213msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
2214
2215#: access/transam/xlog.c:6625 access/transam/xlog.c:11696
2216#, c-format
2217msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2218msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
2219
2220#: access/transam/xlog.c:6631
2221#, c-format
2222msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2223msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
2224
2225#: access/transam/xlog.c:6681
2226#, c-format
2227msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2228msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
2229
2230#: access/transam/xlog.c:6719
2231#, c-format
2232msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2233msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
2234
2235#: access/transam/xlog.c:6721
2236#, c-format
2237msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2238msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
2239
2240#: access/transam/xlog.c:6737
2241#, c-format
2242msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2243msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2244
2245#: access/transam/xlog.c:6768
2246#, c-format
2247msgid "invalid next transaction ID"
2248msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
2249
2250#: access/transam/xlog.c:6863
2251#, c-format
2252msgid "invalid redo in checkpoint record"
2253msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
2254
2255#: access/transam/xlog.c:6874
2256#, c-format
2257msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2258msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
2259
2260#: access/transam/xlog.c:6908
2261#, c-format
2262msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2263msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
2264
2265#: access/transam/xlog.c:6912
2266#, c-format
2267msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2268msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
2269
2270#: access/transam/xlog.c:6959
2271#, c-format
2272msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2273msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
2274
2275#: access/transam/xlog.c:6960
2276#, c-format
2277msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2278msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
2279
2280#: access/transam/xlog.c:7051
2281#, c-format
2282msgid "initializing for hot standby"
2283msgstr "inicializando para hot standby"
2284
2285#: access/transam/xlog.c:7183
2286#, c-format
2287msgid "redo starts at %X/%X"
2288msgstr "redo comienza en %X/%X"
2289
2290#: access/transam/xlog.c:7417
2291#, c-format
2292msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2293msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
2294
2295#: access/transam/xlog.c:7455
2296#, c-format
2297msgid "redo done at %X/%X"
2298msgstr "redo listo en %X/%X"
2299
2300#: access/transam/xlog.c:7460
2301#, c-format
2302msgid "last completed transaction was at log time %s"
2303msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
2304
2305#: access/transam/xlog.c:7469
2306#, c-format
2307msgid "redo is not required"
2308msgstr "no se requiere redo"
2309
2310#: access/transam/xlog.c:7548 access/transam/xlog.c:7552
2311#, c-format
2312msgid "WAL ends before end of online backup"
2313msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
2314
2315#: access/transam/xlog.c:7549
2316#, c-format
2317msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2318msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
2319
2320#: access/transam/xlog.c:7553
2321#, c-format
2322msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2323msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
2324
2325#: access/transam/xlog.c:7556
2326#, c-format
2327msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2328msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2329
2330#: access/transam/xlog.c:7591
2331#, c-format
2332msgid "selected new timeline ID: %u"
2333msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2334
2335#: access/transam/xlog.c:8039
2336#, c-format
2337msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2338msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
2339
2340#: access/transam/xlog.c:8249
2341#, c-format
2342msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2343msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
2344
2345#: access/transam/xlog.c:8253
2346#, c-format
2347msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2348msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
2349
2350#: access/transam/xlog.c:8270
2351#, c-format
2352msgid "invalid primary checkpoint record"
2353msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
2354
2355#: access/transam/xlog.c:8274
2356#, c-format
2357msgid "invalid checkpoint record"
2358msgstr "el registro del punto de control no es válido"
2359
2360#: access/transam/xlog.c:8285
2361#, c-format
2362msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2363msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
2364
2365#: access/transam/xlog.c:8289
2366#, c-format
2367msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2368msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
2369
2370#: access/transam/xlog.c:8302
2371#, c-format
2372msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2373msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
2374
2375#: access/transam/xlog.c:8306
2376#, c-format
2377msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2378msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
2379
2380#: access/transam/xlog.c:8317
2381#, c-format
2382msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2383msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
2384
2385#: access/transam/xlog.c:8321
2386#, c-format
2387msgid "invalid length of checkpoint record"
2388msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
2389
2390#: access/transam/xlog.c:8527
2391#, c-format
2392msgid "shutting down"
2393msgstr "apagando"
2394
2395#: access/transam/xlog.c:8847
2396#, c-format
2397msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2398msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo"
2399
2400#: access/transam/xlog.c:9052
2401#, c-format
2402msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2403msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
2404
2405#: access/transam/xlog.c:9309
2406#, c-format
2407msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2408msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
2409
2410#: access/transam/xlog.c:9332
2411#, c-format
2412msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2413msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
2414
2415#: access/transam/xlog.c:9499
2416#, c-format
2417msgid "recovery restart point at %X/%X"
2418msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
2419
2420#: access/transam/xlog.c:9501
2421#, c-format
2422msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2423msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s."
2424
2425#: access/transam/xlog.c:9635
2426#, c-format
2427msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2428msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
2429
2430#: access/transam/xlog.c:9773
2431#, c-format
2432msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2433msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
2434
2435#: access/transam/xlog.c:9782
2436#, c-format
2437msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2438msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
2439
2440#: access/transam/xlog.c:9798
2441#, c-format
2442msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2443msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2444
2445#: access/transam/xlog.c:9874
2446#, c-format
2447msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2448msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
2449
2450#: access/transam/xlog.c:9930 access/transam/xlog.c:9986
2451#: access/transam/xlog.c:10009
2452#, c-format
2453msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2454msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
2455
2456#: access/transam/xlog.c:10297
2457#, c-format
2458msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2459msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m"
2460
2461#: access/transam/xlog.c:10322
2462#, c-format
2463msgid "could not fsync log file %s: %m"
2464msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m"
2465
2466#: access/transam/xlog.c:10330
2467#, c-format
2468msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2469msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
2470
2471#: access/transam/xlog.c:10339
2472#, c-format
2473msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2474msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m"
2475
2476#: access/transam/xlog.c:10430 access/transam/xlog.c:10957
2477#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314
2478#: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374
2479#: access/transam/xlogfuncs.c:395
2480#, c-format
2481msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2482msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
2483
2484#: access/transam/xlog.c:10439 access/transam/xlog.c:10966
2485#, c-format
2486msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2487msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
2488
2489#: access/transam/xlog.c:10440 access/transam/xlog.c:10967
2490#: access/transam/xlogfuncs.c:320
2491#, c-format
2492msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2493msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
2494
2495#: access/transam/xlog.c:10445
2496#, c-format
2497msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2498msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
2499
2500#: access/transam/xlog.c:10482 access/transam/xlog.c:10758
2501#: access/transam/xlog.c:10796
2502#, c-format
2503msgid "a backup is already in progress"
2504msgstr "ya hay un respaldo en curso"
2505
2506#: access/transam/xlog.c:10483
2507#, c-format
2508msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2509msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
2510
2511#: access/transam/xlog.c:10579
2512#, c-format
2513msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2514msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
2515
2516#: access/transam/xlog.c:10581 access/transam/xlog.c:11162
2517#, c-format
2518msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2519msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
2520
2521#: access/transam/xlog.c:10649 replication/basebackup.c:1264
2522#: utils/adt/misc.c:530
2523#, c-format
2524msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2525msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
2526
2527#: access/transam/xlog.c:10656 replication/basebackup.c:1269
2528#: utils/adt/misc.c:535
2529#, c-format
2530msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2531msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
2532
2533#: access/transam/xlog.c:10708 commands/tablespace.c:391
2534#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1284 utils/adt/misc.c:543
2535#, c-format
2536msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2537msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
2538
2539#: access/transam/xlog.c:10752 access/transam/xlog.c:10790
2540#: access/transam/xlog.c:11005 access/transam/xlogarchive.c:104
2541#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1890 commands/copy.c:3206
2542#: commands/extension.c:3326 commands/tablespace.c:782
2543#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:549
2544#: replication/basebackup.c:621 replication/logical/snapbuild.c:1528
2545#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1752
2546#: storage/file/fd.c:3132 storage/file/fd.c:3314 storage/file/fd.c:3399
2547#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302
2548#: utils/adt/genfile.c:124 utils/adt/genfile.c:375 utils/adt/genfile.c:590
2549#: guc-file.l:1061
2550#, c-format
2551msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2552msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
2553
2554#: access/transam/xlog.c:10759 access/transam/xlog.c:10797
2555#, c-format
2556msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2557msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
2558
2559#: access/transam/xlog.c:10776 access/transam/xlog.c:10814
2560#: access/transam/xlog.c:11225 postmaster/syslogger.c:1493
2561#: postmaster/syslogger.c:1506
2562#, c-format
2563msgid "could not write file \"%s\": %m"
2564msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
2565
2566#: access/transam/xlog.c:10982
2567#, c-format
2568msgid "exclusive backup not in progress"
2569msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso"
2570
2571#: access/transam/xlog.c:11009
2572#, c-format
2573msgid "a backup is not in progress"
2574msgstr "no hay un respaldo en curso"
2575
2576#: access/transam/xlog.c:11095 access/transam/xlog.c:11108
2577#: access/transam/xlog.c:11469 access/transam/xlog.c:11475
2578#: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlog.c:11596
2579#: access/transam/xlogfuncs.c:688
2580#, c-format
2581msgid "invalid data in file \"%s\""
2582msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
2583
2584#: access/transam/xlog.c:11112 replication/basebackup.c:1117
2585#, c-format
2586msgid "the standby was promoted during online backup"
2587msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
2588
2589#: access/transam/xlog.c:11113 replication/basebackup.c:1118
2590#, c-format
2591msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2592msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
2593
2594#: access/transam/xlog.c:11160
2595#, c-format
2596msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2597msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
2598
2599#: access/transam/xlog.c:11280
2600#, c-format
2601msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2602msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
2603
2604#: access/transam/xlog.c:11290
2605#, c-format
2606msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2607msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
2608
2609#: access/transam/xlog.c:11292
2610#, c-format
2611msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2612msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
2613
2614#: access/transam/xlog.c:11299
2615#, c-format
2616msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2617msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
2618
2619#: access/transam/xlog.c:11303
2620#, c-format
2621msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2622msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
2623
2624#: access/transam/xlog.c:11506
2625#, c-format
2626msgid "backup time %s in file \"%s\""
2627msgstr "tiempo de respaldo %s en archivo «%s»"
2628
2629#: access/transam/xlog.c:11511
2630#, c-format
2631msgid "backup label %s in file \"%s\""
2632msgstr "etiqueta de respaldo %s en archivo «%s»"
2633
2634#: access/transam/xlog.c:11524
2635#, c-format
2636msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
2637msgstr "El ID de timeline analizado es %u, pero se esperaba %u"
2638
2639#: access/transam/xlog.c:11528
2640#, c-format
2641msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2642msgstr "línea de tiempo %u en archivo «%s»"
2643
2644#. translator: %s is a WAL record description
2645#: access/transam/xlog.c:11636
2646#, c-format
2647msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2648msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
2649
2650#: access/transam/xlog.c:11685
2651#, c-format
2652msgid "online backup mode was not canceled"
2653msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
2654
2655#: access/transam/xlog.c:11686
2656#, c-format
2657msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2658msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m."
2659
2660#: access/transam/xlog.c:11695 access/transam/xlog.c:11707
2661#: access/transam/xlog.c:11717
2662#, c-format
2663msgid "online backup mode canceled"
2664msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
2665
2666#: access/transam/xlog.c:11708
2667#, c-format
2668msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2669msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente."
2670
2671#: access/transam/xlog.c:11718
2672#, c-format
2673msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2674msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m."
2675
2676# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2677#: access/transam/xlog.c:11844 access/transam/xlogutils.c:727
2678#: replication/walreceiver.c:987 replication/walsender.c:2428
2679#, c-format
2680msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2681msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
2682
2683# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2684#: access/transam/xlog.c:11860
2685#, c-format
2686msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2687msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
2688
2689#: access/transam/xlog.c:12418
2690#, c-format
2691msgid "received promote request"
2692msgstr "se recibió petición de promoción"
2693
2694#: access/transam/xlog.c:12431
2695#, c-format
2696msgid "trigger file found: %s"
2697msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
2698
2699#: access/transam/xlog.c:12440
2700#, c-format
2701msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2702msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m"
2703
2704#: access/transam/xlogarchive.c:243
2705#, c-format
2706msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2707msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
2708
2709#: access/transam/xlogarchive.c:252
2710#, c-format
2711msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2712msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
2713
2714#: access/transam/xlogarchive.c:297
2715#, c-format
2716msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2717msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2718
2719#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2720#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2721#. third an already translated error message.
2722#: access/transam/xlogarchive.c:406
2723#, c-format
2724msgid "%s \"%s\": %s"
2725msgstr "%s «%s»: %s"
2726
2727#: access/transam/xlogarchive.c:449 postmaster/syslogger.c:1517
2728#: replication/logical/snapbuild.c:1667 replication/slot.c:598
2729#: replication/slot.c:1211 replication/slot.c:1342 storage/file/fd.c:669
2730#: storage/file/fd.c:764 utils/time/snapmgr.c:1318
2731#, c-format
2732msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2733msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
2734
2735#: access/transam/xlogarchive.c:516 access/transam/xlogarchive.c:580
2736#, c-format
2737msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2738msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
2739
2740#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2741#, c-format
2742msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2743msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
2744
2745#: access/transam/xlogfuncs.c:54
2746#, c-format
2747msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2748msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada"
2749
2750#: access/transam/xlogfuncs.c:84
2751#, c-format
2752msgid "a backup is already in progress in this session"
2753msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
2754
2755#: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224
2756#, c-format
2757msgid "non-exclusive backup in progress"
2758msgstr "respaldo no-exclusivo en curso"
2759
2760#: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225
2761#, c-format
2762msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2763msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?"
2764
2765#: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464
2766#: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1902
2767#: commands/extension.c:2011 commands/extension.c:2235 commands/prepare.c:722
2768#: executor/execExpr.c:2209 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034
2769#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2603 replication/logical/launcher.c:1127
2770#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1466
2771#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3198
2772#: utils/adt/datetime.c:4795 utils/adt/genfile.c:464 utils/adt/genfile.c:544
2773#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831
2774#: utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146
2775#: utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:408 utils/adt/pgstatfuncs.c:459
2776#: utils/adt/pgstatfuncs.c:560 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8830
2777#: utils/mmgr/portalmem.c:1134
2778#, c-format
2779msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2780msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
2781
2782#: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468
2783#: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1906
2784#: commands/extension.c:2015 commands/extension.c:2239 commands/prepare.c:726
2785#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2607 replication/logical/launcher.c:1131
2786#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1470
2787#: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3202
2788#: utils/adt/datetime.c:4799 utils/adt/genfile.c:468 utils/adt/genfile.c:548
2789#: utils/adt/misc.c:412 utils/adt/pgstatfuncs.c:463 utils/adt/pgstatfuncs.c:564
2790#: utils/misc/guc.c:8834 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
2791#, c-format
2792msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2793msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
2794
2795#: access/transam/xlogfuncs.c:241
2796#, c-format
2797msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2798msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso"
2799
2800#: access/transam/xlogfuncs.c:242
2801#, c-format
2802msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2803msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?"
2804
2805#: access/transam/xlogfuncs.c:319
2806#, c-format
2807msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2808msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
2809
2810#: access/transam/xlogfuncs.c:327
2811#, c-format
2812msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2813msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
2814
2815#: access/transam/xlogfuncs.c:465
2816#, c-format
2817msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2818msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name_offset() durante la recuperación."
2819
2820#: access/transam/xlogfuncs.c:521
2821#, c-format
2822msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2823msgstr "No se puede ejecutar pg_walfile_name() durante la recuperación."
2824
2825#: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561
2826#: access/transam/xlogfuncs.c:578
2827#, c-format
2828msgid "recovery is not in progress"
2829msgstr "la recuperación no está en proceso"
2830
2831#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562
2832#: access/transam/xlogfuncs.c:579
2833#, c-format
2834msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2835msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
2836
2837#: access/transam/xlogreader.c:299
2838#, c-format
2839msgid "invalid record offset at %X/%X"
2840msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
2841
2842#: access/transam/xlogreader.c:307
2843#, c-format
2844msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2845msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
2846
2847#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646
2848#, c-format
2849msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2850msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
2851
2852#: access/transam/xlogreader.c:363
2853#, c-format
2854msgid "record length %u at %X/%X too long"
2855msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
2856
2857#: access/transam/xlogreader.c:404
2858#, c-format
2859msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2860msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
2861
2862#: access/transam/xlogreader.c:417
2863#, c-format
2864msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2865msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
2866
2867#: access/transam/xlogreader.c:654
2868#, c-format
2869msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2870msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
2871
2872#: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685
2873#, c-format
2874msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2875msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
2876
2877#: access/transam/xlogreader.c:722
2878#, c-format
2879msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2880msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
2881
2882#: access/transam/xlogreader.c:759
2883#, c-format
2884msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2885msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
2886
2887#: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824
2888#, c-format
2889msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2890msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
2891
2892#: access/transam/xlogreader.c:799
2893#, c-format
2894msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2895msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
2896
2897#: access/transam/xlogreader.c:806
2898#, c-format
2899msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2900msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
2901
2902#: access/transam/xlogreader.c:812
2903#, c-format
2904msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2905msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
2906
2907#: access/transam/xlogreader.c:843
2908#, c-format
2909msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2910msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
2911
2912#: access/transam/xlogreader.c:868
2913#, c-format
2914msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2915msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
2916
2917#: access/transam/xlogreader.c:1113
2918#, c-format
2919msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2920msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
2921
2922#: access/transam/xlogreader.c:1136
2923#, c-format
2924msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2925msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
2926
2927#: access/transam/xlogreader.c:1143
2928#, c-format
2929msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2930msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
2931
2932#: access/transam/xlogreader.c:1179
2933#, c-format
2934msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2935msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
2936
2937#: access/transam/xlogreader.c:1195
2938#, c-format
2939msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2940msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
2941
2942#: access/transam/xlogreader.c:1210
2943#, c-format
2944msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2945msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2946
2947#: access/transam/xlogreader.c:1225
2948#, c-format
2949msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2950msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2951
2952#: access/transam/xlogreader.c:1241
2953#, c-format
2954msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2955msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
2956
2957#: access/transam/xlogreader.c:1253
2958#, c-format
2959msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2960msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
2961
2962#: access/transam/xlogreader.c:1342
2963#, c-format
2964msgid "record with invalid length at %X/%X"
2965msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
2966
2967#: access/transam/xlogreader.c:1431
2968#, c-format
2969msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2970msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
2971
2972#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2447
2973#, c-format
2974msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2975msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
2976
2977#: bootstrap/bootstrap.c:268
2978#, c-format
2979msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
2980msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB"
2981
2982#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:827 tcop/postgres.c:3581
2983#, c-format
2984msgid "--%s requires a value"
2985msgstr "--%s requiere un valor"
2986
2987#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:832 tcop/postgres.c:3586
2988#, c-format
2989msgid "-c %s requires a value"
2990msgstr "-c %s requiere un valor"
2991
2992#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:844
2993#: postmaster/postmaster.c:857
2994#, c-format
2995msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2996msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
2997
2998#: bootstrap/bootstrap.c:310
2999#, c-format
3000msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3001msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
3002
3003#: catalog/aclchk.c:203
3004#, c-format
3005msgid "grant options can only be granted to roles"
3006msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
3007
3008#: catalog/aclchk.c:326
3009#, c-format
3010msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3011msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
3012
3013#: catalog/aclchk.c:331
3014#, c-format
3015msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3016msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
3017
3018#: catalog/aclchk.c:339
3019#, c-format
3020msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3021msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3022
3023#: catalog/aclchk.c:344
3024#, c-format
3025msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3026msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
3027
3028#: catalog/aclchk.c:355
3029#, c-format
3030msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3031msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
3032
3033#: catalog/aclchk.c:360
3034#, c-format
3035msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3036msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
3037
3038#: catalog/aclchk.c:368
3039#, c-format
3040msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3041msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3042
3043#: catalog/aclchk.c:373
3044#, c-format
3045msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3046msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
3047
3048#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995
3049#, c-format
3050msgid "invalid privilege type %s for relation"
3051msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
3052
3053#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999
3054#, c-format
3055msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3056msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
3057
3058#: catalog/aclchk.c:464
3059#, c-format
3060msgid "invalid privilege type %s for database"
3061msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
3062
3063#: catalog/aclchk.c:468
3064#, c-format
3065msgid "invalid privilege type %s for domain"
3066msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
3067
3068#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003
3069#, c-format
3070msgid "invalid privilege type %s for function"
3071msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
3072
3073#: catalog/aclchk.c:476
3074#, c-format
3075msgid "invalid privilege type %s for language"
3076msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
3077
3078#: catalog/aclchk.c:480
3079#, c-format
3080msgid "invalid privilege type %s for large object"
3081msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
3082
3083#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019
3084#, c-format
3085msgid "invalid privilege type %s for schema"
3086msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
3087
3088#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007
3089#, c-format
3090msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3091msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento"
3092
3093#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011
3094#, c-format
3095msgid "invalid privilege type %s for routine"
3096msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina"
3097
3098#: catalog/aclchk.c:496
3099#, c-format
3100msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3101msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
3102
3103#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015
3104#, c-format
3105msgid "invalid privilege type %s for type"
3106msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
3107
3108#: catalog/aclchk.c:504
3109#, c-format
3110msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3111msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
3112
3113#: catalog/aclchk.c:508
3114#, c-format
3115msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3116msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
3117
3118#: catalog/aclchk.c:547
3119#, c-format
3120msgid "column privileges are only valid for relations"
3121msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
3122
3123#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913
3124#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111
3125#: storage/large_object/inv_api.c:284
3126#, c-format
3127msgid "large object %u does not exist"
3128msgstr "no existe el objeto grande %u"
3129
3130#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113
3131#: commands/copy.c:1063 commands/copy.c:1083 commands/copy.c:1092
3132#: commands/copy.c:1101 commands/copy.c:1110 commands/copy.c:1119
3133#: commands/copy.c:1128 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1146
3134#: commands/copy.c:1164 commands/copy.c:1180 commands/copy.c:1200
3135#: commands/copy.c:1217 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
3136#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
3137#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
3138#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
3139#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
3140#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
3141#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1685
3142#: commands/extension.c:1695 commands/extension.c:1705
3143#: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:2956
3144#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
3145#: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684
3146#: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702
3147#: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105
3148#: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92
3149#: commands/sequence.c:1255 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275
3150#: commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305
3151#: commands/sequence.c:1315 commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335
3152#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120
3153#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140
3154#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165
3155#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6374
3156#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453
3157#: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477
3158#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157
3159#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184
3160#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211
3161#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238
3162#: commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575
3163#: commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599
3164#: commands/user.c:607 commands/user.c:615 commands/user.c:623
3165#: commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648
3166#: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111
3167#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804
3168#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825
3169#, c-format
3170msgid "conflicting or redundant options"
3171msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
3172
3173#: catalog/aclchk.c:1052
3174#, c-format
3175msgid "default privileges cannot be set for columns"
3176msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
3177
3178#: catalog/aclchk.c:1212
3179#, c-format
3180msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3181msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS"
3182
3183#: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433
3184#: commands/copy.c:4826 commands/sequence.c:1690 commands/tablecmds.c:6020
3185#: commands/tablecmds.c:6168 commands/tablecmds.c:6225
3186#: commands/tablecmds.c:6299 commands/tablecmds.c:6393
3187#: commands/tablecmds.c:6452 commands/tablecmds.c:6591
3188#: commands/tablecmds.c:6673 commands/tablecmds.c:6766
3189#: commands/tablecmds.c:6907 commands/tablecmds.c:9636
3190#: commands/tablecmds.c:9817 commands/tablecmds.c:9957
3191#: commands/tablecmds.c:10538 commands/trigger.c:904 parser/analyze.c:2343
3192#: parser/parse_relation.c:2735 parser/parse_relation.c:2798
3193#: parser/parse_target.c:1030 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2886
3194#: utils/adt/ruleutils.c:2465
3195#, c-format
3196msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3197msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
3198
3199#: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1128
3200#: commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:14374 utils/adt/acl.c:2076
3201#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
3202#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
3203#, c-format
3204msgid "\"%s\" is not a sequence"
3205msgstr "«%s» no es una secuencia"
3206
3207#: catalog/aclchk.c:1881
3208#, c-format
3209msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3210msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
3211
3212#: catalog/aclchk.c:1898
3213#, c-format
3214msgid "invalid privilege type %s for table"
3215msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
3216
3217#: catalog/aclchk.c:2064
3218#, c-format
3219msgid "invalid privilege type %s for column"
3220msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
3221
3222#: catalog/aclchk.c:2077
3223#, c-format
3224msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3225msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
3226
3227#: catalog/aclchk.c:2659
3228#, c-format
3229msgid "language \"%s\" is not trusted"
3230msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
3231
3232#: catalog/aclchk.c:2661
3233#, c-format
3234msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3235msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
3236
3237#: catalog/aclchk.c:3175
3238#, c-format
3239msgid "cannot set privileges of array types"
3240msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
3241
3242#: catalog/aclchk.c:3176
3243#, c-format
3244msgid "Set the privileges of the element type instead."
3245msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
3246
3247#: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520
3248#, c-format
3249msgid "\"%s\" is not a domain"
3250msgstr "«%s» no es un dominio"
3251
3252#: catalog/aclchk.c:3303
3253#, c-format
3254msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3255msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
3256
3257#: catalog/aclchk.c:3364
3258#, c-format
3259msgid "permission denied for aggregate %s"
3260msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s"
3261
3262#: catalog/aclchk.c:3367
3263#, c-format
3264msgid "permission denied for collation %s"
3265msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
3266
3267#: catalog/aclchk.c:3370
3268#, c-format
3269msgid "permission denied for column %s"
3270msgstr "permiso denegado a la columna %s"
3271
3272#: catalog/aclchk.c:3373
3273#, c-format
3274msgid "permission denied for conversion %s"
3275msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
3276
3277#: catalog/aclchk.c:3376
3278#, c-format
3279msgid "permission denied for database %s"
3280msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
3281
3282#: catalog/aclchk.c:3379
3283#, c-format
3284msgid "permission denied for domain %s"
3285msgstr "permiso denegado al dominio %s"
3286
3287#: catalog/aclchk.c:3382
3288#, c-format
3289msgid "permission denied for event trigger %s"
3290msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
3291
3292#: catalog/aclchk.c:3385
3293#, c-format
3294msgid "permission denied for extension %s"
3295msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
3296
3297#: catalog/aclchk.c:3388
3298#, c-format
3299msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3300msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
3301
3302#: catalog/aclchk.c:3391
3303#, c-format
3304msgid "permission denied for foreign server %s"
3305msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
3306
3307#: catalog/aclchk.c:3394
3308#, c-format
3309msgid "permission denied for foreign table %s"
3310msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s"
3311
3312#: catalog/aclchk.c:3397
3313#, c-format
3314msgid "permission denied for function %s"
3315msgstr "permiso denegado a la función %s"
3316
3317#: catalog/aclchk.c:3400
3318#, c-format
3319msgid "permission denied for index %s"
3320msgstr "permiso denegado al índice %s"
3321
3322#: catalog/aclchk.c:3403
3323#, c-format
3324msgid "permission denied for language %s"
3325msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
3326
3327#: catalog/aclchk.c:3406
3328#, c-format
3329msgid "permission denied for large object %s"
3330msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
3331
3332#: catalog/aclchk.c:3409
3333#, c-format
3334msgid "permission denied for materialized view %s"
3335msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s"
3336
3337#: catalog/aclchk.c:3412
3338#, c-format
3339msgid "permission denied for operator class %s"
3340msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
3341
3342#: catalog/aclchk.c:3415
3343#, c-format
3344msgid "permission denied for operator %s"
3345msgstr "permiso denegado al operador %s"
3346
3347#: catalog/aclchk.c:3418
3348#, c-format
3349msgid "permission denied for operator family %s"
3350msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
3351
3352#: catalog/aclchk.c:3421
3353#, c-format
3354msgid "permission denied for policy %s"
3355msgstr "permiso denegado a la política %s"
3356
3357#: catalog/aclchk.c:3424
3358#, c-format
3359msgid "permission denied for procedure %s"
3360msgstr "permiso denegado al procedimiento %s"
3361
3362#: catalog/aclchk.c:3427
3363#, c-format
3364msgid "permission denied for publication %s"
3365msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
3366
3367#: catalog/aclchk.c:3430
3368#, c-format
3369msgid "permission denied for routine %s"
3370msgstr "permiso denegado a la rutina %s"
3371
3372#: catalog/aclchk.c:3433
3373#, c-format
3374msgid "permission denied for schema %s"
3375msgstr "permiso denegado al esquema %s"
3376
3377#: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:598 commands/sequence.c:832
3378#: commands/sequence.c:874 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:1788
3379#: commands/sequence.c:1852
3380#, c-format
3381msgid "permission denied for sequence %s"
3382msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
3383
3384#: catalog/aclchk.c:3439
3385#, c-format
3386msgid "permission denied for statistics object %s"
3387msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
3388
3389#: catalog/aclchk.c:3442
3390#, c-format
3391msgid "permission denied for subscription %s"
3392msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
3393
3394#: catalog/aclchk.c:3445
3395#, c-format
3396msgid "permission denied for table %s"
3397msgstr "permiso denegado a la tabla %s"
3398
3399#: catalog/aclchk.c:3448
3400#, c-format
3401msgid "permission denied for tablespace %s"
3402msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
3403
3404#: catalog/aclchk.c:3451
3405#, c-format
3406msgid "permission denied for text search configuration %s"
3407msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3408
3409#: catalog/aclchk.c:3454
3410#, c-format
3411msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3412msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3413
3414#: catalog/aclchk.c:3457
3415#, c-format
3416msgid "permission denied for type %s"
3417msgstr "permiso denegado al tipo %s"
3418
3419#: catalog/aclchk.c:3460
3420#, c-format
3421msgid "permission denied for view %s"
3422msgstr "permiso denegado a la vista %s"
3423
3424#: catalog/aclchk.c:3495
3425#, c-format
3426msgid "must be owner of aggregate %s"
3427msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s"
3428
3429#: catalog/aclchk.c:3498
3430#, c-format
3431msgid "must be owner of collation %s"
3432msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
3433
3434#: catalog/aclchk.c:3501
3435#, c-format
3436msgid "must be owner of conversion %s"
3437msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
3438
3439#: catalog/aclchk.c:3504
3440#, c-format
3441msgid "must be owner of database %s"
3442msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
3443
3444#: catalog/aclchk.c:3507
3445#, c-format
3446msgid "must be owner of domain %s"
3447msgstr "debe ser dueño del dominio %s"
3448
3449#: catalog/aclchk.c:3510
3450#, c-format
3451msgid "must be owner of event trigger %s"
3452msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
3453
3454#: catalog/aclchk.c:3513
3455#, c-format
3456msgid "must be owner of extension %s"
3457msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
3458
3459#: catalog/aclchk.c:3516
3460#, c-format
3461msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3462msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
3463
3464#: catalog/aclchk.c:3519
3465#, c-format
3466msgid "must be owner of foreign server %s"
3467msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
3468
3469#: catalog/aclchk.c:3522
3470#, c-format
3471msgid "must be owner of foreign table %s"
3472msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s"
3473
3474#: catalog/aclchk.c:3525
3475#, c-format
3476msgid "must be owner of function %s"
3477msgstr "debe ser dueño de la función %s"
3478
3479#: catalog/aclchk.c:3528
3480#, c-format
3481msgid "must be owner of index %s"
3482msgstr "debe ser dueño del índice %s"
3483
3484#: catalog/aclchk.c:3531
3485#, c-format
3486msgid "must be owner of language %s"
3487msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
3488
3489#: catalog/aclchk.c:3534
3490#, c-format
3491msgid "must be owner of large object %s"
3492msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
3493
3494#: catalog/aclchk.c:3537
3495#, c-format
3496msgid "must be owner of materialized view %s"
3497msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s"
3498
3499#: catalog/aclchk.c:3540
3500#, c-format
3501msgid "must be owner of operator class %s"
3502msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
3503
3504#: catalog/aclchk.c:3543
3505#, c-format
3506msgid "must be owner of operator %s"
3507msgstr "debe ser dueño del operador %s"
3508
3509#: catalog/aclchk.c:3546
3510#, c-format
3511msgid "must be owner of operator family %s"
3512msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
3513
3514#: catalog/aclchk.c:3549
3515#, c-format
3516msgid "must be owner of procedure %s"
3517msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s"
3518
3519#: catalog/aclchk.c:3552
3520#, c-format
3521msgid "must be owner of publication %s"
3522msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
3523
3524#: catalog/aclchk.c:3555
3525#, c-format
3526msgid "must be owner of routine %s"
3527msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
3528
3529#: catalog/aclchk.c:3558
3530#, c-format
3531msgid "must be owner of sequence %s"
3532msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
3533
3534#: catalog/aclchk.c:3561
3535#, c-format
3536msgid "must be owner of subscription %s"
3537msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
3538
3539#: catalog/aclchk.c:3564
3540#, c-format
3541msgid "must be owner of table %s"
3542msgstr "debe ser dueño de la tabla %s"
3543
3544#: catalog/aclchk.c:3567
3545#, c-format
3546msgid "must be owner of type %s"
3547msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
3548
3549#: catalog/aclchk.c:3570
3550#, c-format
3551msgid "must be owner of view %s"
3552msgstr "debe ser dueño de la vista %s"
3553
3554#: catalog/aclchk.c:3573
3555#, c-format
3556msgid "must be owner of schema %s"
3557msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
3558
3559#: catalog/aclchk.c:3576
3560#, c-format
3561msgid "must be owner of statistics object %s"
3562msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
3563
3564#: catalog/aclchk.c:3579
3565#, c-format
3566msgid "must be owner of tablespace %s"
3567msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
3568
3569#: catalog/aclchk.c:3582
3570#, c-format
3571msgid "must be owner of text search configuration %s"
3572msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
3573
3574#: catalog/aclchk.c:3585
3575#, c-format
3576msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3577msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
3578
3579#: catalog/aclchk.c:3599
3580#, c-format
3581msgid "must be owner of relation %s"
3582msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
3583
3584#: catalog/aclchk.c:3643
3585#, c-format
3586msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3587msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
3588
3589#: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772
3590#, c-format
3591msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3592msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
3593
3594#: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764
3595#, c-format
3596msgid "relation with OID %u does not exist"
3597msgstr "no existe la relación con OID %u"
3598
3599#: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182
3600#, c-format
3601msgid "database with OID %u does not exist"
3602msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
3603
3604#: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221
3605#: utils/fmgr/fmgr.c:2195
3606#, c-format
3607msgid "function with OID %u does not exist"
3608msgstr "no existe la función con OID %u"
3609
3610#: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868
3611#, c-format
3612msgid "language with OID %u does not exist"
3613msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
3614
3615#: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940
3616#, c-format
3617msgid "schema with OID %u does not exist"
3618msgstr "no existe el esquema con OID %u"
3619
3620#: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967
3621#, c-format
3622msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3623msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
3624
3625#: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324
3626#, c-format
3627msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3628msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
3629
3630#: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459
3631#, c-format
3632msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3633msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
3634
3635#: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368
3636#, c-format
3637msgid "type with OID %u does not exist"
3638msgstr "no existe el tipo con OID %u"
3639
3640#: catalog/aclchk.c:4816
3641#, c-format
3642msgid "operator with OID %u does not exist"
3643msgstr "no existe el operador con OID %u"
3644
3645#: catalog/aclchk.c:4993
3646#, c-format
3647msgid "operator class with OID %u does not exist"
3648msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
3649
3650#: catalog/aclchk.c:5020
3651#, c-format
3652msgid "operator family with OID %u does not exist"
3653msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
3654
3655#: catalog/aclchk.c:5047
3656#, c-format
3657msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3658msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
3659
3660#: catalog/aclchk.c:5074
3661#, c-format
3662msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3663msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
3664
3665#: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590
3666#, c-format
3667msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3668msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
3669
3670#: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347
3671#, c-format
3672msgid "collation with OID %u does not exist"
3673msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
3674
3675#: catalog/aclchk.c:5234
3676#, c-format
3677msgid "conversion with OID %u does not exist"
3678msgstr "no existe la conversión con OID %u"
3679
3680#: catalog/aclchk.c:5275
3681#, c-format
3682msgid "extension with OID %u does not exist"
3683msgstr "no existe la extensión con OID %u"
3684
3685#: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747
3686#, c-format
3687msgid "publication with OID %u does not exist"
3688msgstr "no existe la publicación con OID %u"
3689
3690#: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1097
3691#, c-format
3692msgid "subscription with OID %u does not exist"
3693msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
3694
3695#: catalog/aclchk.c:5354
3696#, c-format
3697msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3698msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u"
3699
3700#: catalog/dependency.c:625
3701#, c-format
3702msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3703msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
3704
3705#: catalog/dependency.c:628
3706#, c-format
3707msgid "You can drop %s instead."
3708msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
3709
3710#: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:574
3711#, c-format
3712msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3713msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
3714
3715#: catalog/dependency.c:929
3716#, c-format
3717msgid "drop auto-cascades to %s"
3718msgstr "eliminando automáticamente %s"
3719
3720#: catalog/dependency.c:941 catalog/dependency.c:950
3721#, c-format
3722msgid "%s depends on %s"
3723msgstr "%s depende de %s"
3724
3725#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:971
3726#, c-format
3727msgid "drop cascades to %s"
3728msgstr "eliminando además %s"
3729
3730#: catalog/dependency.c:979 catalog/pg_shdepend.c:685
3731#, c-format
3732msgid ""
3733"\n"
3734"and %d other object (see server log for list)"
3735msgid_plural ""
3736"\n"
3737"and %d other objects (see server log for list)"
3738msgstr[0] ""
3739"\n"
3740"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3741msgstr[1] ""
3742"\n"
3743"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3744
3745#: catalog/dependency.c:991
3746#, c-format
3747msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3748msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
3749
3750#: catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:1002
3751#, c-format
3752msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3753msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
3754
3755#: catalog/dependency.c:999
3756#, c-format
3757msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3758msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
3759
3760#. translator: %d always has a value larger than 1
3761#: catalog/dependency.c:1008
3762#, c-format
3763msgid "drop cascades to %d other object"
3764msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3765msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
3766msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
3767
3768#: catalog/dependency.c:1688
3769#, c-format
3770msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3771msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí"
3772
3773#: catalog/heap.c:286
3774#, c-format
3775msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3776msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
3777
3778#: catalog/heap.c:288
3779#, c-format
3780msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3781msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
3782
3783#: catalog/heap.c:433 commands/tablecmds.c:1920 commands/tablecmds.c:2453
3784#: commands/tablecmds.c:5587
3785#, c-format
3786msgid "tables can have at most %d columns"
3787msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
3788
3789#: catalog/heap.c:452 commands/tablecmds.c:5883
3790#, c-format
3791msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3792msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
3793
3794#: catalog/heap.c:468
3795#, c-format
3796msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3797msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
3798
3799#: catalog/heap.c:521
3800#, c-format
3801msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3802msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
3803
3804#: catalog/heap.c:551
3805#, c-format
3806msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3807msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
3808
3809#: catalog/heap.c:603 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3810#, c-format
3811msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3812msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
3813
3814#: catalog/heap.c:605 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3815#: commands/indexcmds.c:1688 commands/tablecmds.c:14670 commands/view.c:105
3816#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1527
3817#: utils/adt/formatting.c:1650 utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/like.c:184
3818#: utils/adt/selfuncs.c:6031 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881
3819#, c-format
3820msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3821msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
3822
3823#: catalog/heap.c:1094 catalog/index.c:883 commands/tablecmds.c:3215
3824#, c-format
3825msgid "relation \"%s\" already exists"
3826msgstr "la relación «%s» ya existe"
3827
3828#: catalog/heap.c:1110 catalog/pg_type.c:417 catalog/pg_type.c:732
3829#: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186
3830#: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174
3831#, c-format
3832msgid "type \"%s\" already exists"
3833msgstr "ya existe un tipo «%s»"
3834
3835#: catalog/heap.c:1111
3836#, c-format
3837msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3838msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
3839
3840#: catalog/heap.c:1140
3841#, c-format
3842msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3843msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3844
3845#: catalog/heap.c:2343
3846#, c-format
3847msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3848msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
3849
3850#: catalog/heap.c:2608
3851#, c-format
3852msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3853msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
3854
3855#: catalog/heap.c:2778 catalog/index.c:897 catalog/pg_constraint.c:679
3856#: commands/tablecmds.c:7284
3857#, c-format
3858msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3859msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
3860
3861#: catalog/heap.c:2785
3862#, c-format
3863msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3864msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
3865
3866#: catalog/heap.c:2796
3867#, c-format
3868msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3869msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
3870
3871#: catalog/heap.c:2806
3872#, c-format
3873msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3874msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
3875
3876#: catalog/heap.c:2811
3877#, c-format
3878msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3879msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
3880
3881#: catalog/heap.c:2926
3882#, c-format
3883msgid "cannot use column references in default expression"
3884msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
3885
3886#: catalog/heap.c:2951 rewrite/rewriteHandler.c:1164
3887#, c-format
3888msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3889msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
3890
3891#: catalog/heap.c:2956 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
3892#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865
3893#: parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1169
3894#, c-format
3895msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3896msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
3897
3898#: catalog/heap.c:3003
3899#, c-format
3900msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3901msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
3902
3903#: catalog/heap.c:3260
3904#, c-format
3905msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3906msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
3907
3908#: catalog/heap.c:3261
3909#, c-format
3910msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3911msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
3912
3913#: catalog/heap.c:3266
3914#, c-format
3915msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3916msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
3917
3918#: catalog/heap.c:3267
3919#, c-format
3920msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3921msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
3922
3923#: catalog/heap.c:3269
3924#, c-format
3925msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3926msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
3927
3928#: catalog/index.c:232 parser/parse_utilcmd.c:1823 parser/parse_utilcmd.c:1910
3929#, c-format
3930msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3931msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
3932
3933#: catalog/index.c:250
3934#, c-format
3935msgid "primary keys cannot be expressions"
3936msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
3937
3938#: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1298
3939#, c-format
3940msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3941msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
3942
3943#: catalog/index.c:837
3944#, c-format
3945msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3946msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
3947
3948#: catalog/index.c:855
3949#, c-format
3950msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3951msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
3952
3953#: catalog/index.c:875 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152
3954#: parser/parse_utilcmd.c:205
3955#, c-format
3956msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3957msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando"
3958
3959#: catalog/index.c:925
3960#, c-format
3961msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3962msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3963
3964#: catalog/index.c:1582
3965#, c-format
3966msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3967msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
3968
3969#: catalog/index.c:2379
3970#, c-format
3971msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
3972msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» en forma serial"
3973
3974#: catalog/index.c:2384
3975#, c-format
3976msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
3977msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
3978msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo"
3979msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos"
3980
3981#: catalog/index.c:3773
3982#, c-format
3983msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3984msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
3985
3986#: catalog/index.c:3896
3987#, c-format
3988msgid "index \"%s\" was reindexed"
3989msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
3990
3991#: catalog/index.c:3968
3992#, c-format
3993msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
3994msgstr "REINDEX de tablas particionadas no está implementado aún, omitiendo «%s»"
3995
3996#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545
3997#: commands/trigger.c:5406
3998#, c-format
3999msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4000msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
4001
4002#: catalog/namespace.c:306
4003#, c-format
4004msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4005msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
4006
4007#: catalog/namespace.c:387
4008#, c-format
4009msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4010msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
4011
4012#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:162 commands/lockcmds.c:248
4013#, c-format
4014msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4015msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
4016
4017#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1158
4018#, c-format
4019msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4020msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
4021
4022#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1171
4023#: parser/parse_relation.c:1179
4024#, c-format
4025msgid "relation \"%s\" does not exist"
4026msgstr "no existe la relación «%s»"
4027
4028#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3021 commands/extension.c:1466
4029#: commands/extension.c:1472
4030#, c-format
4031msgid "no schema has been selected to create in"
4032msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
4033
4034#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656
4035#, c-format
4036msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4037msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
4038
4039#: catalog/namespace.c:647
4040#, c-format
4041msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4042msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
4043
4044#: catalog/namespace.c:662
4045#, c-format
4046msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4047msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
4048
4049#: catalog/namespace.c:2213
4050#, c-format
4051msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4052msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
4053
4054#: catalog/namespace.c:2336
4055#, c-format
4056msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4057msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
4058
4059#: catalog/namespace.c:2462
4060#, c-format
4061msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4062msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
4063
4064#: catalog/namespace.c:2589
4065#, c-format
4066msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4067msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
4068
4069#: catalog/namespace.c:2715 commands/tsearchcmds.c:1185
4070#: utils/cache/ts_cache.c:618
4071#, c-format
4072msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4073msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
4074
4075#: catalog/namespace.c:2828 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1220
4076#, c-format
4077msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4078msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
4079
4080#: catalog/namespace.c:2834 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1227
4081#: gram.y:14728 gram.y:16160
4082#, c-format
4083msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4084msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
4085
4086#: catalog/namespace.c:2964
4087#, c-format
4088msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4089msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
4090
4091#: catalog/namespace.c:2970
4092#, c-format
4093msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4094msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
4095
4096#: catalog/namespace.c:3042 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334
4097#: commands/tablecmds.c:1037
4098#, c-format
4099msgid "schema \"%s\" does not exist"
4100msgstr "no existe el esquema «%s»"
4101
4102#: catalog/namespace.c:3073
4103#, c-format
4104msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4105msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
4106
4107#: catalog/namespace.c:3617
4108#, c-format
4109msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4110msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
4111
4112#: catalog/namespace.c:3672
4113#, c-format
4114msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4115msgstr "no existe la conversión «%s»"
4116
4117#: catalog/namespace.c:3912
4118#, c-format
4119msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4120msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
4121
4122#: catalog/namespace.c:3928
4123#, c-format
4124msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4125msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
4126
4127#: catalog/namespace.c:3934
4128#, c-format
4129msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4130msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
4131
4132#: catalog/namespace.c:4217 commands/tablespace.c:1172 commands/variable.c:64
4133#: utils/misc/guc.c:10297 utils/misc/guc.c:10375
4134#, c-format
4135msgid "List syntax is invalid."
4136msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
4137
4138#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66
4139#: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484
4140#: commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:1778
4141#: commands/tablecmds.c:5051 commands/tablecmds.c:9752
4142#, c-format
4143msgid "\"%s\" is not a table"
4144msgstr "«%s» no es una tabla"
4145
4146#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:239
4147#: commands/tablecmds.c:5081 commands/tablecmds.c:14379 commands/view.c:138
4148#, c-format
4149msgid "\"%s\" is not a view"
4150msgstr "«%s» no es una vista"
4151
4152#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:245
4153#: commands/tablecmds.c:14384
4154#, c-format
4155msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4156msgstr "«%s» no es una vista materializada"
4157
4158#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:263
4159#: commands/tablecmds.c:5084 commands/tablecmds.c:14389
4160#, c-format
4161msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4162msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
4163
4164#: catalog/objectaddress.c:1300
4165#, c-format
4166msgid "must specify relation and object name"
4167msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
4168
4169#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
4170#, c-format
4171msgid "column name must be qualified"
4172msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
4173
4174#: catalog/objectaddress.c:1472
4175#, c-format
4176msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4177msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
4178
4179#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133
4180#: commands/tablecmds.c:255 commands/typecmds.c:3324 parser/parse_type.c:244
4181#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4452
4182#, c-format
4183msgid "type \"%s\" does not exist"
4184msgstr "no existe el tipo «%s»"
4185
4186#: catalog/objectaddress.c:1628
4187#, c-format
4188msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4189msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
4190
4191#: catalog/objectaddress.c:1659
4192#, c-format
4193msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4194msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
4195
4196#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736
4197#, c-format
4198msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4199msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
4200
4201#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428
4202#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381
4203#: foreign/foreign.c:688
4204#, c-format
4205msgid "server \"%s\" does not exist"
4206msgstr "no existe el servidor «%s»"
4207
4208#: catalog/objectaddress.c:1792
4209#, c-format
4210msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4211msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
4212
4213#: catalog/objectaddress.c:1854
4214#, c-format
4215msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4216msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
4217
4218#: catalog/objectaddress.c:1855
4219#, c-format
4220msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4221msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»."
4222
4223#: catalog/objectaddress.c:1906
4224#, c-format
4225msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4226msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
4227
4228#: catalog/objectaddress.c:1911
4229#, c-format
4230msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4231msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
4232
4233#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996
4234#: catalog/objectaddress.c:2053
4235#, c-format
4236msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4237msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
4238
4239#: catalog/objectaddress.c:1972
4240#, c-format
4241msgid "unsupported object type \"%s\""
4242msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
4243
4244#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010
4245#: catalog/objectaddress.c:2151
4246#, c-format
4247msgid "name list length must be exactly %d"
4248msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
4249
4250#: catalog/objectaddress.c:2014
4251#, c-format
4252msgid "large object OID may not be null"
4253msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
4254
4255#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086
4256#: catalog/objectaddress.c:2093
4257#, c-format
4258msgid "name list length must be at least %d"
4259msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
4260
4261#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100
4262#, c-format
4263msgid "argument list length must be exactly %d"
4264msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
4265
4266#: catalog/objectaddress.c:2352 libpq/be-fsstubs.c:321
4267#, c-format
4268msgid "must be owner of large object %u"
4269msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
4270
4271#: catalog/objectaddress.c:2367 commands/functioncmds.c:1454
4272#, c-format
4273msgid "must be owner of type %s or type %s"
4274msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
4275
4276#: catalog/objectaddress.c:2417 catalog/objectaddress.c:2434
4277#, c-format
4278msgid "must be superuser"
4279msgstr "debe ser superusuario"
4280
4281#: catalog/objectaddress.c:2424
4282#, c-format
4283msgid "must have CREATEROLE privilege"
4284msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
4285
4286#: catalog/objectaddress.c:2503
4287#, c-format
4288msgid "unrecognized object type \"%s\""
4289msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
4290
4291#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4292#: catalog/objectaddress.c:2723
4293#, c-format
4294msgid "column %s of %s"
4295msgstr " columna %s de %s"
4296
4297#: catalog/objectaddress.c:2733
4298#, c-format
4299msgid "function %s"
4300msgstr "función %s"
4301
4302#: catalog/objectaddress.c:2738
4303#, c-format
4304msgid "type %s"
4305msgstr "tipo %s"
4306
4307#: catalog/objectaddress.c:2768
4308#, c-format
4309msgid "cast from %s to %s"
4310msgstr "conversión de %s a %s"
4311
4312#: catalog/objectaddress.c:2796
4313#, c-format
4314msgid "collation %s"
4315msgstr "ordenamiento (collation) %s"
4316
4317#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4318#: catalog/objectaddress.c:2822
4319#, c-format
4320msgid "constraint %s on %s"
4321msgstr "restricción «%s» en %s"
4322
4323#: catalog/objectaddress.c:2828
4324#, c-format
4325msgid "constraint %s"
4326msgstr "restricción %s"
4327
4328#: catalog/objectaddress.c:2855
4329#, c-format
4330msgid "conversion %s"
4331msgstr "conversión %s"
4332
4333#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4334#: catalog/objectaddress.c:2894
4335#, c-format
4336msgid "default value for %s"
4337msgstr "valor por omisión para %s"
4338
4339#: catalog/objectaddress.c:2903
4340#, c-format
4341msgid "language %s"
4342msgstr "lenguaje %s"
4343
4344#: catalog/objectaddress.c:2908
4345#, c-format
4346msgid "large object %u"
4347msgstr "objeto grande %u"
4348
4349#: catalog/objectaddress.c:2913
4350#, c-format
4351msgid "operator %s"
4352msgstr "operador %s"
4353
4354#: catalog/objectaddress.c:2945
4355#, c-format
4356msgid "operator class %s for access method %s"
4357msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
4358
4359#: catalog/objectaddress.c:2968
4360#, c-format
4361msgid "access method %s"
4362msgstr "método de acceso %s"
4363
4364#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4365#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4366#. description of the operator family, and the last %s is the
4367#. textual form of the operator with arguments.
4368#: catalog/objectaddress.c:3010
4369#, c-format
4370msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4371msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
4372
4373#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4374#. are data type names, the third %s is the description of the
4375#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4376#. function with arguments.
4377#: catalog/objectaddress.c:3060
4378#, c-format
4379msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4380msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
4381
4382#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4383#: catalog/objectaddress.c:3104
4384#, c-format
4385msgid "rule %s on %s"
4386msgstr "regla %s en %s"
4387
4388#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4389#: catalog/objectaddress.c:3142
4390#, c-format
4391msgid "trigger %s on %s"
4392msgstr "disparador %s en %s"
4393
4394#: catalog/objectaddress.c:3158
4395#, c-format
4396msgid "schema %s"
4397msgstr "esquema %s"
4398
4399#: catalog/objectaddress.c:3181
4400#, c-format
4401msgid "statistics object %s"
4402msgstr "object de estadísticas %s"
4403
4404#: catalog/objectaddress.c:3208
4405#, c-format
4406msgid "text search parser %s"
4407msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
4408
4409#: catalog/objectaddress.c:3234
4410#, c-format
4411msgid "text search dictionary %s"
4412msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
4413
4414#: catalog/objectaddress.c:3260
4415#, c-format
4416msgid "text search template %s"
4417msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
4418
4419#: catalog/objectaddress.c:3286
4420#, c-format
4421msgid "text search configuration %s"
4422msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
4423
4424#: catalog/objectaddress.c:3295
4425#, c-format
4426msgid "role %s"
4427msgstr "rol %s"
4428
4429#: catalog/objectaddress.c:3308
4430#, c-format
4431msgid "database %s"
4432msgstr "base de datos %s"
4433
4434#: catalog/objectaddress.c:3320
4435#, c-format
4436msgid "tablespace %s"
4437msgstr "tablespace %s"
4438
4439#: catalog/objectaddress.c:3329
4440#, c-format
4441msgid "foreign-data wrapper %s"
4442msgstr "conector de datos externos %s"
4443
4444#: catalog/objectaddress.c:3338
4445#, c-format
4446msgid "server %s"
4447msgstr "servidor %s"
4448
4449#: catalog/objectaddress.c:3366
4450#, c-format
4451msgid "user mapping for %s on server %s"
4452msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
4453
4454#: catalog/objectaddress.c:3411
4455#, c-format
4456msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4457msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4458
4459#: catalog/objectaddress.c:3415
4460#, c-format
4461msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4462msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
4463
4464#: catalog/objectaddress.c:3421
4465#, c-format
4466msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4467msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4468
4469#: catalog/objectaddress.c:3425
4470#, c-format
4471msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4472msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
4473
4474#: catalog/objectaddress.c:3431
4475#, c-format
4476msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4477msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4478
4479#: catalog/objectaddress.c:3435
4480#, c-format
4481msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4482msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
4483
4484#: catalog/objectaddress.c:3441
4485#, c-format
4486msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4487msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4488
4489#: catalog/objectaddress.c:3445
4490#, c-format
4491msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4492msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
4493
4494#: catalog/objectaddress.c:3451
4495#, c-format
4496msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4497msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
4498
4499#: catalog/objectaddress.c:3458
4500#, c-format
4501msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4502msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4503
4504#: catalog/objectaddress.c:3462
4505#, c-format
4506msgid "default privileges belonging to role %s"
4507msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
4508
4509#: catalog/objectaddress.c:3480
4510#, c-format
4511msgid "extension %s"
4512msgstr "extensión %s"
4513
4514#: catalog/objectaddress.c:3493
4515#, c-format
4516msgid "event trigger %s"
4517msgstr "disparador por eventos %s"
4518
4519#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4520#: catalog/objectaddress.c:3529
4521#, c-format
4522msgid "policy %s on %s"
4523msgstr "política %s en %s"
4524
4525#: catalog/objectaddress.c:3539
4526#, c-format
4527msgid "publication %s"
4528msgstr "publicación %s"
4529
4530#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4531#: catalog/objectaddress.c:3564
4532#, c-format
4533msgid "publication of %s in publication %s"
4534msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
4535
4536#: catalog/objectaddress.c:3573
4537#, c-format
4538msgid "subscription %s"
4539msgstr "suscripción %s"
4540
4541#: catalog/objectaddress.c:3591
4542#, c-format
4543msgid "transform for %s language %s"
4544msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
4545
4546#: catalog/objectaddress.c:3654
4547#, c-format
4548msgid "table %s"
4549msgstr "tabla %s"
4550
4551#: catalog/objectaddress.c:3659
4552#, c-format
4553msgid "index %s"
4554msgstr "índice %s"
4555
4556#: catalog/objectaddress.c:3663
4557#, c-format
4558msgid "sequence %s"
4559msgstr "secuencia %s"
4560
4561#: catalog/objectaddress.c:3667
4562#, c-format
4563msgid "toast table %s"
4564msgstr "tabla toast %s"
4565
4566#: catalog/objectaddress.c:3671
4567#, c-format
4568msgid "view %s"
4569msgstr "vista %s"
4570
4571#: catalog/objectaddress.c:3675
4572#, c-format
4573msgid "materialized view %s"
4574msgstr "vista materializada %s"
4575
4576#: catalog/objectaddress.c:3679
4577#, c-format
4578msgid "composite type %s"
4579msgstr "tipo compuesto %s"
4580
4581#: catalog/objectaddress.c:3683
4582#, c-format
4583msgid "foreign table %s"
4584msgstr "tabla foránea %s"
4585
4586#: catalog/objectaddress.c:3688
4587#, c-format
4588msgid "relation %s"
4589msgstr "relación %s"
4590
4591#: catalog/objectaddress.c:3725
4592#, c-format
4593msgid "operator family %s for access method %s"
4594msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
4595
4596#: catalog/partition.c:180 commands/analyze.c:1520 commands/indexcmds.c:1019
4597#: commands/tablecmds.c:964 commands/tablecmds.c:8023 commands/tablecmds.c:9843
4598#: commands/tablecmds.c:15318 commands/tablecmds.c:15992
4599#: executor/execExprInterp.c:3284 executor/execMain.c:1931
4600#: executor/execMain.c:2011 executor/execMain.c:2060 executor/execMain.c:2167
4601#: executor/execPartition.c:475 executor/execPartition.c:535
4602#: executor/execPartition.c:651 executor/execPartition.c:754
4603#: executor/execPartition.c:825 executor/execPartition.c:1023
4604#: executor/nodeModifyTable.c:1859
4605msgid "could not convert row type"
4606msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
4607
4608#: catalog/pg_aggregate.c:126
4609#, c-format
4610msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4611msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4612msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
4613msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
4614
4615#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4616#, c-format
4617msgid "cannot determine transition data type"
4618msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
4619
4620#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
4621#, c-format
4622msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4623msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4624
4625#: catalog/pg_aggregate.c:173
4626#, c-format
4627msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4628msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
4629
4630#: catalog/pg_aggregate.c:199
4631#, c-format
4632msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4633msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
4634
4635#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
4636#, c-format
4637msgid "return type of transition function %s is not %s"
4638msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
4639
4640#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
4641#, c-format
4642msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4643msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
4644
4645#: catalog/pg_aggregate.c:335
4646#, c-format
4647msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4648msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
4649
4650#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838
4651#, c-format
4652msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4653msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
4654
4655#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549
4656#, c-format
4657msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4658msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
4659
4660#: catalog/pg_aggregate.c:427
4661#, c-format
4662msgid "return type of combine function %s is not %s"
4663msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
4664
4665#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2958
4666#, c-format
4667msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4668msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
4669
4670#: catalog/pg_aggregate.c:458
4671#, c-format
4672msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4673msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
4674
4675#: catalog/pg_aggregate.c:479
4676#, c-format
4677msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4678msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
4679
4680#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
4681#, c-format
4682msgid "cannot determine result data type"
4683msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
4684
4685#: catalog/pg_aggregate.c:496
4686#, c-format
4687msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4688msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4689
4690#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253
4691#, c-format
4692msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4693msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
4694
4695#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254
4696#, c-format
4697msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4698msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
4699
4700#: catalog/pg_aggregate.c:562
4701#, c-format
4702msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4703msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
4704
4705#: catalog/pg_aggregate.c:573
4706#, c-format
4707msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4708msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
4709
4710#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817
4711#: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892
4712#: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023
4713#: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437
4714#: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596
4715#: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2097
4716#, c-format
4717msgid "function %s does not exist"
4718msgstr "no existe la función %s"
4719
4720#: catalog/pg_aggregate.c:825
4721#, c-format
4722msgid "function %s returns a set"
4723msgstr "la función %s retorna un conjunto"
4724
4725#: catalog/pg_aggregate.c:840
4726#, c-format
4727msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4728msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
4729
4730#: catalog/pg_aggregate.c:864
4731#, c-format
4732msgid "function %s requires run-time type coercion"
4733msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
4734
4735#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139
4736#, c-format
4737msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4738msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, ignorando"
4739
4740#: catalog/pg_collation.c:94
4741#, c-format
4742msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4743msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo"
4744
4745#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146
4746#, c-format
4747msgid "collation \"%s\" already exists"
4748msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
4749
4750#: catalog/pg_collation.c:104
4751#, c-format
4752msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4753msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
4754
4755#: catalog/pg_constraint.c:687
4756#, c-format
4757msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4758msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
4759
4760#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967
4761#, c-format
4762msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4763msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
4764
4765#: catalog/pg_constraint.c:1056
4766#, c-format
4767msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4768msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
4769
4770#: catalog/pg_conversion.c:65
4771#, c-format
4772msgid "conversion \"%s\" already exists"
4773msgstr "ya existe la conversión «%s»"
4774
4775#: catalog/pg_conversion.c:78
4776#, c-format
4777msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4778msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
4779
4780#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3225
4781#, c-format
4782msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4783msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
4784
4785#: catalog/pg_depend.c:322
4786#, c-format
4787msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4788msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
4789
4790#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4791#, c-format
4792msgid "invalid enum label \"%s\""
4793msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
4794
4795#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4796#, c-format
4797msgid "Labels must be %d characters or less."
4798msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
4799
4800#: catalog/pg_enum.c:230
4801#, c-format
4802msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4803msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando"
4804
4805#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4806#, c-format
4807msgid "enum label \"%s\" already exists"
4808msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
4809
4810#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4811#, c-format
4812msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4813msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
4814
4815#: catalog/pg_enum.c:350
4816#, c-format
4817msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4818msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
4819
4820#: catalog/pg_enum.c:360
4821#, c-format
4822msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4823msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
4824
4825#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4826#, c-format
4827msgid "schema \"%s\" already exists"
4828msgstr "ya existe el esquema «%s»"
4829
4830#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357
4831#, c-format
4832msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4833msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
4834
4835#: catalog/pg_operator.c:366
4836#, c-format
4837msgid "only binary operators can have commutators"
4838msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
4839
4840#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485
4841#, c-format
4842msgid "only binary operators can have join selectivity"
4843msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
4844
4845#: catalog/pg_operator.c:374
4846#, c-format
4847msgid "only binary operators can merge join"
4848msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
4849
4850#: catalog/pg_operator.c:378
4851#, c-format
4852msgid "only binary operators can hash"
4853msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
4854
4855#: catalog/pg_operator.c:389
4856#, c-format
4857msgid "only boolean operators can have negators"
4858msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
4859
4860#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493
4861#, c-format
4862msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4863msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
4864
4865#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497
4866#, c-format
4867msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4868msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
4869
4870#: catalog/pg_operator.c:401
4871#, c-format
4872msgid "only boolean operators can merge join"
4873msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
4874
4875#: catalog/pg_operator.c:405
4876#, c-format
4877msgid "only boolean operators can hash"
4878msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
4879
4880#: catalog/pg_operator.c:417
4881#, c-format
4882msgid "operator %s already exists"
4883msgstr "ya existe un operador %s"
4884
4885#: catalog/pg_operator.c:611
4886#, c-format
4887msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4888msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
4889
4890#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2133
4891#, c-format
4892msgid "functions cannot have more than %d argument"
4893msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4894msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
4895msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
4896
4897#: catalog/pg_proc.c:241
4898#, c-format
4899msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4900msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4901
4902#: catalog/pg_proc.c:248
4903#, c-format
4904msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4905msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»."
4906
4907#: catalog/pg_proc.c:383
4908#, c-format
4909msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4910msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
4911
4912#: catalog/pg_proc.c:393
4913#, c-format
4914msgid "cannot change routine kind"
4915msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina"
4916
4917#: catalog/pg_proc.c:395
4918#, c-format
4919msgid "\"%s\" is an aggregate function."
4920msgstr "«%s» es una función de agregación."
4921
4922#: catalog/pg_proc.c:397
4923#, c-format
4924msgid "\"%s\" is a function."
4925msgstr "«%s» es una función de agregación."
4926
4927#: catalog/pg_proc.c:399
4928#, c-format
4929msgid "\"%s\" is a procedure."
4930msgstr "«%s» es un índice parcial."
4931
4932#: catalog/pg_proc.c:401
4933#, c-format
4934msgid "\"%s\" is a window function."
4935msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante."
4936
4937#: catalog/pg_proc.c:419
4938#, c-format
4939msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
4940msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida"
4941
4942#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446
4943#, c-format
4944msgid "cannot change return type of existing function"
4945msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
4946
4947#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
4948#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494
4949#: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548
4950#, c-format
4951msgid "Use %s %s first."
4952msgstr "Use %s %s primero."
4953
4954#: catalog/pg_proc.c:447
4955#, c-format
4956msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4957msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
4958
4959#: catalog/pg_proc.c:491
4960#, c-format
4961msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4962msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
4963
4964#: catalog/pg_proc.c:518
4965#, c-format
4966msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4967msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
4968
4969#: catalog/pg_proc.c:546
4970#, c-format
4971msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4972msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
4973
4974#: catalog/pg_proc.c:749
4975#, c-format
4976msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4977msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
4978
4979#: catalog/pg_proc.c:847
4980#, c-format
4981msgid "SQL functions cannot return type %s"
4982msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
4983
4984#: catalog/pg_proc.c:862
4985#, c-format
4986msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4987msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
4988
4989#: catalog/pg_proc.c:950 executor/functions.c:1434
4990#, c-format
4991msgid "SQL function \"%s\""
4992msgstr "función SQL «%s»"
4993
4994#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253
4995#, c-format
4996msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4997msgstr "«%s» es una tabla particionada"
4998
4999#: catalog/pg_publication.c:59
5000#, c-format
5001msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
5002msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado."
5003
5004#: catalog/pg_publication.c:60
5005#, c-format
5006msgid "You can add the table partitions individually."
5007msgstr "Puede agregar las particiones de tabla de forma individual."
5008
5009#: catalog/pg_publication.c:68
5010#, c-format
5011msgid "Only tables can be added to publications."
5012msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones."
5013
5014#: catalog/pg_publication.c:74
5015#, c-format
5016msgid "\"%s\" is a system table"
5017msgstr "«%s» es una tabla de sistema"
5018
5019#: catalog/pg_publication.c:76
5020#, c-format
5021msgid "System tables cannot be added to publications."
5022msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones."
5023
5024#: catalog/pg_publication.c:82
5025#, c-format
5026msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5027msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse"
5028
5029#: catalog/pg_publication.c:84
5030#, c-format
5031msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5032msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
5033
5034#: catalog/pg_publication.c:175
5035#, c-format
5036msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5037msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
5038
5039#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424
5040#: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716
5041#, c-format
5042msgid "publication \"%s\" does not exist"
5043msgstr "no existe la publicación «%s»"
5044
5045#: catalog/pg_shdepend.c:692
5046#, c-format
5047msgid ""
5048"\n"
5049"and objects in %d other database (see server log for list)"
5050msgid_plural ""
5051"\n"
5052"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5053msgstr[0] ""
5054"\n"
5055"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
5056msgstr[1] ""
5057"\n"
5058"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
5059
5060#: catalog/pg_shdepend.c:998
5061#, c-format
5062msgid "role %u was concurrently dropped"
5063msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5064
5065#: catalog/pg_shdepend.c:1017
5066#, c-format
5067msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5068msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5069
5070#: catalog/pg_shdepend.c:1032
5071#, c-format
5072msgid "database %u was concurrently dropped"
5073msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5074
5075#: catalog/pg_shdepend.c:1077
5076#, c-format
5077msgid "owner of %s"
5078msgstr "dueño de %s"
5079
5080#: catalog/pg_shdepend.c:1079
5081#, c-format
5082msgid "privileges for %s"
5083msgstr "privilegios para %s"
5084
5085#: catalog/pg_shdepend.c:1081
5086#, c-format
5087msgid "target of %s"
5088msgstr "destino de %s"
5089
5090#. translator: %s will always be "database %s"
5091#: catalog/pg_shdepend.c:1089
5092#, c-format
5093msgid "%d object in %s"
5094msgid_plural "%d objects in %s"
5095msgstr[0] "%d objeto en %s"
5096msgstr[1] "%d objetos en %s"
5097
5098#: catalog/pg_shdepend.c:1200
5099#, c-format
5100msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5101msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
5102
5103#: catalog/pg_shdepend.c:1337
5104#, c-format
5105msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5106msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
5107
5108#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
5109#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1066
5110#, c-format
5111msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5112msgstr "no existe la suscripción «%s»"
5113
5114#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:459
5115#, c-format
5116msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5117msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
5118
5119#: catalog/pg_type.c:241
5120#, c-format
5121msgid "invalid type internal size %d"
5122msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
5123
5124#: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
5125#: catalog/pg_type.c:282
5126#, c-format
5127msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5128msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
5129
5130#: catalog/pg_type.c:289
5131#, c-format
5132msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5133msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
5134
5135#: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
5136#, c-format
5137msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5138msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
5139
5140#: catalog/pg_type.c:312
5141#, c-format
5142msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5143msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
5144
5145#: catalog/pg_type.c:801
5146#, c-format
5147msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5148msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
5149
5150#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:5063
5151#: commands/tablecmds.c:14267
5152#, c-format
5153msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5154msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
5155
5156#: catalog/toasting.c:158
5157#, c-format
5158msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
5159msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
5160
5161#: commands/aggregatecmds.c:166
5162#, c-format
5163msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5164msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
5165
5166#: commands/aggregatecmds.c:191
5167#, c-format
5168msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5169msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
5170
5171#: commands/aggregatecmds.c:201
5172#, c-format
5173msgid "aggregate stype must be specified"
5174msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
5175
5176#: commands/aggregatecmds.c:205
5177#, c-format
5178msgid "aggregate sfunc must be specified"
5179msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
5180
5181#: commands/aggregatecmds.c:217
5182#, c-format
5183msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5184msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
5185
5186#: commands/aggregatecmds.c:221
5187#, c-format
5188msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5189msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
5190
5191#: commands/aggregatecmds.c:228
5192#, c-format
5193msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5194msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
5195
5196#: commands/aggregatecmds.c:232
5197#, c-format
5198msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5199msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
5200
5201#: commands/aggregatecmds.c:236
5202#, c-format
5203msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5204msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
5205
5206#: commands/aggregatecmds.c:240
5207#, c-format
5208msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5209msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
5210
5211#: commands/aggregatecmds.c:244
5212#, c-format
5213msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5214msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
5215
5216#: commands/aggregatecmds.c:273
5217#, c-format
5218msgid "aggregate input type must be specified"
5219msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
5220
5221#: commands/aggregatecmds.c:303
5222#, c-format
5223msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5224msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
5225
5226#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385
5227#, c-format
5228msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5229msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
5230
5231#: commands/aggregatecmds.c:356
5232#, c-format
5233msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5234msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
5235
5236#: commands/aggregatecmds.c:366
5237#, c-format
5238msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5239msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
5240
5241#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:604
5242#, c-format
5243msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5244msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
5245
5246#: commands/aggregatecmds.c:486
5247#, c-format
5248msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5249msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
5250
5251#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236
5252#, c-format
5253msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5254msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
5255
5256#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5257#, c-format
5258msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5259msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
5260
5261#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5262#, c-format
5263msgid "server \"%s\" already exists"
5264msgstr "el servidor «%s» ya existe"
5265
5266#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363
5267#, c-format
5268msgid "language \"%s\" already exists"
5269msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
5270
5271#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176
5272#, c-format
5273msgid "publication \"%s\" already exists"
5274msgstr "la publicación «%s» ya existe"
5275
5276#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
5277#, c-format
5278msgid "subscription \"%s\" already exists"
5279msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
5280
5281#: commands/alter.c:122
5282#, c-format
5283msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5284msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
5285
5286#: commands/alter.c:126
5287#, c-format
5288msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5289msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
5290
5291#: commands/alter.c:130
5292#, c-format
5293msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5294msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5295
5296#: commands/alter.c:134
5297#, c-format
5298msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5299msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5300
5301#: commands/alter.c:138
5302#, c-format
5303msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5304msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5305
5306#: commands/alter.c:142
5307#, c-format
5308msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5309msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5310
5311#: commands/alter.c:215
5312#, c-format
5313msgid "must be superuser to rename %s"
5314msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»"
5315
5316#: commands/alter.c:728
5317#, c-format
5318msgid "must be superuser to set schema of %s"
5319msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
5320
5321#: commands/amcmds.c:58
5322#, c-format
5323msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5324msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
5325
5326#: commands/amcmds.c:60
5327#, c-format
5328msgid "Must be superuser to create an access method."
5329msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
5330
5331#: commands/amcmds.c:68
5332#, c-format
5333msgid "access method \"%s\" already exists"
5334msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
5335
5336#: commands/amcmds.c:123
5337#, c-format
5338msgid "must be superuser to drop access methods"
5339msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso"
5340
5341#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:175 commands/indexcmds.c:604
5342#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778
5343#, c-format
5344msgid "access method \"%s\" does not exist"
5345msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
5346
5347#: commands/amcmds.c:250
5348#, c-format
5349msgid "handler function is not specified"
5350msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
5351
5352#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245
5353#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285
5354#: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:990
5355#, c-format
5356msgid "function %s must return type %s"
5357msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
5358
5359#: commands/analyze.c:187
5360#, c-format
5361msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5362msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
5363
5364#: commands/analyze.c:192
5365#, c-format
5366msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
5367msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe"
5368
5369#: commands/analyze.c:209
5370#, c-format
5371msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5372msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
5373
5374#: commands/analyze.c:213
5375#, c-format
5376msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5377msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
5378
5379#: commands/analyze.c:217
5380#, c-format
5381msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5382msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
5383
5384#: commands/analyze.c:275
5385#, c-format
5386msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5387msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
5388
5389#: commands/analyze.c:292
5390#, c-format
5391msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5392msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
5393
5394#: commands/analyze.c:373
5395#, c-format
5396msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5397msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
5398
5399#: commands/analyze.c:378
5400#, c-format
5401msgid "analyzing \"%s.%s\""
5402msgstr "analizando «%s.%s»"
5403
5404#: commands/analyze.c:438
5405#, c-format
5406msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5407msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
5408
5409#: commands/analyze.c:724
5410#, c-format
5411msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5412msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
5413
5414#: commands/analyze.c:1294
5415#, c-format
5416msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5417msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
5418
5419#: commands/analyze.c:1374
5420#, c-format
5421msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5422msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
5423
5424#: commands/analyze.c:1472
5425#, c-format
5426msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5427msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
5428
5429#: commands/async.c:558
5430#, c-format
5431msgid "channel name cannot be empty"
5432msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
5433
5434#: commands/async.c:563
5435#, c-format
5436msgid "channel name too long"
5437msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
5438
5439#: commands/async.c:570
5440#, c-format
5441msgid "payload string too long"
5442msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
5443
5444#: commands/async.c:756
5445#, c-format
5446msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5447msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5448
5449#: commands/async.c:859
5450#, c-format
5451msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5452msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
5453
5454#: commands/async.c:1491
5455#, c-format
5456msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5457msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
5458
5459#: commands/async.c:1493
5460#, c-format
5461msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5462msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
5463
5464#: commands/async.c:1496
5465#, c-format
5466msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5467msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
5468
5469#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372
5470#, c-format
5471msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5472msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
5473
5474#: commands/cluster.c:137
5475#, c-format
5476msgid "cannot cluster a partitioned table"
5477msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada"
5478
5479#: commands/cluster.c:167
5480#, c-format
5481msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5482msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
5483
5484#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:11424 commands/tablecmds.c:13329
5485#, c-format
5486msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5487msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
5488
5489#: commands/cluster.c:361
5490#, c-format
5491msgid "cannot cluster a shared catalog"
5492msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
5493
5494#: commands/cluster.c:376
5495#, c-format
5496msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5497msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
5498
5499#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:13339
5500#, c-format
5501msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5502msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
5503
5504#: commands/cluster.c:447
5505#, c-format
5506msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5507msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
5508
5509#: commands/cluster.c:459
5510#, c-format
5511msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5512msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
5513
5514#: commands/cluster.c:473
5515#, c-format
5516msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5517msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
5518
5519#: commands/cluster.c:497
5520#, c-format
5521msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5522msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada"
5523
5524#: commands/cluster.c:938
5525#, c-format
5526msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5527msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
5528
5529#: commands/cluster.c:944
5530#, c-format
5531msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5532msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
5533
5534#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505
5535#, c-format
5536msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5537msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
5538
5539#: commands/cluster.c:1106
5540#, c-format
5541msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5542msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
5543
5544#: commands/cluster.c:1110
5545#, c-format
5546msgid ""
5547"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5548"%s."
5549msgstr ""
5550"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
5551"%s."
5552
5553#: commands/collationcmds.c:100
5554#, c-format
5555msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5556msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
5557
5558#: commands/collationcmds.c:142
5559#, c-format
5560msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5561msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
5562
5563#: commands/collationcmds.c:172
5564#, c-format
5565msgid "unrecognized collation provider: %s"
5566msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
5567
5568#: commands/collationcmds.c:181
5569#, c-format
5570msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5571msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
5572
5573#: commands/collationcmds.c:186
5574#, c-format
5575msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5576msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
5577
5578#: commands/collationcmds.c:245
5579#, c-format
5580msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5581msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
5582
5583#: commands/collationcmds.c:256
5584#, c-format
5585msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5586msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
5587
5588#: commands/collationcmds.c:304
5589#, c-format
5590msgid "changing version from %s to %s"
5591msgstr "cambiando versión de %s a %s"
5592
5593#: commands/collationcmds.c:319
5594#, c-format
5595msgid "version has not changed"
5596msgstr "la versión no ha cambiado"
5597
5598#: commands/collationcmds.c:450
5599#, c-format
5600msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5601msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
5602
5603#: commands/collationcmds.c:511
5604#, c-format
5605msgid "must be superuser to import system collations"
5606msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema"
5607
5608#: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1844 commands/copy.c:3181
5609#: libpq/be-secure-common.c:80
5610#, c-format
5611msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5612msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
5613
5614#: commands/collationcmds.c:665
5615#, c-format
5616msgid "no usable system locales were found"
5617msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables"
5618
5619#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
5620#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
5621#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
5622#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:855
5623#: utils/init/postinit.c:960 utils/init/postinit.c:977
5624#, c-format
5625msgid "database \"%s\" does not exist"
5626msgstr "no existe la base de datos «%s»"
5627
5628#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925
5629#, c-format
5630msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5631msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
5632
5633#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256
5634#, c-format
5635msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5636msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
5637
5638#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265
5639#, c-format
5640msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5641msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
5642
5643#: commands/constraint.c:81
5644#, c-format
5645msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5646msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
5647
5648#: commands/conversioncmds.c:65
5649#, c-format
5650msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5651msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
5652
5653#: commands/conversioncmds.c:72
5654#, c-format
5655msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5656msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
5657
5658#: commands/conversioncmds.c:86
5659#, c-format
5660msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5661msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
5662
5663#: commands/copy.c:374 commands/copy.c:408
5664#, c-format
5665msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5666msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
5667
5668#: commands/copy.c:508
5669#, c-format
5670msgid "could not write to COPY program: %m"
5671msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
5672
5673#: commands/copy.c:513
5674#, c-format
5675msgid "could not write to COPY file: %m"
5676msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
5677
5678#: commands/copy.c:526
5679#, c-format
5680msgid "connection lost during COPY to stdout"
5681msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
5682
5683#: commands/copy.c:570
5684#, c-format
5685msgid "could not read from COPY file: %m"
5686msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
5687
5688#: commands/copy.c:588 commands/copy.c:609 commands/copy.c:613
5689#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
5690#, c-format
5691msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5692msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
5693
5694#: commands/copy.c:626
5695#, c-format
5696msgid "COPY from stdin failed: %s"
5697msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
5698
5699#: commands/copy.c:642
5700#, c-format
5701msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5702msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
5703
5704#: commands/copy.c:808
5705#, c-format
5706msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5707msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_execute_server_program para usar COPY desde o hacia un programa externo"
5708
5709#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:818 commands/copy.c:825
5710#, c-format
5711msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5712msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
5713
5714#: commands/copy.c:817
5715#, c-format
5716msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5717msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo"
5718
5719#: commands/copy.c:824
5720#, c-format
5721msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5722msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo"
5723
5724#: commands/copy.c:887
5725#, c-format
5726msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5727msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
5728
5729#: commands/copy.c:888
5730#, c-format
5731msgid "Use INSERT statements instead."
5732msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
5733
5734#: commands/copy.c:1075
5735#, c-format
5736msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5737msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
5738
5739#: commands/copy.c:1155 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186
5740#: commands/copy.c:1208
5741#, c-format
5742msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5743msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
5744
5745#: commands/copy.c:1223
5746#, c-format
5747msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5748msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
5749
5750#: commands/copy.c:1230 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5751#, c-format
5752msgid "option \"%s\" not recognized"
5753msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
5754
5755#: commands/copy.c:1242
5756#, c-format
5757msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5758msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
5759
5760#: commands/copy.c:1247
5761#, c-format
5762msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5763msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
5764
5765#: commands/copy.c:1269
5766#, c-format
5767msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5768msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5769
5770#: commands/copy.c:1276
5771#, c-format
5772msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5773msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5774
5775#: commands/copy.c:1282
5776#, c-format
5777msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5778msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5779
5780#: commands/copy.c:1299
5781#, c-format
5782msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5783msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
5784
5785#: commands/copy.c:1305
5786#, c-format
5787msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5788msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5789
5790#: commands/copy.c:1311
5791#, c-format
5792msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5793msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5794
5795#: commands/copy.c:1316
5796#, c-format
5797msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5798msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5799
5800#: commands/copy.c:1321
5801#, c-format
5802msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5803msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
5804
5805#: commands/copy.c:1327
5806#, c-format
5807msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5808msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
5809
5810#: commands/copy.c:1332
5811#, c-format
5812msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5813msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
5814
5815#: commands/copy.c:1338
5816#, c-format
5817msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5818msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
5819
5820#: commands/copy.c:1342
5821#, c-format
5822msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5823msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
5824
5825#: commands/copy.c:1348
5826#, c-format
5827msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5828msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
5829
5830#: commands/copy.c:1352
5831#, c-format
5832msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5833msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
5834
5835#: commands/copy.c:1358
5836#, c-format
5837msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5838msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
5839
5840#: commands/copy.c:1363
5841#, c-format
5842msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5843msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
5844
5845#: commands/copy.c:1369
5846#, c-format
5847msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5848msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
5849
5850#: commands/copy.c:1376
5851#, c-format
5852msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5853msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
5854
5855#: commands/copy.c:1437
5856#, c-format
5857msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5858msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
5859
5860#: commands/copy.c:1454
5861#, c-format
5862msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5863msgstr "COPY (consulta) WITH OIDS no está soportado"
5864
5865#: commands/copy.c:1475
5866#, c-format
5867msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5868msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
5869
5870#: commands/copy.c:1489
5871#, c-format
5872msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5873msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
5874
5875#: commands/copy.c:1493
5876#, c-format
5877msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5878msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
5879
5880#: commands/copy.c:1498
5881#, c-format
5882msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5883msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
5884
5885#: commands/copy.c:1508
5886#, c-format
5887msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5888msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
5889
5890#: commands/copy.c:1525
5891#, c-format
5892msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5893msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
5894
5895#: commands/copy.c:1553
5896#, c-format
5897msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5898msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
5899
5900#: commands/copy.c:1612
5901#, c-format
5902msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5903msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
5904
5905#: commands/copy.c:1635
5906#, c-format
5907msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5908msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
5909
5910#: commands/copy.c:1658
5911#, c-format
5912msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5913msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
5914
5915#: commands/copy.c:1724 libpq/be-secure-common.c:102
5916#, c-format
5917msgid "could not close pipe to external command: %m"
5918msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
5919
5920#: commands/copy.c:1739
5921#, c-format
5922msgid "program \"%s\" failed"
5923msgstr "el programa «%s» falló"
5924
5925#: commands/copy.c:1790
5926#, c-format
5927msgid "cannot copy from view \"%s\""
5928msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
5929
5930#: commands/copy.c:1792 commands/copy.c:1798 commands/copy.c:1804
5931#: commands/copy.c:1815
5932#, c-format
5933msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5934msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
5935
5936#: commands/copy.c:1796
5937#, c-format
5938msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5939msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
5940
5941#: commands/copy.c:1802
5942#, c-format
5943msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5944msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
5945
5946#: commands/copy.c:1808
5947#, c-format
5948msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5949msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
5950
5951#: commands/copy.c:1813
5952#, c-format
5953msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5954msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
5955
5956#: commands/copy.c:1819
5957#, c-format
5958msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5959msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
5960
5961#: commands/copy.c:1859
5962#, c-format
5963msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5964msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
5965
5966#: commands/copy.c:1880
5967#, c-format
5968msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5969msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
5970
5971#: commands/copy.c:1883
5972#, c-format
5973msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5974msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql."
5975
5976#: commands/copy.c:1896 commands/copy.c:3212
5977#, c-format
5978msgid "\"%s\" is a directory"
5979msgstr "«%s» es un directorio"
5980
5981#: commands/copy.c:2222
5982#, c-format
5983msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5984msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s"
5985
5986#: commands/copy.c:2226 commands/copy.c:2273
5987#, c-format
5988msgid "COPY %s, line %s"
5989msgstr "COPY %s, línea %s"
5990
5991#: commands/copy.c:2237
5992#, c-format
5993msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5994msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»"
5995
5996#: commands/copy.c:2245
5997#, c-format
5998msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5999msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula"
6000
6001#: commands/copy.c:2267
6002#, c-format
6003msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
6004msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»"
6005
6006#: commands/copy.c:2363
6007#, c-format
6008msgid "cannot copy to view \"%s\""
6009msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
6010
6011#: commands/copy.c:2365
6012#, c-format
6013msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6014msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
6015
6016#: commands/copy.c:2369
6017#, c-format
6018msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6019msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
6020
6021#: commands/copy.c:2374
6022#, c-format
6023msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6024msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
6025
6026#: commands/copy.c:2379
6027#, c-format
6028msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6029msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
6030
6031#: commands/copy.c:2471
6032#, c-format
6033msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table"
6034msgstr "no se puede hacer FREEZE a una tabla particionada"
6035
6036#: commands/copy.c:2486
6037#, c-format
6038msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
6039msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
6040
6041#: commands/copy.c:2492
6042#, c-format
6043msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6044msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
6045
6046#: commands/copy.c:3199
6047#, c-format
6048msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6049msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql."
6050
6051#: commands/copy.c:3232
6052#, c-format
6053msgid "COPY file signature not recognized"
6054msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
6055
6056#: commands/copy.c:3237
6057#, c-format
6058msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6059msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
6060
6061#: commands/copy.c:3243
6062#, c-format
6063msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6064msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
6065
6066#: commands/copy.c:3249
6067#, c-format
6068msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6069msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
6070
6071#: commands/copy.c:3256
6072#, c-format
6073msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6074msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
6075
6076#: commands/copy.c:3387 commands/copy.c:4096 commands/copy.c:4326
6077#, c-format
6078msgid "extra data after last expected column"
6079msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
6080
6081#: commands/copy.c:3397
6082#, c-format
6083msgid "missing data for OID column"
6084msgstr "faltan datos para la columna OID"
6085
6086#: commands/copy.c:3403
6087#, c-format
6088msgid "null OID in COPY data"
6089msgstr "OID nulo en datos COPY"
6090
6091#: commands/copy.c:3413 commands/copy.c:3537
6092#, c-format
6093msgid "invalid OID in COPY data"
6094msgstr "OID no válido en datos COPY"
6095
6096#: commands/copy.c:3429
6097#, c-format
6098msgid "missing data for column \"%s\""
6099msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
6100
6101#: commands/copy.c:3512
6102#, c-format
6103msgid "received copy data after EOF marker"
6104msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
6105
6106#: commands/copy.c:3519
6107#, c-format
6108msgid "row field count is %d, expected %d"
6109msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
6110
6111#: commands/copy.c:3860 commands/copy.c:3877
6112#, c-format
6113msgid "literal carriage return found in data"
6114msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
6115
6116#: commands/copy.c:3861 commands/copy.c:3878
6117#, c-format
6118msgid "unquoted carriage return found in data"
6119msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
6120
6121#: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880
6122#, c-format
6123msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6124msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
6125
6126#: commands/copy.c:3864 commands/copy.c:3881
6127#, c-format
6128msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6129msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
6130
6131#: commands/copy.c:3893
6132#, c-format
6133msgid "literal newline found in data"
6134msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
6135
6136#: commands/copy.c:3894
6137#, c-format
6138msgid "unquoted newline found in data"
6139msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
6140
6141#: commands/copy.c:3896
6142#, c-format
6143msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6144msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
6145
6146#: commands/copy.c:3897
6147#, c-format
6148msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6149msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
6150
6151#: commands/copy.c:3943 commands/copy.c:3979
6152#, c-format
6153msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6154msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
6155
6156#: commands/copy.c:3952 commands/copy.c:3968
6157#, c-format
6158msgid "end-of-copy marker corrupt"
6159msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
6160
6161#: commands/copy.c:4410
6162#, c-format
6163msgid "unterminated CSV quoted field"
6164msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
6165
6166#: commands/copy.c:4487 commands/copy.c:4506
6167#, c-format
6168msgid "unexpected EOF in COPY data"
6169msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
6170
6171#: commands/copy.c:4496
6172#, c-format
6173msgid "invalid field size"
6174msgstr "el tamaño de campo no es válido"
6175
6176#: commands/copy.c:4519
6177#, c-format
6178msgid "incorrect binary data format"
6179msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
6180
6181#: commands/copy.c:4831 commands/indexcmds.c:1573 commands/statscmds.c:206
6182#: commands/tablecmds.c:1946 commands/tablecmds.c:2503
6183#: commands/tablecmds.c:2884 parser/parse_relation.c:3288
6184#: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2658
6185#, c-format
6186msgid "column \"%s\" does not exist"
6187msgstr "no existe la columna «%s»"
6188
6189#: commands/copy.c:4838 commands/tablecmds.c:1973 commands/trigger.c:913
6190#: parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057
6191#, c-format
6192msgid "column \"%s\" specified more than once"
6193msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
6194
6195#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
6196#, c-format
6197msgid "too many column names were specified"
6198msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
6199
6200#: commands/createas.c:550
6201#, c-format
6202msgid "policies not yet implemented for this command"
6203msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
6204
6205#: commands/dbcommands.c:235
6206#, c-format
6207msgid "LOCATION is not supported anymore"
6208msgstr "LOCATION ya no está soportado"
6209
6210#: commands/dbcommands.c:236
6211#, c-format
6212msgid "Consider using tablespaces instead."
6213msgstr "Considere usar tablespaces."
6214
6215#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6216#, c-format
6217msgid "%d is not a valid encoding code"
6218msgstr "%d no es un código válido de codificación"
6219
6220#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6221#, c-format
6222msgid "%s is not a valid encoding name"
6223msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
6224
6225#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276
6226#: commands/user.c:676
6227#, c-format
6228msgid "invalid connection limit: %d"
6229msgstr "límite de conexión no válido: %d"
6230
6231#: commands/dbcommands.c:311
6232#, c-format
6233msgid "permission denied to create database"
6234msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
6235
6236#: commands/dbcommands.c:334
6237#, c-format
6238msgid "template database \"%s\" does not exist"
6239msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
6240
6241#: commands/dbcommands.c:346
6242#, c-format
6243msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6244msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
6245
6246#: commands/dbcommands.c:362
6247#, c-format
6248msgid "invalid server encoding %d"
6249msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
6250
6251#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6252#, c-format
6253msgid "invalid locale name: \"%s\""
6254msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
6255
6256#: commands/dbcommands.c:393
6257#, c-format
6258msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6259msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
6260
6261#: commands/dbcommands.c:396
6262#, c-format
6263msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6264msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6265
6266#: commands/dbcommands.c:401
6267#, c-format
6268msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6269msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
6270
6271#: commands/dbcommands.c:403
6272#, c-format
6273msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6274msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6275
6276#: commands/dbcommands.c:408
6277#, c-format
6278msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6279msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
6280
6281#: commands/dbcommands.c:410
6282#, c-format
6283msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6284msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6285
6286#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6287#, c-format
6288msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6289msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
6290
6291#: commands/dbcommands.c:458
6292#, c-format
6293msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6294msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
6295
6296#: commands/dbcommands.c:460
6297#, c-format
6298msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6299msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
6300
6301#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6302#, c-format
6303msgid "database \"%s\" already exists"
6304msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
6305
6306#: commands/dbcommands.c:494
6307#, c-format
6308msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6309msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6310
6311#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6312#, c-format
6313msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6314msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
6315
6316#: commands/dbcommands.c:739
6317#, c-format
6318msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6319msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
6320
6321#: commands/dbcommands.c:754
6322#, c-format
6323msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6324msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
6325
6326#: commands/dbcommands.c:815
6327#, c-format
6328msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6329msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
6330
6331#: commands/dbcommands.c:839
6332#, c-format
6333msgid "cannot drop a template database"
6334msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
6335
6336#: commands/dbcommands.c:845
6337#, c-format
6338msgid "cannot drop the currently open database"
6339msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
6340
6341#: commands/dbcommands.c:858
6342#, c-format
6343msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6344msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
6345
6346#: commands/dbcommands.c:860
6347#, c-format
6348msgid "There is %d active slot."
6349msgid_plural "There are %d active slots."
6350msgstr[0] "Hay %d slot activo."
6351msgstr[1] "Hay %d slots activos."
6352
6353#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
6354#: commands/dbcommands.c:1168
6355#, c-format
6356msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6357msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6358
6359#: commands/dbcommands.c:887
6360#, c-format
6361msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6362msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
6363
6364#: commands/dbcommands.c:889
6365#, c-format
6366msgid "There is %d subscription."
6367msgid_plural "There are %d subscriptions."
6368msgstr[0] "Hay %d suscripción."
6369msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
6370
6371#: commands/dbcommands.c:1007
6372#, c-format
6373msgid "permission denied to rename database"
6374msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
6375
6376#: commands/dbcommands.c:1027
6377#, c-format
6378msgid "current database cannot be renamed"
6379msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
6380
6381#: commands/dbcommands.c:1124
6382#, c-format
6383msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6384msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
6385
6386#: commands/dbcommands.c:1227
6387#, c-format
6388msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6389msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
6390
6391#: commands/dbcommands.c:1229
6392#, c-format
6393msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6394msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
6395
6396#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
6397#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
6398#: commands/tablespace.c:606
6399#, c-format
6400msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6401msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
6402
6403#: commands/dbcommands.c:1475
6404#, c-format
6405msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6406msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
6407
6408#: commands/dbcommands.c:1530
6409#, c-format
6410msgid "cannot disallow connections for current database"
6411msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
6412
6413#: commands/dbcommands.c:1667
6414#, c-format
6415msgid "permission denied to change owner of database"
6416msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
6417
6418#: commands/dbcommands.c:1987
6419#, c-format
6420msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6421msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6422
6423#: commands/dbcommands.c:1990
6424#, c-format
6425msgid "There is %d other session using the database."
6426msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6427msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
6428msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
6429
6430#: commands/dbcommands.c:1995
6431#, c-format
6432msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6433msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6434msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
6435msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6436
6437#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6438#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6439#, c-format
6440msgid "%s requires a parameter"
6441msgstr "%s requiere un parámetro"
6442
6443#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6444#: commands/define.c:213
6445#, c-format
6446msgid "%s requires a numeric value"
6447msgstr "%s requiere un valor numérico"
6448
6449#: commands/define.c:157
6450#, c-format
6451msgid "%s requires a Boolean value"
6452msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6453
6454#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6455#, c-format
6456msgid "%s requires an integer value"
6457msgstr "%s requiere valor entero"
6458
6459#: commands/define.c:242
6460#, c-format
6461msgid "argument of %s must be a name"
6462msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
6463
6464#: commands/define.c:272
6465#, c-format
6466msgid "argument of %s must be a type name"
6467msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
6468
6469#: commands/define.c:318
6470#, c-format
6471msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6472msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
6473
6474#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1212
6475#: utils/adt/ruleutils.c:2563
6476#, c-format
6477msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6478msgstr "«%s» es una función de agregación"
6479
6480#: commands/dropcmds.c:101
6481#, c-format
6482msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6483msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
6484
6485#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:440 commands/tablecmds.c:2968
6486#: commands/tablecmds.c:3126 commands/tablecmds.c:3169
6487#: commands/tablecmds.c:13712 tcop/utility.c:1170
6488#, c-format
6489msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6490msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
6491
6492#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1042
6493#, c-format
6494msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6495msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
6496
6497#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:256
6498#, c-format
6499msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6500msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
6501
6502#: commands/dropcmds.c:256
6503#, c-format
6504msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6505msgstr "no existe el método de acceso «%s», ignorando"
6506
6507#: commands/dropcmds.c:274
6508#, c-format
6509msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6510msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando"
6511
6512#: commands/dropcmds.c:281
6513#, c-format
6514msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6515msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
6516
6517#: commands/dropcmds.c:292
6518#, c-format
6519msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6520msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
6521
6522#: commands/dropcmds.c:299
6523#, c-format
6524msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6525msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6526
6527#: commands/dropcmds.c:306
6528#, c-format
6529msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6530msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6531
6532#: commands/dropcmds.c:313
6533#, c-format
6534msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6535msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6536
6537#: commands/dropcmds.c:320
6538#, c-format
6539msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6540msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
6541
6542#: commands/dropcmds.c:325
6543#, c-format
6544msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6545msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando"
6546
6547#: commands/dropcmds.c:335
6548#, c-format
6549msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6550msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
6551
6552#: commands/dropcmds.c:348
6553#, c-format
6554msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6555msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo"
6556
6557#: commands/dropcmds.c:361
6558#, c-format
6559msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6560msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo"
6561
6562#: commands/dropcmds.c:374
6563#, c-format
6564msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6565msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
6566
6567#: commands/dropcmds.c:387
6568#, c-format
6569msgid "operator %s does not exist, skipping"
6570msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
6571
6572#: commands/dropcmds.c:393
6573#, c-format
6574msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6575msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
6576
6577#: commands/dropcmds.c:402
6578#, c-format
6579msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6580msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
6581
6582#: commands/dropcmds.c:411
6583#, c-format
6584msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6585msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, ignorando"
6586
6587#: commands/dropcmds.c:419
6588#, c-format
6589msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6590msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6591
6592#: commands/dropcmds.c:428
6593#, c-format
6594msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6595msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6596
6597#: commands/dropcmds.c:435
6598#, c-format
6599msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6600msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando"
6601
6602#: commands/dropcmds.c:441
6603#, c-format
6604msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6605msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6606
6607#: commands/dropcmds.c:448
6608#, c-format
6609msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6610msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando"
6611
6612#: commands/dropcmds.c:452
6613#, c-format
6614msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6615msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
6616
6617#: commands/dropcmds.c:461
6618#, c-format
6619msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6620msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
6621
6622#: commands/dropcmds.c:473
6623#, c-format
6624msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6625msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
6626
6627#: commands/dropcmds.c:480
6628#, c-format
6629msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6630msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
6631
6632#: commands/event_trigger.c:187
6633#, c-format
6634msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6635msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
6636
6637#: commands/event_trigger.c:189
6638#, c-format
6639msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6640msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
6641
6642#: commands/event_trigger.c:198
6643#, c-format
6644msgid "unrecognized event name \"%s\""
6645msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»"
6646
6647#: commands/event_trigger.c:215
6648#, c-format
6649msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6650msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
6651
6652#: commands/event_trigger.c:270
6653#, c-format
6654msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6655msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
6656
6657#. translator: %s represents an SQL statement name
6658#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
6659#, c-format
6660msgid "event triggers are not supported for %s"
6661msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
6662
6663#: commands/event_trigger.c:369
6664#, c-format
6665msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6666msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
6667
6668#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559
6669#: commands/event_trigger.c:651
6670#, c-format
6671msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6672msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
6673
6674#: commands/event_trigger.c:620
6675#, c-format
6676msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6677msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
6678
6679#: commands/event_trigger.c:622
6680#, c-format
6681msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6682msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
6683
6684#: commands/event_trigger.c:1457
6685#, c-format
6686msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6687msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
6688
6689#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598
6690#, c-format
6691msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6692msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
6693
6694#: commands/event_trigger.c:2009
6695#, c-format
6696msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6697msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
6698
6699#: commands/explain.c:193
6700#, c-format
6701msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6702msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
6703
6704#: commands/explain.c:200
6705#, c-format
6706msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6707msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»"
6708
6709#: commands/explain.c:208
6710#, c-format
6711msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6712msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6713
6714#: commands/explain.c:217
6715#, c-format
6716msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6717msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6718
6719#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2914
6720#, c-format
6721msgid "extension \"%s\" does not exist"
6722msgstr "no existe la extensión «%s»"
6723
6724#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288
6725#: commands/extension.c:298
6726#, c-format
6727msgid "invalid extension name: \"%s\""
6728msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
6729
6730#: commands/extension.c:268
6731#, c-format
6732msgid "Extension names must not be empty."
6733msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
6734
6735#: commands/extension.c:277
6736#, c-format
6737msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6738msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
6739
6740#: commands/extension.c:289
6741#, c-format
6742msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6743msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
6744
6745#: commands/extension.c:299
6746#, c-format
6747msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6748msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6749
6750#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332
6751#: commands/extension.c:342
6752#, c-format
6753msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6754msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
6755
6756#: commands/extension.c:315
6757#, c-format
6758msgid "Version names must not be empty."
6759msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
6760
6761#: commands/extension.c:324
6762#, c-format
6763msgid "Version names must not contain \"--\"."
6764msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
6765
6766#: commands/extension.c:333
6767#, c-format
6768msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6769msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
6770
6771#: commands/extension.c:343
6772#, c-format
6773msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6774msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6775
6776#: commands/extension.c:493
6777#, c-format
6778msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6779msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
6780
6781#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6782#, c-format
6783msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6784msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
6785
6786#: commands/extension.c:564
6787#, c-format
6788msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6789msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
6790
6791#: commands/extension.c:578
6792#, c-format
6793msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6794msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
6795
6796#: commands/extension.c:585
6797#, c-format
6798msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6799msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
6800
6801#: commands/extension.c:594
6802#, c-format
6803msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6804msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
6805
6806#: commands/extension.c:761
6807#, c-format
6808msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6809msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
6810
6811#: commands/extension.c:807
6812#, c-format
6813msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6814msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
6815
6816#: commands/extension.c:809
6817#, c-format
6818msgid "Must be superuser to create this extension."
6819msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
6820
6821#: commands/extension.c:813
6822#, c-format
6823msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6824msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
6825
6826#: commands/extension.c:815
6827#, c-format
6828msgid "Must be superuser to update this extension."
6829msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
6830
6831#: commands/extension.c:1097
6832#, c-format
6833msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6834msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
6835
6836#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2975
6837#, c-format
6838msgid "version to install must be specified"
6839msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
6840
6841#: commands/extension.c:1326
6842#, c-format
6843msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6844msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
6845
6846#: commands/extension.c:1391
6847#, c-format
6848msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6849msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
6850
6851#: commands/extension.c:1426
6852#, c-format
6853msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6854msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
6855
6856#: commands/extension.c:1586
6857#, c-format
6858msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6859msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
6860
6861#: commands/extension.c:1591
6862#, c-format
6863msgid "installing required extension \"%s\""
6864msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
6865
6866#: commands/extension.c:1615
6867#, c-format
6868msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6869msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
6870
6871#: commands/extension.c:1618
6872#, c-format
6873msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6874msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
6875
6876#: commands/extension.c:1655
6877#, c-format
6878msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6879msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando"
6880
6881#: commands/extension.c:1662
6882#, c-format
6883msgid "extension \"%s\" already exists"
6884msgstr "la extensión «%s» ya existe"
6885
6886#: commands/extension.c:1673
6887#, c-format
6888msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6889msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
6890
6891#: commands/extension.c:1854
6892#, c-format
6893msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6894msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
6895
6896#: commands/extension.c:2356
6897#, c-format
6898msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6899msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
6900
6901#: commands/extension.c:2368
6902#, c-format
6903msgid "OID %u does not refer to a table"
6904msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
6905
6906#: commands/extension.c:2373
6907#, c-format
6908msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6909msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
6910
6911#: commands/extension.c:2729
6912#, c-format
6913msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6914msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
6915
6916#: commands/extension.c:2770 commands/extension.c:2833
6917#, c-format
6918msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6919msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
6920
6921#: commands/extension.c:2835
6922#, c-format
6923msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6924msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
6925
6926#: commands/extension.c:2894
6927#, c-format
6928msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6929msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
6930
6931#: commands/extension.c:2986
6932#, c-format
6933msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6934msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
6935
6936#: commands/extension.c:3237
6937#, c-format
6938msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6939msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
6940
6941#: commands/extension.c:3265
6942#, c-format
6943msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6944msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
6945
6946#: commands/extension.c:3331
6947#, c-format
6948msgid "file \"%s\" is too large"
6949msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
6950
6951#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6952#, c-format
6953msgid "option \"%s\" not found"
6954msgstr "opción «%s» no encontrada"
6955
6956#: commands/foreigncmds.c:169
6957#, c-format
6958msgid "option \"%s\" provided more than once"
6959msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
6960
6961#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6962#, c-format
6963msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6964msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
6965
6966#: commands/foreigncmds.c:225
6967#, c-format
6968msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6969msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
6970
6971#: commands/foreigncmds.c:233
6972#, c-format
6973msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6974msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
6975
6976#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6977#, c-format
6978msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6979msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
6980
6981#: commands/foreigncmds.c:582
6982#, c-format
6983msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6984msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
6985
6986#: commands/foreigncmds.c:584
6987#, c-format
6988msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6989msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
6990
6991#: commands/foreigncmds.c:696
6992#, c-format
6993msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6994msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
6995
6996#: commands/foreigncmds.c:698
6997#, c-format
6998msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6999msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
7000
7001#: commands/foreigncmds.c:729
7002#, c-format
7003msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7004msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
7005
7006#: commands/foreigncmds.c:744
7007#, c-format
7008msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7009msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
7010
7011#: commands/foreigncmds.c:890
7012#, c-format
7013msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7014msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
7015
7016#: commands/foreigncmds.c:1175
7017#, c-format
7018msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
7019msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
7020
7021#: commands/foreigncmds.c:1185
7022#, c-format
7023msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
7024msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
7025
7026#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
7027#, c-format
7028msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
7029msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor"
7030
7031#: commands/foreigncmds.c:1384
7032#, c-format
7033msgid "server does not exist, skipping"
7034msgstr "el servidor no existe, ignorando"
7035
7036#: commands/foreigncmds.c:1402
7037#, c-format
7038msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
7039msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor, omitiendo"
7040
7041#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
7042#, c-format
7043msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7044msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
7045
7046#: commands/foreigncmds.c:1559
7047#, c-format
7048msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7049msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7050
7051#: commands/foreigncmds.c:1662
7052#, c-format
7053msgid "importing foreign table \"%s\""
7054msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
7055
7056#: commands/functioncmds.c:104
7057#, c-format
7058msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7059msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
7060
7061#: commands/functioncmds.c:109
7062#, c-format
7063msgid "return type %s is only a shell"
7064msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
7065
7066#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:355
7067#, c-format
7068msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7069msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
7070
7071#: commands/functioncmds.c:145
7072#, c-format
7073msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7074msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
7075
7076#: commands/functioncmds.c:146
7077#, c-format
7078msgid "Creating a shell type definition."
7079msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
7080
7081#: commands/functioncmds.c:238
7082#, c-format
7083msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7084msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
7085
7086#: commands/functioncmds.c:244
7087#, c-format
7088msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7089msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
7090
7091#: commands/functioncmds.c:249
7092#, c-format
7093msgid "argument type %s is only a shell"
7094msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
7095
7096#: commands/functioncmds.c:259
7097#, c-format
7098msgid "type %s does not exist"
7099msgstr "no existe el tipo %s"
7100
7101#: commands/functioncmds.c:273
7102#, c-format
7103msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7104msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos"
7105
7106#: commands/functioncmds.c:277
7107#, c-format
7108msgid "procedures cannot accept set arguments"
7109msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7110
7111#: commands/functioncmds.c:281
7112#, c-format
7113msgid "functions cannot accept set arguments"
7114msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7115
7116#: commands/functioncmds.c:289
7117#, c-format
7118msgid "procedures cannot have OUT arguments"
7119msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT"
7120
7121#: commands/functioncmds.c:290
7122#, c-format
7123msgid "INOUT arguments are permitted."
7124msgstr "Argumentos INOUT están permitidos."
7125
7126#: commands/functioncmds.c:300
7127#, c-format
7128msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7129msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
7130
7131#: commands/functioncmds.c:330
7132#, c-format
7133msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7134msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
7135
7136#: commands/functioncmds.c:370
7137#, c-format
7138msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7139msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
7140
7141#: commands/functioncmds.c:385
7142#, c-format
7143msgid "only input parameters can have default values"
7144msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
7145
7146#: commands/functioncmds.c:400
7147#, c-format
7148msgid "cannot use table references in parameter default value"
7149msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
7150
7151#: commands/functioncmds.c:424
7152#, c-format
7153msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7154msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
7155
7156#: commands/functioncmds.c:566 commands/functioncmds.c:716
7157#, c-format
7158msgid "invalid attribute in procedure definition"
7159msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento"
7160
7161#: commands/functioncmds.c:747
7162#, c-format
7163msgid "no function body specified"
7164msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
7165
7166#: commands/functioncmds.c:757
7167#, c-format
7168msgid "no language specified"
7169msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
7170
7171#: commands/functioncmds.c:782 commands/functioncmds.c:1256
7172#, c-format
7173msgid "COST must be positive"
7174msgstr "COST debe ser positivo"
7175
7176#: commands/functioncmds.c:790 commands/functioncmds.c:1264
7177#, c-format
7178msgid "ROWS must be positive"
7179msgstr "ROWS debe ser positivo"
7180
7181#: commands/functioncmds.c:842
7182#, c-format
7183msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7184msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
7185
7186#: commands/functioncmds.c:937 commands/functioncmds.c:2139
7187#: commands/proclang.c:557
7188#, c-format
7189msgid "language \"%s\" does not exist"
7190msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
7191
7192#: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141
7193#, c-format
7194msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7195msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos."
7196
7197#: commands/functioncmds.c:974 commands/functioncmds.c:1248
7198#, c-format
7199msgid "only superuser can define a leakproof function"
7200msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
7201
7202#: commands/functioncmds.c:1023
7203#, c-format
7204msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7205msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
7206
7207#: commands/functioncmds.c:1036
7208#, c-format
7209msgid "function result type must be specified"
7210msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
7211
7212#: commands/functioncmds.c:1088 commands/functioncmds.c:1268
7213#, c-format
7214msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7215msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
7216
7217#: commands/functioncmds.c:1440
7218#, c-format
7219msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7220msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
7221
7222#: commands/functioncmds.c:1446
7223#, c-format
7224msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7225msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
7226
7227#: commands/functioncmds.c:1470
7228#, c-format
7229msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7230msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
7231
7232#: commands/functioncmds.c:1475
7233#, c-format
7234msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7235msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
7236
7237#: commands/functioncmds.c:1500
7238#, c-format
7239msgid "cast function must take one to three arguments"
7240msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
7241
7242#: commands/functioncmds.c:1504
7243#, c-format
7244msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7245msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
7246
7247#: commands/functioncmds.c:1508
7248#, c-format
7249msgid "second argument of cast function must be type %s"
7250msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7251
7252#: commands/functioncmds.c:1513
7253#, c-format
7254msgid "third argument of cast function must be type %s"
7255msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7256
7257#: commands/functioncmds.c:1518
7258#, c-format
7259msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7260msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
7261
7262#: commands/functioncmds.c:1529
7263#, c-format
7264msgid "cast function must not be volatile"
7265msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
7266
7267#: commands/functioncmds.c:1534
7268#, c-format
7269msgid "cast function must be a normal function"
7270msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
7271
7272#: commands/functioncmds.c:1538
7273#, c-format
7274msgid "cast function must not return a set"
7275msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
7276
7277#: commands/functioncmds.c:1564
7278#, c-format
7279msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7280msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
7281
7282#: commands/functioncmds.c:1579
7283#, c-format
7284msgid "source and target data types are not physically compatible"
7285msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
7286
7287#: commands/functioncmds.c:1594
7288#, c-format
7289msgid "composite data types are not binary-compatible"
7290msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
7291
7292#: commands/functioncmds.c:1600
7293#, c-format
7294msgid "enum data types are not binary-compatible"
7295msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
7296
7297#: commands/functioncmds.c:1606
7298#, c-format
7299msgid "array data types are not binary-compatible"
7300msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
7301
7302#: commands/functioncmds.c:1623
7303#, c-format
7304msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7305msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
7306
7307#: commands/functioncmds.c:1633
7308#, c-format
7309msgid "source data type and target data type are the same"
7310msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
7311
7312#: commands/functioncmds.c:1666
7313#, c-format
7314msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7315msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
7316
7317#: commands/functioncmds.c:1739
7318#, c-format
7319msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7320msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
7321
7322#: commands/functioncmds.c:1778
7323#, c-format
7324msgid "transform function must not be volatile"
7325msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
7326
7327#: commands/functioncmds.c:1782
7328#, c-format
7329msgid "transform function must be a normal function"
7330msgstr "la función de transformación debe ser una función normal"
7331
7332#: commands/functioncmds.c:1786
7333#, c-format
7334msgid "transform function must not return a set"
7335msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
7336
7337#: commands/functioncmds.c:1790
7338#, c-format
7339msgid "transform function must take one argument"
7340msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
7341
7342#: commands/functioncmds.c:1794
7343#, c-format
7344msgid "first argument of transform function must be type %s"
7345msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
7346
7347#: commands/functioncmds.c:1832
7348#, c-format
7349msgid "data type %s is a pseudo-type"
7350msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
7351
7352#: commands/functioncmds.c:1838
7353#, c-format
7354msgid "data type %s is a domain"
7355msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
7356
7357#: commands/functioncmds.c:1878
7358#, c-format
7359msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7360msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
7361
7362#: commands/functioncmds.c:1904
7363#, c-format
7364msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7365msgstr "el tipo de retorn de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
7366
7367#: commands/functioncmds.c:1931
7368#, c-format
7369msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7370msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
7371
7372#: commands/functioncmds.c:2020
7373#, c-format
7374msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7375msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
7376
7377#: commands/functioncmds.c:2071
7378#, c-format
7379msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7380msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
7381
7382#: commands/functioncmds.c:2126
7383#, c-format
7384msgid "no inline code specified"
7385msgstr "no se ha especificado código"
7386
7387#: commands/functioncmds.c:2172
7388#, c-format
7389msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7390msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
7391
7392#: commands/functioncmds.c:2284
7393#, c-format
7394msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7395msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7396msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento"
7397msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento"
7398
7399#: commands/indexcmds.c:408
7400#, c-format
7401msgid "must specify at least one column"
7402msgstr "debe especificar al menos una columna"
7403
7404#: commands/indexcmds.c:412
7405#, c-format
7406msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7407msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
7408
7409#: commands/indexcmds.c:452
7410#, c-format
7411msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7412msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
7413
7414#: commands/indexcmds.c:483
7415#, c-format
7416msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7417msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente"
7418
7419#: commands/indexcmds.c:488
7420#, c-format
7421msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7422msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»"
7423
7424#: commands/indexcmds.c:498
7425#, c-format
7426msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7427msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
7428
7429#: commands/indexcmds.c:563 commands/tablecmds.c:621 commands/tablecmds.c:11733
7430#: commands/tablecmds.c:11867
7431#, c-format
7432msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7433msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
7434
7435#: commands/indexcmds.c:596
7436#, c-format
7437msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7438msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
7439
7440#: commands/indexcmds.c:614
7441#, c-format
7442msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7443msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
7444
7445#: commands/indexcmds.c:619
7446#, c-format
7447msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7448msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas"
7449
7450#: commands/indexcmds.c:624
7451#, c-format
7452msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7453msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
7454
7455#: commands/indexcmds.c:629
7456#, c-format
7457msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7458msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
7459
7460#: commands/indexcmds.c:762
7461#, c-format
7462msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
7463msgstr "no se puede asociar la llave de partición a un índice que usa el método de acceso «%s»"
7464
7465#: commands/indexcmds.c:772
7466#, c-format
7467msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7468msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento"
7469
7470#: commands/indexcmds.c:774
7471#, c-format
7472msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7473msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones."
7474
7475#: commands/indexcmds.c:813
7476#, c-format
7477msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
7478msgstr "columnas insuficientes en definición de restricción %s"
7479
7480#: commands/indexcmds.c:815
7481#, c-format
7482msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7483msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de partición."
7484
7485#: commands/indexcmds.c:834 commands/indexcmds.c:854
7486#, c-format
7487msgid "index creation on system columns is not supported"
7488msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
7489
7490#: commands/indexcmds.c:879
7491#, c-format
7492msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7493msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
7494
7495#: commands/indexcmds.c:1006 tcop/utility.c:1354
7496#, c-format
7497msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7498msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»"
7499
7500#: commands/indexcmds.c:1008 tcop/utility.c:1356
7501#, c-format
7502msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7503msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
7504
7505#: commands/indexcmds.c:1502
7506#, c-format
7507msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7508msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7509
7510#: commands/indexcmds.c:1568 parser/parse_utilcmd.c:2237
7511#: parser/parse_utilcmd.c:2361
7512#, c-format
7513msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7514msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
7515
7516#: commands/indexcmds.c:1592 parser/parse_utilcmd.c:1586
7517#, c-format
7518msgid "expressions are not supported in included columns"
7519msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas"
7520
7521#: commands/indexcmds.c:1633
7522#, c-format
7523msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7524msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7525
7526#: commands/indexcmds.c:1648
7527#, c-format
7528msgid "including column does not support a collation"
7529msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)"
7530
7531#: commands/indexcmds.c:1652
7532#, c-format
7533msgid "including column does not support an operator class"
7534msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores"
7535
7536#: commands/indexcmds.c:1656
7537#, c-format
7538msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7539msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC"
7540
7541#: commands/indexcmds.c:1660
7542#, c-format
7543msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7544msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST"
7545
7546#: commands/indexcmds.c:1687
7547#, c-format
7548msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7549msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
7550
7551#: commands/indexcmds.c:1695 commands/tablecmds.c:14677 commands/typecmds.c:833
7552#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3392
7553#: utils/adt/misc.c:694
7554#, c-format
7555msgid "collations are not supported by type %s"
7556msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
7557
7558#: commands/indexcmds.c:1733
7559#, c-format
7560msgid "operator %s is not commutative"
7561msgstr "el operador %s no es conmutativo"
7562
7563#: commands/indexcmds.c:1735
7564#, c-format
7565msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7566msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
7567
7568#: commands/indexcmds.c:1761
7569#, c-format
7570msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7571msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
7572
7573#: commands/indexcmds.c:1764
7574#, c-format
7575msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7576msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
7577
7578#: commands/indexcmds.c:1799
7579#, c-format
7580msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7581msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
7582
7583#: commands/indexcmds.c:1804
7584#, c-format
7585msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7586msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
7587
7588#: commands/indexcmds.c:1863 commands/typecmds.c:1996
7589#, c-format
7590msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7591msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
7592
7593#: commands/indexcmds.c:1865
7594#, c-format
7595msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7596msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
7597
7598#: commands/indexcmds.c:1894 commands/indexcmds.c:1902
7599#: commands/opclasscmds.c:206
7600#, c-format
7601msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7602msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7603
7604#: commands/indexcmds.c:1915 commands/typecmds.c:1984
7605#, c-format
7606msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7607msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
7608
7609#: commands/indexcmds.c:2005
7610#, c-format
7611msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7612msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
7613
7614#: commands/indexcmds.c:2420
7615#, c-format
7616msgid "table \"%s\" has no indexes"
7617msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
7618
7619#: commands/indexcmds.c:2475
7620#, c-format
7621msgid "can only reindex the currently open database"
7622msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
7623
7624#: commands/indexcmds.c:2593
7625#, c-format
7626msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7627msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
7628
7629#: commands/indexcmds.c:2615
7630#, c-format
7631msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
7632msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas"
7633
7634#: commands/lockcmds.c:102
7635#, c-format
7636msgid "\"%s\" is not a table or a view"
7637msgstr "«%s» no es una tabla ni una vista"
7638
7639#: commands/lockcmds.c:234 rewrite/rewriteHandler.c:1943
7640#: rewrite/rewriteHandler.c:3740
7641#, c-format
7642msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7643msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
7644
7645#: commands/matview.c:179
7646#, c-format
7647msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7648msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
7649
7650#: commands/matview.c:185
7651#, c-format
7652msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7653msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
7654
7655#: commands/matview.c:244
7656#, c-format
7657msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7658msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
7659
7660#: commands/matview.c:247
7661#, c-format
7662msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7663msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
7664
7665#: commands/matview.c:645
7666#, c-format
7667msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7668msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
7669
7670#: commands/matview.c:647
7671#, c-format
7672msgid "Row: %s"
7673msgstr "Fila: %s"
7674
7675#: commands/opclasscmds.c:127
7676#, c-format
7677msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7678msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7679
7680#: commands/opclasscmds.c:265
7681#, c-format
7682msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7683msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7684
7685#: commands/opclasscmds.c:403
7686#, c-format
7687msgid "must be superuser to create an operator class"
7688msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
7689
7690#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850
7691#: commands/opclasscmds.c:974
7692#, c-format
7693msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7694msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
7695
7696#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894
7697#: commands/opclasscmds.c:989
7698#, c-format
7699msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
7700msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d"
7701
7702#: commands/opclasscmds.c:549
7703#, c-format
7704msgid "storage type specified more than once"
7705msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
7706
7707#: commands/opclasscmds.c:576
7708#, c-format
7709msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7710msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
7711
7712#: commands/opclasscmds.c:592
7713#, c-format
7714msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7715msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7716
7717#: commands/opclasscmds.c:620
7718#, c-format
7719msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7720msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
7721
7722#: commands/opclasscmds.c:623
7723#, c-format
7724msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7725msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
7726
7727#: commands/opclasscmds.c:748
7728#, c-format
7729msgid "must be superuser to create an operator family"
7730msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
7731
7732#: commands/opclasscmds.c:804
7733#, c-format
7734msgid "must be superuser to alter an operator family"
7735msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
7736
7737#: commands/opclasscmds.c:859
7738#, c-format
7739msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7740msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
7741
7742#: commands/opclasscmds.c:922
7743#, c-format
7744msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7745msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
7746
7747#: commands/opclasscmds.c:1044
7748#, c-format
7749msgid "one or two argument types must be specified"
7750msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
7751
7752#: commands/opclasscmds.c:1070
7753#, c-format
7754msgid "index operators must be binary"
7755msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
7756
7757#: commands/opclasscmds.c:1089
7758#, c-format
7759msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7760msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
7761
7762#: commands/opclasscmds.c:1100
7763#, c-format
7764msgid "index search operators must return boolean"
7765msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
7766
7767#: commands/opclasscmds.c:1144
7768#, c-format
7769msgid "btree comparison functions must have two arguments"
7770msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos"
7771
7772#: commands/opclasscmds.c:1148
7773#, c-format
7774msgid "btree comparison functions must return integer"
7775msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero"
7776
7777#: commands/opclasscmds.c:1165
7778#, c-format
7779msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
7780msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»"
7781
7782#: commands/opclasscmds.c:1169
7783#, c-format
7784msgid "btree sort support functions must return void"
7785msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void"
7786
7787#: commands/opclasscmds.c:1180
7788#, c-format
7789msgid "btree in_range functions must have five arguments"
7790msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos"
7791
7792#: commands/opclasscmds.c:1184
7793#, c-format
7794msgid "btree in_range functions must return boolean"
7795msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano"
7796
7797#: commands/opclasscmds.c:1203
7798#, c-format
7799msgid "hash function 1 must have one argument"
7800msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento"
7801
7802#: commands/opclasscmds.c:1207
7803#, c-format
7804msgid "hash function 1 must return integer"
7805msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer"
7806
7807#: commands/opclasscmds.c:1214
7808#, c-format
7809msgid "hash function 2 must have two arguments"
7810msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos"
7811
7812#: commands/opclasscmds.c:1218
7813#, c-format
7814msgid "hash function 2 must return bigint"
7815msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint"
7816
7817#: commands/opclasscmds.c:1243
7818#, c-format
7819msgid "associated data types must be specified for index support function"
7820msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice"
7821
7822#: commands/opclasscmds.c:1268
7823#, c-format
7824msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
7825msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
7826
7827#: commands/opclasscmds.c:1275
7828#, c-format
7829msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7830msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
7831
7832#: commands/opclasscmds.c:1324
7833#, c-format
7834msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7835msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7836
7837#: commands/opclasscmds.c:1438
7838#, c-format
7839msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7840msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
7841
7842#: commands/opclasscmds.c:1526
7843#, c-format
7844msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7845msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7846
7847#: commands/opclasscmds.c:1566
7848#, c-format
7849msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7850msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7851
7852#: commands/opclasscmds.c:1696
7853#, c-format
7854msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7855msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
7856
7857#: commands/opclasscmds.c:1719
7858#, c-format
7859msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7860msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
7861
7862#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
7863#, c-format
7864msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7865msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
7866
7867#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457
7868#, c-format
7869msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7870msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
7871
7872#: commands/operatorcmds.c:165
7873#, c-format
7874msgid "operator function must be specified"
7875msgstr "la función del operador debe especificarse"
7876
7877#: commands/operatorcmds.c:176
7878#, c-format
7879msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7880msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
7881
7882#: commands/operatorcmds.c:280
7883#, c-format
7884msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7885msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
7886
7887#: commands/operatorcmds.c:326
7888#, c-format
7889msgid "join estimator function %s must return type %s"
7890msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
7891
7892#: commands/operatorcmds.c:451
7893#, c-format
7894msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7895msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
7896
7897#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490
7898#: commands/tablecmds.c:1314 commands/tablecmds.c:1791
7899#: commands/tablecmds.c:2778 commands/tablecmds.c:5033
7900#: commands/tablecmds.c:7521 commands/tablecmds.c:14300
7901#: commands/tablecmds.c:14335 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1525
7902#: commands/trigger.c:1634 rewrite/rewriteDefine.c:272
7903#: rewrite/rewriteDefine.c:924
7904#, c-format
7905msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7906msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
7907
7908#: commands/policy.c:170
7909#, c-format
7910msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7911msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
7912
7913#: commands/policy.c:171
7914#, c-format
7915msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7916msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
7917
7918#: commands/policy.c:514
7919#, c-format
7920msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7921msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»"
7922
7923#: commands/policy.c:720
7924#, c-format
7925msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7926msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
7927
7928#: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027
7929#, c-format
7930msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7931msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
7932
7933#: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247
7934#, c-format
7935msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7936msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
7937
7938#: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347
7939#, c-format
7940msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7941msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
7942
7943#: commands/policy.c:1017
7944#, c-format
7945msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7946msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
7947
7948#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7949#, c-format
7950msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7951msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
7952
7953#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
7954#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2577 utils/adt/xml.c:2747
7955#, c-format
7956msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7957msgstr "no existe el cursor «%s»"
7958
7959#: commands/prepare.c:75
7960#, c-format
7961msgid "invalid statement name: must not be empty"
7962msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
7963
7964#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1399
7965#, c-format
7966msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7967msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
7968
7969#: commands/prepare.c:159
7970#, c-format
7971msgid "utility statements cannot be prepared"
7972msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
7973
7974#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7975#, c-format
7976msgid "prepared statement is not a SELECT"
7977msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
7978
7979#: commands/prepare.c:342
7980#, c-format
7981msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7982msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
7983
7984#: commands/prepare.c:344
7985#, c-format
7986msgid "Expected %d parameters but got %d."
7987msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
7988
7989#: commands/prepare.c:380
7990#, c-format
7991msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7992msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
7993
7994#: commands/prepare.c:475
7995#, c-format
7996msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7997msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
7998
7999#: commands/prepare.c:514
8000#, c-format
8001msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8002msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
8003
8004#: commands/proclang.c:86
8005#, c-format
8006msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
8007msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE"
8008
8009#: commands/proclang.c:96
8010#, c-format
8011msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
8012msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
8013
8014#: commands/proclang.c:248
8015#, c-format
8016msgid "unsupported language \"%s\""
8017msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
8018
8019#: commands/proclang.c:250
8020#, c-format
8021msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
8022msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate."
8023
8024#: commands/proclang.c:258
8025#, c-format
8026msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8027msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
8028
8029#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454
8030#: commands/typecmds.c:471
8031#, c-format
8032msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8033msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s"
8034
8035#: commands/publicationcmds.c:109
8036#, c-format
8037msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
8038msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»"
8039
8040#: commands/publicationcmds.c:127
8041#, c-format
8042msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
8043msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»"
8044
8045#: commands/publicationcmds.c:133
8046#, c-format
8047msgid "unrecognized publication parameter: %s"
8048msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
8049
8050#: commands/publicationcmds.c:166
8051#, c-format
8052msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
8053msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
8054
8055#: commands/publicationcmds.c:335
8056#, c-format
8057msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
8058msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
8059
8060#: commands/publicationcmds.c:337
8061#, c-format
8062msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
8063msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
8064
8065#: commands/publicationcmds.c:638
8066#, c-format
8067msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
8068msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
8069
8070#: commands/publicationcmds.c:681
8071#, c-format
8072msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8073msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
8074
8075#: commands/publicationcmds.c:683
8076#, c-format
8077msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8078msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
8079
8080#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
8081#, c-format
8082msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8083msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
8084
8085#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
8086#, c-format
8087msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8088msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
8089
8090#: commands/schemacmds.c:121
8091#, c-format
8092msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8093msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando"
8094
8095#: commands/seclabel.c:60
8096#, c-format
8097msgid "no security label providers have been loaded"
8098msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
8099
8100#: commands/seclabel.c:64
8101#, c-format
8102msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8103msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
8104
8105#: commands/seclabel.c:82
8106#, c-format
8107msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8108msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
8109
8110#: commands/sequence.c:138
8111#, c-format
8112msgid "unlogged sequences are not supported"
8113msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
8114
8115#: commands/sequence.c:697
8116#, c-format
8117msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8118msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
8119
8120#: commands/sequence.c:720
8121#, c-format
8122msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8123msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
8124
8125#: commands/sequence.c:838
8126#, c-format
8127msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8128msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
8129
8130#: commands/sequence.c:857 commands/sequence.c:863
8131#, c-format
8132msgid "lastval is not yet defined in this session"
8133msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
8134
8135#: commands/sequence.c:951
8136#, c-format
8137msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8138msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
8139
8140#: commands/sequence.c:1348
8141#, c-format
8142msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8143msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME"
8144
8145#: commands/sequence.c:1374
8146#, c-format
8147msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8148msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint"
8149
8150#: commands/sequence.c:1375
8151#, c-format
8152msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8153msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint"
8154
8155#: commands/sequence.c:1409
8156#, c-format
8157msgid "INCREMENT must not be zero"
8158msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
8159
8160#: commands/sequence.c:1462
8161#, c-format
8162msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8163msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
8164
8165#: commands/sequence.c:1499
8166#, c-format
8167msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8168msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
8169
8170#: commands/sequence.c:1513
8171#, c-format
8172msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8173msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
8174
8175#: commands/sequence.c:1540
8176#, c-format
8177msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8178msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
8179
8180#: commands/sequence.c:1552
8181#, c-format
8182msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8183msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
8184
8185#: commands/sequence.c:1582
8186#, c-format
8187msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8188msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
8189
8190#: commands/sequence.c:1594
8191#, c-format
8192msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8193msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
8194
8195#: commands/sequence.c:1609
8196#, c-format
8197msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8198msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
8199
8200#: commands/sequence.c:1646
8201#, c-format
8202msgid "invalid OWNED BY option"
8203msgstr "opción OWNED BY no válida"
8204
8205#: commands/sequence.c:1647
8206#, c-format
8207msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8208msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
8209
8210#: commands/sequence.c:1672
8211#, c-format
8212msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8213msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla ni una tabla foránea"
8214
8215#: commands/sequence.c:1679
8216#, c-format
8217msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8218msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
8219
8220#: commands/sequence.c:1683
8221#, c-format
8222msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8223msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
8224
8225#: commands/sequence.c:1705
8226#, c-format
8227msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8228msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
8229
8230#: commands/sequence.c:1706 commands/tablecmds.c:11115
8231#: commands/tablecmds.c:13732
8232#, c-format
8233msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8234msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
8235
8236#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102
8237#, c-format
8238msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8239msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
8240
8241#: commands/statscmds.c:120
8242#, c-format
8243msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8244msgstr "la relación «%s» no es una tabla, una tabla foránea ni una vista materializada"
8245
8246#: commands/statscmds.c:163
8247#, c-format
8248msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8249msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
8250
8251#: commands/statscmds.c:171
8252#, c-format
8253msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8254msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
8255
8256#: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199
8257#, c-format
8258msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8259msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS"
8260
8261#: commands/statscmds.c:214
8262#, c-format
8263msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8264msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
8265
8266#: commands/statscmds.c:221
8267#, c-format
8268msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8269msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
8270
8271#: commands/statscmds.c:228
8272#, c-format
8273msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8274msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
8275
8276#: commands/statscmds.c:243
8277#, c-format
8278msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8279msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
8280
8281#: commands/statscmds.c:261
8282#, c-format
8283msgid "duplicate column name in statistics definition"
8284msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
8285
8286#: commands/statscmds.c:289
8287#, c-format
8288msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8289msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
8290
8291#: commands/subscriptioncmds.c:187
8292#, c-format
8293msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
8294msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
8295
8296#: commands/subscriptioncmds.c:200
8297#, c-format
8298msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
8299msgstr "connect = false y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes"
8300
8301#: commands/subscriptioncmds.c:205
8302#, c-format
8303msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
8304msgstr "connect = false y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes"
8305
8306#: commands/subscriptioncmds.c:210
8307#, c-format
8308msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
8309msgstr "Connect = false y copy_data = true son opciones mutuamente excluyentes"
8310
8311#: commands/subscriptioncmds.c:227
8312#, c-format
8313msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
8314msgstr "slot_name = NONE y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes"
8315
8316#: commands/subscriptioncmds.c:232
8317#, c-format
8318msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
8319msgstr "slot_name = NONE y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes"
8320
8321#: commands/subscriptioncmds.c:237
8322#, c-format
8323msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
8324msgstr "suscripción con slot_name = NONE también debe activar enabled = false"
8325
8326#: commands/subscriptioncmds.c:242
8327#, c-format
8328msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
8329msgstr "Suscripción con slot_name = NONE también debe activar create_slot = false"
8330
8331#: commands/subscriptioncmds.c:283
8332#, c-format
8333msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8334msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
8335
8336#: commands/subscriptioncmds.c:347
8337#, c-format
8338msgid "must be superuser to create subscriptions"
8339msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
8340
8341#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
8342#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1757
8343#, c-format
8344msgid "could not connect to the publisher: %s"
8345msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
8346
8347#: commands/subscriptioncmds.c:469
8348#, c-format
8349msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8350msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
8351
8352#: commands/subscriptioncmds.c:486
8353#, c-format
8354msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8355msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas"
8356
8357#: commands/subscriptioncmds.c:576
8358#, c-format
8359msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8360msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
8361
8362#: commands/subscriptioncmds.c:600
8363#, c-format
8364msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8365msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
8366
8367#: commands/subscriptioncmds.c:669
8368#, c-format
8369msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8370msgstr "no se puede establecer slot_name = NONE para la suscripción activada"
8371
8372#: commands/subscriptioncmds.c:703
8373#, c-format
8374msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8375msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
8376
8377#: commands/subscriptioncmds.c:749
8378#, c-format
8379msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8380msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8381
8382#: commands/subscriptioncmds.c:750
8383#, c-format
8384msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8385msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8386
8387#: commands/subscriptioncmds.c:768
8388#, c-format
8389msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8390msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8391
8392#: commands/subscriptioncmds.c:847
8393#, c-format
8394msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8395msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
8396
8397#: commands/subscriptioncmds.c:971
8398#, c-format
8399msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8400msgstr "no se pudo conectar con el editor al intentar eliminar el slot \"%s\""
8401
8402#: commands/subscriptioncmds.c:973 commands/subscriptioncmds.c:987
8403#: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927
8404#, c-format
8405msgid "The error was: %s"
8406msgstr "El error fue: %s"
8407
8408#: commands/subscriptioncmds.c:974
8409#, c-format
8410msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8411msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot."
8412
8413#: commands/subscriptioncmds.c:985
8414#, c-format
8415msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8416msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8417
8418#: commands/subscriptioncmds.c:990
8419#, c-format
8420msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8421msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8422
8423#: commands/subscriptioncmds.c:1031
8424#, c-format
8425msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8426msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
8427
8428#: commands/subscriptioncmds.c:1033
8429#, c-format
8430msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8431msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
8432
8433#: commands/subscriptioncmds.c:1146
8434#, c-format
8435msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8436msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
8437
8438#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267
8439#, c-format
8440msgid "table \"%s\" does not exist"
8441msgstr "no existe la tabla «%s»"
8442
8443#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8444#, c-format
8445msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8446msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
8447
8448#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270
8449msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8450msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
8451
8452#: commands/tablecmds.c:231
8453#, c-format
8454msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8455msgstr "no existe la secuencia «%s»"
8456
8457#: commands/tablecmds.c:232
8458#, c-format
8459msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8460msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
8461
8462#: commands/tablecmds.c:234
8463msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8464msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
8465
8466#: commands/tablecmds.c:237
8467#, c-format
8468msgid "view \"%s\" does not exist"
8469msgstr "no existe la vista «%s»"
8470
8471#: commands/tablecmds.c:238
8472#, c-format
8473msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8474msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
8475
8476#: commands/tablecmds.c:240
8477msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8478msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
8479
8480#: commands/tablecmds.c:243
8481#, c-format
8482msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8483msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
8484
8485#: commands/tablecmds.c:244
8486#, c-format
8487msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8488msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando"
8489
8490#: commands/tablecmds.c:246
8491msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8492msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
8493
8494#: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:15927
8495#: parser/parse_utilcmd.c:1982
8496#, c-format
8497msgid "index \"%s\" does not exist"
8498msgstr "no existe el índice «%s»"
8499
8500#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274
8501#, c-format
8502msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8503msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
8504
8505#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276
8506msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8507msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
8508
8509#: commands/tablecmds.c:257
8510#, c-format
8511msgid "\"%s\" is not a type"
8512msgstr "«%s» no es un tipo"
8513
8514#: commands/tablecmds.c:258
8515msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8516msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
8517
8518#: commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:10524
8519#: commands/tablecmds.c:13512
8520#, c-format
8521msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8522msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
8523
8524#: commands/tablecmds.c:262
8525#, c-format
8526msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8527msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando"
8528
8529#: commands/tablecmds.c:264
8530msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8531msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
8532
8533#: commands/tablecmds.c:561
8534#, c-format
8535msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8536msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
8537
8538#: commands/tablecmds.c:589
8539#, c-format
8540msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8541msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
8542
8543#: commands/tablecmds.c:690
8544#, c-format
8545msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8546msgstr "no se puede crear una tabla con OIDs como partición de una tabla sin OIDs"
8547
8548#: commands/tablecmds.c:814
8549#, c-format
8550msgid "\"%s\" is not partitioned"
8551msgstr "«%s» no está particionada"
8552
8553#: commands/tablecmds.c:895
8554#, c-format
8555msgid "cannot partition using more than %d columns"
8556msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
8557
8558#: commands/tablecmds.c:951
8559#, c-format
8560msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8561msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»"
8562
8563#: commands/tablecmds.c:953
8564#, c-format
8565msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8566msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
8567
8568#: commands/tablecmds.c:1122
8569#, c-format
8570msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8571msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
8572
8573#: commands/tablecmds.c:1126
8574#, c-format
8575msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8576msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
8577
8578#: commands/tablecmds.c:1437
8579#, c-format
8580msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8581msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
8582
8583#: commands/tablecmds.c:1438
8584#, c-format
8585msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8586msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente."
8587
8588#: commands/tablecmds.c:1507
8589#, c-format
8590msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8591msgstr "truncando además la tabla «%s»"
8592
8593#: commands/tablecmds.c:1801
8594#, c-format
8595msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8596msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
8597
8598#: commands/tablecmds.c:2042 commands/tablecmds.c:12263
8599#, c-format
8600msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8601msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
8602
8603#: commands/tablecmds.c:2047
8604#, c-format
8605msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8606msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
8607
8608#: commands/tablecmds.c:2055 parser/parse_utilcmd.c:2199
8609#: parser/parse_utilcmd.c:2322
8610#, c-format
8611msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8612msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla ni tabla foránea"
8613
8614#: commands/tablecmds.c:2067
8615#, c-format
8616msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8617msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
8618
8619#: commands/tablecmds.c:2076 commands/tablecmds.c:12242
8620#, c-format
8621msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8622msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
8623
8624#: commands/tablecmds.c:2086 commands/tablecmds.c:12250
8625#, c-format
8626msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8627msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
8628
8629#: commands/tablecmds.c:2103 commands/tablecmds.c:12374
8630#, c-format
8631msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8632msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
8633
8634#: commands/tablecmds.c:2152
8635#, c-format
8636msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8637msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
8638
8639#: commands/tablecmds.c:2160
8640#, c-format
8641msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8642msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
8643
8644#: commands/tablecmds.c:2162 commands/tablecmds.c:2185
8645#: commands/tablecmds.c:2390 commands/tablecmds.c:2420
8646#: parser/parse_coerce.c:1721 parser/parse_coerce.c:1741
8647#: parser/parse_coerce.c:1761 parser/parse_coerce.c:1807
8648#: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_param.c:218
8649#, c-format
8650msgid "%s versus %s"
8651msgstr "%s versus %s"
8652
8653#: commands/tablecmds.c:2171
8654#, c-format
8655msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8656msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
8657
8658#: commands/tablecmds.c:2173 commands/tablecmds.c:2402
8659#: commands/tablecmds.c:5524
8660#, c-format
8661msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8662msgstr "«%s» versus «%s»"
8663
8664#: commands/tablecmds.c:2183
8665#, c-format
8666msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8667msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
8668
8669#: commands/tablecmds.c:2296 commands/tablecmds.c:9852
8670#: parser/parse_utilcmd.c:1116 parser/parse_utilcmd.c:1515
8671#: parser/parse_utilcmd.c:1622
8672#, c-format
8673msgid "cannot convert whole-row table reference"
8674msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
8675
8676#: commands/tablecmds.c:2297 parser/parse_utilcmd.c:1117
8677#, c-format
8678msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8679msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
8680
8681#: commands/tablecmds.c:2376
8682#, c-format
8683msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8684msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
8685
8686#: commands/tablecmds.c:2380
8687#, c-format
8688msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8689msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
8690
8691#: commands/tablecmds.c:2381
8692#, c-format
8693msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8694msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
8695
8696#: commands/tablecmds.c:2388
8697#, c-format
8698msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8699msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
8700
8701#: commands/tablecmds.c:2400
8702#, c-format
8703msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8704msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
8705
8706#: commands/tablecmds.c:2418
8707#, c-format
8708msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8709msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
8710
8711#: commands/tablecmds.c:2521
8712#, c-format
8713msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8714msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
8715
8716#: commands/tablecmds.c:2523
8717#, c-format
8718msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8719msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
8720
8721#: commands/tablecmds.c:2570
8722#, c-format
8723msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8724msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
8725
8726#: commands/tablecmds.c:2747
8727#, c-format
8728msgid "cannot rename column of typed table"
8729msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
8730
8731#: commands/tablecmds.c:2766
8732#, c-format
8733msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8734msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una vista materializada, un tipo compuesto, un índice o una tabla foránea"
8735
8736#: commands/tablecmds.c:2860
8737#, c-format
8738msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8739msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
8740
8741#: commands/tablecmds.c:2892
8742#, c-format
8743msgid "cannot rename system column \"%s\""
8744msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
8745
8746#: commands/tablecmds.c:2907
8747#, c-format
8748msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8749msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
8750
8751#: commands/tablecmds.c:3059
8752#, c-format
8753msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8754msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
8755
8756#: commands/tablecmds.c:3066
8757#, c-format
8758msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8759msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
8760
8761#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8762#: commands/tablecmds.c:3292
8763#, c-format
8764msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8765msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
8766
8767#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8768#: commands/tablecmds.c:3301
8769#, c-format
8770msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8771msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
8772
8773#: commands/tablecmds.c:4452
8774#, c-format
8775msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8776msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
8777
8778#: commands/tablecmds.c:4458
8779#, c-format
8780msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8781msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
8782
8783#: commands/tablecmds.c:4468
8784#, c-format
8785msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8786msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
8787
8788#: commands/tablecmds.c:4754
8789#, c-format
8790msgid "rewriting table \"%s\""
8791msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
8792
8793#: commands/tablecmds.c:4758
8794#, c-format
8795msgid "verifying table \"%s\""
8796msgstr "verificando tabla «%s»"
8797
8798#: commands/tablecmds.c:4874
8799#, c-format
8800msgid "column \"%s\" contains null values"
8801msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
8802
8803#: commands/tablecmds.c:4890 commands/tablecmds.c:9046
8804#, c-format
8805msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8806msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
8807
8808#: commands/tablecmds.c:4908
8809#, c-format
8810msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
8811msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición «default» sería violada por alguna fila"
8812
8813#: commands/tablecmds.c:4912
8814#, c-format
8815msgid "partition constraint is violated by some row"
8816msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila"
8817
8818#: commands/tablecmds.c:5054 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266
8819#: rewrite/rewriteDefine.c:919
8820#, c-format
8821msgid "\"%s\" is not a table or view"
8822msgstr "«%s» no es una tabla ni una vista"
8823
8824#: commands/tablecmds.c:5057 commands/trigger.c:1519 commands/trigger.c:1625
8825#, c-format
8826msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8827msgstr "«%s» no es una tabla, una vista ni una tabla foránea"
8828
8829#: commands/tablecmds.c:5060
8830#, c-format
8831msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8832msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una vista materializada, ni un índice"
8833
8834#: commands/tablecmds.c:5066
8835#, c-format
8836msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8837msgstr "«%s» no es una tabla, una vista materializada ni un índice"
8838
8839#: commands/tablecmds.c:5069
8840#, c-format
8841msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8842msgstr "«%s» no es una tabla, una vista materializada ni una tabla foránea"
8843
8844#: commands/tablecmds.c:5072
8845#, c-format
8846msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8847msgstr "«%s» no es una tabla ni una tabla foránea"
8848
8849#: commands/tablecmds.c:5075
8850#, c-format
8851msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8852msgstr "«%s» no es una tabla, un tipo compuesto ni una tabla foránea"
8853
8854#: commands/tablecmds.c:5078 commands/tablecmds.c:6527
8855#, c-format
8856msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8857msgstr "«%s» no es una tabla, una vista materializada, un índice ni una tabla foránea"
8858
8859#: commands/tablecmds.c:5088
8860#, c-format
8861msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8862msgstr "«%s» es tipo equivocado"
8863
8864#: commands/tablecmds.c:5294 commands/tablecmds.c:5301
8865#, c-format
8866msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8867msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
8868
8869#: commands/tablecmds.c:5308
8870#, c-format
8871msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8872msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
8873
8874#: commands/tablecmds.c:5315
8875#, c-format
8876msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8877msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
8878
8879#: commands/tablecmds.c:5369
8880#, c-format
8881msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8882msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
8883
8884#: commands/tablecmds.c:5371
8885#, c-format
8886msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8887msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
8888
8889#: commands/tablecmds.c:5417
8890#, c-format
8891msgid "type %s is not a composite type"
8892msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
8893
8894#: commands/tablecmds.c:5443
8895#, c-format
8896msgid "cannot add column to typed table"
8897msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
8898
8899#: commands/tablecmds.c:5487
8900#, c-format
8901msgid "cannot add column to a partition"
8902msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
8903
8904#: commands/tablecmds.c:5516 commands/tablecmds.c:12501
8905#, c-format
8906msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8907msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
8908
8909#: commands/tablecmds.c:5522 commands/tablecmds.c:12508
8910#, c-format
8911msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8912msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
8913
8914#: commands/tablecmds.c:5532
8915#, c-format
8916msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8917msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
8918
8919#: commands/tablecmds.c:5543
8920#, c-format
8921msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8922msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
8923
8924#: commands/tablecmds.c:5567
8925#, c-format
8926msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8927msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas"
8928
8929#: commands/tablecmds.c:5816
8930#, c-format
8931msgid "column must be added to child tables too"
8932msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
8933
8934#: commands/tablecmds.c:5891
8935#, c-format
8936msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8937msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, ignorando"
8938
8939#: commands/tablecmds.c:5898
8940#, c-format
8941msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8942msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
8943
8944#: commands/tablecmds.c:5996 commands/tablecmds.c:9505
8945#, c-format
8946msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8947msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
8948
8949#: commands/tablecmds.c:5997 commands/tablecmds.c:6141
8950#: commands/tablecmds.c:6974 commands/tablecmds.c:9506
8951#, c-format
8952msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8953msgstr "No especifique la opción ONLY."
8954
8955#: commands/tablecmds.c:6029 commands/tablecmds.c:6177
8956#: commands/tablecmds.c:6232 commands/tablecmds.c:6308
8957#: commands/tablecmds.c:6402 commands/tablecmds.c:6461
8958#: commands/tablecmds.c:6611 commands/tablecmds.c:6681
8959#: commands/tablecmds.c:6774 commands/tablecmds.c:9645
8960#: commands/tablecmds.c:10547
8961#, c-format
8962msgid "cannot alter system column \"%s\""
8963msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
8964
8965#: commands/tablecmds.c:6035 commands/tablecmds.c:6238
8966#, c-format
8967msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8968msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad"
8969
8970#: commands/tablecmds.c:6071
8971#, c-format
8972msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8973msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
8974
8975#: commands/tablecmds.c:6093
8976#, c-format
8977msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8978msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
8979
8980#: commands/tablecmds.c:6140
8981#, c-format
8982msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8983msgstr "no puede agregar una restricción a sólo la tabla particionada cuando existen particiones"
8984
8985#: commands/tablecmds.c:6240
8986#, c-format
8987msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8988msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
8989
8990#: commands/tablecmds.c:6319
8991#, c-format
8992msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8993msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
8994
8995#: commands/tablecmds.c:6325
8996#, c-format
8997msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8998msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
8999
9000#: commands/tablecmds.c:6331
9001#, c-format
9002msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
9003msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
9004
9005#: commands/tablecmds.c:6408 commands/tablecmds.c:6469
9006#, c-format
9007msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
9008msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
9009
9010#: commands/tablecmds.c:6474
9011#, c-format
9012msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
9013msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
9014
9015#: commands/tablecmds.c:6539
9016#, c-format
9017msgid "cannot refer to non-index column by number"
9018msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número"
9019
9020#: commands/tablecmds.c:6570
9021#, c-format
9022msgid "statistics target %d is too low"
9023msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
9024
9025#: commands/tablecmds.c:6578
9026#, c-format
9027msgid "lowering statistics target to %d"
9028msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
9029
9030#: commands/tablecmds.c:6601
9031#, c-format
9032msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
9033msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»"
9034
9035#: commands/tablecmds.c:6620
9036#, c-format
9037msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
9038msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
9039
9040#: commands/tablecmds.c:6625
9041#, c-format
9042msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
9043msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
9044
9045#: commands/tablecmds.c:6627
9046#, c-format
9047msgid "Alter statistics on table column instead."
9048msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
9049
9050#: commands/tablecmds.c:6754
9051#, c-format
9052msgid "invalid storage type \"%s\""
9053msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
9054
9055#: commands/tablecmds.c:6786
9056#, c-format
9057msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9058msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
9059
9060#: commands/tablecmds.c:6868
9061#, c-format
9062msgid "cannot drop column from typed table"
9063msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
9064
9065#: commands/tablecmds.c:6913
9066#, c-format
9067msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9068msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
9069
9070#: commands/tablecmds.c:6926
9071#, c-format
9072msgid "cannot drop system column \"%s\""
9073msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
9074
9075#: commands/tablecmds.c:6936
9076#, c-format
9077msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9078msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
9079
9080#: commands/tablecmds.c:6949
9081#, c-format
9082msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9083msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
9084
9085#: commands/tablecmds.c:6973
9086#, c-format
9087msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9088msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
9089
9090#: commands/tablecmds.c:7178
9091#, c-format
9092msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9093msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas"
9094
9095#: commands/tablecmds.c:7203
9096#, c-format
9097msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9098msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
9099
9100#: commands/tablecmds.c:7419
9101#, c-format
9102msgid "constraint must be added to child tables too"
9103msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
9104
9105#: commands/tablecmds.c:7492
9106#, c-format
9107msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
9108msgstr "no se puede referenciar la tabla particionada «%s»"
9109
9110#: commands/tablecmds.c:7500
9111#, c-format
9112msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9113msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
9114
9115#: commands/tablecmds.c:7506
9116#, c-format
9117msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9118msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
9119
9120#: commands/tablecmds.c:7509
9121#, c-format
9122msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9123msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas."
9124
9125#: commands/tablecmds.c:7515
9126#, c-format
9127msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9128msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
9129
9130#: commands/tablecmds.c:7538
9131#, c-format
9132msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9133msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
9134
9135#: commands/tablecmds.c:7545
9136#, c-format
9137msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9138msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
9139
9140#: commands/tablecmds.c:7551
9141#, c-format
9142msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9143msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
9144
9145#: commands/tablecmds.c:7555
9146#, c-format
9147msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9148msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
9149
9150#: commands/tablecmds.c:7615
9151#, c-format
9152msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9153msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
9154
9155#: commands/tablecmds.c:7722
9156#, c-format
9157msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9158msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
9159
9160#: commands/tablecmds.c:7725
9161#, c-format
9162msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9163msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
9164
9165#: commands/tablecmds.c:8346 commands/tablecmds.c:8511
9166#: commands/tablecmds.c:9462 commands/tablecmds.c:9537
9167#, c-format
9168msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9169msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
9170
9171#: commands/tablecmds.c:8353
9172#, c-format
9173msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9174msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
9175
9176#: commands/tablecmds.c:8519
9177#, c-format
9178msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9179msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es llave foránea ni restricción «check»"
9180
9181#: commands/tablecmds.c:8589
9182#, c-format
9183msgid "constraint must be validated on child tables too"
9184msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
9185
9186#: commands/tablecmds.c:8657
9187#, c-format
9188msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9189msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
9190
9191#: commands/tablecmds.c:8662
9192#, c-format
9193msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9194msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
9195
9196#: commands/tablecmds.c:8727
9197#, c-format
9198msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9199msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
9200
9201#: commands/tablecmds.c:8744
9202#, c-format
9203msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9204msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
9205
9206#: commands/tablecmds.c:8809
9207#, c-format
9208msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9209msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
9210
9211#: commands/tablecmds.c:8903
9212#, c-format
9213msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9214msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
9215
9216#: commands/tablecmds.c:8908
9217#, c-format
9218msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9219msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
9220
9221#: commands/tablecmds.c:9079
9222#, c-format
9223msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9224msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
9225
9226#: commands/tablecmds.c:9418
9227#, c-format
9228msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9229msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
9230
9231#: commands/tablecmds.c:9468
9232#, c-format
9233msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9234msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando"
9235
9236#: commands/tablecmds.c:9629
9237#, c-format
9238msgid "cannot alter column type of typed table"
9239msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
9240
9241#: commands/tablecmds.c:9656
9242#, c-format
9243msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9244msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
9245
9246#: commands/tablecmds.c:9665
9247#, c-format
9248msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9249msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
9250
9251#: commands/tablecmds.c:9715
9252#, c-format
9253msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9254msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9255
9256#: commands/tablecmds.c:9718
9257#, c-format
9258msgid "You might need to add an explicit cast."
9259msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
9260
9261#: commands/tablecmds.c:9722
9262#, c-format
9263msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9264msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
9265
9266#. translator: USING is SQL, don't translate it
9267#: commands/tablecmds.c:9725
9268#, c-format
9269msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9270msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
9271
9272#: commands/tablecmds.c:9824
9273#, c-format
9274msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
9275msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
9276
9277#: commands/tablecmds.c:9853
9278#, c-format
9279msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9280msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
9281
9282#: commands/tablecmds.c:9864
9283#, c-format
9284msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9285msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
9286
9287#: commands/tablecmds.c:9968
9288#, c-format
9289msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9290msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
9291
9292#: commands/tablecmds.c:10004
9293#, c-format
9294msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9295msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9296
9297#: commands/tablecmds.c:10088
9298#, c-format
9299msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9300msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
9301
9302#: commands/tablecmds.c:10089 commands/tablecmds.c:10108
9303#: commands/tablecmds.c:10126
9304#, c-format
9305msgid "%s depends on column \"%s\""
9306msgstr "%s depende de la columna «%s»"
9307
9308#: commands/tablecmds.c:10107
9309#, c-format
9310msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9311msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
9312
9313#: commands/tablecmds.c:10125
9314#, c-format
9315msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9316msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
9317
9318#: commands/tablecmds.c:11085 commands/tablecmds.c:11097
9319#, c-format
9320msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9321msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
9322
9323#: commands/tablecmds.c:11087 commands/tablecmds.c:11099
9324#, c-format
9325msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9326msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
9327
9328#: commands/tablecmds.c:11113
9329#, c-format
9330msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9331msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
9332
9333#: commands/tablecmds.c:11127 commands/tablecmds.c:14411
9334#, c-format
9335msgid "Use ALTER TYPE instead."
9336msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
9337
9338#: commands/tablecmds.c:11136
9339#, c-format
9340msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9341msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una secuencia ni una tabla foránea"
9342
9343#: commands/tablecmds.c:11476
9344#, c-format
9345msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9346msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
9347
9348#: commands/tablecmds.c:11551
9349#, c-format
9350msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9351msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una tabla materializada, un índice ni una tabla TOAST"
9352
9353#: commands/tablecmds.c:11584 commands/view.c:503
9354#, c-format
9355msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9356msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
9357
9358#: commands/tablecmds.c:11726
9359#, c-format
9360msgid "cannot move system relation \"%s\""
9361msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
9362
9363#: commands/tablecmds.c:11742
9364#, c-format
9365msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9366msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
9367
9368#: commands/tablecmds.c:11933
9369#, c-format
9370msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9371msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
9372
9373#: commands/tablecmds.c:11945
9374#, c-format
9375msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9376msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
9377
9378#: commands/tablecmds.c:12038
9379#, c-format
9380msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9381msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
9382
9383#: commands/tablecmds.c:12054
9384#, c-format
9385msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9386msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
9387
9388#: commands/tablecmds.c:12121 storage/buffer/bufmgr.c:915
9389#, c-format
9390msgid "invalid page in block %u of relation %s"
9391msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
9392
9393#: commands/tablecmds.c:12201
9394#, c-format
9395msgid "cannot change inheritance of typed table"
9396msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
9397
9398#: commands/tablecmds.c:12206 commands/tablecmds.c:12749
9399#, c-format
9400msgid "cannot change inheritance of a partition"
9401msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
9402
9403#: commands/tablecmds.c:12211
9404#, c-format
9405msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9406msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
9407
9408#: commands/tablecmds.c:12257
9409#, c-format
9410msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9411msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
9412
9413#: commands/tablecmds.c:12270
9414#, c-format
9415msgid "cannot inherit from a partition"
9416msgstr "no se puede heredar de una partición"
9417
9418#: commands/tablecmds.c:12292 commands/tablecmds.c:15005
9419#, c-format
9420msgid "circular inheritance not allowed"
9421msgstr "la herencia circular no está permitida"
9422
9423#: commands/tablecmds.c:12293 commands/tablecmds.c:15006
9424#, c-format
9425msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9426msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
9427
9428#: commands/tablecmds.c:12301
9429#, c-format
9430msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9431msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
9432
9433#: commands/tablecmds.c:12314
9434#, c-format
9435msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9436msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
9437
9438#: commands/tablecmds.c:12316
9439#, c-format
9440msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9441msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
9442
9443#: commands/tablecmds.c:12519
9444#, c-format
9445msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9446msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
9447
9448#: commands/tablecmds.c:12546 commands/tablecmds.c:12585
9449#, c-format
9450msgid "child table is missing column \"%s\""
9451msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
9452
9453#: commands/tablecmds.c:12673
9454#, c-format
9455msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9456msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
9457
9458#: commands/tablecmds.c:12681
9459#, c-format
9460msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9461msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
9462
9463#: commands/tablecmds.c:12692
9464#, c-format
9465msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9466msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
9467
9468#: commands/tablecmds.c:12727
9469#, c-format
9470msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9471msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
9472
9473#: commands/tablecmds.c:12816
9474#, c-format
9475msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9476msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
9477
9478#: commands/tablecmds.c:12822
9479#, c-format
9480msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9481msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
9482
9483#: commands/tablecmds.c:13048
9484#, c-format
9485msgid "typed tables cannot inherit"
9486msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
9487
9488#: commands/tablecmds.c:13079
9489#, c-format
9490msgid "table is missing column \"%s\""
9491msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
9492
9493#: commands/tablecmds.c:13090
9494#, c-format
9495msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9496msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
9497
9498#: commands/tablecmds.c:13099
9499#, c-format
9500msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9501msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
9502
9503#: commands/tablecmds.c:13113
9504#, c-format
9505msgid "table has extra column \"%s\""
9506msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
9507
9508#: commands/tablecmds.c:13165
9509#, c-format
9510msgid "\"%s\" is not a typed table"
9511msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
9512
9513#: commands/tablecmds.c:13347
9514#, c-format
9515msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9516msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
9517
9518#: commands/tablecmds.c:13353
9519#, c-format
9520msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9521msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
9522
9523#: commands/tablecmds.c:13359
9524#, c-format
9525msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9526msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
9527
9528#: commands/tablecmds.c:13365
9529#, c-format
9530msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9531msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
9532
9533#: commands/tablecmds.c:13371
9534#, c-format
9535msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9536msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
9537
9538#: commands/tablecmds.c:13392
9539#, c-format
9540msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9541msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
9542
9543#: commands/tablecmds.c:13399
9544#, c-format
9545msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9546msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
9547
9548#: commands/tablecmds.c:13592
9549#, c-format
9550msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9551msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
9552
9553#: commands/tablecmds.c:13616
9554#, c-format
9555msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9556msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
9557
9558#: commands/tablecmds.c:13618
9559#, c-format
9560msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9561msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
9562
9563#: commands/tablecmds.c:13663
9564#, c-format
9565msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9566msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
9567
9568#: commands/tablecmds.c:13673
9569#, c-format
9570msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9571msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
9572
9573#: commands/tablecmds.c:13731
9574#, c-format
9575msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9576msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
9577
9578#: commands/tablecmds.c:13837
9579#, c-format
9580msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9581msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
9582
9583#: commands/tablecmds.c:14394
9584#, c-format
9585msgid "\"%s\" is not a composite type"
9586msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
9587
9588#: commands/tablecmds.c:14426
9589#, c-format
9590msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9591msgstr "«%s» no es una tabla, una vista, una vista materializada, una secuencia ni una tabla foránea"
9592
9593#: commands/tablecmds.c:14461
9594#, c-format
9595msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9596msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
9597
9598#: commands/tablecmds.c:14469
9599#, c-format
9600msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9601msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
9602
9603#: commands/tablecmds.c:14534
9604#, c-format
9605msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9606msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
9607
9608#: commands/tablecmds.c:14541
9609#, c-format
9610msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9611msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
9612
9613#: commands/tablecmds.c:14614
9614#, c-format
9615msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9616msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
9617
9618#: commands/tablecmds.c:14631
9619#, c-format
9620msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9621msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)"
9622
9623#: commands/tablecmds.c:14638
9624#, c-format
9625msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9626msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
9627
9628#: commands/tablecmds.c:14648
9629#, c-format
9630msgid "cannot use constant expression as partition key"
9631msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
9632
9633#: commands/tablecmds.c:14669
9634#, c-format
9635msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9636msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
9637
9638#: commands/tablecmds.c:14702
9639#, c-format
9640msgid "data type %s has no default hash operator class"
9641msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso hash"
9642
9643#: commands/tablecmds.c:14704
9644#, c-format
9645msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
9646msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
9647
9648#: commands/tablecmds.c:14708
9649#, c-format
9650msgid "data type %s has no default btree operator class"
9651msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso btree"
9652
9653#: commands/tablecmds.c:14710
9654#, c-format
9655msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9656msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
9657
9658#: commands/tablecmds.c:14835
9659#, c-format
9660msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9661msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
9662
9663#: commands/tablecmds.c:14839 partitioning/partbounds.c:628
9664#: partitioning/partbounds.c:681
9665#, c-format
9666msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
9667msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
9668
9669#: commands/tablecmds.c:14945
9670#, c-format
9671msgid "\"%s\" is already a partition"
9672msgstr "«%s» ya es una partición"
9673
9674#: commands/tablecmds.c:14951
9675#, c-format
9676msgid "cannot attach a typed table as partition"
9677msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
9678
9679#: commands/tablecmds.c:14967
9680#, c-format
9681msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9682msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
9683
9684#: commands/tablecmds.c:14981
9685#, c-format
9686msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9687msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
9688
9689#: commands/tablecmds.c:15015
9690#, c-format
9691msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9692msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
9693
9694#: commands/tablecmds.c:15023
9695#, c-format
9696msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9697msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
9698
9699#: commands/tablecmds.c:15031
9700#, c-format
9701msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9702msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
9703
9704#: commands/tablecmds.c:15038
9705#, c-format
9706msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9707msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
9708
9709#: commands/tablecmds.c:15044
9710#, c-format
9711msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9712msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» sin OIDs como partición de la tabla «%s» con OIDs"
9713
9714#: commands/tablecmds.c:15052
9715#, c-format
9716msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9717msgstr "no se puede adjuntar la tabla «%s» con OIDs como partición de la tabla «%s» sin OIDs"
9718
9719#: commands/tablecmds.c:15074
9720#, c-format
9721msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9722msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
9723
9724#: commands/tablecmds.c:15077
9725#, c-format
9726msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9727msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
9728
9729#: commands/tablecmds.c:15089
9730#, c-format
9731msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9732msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
9733
9734#: commands/tablecmds.c:15091 commands/trigger.c:462
9735#, c-format
9736msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9737msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
9738
9739#: commands/tablecmds.c:15280
9740#, c-format
9741msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
9742msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»"
9743
9744#: commands/tablecmds.c:15283
9745#, c-format
9746msgid "Table \"%s\" contains unique indexes."
9747msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
9748
9749#: commands/tablecmds.c:15961 commands/tablecmds.c:15980
9750#: commands/tablecmds.c:16002 commands/tablecmds.c:16021
9751#: commands/tablecmds.c:16076
9752#, c-format
9753msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
9754msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
9755
9756#: commands/tablecmds.c:15964
9757#, c-format
9758msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
9759msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
9760
9761#: commands/tablecmds.c:15983
9762#, c-format
9763msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
9764msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
9765
9766#: commands/tablecmds.c:16005
9767#, c-format
9768msgid "The index definitions do not match."
9769msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
9770
9771#: commands/tablecmds.c:16024
9772#, c-format
9773msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
9774msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»."
9775
9776#: commands/tablecmds.c:16079
9777#, c-format
9778msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
9779msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
9780
9781#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180
9782#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199
9783#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1199 storage/file/copydir.c:47
9784#, c-format
9785msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9786msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
9787
9788#: commands/tablespace.c:210
9789#, c-format
9790msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9791msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
9792
9793#: commands/tablespace.c:219
9794#, c-format
9795msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9796msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
9797
9798#: commands/tablespace.c:250
9799#, c-format
9800msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9801msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
9802
9803#: commands/tablespace.c:252
9804#, c-format
9805msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9806msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
9807
9808#: commands/tablespace.c:268
9809#, c-format
9810msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9811msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
9812
9813#: commands/tablespace.c:278
9814#, c-format
9815msgid "tablespace location must be an absolute path"
9816msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
9817
9818#: commands/tablespace.c:290
9819#, c-format
9820msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9821msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
9822
9823#: commands/tablespace.c:297
9824#, c-format
9825msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9826msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
9827
9828#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952
9829#, c-format
9830msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9831msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
9832
9833#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953
9834#, c-format
9835msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9836msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
9837
9838#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965
9839#, c-format
9840msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9841msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
9842
9843#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
9844#: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1084
9845#: commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418
9846#, c-format
9847msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9848msgstr "no existe el tablespace «%s»"
9849
9850#: commands/tablespace.c:436
9851#, c-format
9852msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9853msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
9854
9855#: commands/tablespace.c:512
9856#, c-format
9857msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9858msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
9859
9860#: commands/tablespace.c:584
9861#, c-format
9862msgid "directory \"%s\" does not exist"
9863msgstr "no existe el directorio «%s»"
9864
9865#: commands/tablespace.c:585
9866#, c-format
9867msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9868msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
9869
9870#: commands/tablespace.c:590
9871#, c-format
9872msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9873msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
9874
9875#: commands/tablespace.c:620
9876#, c-format
9877msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9878msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
9879
9880#: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715
9881#: postmaster/postmaster.c:1477 storage/file/fd.c:2714
9882#: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:452 utils/misc/tzparser.c:339
9883#, c-format
9884msgid "could not open directory \"%s\": %m"
9885msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
9886
9887#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
9888#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3144
9889#, c-format
9890msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9891msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
9892
9893#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
9894#, c-format
9895msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9896msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
9897
9898#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
9899#, c-format
9900msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9901msgstr "«%s» no es un directorio ni un enlace simbólico"
9902
9903#: commands/tablespace.c:1089
9904#, c-format
9905msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9906msgstr "No existe el tablespace «%s»."
9907
9908#: commands/tablespace.c:1517
9909#, c-format
9910msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9911msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
9912
9913#: commands/tablespace.c:1519
9914#, c-format
9915msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9916msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
9917
9918#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218
9919#, c-format
9920msgid "\"%s\" is a table"
9921msgstr "«%s» es una tabla"
9922
9923#: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220
9924#, c-format
9925msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9926msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
9927
9928#: commands/trigger.c:237
9929#, c-format
9930msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
9931msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores BEFORE / FOR EACH ROW."
9932
9933#: commands/trigger.c:255
9934#, c-format
9935msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
9936msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición."
9937
9938#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444
9939#, c-format
9940msgid "\"%s\" is a view"
9941msgstr "«%s» es una vista"
9942
9943#: commands/trigger.c:269
9944#, c-format
9945msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9946msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
9947
9948#: commands/trigger.c:276
9949#, c-format
9950msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9951msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
9952
9953#: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303
9954#: commands/trigger.c:437
9955#, c-format
9956msgid "\"%s\" is a foreign table"
9957msgstr "«%s» es una tabla foránea"
9958
9959#: commands/trigger.c:286
9960#, c-format
9961msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9962msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
9963
9964#: commands/trigger.c:293
9965#, c-format
9966msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9967msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
9968
9969#: commands/trigger.c:305
9970#, c-format
9971msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9972msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
9973
9974#: commands/trigger.c:380
9975#, c-format
9976msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9977msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
9978
9979#: commands/trigger.c:388
9980#, c-format
9981msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9982msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
9983
9984#: commands/trigger.c:392
9985#, c-format
9986msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9987msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
9988
9989#: commands/trigger.c:396
9990#, c-format
9991msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9992msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
9993
9994#: commands/trigger.c:425
9995#, c-format
9996msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9997msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado"
9998
9999#: commands/trigger.c:426
10000#, c-format
10001msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
10002msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
10003
10004#: commands/trigger.c:439
10005#, c-format
10006msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
10007msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
10008
10009#: commands/trigger.c:446
10010#, c-format
10011msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
10012msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
10013
10014#: commands/trigger.c:466
10015#, c-format
10016msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
10017msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
10018
10019#: commands/trigger.c:472
10020#, c-format
10021msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
10022msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
10023
10024#: commands/trigger.c:477
10025#, c-format
10026msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
10027msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
10028
10029#: commands/trigger.c:494
10030#, c-format
10031msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
10032msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
10033
10034#: commands/trigger.c:505
10035#, c-format
10036msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
10037msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
10038
10039#: commands/trigger.c:522
10040#, c-format
10041msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10042msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE"
10043
10044#: commands/trigger.c:527
10045#, c-format
10046msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10047msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces"
10048
10049#: commands/trigger.c:537
10050#, c-format
10051msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10052msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE"
10053
10054#: commands/trigger.c:542
10055#, c-format
10056msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10057msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
10058
10059#: commands/trigger.c:552
10060#, c-format
10061msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10062msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales"
10063
10064#: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627
10065#, c-format
10066msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10067msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
10068
10069#: commands/trigger.c:619
10070#, c-format
10071msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10072msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
10073
10074#: commands/trigger.c:632
10075#, c-format
10076msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10077msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
10078
10079#: commands/trigger.c:637
10080#, c-format
10081msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10082msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
10083
10084#: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1704
10085#, c-format
10086msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10087msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
10088
10089#: commands/trigger.c:1229
10090msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
10091msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
10092
10093#: commands/trigger.c:1230
10094msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
10095msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
10096
10097#: commands/trigger.c:1231
10098msgid "Found referencing table's trigger."
10099msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
10100
10101#: commands/trigger.c:1340 commands/trigger.c:1356
10102#, c-format
10103msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
10104msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
10105
10106#: commands/trigger.c:1369
10107#, c-format
10108msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
10109msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
10110
10111#: commands/trigger.c:1590 commands/trigger.c:1749 commands/trigger.c:1885
10112#, c-format
10113msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10114msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
10115
10116#: commands/trigger.c:1832
10117#, c-format
10118msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10119msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
10120
10121#: commands/trigger.c:2432
10122#, c-format
10123msgid "trigger function %u returned null value"
10124msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
10125
10126#: commands/trigger.c:2498 commands/trigger.c:2713 commands/trigger.c:2952
10127#: commands/trigger.c:3244
10128#, c-format
10129msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10130msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
10131
10132#: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:756
10133#: executor/nodeModifyTable.c:1244
10134#, c-format
10135msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10136msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
10137
10138#: commands/trigger.c:3307 executor/nodeModifyTable.c:757
10139#: executor/nodeModifyTable.c:1245
10140#, c-format
10141msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10142msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
10143
10144#: commands/trigger.c:3321 executor/execMain.c:2722 executor/nodeLockRows.c:220
10145#: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769
10146#: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433
10147#, c-format
10148msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10149msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
10150
10151#: commands/trigger.c:3325 executor/execMain.c:2726 executor/execMain.c:2801
10152#: executor/nodeLockRows.c:224
10153#, c-format
10154msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
10155msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
10156
10157#: commands/trigger.c:5458
10158#, c-format
10159msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10160msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
10161
10162#: commands/trigger.c:5481
10163#, c-format
10164msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10165msgstr "no existe la restricción «%s»"
10166
10167#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
10168#, c-format
10169msgid "function %s should return type %s"
10170msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
10171
10172#: commands/tsearchcmds.c:192
10173#, c-format
10174msgid "must be superuser to create text search parsers"
10175msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
10176
10177#: commands/tsearchcmds.c:240
10178#, c-format
10179msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10180msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10181
10182#: commands/tsearchcmds.c:250
10183#, c-format
10184msgid "text search parser start method is required"
10185msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10186
10187#: commands/tsearchcmds.c:255
10188#, c-format
10189msgid "text search parser gettoken method is required"
10190msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10191
10192#: commands/tsearchcmds.c:260
10193#, c-format
10194msgid "text search parser end method is required"
10195msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10196
10197#: commands/tsearchcmds.c:265
10198#, c-format
10199msgid "text search parser lextypes method is required"
10200msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10201
10202#: commands/tsearchcmds.c:384
10203#, c-format
10204msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10205msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
10206
10207#: commands/tsearchcmds.c:458
10208#, c-format
10209msgid "text search template is required"
10210msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
10211
10212#: commands/tsearchcmds.c:746
10213#, c-format
10214msgid "must be superuser to create text search templates"
10215msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
10216
10217#: commands/tsearchcmds.c:783
10218#, c-format
10219msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10220msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10221
10222#: commands/tsearchcmds.c:793
10223#, c-format
10224msgid "text search template lexize method is required"
10225msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
10226
10227#: commands/tsearchcmds.c:1000
10228#, c-format
10229msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10230msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10231
10232#: commands/tsearchcmds.c:1007
10233#, c-format
10234msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10235msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
10236
10237#: commands/tsearchcmds.c:1043
10238#, c-format
10239msgid "text search parser is required"
10240msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10241
10242#: commands/tsearchcmds.c:1265
10243#, c-format
10244msgid "token type \"%s\" does not exist"
10245msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
10246
10247#: commands/tsearchcmds.c:1486
10248#, c-format
10249msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10250msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
10251
10252#: commands/tsearchcmds.c:1492
10253#, c-format
10254msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10255msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
10256
10257#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758
10258#, c-format
10259msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10260msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
10261
10262#: commands/typecmds.c:180
10263#, c-format
10264msgid "must be superuser to create a base type"
10265msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
10266
10267#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483
10268#, c-format
10269msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10270msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
10271
10272#: commands/typecmds.c:343
10273#, c-format
10274msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10275msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
10276
10277#: commands/typecmds.c:362
10278#, c-format
10279msgid "array element type cannot be %s"
10280msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
10281
10282#: commands/typecmds.c:394
10283#, c-format
10284msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10285msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
10286
10287#: commands/typecmds.c:411
10288#, c-format
10289msgid "storage \"%s\" not recognized"
10290msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
10291
10292#: commands/typecmds.c:422
10293#, c-format
10294msgid "type input function must be specified"
10295msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
10296
10297#: commands/typecmds.c:426
10298#, c-format
10299msgid "type output function must be specified"
10300msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
10301
10302#: commands/typecmds.c:431
10303#, c-format
10304msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10305msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
10306
10307#: commands/typecmds.c:461
10308#, c-format
10309msgid "type input function %s must return type %s"
10310msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
10311
10312#: commands/typecmds.c:478
10313#, c-format
10314msgid "type output function %s must return type %s"
10315msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
10316
10317#: commands/typecmds.c:487
10318#, c-format
10319msgid "type receive function %s must return type %s"
10320msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
10321
10322#: commands/typecmds.c:496
10323#, c-format
10324msgid "type send function %s must return type %s"
10325msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
10326
10327#: commands/typecmds.c:561
10328#, c-format
10329msgid "type input function %s should not be volatile"
10330msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
10331
10332#: commands/typecmds.c:566
10333#, c-format
10334msgid "type output function %s should not be volatile"
10335msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
10336
10337#: commands/typecmds.c:571
10338#, c-format
10339msgid "type receive function %s should not be volatile"
10340msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
10341
10342#: commands/typecmds.c:576
10343#, c-format
10344msgid "type send function %s should not be volatile"
10345msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
10346
10347#: commands/typecmds.c:581
10348#, c-format
10349msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10350msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
10351
10352#: commands/typecmds.c:586
10353#, c-format
10354msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10355msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
10356
10357#: commands/typecmds.c:813
10358#, c-format
10359msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10360msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
10361
10362#: commands/typecmds.c:899
10363#, c-format
10364msgid "multiple default expressions"
10365msgstr "múltiples expresiones default"
10366
10367#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
10368#, c-format
10369msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10370msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
10371
10372#: commands/typecmds.c:986
10373#, c-format
10374msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10375msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
10376
10377#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2585
10378#, c-format
10379msgid "unique constraints not possible for domains"
10380msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
10381
10382#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2591
10383#, c-format
10384msgid "primary key constraints not possible for domains"
10385msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
10386
10387#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2597
10388#, c-format
10389msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10390msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
10391
10392#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2603
10393#, c-format
10394msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10395msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
10396
10397#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2612
10398#, c-format
10399msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10400msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
10401
10402#: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2329
10403#, c-format
10404msgid "%s is not an enum"
10405msgstr "%s no es un enum"
10406
10407#: commands/typecmds.c:1491
10408#, c-format
10409msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10410msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
10411
10412#: commands/typecmds.c:1496
10413#, c-format
10414msgid "range subtype cannot be %s"
10415msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
10416
10417#: commands/typecmds.c:1515
10418#, c-format
10419msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10420msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
10421
10422#: commands/typecmds.c:1748
10423#, c-format
10424msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10425msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
10426
10427#: commands/typecmds.c:1799
10428#, c-format
10429msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10430msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
10431
10432#: commands/typecmds.c:1898
10433#, c-format
10434msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10435msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
10436
10437#: commands/typecmds.c:1925
10438#, c-format
10439msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10440msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
10441
10442#: commands/typecmds.c:1952
10443#, c-format
10444msgid "type analyze function %s must return type %s"
10445msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
10446
10447#: commands/typecmds.c:1998
10448#, c-format
10449msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10450msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
10451
10452#: commands/typecmds.c:2029
10453#, c-format
10454msgid "range canonical function %s must return range type"
10455msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
10456
10457#: commands/typecmds.c:2035
10458#, c-format
10459msgid "range canonical function %s must be immutable"
10460msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
10461
10462#: commands/typecmds.c:2071
10463#, c-format
10464msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10465msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
10466
10467#: commands/typecmds.c:2078
10468#, c-format
10469msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10470msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
10471
10472#: commands/typecmds.c:2105
10473#, c-format
10474msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10475msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
10476
10477#: commands/typecmds.c:2410
10478#, c-format
10479msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10480msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
10481
10482#: commands/typecmds.c:2524 commands/typecmds.c:2709
10483#, c-format
10484msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10485msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
10486
10487#: commands/typecmds.c:2528
10488#, c-format
10489msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10490msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando"
10491
10492#: commands/typecmds.c:2716
10493#, c-format
10494msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10495msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
10496
10497#: commands/typecmds.c:2822
10498#, c-format
10499msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10500msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
10501
10502#: commands/typecmds.c:3050 commands/typecmds.c:3256 commands/typecmds.c:3338
10503#: commands/typecmds.c:3525
10504#, c-format
10505msgid "%s is not a domain"
10506msgstr "%s no es un dominio"
10507
10508#: commands/typecmds.c:3083
10509#, c-format
10510msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10511msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
10512
10513#: commands/typecmds.c:3134
10514#, c-format
10515msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10516msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
10517
10518#: commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3350 commands/typecmds.c:3642
10519#, c-format
10520msgid "%s is a table's row type"
10521msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
10522
10523#: commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3352 commands/typecmds.c:3644
10524#, c-format
10525msgid "Use ALTER TABLE instead."
10526msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
10527
10528#: commands/typecmds.c:3277 commands/typecmds.c:3359 commands/typecmds.c:3557
10529#, c-format
10530msgid "cannot alter array type %s"
10531msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
10532
10533#: commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3361 commands/typecmds.c:3559
10534#, c-format
10535msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10536msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
10537
10538#: commands/typecmds.c:3627
10539#, c-format
10540msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10541msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
10542
10543#: commands/user.c:141
10544#, c-format
10545msgid "SYSID can no longer be specified"
10546msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
10547
10548#: commands/user.c:295
10549#, c-format
10550msgid "must be superuser to create superusers"
10551msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
10552
10553#: commands/user.c:302
10554#, c-format
10555msgid "must be superuser to create replication users"
10556msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
10557
10558#: commands/user.c:309 commands/user.c:719
10559#, c-format
10560msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10561msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls"
10562
10563#: commands/user.c:316
10564#, c-format
10565msgid "permission denied to create role"
10566msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
10567
10568#: commands/user.c:326 commands/user.c:1207 commands/user.c:1214
10569#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14893 gram.y:14931
10570#, c-format
10571msgid "role name \"%s\" is reserved"
10572msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
10573
10574#: commands/user.c:328 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216
10575#, c-format
10576msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10577msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
10578
10579#: commands/user.c:340 commands/user.c:1222
10580#, c-format
10581msgid "role \"%s\" already exists"
10582msgstr "el rol «%s» ya existe"
10583
10584#: commands/user.c:406 commands/user.c:828
10585#, c-format
10586msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10587msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña"
10588
10589#: commands/user.c:437
10590#, c-format
10591msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10592msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
10593
10594#: commands/user.c:705 commands/user.c:927 commands/user.c:1461
10595#: commands/user.c:1605
10596#, c-format
10597msgid "must be superuser to alter superusers"
10598msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
10599
10600#: commands/user.c:712
10601#, c-format
10602msgid "must be superuser to alter replication users"
10603msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación"
10604
10605#: commands/user.c:735 commands/user.c:935
10606#, c-format
10607msgid "permission denied"
10608msgstr "permiso denegado"
10609
10610#: commands/user.c:965
10611#, c-format
10612msgid "must be superuser to alter settings globally"
10613msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente"
10614
10615#: commands/user.c:987
10616#, c-format
10617msgid "permission denied to drop role"
10618msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
10619
10620#: commands/user.c:1011
10621#, c-format
10622msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10623msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
10624
10625#: commands/user.c:1021 commands/user.c:1178 commands/variable.c:822
10626#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246
10627#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607
10628#, c-format
10629msgid "role \"%s\" does not exist"
10630msgstr "no existe el rol «%s»"
10631
10632#: commands/user.c:1026
10633#, c-format
10634msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10635msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
10636
10637#: commands/user.c:1038 commands/user.c:1042
10638#, c-format
10639msgid "current user cannot be dropped"
10640msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
10641
10642#: commands/user.c:1046
10643#, c-format
10644msgid "session user cannot be dropped"
10645msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
10646
10647#: commands/user.c:1057
10648#, c-format
10649msgid "must be superuser to drop superusers"
10650msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
10651
10652#: commands/user.c:1073
10653#, c-format
10654msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10655msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
10656
10657#: commands/user.c:1194
10658#, c-format
10659msgid "session user cannot be renamed"
10660msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
10661
10662#: commands/user.c:1198
10663#, c-format
10664msgid "current user cannot be renamed"
10665msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
10666
10667#: commands/user.c:1232
10668#, c-format
10669msgid "must be superuser to rename superusers"
10670msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
10671
10672#: commands/user.c:1239
10673#, c-format
10674msgid "permission denied to rename role"
10675msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
10676
10677#: commands/user.c:1260
10678#, c-format
10679msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10680msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
10681
10682#: commands/user.c:1320
10683#, c-format
10684msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10685msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
10686
10687#: commands/user.c:1358
10688#, c-format
10689msgid "permission denied to drop objects"
10690msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
10691
10692#: commands/user.c:1385 commands/user.c:1394
10693#, c-format
10694msgid "permission denied to reassign objects"
10695msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
10696
10697#: commands/user.c:1469 commands/user.c:1613
10698#, c-format
10699msgid "must have admin option on role \"%s\""
10700msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
10701
10702#: commands/user.c:1486
10703#, c-format
10704msgid "must be superuser to set grantor"
10705msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
10706
10707#: commands/user.c:1511
10708#, c-format
10709msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10710msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
10711
10712#: commands/user.c:1526
10713#, c-format
10714msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10715msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
10716
10717#: commands/user.c:1635
10718#, c-format
10719msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10720msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
10721
10722#: commands/vacuum.c:111
10723#, c-format
10724msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
10725msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas"
10726
10727#: commands/vacuum.c:203
10728#, c-format
10729msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10730msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
10731
10732#: commands/vacuum.c:213
10733#, c-format
10734msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10735msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
10736
10737#: commands/vacuum.c:667
10738#, c-format
10739msgid "oldest xmin is far in the past"
10740msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
10741
10742#: commands/vacuum.c:668
10743#, c-format
10744msgid ""
10745"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
10746"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
10747msgstr ""
10748"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n"
10749"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
10750
10751#: commands/vacuum.c:709
10752#, c-format
10753msgid "oldest multixact is far in the past"
10754msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
10755
10756#: commands/vacuum.c:710
10757#, c-format
10758msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10759msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
10760
10761#: commands/vacuum.c:1260
10762#, c-format
10763msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10764msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
10765
10766#: commands/vacuum.c:1261
10767#, c-format
10768msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10769msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
10770
10771#: commands/vacuum.c:1433
10772#, c-format
10773msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10774msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
10775
10776#: commands/vacuum.c:1438
10777#, c-format
10778msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
10779msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe"
10780
10781#: commands/vacuum.c:1462
10782#, c-format
10783msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10784msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
10785
10786#: commands/vacuum.c:1466
10787#, c-format
10788msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10789msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
10790
10791#: commands/vacuum.c:1470
10792#, c-format
10793msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10794msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
10795
10796#: commands/vacuum.c:1487
10797#, c-format
10798msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10799msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
10800
10801#: commands/vacuumlazy.c:378
10802#, c-format
10803msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10804msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
10805
10806#: commands/vacuumlazy.c:380
10807#, c-format
10808msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10809msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
10810
10811#: commands/vacuumlazy.c:386
10812#, c-format
10813msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10814msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n"
10815
10816#: commands/vacuumlazy.c:392
10817#, c-format
10818msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10819msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n"
10820
10821#: commands/vacuumlazy.c:398
10822#, c-format
10823msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10824msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
10825
10826#: commands/vacuumlazy.c:402
10827#, c-format
10828msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10829msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
10830
10831#: commands/vacuumlazy.c:404
10832#, c-format
10833msgid "system usage: %s"
10834msgstr "uso de sistema: %s"
10835
10836#: commands/vacuumlazy.c:500
10837#, c-format
10838msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
10839msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s»"
10840
10841#: commands/vacuumlazy.c:881
10842#, c-format
10843msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10844msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
10845
10846#: commands/vacuumlazy.c:1417
10847#, c-format
10848msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10849msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
10850
10851#: commands/vacuumlazy.c:1427
10852#, c-format
10853msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10854msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n"
10855
10856#: commands/vacuumlazy.c:1429
10857#, c-format
10858msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10859msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
10860
10861#: commands/vacuumlazy.c:1431
10862#, c-format
10863msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10864msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10865msgstr[0] "Omitidas %u página debido a «pins» de búfer, "
10866msgstr[1] "Omitidas %u páginas debido a «pins» de búfers, "
10867
10868#: commands/vacuumlazy.c:1435
10869#, c-format
10870msgid "%u frozen page.\n"
10871msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10872msgstr[0] "%u página marcada «frozen».\n"
10873msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n"
10874
10875#: commands/vacuumlazy.c:1439
10876#, c-format
10877msgid "%u page is entirely empty.\n"
10878msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10879msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n"
10880msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n"
10881
10882#: commands/vacuumlazy.c:1443
10883#, c-format
10884msgid "%s."
10885msgstr "%s."
10886
10887#: commands/vacuumlazy.c:1446
10888#, c-format
10889msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10890msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
10891
10892#: commands/vacuumlazy.c:1515
10893#, c-format
10894msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10895msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
10896
10897#: commands/vacuumlazy.c:1704
10898#, c-format
10899msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10900msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
10901
10902#: commands/vacuumlazy.c:1756
10903#, c-format
10904msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10905msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
10906
10907#: commands/vacuumlazy.c:1760
10908#, c-format
10909msgid ""
10910"%.0f index row versions were removed.\n"
10911"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10912"%s."
10913msgstr ""
10914"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
10915"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
10916"%s."
10917
10918#: commands/vacuumlazy.c:1856
10919#, c-format
10920msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10921msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
10922
10923#: commands/vacuumlazy.c:1921
10924#, c-format
10925msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10926msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
10927
10928#: commands/vacuumlazy.c:1986
10929#, c-format
10930msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10931msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
10932
10933#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10337 utils/misc/guc.c:10399
10934#, c-format
10935msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10936msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
10937
10938#: commands/variable.c:177
10939#, c-format
10940msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10941msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
10942
10943#: commands/variable.c:299
10944#, c-format
10945msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10946msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
10947
10948#: commands/variable.c:305
10949#, c-format
10950msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10951msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
10952
10953#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10954#, c-format
10955msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10956msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
10957
10958#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10959#, c-format
10960msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10961msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
10962
10963#: commands/variable.c:354
10964#, c-format
10965msgid "UTC timezone offset is out of range."
10966msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
10967
10968#: commands/variable.c:494
10969#, c-format
10970msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10971msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
10972
10973#: commands/variable.c:501
10974#, c-format
10975msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10976msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
10977
10978#: commands/variable.c:508
10979#, c-format
10980msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10981msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
10982
10983#: commands/variable.c:557
10984#, c-format
10985msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10986msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
10987
10988#: commands/variable.c:564
10989#, c-format
10990msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10991msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
10992
10993#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603
10994#, c-format
10995msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10996msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
10997
10998#: commands/variable.c:572
10999#, c-format
11000msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11001msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
11002
11003#: commands/variable.c:620
11004#, c-format
11005msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11006msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
11007
11008#: commands/variable.c:626
11009#, c-format
11010msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11011msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
11012
11013#: commands/variable.c:708
11014#, c-format
11015msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11016msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
11017
11018#: commands/variable.c:715
11019#, c-format
11020msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11021msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
11022
11023#: commands/variable.c:776
11024#, c-format
11025msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11026msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
11027
11028#: commands/variable.c:912
11029#, c-format
11030msgid "permission denied to set role \"%s\""
11031msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
11032
11033#: commands/view.c:54
11034#, c-format
11035msgid "invalid value for \"check_option\" option"
11036msgstr "valor no válido para la opción «check_option»"
11037
11038#: commands/view.c:55
11039#, c-format
11040msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
11041msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
11042
11043#: commands/view.c:103
11044#, c-format
11045msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11046msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
11047
11048#: commands/view.c:280 commands/view.c:292
11049#, c-format
11050msgid "cannot drop columns from view"
11051msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
11052
11053#: commands/view.c:297
11054#, c-format
11055msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11056msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
11057
11058#: commands/view.c:305
11059#, c-format
11060msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11061msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
11062
11063#: commands/view.c:450
11064#, c-format
11065msgid "views must not contain SELECT INTO"
11066msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
11067
11068#: commands/view.c:462
11069#, c-format
11070msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11071msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
11072
11073#: commands/view.c:532
11074#, c-format
11075msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11076msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
11077
11078#: commands/view.c:540
11079#, c-format
11080msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11081msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento"
11082
11083#: commands/view.c:554
11084#, c-format
11085msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11086msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
11087
11088#: executor/execCurrent.c:78
11089#, c-format
11090msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11091msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
11092
11093#: executor/execCurrent.c:84
11094#, c-format
11095msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11096msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
11097
11098#: executor/execCurrent.c:116
11099#, c-format
11100msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11101msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
11102
11103#: executor/execCurrent.c:125
11104#, c-format
11105msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11106msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
11107
11108#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
11109#, c-format
11110msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11111msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
11112
11113#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
11114#: executor/execCurrent.c:238
11115#, c-format
11116msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11117msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
11118
11119#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2293
11120#, c-format
11121msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11122msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
11123
11124#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2305
11125#, c-format
11126msgid "no value found for parameter %d"
11127msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
11128
11129#: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794
11130#, c-format
11131msgid "window function calls cannot be nested"
11132msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
11133
11134#: executor/execExpr.c:1314
11135#, c-format
11136msgid "target type is not an array"
11137msgstr "el tipo de destino no es un array"
11138
11139#: executor/execExpr.c:1647
11140#, c-format
11141msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11142msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
11143
11144#: executor/execExpr.c:2182 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126
11145#: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014
11146#, c-format
11147msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11148msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11149msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
11150msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
11151
11152#: executor/execExpr.c:2480 executor/execExpr.c:2486
11153#: executor/execExprInterp.c:2622 utils/adt/arrayfuncs.c:261
11154#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301
11155#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5303
11156#: utils/adt/arrayfuncs.c:5820
11157#, c-format
11158msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11159msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
11160
11161#: executor/execExprInterp.c:1888
11162#, c-format
11163msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11164msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado"
11165
11166#: executor/execExprInterp.c:1894
11167#, c-format
11168msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11169msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo"
11170
11171#: executor/execExprInterp.c:1896 executor/execExprInterp.c:2895
11172#: executor/execExprInterp.c:2942
11173#, c-format
11174msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11175msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
11176
11177#: executor/execExprInterp.c:2383
11178#, c-format
11179msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11180msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
11181
11182#: executor/execExprInterp.c:2600
11183#, c-format
11184msgid "cannot merge incompatible arrays"
11185msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
11186
11187#: executor/execExprInterp.c:2601
11188#, c-format
11189msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11190msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
11191
11192#: executor/execExprInterp.c:2642 executor/execExprInterp.c:2672
11193#, c-format
11194msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11195msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
11196
11197#: executor/execExprInterp.c:2894 executor/execExprInterp.c:2941
11198#, c-format
11199msgid "attribute %d has wrong type"
11200msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
11201
11202#: executor/execExprInterp.c:3051
11203#, c-format
11204msgid "array subscript in assignment must not be null"
11205msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
11206
11207#: executor/execExprInterp.c:3484 utils/adt/domains.c:149
11208#, c-format
11209msgid "domain %s does not allow null values"
11210msgstr "el dominio %s no permite valores null"
11211
11212#: executor/execExprInterp.c:3499 utils/adt/domains.c:184
11213#, c-format
11214msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11215msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
11216
11217#: executor/execExprInterp.c:3870 executor/execExprInterp.c:3887
11218#: executor/execExprInterp.c:3989 executor/nodeModifyTable.c:106
11219#: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134
11220#: executor/nodeModifyTable.c:142
11221#, c-format
11222msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11223msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
11224
11225#: executor/execExprInterp.c:3871
11226#, c-format
11227msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11228msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11229msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11230msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11231
11232#: executor/execExprInterp.c:3888 executor/nodeModifyTable.c:118
11233#, c-format
11234msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11235msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
11236
11237#: executor/execExprInterp.c:3990 executor/execSRF.c:953
11238#, c-format
11239msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11240msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
11241
11242#: executor/execIndexing.c:543
11243#, c-format
11244msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11245msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros"
11246
11247#: executor/execIndexing.c:818
11248#, c-format
11249msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11250msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»"
11251
11252#: executor/execIndexing.c:821
11253#, c-format
11254msgid "Key %s conflicts with key %s."
11255msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
11256
11257#: executor/execIndexing.c:823
11258#, c-format
11259msgid "Key conflicts exist."
11260msgstr "Existe un conflicto de llave."
11261
11262#: executor/execIndexing.c:829
11263#, c-format
11264msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11265msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»"
11266
11267#: executor/execIndexing.c:832
11268#, c-format
11269msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11270msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
11271
11272#: executor/execIndexing.c:834
11273#, c-format
11274msgid "Key conflicts with existing key."
11275msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
11276
11277#: executor/execMain.c:1116
11278#, c-format
11279msgid "cannot change sequence \"%s\""
11280msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
11281
11282#: executor/execMain.c:1122
11283#, c-format
11284msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11285msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
11286
11287#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2900
11288#: rewrite/rewriteHandler.c:3666
11289#, c-format
11290msgid "cannot insert into view \"%s\""
11291msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
11292
11293#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2903
11294#: rewrite/rewriteHandler.c:3669
11295#, c-format
11296msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11297msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
11298
11299#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2908
11300#: rewrite/rewriteHandler.c:3674
11301#, c-format
11302msgid "cannot update view \"%s\""
11303msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
11304
11305#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2911
11306#: rewrite/rewriteHandler.c:3677
11307#, c-format
11308msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11309msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
11310
11311#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2916
11312#: rewrite/rewriteHandler.c:3682
11313#, c-format
11314msgid "cannot delete from view \"%s\""
11315msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
11316
11317#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2919
11318#: rewrite/rewriteHandler.c:3685
11319#, c-format
11320msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11321msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
11322
11323#: executor/execMain.c:1169
11324#, c-format
11325msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11326msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
11327
11328#: executor/execMain.c:1181
11329#, c-format
11330msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11331msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
11332
11333#: executor/execMain.c:1187
11334#, c-format
11335msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11336msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
11337
11338#: executor/execMain.c:1194
11339#, c-format
11340msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11341msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
11342
11343#: executor/execMain.c:1200
11344#, c-format
11345msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11346msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
11347
11348#: executor/execMain.c:1207
11349#, c-format
11350msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11351msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
11352
11353#: executor/execMain.c:1213
11354#, c-format
11355msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11356msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
11357
11358#: executor/execMain.c:1224
11359#, c-format
11360msgid "cannot change relation \"%s\""
11361msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
11362
11363#: executor/execMain.c:1251
11364#, c-format
11365msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11366msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
11367
11368#: executor/execMain.c:1258
11369#, c-format
11370msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11371msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
11372
11373#: executor/execMain.c:1265
11374#, c-format
11375msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11376msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
11377
11378#: executor/execMain.c:1273
11379#, c-format
11380msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11381msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
11382
11383#: executor/execMain.c:1282 executor/execMain.c:2969
11384#: executor/nodeLockRows.c:136
11385#, c-format
11386msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11387msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
11388
11389#: executor/execMain.c:1288
11390#, c-format
11391msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11392msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
11393
11394#: executor/execMain.c:1951
11395#, c-format
11396msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11397msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición"
11398
11399#: executor/execMain.c:1953 executor/execMain.c:2034 executor/execMain.c:2082
11400#: executor/execMain.c:2190
11401#, c-format
11402msgid "Failing row contains %s."
11403msgstr "La fila que falla contiene %s."
11404
11405#: executor/execMain.c:2032
11406#, c-format
11407msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11408msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
11409
11410#: executor/execMain.c:2080
11411#, c-format
11412msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11413msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
11414
11415#: executor/execMain.c:2188
11416#, c-format
11417msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11418msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
11419
11420#: executor/execMain.c:2198
11421#, c-format
11422msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11423msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
11424
11425#: executor/execMain.c:2203
11426#, c-format
11427msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11428msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
11429
11430#: executor/execMain.c:2210
11431#, c-format
11432msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11433msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
11434
11435#: executor/execMain.c:2215
11436#, c-format
11437msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11438msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
11439
11440#: executor/execPartition.c:346
11441#, c-format
11442msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11443msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro"
11444
11445#: executor/execPartition.c:348
11446#, c-format
11447msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11448msgstr "La llave de partición de la fila que falla contiene %s."
11449
11450#: executor/execReplication.c:198 executor/execReplication.c:360
11451#, c-format
11452msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11453msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando"
11454
11455#: executor/execReplication.c:202 executor/execReplication.c:364
11456#, c-format
11457msgid "concurrent update, retrying"
11458msgstr "actualización simultánea, reintento"
11459
11460#: executor/execReplication.c:258 parser/parse_oper.c:228
11461#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
11462#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4141
11463#: utils/adt/arrayfuncs.c:6101 utils/adt/rowtypes.c:1179
11464#, c-format
11465msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11466msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
11467
11468#: executor/execReplication.c:577
11469#, c-format
11470msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11471msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates"
11472
11473#: executor/execReplication.c:579
11474#, c-format
11475msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11476msgstr "para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11477
11478#: executor/execReplication.c:583
11479#, c-format
11480msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11481msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes"
11482
11483#: executor/execReplication.c:585
11484#, c-format
11485msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11486msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11487
11488#: executor/execReplication.c:604
11489#, c-format
11490msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
11491msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no es una tabla"
11492
11493#: executor/execSRF.c:308
11494#, c-format
11495msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11496msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
11497
11498#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647
11499#, c-format
11500msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11501msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
11502
11503#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665
11504#, c-format
11505msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11506msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
11507
11508#: executor/execSRF.c:871
11509#, c-format
11510msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11511msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
11512
11513#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952
11514#, c-format
11515msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11516msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
11517
11518#: executor/execSRF.c:927
11519#, c-format
11520msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11521msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11522msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11523msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11524
11525#: executor/execSRF.c:943
11526#, c-format
11527msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11528msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
11529
11530#: executor/execUtils.c:687
11531#, c-format
11532msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11533msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
11534
11535#: executor/execUtils.c:689
11536#, c-format
11537msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11538msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11539
11540#: executor/functions.c:225
11541#, c-format
11542msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11543msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
11544
11545#: executor/functions.c:521
11546#, c-format
11547msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11548msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
11549
11550#. translator: %s is a SQL statement name
11551#: executor/functions.c:527
11552#, c-format
11553msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11554msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
11555
11556#. translator: %s is a SQL statement name
11557#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1439 executor/spi.c:2229
11558#, c-format
11559msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11560msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
11561
11562#: executor/functions.c:656
11563#, c-format
11564msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11565msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
11566
11567#: executor/functions.c:1418
11568#, c-format
11569msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11570msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
11571
11572#: executor/functions.c:1444
11573#, c-format
11574msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11575msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
11576
11577#: executor/functions.c:1537
11578#, c-format
11579msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
11580msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL"
11581
11582#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690
11583#: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826
11584#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
11585#, c-format
11586msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11587msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
11588
11589#: executor/functions.c:1659
11590#, c-format
11591msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11592msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11593
11594#: executor/functions.c:1692
11595#, c-format
11596msgid "Final statement must return exactly one column."
11597msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
11598
11599#: executor/functions.c:1704
11600#, c-format
11601msgid "Actual return type is %s."
11602msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
11603
11604#: executor/functions.c:1828
11605#, c-format
11606msgid "Final statement returns too many columns."
11607msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
11608
11609#: executor/functions.c:1861
11610#, c-format
11611msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11612msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
11613
11614#: executor/functions.c:1891
11615#, c-format
11616msgid "Final statement returns too few columns."
11617msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
11618
11619#: executor/functions.c:1940
11620#, c-format
11621msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11622msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
11623
11624#: executor/nodeAgg.c:2812 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663
11625#, c-format
11626msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11627msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
11628
11629#: executor/nodeAgg.c:3013 executor/nodeWindowAgg.c:2822
11630#, c-format
11631msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11632msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
11633
11634#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
11635#, c-format
11636msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11637msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
11638
11639#: executor/nodeHashjoin.c:1059 executor/nodeHashjoin.c:1089
11640#, c-format
11641msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11642msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
11643
11644#: executor/nodeHashjoin.c:1247 executor/nodeHashjoin.c:1253
11645#, c-format
11646msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11647msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
11648
11649#: executor/nodeHashjoin.c:1294 executor/nodeHashjoin.c:1304
11650#, c-format
11651msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11652msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
11653
11654#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236
11655#, c-format
11656msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11657msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
11658
11659#: executor/nodeLimit.c:262
11660#, c-format
11661msgid "OFFSET must not be negative"
11662msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
11663
11664#: executor/nodeLimit.c:288
11665#, c-format
11666msgid "LIMIT must not be negative"
11667msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
11668
11669#: executor/nodeMergejoin.c:1567
11670#, c-format
11671msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11672msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
11673
11674#: executor/nodeMergejoin.c:1585
11675#, c-format
11676msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11677msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
11678
11679#: executor/nodeModifyTable.c:107
11680#, c-format
11681msgid "Query has too many columns."
11682msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
11683
11684#: executor/nodeModifyTable.c:135
11685#, c-format
11686msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11687msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
11688
11689#: executor/nodeModifyTable.c:143
11690#, c-format
11691msgid "Query has too few columns."
11692msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
11693
11694#: executor/nodeModifyTable.c:773
11695#, c-format
11696msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
11697msgstr "el registro a ser eliminado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
11698
11699#: executor/nodeModifyTable.c:1085
11700#, c-format
11701msgid "invalid ON UPDATE specification"
11702msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
11703
11704#: executor/nodeModifyTable.c:1086
11705#, c-format
11706msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
11707msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original."
11708
11709#: executor/nodeModifyTable.c:1261
11710#, c-format
11711msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
11712msgstr "el registro a ser actualizado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
11713
11714#: executor/nodeModifyTable.c:1412
11715#, c-format
11716msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11717msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez"
11718
11719#: executor/nodeModifyTable.c:1413
11720#, c-format
11721msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11722msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
11723
11724#: executor/nodeSamplescan.c:279
11725#, c-format
11726msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11727msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
11728
11729#: executor/nodeSamplescan.c:291
11730#, c-format
11731msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11732msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
11733
11734#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
11735#: executor/nodeSubplan.c:1141
11736#, c-format
11737msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11738msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
11739
11740#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
11741#, c-format
11742msgid "namespace URI must not be null"
11743msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null"
11744
11745#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
11746#, c-format
11747msgid "row filter expression must not be null"
11748msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null"
11749
11750#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
11751#, c-format
11752msgid "column filter expression must not be null"
11753msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
11754
11755#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
11756#, c-format
11757msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11758msgstr "El filtro para la columna «%s» es null."
11759
11760#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
11761#, c-format
11762msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11763msgstr "null no está permitido en la columna «%s»"
11764
11765#: executor/nodeWindowAgg.c:355
11766#, c-format
11767msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11768msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
11769
11770#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
11771#, c-format
11772msgid "frame starting offset must not be null"
11773msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
11774
11775#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
11776#, c-format
11777msgid "frame starting offset must not be negative"
11778msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
11779
11780#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
11781#, c-format
11782msgid "frame ending offset must not be null"
11783msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
11784
11785#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
11786#, c-format
11787msgid "frame ending offset must not be negative"
11788msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
11789
11790#: executor/nodeWindowAgg.c:2738
11791#, c-format
11792msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
11793msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana"
11794
11795#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:280
11796#, c-format
11797msgid "invalid transaction termination"
11798msgstr "terminación de transacción no válida"
11799
11800#: executor/spi.c:247
11801#, c-format
11802msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
11803msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa"
11804
11805#: executor/spi.c:286
11806#, c-format
11807msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
11808msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa"
11809
11810#: executor/spi.c:334
11811#, c-format
11812msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11813msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
11814
11815#: executor/spi.c:335 executor/spi.c:398
11816#, c-format
11817msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11818msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
11819
11820#: executor/spi.c:397
11821#, c-format
11822msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11823msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
11824
11825#: executor/spi.c:1300
11826#, c-format
11827msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11828msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
11829
11830#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11831#: executor/spi.c:1305
11832#, c-format
11833msgid "cannot open %s query as cursor"
11834msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
11835
11836#: executor/spi.c:1410
11837#, c-format
11838msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11839msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
11840
11841#: executor/spi.c:1411 parser/analyze.c:2480
11842#, c-format
11843msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11844msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
11845
11846#: executor/spi.c:2551
11847#, c-format
11848msgid "SQL statement \"%s\""
11849msgstr "sentencia SQL: «%s»"
11850
11851#: executor/tqueue.c:70
11852#, c-format
11853msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11854msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
11855
11856#: foreign/foreign.c:188
11857#, c-format
11858msgid "user mapping not found for \"%s\""
11859msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
11860
11861#: foreign/foreign.c:640
11862#, c-format
11863msgid "invalid option \"%s\""
11864msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
11865
11866#: foreign/foreign.c:641
11867#, c-format
11868msgid "Valid options in this context are: %s"
11869msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
11870
11871#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418
11872#: utils/fmgr/dfmgr.c:466
11873#, c-format
11874msgid "could not access file \"%s\": %m"
11875msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
11876
11877#: jit/llvm/llvmjit.c:598
11878#, c-format
11879msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
11880msgstr "tiempo en «inline»: %.3fs, opt: %.3fs, emisión: %.3fs"
11881
11882#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724
11883#: utils/mmgr/dsa.c:805
11884#, c-format
11885msgid "Failed on DSA request of size %zu."
11886msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu."
11887
11888#: lib/stringinfo.c:278
11889#, c-format
11890msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11891msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
11892
11893#: libpq/auth-scram.c:249
11894#, c-format
11895msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
11896msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido"
11897
11898#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:519
11899#, c-format
11900msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11901msgstr "verificador SCRAM no válido para el usuario «%s»"
11902
11903#: libpq/auth-scram.c:281
11904#, c-format
11905msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11906msgstr "Usuario «%s» no tiene un verificador SCRAM válido."
11907
11908#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:677
11909#: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:796 libpq/auth-scram.c:806
11910#: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:936
11911#: libpq/auth-scram.c:951 libpq/auth-scram.c:965 libpq/auth-scram.c:983
11912#: libpq/auth-scram.c:998 libpq/auth-scram.c:1284 libpq/auth-scram.c:1292
11913#, c-format
11914msgid "malformed SCRAM message"
11915msgstr "mensaje SCRAM malformado"
11916
11917#: libpq/auth-scram.c:360
11918#, c-format
11919msgid "The message is empty."
11920msgstr "El mensaje está vacío."
11921
11922#: libpq/auth-scram.c:365
11923#, c-format
11924msgid "Message length does not match input length."
11925msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada."
11926
11927#: libpq/auth-scram.c:397
11928#, c-format
11929msgid "invalid SCRAM response"
11930msgstr "respuesta SCRAM no válida"
11931
11932#: libpq/auth-scram.c:398
11933#, c-format
11934msgid "Nonce does not match."
11935msgstr "El «nonce» no coincide."
11936
11937#: libpq/auth-scram.c:472
11938#, c-format
11939msgid "could not generate random salt"
11940msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria"
11941
11942#: libpq/auth-scram.c:678
11943#, c-format
11944msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11945msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»."
11946
11947#: libpq/auth-scram.c:686 libpq/auth-scram.c:807
11948#, c-format
11949msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11950msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»."
11951
11952#: libpq/auth-scram.c:797
11953#, c-format
11954msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11955msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»."
11956
11957#: libpq/auth-scram.c:915 libpq/auth-scram.c:937
11958#, c-format
11959msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
11960msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal."
11961
11962#: libpq/auth-scram.c:922 libpq/auth-scram.c:952
11963#, c-format
11964msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11965msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»."
11966
11967#: libpq/auth-scram.c:943
11968#, c-format
11969msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
11970msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM"
11971
11972#: libpq/auth-scram.c:944
11973#, c-format
11974msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
11975msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal."
11976
11977#: libpq/auth-scram.c:966
11978#, c-format
11979msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
11980msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal."
11981
11982#: libpq/auth-scram.c:977
11983#, c-format
11984msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
11985msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
11986
11987#: libpq/auth-scram.c:984
11988#, c-format
11989msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11990msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
11991
11992#: libpq/auth-scram.c:994
11993#, c-format
11994msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11995msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada"
11996
11997#: libpq/auth-scram.c:999
11998#, c-format
11999msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12000msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message."
12001
12002#: libpq/auth-scram.c:1015
12003#, c-format
12004msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12005msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada"
12006
12007#: libpq/auth-scram.c:1029
12008#, c-format
12009msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12010msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM"
12011
12012#: libpq/auth-scram.c:1146
12013#, c-format
12014msgid "could not generate random nonce"
12015msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
12016
12017#: libpq/auth-scram.c:1250
12018#, c-format
12019msgid "SCRAM channel binding check failed"
12020msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló"
12021
12022#: libpq/auth-scram.c:1268
12023#, c-format
12024msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12025msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message"
12026
12027#: libpq/auth-scram.c:1285
12028#, c-format
12029msgid "Malformed proof in client-final-message."
12030msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message"
12031
12032#: libpq/auth-scram.c:1293
12033#, c-format
12034msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12035msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message."
12036
12037#: libpq/auth.c:283
12038#, c-format
12039msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12040msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
12041
12042#: libpq/auth.c:286
12043#, c-format
12044msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12045msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
12046
12047#: libpq/auth.c:289
12048#, c-format
12049msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12050msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
12051
12052#: libpq/auth.c:292
12053#, c-format
12054msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12055msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
12056
12057#: libpq/auth.c:297
12058#, c-format
12059msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12060msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
12061
12062#: libpq/auth.c:302
12063#, c-format
12064msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12065msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
12066
12067#: libpq/auth.c:305
12068#, c-format
12069msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12070msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
12071
12072#: libpq/auth.c:308
12073#, c-format
12074msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12075msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
12076
12077#: libpq/auth.c:311
12078#, c-format
12079msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12080msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
12081
12082#: libpq/auth.c:314
12083#, c-format
12084msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12085msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
12086
12087#: libpq/auth.c:317
12088#, c-format
12089msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12090msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
12091
12092#: libpq/auth.c:320
12093#, c-format
12094msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12095msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
12096
12097#: libpq/auth.c:323
12098#, c-format
12099msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12100msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
12101
12102#: libpq/auth.c:327
12103#, c-format
12104msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12105msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
12106
12107#: libpq/auth.c:374
12108#, c-format
12109msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12110msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
12111
12112#: libpq/auth.c:385
12113#, c-format
12114msgid "connection requires a valid client certificate"
12115msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
12116
12117#: libpq/auth.c:418
12118#, c-format
12119msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12120msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
12121
12122#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512
12123msgid "SSL off"
12124msgstr "SSL inactivo"
12125
12126#: libpq/auth.c:420 libpq/auth.c:436 libpq/auth.c:494 libpq/auth.c:512
12127msgid "SSL on"
12128msgstr "SSL activo"
12129
12130#: libpq/auth.c:424
12131#, c-format
12132msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12133msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
12134
12135#: libpq/auth.c:433
12136#, c-format
12137msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12138msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
12139
12140#: libpq/auth.c:440
12141#, c-format
12142msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12143msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
12144
12145#: libpq/auth.c:469
12146#, c-format
12147msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12148msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
12149
12150#: libpq/auth.c:472
12151#, c-format
12152msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12153msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
12154
12155#: libpq/auth.c:475
12156#, c-format
12157msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12158msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
12159
12160#: libpq/auth.c:478
12161#, c-format
12162msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12163msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
12164
12165#: libpq/auth.c:483
12166#, c-format
12167msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12168msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
12169
12170#: libpq/auth.c:492
12171#, c-format
12172msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12173msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
12174
12175#: libpq/auth.c:499
12176#, c-format
12177msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12178msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
12179
12180#: libpq/auth.c:509
12181#, c-format
12182msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12183msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
12184
12185#: libpq/auth.c:517
12186#, c-format
12187msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12188msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
12189
12190#: libpq/auth.c:670
12191#, c-format
12192msgid "expected password response, got message type %d"
12193msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12194
12195#: libpq/auth.c:698
12196#, c-format
12197msgid "invalid password packet size"
12198msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
12199
12200#: libpq/auth.c:716
12201#, c-format
12202msgid "empty password returned by client"
12203msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
12204
12205#: libpq/auth.c:836 libpq/hba.c:1325
12206#, c-format
12207msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12208msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
12209
12210#: libpq/auth.c:842
12211#, c-format
12212msgid "could not generate random MD5 salt"
12213msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
12214
12215#: libpq/auth.c:888
12216#, c-format
12217msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12218msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
12219
12220#: libpq/auth.c:921
12221#, c-format
12222msgid "expected SASL response, got message type %d"
12223msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12224
12225#: libpq/auth.c:1113
12226#, c-format
12227msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12228msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
12229
12230#: libpq/auth.c:1173
12231#, c-format
12232msgid "expected GSS response, got message type %d"
12233msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12234
12235#: libpq/auth.c:1235
12236msgid "accepting GSS security context failed"
12237msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
12238
12239#: libpq/auth.c:1261
12240msgid "retrieving GSS user name failed"
12241msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
12242
12243#: libpq/auth.c:1386
12244#, c-format
12245msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12246msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
12247
12248#: libpq/auth.c:1401
12249msgid "could not acquire SSPI credentials"
12250msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
12251
12252#: libpq/auth.c:1419
12253#, c-format
12254msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12255msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12256
12257#: libpq/auth.c:1492
12258msgid "could not accept SSPI security context"
12259msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
12260
12261#: libpq/auth.c:1554
12262msgid "could not get token from SSPI security context"
12263msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
12264
12265#: libpq/auth.c:1673 libpq/auth.c:1692
12266#, c-format
12267msgid "could not translate name"
12268msgstr "no se pudo traducir el nombre"
12269
12270#: libpq/auth.c:1705
12271#, c-format
12272msgid "realm name too long"
12273msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
12274
12275#: libpq/auth.c:1720
12276#, c-format
12277msgid "translated account name too long"
12278msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
12279
12280#: libpq/auth.c:1906
12281#, c-format
12282msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12283msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
12284
12285#: libpq/auth.c:1921
12286#, c-format
12287msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12288msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
12289
12290#: libpq/auth.c:1933
12291#, c-format
12292msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12293msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
12294
12295#: libpq/auth.c:1955
12296#, c-format
12297msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12298msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
12299
12300#: libpq/auth.c:1972
12301#, c-format
12302msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12303msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
12304
12305#: libpq/auth.c:1982
12306#, c-format
12307msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12308msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
12309
12310#: libpq/auth.c:2022
12311#, c-format
12312msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12313msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
12314
12315#: libpq/auth.c:2026
12316#, c-format
12317msgid "could not get peer credentials: %m"
12318msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
12319
12320#: libpq/auth.c:2037
12321#, c-format
12322msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12323msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
12324
12325#: libpq/auth.c:2127
12326#, c-format
12327msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12328msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
12329
12330#: libpq/auth.c:2197
12331#, c-format
12332msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12333msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
12334
12335#: libpq/auth.c:2208
12336#, c-format
12337msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12338msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
12339
12340#: libpq/auth.c:2240
12341#, c-format
12342msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12343msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
12344
12345#: libpq/auth.c:2252
12346#, c-format
12347msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12348msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
12349
12350#: libpq/auth.c:2265
12351#, c-format
12352msgid "pam_authenticate failed: %s"
12353msgstr "pam_authenticate falló: %s"
12354
12355#: libpq/auth.c:2278
12356#, c-format
12357msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12358msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
12359
12360#: libpq/auth.c:2289
12361#, c-format
12362msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12363msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
12364
12365#: libpq/auth.c:2365
12366#, c-format
12367msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12368msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
12369
12370#: libpq/auth.c:2414
12371#, c-format
12372msgid "could not initialize LDAP: %s"
12373msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s"
12374
12375#: libpq/auth.c:2424
12376#, c-format
12377msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
12378msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP"
12379
12380#: libpq/auth.c:2432
12381#, c-format
12382msgid "could not initialize LDAP: %m"
12383msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
12384
12385#: libpq/auth.c:2442
12386#, c-format
12387msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12388msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
12389
12390#: libpq/auth.c:2473
12391#, c-format
12392msgid "could not load wldap32.dll"
12393msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
12394
12395#: libpq/auth.c:2481
12396#, c-format
12397msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12398msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
12399
12400#: libpq/auth.c:2482
12401#, c-format
12402msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12403msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
12404
12405#: libpq/auth.c:2497
12406#, c-format
12407msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12408msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
12409
12410#: libpq/auth.c:2560
12411#, c-format
12412msgid "LDAP server not specified"
12413msgstr "servidor LDAP no especificado"
12414
12415#: libpq/auth.c:2615
12416#, c-format
12417msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12418msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
12419
12420#: libpq/auth.c:2632
12421#, c-format
12422msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12423msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
12424
12425#: libpq/auth.c:2661
12426#, c-format
12427msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12428msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
12429
12430#: libpq/auth.c:2675
12431#, c-format
12432msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12433msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
12434
12435#: libpq/auth.c:2676
12436#, c-format
12437msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12438msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
12439
12440#: libpq/auth.c:2680
12441#, c-format
12442msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12443msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
12444
12445#: libpq/auth.c:2681
12446#, c-format
12447msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12448msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12449msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
12450msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
12451
12452#: libpq/auth.c:2701
12453#, c-format
12454msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12455msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
12456
12457#: libpq/auth.c:2722
12458#, c-format
12459msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
12460msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»"
12461
12462#: libpq/auth.c:2753
12463#, c-format
12464msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12465msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
12466
12467#: libpq/auth.c:2782
12468#, c-format
12469msgid "LDAP diagnostics: %s"
12470msgstr "Diagnóstico LDAP: %s"
12471
12472#: libpq/auth.c:2807
12473#, c-format
12474msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12475msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
12476
12477#: libpq/auth.c:2910
12478#, c-format
12479msgid "RADIUS server not specified"
12480msgstr "servidor RADIUS no especificado"
12481
12482#: libpq/auth.c:2917
12483#, c-format
12484msgid "RADIUS secret not specified"
12485msgstr "secreto RADIUS no especificado"
12486
12487#: libpq/auth.c:2931
12488#, c-format
12489msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12490msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
12491
12492#: libpq/auth.c:3036 libpq/hba.c:1908
12493#, c-format
12494msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12495msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
12496
12497#: libpq/auth.c:3050
12498#, c-format
12499msgid "could not generate random encryption vector"
12500msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
12501
12502#: libpq/auth.c:3084
12503#, c-format
12504msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12505msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
12506
12507#: libpq/auth.c:3110
12508#, c-format
12509msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12510msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
12511
12512#: libpq/auth.c:3132
12513#, c-format
12514msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12515msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
12516
12517#: libpq/auth.c:3142
12518#, c-format
12519msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12520msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
12521
12522#: libpq/auth.c:3175 libpq/auth.c:3201
12523#, c-format
12524msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12525msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s"
12526
12527#: libpq/auth.c:3194
12528#, c-format
12529msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12530msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
12531
12532#: libpq/auth.c:3224
12533#, c-format
12534msgid "could not read RADIUS response: %m"
12535msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
12536
12537#: libpq/auth.c:3237 libpq/auth.c:3241
12538#, c-format
12539msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12540msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d"
12541
12542#: libpq/auth.c:3250
12543#, c-format
12544msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12545msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d"
12546
12547#: libpq/auth.c:3257
12548#, c-format
12549msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12550msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
12551
12552#: libpq/auth.c:3265
12553#, c-format
12554msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12555msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
12556
12557#: libpq/auth.c:3290
12558#, c-format
12559msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12560msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
12561
12562#: libpq/auth.c:3299
12563#, c-format
12564msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12565msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta"
12566
12567#: libpq/auth.c:3317
12568#, c-format
12569msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12570msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
12571
12572#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
12573#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
12574#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545
12575#, c-format
12576msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12577msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
12578
12579#: libpq/be-fsstubs.c:161
12580#, c-format
12581msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
12582msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura"
12583
12584#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552
12585#, c-format
12586msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12587msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
12588
12589#: libpq/be-fsstubs.c:212
12590#, c-format
12591msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12592msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
12593
12594#: libpq/be-fsstubs.c:285
12595#, c-format
12596msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12597msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
12598
12599#: libpq/be-fsstubs.c:432
12600#, c-format
12601msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12602msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
12603
12604#: libpq/be-fsstubs.c:454
12605#, c-format
12606msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12607msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
12608
12609#: libpq/be-fsstubs.c:511
12610#, c-format
12611msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12612msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
12613
12614#: libpq/be-fsstubs.c:523
12615#, c-format
12616msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12617msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
12618
12619#: libpq/be-fsstubs.c:752
12620#, c-format
12621msgid "large object read request is too large"
12622msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
12623
12624#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:224 utils/adt/genfile.c:263
12625#: utils/adt/genfile.c:299
12626#, c-format
12627msgid "requested length cannot be negative"
12628msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
12629
12630#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296
12631#: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512
12632#: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813
12633#, c-format
12634msgid "permission denied for large object %u"
12635msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
12636
12637#: libpq/be-secure-common.c:91
12638#, c-format
12639msgid "could not read from command \"%s\": %m"
12640msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
12641
12642#: libpq/be-secure-common.c:109
12643#, c-format
12644msgid "command \"%s\" failed"
12645msgstr "la orden «%s» falló"
12646
12647#: libpq/be-secure-common.c:140
12648#, c-format
12649msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12650msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
12651
12652#: libpq/be-secure-common.c:149
12653#, c-format
12654msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12655msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
12656
12657#: libpq/be-secure-common.c:164
12658#, c-format
12659msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12660msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
12661
12662#: libpq/be-secure-common.c:187
12663#, c-format
12664msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12665msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
12666
12667#: libpq/be-secure-common.c:189
12668#, c-format
12669msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12670msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
12671
12672#: libpq/be-secure-openssl.c:104
12673#, c-format
12674msgid "could not create SSL context: %s"
12675msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
12676
12677#: libpq/be-secure-openssl.c:147
12678#, c-format
12679msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12680msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
12681
12682#: libpq/be-secure-openssl.c:167
12683#, c-format
12684msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12685msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña"
12686
12687#: libpq/be-secure-openssl.c:172
12688#, c-format
12689msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12690msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
12691
12692#: libpq/be-secure-openssl.c:181
12693#, c-format
12694msgid "check of private key failed: %s"
12695msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
12696
12697#: libpq/be-secure-openssl.c:208
12698#, c-format
12699msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12700msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)"
12701
12702#: libpq/be-secure-openssl.c:226
12703#, c-format
12704msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12705msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
12706
12707#: libpq/be-secure-openssl.c:253
12708#, c-format
12709msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12710msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»"
12711
12712#: libpq/be-secure-openssl.c:255
12713#, c-format
12714msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12715msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
12716
12717#: libpq/be-secure-openssl.c:262
12718#, c-format
12719msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12720msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
12721
12722#: libpq/be-secure-openssl.c:337
12723#, c-format
12724msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12725msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado"
12726
12727#: libpq/be-secure-openssl.c:345
12728#, c-format
12729msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12730msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
12731
12732#: libpq/be-secure-openssl.c:353
12733#, c-format
12734msgid "could not set SSL socket: %s"
12735msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
12736
12737#: libpq/be-secure-openssl.c:408
12738#, c-format
12739msgid "could not accept SSL connection: %m"
12740msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
12741
12742#: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423
12743#, c-format
12744msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12745msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
12746
12747#: libpq/be-secure-openssl.c:417
12748#, c-format
12749msgid "could not accept SSL connection: %s"
12750msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
12751
12752#: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559
12753#: libpq/be-secure-openssl.c:623
12754#, c-format
12755msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12756msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
12757
12758#: libpq/be-secure-openssl.c:470
12759#, c-format
12760msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12761msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
12762
12763#: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607
12764#, c-format
12765msgid "SSL error: %s"
12766msgstr "error de SSL: %s"
12767
12768#: libpq/be-secure-openssl.c:788
12769#, c-format
12770msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12771msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m"
12772
12773#: libpq/be-secure-openssl.c:800
12774#, c-format
12775msgid "could not load DH parameters file: %s"
12776msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s"
12777
12778#: libpq/be-secure-openssl.c:810
12779#, c-format
12780msgid "invalid DH parameters: %s"
12781msgstr "parámetros DH no válidos: %s"
12782
12783#: libpq/be-secure-openssl.c:818
12784#, c-format
12785msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12786msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo"
12787
12788#: libpq/be-secure-openssl.c:826
12789#, c-format
12790msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12791msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
12792
12793#: libpq/be-secure-openssl.c:981
12794#, c-format
12795msgid "DH: could not load DH parameters"
12796msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH"
12797
12798#: libpq/be-secure-openssl.c:989
12799#, c-format
12800msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12801msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s"
12802
12803#: libpq/be-secure-openssl.c:1013
12804#, c-format
12805msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12806msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
12807
12808#: libpq/be-secure-openssl.c:1022
12809#, c-format
12810msgid "ECDH: could not create key"
12811msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
12812
12813#: libpq/be-secure-openssl.c:1050
12814msgid "no SSL error reported"
12815msgstr "código de error SSL no reportado"
12816
12817#: libpq/be-secure-openssl.c:1054
12818#, c-format
12819msgid "SSL error code %lu"
12820msgstr "código de error SSL %lu"
12821
12822#: libpq/be-secure.c:119
12823#, c-format
12824msgid "SSL connection from \"%s\""
12825msgstr "conexión SSL desde «%s»"
12826
12827#: libpq/be-secure.c:196 libpq/be-secure.c:284
12828#, c-format
12829msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12830msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
12831
12832#: libpq/crypt.c:52
12833#, c-format
12834msgid "Role \"%s\" does not exist."
12835msgstr "No existe el rol «%s»."
12836
12837#: libpq/crypt.c:62
12838#, c-format
12839msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12840msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
12841
12842#: libpq/crypt.c:80
12843#, c-format
12844msgid "User \"%s\" has an expired password."
12845msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
12846
12847#: libpq/crypt.c:182
12848#, c-format
12849msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12850msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autenticación MD5."
12851
12852#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
12853#, c-format
12854msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12855msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
12856
12857#: libpq/crypt.c:290
12858#, c-format
12859msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12860msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido."
12861
12862#: libpq/hba.c:235
12863#, c-format
12864msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12865msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»"
12866
12867#: libpq/hba.c:407
12868#, c-format
12869msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12870msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
12871
12872#: libpq/hba.c:509
12873#, c-format
12874msgid "authentication file line too long"
12875msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga"
12876
12877#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
12878#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020
12879#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096
12880#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198
12881#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261
12882#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367
12883#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432
12884#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550
12885#: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673
12886#: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891
12887#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975
12888#: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:190
12889#, c-format
12890msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12891msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
12892
12893#. translator: the second %s is a list of auth methods
12894#: libpq/hba.c:865
12895#, c-format
12896msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12897msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
12898
12899#: libpq/hba.c:885
12900#, c-format
12901msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12902msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
12903
12904#: libpq/hba.c:913
12905#, c-format
12906msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12907msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
12908
12909#: libpq/hba.c:924
12910#, c-format
12911msgid "multiple values in ident field"
12912msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
12913
12914#: libpq/hba.c:973
12915#, c-format
12916msgid "multiple values specified for connection type"
12917msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
12918
12919#: libpq/hba.c:974
12920#, c-format
12921msgid "Specify exactly one connection type per line."
12922msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
12923
12924#: libpq/hba.c:988
12925#, c-format
12926msgid "local connections are not supported by this build"
12927msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
12928
12929#: libpq/hba.c:1009
12930#, c-format
12931msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12932msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado"
12933
12934#: libpq/hba.c:1010
12935#, c-format
12936msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12937msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
12938
12939#: libpq/hba.c:1018
12940#, c-format
12941msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12942msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación"
12943
12944#: libpq/hba.c:1019
12945#, c-format
12946msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12947msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
12948
12949#: libpq/hba.c:1039
12950#, c-format
12951msgid "invalid connection type \"%s\""
12952msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
12953
12954#: libpq/hba.c:1053
12955#, c-format
12956msgid "end-of-line before database specification"
12957msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
12958
12959#: libpq/hba.c:1073
12960#, c-format
12961msgid "end-of-line before role specification"
12962msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
12963
12964#: libpq/hba.c:1095
12965#, c-format
12966msgid "end-of-line before IP address specification"
12967msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
12968
12969#: libpq/hba.c:1106
12970#, c-format
12971msgid "multiple values specified for host address"
12972msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
12973
12974#: libpq/hba.c:1107
12975#, c-format
12976msgid "Specify one address range per line."
12977msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
12978
12979#: libpq/hba.c:1162
12980#, c-format
12981msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12982msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
12983
12984#: libpq/hba.c:1182
12985#, c-format
12986msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12987msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
12988
12989#: libpq/hba.c:1196
12990#, c-format
12991msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12992msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
12993
12994#: libpq/hba.c:1215
12995#, c-format
12996msgid "end-of-line before netmask specification"
12997msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
12998
12999#: libpq/hba.c:1216
13000#, c-format
13001msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
13002msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
13003
13004#: libpq/hba.c:1227
13005#, c-format
13006msgid "multiple values specified for netmask"
13007msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
13008
13009#: libpq/hba.c:1241
13010#, c-format
13011msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
13012msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
13013
13014#: libpq/hba.c:1260
13015#, c-format
13016msgid "IP address and mask do not match"
13017msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
13018
13019#: libpq/hba.c:1276
13020#, c-format
13021msgid "end-of-line before authentication method"
13022msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
13023
13024#: libpq/hba.c:1287
13025#, c-format
13026msgid "multiple values specified for authentication type"
13027msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
13028
13029#: libpq/hba.c:1288
13030#, c-format
13031msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13032msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
13033
13034#: libpq/hba.c:1365
13035#, c-format
13036msgid "invalid authentication method \"%s\""
13037msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
13038
13039#: libpq/hba.c:1378
13040#, c-format
13041msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13042msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
13043
13044#: libpq/hba.c:1401
13045#, c-format
13046msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13047msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
13048
13049#: libpq/hba.c:1413
13050#, c-format
13051msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13052msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
13053
13054#: libpq/hba.c:1431
13055#, c-format
13056msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13057msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
13058
13059#: libpq/hba.c:1481
13060#, c-format
13061msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13062msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
13063
13064#: libpq/hba.c:1522
13065#, c-format
13066msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
13067msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix"
13068
13069#: libpq/hba.c:1533
13070#, c-format
13071msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13072msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
13073
13074#: libpq/hba.c:1549
13075#, c-format
13076msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
13077msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter"
13078
13079#: libpq/hba.c:1566
13080#, c-format
13081msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13082msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía"
13083
13084#: libpq/hba.c:1576
13085#, c-format
13086msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13087msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía"
13088
13089#: libpq/hba.c:1629
13090#, c-format
13091msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
13092msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)"
13093
13094#: libpq/hba.c:1663
13095msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13096msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
13097
13098#: libpq/hba.c:1672
13099#, c-format
13100msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13101msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
13102
13103#: libpq/hba.c:1688
13104#, c-format
13105msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
13106msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
13107
13108#: libpq/hba.c:1725
13109#, c-format
13110msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13111msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
13112
13113#: libpq/hba.c:1736
13114#, c-format
13115msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13116msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
13117
13118#: libpq/hba.c:1760
13119#, c-format
13120msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13121msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
13122
13123#: libpq/hba.c:1778
13124#, c-format
13125msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
13126msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»"
13127
13128#: libpq/hba.c:1796
13129#, c-format
13130msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13131msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
13132
13133#: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849
13134msgid "gssapi and sspi"
13135msgstr "gssapi y sspi"
13136
13137#: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867
13138msgid "sspi"
13139msgstr "sspi"
13140
13141#: libpq/hba.c:1889
13142#, c-format
13143msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13144msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»"
13145
13146#: libpq/hba.c:1937
13147#, c-format
13148msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13149msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»"
13150
13151#: libpq/hba.c:1951
13152#, c-format
13153msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13154msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
13155
13156#: libpq/hba.c:1973
13157#, c-format
13158msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13159msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»"
13160
13161#: libpq/hba.c:1995
13162#, c-format
13163msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13164msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»"
13165
13166#: libpq/hba.c:2009
13167#, c-format
13168msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13169msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
13170
13171#: libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2550 guc-file.l:631
13172#, c-format
13173msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
13174msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
13175
13176#: libpq/hba.c:2193
13177#, c-format
13178msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13179msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
13180
13181#: libpq/hba.c:2706
13182#, c-format
13183msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13184msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
13185
13186#: libpq/hba.c:2766
13187#, c-format
13188msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13189msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
13190
13191#: libpq/hba.c:2785
13192#, c-format
13193msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13194msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
13195
13196#: libpq/hba.c:2882
13197#, c-format
13198msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13199msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
13200
13201#: libpq/hba.c:2902
13202#, c-format
13203msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13204msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
13205
13206#: libpq/hba.c:2935
13207#, c-format
13208msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13209msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
13210
13211#: libpq/pqcomm.c:220
13212#, c-format
13213msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13214msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
13215
13216#: libpq/pqcomm.c:374
13217#, c-format
13218msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13219msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
13220
13221#: libpq/pqcomm.c:395
13222#, c-format
13223msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13224msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
13225
13226#: libpq/pqcomm.c:399
13227#, c-format
13228msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13229msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
13230
13231#: libpq/pqcomm.c:426
13232#, c-format
13233msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13234msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
13235
13236#: libpq/pqcomm.c:435
13237msgid "IPv4"
13238msgstr "IPv4"
13239
13240#: libpq/pqcomm.c:439
13241msgid "IPv6"
13242msgstr "IPv6"
13243
13244#: libpq/pqcomm.c:444
13245msgid "Unix"
13246msgstr "Unix"
13247
13248#: libpq/pqcomm.c:449
13249#, c-format
13250msgid "unrecognized address family %d"
13251msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
13252
13253#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13254#: libpq/pqcomm.c:475
13255#, c-format
13256msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13257msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m"
13258
13259#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13260#: libpq/pqcomm.c:501
13261#, c-format
13262msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13263msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m"
13264
13265#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13266#: libpq/pqcomm.c:518
13267#, c-format
13268msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13269msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m"
13270
13271#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13272#: libpq/pqcomm.c:538
13273#, c-format
13274msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13275msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
13276
13277#: libpq/pqcomm.c:541
13278#, c-format
13279msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13280msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
13281
13282#: libpq/pqcomm.c:544
13283#, c-format
13284msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13285msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
13286
13287#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13288#: libpq/pqcomm.c:577
13289#, c-format
13290msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13291msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m"
13292
13293#: libpq/pqcomm.c:586
13294#, c-format
13295msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13296msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»"
13297
13298#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13299#: libpq/pqcomm.c:592
13300#, c-format
13301msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13302msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d"
13303
13304#: libpq/pqcomm.c:675
13305#, c-format
13306msgid "group \"%s\" does not exist"
13307msgstr "no existe el grupo «%s»"
13308
13309#: libpq/pqcomm.c:685
13310#, c-format
13311msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13312msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
13313
13314#: libpq/pqcomm.c:696
13315#, c-format
13316msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13317msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
13318
13319#: libpq/pqcomm.c:726
13320#, c-format
13321msgid "could not accept new connection: %m"
13322msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
13323
13324#: libpq/pqcomm.c:927
13325#, c-format
13326msgid "there is no client connection"
13327msgstr "no hay conexión de cliente"
13328
13329#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
13330#, c-format
13331msgid "could not receive data from client: %m"
13332msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
13333
13334#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:4020
13335#, c-format
13336msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13337msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
13338
13339#: libpq/pqcomm.c:1285
13340#, c-format
13341msgid "unexpected EOF within message length word"
13342msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
13343
13344#: libpq/pqcomm.c:1296
13345#, c-format
13346msgid "invalid message length"
13347msgstr "el largo de mensaje no es válido"
13348
13349#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
13350#, c-format
13351msgid "incomplete message from client"
13352msgstr "mensaje incompleto del cliente"
13353
13354#: libpq/pqcomm.c:1464
13355#, c-format
13356msgid "could not send data to client: %m"
13357msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
13358
13359#: libpq/pqformat.c:406
13360#, c-format
13361msgid "no data left in message"
13362msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
13363
13364#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
13365#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:566
13366#, c-format
13367msgid "insufficient data left in message"
13368msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
13369
13370#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
13371#, c-format
13372msgid "invalid string in message"
13373msgstr "cadena inválida en el mensaje"
13374
13375#: libpq/pqformat.c:642
13376#, c-format
13377msgid "invalid message format"
13378msgstr "formato de mensaje no válido"
13379
13380#: main/main.c:264
13381#, c-format
13382msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13383msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
13384
13385#: main/main.c:328
13386#, c-format
13387msgid ""
13388"%s is the PostgreSQL server.\n"
13389"\n"
13390msgstr ""
13391"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
13392"\n"
13393
13394#: main/main.c:329
13395#, c-format
13396msgid ""
13397"Usage:\n"
13398"  %s [OPTION]...\n"
13399"\n"
13400msgstr ""
13401"Empleo:\n"
13402"  %s [OPCION]...\n"
13403"\n"
13404
13405#: main/main.c:330
13406#, c-format
13407msgid "Options:\n"
13408msgstr "Opciones:\n"
13409
13410#: main/main.c:331
13411#, c-format
13412msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13413msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
13414
13415#: main/main.c:332
13416#, c-format
13417msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13418msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
13419
13420#: main/main.c:333
13421#, c-format
13422msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13423msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
13424
13425#: main/main.c:334
13426#, c-format
13427msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13428msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
13429
13430#: main/main.c:335
13431#, c-format
13432msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13433msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
13434
13435#: main/main.c:336
13436#, c-format
13437msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13438msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
13439
13440#: main/main.c:337
13441#, c-format
13442msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13443msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
13444
13445#: main/main.c:338
13446#, c-format
13447msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13448msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
13449
13450#: main/main.c:339
13451#, c-format
13452msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13453msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
13454
13455#: main/main.c:340
13456#, c-format
13457msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13458msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
13459
13460#: main/main.c:342
13461#, c-format
13462msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13463msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
13464
13465#: main/main.c:344
13466#, c-format
13467msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13468msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
13469
13470#: main/main.c:345
13471#, c-format
13472msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13473msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
13474
13475#: main/main.c:346
13476#, c-format
13477msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13478msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
13479
13480#: main/main.c:347
13481#, c-format
13482msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13483msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
13484
13485#: main/main.c:348
13486#, c-format
13487msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13488msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
13489
13490#: main/main.c:349
13491#, c-format
13492msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13493msgstr "  -V, --version   mostrar información de la versión, luego salir\n"
13494
13495#: main/main.c:350
13496#, c-format
13497msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13498msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
13499
13500#: main/main.c:351
13501#, c-format
13502msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13503msgstr ""
13504"  --describe-config\n"
13505"                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
13506
13507#: main/main.c:352
13508#, c-format
13509msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13510msgstr "  -?, --help      muestra esta ayuda, luego sale\n"
13511
13512#: main/main.c:354
13513#, c-format
13514msgid ""
13515"\n"
13516"Developer options:\n"
13517msgstr ""
13518"\n"
13519"Opciones de desarrollador:\n"
13520
13521#: main/main.c:355
13522#, c-format
13523msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13524msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
13525
13526#: main/main.c:356
13527#, c-format
13528msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13529msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
13530
13531#: main/main.c:357
13532#, c-format
13533msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13534msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
13535
13536#: main/main.c:358
13537#, c-format
13538msgid "  -P                 disable system indexes\n"
13539msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
13540
13541#: main/main.c:359
13542#, c-format
13543msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
13544msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
13545
13546#: main/main.c:360
13547#, c-format
13548msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13549msgstr ""
13550"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
13551"                  muere\n"
13552
13553#: main/main.c:361
13554#, c-format
13555msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13556msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
13557
13558#: main/main.c:363
13559#, c-format
13560msgid ""
13561"\n"
13562"Options for single-user mode:\n"
13563msgstr ""
13564"\n"
13565"Opciones para modo mono-usuario:\n"
13566
13567#: main/main.c:364
13568#, c-format
13569msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13570msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
13571
13572#: main/main.c:365
13573#, c-format
13574msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13575msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
13576
13577#: main/main.c:366
13578#, c-format
13579msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13580msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
13581
13582#: main/main.c:367
13583#, c-format
13584msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13585msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
13586
13587#: main/main.c:368
13588#, c-format
13589msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13590msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
13591
13592#: main/main.c:369 main/main.c:374
13593#, c-format
13594msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13595msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
13596
13597#: main/main.c:371
13598#, c-format
13599msgid ""
13600"\n"
13601"Options for bootstrapping mode:\n"
13602msgstr ""
13603"\n"
13604"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
13605
13606#: main/main.c:372
13607#, c-format
13608msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13609msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
13610
13611#: main/main.c:373
13612#, c-format
13613msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13614msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
13615
13616#: main/main.c:375
13617#, c-format
13618msgid "  -x NUM             internal use\n"
13619msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
13620
13621#: main/main.c:377
13622#, c-format
13623msgid ""
13624"\n"
13625"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13626"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13627"the configuration file.\n"
13628"\n"
13629"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13630msgstr ""
13631"\n"
13632"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
13633"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
13634"y en el archivo de configuración.\n"
13635"\n"
13636"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
13637
13638#: main/main.c:391
13639#, c-format
13640msgid ""
13641"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13642"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13643"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13644"more information on how to properly start the server.\n"
13645msgstr ""
13646"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
13647"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13648"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13649"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13650"iniciar correctamente el servidor.\n"
13651
13652#: main/main.c:408
13653#, c-format
13654msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13655msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
13656
13657#: main/main.c:415
13658#, c-format
13659msgid ""
13660"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13661"permitted.\n"
13662"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13663"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13664"more information on how to properly start the server.\n"
13665msgstr ""
13666"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
13667"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13668"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13669"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13670"iniciar correctamente el servidor.\n"
13671
13672#: nodes/extensible.c:66
13673#, c-format
13674msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13675msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
13676
13677#: nodes/extensible.c:114
13678#, c-format
13679msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13680msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
13681
13682#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915
13683#: parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019
13684#: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967
13685#: utils/fmgr/funcapi.c:511
13686#, c-format
13687msgid "could not find array type for data type %s"
13688msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
13689
13690#: optimizer/path/joinrels.c:831
13691#, c-format
13692msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13693msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
13694
13695#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13696#: optimizer/plan/initsplan.c:1212
13697#, c-format
13698msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13699msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
13700
13701#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13702#: optimizer/plan/planner.c:1802 parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:1854
13703#: parser/analyze.c:2687
13704#, c-format
13705msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13706msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13707
13708#: optimizer/plan/planner.c:2374 optimizer/plan/planner.c:4098
13709#, c-format
13710msgid "could not implement GROUP BY"
13711msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
13712
13713#: optimizer/plan/planner.c:2375 optimizer/plan/planner.c:4099
13714#: optimizer/plan/planner.c:4842 optimizer/prep/prepunion.c:1080
13715#, c-format
13716msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13717msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
13718
13719#: optimizer/plan/planner.c:4841
13720#, c-format
13721msgid "could not implement DISTINCT"
13722msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
13723
13724#: optimizer/plan/planner.c:5524
13725#, c-format
13726msgid "could not implement window PARTITION BY"
13727msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
13728
13729#: optimizer/plan/planner.c:5525
13730#, c-format
13731msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13732msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
13733
13734#: optimizer/plan/planner.c:5529
13735#, c-format
13736msgid "could not implement window ORDER BY"
13737msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
13738
13739#: optimizer/plan/planner.c:5530
13740#, c-format
13741msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13742msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
13743
13744#: optimizer/plan/setrefs.c:414
13745#, c-format
13746msgid "too many range table entries"
13747msgstr "demasiadas «range table entries»"
13748
13749#: optimizer/prep/prepunion.c:544
13750#, c-format
13751msgid "could not implement recursive UNION"
13752msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
13753
13754#: optimizer/prep/prepunion.c:545
13755#, c-format
13756msgid "All column datatypes must be hashable."
13757msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
13758
13759#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13760#: optimizer/prep/prepunion.c:1079
13761#, c-format
13762msgid "could not implement %s"
13763msgstr "no se pudo implementar %s"
13764
13765#: optimizer/util/clauses.c:4923
13766#, c-format
13767msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13768msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
13769
13770#: optimizer/util/plancat.c:129
13771#, c-format
13772msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13773msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
13774
13775#: optimizer/util/plancat.c:653
13776#, c-format
13777msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13778msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
13779
13780#: optimizer/util/plancat.c:670
13781#, c-format
13782msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13783msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
13784
13785#: optimizer/util/plancat.c:721
13786#, c-format
13787msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13788msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
13789
13790#: optimizer/util/plancat.c:826
13791#, c-format
13792msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13793msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
13794
13795#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1418
13796#, c-format
13797msgid "VALUES lists must all be the same length"
13798msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
13799
13800#: parser/analyze.c:921
13801#, c-format
13802msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13803msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
13804
13805#: parser/analyze.c:939
13806#, c-format
13807msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13808msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
13809
13810#: parser/analyze.c:943
13811#, c-format
13812msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13813msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
13814
13815#: parser/analyze.c:1229 parser/analyze.c:1628
13816#, c-format
13817msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13818msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
13819
13820#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13821#: parser/analyze.c:1560 parser/analyze.c:2866
13822#, c-format
13823msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13824msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
13825
13826#: parser/analyze.c:1779
13827#, c-format
13828msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13829msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
13830
13831#: parser/analyze.c:1780
13832#, c-format
13833msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13834msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
13835
13836#: parser/analyze.c:1781
13837#, c-format
13838msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13839msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
13840
13841#: parser/analyze.c:1844
13842#, c-format
13843msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13844msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13845
13846#: parser/analyze.c:1916
13847#, c-format
13848msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13849msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
13850
13851#: parser/analyze.c:2005
13852#, c-format
13853msgid "each %s query must have the same number of columns"
13854msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
13855
13856#: parser/analyze.c:2398
13857#, c-format
13858msgid "RETURNING must have at least one column"
13859msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
13860
13861#: parser/analyze.c:2439
13862#, c-format
13863msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13864msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
13865
13866#: parser/analyze.c:2458
13867#, c-format
13868msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13869msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
13870
13871#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13872#: parser/analyze.c:2466
13873#, c-format
13874msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13875msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
13876
13877#: parser/analyze.c:2469
13878#, c-format
13879msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13880msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
13881
13882#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13883#: parser/analyze.c:2477
13884#, c-format
13885msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13886msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
13887
13888#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13889#: parser/analyze.c:2488
13890#, c-format
13891msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13892msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
13893
13894#: parser/analyze.c:2491
13895#, c-format
13896msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13897msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
13898
13899#: parser/analyze.c:2557
13900#, c-format
13901msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13902msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
13903
13904#: parser/analyze.c:2567
13905#, c-format
13906msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13907msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
13908
13909#: parser/analyze.c:2577
13910#, c-format
13911msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13912msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
13913
13914#: parser/analyze.c:2589
13915#, c-format
13916msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13917msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED"
13918
13919#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13920#: parser/analyze.c:2694
13921#, c-format
13922msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13923msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
13924
13925#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13926#: parser/analyze.c:2701
13927#, c-format
13928msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13929msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
13930
13931#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13932#: parser/analyze.c:2708
13933#, c-format
13934msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13935msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
13936
13937#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13938#: parser/analyze.c:2715
13939#, c-format
13940msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13941msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
13942
13943#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13944#: parser/analyze.c:2722
13945#, c-format
13946msgid "%s is not allowed with window functions"
13947msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
13948
13949#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13950#: parser/analyze.c:2729
13951#, c-format
13952msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13953msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
13954
13955#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13956#: parser/analyze.c:2808
13957#, c-format
13958msgid "%s must specify unqualified relation names"
13959msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
13960
13961#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13962#: parser/analyze.c:2839
13963#, c-format
13964msgid "%s cannot be applied to a join"
13965msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
13966
13967#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13968#: parser/analyze.c:2848
13969#, c-format
13970msgid "%s cannot be applied to a function"
13971msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
13972
13973#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13974#: parser/analyze.c:2857
13975#, c-format
13976msgid "%s cannot be applied to a table function"
13977msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla"
13978
13979#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13980#: parser/analyze.c:2875
13981#, c-format
13982msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13983msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
13984
13985#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13986#: parser/analyze.c:2884
13987#, c-format
13988msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13989msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre"
13990
13991#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13992#: parser/analyze.c:2901
13993#, c-format
13994msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13995msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
13996
13997#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13998#, c-format
13999msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14000msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
14001
14002#: parser/parse_agg.c:223
14003#, c-format
14004msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14005msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
14006
14007#: parser/parse_agg.c:258
14008#, c-format
14009msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
14010msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
14011
14012#: parser/parse_agg.c:361
14013msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14014msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
14015
14016#: parser/parse_agg.c:363
14017msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14018msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
14019
14020#: parser/parse_agg.c:375
14021msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14022msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
14023
14024#: parser/parse_agg.c:377
14025msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14026msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
14027
14028#: parser/parse_agg.c:382
14029msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14030msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
14031
14032#: parser/parse_agg.c:384
14033msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14034msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
14035
14036#: parser/parse_agg.c:392
14037msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14038msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
14039
14040#: parser/parse_agg.c:394
14041msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14042msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
14043
14044#: parser/parse_agg.c:411
14045msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14046msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
14047
14048#: parser/parse_agg.c:413
14049msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14050msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
14051
14052#: parser/parse_agg.c:418
14053msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14054msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
14055
14056#: parser/parse_agg.c:420
14057msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14058msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
14059
14060#: parser/parse_agg.c:425
14061msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
14062msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante"
14063
14064#: parser/parse_agg.c:427
14065msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
14066msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante"
14067
14068#: parser/parse_agg.c:461
14069msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14070msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
14071
14072#: parser/parse_agg.c:463
14073msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14074msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
14075
14076#: parser/parse_agg.c:470
14077msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14078msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
14079
14080#: parser/parse_agg.c:472
14081msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14082msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
14083
14084#: parser/parse_agg.c:477
14085msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14086msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
14087
14088#: parser/parse_agg.c:479
14089msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14090msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
14091
14092#: parser/parse_agg.c:484
14093msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14094msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
14095
14096#: parser/parse_agg.c:486
14097msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14098msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
14099
14100#: parser/parse_agg.c:491
14101msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14102msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
14103
14104#: parser/parse_agg.c:493
14105msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14106msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
14107
14108#: parser/parse_agg.c:498
14109msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14110msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
14111
14112#: parser/parse_agg.c:500
14113msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14114msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
14115
14116#: parser/parse_agg.c:505
14117msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14118msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
14119
14120#: parser/parse_agg.c:507
14121msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14122msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
14123
14124#: parser/parse_agg.c:512
14125msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
14126msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de partición"
14127
14128#: parser/parse_agg.c:514
14129msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
14130msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de partición"
14131
14132#: parser/parse_agg.c:520
14133msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
14134msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a CALL"
14135
14136#: parser/parse_agg.c:522
14137msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
14138msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a CALL"
14139
14140#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14141#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818
14142#, c-format
14143msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14144msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
14145
14146#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14147#: parser/parse_agg.c:548
14148#, c-format
14149msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14150msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
14151
14152#: parser/parse_agg.c:656
14153#, c-format
14154msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14155msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
14156
14157#: parser/parse_agg.c:735
14158#, c-format
14159msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14160msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
14161
14162#: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246
14163#: parser/parse_func.c:866
14164#, c-format
14165msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14166msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
14167
14168#: parser/parse_agg.c:741
14169#, c-format
14170msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14171msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
14172
14173#: parser/parse_agg.c:820
14174msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14175msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
14176
14177#: parser/parse_agg.c:827
14178msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14179msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
14180
14181#: parser/parse_agg.c:833
14182msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14183msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
14184
14185#: parser/parse_agg.c:846
14186msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14187msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
14188
14189#: parser/parse_agg.c:878
14190msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14191msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
14192
14193#: parser/parse_agg.c:882
14194msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14195msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
14196
14197#: parser/parse_agg.c:885
14198msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14199msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
14200
14201#: parser/parse_agg.c:888
14202msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14203msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
14204
14205#: parser/parse_agg.c:891
14206msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14207msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
14208
14209#: parser/parse_agg.c:894
14210msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14211msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
14212
14213#: parser/parse_agg.c:897
14214msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14215msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
14216
14217#: parser/parse_agg.c:900
14218msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
14219msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
14220
14221#: parser/parse_agg.c:903
14222msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
14223msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
14224
14225#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14226#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827
14227#, c-format
14228msgid "window functions are not allowed in %s"
14229msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
14230
14231#: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663
14232#, c-format
14233msgid "window \"%s\" does not exist"
14234msgstr "la ventana «%s» no existe"
14235
14236#: parser/parse_agg.c:1042
14237#, c-format
14238msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14239msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
14240
14241#: parser/parse_agg.c:1191
14242#, c-format
14243msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14244msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
14245
14246#: parser/parse_agg.c:1384
14247#, c-format
14248msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14249msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
14250
14251#: parser/parse_agg.c:1387
14252#, c-format
14253msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14254msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
14255
14256#: parser/parse_agg.c:1392
14257#, c-format
14258msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14259msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
14260
14261#: parser/parse_agg.c:1556
14262#, c-format
14263msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14264msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
14265
14266#: parser/parse_clause.c:199
14267#, c-format
14268msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14269msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
14270
14271#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2295
14272#, c-format
14273msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14274msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
14275
14276#: parser/parse_clause.c:655
14277#, c-format
14278msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14279msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
14280
14281#: parser/parse_clause.c:688
14282#, c-format
14283msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14284msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
14285
14286#: parser/parse_clause.c:689
14287#, c-format
14288msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14289msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
14290
14291#: parser/parse_clause.c:695
14292#, c-format
14293msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14294msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
14295
14296#: parser/parse_clause.c:696
14297#, c-format
14298msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14299msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
14300
14301#: parser/parse_clause.c:703
14302#, c-format
14303msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14304msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
14305
14306#: parser/parse_clause.c:704
14307#, c-format
14308msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14309msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
14310
14311#: parser/parse_clause.c:807
14312#, c-format
14313msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14314msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
14315
14316#: parser/parse_clause.c:868
14317#, c-format
14318msgid "column name \"%s\" is not unique"
14319msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
14320
14321#: parser/parse_clause.c:910
14322#, c-format
14323msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14324msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
14325
14326#: parser/parse_clause.c:920
14327#, c-format
14328msgid "only one default namespace is allowed"
14329msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado"
14330
14331#: parser/parse_clause.c:982
14332#, c-format
14333msgid "tablesample method %s does not exist"
14334msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
14335
14336#: parser/parse_clause.c:1004
14337#, c-format
14338msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14339msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14340msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
14341msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
14342
14343#: parser/parse_clause.c:1038
14344#, c-format
14345msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14346msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
14347
14348#: parser/parse_clause.c:1208
14349#, c-format
14350msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14351msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
14352
14353#: parser/parse_clause.c:1378
14354#, c-format
14355msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14356msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
14357
14358#: parser/parse_clause.c:1393
14359#, c-format
14360msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14361msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
14362
14363#: parser/parse_clause.c:1402
14364#, c-format
14365msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14366msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
14367
14368#: parser/parse_clause.c:1416
14369#, c-format
14370msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14371msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
14372
14373#: parser/parse_clause.c:1425
14374#, c-format
14375msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14376msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
14377
14378#: parser/parse_clause.c:1479
14379#, c-format
14380msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14381msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
14382
14383#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14384#: parser/parse_clause.c:1788
14385#, c-format
14386msgid "argument of %s must not contain variables"
14387msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
14388
14389#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14390#: parser/parse_clause.c:1953
14391#, c-format
14392msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14393msgstr "%s «%s» es ambiguo"
14394
14395#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14396#: parser/parse_clause.c:1982
14397#, c-format
14398msgid "non-integer constant in %s"
14399msgstr "constante no entera en %s"
14400
14401#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14402#: parser/parse_clause.c:2004
14403#, c-format
14404msgid "%s position %d is not in select list"
14405msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
14406
14407#: parser/parse_clause.c:2445
14408#, c-format
14409msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14410msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
14411
14412#: parser/parse_clause.c:2651
14413#, c-format
14414msgid "window \"%s\" is already defined"
14415msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
14416
14417#: parser/parse_clause.c:2712
14418#, c-format
14419msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14420msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
14421
14422#: parser/parse_clause.c:2724
14423#, c-format
14424msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14425msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
14426
14427#: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760
14428#, c-format
14429msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14430msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
14431
14432#: parser/parse_clause.c:2762
14433#, c-format
14434msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14435msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
14436
14437#: parser/parse_clause.c:2782
14438#, c-format
14439msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
14440msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY"
14441
14442#: parser/parse_clause.c:2805
14443#, c-format
14444msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
14445msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY"
14446
14447#: parser/parse_clause.c:2875
14448#, c-format
14449msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14450msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
14451
14452#: parser/parse_clause.c:2876
14453#, c-format
14454msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14455msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
14456
14457#: parser/parse_clause.c:2908
14458#, c-format
14459msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14460msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
14461
14462#: parser/parse_clause.c:2909
14463#, c-format
14464msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14465msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
14466
14467#: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007
14468#, c-format
14469msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14470msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
14471
14472#: parser/parse_clause.c:3085
14473#, c-format
14474msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14475msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
14476
14477#: parser/parse_clause.c:3091
14478#, c-format
14479msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14480msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
14481
14482#: parser/parse_clause.c:3170
14483#, c-format
14484msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14485msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
14486
14487#: parser/parse_clause.c:3171
14488#, c-format
14489msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14490msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
14491
14492#: parser/parse_clause.c:3182
14493#, c-format
14494msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14495msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
14496
14497#: parser/parse_clause.c:3190
14498#, c-format
14499msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14500msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
14501
14502#: parser/parse_clause.c:3333
14503#, c-format
14504msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14505msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
14506
14507#: parser/parse_clause.c:3335
14508#, c-format
14509msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14510msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
14511
14512#: parser/parse_clause.c:3646
14513#, c-format
14514msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
14515msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s"
14516
14517#: parser/parse_clause.c:3652
14518#, c-format
14519msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
14520msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
14521
14522#: parser/parse_clause.c:3655
14523#, c-format
14524msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
14525msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado."
14526
14527#: parser/parse_clause.c:3660
14528#, c-format
14529msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
14530msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
14531
14532#: parser/parse_clause.c:3663
14533#, c-format
14534msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
14535msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto."
14536
14537#: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060
14538#: parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093
14539#: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:961
14540#, c-format
14541msgid "cannot cast type %s to %s"
14542msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
14543
14544#: parser/parse_coerce.c:1063
14545#, c-format
14546msgid "Input has too few columns."
14547msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
14548
14549#: parser/parse_coerce.c:1081
14550#, c-format
14551msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14552msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
14553
14554#: parser/parse_coerce.c:1096
14555#, c-format
14556msgid "Input has too many columns."
14557msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
14558
14559#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14560#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14561#: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199
14562#, c-format
14563msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14564msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
14565
14566#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14567#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14568#: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211
14569#, c-format
14570msgid "argument of %s must not return a set"
14571msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
14572
14573#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14574#: parser/parse_coerce.c:1351
14575#, c-format
14576msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14577msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
14578
14579#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14580#: parser/parse_coerce.c:1418
14581#, c-format
14582msgid "%s could not convert type %s to %s"
14583msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
14584
14585#: parser/parse_coerce.c:1720
14586#, c-format
14587msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14588msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
14589
14590#: parser/parse_coerce.c:1740
14591#, c-format
14592msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14593msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
14594
14595#: parser/parse_coerce.c:1760
14596#, c-format
14597msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14598msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles"
14599
14600#: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004
14601#: parser/parse_coerce.c:2038 utils/fmgr/funcapi.c:470
14602#, c-format
14603msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14604msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
14605
14606#: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844
14607#, c-format
14608msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14609msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
14610
14611#: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051
14612#: utils/fmgr/funcapi.c:484
14613#, c-format
14614msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14615msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
14616
14617#: parser/parse_coerce.c:1865
14618#, c-format
14619msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14620msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
14621
14622#: parser/parse_coerce.c:1876
14623#, c-format
14624msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14625msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
14626
14627#: parser/parse_coerce.c:1886
14628#, c-format
14629msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14630msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
14631
14632#: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956
14633#, c-format
14634msgid "could not find range type for data type %s"
14635msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
14636
14637#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
14638#: parser/parse_collate.c:981
14639#, c-format
14640msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14641msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
14642
14643#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
14644#: parser/parse_collate.c:984
14645#, c-format
14646msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14647msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
14648
14649#: parser/parse_collate.c:831
14650#, c-format
14651msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14652msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
14653
14654#: parser/parse_cte.c:42
14655#, c-format
14656msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14657msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
14658
14659#: parser/parse_cte.c:44
14660#, c-format
14661msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14662msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
14663
14664#: parser/parse_cte.c:46
14665#, c-format
14666msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14667msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
14668
14669#: parser/parse_cte.c:48
14670#, c-format
14671msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14672msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
14673
14674#: parser/parse_cte.c:50
14675#, c-format
14676msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14677msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
14678
14679#: parser/parse_cte.c:132
14680#, c-format
14681msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14682msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
14683
14684#: parser/parse_cte.c:264
14685#, c-format
14686msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14687msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
14688
14689#: parser/parse_cte.c:313
14690#, c-format
14691msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14692msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
14693
14694#: parser/parse_cte.c:319
14695#, c-format
14696msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14697msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
14698
14699#: parser/parse_cte.c:324
14700#, c-format
14701msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14702msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
14703
14704#: parser/parse_cte.c:328
14705#, c-format
14706msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14707msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
14708
14709#: parser/parse_cte.c:418
14710#, c-format
14711msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14712msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
14713
14714#: parser/parse_cte.c:598
14715#, c-format
14716msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14717msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
14718
14719#: parser/parse_cte.c:650
14720#, c-format
14721msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14722msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
14723
14724#: parser/parse_cte.c:658
14725#, c-format
14726msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14727msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
14728
14729#: parser/parse_cte.c:702
14730#, c-format
14731msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14732msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
14733
14734#: parser/parse_cte.c:708
14735#, c-format
14736msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14737msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
14738
14739#: parser/parse_cte.c:714
14740#, c-format
14741msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14742msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
14743
14744#: parser/parse_cte.c:720
14745#, c-format
14746msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14747msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
14748
14749#: parser/parse_cte.c:777
14750#, c-format
14751msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14752msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
14753
14754#: parser/parse_expr.c:350
14755#, c-format
14756msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14757msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
14758
14759#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287
14760#: parser/parse_relation.c:3307
14761#, c-format
14762msgid "column %s.%s does not exist"
14763msgstr "no existe la columna %s.%s"
14764
14765#: parser/parse_expr.c:415
14766#, c-format
14767msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14768msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
14769
14770#: parser/parse_expr.c:421
14771#, c-format
14772msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14773msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
14774
14775#: parser/parse_expr.c:427
14776#, c-format
14777msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14778msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
14779
14780#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:728
14781#, c-format
14782msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14783msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
14784
14785#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689
14786#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1199
14787#, c-format
14788msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14789msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
14790
14791#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
14792#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14793#, c-format
14794msgid "there is no parameter $%d"
14795msgstr "no hay parámetro $%d"
14796
14797#: parser/parse_expr.c:1070
14798#, c-format
14799msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14800msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
14801
14802#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14803#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057
14804#, c-format
14805msgid "%s must not return a set"
14806msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
14807
14808#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556
14809#, c-format
14810msgid "number of columns does not match number of values"
14811msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
14812
14813#: parser/parse_expr.c:1570
14814#, c-format
14815msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14816msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()"
14817
14818#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14819#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2402
14820#, c-format
14821msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14822msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
14823
14824#: parser/parse_expr.c:1825
14825msgid "cannot use subquery in check constraint"
14826msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
14827
14828#: parser/parse_expr.c:1829
14829msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14830msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
14831
14832#: parser/parse_expr.c:1832
14833msgid "cannot use subquery in index expression"
14834msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
14835
14836#: parser/parse_expr.c:1835
14837msgid "cannot use subquery in index predicate"
14838msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
14839
14840#: parser/parse_expr.c:1838
14841msgid "cannot use subquery in transform expression"
14842msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
14843
14844#: parser/parse_expr.c:1841
14845msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14846msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
14847
14848#: parser/parse_expr.c:1844
14849msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14850msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
14851
14852#: parser/parse_expr.c:1847
14853msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14854msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
14855
14856#: parser/parse_expr.c:1850
14857msgid "cannot use subquery in CALL argument"
14858msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
14859
14860#: parser/parse_expr.c:1903
14861#, c-format
14862msgid "subquery must return only one column"
14863msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
14864
14865#: parser/parse_expr.c:1987
14866#, c-format
14867msgid "subquery has too many columns"
14868msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
14869
14870#: parser/parse_expr.c:1992
14871#, c-format
14872msgid "subquery has too few columns"
14873msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
14874
14875#: parser/parse_expr.c:2093
14876#, c-format
14877msgid "cannot determine type of empty array"
14878msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
14879
14880#: parser/parse_expr.c:2094
14881#, c-format
14882msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14883msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
14884
14885#: parser/parse_expr.c:2108
14886#, c-format
14887msgid "could not find element type for data type %s"
14888msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
14889
14890#: parser/parse_expr.c:2395
14891#, c-format
14892msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14893msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
14894
14895#: parser/parse_expr.c:2396
14896#, c-format
14897msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14898msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
14899
14900#: parser/parse_expr.c:2411
14901#, c-format
14902msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14903msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
14904
14905#: parser/parse_expr.c:2518
14906#, c-format
14907msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14908msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
14909
14910#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010
14911#, c-format
14912msgid "unequal number of entries in row expressions"
14913msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
14914
14915#: parser/parse_expr.c:2824
14916#, c-format
14917msgid "cannot compare rows of zero length"
14918msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
14919
14920#: parser/parse_expr.c:2849
14921#, c-format
14922msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14923msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
14924
14925#: parser/parse_expr.c:2856
14926#, c-format
14927msgid "row comparison operator must not return a set"
14928msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
14929
14930#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956
14931#, c-format
14932msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14933msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
14934
14935#: parser/parse_expr.c:2917
14936#, c-format
14937msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14938msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
14939
14940#: parser/parse_expr.c:2958
14941#, c-format
14942msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14943msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
14944
14945#: parser/parse_expr.c:3051
14946#, c-format
14947msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14948msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
14949
14950#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388
14951#, c-format
14952msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14953msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s"
14954
14955#: parser/parse_func.c:185
14956#, c-format
14957msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14958msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez"
14959
14960#: parser/parse_func.c:196
14961#, c-format
14962msgid "positional argument cannot follow named argument"
14963msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
14964
14965#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2195
14966#, c-format
14967msgid "%s is not a procedure"
14968msgstr "%s no es un procedimiento"
14969
14970#: parser/parse_func.c:282
14971#, c-format
14972msgid "To call a function, use SELECT."
14973msgstr "Para invocar a una función, use SELECT."
14974
14975#: parser/parse_func.c:288
14976#, c-format
14977msgid "%s is a procedure"
14978msgstr "%s es un procedimiento"
14979
14980#: parser/parse_func.c:292
14981#, c-format
14982msgid "To call a procedure, use CALL."
14983msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL."
14984
14985#: parser/parse_func.c:306
14986#, c-format
14987msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14988msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
14989
14990#: parser/parse_func.c:313
14991#, c-format
14992msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14993msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
14994
14995#: parser/parse_func.c:319
14996#, c-format
14997msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14998msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
14999
15000#: parser/parse_func.c:325
15001#, c-format
15002msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15003msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
15004
15005#: parser/parse_func.c:331
15006#, c-format
15007msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
15008msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
15009
15010#: parser/parse_func.c:337
15011#, c-format
15012msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15013msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
15014
15015#: parser/parse_func.c:375
15016#, c-format
15017msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
15018msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
15019
15020#: parser/parse_func.c:381
15021#, c-format
15022msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
15023msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
15024
15025#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441
15026#, c-format
15027msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
15028msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
15029
15030#: parser/parse_func.c:466
15031#, c-format
15032msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
15033msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
15034
15035#: parser/parse_func.c:480
15036#, c-format
15037msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
15038msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
15039
15040#: parser/parse_func.c:499
15041#, c-format
15042msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
15043msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
15044
15045#: parser/parse_func.c:512
15046#, c-format
15047msgid "window function %s requires an OVER clause"
15048msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
15049
15050#: parser/parse_func.c:519
15051#, c-format
15052msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
15053msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
15054
15055#: parser/parse_func.c:548
15056#, c-format
15057msgid "procedure %s is not unique"
15058msgstr "la procedimiento %s no es único"
15059
15060#: parser/parse_func.c:551
15061#, c-format
15062msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
15063msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
15064
15065#: parser/parse_func.c:557
15066#, c-format
15067msgid "function %s is not unique"
15068msgstr "la función %s no es única"
15069
15070#: parser/parse_func.c:560
15071#, c-format
15072msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
15073msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
15074
15075#: parser/parse_func.c:599
15076#, c-format
15077msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
15078msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
15079
15080#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2183
15081#, c-format
15082msgid "procedure %s does not exist"
15083msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
15084
15085#: parser/parse_func.c:610
15086#, c-format
15087msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15088msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15089
15090#: parser/parse_func.c:619
15091#, c-format
15092msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15093msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15094
15095#: parser/parse_func.c:721
15096#, c-format
15097msgid "VARIADIC argument must be an array"
15098msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
15099
15100#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837
15101#, c-format
15102msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15103msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
15104
15105#: parser/parse_func.c:780
15106#, c-format
15107msgid "aggregates cannot return sets"
15108msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
15109
15110#: parser/parse_func.c:795
15111#, c-format
15112msgid "aggregates cannot use named arguments"
15113msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
15114
15115#: parser/parse_func.c:827
15116#, c-format
15117msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15118msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
15119
15120#: parser/parse_func.c:847
15121#, c-format
15122msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15123msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
15124
15125#: parser/parse_func.c:856
15126#, c-format
15127msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15128msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
15129
15130#: parser/parse_func.c:865
15131#, c-format
15132msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
15133msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
15134
15135#: parser/parse_func.c:873
15136#, c-format
15137msgid "window functions cannot return sets"
15138msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
15139
15140#: parser/parse_func.c:2064
15141#, c-format
15142msgid "function name \"%s\" is not unique"
15143msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
15144
15145#: parser/parse_func.c:2066
15146#, c-format
15147msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15148msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
15149
15150#: parser/parse_func.c:2077
15151#, c-format
15152msgid "could not find a function named \"%s\""
15153msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
15154
15155#: parser/parse_func.c:2164
15156#, c-format
15157msgid "%s is not a function"
15158msgstr "«%s» no es una función"
15159
15160#: parser/parse_func.c:2178
15161#, c-format
15162msgid "could not find a procedure named \"%s\""
15163msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»"
15164
15165#: parser/parse_func.c:2209
15166#, c-format
15167msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
15168msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»"
15169
15170#: parser/parse_func.c:2214
15171#, c-format
15172msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15173msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
15174
15175#: parser/parse_func.c:2219
15176#, c-format
15177msgid "aggregate %s does not exist"
15178msgstr "no existe la función de agregación %s"
15179
15180#: parser/parse_func.c:2232
15181#, c-format
15182msgid "function %s is not an aggregate"
15183msgstr "la función %s no es una función de agregación"
15184
15185#: parser/parse_func.c:2282
15186msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15187msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
15188
15189#: parser/parse_func.c:2303
15190msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15191msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
15192
15193#: parser/parse_func.c:2319
15194msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15195msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
15196
15197#: parser/parse_func.c:2357
15198msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15199msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
15200
15201#: parser/parse_func.c:2361
15202msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15203msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
15204
15205#: parser/parse_func.c:2364
15206msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15207msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
15208
15209#: parser/parse_func.c:2367
15210msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15211msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
15212
15213#: parser/parse_func.c:2370
15214msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15215msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
15216
15217#: parser/parse_func.c:2373
15218msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15219msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
15220
15221#: parser/parse_func.c:2376
15222msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15223msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
15224
15225#: parser/parse_func.c:2379
15226msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15227msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
15228
15229#: parser/parse_func.c:2382
15230msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
15231msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
15232
15233#: parser/parse_node.c:87
15234#, c-format
15235msgid "target lists can have at most %d entries"
15236msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
15237
15238#: parser/parse_node.c:256
15239#, c-format
15240msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15241msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
15242
15243#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15244#, c-format
15245msgid "array subscript must have type integer"
15246msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
15247
15248#: parser/parse_node.c:426
15249#, c-format
15250msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15251msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15252
15253#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
15254#: utils/adt/regproc.c:704
15255#, c-format
15256msgid "operator does not exist: %s"
15257msgstr "el operador no existe: %s"
15258
15259#: parser/parse_oper.c:224
15260#, c-format
15261msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15262msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
15263
15264#: parser/parse_oper.c:480
15265#, c-format
15266msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15267msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
15268
15269#: parser/parse_oper.c:716
15270#, c-format
15271msgid "operator is not unique: %s"
15272msgstr "el operador no es único: %s"
15273
15274#: parser/parse_oper.c:718
15275#, c-format
15276msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15277msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
15278
15279#: parser/parse_oper.c:727
15280#, c-format
15281msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
15282msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15283
15284#: parser/parse_oper.c:729
15285#, c-format
15286msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15287msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15288
15289#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
15290#, c-format
15291msgid "operator is only a shell: %s"
15292msgstr "el operador está inconcluso: %s"
15293
15294#: parser/parse_oper.c:900
15295#, c-format
15296msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15297msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
15298
15299#: parser/parse_oper.c:942
15300#, c-format
15301msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15302msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
15303
15304#: parser/parse_oper.c:947
15305#, c-format
15306msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15307msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
15308
15309#: parser/parse_param.c:216
15310#, c-format
15311msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15312msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
15313
15314#: parser/parse_relation.c:176
15315#, c-format
15316msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15317msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
15318
15319#: parser/parse_relation.c:220
15320#, c-format
15321msgid "table reference %u is ambiguous"
15322msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
15323
15324#: parser/parse_relation.c:419
15325#, c-format
15326msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15327msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
15328
15329#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227
15330#, c-format
15331msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15332msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
15333
15334#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232
15335#, c-format
15336msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15337msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
15338
15339#: parser/parse_relation.c:451
15340#, c-format
15341msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15342msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
15343
15344#: parser/parse_relation.c:727
15345#, c-format
15346msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15347msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
15348
15349#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366
15350#: parser/parse_relation.c:1936
15351#, c-format
15352msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15353msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
15354
15355#: parser/parse_relation.c:1173
15356#, c-format
15357msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15358msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
15359
15360#: parser/parse_relation.c:1175
15361#, c-format
15362msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15363msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
15364
15365#: parser/parse_relation.c:1486
15366#, c-format
15367msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15368msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
15369
15370#: parser/parse_relation.c:1495
15371#, c-format
15372msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15373msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
15374
15375#: parser/parse_relation.c:1575
15376#, c-format
15377msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15378msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
15379
15380#: parser/parse_relation.c:1764
15381#, c-format
15382msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15383msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
15384
15385#: parser/parse_relation.c:1819
15386#, c-format
15387msgid "joins can have at most %d columns"
15388msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
15389
15390#: parser/parse_relation.c:1909
15391#, c-format
15392msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15393msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
15394
15395#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884
15396#: parser/parse_relation.c:3011
15397#, c-format
15398msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15399msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
15400
15401#: parser/parse_relation.c:3230
15402#, c-format
15403msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15404msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
15405
15406#: parser/parse_relation.c:3238
15407#, c-format
15408msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15409msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
15410
15411#: parser/parse_relation.c:3290
15412#, c-format
15413msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15414msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
15415
15416#: parser/parse_relation.c:3292
15417#, c-format
15418msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15419msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
15420
15421#: parser/parse_relation.c:3309
15422#, c-format
15423msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15424msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
15425
15426#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790
15427#, c-format
15428msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15429msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
15430
15431#: parser/parse_target.c:511
15432#, c-format
15433msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15434msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
15435
15436#: parser/parse_target.c:516
15437#, c-format
15438msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15439msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
15440
15441#: parser/parse_target.c:585
15442#, c-format
15443msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15444msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15445
15446#: parser/parse_target.c:774
15447#, c-format
15448msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15449msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
15450
15451#: parser/parse_target.c:783
15452#, c-format
15453msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15454msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
15455
15456#: parser/parse_target.c:860
15457#, c-format
15458msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15459msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15460
15461#: parser/parse_target.c:870
15462#, c-format
15463msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15464msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15465
15466#: parser/parse_target.c:1289
15467#, c-format
15468msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15469msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
15470
15471#: parser/parse_type.c:101
15472#, c-format
15473msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15474msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
15475
15476#: parser/parse_type.c:123
15477#, c-format
15478msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15479msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
15480
15481#: parser/parse_type.c:158
15482#, c-format
15483msgid "type reference %s converted to %s"
15484msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
15485
15486#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:856 utils/cache/typcache.c:373
15487#, c-format
15488msgid "type \"%s\" is only a shell"
15489msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
15490
15491#: parser/parse_type.c:364
15492#, c-format
15493msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15494msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
15495
15496#: parser/parse_type.c:406
15497#, c-format
15498msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15499msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
15500
15501#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821
15502#, c-format
15503msgid "invalid type name \"%s\""
15504msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
15505
15506#: parser/parse_utilcmd.c:272
15507#, c-format
15508msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15509msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
15510
15511#: parser/parse_utilcmd.c:448
15512#, c-format
15513msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15514msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
15515
15516#: parser/parse_utilcmd.c:571
15517#, c-format
15518msgid "array of serial is not implemented"
15519msgstr "array de serial no está implementado"
15520
15521#: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659
15522#, c-format
15523msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15524msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
15525
15526#: parser/parse_utilcmd.c:671
15527#, c-format
15528msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15529msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
15530
15531#: parser/parse_utilcmd.c:688
15532#, c-format
15533msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15534msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
15535
15536#: parser/parse_utilcmd.c:692
15537#, c-format
15538msgid "identity columns are not supported on partitions"
15539msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
15540
15541#: parser/parse_utilcmd.c:701
15542#, c-format
15543msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15544msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
15545
15546#: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823
15547#, c-format
15548msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15549msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
15550
15551#: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833
15552#, c-format
15553msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15554msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
15555
15556#: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863
15557#, c-format
15558msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15559msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
15560
15561#: parser/parse_utilcmd.c:778
15562#, c-format
15563msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15564msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
15565
15566#: parser/parse_utilcmd.c:843
15567#, c-format
15568msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15569msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
15570
15571#: parser/parse_utilcmd.c:849
15572#, c-format
15573msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15574msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
15575
15576#: parser/parse_utilcmd.c:913
15577#, c-format
15578msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15579msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
15580
15581#: parser/parse_utilcmd.c:1516 parser/parse_utilcmd.c:1623
15582#, c-format
15583msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15584msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
15585
15586#: parser/parse_utilcmd.c:1973
15587#, c-format
15588msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15589msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
15590
15591#: parser/parse_utilcmd.c:1993
15592#, c-format
15593msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15594msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
15595
15596#: parser/parse_utilcmd.c:2001
15597#, c-format
15598msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15599msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
15600
15601#: parser/parse_utilcmd.c:2008
15602#, c-format
15603msgid "index \"%s\" is not valid"
15604msgstr "el índice «%s» no es válido"
15605
15606#: parser/parse_utilcmd.c:2014
15607#, c-format
15608msgid "\"%s\" is not a unique index"
15609msgstr "«%s» no es un índice único"
15610
15611#: parser/parse_utilcmd.c:2015 parser/parse_utilcmd.c:2022
15612#: parser/parse_utilcmd.c:2029 parser/parse_utilcmd.c:2101
15613#, c-format
15614msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15615msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
15616
15617#: parser/parse_utilcmd.c:2021
15618#, c-format
15619msgid "index \"%s\" contains expressions"
15620msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
15621
15622#: parser/parse_utilcmd.c:2028
15623#, c-format
15624msgid "\"%s\" is a partial index"
15625msgstr "«%s» es un índice parcial"
15626
15627#: parser/parse_utilcmd.c:2040
15628#, c-format
15629msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15630msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
15631
15632#: parser/parse_utilcmd.c:2041
15633#, c-format
15634msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15635msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
15636
15637#: parser/parse_utilcmd.c:2100
15638#, c-format
15639msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15640msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión"
15641
15642#: parser/parse_utilcmd.c:2249
15643#, c-format
15644msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15645msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
15646
15647#: parser/parse_utilcmd.c:2255
15648#, c-format
15649msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15650msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
15651
15652#: parser/parse_utilcmd.c:2578
15653#, c-format
15654msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15655msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
15656
15657#: parser/parse_utilcmd.c:2624
15658#, c-format
15659msgid "rules on materialized views are not supported"
15660msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
15661
15662#: parser/parse_utilcmd.c:2685
15663#, c-format
15664msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15665msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
15666
15667#: parser/parse_utilcmd.c:2757
15668#, c-format
15669msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15670msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
15671
15672#: parser/parse_utilcmd.c:2775 parser/parse_utilcmd.c:2874
15673#: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
15674#, c-format
15675msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15676msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
15677
15678#: parser/parse_utilcmd.c:2793
15679#, c-format
15680msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15681msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
15682
15683#: parser/parse_utilcmd.c:2797
15684#, c-format
15685msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15686msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
15687
15688#: parser/parse_utilcmd.c:2806
15689#, c-format
15690msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15691msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
15692
15693#: parser/parse_utilcmd.c:2812
15694#, c-format
15695msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15696msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
15697
15698#: parser/parse_utilcmd.c:2840
15699#, c-format
15700msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15701msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
15702
15703#: parser/parse_utilcmd.c:2847
15704#, c-format
15705msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15706msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
15707
15708#: parser/parse_utilcmd.c:3285
15709#, c-format
15710msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15711msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
15712
15713#: parser/parse_utilcmd.c:3290 parser/parse_utilcmd.c:3305
15714#, c-format
15715msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15716msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
15717
15718#: parser/parse_utilcmd.c:3300
15719#, c-format
15720msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15721msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
15722
15723#: parser/parse_utilcmd.c:3313 parser/parse_utilcmd.c:3339 gram.y:5547
15724#, c-format
15725msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
15726msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
15727
15728#: parser/parse_utilcmd.c:3321
15729#, c-format
15730msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15731msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
15732
15733#: parser/parse_utilcmd.c:3326 parser/parse_utilcmd.c:3352
15734#, c-format
15735msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15736msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
15737
15738#: parser/parse_utilcmd.c:3347
15739#, c-format
15740msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15741msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
15742
15743#: parser/parse_utilcmd.c:3538
15744#, c-format
15745msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15746msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
15747
15748#: parser/parse_utilcmd.c:3571
15749#, c-format
15750msgid "table \"%s\" is not partitioned"
15751msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
15752
15753#: parser/parse_utilcmd.c:3578
15754#, c-format
15755msgid "index \"%s\" is not partitioned"
15756msgstr "el índice «%s» no está particionado"
15757
15758#: parser/parse_utilcmd.c:3612
15759#, c-format
15760msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
15761msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
15762
15763#: parser/parse_utilcmd.c:3629
15764#, c-format
15765msgid "invalid bound specification for a hash partition"
15766msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
15767
15768#: parser/parse_utilcmd.c:3635 partitioning/partbounds.c:2141
15769#, c-format
15770msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
15771msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo"
15772
15773#: parser/parse_utilcmd.c:3642 partitioning/partbounds.c:2149
15774#, c-format
15775msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
15776msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
15777
15778#: parser/parse_utilcmd.c:3654
15779#, c-format
15780msgid "invalid bound specification for a list partition"
15781msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
15782
15783#: parser/parse_utilcmd.c:3710
15784#, c-format
15785msgid "invalid bound specification for a range partition"
15786msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
15787
15788#: parser/parse_utilcmd.c:3716
15789#, c-format
15790msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15791msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
15792
15793#: parser/parse_utilcmd.c:3720
15794#, c-format
15795msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15796msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
15797
15798#: parser/parse_utilcmd.c:3767 parser/parse_utilcmd.c:3781
15799#, c-format
15800msgid "cannot specify NULL in range bound"
15801msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
15802
15803#: parser/parse_utilcmd.c:3828
15804#, c-format
15805msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15806msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE"
15807
15808#: parser/parse_utilcmd.c:3835
15809#, c-format
15810msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15811msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
15812
15813#: parser/parse_utilcmd.c:3866 parser/parse_utilcmd.c:3878
15814#, c-format
15815msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15816msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
15817
15818#: parser/parse_utilcmd.c:3880
15819#, c-format
15820msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15821msgstr "Esta conversión de tipo requiere una conversión no inmutable."
15822
15823#: parser/parse_utilcmd.c:3881
15824#, c-format
15825msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15826msgstr "Trate de poner el valor literal entre comillas simples."
15827
15828#: parser/scansup.c:204
15829#, c-format
15830msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15831msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
15832
15833#: partitioning/partbounds.c:331
15834#, c-format
15835msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
15836msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
15837
15838#: partitioning/partbounds.c:390
15839#, c-format
15840msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
15841msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo"
15842
15843#: partitioning/partbounds.c:486
15844#, c-format
15845msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
15846msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
15847
15848#: partitioning/partbounds.c:488
15849#, c-format
15850msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
15851msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
15852
15853#: partitioning/partbounds.c:585
15854#, c-format
15855msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
15856msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
15857
15858#: partitioning/partbounds.c:703
15859#, c-format
15860msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
15861msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
15862
15863#: partitioning/partbounds.c:738
15864#, c-format
15865msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
15866msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
15867
15868#: partitioning/partbounds.c:2145
15869#, c-format
15870msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
15871msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo"
15872
15873#: partitioning/partbounds.c:2172
15874#, c-format
15875msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
15876msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash"
15877
15878#: partitioning/partbounds.c:2183 partitioning/partbounds.c:2299
15879#, c-format
15880msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
15881msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)"
15882
15883#: partitioning/partbounds.c:2203 partitioning/partbounds.c:2235
15884#, c-format
15885msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
15886msgstr "la columna %d de la llave de partición tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
15887
15888#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
15889#, c-format
15890msgid "could not create shared memory segment: %m"
15891msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
15892
15893#: port/pg_shmem.c:218 port/sysv_shmem.c:218
15894#, c-format
15895msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15896msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15897
15898#: port/pg_shmem.c:222 port/sysv_shmem.c:222
15899#, c-format
15900msgid ""
15901"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15902"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15903msgstr ""
15904"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
15905"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
15906
15907#: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229
15908#, c-format
15909msgid ""
15910"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15911"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15912msgstr ""
15913"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
15914"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
15915
15916#: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
15917#, c-format
15918msgid ""
15919"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15920"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15921msgstr ""
15922"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
15923"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
15924
15925#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580
15926#, c-format
15927msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15928msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
15929
15930#: port/pg_shmem.c:582 port/sysv_shmem.c:582
15931#, c-format
15932msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15933msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
15934
15935#: port/pg_shmem.c:644 port/sysv_shmem.c:644
15936#, c-format
15937msgid "huge pages not supported on this platform"
15938msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
15939
15940#: port/pg_shmem.c:704 port/sysv_shmem.c:704 utils/init/miscinit.c:1069
15941#, c-format
15942msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
15943msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
15944
15945#: port/pg_shmem.c:707 port/sysv_shmem.c:707 utils/init/miscinit.c:1071
15946#, c-format
15947msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
15948msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
15949
15950#: port/pg_shmem.c:758 port/sysv_shmem.c:758
15951#, c-format
15952msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15953msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
15954
15955#: port/sysv_sema.c:123
15956#, c-format
15957msgid "could not create semaphores: %m"
15958msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
15959
15960#: port/sysv_sema.c:124
15961#, c-format
15962msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15963msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
15964
15965#: port/sysv_sema.c:128
15966#, c-format
15967msgid ""
15968"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15969"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15970msgstr ""
15971"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
15972"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
15973"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
15974
15975#: port/sysv_sema.c:158
15976#, c-format
15977msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15978msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
15979
15980#: port/win32/crashdump.c:121
15981#, c-format
15982msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15983msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
15984
15985#: port/win32/crashdump.c:129
15986#, c-format
15987msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15988msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
15989
15990#: port/win32/crashdump.c:160
15991#, c-format
15992msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15993msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
15994
15995#: port/win32/crashdump.c:167
15996#, c-format
15997msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15998msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
15999
16000#: port/win32/crashdump.c:169
16001#, c-format
16002msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
16003msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
16004
16005#: port/win32/signal.c:194
16006#, c-format
16007msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
16008msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
16009
16010#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343
16011#, c-format
16012msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
16013msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
16014
16015#: port/win32/signal.c:354
16016#, c-format
16017msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
16018msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n"
16019
16020#: port/win32_sema.c:104
16021#, c-format
16022msgid "could not create semaphore: error code %lu"
16023msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
16024
16025#: port/win32_sema.c:181
16026#, c-format
16027msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
16028msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
16029
16030#: port/win32_sema.c:201
16031#, c-format
16032msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
16033msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
16034
16035#: port/win32_sema.c:231
16036#, c-format
16037msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
16038msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
16039
16040#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164
16041#: port/win32_shmem.c:179
16042#, c-format
16043msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
16044msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»: código de error %lu"
16045
16046#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165
16047#: port/win32_shmem.c:180
16048#, c-format
16049msgid "Failed system call was %s."
16050msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s."
16051
16052#: port/win32_shmem.c:175
16053#, c-format
16054msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
16055msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»"
16056
16057#: port/win32_shmem.c:176
16058#, c-format
16059msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
16060msgstr "Asigne el privilegio «Bloquear páginas en la memoria» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL."
16061
16062#: port/win32_shmem.c:233
16063#, c-format
16064msgid "the processor does not support large pages"
16065msgstr "el procesador no soporta páginas grandes"
16066
16067#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240
16068#, c-format
16069msgid "disabling huge pages"
16070msgstr "desactivando «huge pages»"
16071
16072#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356
16073#, c-format
16074msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
16075msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
16076
16077#: port/win32_shmem.c:303
16078#, c-format
16079msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16080msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16081
16082#: port/win32_shmem.c:328
16083#, c-format
16084msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
16085msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
16086
16087#: port/win32_shmem.c:329
16088#, c-format
16089msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16090msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
16091
16092#: port/win32_shmem.c:339
16093#, c-format
16094msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16095msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
16096
16097#: port/win32_shmem.c:357
16098#, c-format
16099msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16100msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
16101
16102#: postmaster/autovacuum.c:406
16103#, c-format
16104msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16105msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
16106
16107#: postmaster/autovacuum.c:442
16108#, c-format
16109msgid "autovacuum launcher started"
16110msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
16111
16112#: postmaster/autovacuum.c:832
16113#, c-format
16114msgid "autovacuum launcher shutting down"
16115msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
16116
16117#: postmaster/autovacuum.c:1494
16118#, c-format
16119msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16120msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
16121
16122#: postmaster/autovacuum.c:1703
16123#, c-format
16124msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
16125msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
16126
16127#: postmaster/autovacuum.c:2273
16128#, c-format
16129msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
16130msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
16131
16132#: postmaster/autovacuum.c:2502
16133#, c-format
16134msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
16135msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
16136
16137#: postmaster/autovacuum.c:2505
16138#, c-format
16139msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
16140msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
16141
16142#: postmaster/autovacuum.c:2698
16143#, c-format
16144msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
16145msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
16146
16147#: postmaster/autovacuum.c:3277
16148#, c-format
16149msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
16150msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
16151
16152#: postmaster/autovacuum.c:3278
16153#, c-format
16154msgid "Enable the \"track_counts\" option."
16155msgstr "Active la opción «track_counts»."
16156
16157#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
16158#, c-format
16159msgid "registering background worker \"%s\""
16160msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
16161
16162#: postmaster/bgworker.c:427
16163#, c-format
16164msgid "unregistering background worker \"%s\""
16165msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»"
16166
16167#: postmaster/bgworker.c:592
16168#, c-format
16169msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
16170msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
16171
16172#: postmaster/bgworker.c:601
16173#, c-format
16174msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
16175msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
16176
16177#: postmaster/bgworker.c:615
16178#, c-format
16179msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
16180msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
16181
16182#: postmaster/bgworker.c:630
16183#, c-format
16184msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
16185msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
16186
16187#: postmaster/bgworker.c:674
16188#, c-format
16189msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
16190msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
16191
16192#: postmaster/bgworker.c:863
16193#, c-format
16194msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
16195msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
16196
16197#: postmaster/bgworker.c:875
16198#, c-format
16199msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
16200msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones"
16201
16202#: postmaster/bgworker.c:890
16203#, c-format
16204msgid "too many background workers"
16205msgstr "demasiados «background workers»"
16206
16207#: postmaster/bgworker.c:891
16208#, c-format
16209msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
16210msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
16211msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
16212msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
16213
16214# FIXME a %s would be nice here
16215#: postmaster/bgworker.c:895
16216#, c-format
16217msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
16218msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
16219
16220#: postmaster/checkpointer.c:468
16221#, c-format
16222msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
16223msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
16224msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
16225msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
16226
16227# FIXME a %s would be nice here
16228#: postmaster/checkpointer.c:472
16229#, c-format
16230msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
16231msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
16232
16233#: postmaster/checkpointer.c:1090
16234#, c-format
16235msgid "checkpoint request failed"
16236msgstr "falló la petición de punto de control"
16237
16238#: postmaster/checkpointer.c:1091
16239#, c-format
16240msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16241msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
16242
16243#: postmaster/checkpointer.c:1286
16244#, c-format
16245msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16246msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
16247
16248#: postmaster/pgarch.c:148
16249#, c-format
16250msgid "could not fork archiver: %m"
16251msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
16252
16253#: postmaster/pgarch.c:456
16254#, c-format
16255msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16256msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
16257
16258#: postmaster/pgarch.c:484
16259#, c-format
16260msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16261msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
16262
16263#: postmaster/pgarch.c:585
16264#, c-format
16265msgid "archive command failed with exit code %d"
16266msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
16267
16268#: postmaster/pgarch.c:587 postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:604
16269#: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:619
16270#, c-format
16271msgid "The failed archive command was: %s"
16272msgstr "La orden fallida era: «%s»"
16273
16274#: postmaster/pgarch.c:594
16275#, c-format
16276msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16277msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
16278
16279#: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/postmaster.c:3574
16280#, c-format
16281msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16282msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
16283
16284#: postmaster/pgarch.c:601
16285#, c-format
16286msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16287msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
16288
16289#: postmaster/pgarch.c:608
16290#, c-format
16291msgid "archive command was terminated by signal %d"
16292msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
16293
16294#: postmaster/pgarch.c:617
16295#, c-format
16296msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16297msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
16298
16299#: postmaster/pgstat.c:395
16300#, c-format
16301msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16302msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
16303
16304#: postmaster/pgstat.c:418
16305#, c-format
16306msgid "trying another address for the statistics collector"
16307msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
16308
16309#: postmaster/pgstat.c:427
16310#, c-format
16311msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16312msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
16313
16314#: postmaster/pgstat.c:439
16315#, c-format
16316msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16317msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
16318
16319#: postmaster/pgstat.c:450
16320#, c-format
16321msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16322msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
16323
16324#: postmaster/pgstat.c:466
16325#, c-format
16326msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16327msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
16328
16329#: postmaster/pgstat.c:487
16330#, c-format
16331msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16332msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
16333
16334#: postmaster/pgstat.c:513
16335#, c-format
16336msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16337msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
16338
16339#: postmaster/pgstat.c:528
16340#, c-format
16341msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16342msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
16343
16344#: postmaster/pgstat.c:543
16345#, c-format
16346msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16347msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
16348
16349#: postmaster/pgstat.c:553
16350#, c-format
16351msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16352msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
16353
16354#: postmaster/pgstat.c:576
16355#, c-format
16356msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16357msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
16358
16359#: postmaster/pgstat.c:615
16360#, c-format
16361msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16362msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
16363
16364#: postmaster/pgstat.c:762
16365#, c-format
16366msgid "could not fork statistics collector: %m"
16367msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
16368
16369#: postmaster/pgstat.c:1342
16370#, c-format
16371msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16372msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
16373
16374#: postmaster/pgstat.c:1343
16375#, c-format
16376msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16377msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
16378
16379#: postmaster/pgstat.c:4409
16380#, c-format
16381msgid "could not read statistics message: %m"
16382msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
16383
16384#: postmaster/pgstat.c:4741 postmaster/pgstat.c:4898
16385#, c-format
16386msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16387msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
16388
16389#: postmaster/pgstat.c:4808 postmaster/pgstat.c:4943
16390#, c-format
16391msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16392msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
16393
16394#: postmaster/pgstat.c:4817 postmaster/pgstat.c:4952
16395#, c-format
16396msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16397msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
16398
16399#: postmaster/pgstat.c:4825 postmaster/pgstat.c:4960
16400#, c-format
16401msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16402msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
16403
16404#: postmaster/pgstat.c:5049 postmaster/pgstat.c:5255 postmaster/pgstat.c:5408
16405#, c-format
16406msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16407msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
16408
16409#: postmaster/pgstat.c:5061 postmaster/pgstat.c:5071 postmaster/pgstat.c:5092
16410#: postmaster/pgstat.c:5114 postmaster/pgstat.c:5129 postmaster/pgstat.c:5192
16411#: postmaster/pgstat.c:5267 postmaster/pgstat.c:5287 postmaster/pgstat.c:5305
16412#: postmaster/pgstat.c:5321 postmaster/pgstat.c:5339 postmaster/pgstat.c:5355
16413#: postmaster/pgstat.c:5420 postmaster/pgstat.c:5432 postmaster/pgstat.c:5444
16414#: postmaster/pgstat.c:5469 postmaster/pgstat.c:5491
16415#, c-format
16416msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16417msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
16418
16419#: postmaster/pgstat.c:5620
16420#, c-format
16421msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16422msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
16423
16424#: postmaster/pgstat.c:5947
16425#, c-format
16426msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16427msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
16428
16429#: postmaster/postmaster.c:718
16430#, c-format
16431msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16432msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
16433
16434#: postmaster/postmaster.c:804
16435#, c-format
16436msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16437msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
16438
16439#: postmaster/postmaster.c:855
16440#, c-format
16441msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16442msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
16443
16444#: postmaster/postmaster.c:897
16445#, c-format
16446msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
16447msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) más max_wal_senders (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n"
16448
16449#: postmaster/postmaster.c:904
16450#, c-format
16451msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16452msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
16453
16454#: postmaster/postmaster.c:907
16455#, c-format
16456msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16457msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
16458
16459#: postmaster/postmaster.c:915
16460#, c-format
16461msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16462msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
16463
16464#: postmaster/postmaster.c:1029 postmaster/postmaster.c:1127
16465#: utils/init/miscinit.c:1551
16466#, c-format
16467msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16468msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
16469
16470#: postmaster/postmaster.c:1060
16471#, c-format
16472msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16473msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
16474
16475#: postmaster/postmaster.c:1066
16476#, c-format
16477msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16478msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
16479
16480#: postmaster/postmaster.c:1149
16481#, c-format
16482msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16483msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
16484
16485#: postmaster/postmaster.c:1155
16486#, c-format
16487msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16488msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
16489
16490#: postmaster/postmaster.c:1167
16491#, c-format
16492msgid "no socket created for listening"
16493msgstr "no se creó el socket de atención"
16494
16495#: postmaster/postmaster.c:1207
16496#, c-format
16497msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16498msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
16499
16500#: postmaster/postmaster.c:1236
16501#, c-format
16502msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16503msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
16504
16505#: postmaster/postmaster.c:1240
16506#, c-format
16507msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16508msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
16509
16510#: postmaster/postmaster.c:1297
16511#, c-format
16512msgid "ending log output to stderr"
16513msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
16514
16515#: postmaster/postmaster.c:1298
16516#, c-format
16517msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16518msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
16519
16520#: postmaster/postmaster.c:1324 utils/init/postinit.c:214
16521#, c-format
16522msgid "could not load pg_hba.conf"
16523msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
16524
16525#: postmaster/postmaster.c:1350
16526#, c-format
16527msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16528msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
16529
16530#: postmaster/postmaster.c:1351
16531#, c-format
16532msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16533msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido."
16534
16535#: postmaster/postmaster.c:1456
16536#, c-format
16537msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16538msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
16539
16540#: postmaster/postmaster.c:1479 utils/misc/tzparser.c:341
16541#, c-format
16542msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16543msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
16544
16545#: postmaster/postmaster.c:1506
16546#, c-format
16547msgid ""
16548"%s: could not find the database system\n"
16549"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16550"but could not open file \"%s\": %s\n"
16551msgstr ""
16552"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
16553"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
16554"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
16555
16556#: postmaster/postmaster.c:1683
16557#, c-format
16558msgid "select() failed in postmaster: %m"
16559msgstr "select() falló en postmaster: %m"
16560
16561#: postmaster/postmaster.c:1838
16562#, c-format
16563msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16564msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
16565
16566#: postmaster/postmaster.c:1916 postmaster/postmaster.c:1947
16567#, c-format
16568msgid "incomplete startup packet"
16569msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
16570
16571#: postmaster/postmaster.c:1928
16572#, c-format
16573msgid "invalid length of startup packet"
16574msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
16575
16576#: postmaster/postmaster.c:1986
16577#, c-format
16578msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16579msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
16580
16581#: postmaster/postmaster.c:2012
16582#, c-format
16583msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16584msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
16585
16586#: postmaster/postmaster.c:2076 utils/misc/guc.c:6017 utils/misc/guc.c:6110
16587#: utils/misc/guc.c:7433 utils/misc/guc.c:10225 utils/misc/guc.c:10259
16588#, c-format
16589msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16590msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
16591
16592#: postmaster/postmaster.c:2079
16593#, c-format
16594msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16595msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»."
16596
16597#: postmaster/postmaster.c:2109
16598#, c-format
16599msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16600msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
16601
16602#: postmaster/postmaster.c:2147
16603#, c-format
16604msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16605msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
16606
16607#: postmaster/postmaster.c:2206
16608#, c-format
16609msgid "the database system is starting up"
16610msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
16611
16612#: postmaster/postmaster.c:2211
16613#, c-format
16614msgid "the database system is shutting down"
16615msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
16616
16617#: postmaster/postmaster.c:2216
16618#, c-format
16619msgid "the database system is in recovery mode"
16620msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
16621
16622#: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:292
16623#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346
16624#, c-format
16625msgid "sorry, too many clients already"
16626msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
16627
16628#: postmaster/postmaster.c:2311
16629#, c-format
16630msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16631msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
16632
16633#: postmaster/postmaster.c:2319
16634#, c-format
16635msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16636msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
16637
16638#: postmaster/postmaster.c:2536
16639#, c-format
16640msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16641msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
16642
16643#: postmaster/postmaster.c:2561
16644#, c-format
16645msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16646msgstr "pg_hba.conf no fue vuelto a cargar"
16647
16648#: postmaster/postmaster.c:2565
16649#, c-format
16650msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16651msgstr "pg_ident.conf no fue vuelto a cargar"
16652
16653#: postmaster/postmaster.c:2575
16654#, c-format
16655msgid "SSL configuration was not reloaded"
16656msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
16657
16658#: postmaster/postmaster.c:2623
16659#, c-format
16660msgid "received smart shutdown request"
16661msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
16662
16663#: postmaster/postmaster.c:2681
16664#, c-format
16665msgid "received fast shutdown request"
16666msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
16667
16668#: postmaster/postmaster.c:2714
16669#, c-format
16670msgid "aborting any active transactions"
16671msgstr "abortando transacciones activas"
16672
16673#: postmaster/postmaster.c:2748
16674#, c-format
16675msgid "received immediate shutdown request"
16676msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
16677
16678#: postmaster/postmaster.c:2815
16679#, c-format
16680msgid "shutdown at recovery target"
16681msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
16682
16683#: postmaster/postmaster.c:2831 postmaster/postmaster.c:2854
16684msgid "startup process"
16685msgstr "proceso de inicio"
16686
16687#: postmaster/postmaster.c:2834
16688#, c-format
16689msgid "aborting startup due to startup process failure"
16690msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
16691
16692#: postmaster/postmaster.c:2895
16693#, c-format
16694msgid "database system is ready to accept connections"
16695msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
16696
16697#: postmaster/postmaster.c:2916
16698msgid "background writer process"
16699msgstr "proceso background writer"
16700
16701#: postmaster/postmaster.c:2970
16702msgid "checkpointer process"
16703msgstr "proceso checkpointer"
16704
16705#: postmaster/postmaster.c:2986
16706msgid "WAL writer process"
16707msgstr "proceso escritor de WAL"
16708
16709#: postmaster/postmaster.c:3001
16710msgid "WAL receiver process"
16711msgstr "proceso receptor de WAL"
16712
16713#: postmaster/postmaster.c:3016
16714msgid "autovacuum launcher process"
16715msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
16716
16717#: postmaster/postmaster.c:3031
16718msgid "archiver process"
16719msgstr "proceso de archivado"
16720
16721#: postmaster/postmaster.c:3047
16722msgid "statistics collector process"
16723msgstr "recolector de estadísticas"
16724
16725#: postmaster/postmaster.c:3061
16726msgid "system logger process"
16727msgstr "proceso de log"
16728
16729#: postmaster/postmaster.c:3123
16730#, c-format
16731msgid "background worker \"%s\""
16732msgstr "proceso ayudante «%s»"
16733
16734#: postmaster/postmaster.c:3207 postmaster/postmaster.c:3227
16735#: postmaster/postmaster.c:3234 postmaster/postmaster.c:3252
16736msgid "server process"
16737msgstr "proceso de servidor"
16738
16739#: postmaster/postmaster.c:3306
16740#, c-format
16741msgid "terminating any other active server processes"
16742msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
16743
16744#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16745#. "server process"
16746#: postmaster/postmaster.c:3562
16747#, c-format
16748msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16749msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
16750
16751#: postmaster/postmaster.c:3564 postmaster/postmaster.c:3575
16752#: postmaster/postmaster.c:3586 postmaster/postmaster.c:3595
16753#: postmaster/postmaster.c:3605
16754#, c-format
16755msgid "Failed process was running: %s"
16756msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
16757
16758#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16759#. "server process"
16760#: postmaster/postmaster.c:3572
16761#, c-format
16762msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16763msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
16764
16765#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16766#. "server process"
16767#: postmaster/postmaster.c:3582
16768#, c-format
16769msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16770msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
16771
16772#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16773#. "server process"
16774#: postmaster/postmaster.c:3593
16775#, c-format
16776msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16777msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
16778
16779#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16780#. "server process"
16781#: postmaster/postmaster.c:3603
16782#, c-format
16783msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16784msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
16785
16786#: postmaster/postmaster.c:3786
16787#, c-format
16788msgid "abnormal database system shutdown"
16789msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
16790
16791#: postmaster/postmaster.c:3826
16792#, c-format
16793msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16794msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
16795
16796#: postmaster/postmaster.c:3996 postmaster/postmaster.c:5430
16797#: postmaster/postmaster.c:5818
16798#, c-format
16799msgid "could not generate random cancel key"
16800msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
16801
16802#: postmaster/postmaster.c:4050
16803#, c-format
16804msgid "could not fork new process for connection: %m"
16805msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
16806
16807#: postmaster/postmaster.c:4092
16808msgid "could not fork new process for connection: "
16809msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
16810
16811#: postmaster/postmaster.c:4206
16812#, c-format
16813msgid "connection received: host=%s port=%s"
16814msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
16815
16816#: postmaster/postmaster.c:4211
16817#, c-format
16818msgid "connection received: host=%s"
16819msgstr "conexión recibida: host=%s"
16820
16821#: postmaster/postmaster.c:4496
16822#, c-format
16823msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16824msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
16825
16826#: postmaster/postmaster.c:4649
16827#, c-format
16828msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16829msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
16830
16831#: postmaster/postmaster.c:4650
16832#, c-format
16833msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16834msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
16835
16836#: postmaster/postmaster.c:4861
16837#, c-format
16838msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16839msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
16840
16841#: postmaster/postmaster.c:4993
16842#, c-format
16843msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16844msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16845
16846#: postmaster/postmaster.c:5080
16847#, c-format
16848msgid "database system is ready to accept read only connections"
16849msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
16850
16851#: postmaster/postmaster.c:5358
16852#, c-format
16853msgid "could not fork startup process: %m"
16854msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
16855
16856#: postmaster/postmaster.c:5362
16857#, c-format
16858msgid "could not fork background writer process: %m"
16859msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
16860
16861#: postmaster/postmaster.c:5366
16862#, c-format
16863msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16864msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
16865
16866#: postmaster/postmaster.c:5370
16867#, c-format
16868msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16869msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
16870
16871#: postmaster/postmaster.c:5374
16872#, c-format
16873msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16874msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
16875
16876#: postmaster/postmaster.c:5378
16877#, c-format
16878msgid "could not fork process: %m"
16879msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
16880
16881#: postmaster/postmaster.c:5575 postmaster/postmaster.c:5598
16882#, c-format
16883msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16884msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
16885
16886#: postmaster/postmaster.c:5582 postmaster/postmaster.c:5605
16887#, c-format
16888msgid "invalid processing mode in background worker"
16889msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
16890
16891#: postmaster/postmaster.c:5678
16892#, c-format
16893msgid "starting background worker process \"%s\""
16894msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»"
16895
16896#: postmaster/postmaster.c:5690
16897#, c-format
16898msgid "could not fork worker process: %m"
16899msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
16900
16901#: postmaster/postmaster.c:5804
16902#, c-format
16903msgid "no slot available for new worker process"
16904msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
16905
16906#: postmaster/postmaster.c:6139
16907#, c-format
16908msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16909msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
16910
16911#: postmaster/postmaster.c:6171
16912#, c-format
16913msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16914msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
16915
16916#: postmaster/postmaster.c:6200
16917#, c-format
16918msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16919msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
16920
16921#: postmaster/postmaster.c:6207
16922#, c-format
16923msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16924msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
16925
16926#: postmaster/postmaster.c:6216
16927#, c-format
16928msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16929msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
16930
16931#: postmaster/postmaster.c:6233
16932#, c-format
16933msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16934msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
16935
16936#: postmaster/postmaster.c:6242
16937#, c-format
16938msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16939msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
16940
16941#: postmaster/postmaster.c:6249
16942#, c-format
16943msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16944msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
16945
16946#: postmaster/postmaster.c:6413
16947#, c-format
16948msgid "could not read exit code for process\n"
16949msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
16950
16951#: postmaster/postmaster.c:6418
16952#, c-format
16953msgid "could not post child completion status\n"
16954msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
16955
16956#: postmaster/syslogger.c:471 postmaster/syslogger.c:1147
16957#, c-format
16958msgid "could not read from logger pipe: %m"
16959msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
16960
16961#: postmaster/syslogger.c:521
16962#, c-format
16963msgid "logger shutting down"
16964msgstr "apagando proceso de log"
16965
16966#: postmaster/syslogger.c:565 postmaster/syslogger.c:579
16967#, c-format
16968msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16969msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
16970
16971#: postmaster/syslogger.c:630
16972#, c-format
16973msgid "could not fork system logger: %m"
16974msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
16975
16976#: postmaster/syslogger.c:666
16977#, c-format
16978msgid "redirecting log output to logging collector process"
16979msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
16980
16981#: postmaster/syslogger.c:667
16982#, c-format
16983msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16984msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
16985
16986#: postmaster/syslogger.c:675
16987#, c-format
16988msgid "could not redirect stdout: %m"
16989msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
16990
16991#: postmaster/syslogger.c:680 postmaster/syslogger.c:697
16992#, c-format
16993msgid "could not redirect stderr: %m"
16994msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
16995
16996#: postmaster/syslogger.c:1102
16997#, c-format
16998msgid "could not write to log file: %s\n"
16999msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
17000
17001#: postmaster/syslogger.c:1219
17002#, c-format
17003msgid "could not open log file \"%s\": %m"
17004msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
17005
17006#: postmaster/syslogger.c:1281 postmaster/syslogger.c:1331
17007#, c-format
17008msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
17009msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
17010
17011#: regex/regc_pg_locale.c:262
17012#, c-format
17013msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
17014msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
17015
17016#: replication/basebackup.c:102
17017#, c-format
17018msgid "could not read from file \"%s\""
17019msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»"
17020
17021#: replication/basebackup.c:369
17022#, c-format
17023msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
17024msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
17025
17026#: replication/basebackup.c:476
17027#, c-format
17028msgid "could not find any WAL files"
17029msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
17030
17031#: replication/basebackup.c:490 replication/basebackup.c:505
17032#: replication/basebackup.c:514
17033#, c-format
17034msgid "could not find WAL file \"%s\""
17035msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
17036
17037#: replication/basebackup.c:556 replication/basebackup.c:586
17038#, c-format
17039msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
17040msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
17041
17042#: replication/basebackup.c:570 replication/basebackup.c:1589
17043#, c-format
17044msgid "base backup could not send data, aborting backup"
17045msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
17046
17047#: replication/basebackup.c:644
17048#, c-format
17049msgid "%s total checksum verification failures"
17050msgstr "%s fallas de verificación de checksums en total"
17051
17052#: replication/basebackup.c:648
17053#, c-format
17054msgid "checksum verification failure during base backup"
17055msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base"
17056
17057#: replication/basebackup.c:692 replication/basebackup.c:701
17058#: replication/basebackup.c:710 replication/basebackup.c:719
17059#: replication/basebackup.c:728 replication/basebackup.c:739
17060#: replication/basebackup.c:756 replication/basebackup.c:765
17061#, c-format
17062msgid "duplicate option \"%s\""
17063msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
17064
17065#: replication/basebackup.c:745 utils/misc/guc.c:6027
17066#, c-format
17067msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
17068msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
17069
17070#: replication/basebackup.c:1019 replication/basebackup.c:1193
17071#, c-format
17072msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
17073msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
17074
17075#: replication/basebackup.c:1348
17076#, c-format
17077msgid "skipping special file \"%s\""
17078msgstr "ignorando el archivo especial «%s»"
17079
17080#: replication/basebackup.c:1460
17081#, c-format
17082msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
17083msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
17084
17085#: replication/basebackup.c:1479
17086#, c-format
17087msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
17088msgstr "no se puede verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren"
17089
17090#: replication/basebackup.c:1523 replication/basebackup.c:1553
17091#, c-format
17092msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
17093msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m"
17094
17095#: replication/basebackup.c:1545
17096#, c-format
17097msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
17098msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m"
17099
17100#: replication/basebackup.c:1569
17101#, c-format
17102msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
17103msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X"
17104
17105#: replication/basebackup.c:1576
17106#, c-format
17107msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
17108msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán"
17109
17110#: replication/basebackup.c:1636
17111#, c-format
17112msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
17113msgstr "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums"
17114
17115#: replication/basebackup.c:1664
17116#, c-format
17117msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
17118msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
17119
17120#: replication/basebackup.c:1669
17121#, c-format
17122msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
17123msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
17124
17125#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:236
17126#, c-format
17127msgid "invalid connection string syntax: %s"
17128msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
17129
17130#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
17131#, c-format
17132msgid "could not parse connection string: %s"
17133msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
17134
17135#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:333
17136#, c-format
17137msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
17138msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
17139
17140#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344
17141#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555
17142#, c-format
17143msgid "invalid response from primary server"
17144msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
17145
17146#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:345
17147#, c-format
17148msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
17149msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
17150
17151#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:411
17152#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:417
17153#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:442
17154#, c-format
17155msgid "could not start WAL streaming: %s"
17156msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
17157
17158#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:465
17159#, c-format
17160msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
17161msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
17162
17163#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:487
17164#, c-format
17165msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
17166msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
17167
17168#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:501
17169#, c-format
17170msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
17171msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
17172
17173#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:510
17174#, c-format
17175msgid "error reading result of streaming command: %s"
17176msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
17177
17178#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
17179#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756
17180#, c-format
17181msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
17182msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
17183
17184#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
17185#, c-format
17186msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
17187msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
17188
17189#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:556
17190#, c-format
17191msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
17192msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
17193
17194#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:720
17195#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:771
17196#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:777
17197#, c-format
17198msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
17199msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
17200
17201#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:796
17202#, c-format
17203msgid "could not send data to WAL stream: %s"
17204msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
17205
17206#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:845
17207#, c-format
17208msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
17209msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
17210
17211#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:879
17212#, c-format
17213msgid "invalid query response"
17214msgstr "respuesta no válida a consulta"
17215
17216#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880
17217#, c-format
17218msgid "Expected %d fields, got %d fields."
17219msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
17220
17221#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:949
17222#, c-format
17223msgid "the query interface requires a database connection"
17224msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
17225
17226#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:980
17227msgid "empty query"
17228msgstr "consulta vacía"
17229
17230#: replication/logical/launcher.c:310
17231#, c-format
17232msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17233msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
17234
17235#: replication/logical/launcher.c:317
17236#, c-format
17237msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17238msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
17239
17240#: replication/logical/launcher.c:397
17241#, c-format
17242msgid "out of logical replication worker slots"
17243msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
17244
17245#: replication/logical/launcher.c:398
17246#, c-format
17247msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17248msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
17249
17250#: replication/logical/launcher.c:453
17251#, c-format
17252msgid "out of background worker slots"
17253msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
17254
17255#: replication/logical/launcher.c:454
17256#, c-format
17257msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17258msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
17259
17260#: replication/logical/launcher.c:661
17261#, c-format
17262msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
17263msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
17264
17265#: replication/logical/launcher.c:670
17266#, c-format
17267msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
17268msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
17269
17270#: replication/logical/launcher.c:988
17271#, c-format
17272msgid "logical replication launcher started"
17273msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
17274
17275# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
17276#: replication/logical/logical.c:90
17277#, c-format
17278msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17279msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
17280
17281#: replication/logical/logical.c:95
17282#, c-format
17283msgid "logical decoding requires a database connection"
17284msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
17285
17286#: replication/logical/logical.c:113
17287#, c-format
17288msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17289msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
17290
17291#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386
17292#, c-format
17293msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17294msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
17295
17296#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:391
17297#, c-format
17298msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17299msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
17300
17301#: replication/logical/logical.c:267
17302#, c-format
17303msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17304msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
17305
17306#: replication/logical/logical.c:431
17307#, c-format
17308msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17309msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
17310
17311#: replication/logical/logical.c:433
17312#, c-format
17313msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
17314msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X."
17315
17316#: replication/logical/logical.c:583
17317#, c-format
17318msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17319msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
17320
17321# FIXME must quote callback name?  Need a translator: comment?
17322#: replication/logical/logical.c:590
17323#, c-format
17324msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17325msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
17326
17327#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35
17328#, c-format
17329msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17330msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
17331
17332#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17333#, c-format
17334msgid "slot name must not be null"
17335msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
17336
17337#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17338#, c-format
17339msgid "options array must not be null"
17340msgstr "el array de opciones no debe ser null"
17341
17342#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17343#, c-format
17344msgid "array must be one-dimensional"
17345msgstr "el array debe ser unidimensional"
17346
17347#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17348#, c-format
17349msgid "array must not contain nulls"
17350msgstr "el array no debe contener nulls"
17351
17352#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310
17353#: utils/adt/jsonb.c:1269
17354#, c-format
17355msgid "array must have even number of elements"
17356msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
17357
17358#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
17359#, c-format
17360msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17361msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
17362
17363#: replication/logical/origin.c:191
17364#, c-format
17365msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17366msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación"
17367
17368#: replication/logical/origin.c:196
17369#, c-format
17370msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17371msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
17372
17373#: replication/logical/origin.c:201
17374#, c-format
17375msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17376msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
17377
17378#: replication/logical/origin.c:236
17379#, c-format
17380msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17381msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
17382
17383#: replication/logical/origin.c:327
17384#, c-format
17385msgid "could not find free replication origin OID"
17386msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre"
17387
17388#: replication/logical/origin.c:375
17389#, c-format
17390msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17391msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
17392
17393#: replication/logical/origin.c:467
17394#, c-format
17395msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17396msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
17397
17398#: replication/logical/origin.c:731
17399#, c-format
17400msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17401msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
17402
17403#: replication/logical/origin.c:763
17404#, c-format
17405msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17406msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
17407
17408#: replication/logical/origin.c:772
17409#, c-format
17410msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17411msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
17412
17413#: replication/logical/origin.c:790
17414#, c-format
17415msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17416msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
17417
17418#: replication/logical/origin.c:914 replication/logical/origin.c:1100
17419#, c-format
17420msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17421msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d"
17422
17423#: replication/logical/origin.c:925 replication/logical/origin.c:1112
17424#, c-format
17425msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17426msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u"
17427
17428#: replication/logical/origin.c:927 replication/logical/origin.c:1114
17429#: replication/slot.c:1575
17430#, c-format
17431msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17432msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
17433
17434#: replication/logical/origin.c:1071
17435#, c-format
17436msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17437msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
17438
17439#: replication/logical/origin.c:1151 replication/logical/origin.c:1349
17440#: replication/logical/origin.c:1369
17441#, c-format
17442msgid "no replication origin is configured"
17443msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
17444
17445#: replication/logical/relation.c:254
17446#, c-format
17447msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17448msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
17449
17450#: replication/logical/relation.c:311
17451#, c-format
17452msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17453msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas"
17454
17455#: replication/logical/relation.c:351
17456#, c-format
17457msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17458msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY"
17459
17460#: replication/logical/reorderbuffer.c:2498
17461#, c-format
17462msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17463msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
17464
17465#: replication/logical/reorderbuffer.c:2601
17466#: replication/logical/reorderbuffer.c:2623
17467#, c-format
17468msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17469msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
17470
17471#: replication/logical/reorderbuffer.c:2605
17472#: replication/logical/reorderbuffer.c:2627
17473#, c-format
17474msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17475msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
17476
17477#: replication/logical/reorderbuffer.c:2850
17478#, c-format
17479msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
17480msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m"
17481
17482# FIXME almost duplicated again!?
17483#: replication/logical/reorderbuffer.c:3320
17484#, c-format
17485msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17486msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
17487
17488#: replication/logical/snapbuild.c:612
17489#, c-format
17490msgid "initial slot snapshot too large"
17491msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
17492
17493# FIXME: snapshot? instantánea?
17494#: replication/logical/snapbuild.c:666
17495#, c-format
17496msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17497msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17498msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
17499msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
17500
17501#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364
17502#: replication/logical/snapbuild.c:1878
17503#, c-format
17504msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17505msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
17506
17507#: replication/logical/snapbuild.c:1273
17508#, c-format
17509msgid "There are no running transactions."
17510msgstr "No hay transacciones en ejecución."
17511
17512#: replication/logical/snapbuild.c:1315
17513#, c-format
17514msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17515msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
17516
17517#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341
17518#, c-format
17519msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17520msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
17521
17522#: replication/logical/snapbuild.c:1339
17523#, c-format
17524msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17525msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
17526
17527#: replication/logical/snapbuild.c:1366
17528#, c-format
17529msgid "There are no old transactions anymore."
17530msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
17531
17532# FIXME almost duplicated string
17533#: replication/logical/snapbuild.c:1740 replication/logical/snapbuild.c:1773
17534#: replication/logical/snapbuild.c:1793 replication/logical/snapbuild.c:1812
17535#, c-format
17536msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17537msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m"
17538
17539# FIXME "snapbuild"?
17540#: replication/logical/snapbuild.c:1747
17541#, c-format
17542msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17543msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
17544
17545#: replication/logical/snapbuild.c:1753
17546#, c-format
17547msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17548msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
17549
17550#: replication/logical/snapbuild.c:1825
17551#, c-format
17552msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17553msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
17554
17555#: replication/logical/snapbuild.c:1880
17556#, c-format
17557msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17558msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
17559
17560#: replication/logical/snapbuild.c:1952
17561#, c-format
17562msgid "could not parse file name \"%s\""
17563msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
17564
17565#: replication/logical/tablesync.c:138
17566#, c-format
17567msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17568msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
17569
17570#: replication/logical/tablesync.c:685
17571#, c-format
17572msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17573msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
17574
17575#: replication/logical/tablesync.c:691
17576#, c-format
17577msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17578msgstr "la tabla \"%s.%s\" no se encuentra en el editor"
17579
17580#: replication/logical/tablesync.c:721
17581#, c-format
17582msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17583msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s"
17584
17585#: replication/logical/tablesync.c:791
17586#, c-format
17587msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17588msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
17589
17590#: replication/logical/tablesync.c:904
17591#, c-format
17592msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17593msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)"
17594
17595#: replication/logical/tablesync.c:926
17596#, c-format
17597msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17598msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)"
17599
17600#: replication/logical/worker.c:308
17601#, c-format
17602msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17603msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s"
17604
17605#: replication/logical/worker.c:545
17606#, c-format
17607msgid "ORIGIN message sent out of order"
17608msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden"
17609
17610#: replication/logical/worker.c:678
17611#, c-format
17612msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17613msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
17614
17615#: replication/logical/worker.c:685
17616#, c-format
17617msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17618msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
17619
17620#: replication/logical/worker.c:1041
17621#, c-format
17622msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
17623msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
17624
17625#: replication/logical/worker.c:1183
17626#, c-format
17627msgid "data stream from publisher has ended"
17628msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
17629
17630#: replication/logical/worker.c:1342
17631#, c-format
17632msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17633msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
17634
17635#: replication/logical/worker.c:1490
17636#, c-format
17637msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17638msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
17639
17640#: replication/logical/worker.c:1504
17641#, c-format
17642msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17643msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
17644
17645#: replication/logical/worker.c:1518
17646#, c-format
17647msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17648msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada"
17649
17650#: replication/logical/worker.c:1532
17651#, c-format
17652msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17653msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre"
17654
17655#: replication/logical/worker.c:1549
17656#, c-format
17657msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17658msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado"
17659
17660#: replication/logical/worker.c:1563
17661#, c-format
17662msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17663msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas"
17664
17665#: replication/logical/worker.c:1666
17666#, c-format
17667msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
17668msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio"
17669
17670#: replication/logical/worker.c:1678
17671#, c-format
17672msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17673msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
17674
17675#: replication/logical/worker.c:1696
17676#, c-format
17677msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
17678msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
17679
17680#: replication/logical/worker.c:1700
17681#, c-format
17682msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
17683msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
17684
17685#: replication/logical/worker.c:1740
17686#, c-format
17687msgid "subscription has no replication slot set"
17688msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
17689
17690#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
17691#, c-format
17692msgid "invalid proto_version"
17693msgstr "proto_version no válido"
17694
17695#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
17696#, c-format
17697msgid "proto_version \"%s\" out of range"
17698msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango"
17699
17700#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
17701#, c-format
17702msgid "invalid publication_names syntax"
17703msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
17704
17705#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
17706#, c-format
17707msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17708msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior"
17709
17710#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
17711#, c-format
17712msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17713msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
17714
17715#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
17716#, c-format
17717msgid "publication_names parameter missing"
17718msgstr "parámetro publication_names faltante"
17719
17720#: replication/slot.c:182
17721#, c-format
17722msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17723msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
17724
17725#: replication/slot.c:191
17726#, c-format
17727msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17728msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
17729
17730#: replication/slot.c:204
17731#, c-format
17732msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17733msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
17734
17735#: replication/slot.c:206
17736#, c-format
17737msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17738msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
17739
17740#: replication/slot.c:253
17741#, c-format
17742msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17743msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
17744
17745#: replication/slot.c:263
17746#, c-format
17747msgid "all replication slots are in use"
17748msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
17749
17750#: replication/slot.c:264
17751#, c-format
17752msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17753msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
17754
17755#: replication/slot.c:387
17756#, c-format
17757msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17758msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
17759
17760#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
17761#, c-format
17762msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17763msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
17764
17765#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1141 replication/slot.c:1511
17766#, c-format
17767msgid "could not remove directory \"%s\""
17768msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
17769
17770#: replication/slot.c:983
17771#, c-format
17772msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17773msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
17774
17775# FIXME see logical.c:81
17776#: replication/slot.c:988
17777#, c-format
17778msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17779msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
17780
17781#: replication/slot.c:1443 replication/slot.c:1483
17782#, c-format
17783msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17784msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m"
17785
17786#: replication/slot.c:1452
17787#, c-format
17788msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17789msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
17790
17791#: replication/slot.c:1459
17792#, c-format
17793msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17794msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
17795
17796#: replication/slot.c:1466
17797#, c-format
17798msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17799msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
17800
17801#: replication/slot.c:1498
17802#, c-format
17803msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17804msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
17805
17806# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
17807#: replication/slot.c:1532
17808#, c-format
17809msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
17810msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
17811
17812#: replication/slot.c:1534
17813#, c-format
17814msgid "Change wal_level to be logical or higher."
17815msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
17816
17817# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
17818#: replication/slot.c:1538
17819#, c-format
17820msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
17821msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
17822
17823#: replication/slot.c:1540
17824#, c-format
17825msgid "Change wal_level to be replica or higher."
17826msgstr "Cambie wal_level a replica o superior"
17827
17828#: replication/slot.c:1574
17829#, c-format
17830msgid "too many replication slots active before shutdown"
17831msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
17832
17833#: replication/slotfuncs.c:498
17834#, c-format
17835msgid "invalid target wal lsn"
17836msgstr "el lsn de wal de destino no es válido"
17837
17838#: replication/slotfuncs.c:520
17839#, c-format
17840msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
17841msgstr "no puede avanzar un slot de replicación que no ha reservado WAL previamente"
17842
17843#: replication/slotfuncs.c:536
17844#, c-format
17845msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
17846msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X"
17847
17848#: replication/syncrep.c:250
17849#, c-format
17850msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17851msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
17852
17853#: replication/syncrep.c:251 replication/syncrep.c:268
17854#, c-format
17855msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17856msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
17857
17858#: replication/syncrep.c:267
17859#, c-format
17860msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17861msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
17862
17863#: replication/syncrep.c:410
17864#, c-format
17865msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17866msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
17867
17868#: replication/syncrep.c:477
17869#, c-format
17870msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17871msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
17872
17873#: replication/syncrep.c:481
17874#, c-format
17875msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17876msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
17877
17878#: replication/syncrep.c:1309
17879#, c-format
17880msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17881msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»"
17882
17883#: replication/syncrep.c:1315
17884#, c-format
17885msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17886msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
17887
17888#: replication/walreceiver.c:160
17889#, c-format
17890msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17891msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
17892
17893#: replication/walreceiver.c:286
17894#, c-format
17895msgid "could not connect to the primary server: %s"
17896msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
17897
17898#: replication/walreceiver.c:334
17899#, c-format
17900msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17901msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
17902
17903#: replication/walreceiver.c:335
17904#, c-format
17905msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17906msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
17907
17908#: replication/walreceiver.c:345
17909#, c-format
17910msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17911msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
17912
17913#: replication/walreceiver.c:381
17914#, c-format
17915msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17916msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
17917
17918#: replication/walreceiver.c:386
17919#, c-format
17920msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17921msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
17922
17923#: replication/walreceiver.c:415
17924#, c-format
17925msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17926msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
17927
17928#: replication/walreceiver.c:452
17929#, c-format
17930msgid "replication terminated by primary server"
17931msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
17932
17933#: replication/walreceiver.c:453
17934#, c-format
17935msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17936msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
17937
17938#: replication/walreceiver.c:550
17939#, c-format
17940msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17941msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
17942
17943#: replication/walreceiver.c:588
17944#, c-format
17945msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17946msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
17947
17948#: replication/walreceiver.c:603 replication/walreceiver.c:950
17949#, c-format
17950msgid "could not close log segment %s: %m"
17951msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
17952
17953#: replication/walreceiver.c:728
17954#, c-format
17955msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17956msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
17957
17958#: replication/walreceiver.c:1004
17959#, c-format
17960msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17961msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
17962
17963#: replication/walsender.c:494
17964#, c-format
17965msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17966msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
17967
17968#: replication/walsender.c:535
17969#, c-format
17970msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17971msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION"
17972
17973#: replication/walsender.c:552
17974#, c-format
17975msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17976msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
17977
17978#: replication/walsender.c:615
17979#, c-format
17980msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17981msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
17982
17983#: replication/walsender.c:619
17984#, c-format
17985msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17986msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
17987
17988#: replication/walsender.c:664
17989#, c-format
17990msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17991msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
17992
17993#: replication/walsender.c:893
17994#, c-format
17995msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17996msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT no debe llamarse dentro de una transacción"
17997
17998#: replication/walsender.c:902
17999#, c-format
18000msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
18001msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse dentro de una transacción"
18002
18003#: replication/walsender.c:907
18004#, c-format
18005msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
18006msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
18007
18008#: replication/walsender.c:912
18009#, c-format
18010msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
18011msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
18012
18013#: replication/walsender.c:917
18014#, c-format
18015msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
18016msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransaction"
18017
18018#: replication/walsender.c:1063
18019#, c-format
18020msgid "terminating walsender process after promotion"
18021msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
18022
18023#: replication/walsender.c:1447
18024#, c-format
18025msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
18026msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
18027
18028#: replication/walsender.c:1480
18029#, c-format
18030msgid "received replication command: %s"
18031msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
18032
18033#: replication/walsender.c:1496 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1033
18034#: tcop/postgres.c:1357 tcop/postgres.c:1617 tcop/postgres.c:2023
18035#: tcop/postgres.c:2396 tcop/postgres.c:2475
18036#, c-format
18037msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
18038msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
18039
18040#: replication/walsender.c:1564
18041#, c-format
18042msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
18043msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
18044
18045#: replication/walsender.c:1612 replication/walsender.c:1628
18046#, c-format
18047msgid "unexpected EOF on standby connection"
18048msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
18049
18050#: replication/walsender.c:1642
18051#, c-format
18052msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
18053msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
18054
18055#: replication/walsender.c:1680
18056#, c-format
18057msgid "invalid standby message type \"%c\""
18058msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
18059
18060#: replication/walsender.c:1721
18061#, c-format
18062msgid "unexpected message type \"%c\""
18063msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
18064
18065#: replication/walsender.c:2099
18066#, c-format
18067msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
18068msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
18069
18070#: replication/walsender.c:2183
18071#, c-format
18072msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
18073msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen"
18074
18075#: replication/walsender.c:2294
18076#, c-format
18077msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
18078msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
18079
18080#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980
18081#, c-format
18082msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
18083msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
18084
18085#: rewrite/rewriteDefine.c:296
18086#, c-format
18087msgid "rule actions on OLD are not implemented"
18088msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
18089
18090#: rewrite/rewriteDefine.c:297
18091#, c-format
18092msgid "Use views or triggers instead."
18093msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
18094
18095#: rewrite/rewriteDefine.c:301
18096#, c-format
18097msgid "rule actions on NEW are not implemented"
18098msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
18099
18100#: rewrite/rewriteDefine.c:302
18101#, c-format
18102msgid "Use triggers instead."
18103msgstr "Use triggers en su lugar."
18104
18105#: rewrite/rewriteDefine.c:315
18106#, c-format
18107msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
18108msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
18109
18110#: rewrite/rewriteDefine.c:316
18111#, c-format
18112msgid "Use views instead."
18113msgstr "Use vistas en su lugar."
18114
18115#: rewrite/rewriteDefine.c:324
18116#, c-format
18117msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
18118msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
18119
18120#: rewrite/rewriteDefine.c:334
18121#, c-format
18122msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
18123msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
18124
18125#: rewrite/rewriteDefine.c:342
18126#, c-format
18127msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
18128msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
18129
18130#: rewrite/rewriteDefine.c:350
18131#, c-format
18132msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
18133msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
18134
18135#: rewrite/rewriteDefine.c:377
18136#, c-format
18137msgid "\"%s\" is already a view"
18138msgstr "«%s» ya es una vista"
18139
18140#: rewrite/rewriteDefine.c:401
18141#, c-format
18142msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
18143msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
18144
18145#: rewrite/rewriteDefine.c:428
18146#, c-format
18147msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
18148msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
18149
18150#: rewrite/rewriteDefine.c:434
18151#, c-format
18152msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
18153msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
18154
18155#: rewrite/rewriteDefine.c:442
18156#, c-format
18157msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
18158msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
18159
18160#: rewrite/rewriteDefine.c:450
18161#, c-format
18162msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
18163msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
18164
18165#: rewrite/rewriteDefine.c:452
18166#, c-format
18167msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
18168msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
18169
18170#: rewrite/rewriteDefine.c:457
18171#, c-format
18172msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
18173msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
18174
18175#: rewrite/rewriteDefine.c:463
18176#, c-format
18177msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
18178msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
18179
18180#: rewrite/rewriteDefine.c:469
18181#, c-format
18182msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
18183msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada"
18184
18185#: rewrite/rewriteDefine.c:475
18186#, c-format
18187msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
18188msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros"
18189
18190#: rewrite/rewriteDefine.c:502
18191#, c-format
18192msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
18193msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
18194
18195#: rewrite/rewriteDefine.c:507
18196#, c-format
18197msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
18198msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
18199
18200#: rewrite/rewriteDefine.c:511
18201#, c-format
18202msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
18203msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
18204
18205#: rewrite/rewriteDefine.c:675
18206#, c-format
18207msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
18208msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
18209
18210#: rewrite/rewriteDefine.c:676
18211#, c-format
18212msgid "RETURNING list has too many entries"
18213msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
18214
18215#: rewrite/rewriteDefine.c:703
18216#, c-format
18217msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18218msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
18219
18220#: rewrite/rewriteDefine.c:704
18221#, c-format
18222msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
18223msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
18224
18225#: rewrite/rewriteDefine.c:710
18226#, c-format
18227msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
18228msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
18229
18230#: rewrite/rewriteDefine.c:712
18231#, c-format
18232msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
18233msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
18234
18235#: rewrite/rewriteDefine.c:721
18236#, c-format
18237msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
18238msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
18239
18240#: rewrite/rewriteDefine.c:723
18241#, c-format
18242msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
18243msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
18244
18245#: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750
18246#, c-format
18247msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18248msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
18249
18250#: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754
18251#, c-format
18252msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18253msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
18254
18255#: rewrite/rewriteDefine.c:745
18256#, c-format
18257msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18258msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
18259
18260#: rewrite/rewriteDefine.c:747
18261#, c-format
18262msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18263msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
18264
18265#: rewrite/rewriteDefine.c:764
18266#, c-format
18267msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18268msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
18269
18270#: rewrite/rewriteDefine.c:765
18271#, c-format
18272msgid "RETURNING list has too few entries"
18273msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
18274
18275#: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971
18276#: rewrite/rewriteSupport.c:109
18277#, c-format
18278msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18279msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
18280
18281#: rewrite/rewriteDefine.c:990
18282#, c-format
18283msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18284msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
18285
18286#: rewrite/rewriteHandler.c:541
18287#, c-format
18288msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18289msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
18290
18291#: rewrite/rewriteHandler.c:601
18292#, c-format
18293msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18294msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
18295
18296#: rewrite/rewriteHandler.c:810
18297#, c-format
18298msgid "cannot insert into column \"%s\""
18299msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
18300
18301#: rewrite/rewriteHandler.c:811 rewrite/rewriteHandler.c:826
18302#, c-format
18303msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18304msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
18305
18306#: rewrite/rewriteHandler.c:813
18307#, c-format
18308msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18309msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
18310
18311#: rewrite/rewriteHandler.c:825
18312#, c-format
18313msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18314msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
18315
18316#: rewrite/rewriteHandler.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:1005
18317#, c-format
18318msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18319msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
18320
18321#: rewrite/rewriteHandler.c:2028
18322#, c-format
18323msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18324msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
18325
18326#: rewrite/rewriteHandler.c:2348
18327msgid "Junk view columns are not updatable."
18328msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
18329
18330#: rewrite/rewriteHandler.c:2353
18331msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18332msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
18333
18334#: rewrite/rewriteHandler.c:2356
18335msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18336msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
18337
18338#: rewrite/rewriteHandler.c:2359
18339msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18340msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
18341
18342# XXX a %s here would be nice ...
18343#: rewrite/rewriteHandler.c:2420
18344msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18345msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
18346
18347#: rewrite/rewriteHandler.c:2423
18348msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18349msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
18350
18351#: rewrite/rewriteHandler.c:2426
18352msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18353msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
18354
18355#: rewrite/rewriteHandler.c:2429
18356msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18357msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
18358
18359#: rewrite/rewriteHandler.c:2432
18360msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18361msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
18362
18363#: rewrite/rewriteHandler.c:2435
18364msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18365msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
18366
18367#: rewrite/rewriteHandler.c:2447
18368msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18369msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
18370
18371#: rewrite/rewriteHandler.c:2450
18372msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18373msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
18374
18375#: rewrite/rewriteHandler.c:2453
18376msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18377msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
18378
18379#: rewrite/rewriteHandler.c:2460 rewrite/rewriteHandler.c:2464
18380#: rewrite/rewriteHandler.c:2472
18381msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18382msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
18383
18384#: rewrite/rewriteHandler.c:2475
18385msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18386msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
18387
18388#: rewrite/rewriteHandler.c:2499
18389msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18390msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
18391
18392#: rewrite/rewriteHandler.c:2976
18393#, c-format
18394msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18395msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
18396
18397#: rewrite/rewriteHandler.c:2984
18398#, c-format
18399msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18400msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
18401
18402#: rewrite/rewriteHandler.c:3454
18403#, c-format
18404msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18405msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18406
18407#: rewrite/rewriteHandler.c:3468
18408#, c-format
18409msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18410msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18411
18412#: rewrite/rewriteHandler.c:3472
18413#, c-format
18414msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18415msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18416
18417#: rewrite/rewriteHandler.c:3477
18418#, c-format
18419msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18420msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18421
18422# XXX a %s here would be nice ...
18423#: rewrite/rewriteHandler.c:3668 rewrite/rewriteHandler.c:3676
18424#: rewrite/rewriteHandler.c:3684
18425#, c-format
18426msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
18427msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables."
18428
18429#: rewrite/rewriteHandler.c:3777
18430#, c-format
18431msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18432msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
18433
18434#: rewrite/rewriteHandler.c:3779
18435#, c-format
18436msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18437msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
18438
18439#: rewrite/rewriteHandler.c:3784
18440#, c-format
18441msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18442msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
18443
18444#: rewrite/rewriteHandler.c:3786
18445#, c-format
18446msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18447msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
18448
18449#: rewrite/rewriteHandler.c:3791
18450#, c-format
18451msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18452msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
18453
18454#: rewrite/rewriteHandler.c:3793
18455#, c-format
18456msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18457msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
18458
18459#: rewrite/rewriteHandler.c:3811
18460#, c-format
18461msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18462msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
18463
18464#: rewrite/rewriteHandler.c:3868
18465#, c-format
18466msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18467msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
18468
18469#: rewrite/rewriteManip.c:1003
18470#, c-format
18471msgid "conditional utility statements are not implemented"
18472msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
18473
18474#: rewrite/rewriteManip.c:1169
18475#, c-format
18476msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18477msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
18478
18479#: rewrite/rewriteManip.c:1503
18480#, c-format
18481msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18482msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
18483
18484#: snowball/dict_snowball.c:177
18485#, c-format
18486msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18487msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
18488
18489#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
18490#: tsearch/dict_simple.c:49
18491#, c-format
18492msgid "multiple StopWords parameters"
18493msgstr "parámetro StopWords duplicado"
18494
18495#: snowball/dict_snowball.c:209
18496#, c-format
18497msgid "multiple Language parameters"
18498msgstr "parámetro Language duplicado"
18499
18500#: snowball/dict_snowball.c:216
18501#, c-format
18502msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18503msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
18504
18505#: snowball/dict_snowball.c:224
18506#, c-format
18507msgid "missing Language parameter"
18508msgstr "falta un parámetro Language"
18509
18510#: statistics/dependencies.c:670 statistics/dependencies.c:723
18511#: statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386
18512#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
18513#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
18514#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
18515#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
18516#: utils/adt/pseudotypes.c:393
18517#, c-format
18518msgid "cannot accept a value of type %s"
18519msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
18520
18521#: statistics/extended_stats.c:104
18522#, c-format
18523msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18524msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
18525
18526#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18527#, c-format
18528msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18529msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
18530
18531#: storage/buffer/bufmgr.c:807
18532#, c-format
18533msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18534msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
18535
18536#: storage/buffer/bufmgr.c:809
18537#, c-format
18538msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18539msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
18540
18541#: storage/buffer/bufmgr.c:907
18542#, c-format
18543msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18544msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
18545
18546#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
18547#, c-format
18548msgid "could not write block %u of %s"
18549msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
18550
18551#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
18552#, c-format
18553msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18554msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
18555
18556#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
18557#, c-format
18558msgid "writing block %u of relation %s"
18559msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
18560
18561#: storage/buffer/bufmgr.c:4358
18562#, c-format
18563msgid "snapshot too old"
18564msgstr "snapshot demasiado antiguo"
18565
18566#: storage/buffer/localbuf.c:199
18567#, c-format
18568msgid "no empty local buffer available"
18569msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
18570
18571#: storage/buffer/localbuf.c:427
18572#, c-format
18573msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18574msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
18575
18576#: storage/file/buffile.c:317
18577#, c-format
18578msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
18579msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
18580
18581#: storage/file/buffile.c:814
18582#, c-format
18583msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
18584msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
18585
18586#: storage/file/fd.c:470 storage/file/fd.c:542 storage/file/fd.c:578
18587#, c-format
18588msgid "could not flush dirty data: %m"
18589msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
18590
18591#: storage/file/fd.c:500
18592#, c-format
18593msgid "could not determine dirty data size: %m"
18594msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
18595
18596#: storage/file/fd.c:552
18597#, c-format
18598msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18599msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
18600
18601#: storage/file/fd.c:753
18602#, c-format
18603msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18604msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
18605
18606#: storage/file/fd.c:847
18607#, c-format
18608msgid "getrlimit failed: %m"
18609msgstr "getrlimit falló: %m"
18610
18611#: storage/file/fd.c:937
18612#, c-format
18613msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18614msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
18615
18616#: storage/file/fd.c:938
18617#, c-format
18618msgid "System allows %d, we need at least %d."
18619msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
18620
18621#: storage/file/fd.c:989 storage/file/fd.c:2398 storage/file/fd.c:2508
18622#: storage/file/fd.c:2659
18623#, c-format
18624msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18625msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
18626
18627#: storage/file/fd.c:1332
18628#, c-format
18629msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18630msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
18631
18632#: storage/file/fd.c:1464
18633#, c-format
18634msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
18635msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
18636
18637#: storage/file/fd.c:1471
18638#, c-format
18639msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
18640msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
18641
18642#: storage/file/fd.c:1664
18643#, c-format
18644msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
18645msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
18646
18647#: storage/file/fd.c:1699
18648#, c-format
18649msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
18650msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m"
18651
18652#: storage/file/fd.c:1740
18653#, c-format
18654msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
18655msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
18656
18657#: storage/file/fd.c:2029
18658#, c-format
18659msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18660msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
18661
18662#: storage/file/fd.c:2374 storage/file/fd.c:2433
18663#, c-format
18664msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18665msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
18666
18667#: storage/file/fd.c:2478
18668#, c-format
18669msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18670msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
18671
18672#: storage/file/fd.c:2635
18673#, c-format
18674msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18675msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
18676
18677#: storage/file/fd.c:2726
18678#, c-format
18679msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18680msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
18681
18682#: storage/file/fd.c:3158
18683#, c-format
18684msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
18685msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»"
18686
18687#: storage/file/fd.c:3480
18688#, c-format
18689msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
18690msgstr "no se pudo eliminar (rmdir) el directorio «%s»: %m"
18691
18692#: storage/file/sharedfileset.c:93
18693#, c-format
18694msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
18695msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido"
18696
18697#: storage/ipc/dsm.c:351
18698#, c-format
18699msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18700msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
18701
18702#: storage/ipc/dsm.c:398
18703#, c-format
18704msgid "dynamic shared memory is disabled"
18705msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada"
18706
18707#: storage/ipc/dsm.c:399
18708#, c-format
18709msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18710msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»."
18711
18712#: storage/ipc/dsm.c:419
18713#, c-format
18714msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18715msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
18716
18717#: storage/ipc/dsm.c:514
18718#, c-format
18719msgid "too many dynamic shared memory segments"
18720msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
18721
18722#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373
18723#: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709
18724#: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024
18725#, c-format
18726msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18727msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
18728
18729#: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604
18730#: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890
18731#, c-format
18732msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18733msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
18734
18735#: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790
18736#: storage/ipc/dsm_impl.c:904
18737#, c-format
18738msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18739msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
18740
18741#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620
18742#: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928
18743#, c-format
18744msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18745msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
18746
18747#: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947
18748#: storage/ipc/dsm_impl.c:997
18749#, c-format
18750msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18751msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
18752
18753#: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641
18754#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048
18755#, c-format
18756msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18757msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
18758
18759#: storage/ipc/dsm_impl.c:576
18760#, c-format
18761msgid "could not get shared memory segment: %m"
18762msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
18763
18764#: storage/ipc/dsm_impl.c:775
18765#, c-format
18766msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18767msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
18768
18769#: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138
18770#, c-format
18771msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18772msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
18773
18774#: storage/ipc/latch.c:829
18775#, c-format
18776msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18777msgstr "epoll_ctl() fallida: %m"
18778
18779#: storage/ipc/latch.c:1060
18780#, c-format
18781msgid "epoll_wait() failed: %m"
18782msgstr "epoll_wait() fallida: %m"
18783
18784#: storage/ipc/latch.c:1182
18785#, c-format
18786msgid "poll() failed: %m"
18787msgstr "poll() fallida: %m"
18788
18789#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905
18790#: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055
18791#: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412
18792#: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370
18793#: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905
18794#: utils/hash/dynahash.c:1065
18795#, c-format
18796msgid "out of shared memory"
18797msgstr "memoria compartida agotada"
18798
18799#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18800#, c-format
18801msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18802msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
18803
18804#: storage/ipc/shmem.c:421
18805#, c-format
18806msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18807msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
18808
18809#: storage/ipc/shmem.c:436
18810#, c-format
18811msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18812msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
18813
18814#: storage/ipc/shmem.c:453
18815#, c-format
18816msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18817msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
18818
18819#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18820#, c-format
18821msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18822msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
18823
18824#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:3056
18825#, c-format
18826msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18827msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
18828
18829#: storage/ipc/standby.c:573 tcop/postgres.c:2329
18830#, c-format
18831msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18832msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
18833
18834#: storage/large_object/inv_api.c:190
18835#, c-format
18836msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18837msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
18838
18839#: storage/large_object/inv_api.c:271
18840#, c-format
18841msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18842msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
18843
18844#: storage/large_object/inv_api.c:461
18845#, c-format
18846msgid "invalid whence setting: %d"
18847msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
18848
18849#: storage/large_object/inv_api.c:633
18850#, c-format
18851msgid "invalid large object write request size: %d"
18852msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
18853
18854#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
18855#, c-format
18856msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18857msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
18858
18859#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
18860#, c-format
18861msgid "Process %d: %s"
18862msgstr "Proceso %d: %s"
18863
18864#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
18865#, c-format
18866msgid "deadlock detected"
18867msgstr "se ha detectado un deadlock"
18868
18869#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
18870#, c-format
18871msgid "See server log for query details."
18872msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
18873
18874#: storage/lmgr/lmgr.c:767
18875#, c-format
18876msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18877msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18878
18879#: storage/lmgr/lmgr.c:770
18880#, c-format
18881msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18882msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18883
18884#: storage/lmgr/lmgr.c:773
18885#, c-format
18886msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18887msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
18888
18889#: storage/lmgr/lmgr.c:776
18890#, c-format
18891msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18892msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
18893
18894#: storage/lmgr/lmgr.c:779
18895#, c-format
18896msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18897msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
18898
18899#: storage/lmgr/lmgr.c:782
18900#, c-format
18901msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18902msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18903
18904#: storage/lmgr/lmgr.c:785
18905#, c-format
18906msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18907msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
18908
18909#: storage/lmgr/lmgr.c:788
18910#, c-format
18911msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18912msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
18913
18914#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
18915#, c-format
18916msgid "relation %u of database %u"
18917msgstr "relación %u de la base de datos %u"
18918
18919#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
18920#, c-format
18921msgid "extension of relation %u of database %u"
18922msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
18923
18924#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
18925#, c-format
18926msgid "page %u of relation %u of database %u"
18927msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
18928
18929#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
18930#, c-format
18931msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18932msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
18933
18934#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
18935#, c-format
18936msgid "transaction %u"
18937msgstr "transacción %u"
18938
18939#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
18940#, c-format
18941msgid "virtual transaction %d/%u"
18942msgstr "transacción virtual %d/%u"
18943
18944#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
18945#, c-format
18946msgid "speculative token %u of transaction %u"
18947msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
18948
18949#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
18950#, c-format
18951msgid "object %u of class %u of database %u"
18952msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
18953
18954#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
18955#, c-format
18956msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18957msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
18958
18959# XXX is this a good translation?
18960#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
18961#, c-format
18962msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18963msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
18964
18965#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
18966#, c-format
18967msgid "unrecognized locktag type %d"
18968msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
18969
18970#: storage/lmgr/lock.c:740
18971#, c-format
18972msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18973msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
18974
18975#: storage/lmgr/lock.c:742
18976#, c-format
18977msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18978msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
18979
18980#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731
18981#: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413
18982#, c-format
18983msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18984msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
18985
18986#: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288
18987#, c-format
18988msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18989msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
18990
18991#: storage/lmgr/predicate.c:682
18992#, c-format
18993msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18994msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
18995
18996#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711
18997#, c-format
18998msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18999msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
19000
19001#: storage/lmgr/predicate.c:710
19002#, c-format
19003msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
19004msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
19005
19006#: storage/lmgr/predicate.c:1515
19007#, c-format
19008msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
19009msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva"
19010
19011#: storage/lmgr/predicate.c:1604
19012#, c-format
19013msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
19014msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
19015
19016#: storage/lmgr/predicate.c:1605
19017#, c-format
19018msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
19019msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
19020
19021#: storage/lmgr/predicate.c:1645
19022#, c-format
19023msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
19024msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
19025
19026#: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621
19027#: utils/time/snapmgr.c:627
19028#, c-format
19029msgid "could not import the requested snapshot"
19030msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
19031
19032#: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628
19033#, c-format
19034msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
19035msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
19036
19037#: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371
19038#: storage/lmgr/predicate.c:3763
19039#, c-format
19040msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
19041msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
19042
19043#: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006
19044#: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053
19045#: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629
19046#: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683
19047#: storage/lmgr/predicate.c:4721
19048#, c-format
19049msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
19050msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
19051
19052#: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008
19053#: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055
19054#: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631
19055#: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685
19056#: storage/lmgr/predicate.c:4723
19057#, c-format
19058msgid "The transaction might succeed if retried."
19059msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
19060
19061#: storage/lmgr/proc.c:1317
19062#, c-format
19063msgid "Process %d waits for %s on %s."
19064msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
19065
19066#: storage/lmgr/proc.c:1328
19067#, c-format
19068msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
19069msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
19070
19071#: storage/lmgr/proc.c:1346 utils/adt/misc.c:270
19072#, c-format
19073msgid "could not send signal to process %d: %m"
19074msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
19075
19076#: storage/lmgr/proc.c:1448
19077#, c-format
19078msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
19079msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
19080
19081#: storage/lmgr/proc.c:1463
19082#, c-format
19083msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19084msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
19085
19086#: storage/lmgr/proc.c:1472
19087#, c-format
19088msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19089msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
19090
19091#: storage/lmgr/proc.c:1479
19092#, c-format
19093msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
19094msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
19095
19096#: storage/lmgr/proc.c:1495
19097#, c-format
19098msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
19099msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
19100
19101#: storage/page/bufpage.c:151
19102#, c-format
19103msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
19104msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
19105
19106#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507
19107#: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877
19108#: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083
19109#, c-format
19110msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19111msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
19112
19113#: storage/page/bufpage.c:529
19114#, c-format
19115msgid "corrupted item pointer: %u"
19116msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
19117
19118#: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928
19119#, c-format
19120msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
19121msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
19122
19123#: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989
19124#: storage/page/bufpage.c:1099
19125#, c-format
19126msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
19127msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
19128
19129#: storage/page/bufpage.c:901
19130#, c-format
19131msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
19132msgstr "puntero de ítem corrupto: offset = %u, largo = %u"
19133
19134#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:966
19135#, c-format
19136msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
19137msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
19138
19139#: storage/smgr/md.c:515
19140#, c-format
19141msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19142msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
19143
19144#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:746 storage/smgr/md.c:822
19145#, c-format
19146msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
19147msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m"
19148
19149#: storage/smgr/md.c:545
19150#, c-format
19151msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19152msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
19153
19154#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:849
19155#, c-format
19156msgid "Check free disk space."
19157msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
19158
19159#: storage/smgr/md.c:551
19160#, c-format
19161msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19162msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
19163
19164#: storage/smgr/md.c:764
19165#, c-format
19166msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19167msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
19168
19169#: storage/smgr/md.c:780
19170#, c-format
19171msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19172msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
19173
19174#: storage/smgr/md.c:840
19175#, c-format
19176msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19177msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
19178
19179#: storage/smgr/md.c:845
19180#, c-format
19181msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19182msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
19183
19184#: storage/smgr/md.c:937
19185#, c-format
19186msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19187msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
19188
19189#: storage/smgr/md.c:992
19190#, c-format
19191msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19192msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
19193
19194#: storage/smgr/md.c:1287
19195#, c-format
19196msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19197msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
19198
19199#: storage/smgr/md.c:1450
19200#, c-format
19201msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19202msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
19203
19204#: storage/smgr/md.c:1950
19205#, c-format
19206msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19207msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
19208
19209#: storage/smgr/md.c:1964
19210#, c-format
19211msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19212msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
19213
19214#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591
19215#, c-format
19216msgid "invalid argument size %d in function call message"
19217msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
19218
19219#: tcop/fastpath.c:307
19220#, c-format
19221msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19222msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
19223
19224#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1218 tcop/postgres.c:1482
19225#: tcop/postgres.c:1864 tcop/postgres.c:2085
19226#, c-format
19227msgid "duration: %s ms"
19228msgstr "duración: %s ms"
19229
19230#: tcop/fastpath.c:393
19231#, c-format
19232msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19233msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
19234
19235#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556
19236#, c-format
19237msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19238msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
19239
19240#: tcop/fastpath.c:437
19241#, c-format
19242msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19243msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
19244
19245#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607
19246#, c-format
19247msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19248msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
19249
19250#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
19251#, c-format
19252msgid "unexpected EOF on client connection"
19253msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
19254
19255#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468
19256#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4419
19257#, c-format
19258msgid "invalid frontend message type %d"
19259msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
19260
19261#: tcop/postgres.c:973
19262#, c-format
19263msgid "statement: %s"
19264msgstr "sentencia: %s"
19265
19266#: tcop/postgres.c:1223
19267#, c-format
19268msgid "duration: %s ms  statement: %s"
19269msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
19270
19271#: tcop/postgres.c:1273
19272#, c-format
19273msgid "parse %s: %s"
19274msgstr "parse %s: %s"
19275
19276#: tcop/postgres.c:1330
19277#, c-format
19278msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19279msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
19280
19281#: tcop/postgres.c:1487
19282#, c-format
19283msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
19284msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
19285
19286#: tcop/postgres.c:1532
19287#, c-format
19288msgid "bind %s to %s"
19289msgstr "bind %s a %s"
19290
19291#: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:2377
19292#, c-format
19293msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19294msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
19295
19296#: tcop/postgres.c:1594
19297#, c-format
19298msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19299msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
19300
19301#: tcop/postgres.c:1600
19302#, c-format
19303msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19304msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
19305
19306#: tcop/postgres.c:1771
19307#, c-format
19308msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19309msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
19310
19311#: tcop/postgres.c:1869
19312#, c-format
19313msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19314msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19315
19316#: tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2461
19317#, c-format
19318msgid "portal \"%s\" does not exist"
19319msgstr "no existe el portal «%s»"
19320
19321#: tcop/postgres.c:2002
19322#, c-format
19323msgid "%s %s%s%s: %s"
19324msgstr "%s %s%s%s: %s"
19325
19326#: tcop/postgres.c:2004 tcop/postgres.c:2093
19327msgid "execute fetch from"
19328msgstr "ejecutar fetch desde"
19329
19330#: tcop/postgres.c:2005 tcop/postgres.c:2094
19331msgid "execute"
19332msgstr "ejecutar"
19333
19334#: tcop/postgres.c:2090
19335#, c-format
19336msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19337msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19338
19339#: tcop/postgres.c:2216
19340#, c-format
19341msgid "prepare: %s"
19342msgstr "prepare: %s"
19343
19344#: tcop/postgres.c:2282
19345#, c-format
19346msgid "parameters: %s"
19347msgstr "parámetros: %s"
19348
19349#: tcop/postgres.c:2301
19350#, c-format
19351msgid "abort reason: recovery conflict"
19352msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
19353
19354#: tcop/postgres.c:2317
19355#, c-format
19356msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19357msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
19358
19359#: tcop/postgres.c:2320
19360#, c-format
19361msgid "User was holding a relation lock for too long."
19362msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
19363
19364#: tcop/postgres.c:2323
19365#, c-format
19366msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19367msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
19368
19369#: tcop/postgres.c:2326
19370#, c-format
19371msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19372msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
19373
19374#: tcop/postgres.c:2332
19375#, c-format
19376msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19377msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
19378
19379#: tcop/postgres.c:2657
19380#, c-format
19381msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19382msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
19383
19384#: tcop/postgres.c:2658
19385#, c-format
19386msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19387msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
19388
19389#: tcop/postgres.c:2662 tcop/postgres.c:2986
19390#, c-format
19391msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19392msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
19393
19394#: tcop/postgres.c:2744
19395#, c-format
19396msgid "floating-point exception"
19397msgstr "excepción de coma flotante"
19398
19399#: tcop/postgres.c:2745
19400#, c-format
19401msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19402msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
19403
19404#: tcop/postgres.c:2916
19405#, c-format
19406msgid "canceling authentication due to timeout"
19407msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
19408
19409#: tcop/postgres.c:2920
19410#, c-format
19411msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19412msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
19413
19414#: tcop/postgres.c:2924
19415#, c-format
19416msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19417msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
19418
19419#: tcop/postgres.c:2928
19420#, c-format
19421msgid "logical replication launcher shutting down"
19422msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
19423
19424#: tcop/postgres.c:2941 tcop/postgres.c:2951 tcop/postgres.c:2984
19425#, c-format
19426msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19427msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
19428
19429#: tcop/postgres.c:2957
19430#, c-format
19431msgid "terminating connection due to administrator command"
19432msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
19433
19434#: tcop/postgres.c:2967
19435#, c-format
19436msgid "connection to client lost"
19437msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
19438
19439#: tcop/postgres.c:3033
19440#, c-format
19441msgid "canceling statement due to lock timeout"
19442msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
19443
19444#: tcop/postgres.c:3040
19445#, c-format
19446msgid "canceling statement due to statement timeout"
19447msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
19448
19449#: tcop/postgres.c:3047
19450#, c-format
19451msgid "canceling autovacuum task"
19452msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
19453
19454#: tcop/postgres.c:3070
19455#, c-format
19456msgid "canceling statement due to user request"
19457msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
19458
19459#: tcop/postgres.c:3080
19460#, c-format
19461msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19462msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
19463
19464#: tcop/postgres.c:3194
19465#, c-format
19466msgid "stack depth limit exceeded"
19467msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
19468
19469#: tcop/postgres.c:3195
19470#, c-format
19471msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19472msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
19473
19474#: tcop/postgres.c:3258
19475#, c-format
19476msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19477msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
19478
19479#: tcop/postgres.c:3260
19480#, c-format
19481msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19482msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
19483
19484#: tcop/postgres.c:3620
19485#, c-format
19486msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19487msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
19488
19489#: tcop/postgres.c:3621 tcop/postgres.c:3627
19490#, c-format
19491msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19492msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
19493
19494#: tcop/postgres.c:3625
19495#, c-format
19496msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19497msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
19498
19499#: tcop/postgres.c:3687
19500#, c-format
19501msgid "%s: no database nor user name specified"
19502msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
19503
19504#: tcop/postgres.c:4327
19505#, c-format
19506msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19507msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
19508
19509#: tcop/postgres.c:4362
19510#, c-format
19511msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19512msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
19513
19514#: tcop/postgres.c:4440
19515#, c-format
19516msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19517msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
19518
19519#: tcop/postgres.c:4444
19520#, c-format
19521msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19522msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
19523
19524#: tcop/postgres.c:4621
19525#, c-format
19526msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19527msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
19528
19529#: tcop/pquery.c:645
19530#, c-format
19531msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19532msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
19533
19534#: tcop/pquery.c:952
19535#, c-format
19536msgid "cursor can only scan forward"
19537msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
19538
19539#: tcop/pquery.c:953
19540#, c-format
19541msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19542msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
19543
19544#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19545#: tcop/utility.c:245
19546#, c-format
19547msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19548msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
19549
19550#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19551#: tcop/utility.c:263
19552#, c-format
19553msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19554msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
19555
19556#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19557#: tcop/utility.c:282
19558#, c-format
19559msgid "cannot execute %s during recovery"
19560msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
19561
19562#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19563#: tcop/utility.c:300
19564#, c-format
19565msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19566msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
19567
19568#: tcop/utility.c:760
19569#, c-format
19570msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19571msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
19572
19573#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19574#, c-format
19575msgid "multiple DictFile parameters"
19576msgstr "parámetro DictFile duplicado"
19577
19578#: tsearch/dict_ispell.c:63
19579#, c-format
19580msgid "multiple AffFile parameters"
19581msgstr "parámetro AffFile duplicado"
19582
19583#: tsearch/dict_ispell.c:82
19584#, c-format
19585msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19586msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
19587
19588#: tsearch/dict_ispell.c:96
19589#, c-format
19590msgid "missing AffFile parameter"
19591msgstr "falta un parámetro AffFile"
19592
19593#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19594#, c-format
19595msgid "missing DictFile parameter"
19596msgstr "falta un parámetro DictFile"
19597
19598#: tsearch/dict_simple.c:58
19599#, c-format
19600msgid "multiple Accept parameters"
19601msgstr "parámetro Accept duplicado"
19602
19603#: tsearch/dict_simple.c:66
19604#, c-format
19605msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19606msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
19607
19608#: tsearch/dict_synonym.c:118
19609#, c-format
19610msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19611msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
19612
19613#: tsearch/dict_synonym.c:125
19614#, c-format
19615msgid "missing Synonyms parameter"
19616msgstr "falta un parámetro Synonyms"
19617
19618#: tsearch/dict_synonym.c:132
19619#, c-format
19620msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19621msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
19622
19623#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19624#, c-format
19625msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19626msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
19627
19628#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19629#, c-format
19630msgid "unexpected delimiter"
19631msgstr "delimitador inesperado"
19632
19633#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19634#, c-format
19635msgid "unexpected end of line or lexeme"
19636msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
19637
19638#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19639#, c-format
19640msgid "unexpected end of line"
19641msgstr "fin de línea inesperado"
19642
19643#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19644#, c-format
19645msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19646msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
19647
19648#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19649#, c-format
19650msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19651msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
19652
19653# XXX -- stopword?
19654#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19655#, c-format
19656msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19657msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
19658
19659# XXX -- stopword?
19660#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19661#, c-format
19662msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19663msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
19664
19665# XXX -- stopword?
19666#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19667#, c-format
19668msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19669msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
19670
19671#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19672#, c-format
19673msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19674msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
19675
19676#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19677#, c-format
19678msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19679msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
19680
19681#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19682#, c-format
19683msgid "multiple Dictionary parameters"
19684msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
19685
19686#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19687#, c-format
19688msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19689msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
19690
19691#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19692#, c-format
19693msgid "missing Dictionary parameter"
19694msgstr "falta un paramétro Dictionary"
19695
19696#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
19697#: tsearch/spell.c:1036
19698#, c-format
19699msgid "invalid affix flag \"%s\""
19700msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
19701
19702#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040
19703#, c-format
19704msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19705msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango"
19706
19707#: tsearch/spell.c:414
19708#, c-format
19709msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19710msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
19711
19712#: tsearch/spell.c:434
19713#, c-format
19714msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19715msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
19716
19717#: tsearch/spell.c:524
19718#, c-format
19719msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19720msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
19721
19722#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208
19723#, c-format
19724msgid "invalid regular expression: %s"
19725msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
19726
19727#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990
19728#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:15730 gram.y:15747
19729#, c-format
19730msgid "syntax error"
19731msgstr "error de sintaxis"
19732
19733#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1734
19734#: tsearch/spell.c:1739 tsearch/spell.c:1744
19735#, c-format
19736msgid "invalid affix alias \"%s\""
19737msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
19738
19739#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1436
19740#, c-format
19741msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19742msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
19743
19744#: tsearch/spell.c:1270
19745#, c-format
19746msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19747msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
19748
19749#: tsearch/spell.c:1314
19750#, c-format
19751msgid "invalid number of flag vector aliases"
19752msgstr "número no válido de alias de opciones"
19753
19754#: tsearch/spell.c:1337
19755#, c-format
19756msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
19757msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
19758
19759#: tsearch/spell.c:1552
19760#, c-format
19761msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19762msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
19763
19764#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147
19765#, c-format
19766msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19767msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
19768
19769#: tsearch/ts_locale.c:185
19770#, c-format
19771msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19772msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
19773
19774#: tsearch/ts_locale.c:302
19775#, c-format
19776msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19777msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
19778
19779#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
19780#: tsearch/ts_parse.c:573
19781#, c-format
19782msgid "word is too long to be indexed"
19783msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
19784
19785#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
19786#: tsearch/ts_parse.c:574
19787#, c-format
19788msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19789msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
19790
19791#: tsearch/ts_utils.c:51
19792#, c-format
19793msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19794msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
19795
19796#: tsearch/ts_utils.c:83
19797#, c-format
19798msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19799msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
19800
19801#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
19802#, c-format
19803msgid "text search parser does not support headline creation"
19804msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
19805
19806#: tsearch/wparser_def.c:2587
19807#, c-format
19808msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19809msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
19810
19811#: tsearch/wparser_def.c:2597
19812#, c-format
19813msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19814msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
19815
19816#: tsearch/wparser_def.c:2601
19817#, c-format
19818msgid "MinWords should be positive"
19819msgstr "MinWords debería ser positivo"
19820
19821#: tsearch/wparser_def.c:2605
19822#, c-format
19823msgid "ShortWord should be >= 0"
19824msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
19825
19826#: tsearch/wparser_def.c:2609
19827#, c-format
19828msgid "MaxFragments should be >= 0"
19829msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
19830
19831#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91
19832#, c-format
19833msgid "identifier too long"
19834msgstr "el identificador es demasiado largo"
19835
19836#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92
19837#, c-format
19838msgid "Identifier must be less than %d characters."
19839msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
19840
19841#: utils/adt/acl.c:258
19842#, c-format
19843msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19844msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
19845
19846#: utils/adt/acl.c:259
19847#, c-format
19848msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19849msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
19850
19851#: utils/adt/acl.c:264
19852#, c-format
19853msgid "missing name"
19854msgstr "falta un nombre"
19855
19856#: utils/adt/acl.c:265
19857#, c-format
19858msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19859msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
19860
19861#: utils/adt/acl.c:271
19862#, c-format
19863msgid "missing \"=\" sign"
19864msgstr "falta un signo «=»"
19865
19866#: utils/adt/acl.c:324
19867#, c-format
19868msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19869msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
19870
19871#: utils/adt/acl.c:346
19872#, c-format
19873msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19874msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
19875
19876#: utils/adt/acl.c:354
19877#, c-format
19878msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19879msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
19880
19881#: utils/adt/acl.c:545
19882#, c-format
19883msgid "ACL array contains wrong data type"
19884msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
19885
19886#: utils/adt/acl.c:549
19887#, c-format
19888msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19889msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
19890
19891#: utils/adt/acl.c:553
19892#, c-format
19893msgid "ACL arrays must not contain null values"
19894msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
19895
19896#: utils/adt/acl.c:577
19897#, c-format
19898msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19899msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
19900
19901#: utils/adt/acl.c:1213
19902#, c-format
19903msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19904msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
19905
19906#: utils/adt/acl.c:1274
19907#, c-format
19908msgid "dependent privileges exist"
19909msgstr "existen privilegios dependientes"
19910
19911#: utils/adt/acl.c:1275
19912#, c-format
19913msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19914msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
19915
19916#: utils/adt/acl.c:1537
19917#, c-format
19918msgid "aclinsert is no longer supported"
19919msgstr "aclinsert ya no está soportado"
19920
19921#: utils/adt/acl.c:1547
19922#, c-format
19923msgid "aclremove is no longer supported"
19924msgstr "aclremove ya no está soportado"
19925
19926#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
19927#, c-format
19928msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19929msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
19930
19931#: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19932#, c-format
19933msgid "function \"%s\" does not exist"
19934msgstr "no existe la función «%s»"
19935
19936#: utils/adt/acl.c:4959
19937#, c-format
19938msgid "must be member of role \"%s\""
19939msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
19940
19941#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932
19942#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235
19943#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910
19944#: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93
19945#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19946#, c-format
19947msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19948msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
19949
19950#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466
19951#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924
19952#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112
19953#: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678
19954#, c-format
19955msgid "could not determine input data type"
19956msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
19957
19958#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
19959#, c-format
19960msgid "input data type is not an array"
19961msgstr "el tipo de entrada no es un array"
19962
19963#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
19964#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1369 utils/adt/float.c:1443
19965#: utils/adt/float.c:3737 utils/adt/float.c:3751 utils/adt/int.c:755
19966#: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805
19967#: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974
19968#: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035
19969#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094
19970#: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117
19971#: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566
19972#: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983
19973#, c-format
19974msgid "integer out of range"
19975msgstr "el entero está fuera de rango"
19976
19977#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
19978#, c-format
19979msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19980msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
19981
19982#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
19983#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
19984#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
19985#, c-format
19986msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19987msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
19988
19989#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
19990#, c-format
19991msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19992msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
19993
19994#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
19995#, c-format
19996msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19997msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
19998
19999#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
20000#, c-format
20001msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
20002msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
20003
20004#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
20005#, c-format
20006msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
20007msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
20008
20009#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814
20010#, c-format
20011msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
20012msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
20013
20014#: utils/adt/array_userfuncs.c:686
20015#, c-format
20016msgid "initial position must not be null"
20017msgstr "la posición inicial no debe ser null"
20018
20019#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283
20020#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316
20021#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345
20022#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
20023#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505
20024#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531
20025#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582
20026#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597
20027#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654
20028#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786
20029#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825
20030#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
20031#, c-format
20032msgid "malformed array literal: \"%s\""
20033msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
20034
20035#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
20036#, c-format
20037msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
20038msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
20039
20040#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
20041#, c-format
20042msgid "Missing array dimension value."
20043msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
20044
20045#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
20046#, c-format
20047msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
20048msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
20049
20050#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883
20051#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930
20052#, c-format
20053msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
20054msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
20055
20056#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
20057#, c-format
20058msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
20059msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
20060
20061#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
20062#, c-format
20063msgid "Array contents must start with \"{\"."
20064msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
20065
20066#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
20067#, c-format
20068msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
20069msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
20070
20071#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517
20072#: utils/adt/rangetypes.c:2180 utils/adt/rangetypes.c:2188
20073#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217
20074#, c-format
20075msgid "Unexpected end of input."
20076msgstr "Fin inesperado de la entrada."
20077
20078#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553
20079#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632
20080#, c-format
20081msgid "Unexpected \"%c\" character."
20082msgstr "Carácter «%c» inesperado."
20083
20084#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655
20085#, c-format
20086msgid "Unexpected array element."
20087msgstr "Elemento de array inesperado."
20088
20089#: utils/adt/arrayfuncs.c:590
20090#, c-format
20091msgid "Unmatched \"%c\" character."
20092msgstr "Carácter «%c» sin pareja"
20093
20094#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2397
20095#, c-format
20096msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
20097msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
20098
20099#: utils/adt/arrayfuncs.c:675
20100#, c-format
20101msgid "Junk after closing right brace."
20102msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
20103
20104#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343
20105#: utils/adt/arrayfuncs.c:5816
20106#, c-format
20107msgid "invalid number of dimensions: %d"
20108msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
20109
20110#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308
20111#, c-format
20112msgid "invalid array flags"
20113msgstr "opciones de array no válidas"
20114
20115#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316
20116#, c-format
20117msgid "wrong element type"
20118msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
20119
20120#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334
20121#: utils/cache/lsyscache.c:2725
20122#, c-format
20123msgid "no binary input function available for type %s"
20124msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
20125
20126#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506
20127#, c-format
20128msgid "improper binary format in array element %d"
20129msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
20130
20131#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339
20132#: utils/cache/lsyscache.c:2758
20133#, c-format
20134msgid "no binary output function available for type %s"
20135msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
20136
20137#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
20138#, c-format
20139msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
20140msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
20141
20142#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265
20143#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550
20144#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802
20145#: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839
20146#: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282
20147#: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452
20148#: utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544
20149#, c-format
20150msgid "wrong number of array subscripts"
20151msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
20152
20153#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356
20154#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
20155#, c-format
20156msgid "array subscript out of range"
20157msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
20158
20159#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253
20160#, c-format
20161msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20162msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
20163
20164#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
20165#, c-format
20166msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20167msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
20168
20169#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
20170#, c-format
20171msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20172msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
20173
20174#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
20175#, c-format
20176msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20177msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
20178
20179#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
20180#, c-format
20181msgid "source array too small"
20182msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
20183
20184#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499
20185#, c-format
20186msgid "null array element not allowed in this context"
20187msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
20188
20189#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772
20190#: utils/adt/arrayfuncs.c:4124
20191#, c-format
20192msgid "cannot compare arrays of different element types"
20193msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
20194
20195#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253
20196#: utils/adt/rangetypes.c:1317
20197#, c-format
20198msgid "could not identify a hash function for type %s"
20199msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
20200
20201#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
20202#, c-format
20203msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
20204msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
20205
20206#: utils/adt/arrayfuncs.c:5216
20207#, c-format
20208msgid "data type %s is not an array type"
20209msgstr "el tipo %s no es un array"
20210
20211#: utils/adt/arrayfuncs.c:5271
20212#, c-format
20213msgid "cannot accumulate null arrays"
20214msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
20215
20216#: utils/adt/arrayfuncs.c:5299
20217#, c-format
20218msgid "cannot accumulate empty arrays"
20219msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
20220
20221#: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334
20222#, c-format
20223msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20224msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
20225
20226#: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
20227#, c-format
20228msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20229msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
20230
20231#: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829
20232#, c-format
20233msgid "Dimension array must be one dimensional."
20234msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
20235
20236#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834
20237#, c-format
20238msgid "dimension values cannot be null"
20239msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
20240
20241#: utils/adt/arrayfuncs.c:5840
20242#, c-format
20243msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20244msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
20245
20246#: utils/adt/arrayfuncs.c:6086
20247#, c-format
20248msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20249msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
20250
20251#: utils/adt/arrayfuncs.c:6363
20252#, c-format
20253msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20254msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
20255
20256#: utils/adt/arrayfuncs.c:6368
20257#, c-format
20258msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20259msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
20260
20261#: utils/adt/arrayutils.c:209
20262#, c-format
20263msgid "typmod array must be type cstring[]"
20264msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
20265
20266#: utils/adt/arrayutils.c:214
20267#, c-format
20268msgid "typmod array must be one-dimensional"
20269msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
20270
20271#: utils/adt/arrayutils.c:219
20272#, c-format
20273msgid "typmod array must not contain nulls"
20274msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
20275
20276#: utils/adt/ascii.c:76
20277#, c-format
20278msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20279msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
20280
20281#. translator: first %s is inet or cidr
20282#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3794
20283#: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339
20284#: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567
20285#: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177
20286#: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264
20287#: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355
20288#: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4565
20289#: utils/adt/geo_ops.c:4581 utils/adt/geo_ops.c:4588 utils/adt/mac.c:94
20290#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
20291#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542
20292#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631
20293#: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710
20294#: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44
20295#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
20296#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
20297#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
20298#: utils/adt/uuid.c:136
20299#, c-format
20300msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20301msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
20302
20303#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
20304#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75
20305#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20306#, c-format
20307msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20308msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
20309
20310#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
20311#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
20312#: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3498
20313#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820
20314#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078
20315#: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592
20316#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930
20317#: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080
20318#: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3238
20319#, c-format
20320msgid "division by zero"
20321msgstr "división por cero"
20322
20323#: utils/adt/char.c:169
20324#, c-format
20325msgid "\"char\" out of range"
20326msgstr "«char» está fuera de rango"
20327
20328#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:103
20329#: utils/adt/varchar.c:46
20330#, c-format
20331msgid "invalid type modifier"
20332msgstr "el modificador de tipo no es válido"
20333
20334#: utils/adt/date.c:77
20335#, c-format
20336msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20337msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
20338
20339#: utils/adt/date.c:83
20340#, c-format
20341msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20342msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
20343
20344#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104
20345#, c-format
20346msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20347msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
20348
20349#: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3599
20350#: utils/adt/formatting.c:3608
20351#, c-format
20352msgid "date out of range: \"%s\""
20353msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
20354
20355#: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561
20356#: utils/adt/xml.c:2197
20357#, c-format
20358msgid "date out of range"
20359msgstr "la fecha fuera de rango"
20360
20361#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564
20362#, c-format
20363msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20364msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d"
20365
20366#: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570
20367#, c-format
20368msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20369msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
20370
20371#: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374
20372#: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704
20373#: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596
20374#: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3465
20375#: utils/adt/formatting.c:3497 utils/adt/formatting.c:3574
20376#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:459
20377#: utils/adt/nabstime.c:502 utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575
20378#: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262
20379#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701
20380#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812
20381#: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:2838
20382#: utils/adt/timestamp.c:2851 utils/adt/timestamp.c:2860
20383#: utils/adt/timestamp.c:2868 utils/adt/timestamp.c:2923
20384#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2959
20385#: utils/adt/timestamp.c:2970 utils/adt/timestamp.c:2978
20386#: utils/adt/timestamp.c:3638 utils/adt/timestamp.c:3763
20387#: utils/adt/timestamp.c:3804 utils/adt/timestamp.c:3894
20388#: utils/adt/timestamp.c:3940 utils/adt/timestamp.c:4043
20389#: utils/adt/timestamp.c:4451 utils/adt/timestamp.c:4647
20390#: utils/adt/timestamp.c:4986 utils/adt/timestamp.c:5000
20391#: utils/adt/timestamp.c:5005 utils/adt/timestamp.c:5019
20392#: utils/adt/timestamp.c:5064 utils/adt/timestamp.c:5096
20393#: utils/adt/timestamp.c:5103 utils/adt/timestamp.c:5136
20394#: utils/adt/timestamp.c:5140 utils/adt/timestamp.c:5209
20395#: utils/adt/timestamp.c:5213 utils/adt/timestamp.c:5227
20396#: utils/adt/timestamp.c:5261 utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2226
20397#: utils/adt/xml.c:2246 utils/adt/xml.c:2253
20398#, c-format
20399msgid "timestamp out of range"
20400msgstr "el timestamp está fuera de rango"
20401
20402#: utils/adt/date.c:512
20403#, c-format
20404msgid "cannot subtract infinite dates"
20405msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
20406
20407#: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639
20408#: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643
20409#, c-format
20410msgid "date out of range for timestamp"
20411msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
20412
20413#: utils/adt/date.c:1190
20414#, c-format
20415msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20416msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
20417
20418#: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214
20419#, c-format
20420msgid "abstime out of range for date"
20421msgstr "abstime fuera de rango para date"
20422
20423#: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091
20424#, c-format
20425msgid "time out of range"
20426msgstr "hora fuera de rango"
20427
20428#: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589
20429#, c-format
20430msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20431msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g"
20432
20433#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202
20434#: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659
20435#: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189
20436#: utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3318
20437#: utils/adt/timestamp.c:3349
20438#, c-format
20439msgid "invalid preceding or following size in window function"
20440msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
20441
20442#: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991
20443#, c-format
20444msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20445msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
20446
20447#: utils/adt/date.c:2099
20448#, c-format
20449msgid "time zone displacement out of range"
20450msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
20451
20452#: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741
20453#, c-format
20454msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20455msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
20456
20457#: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835
20458#: utils/adt/datetime.c:4631 utils/adt/timestamp.c:503
20459#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5011
20460#: utils/adt/timestamp.c:5219
20461#, c-format
20462msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20463msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
20464
20465#: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5053 utils/adt/timestamp.c:5250
20466#, c-format
20467msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20468msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
20469
20470#: utils/adt/datetime.c:3767 utils/adt/datetime.c:3774
20471#, c-format
20472msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20473msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
20474
20475#: utils/adt/datetime.c:3776
20476#, c-format
20477msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20478msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
20479
20480#: utils/adt/datetime.c:3781
20481#, c-format
20482msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20483msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
20484
20485#: utils/adt/datetime.c:3787
20486#, c-format
20487msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20488msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
20489
20490#: utils/adt/datetime.c:4633
20491#, c-format
20492msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20493msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
20494
20495#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20496#, c-format
20497msgid "invalid Datum pointer"
20498msgstr "puntero a Datum no válido"
20499
20500#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
20501#, c-format
20502msgid "invalid size: \"%s\""
20503msgstr "tamaño no válido: «%s»"
20504
20505#: utils/adt/dbsize.c:828
20506#, c-format
20507msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20508msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
20509
20510#: utils/adt/dbsize.c:829
20511#, c-format
20512msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20513msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
20514
20515#: utils/adt/domains.c:92
20516#, c-format
20517msgid "type %s is not a domain"
20518msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
20519
20520#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20521#, c-format
20522msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20523msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
20524
20525#: utils/adt/encode.c:150
20526#, c-format
20527msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20528msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
20529
20530#: utils/adt/encode.c:178
20531#, c-format
20532msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20533msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
20534
20535#: utils/adt/encode.c:295
20536#, c-format
20537msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20538msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
20539
20540#: utils/adt/encode.c:307
20541#, c-format
20542msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20543msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64"
20544
20545#: utils/adt/encode.c:327
20546#, c-format
20547msgid "invalid base64 end sequence"
20548msgstr "secuencia de término base64 no válida"
20549
20550#: utils/adt/encode.c:328
20551#, c-format
20552msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20553msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
20554
20555#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
20556#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
20557#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
20558#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
20559#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
20560#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
20561#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
20562#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
20563#: utils/adt/varlena.c:337
20564#, c-format
20565msgid "invalid input syntax for type %s"
20566msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
20567
20568#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
20569#: utils/adt/enum.c:123
20570#, c-format
20571msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20572msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
20573
20574#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
20575#, c-format
20576msgid "invalid internal value for enum: %u"
20577msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
20578
20579#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429
20580#: utils/adt/enum.c:449
20581#, c-format
20582msgid "could not determine actual enum type"
20583msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
20584
20585#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
20586#, c-format
20587msgid "enum %s contains no values"
20588msgstr "el enum %s no contiene valores"
20589
20590#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230
20591#: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719
20592#: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:439
20593#, c-format
20594msgid "type %s is not composite"
20595msgstr "el tipo %s no es compuesto"
20596
20597#: utils/adt/float.c:55
20598#, c-format
20599msgid "value out of range: overflow"
20600msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
20601
20602#: utils/adt/float.c:60
20603#, c-format
20604msgid "value out of range: underflow"
20605msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
20606
20607#: utils/adt/float.c:309
20608#, c-format
20609msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20610msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
20611
20612#: utils/adt/float.c:534
20613#, c-format
20614msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20615msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
20616
20617#: utils/adt/float.c:1394 utils/adt/float.c:1468 utils/adt/int.c:332
20618#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906
20619#: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190
20620#: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223
20621#, c-format
20622msgid "smallint out of range"
20623msgstr "smallint está fuera de rango"
20624
20625#: utils/adt/float.c:1594 utils/adt/numeric.c:7802
20626#, c-format
20627msgid "cannot take square root of a negative number"
20628msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
20629
20630#: utils/adt/float.c:1655 utils/adt/numeric.c:3017
20631#, c-format
20632msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20633msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
20634
20635#: utils/adt/float.c:1659 utils/adt/numeric.c:3023
20636#, c-format
20637msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20638msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
20639
20640#: utils/adt/float.c:1725 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/numeric.c:8068
20641#, c-format
20642msgid "cannot take logarithm of zero"
20643msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
20644
20645#: utils/adt/float.c:1729 utils/adt/float.c:1759 utils/adt/numeric.c:8072
20646#, c-format
20647msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20648msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
20649
20650#: utils/adt/float.c:1789 utils/adt/float.c:1819 utils/adt/float.c:1911
20651#: utils/adt/float.c:1937 utils/adt/float.c:1964 utils/adt/float.c:1990
20652#: utils/adt/float.c:2137 utils/adt/float.c:2172 utils/adt/float.c:2336
20653#: utils/adt/float.c:2390 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2509
20654#, c-format
20655msgid "input is out of range"
20656msgstr "la entrada está fuera de rango"
20657
20658#: utils/adt/float.c:3715 utils/adt/numeric.c:1504
20659#, c-format
20660msgid "count must be greater than zero"
20661msgstr "count debe ser mayor que cero"
20662
20663#: utils/adt/float.c:3720 utils/adt/numeric.c:1511
20664#, c-format
20665msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20666msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
20667
20668#: utils/adt/float.c:3726
20669#, c-format
20670msgid "lower and upper bounds must be finite"
20671msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
20672
20673#: utils/adt/float.c:3760 utils/adt/numeric.c:1524
20674#, c-format
20675msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20676msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
20677
20678#: utils/adt/formatting.c:477
20679#, c-format
20680msgid "invalid format specification for an interval value"
20681msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
20682
20683#: utils/adt/formatting.c:478
20684#, c-format
20685msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20686msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
20687
20688#: utils/adt/formatting.c:1050
20689#, c-format
20690msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20691msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
20692
20693#: utils/adt/formatting.c:1058
20694#, c-format
20695msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20696msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
20697
20698#: utils/adt/formatting.c:1074
20699#, c-format
20700msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20701msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
20702
20703#: utils/adt/formatting.c:1101
20704#, c-format
20705msgid "multiple decimal points"
20706msgstr "hay múltiples puntos decimales"
20707
20708#: utils/adt/formatting.c:1105 utils/adt/formatting.c:1188
20709#, c-format
20710msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20711msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
20712
20713#: utils/adt/formatting.c:1117
20714#, c-format
20715msgid "cannot use \"S\" twice"
20716msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
20717
20718#: utils/adt/formatting.c:1121
20719#, c-format
20720msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20721msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
20722
20723#: utils/adt/formatting.c:1141
20724#, c-format
20725msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20726msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
20727
20728#: utils/adt/formatting.c:1151
20729#, c-format
20730msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20731msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
20732
20733#: utils/adt/formatting.c:1161
20734#, c-format
20735msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20736msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
20737
20738#: utils/adt/formatting.c:1170
20739#, c-format
20740msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20741msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
20742
20743#: utils/adt/formatting.c:1196
20744#, c-format
20745msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20746msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
20747
20748#: utils/adt/formatting.c:1202
20749#, c-format
20750msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20751msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
20752
20753#: utils/adt/formatting.c:1203
20754#, c-format
20755msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20756msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
20757
20758#: utils/adt/formatting.c:1383
20759#, c-format
20760msgid "\"%s\" is not a number"
20761msgstr "«%s» no es un número"
20762
20763#: utils/adt/formatting.c:1461
20764#, c-format
20765msgid "case conversion failed: %s"
20766msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
20767
20768#: utils/adt/formatting.c:1526
20769#, c-format
20770msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20771msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
20772
20773#: utils/adt/formatting.c:1649
20774#, c-format
20775msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20776msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
20777
20778#: utils/adt/formatting.c:1773
20779#, c-format
20780msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20781msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
20782
20783#: utils/adt/formatting.c:2142
20784#, c-format
20785msgid "invalid combination of date conventions"
20786msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
20787
20788#: utils/adt/formatting.c:2143
20789#, c-format
20790msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20791msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
20792
20793#: utils/adt/formatting.c:2160
20794#, c-format
20795msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20796msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
20797
20798#: utils/adt/formatting.c:2162
20799#, c-format
20800msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20801msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
20802
20803#: utils/adt/formatting.c:2226
20804#, c-format
20805msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20806msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
20807
20808#: utils/adt/formatting.c:2228
20809#, c-format
20810msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20811msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
20812
20813#: utils/adt/formatting.c:2231 utils/adt/formatting.c:2245
20814#, c-format
20815msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20816msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
20817
20818#: utils/adt/formatting.c:2241 utils/adt/formatting.c:2254
20819#: utils/adt/formatting.c:2384
20820#, c-format
20821msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20822msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
20823
20824#: utils/adt/formatting.c:2243
20825#, c-format
20826msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20827msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
20828
20829#: utils/adt/formatting.c:2256
20830#, c-format
20831msgid "Value must be an integer."
20832msgstr "El valor debe ser un entero."
20833
20834#: utils/adt/formatting.c:2261
20835#, c-format
20836msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20837msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
20838
20839#: utils/adt/formatting.c:2263
20840#, c-format
20841msgid "Value must be in the range %d to %d."
20842msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
20843
20844#: utils/adt/formatting.c:2386
20845#, c-format
20846msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20847msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
20848
20849#: utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604
20850#: utils/adt/formatting.c:2624 utils/adt/formatting.c:2644
20851#: utils/adt/formatting.c:2663 utils/adt/formatting.c:2682
20852#: utils/adt/formatting.c:2706 utils/adt/formatting.c:2724
20853#: utils/adt/formatting.c:2742 utils/adt/formatting.c:2760
20854#: utils/adt/formatting.c:2777 utils/adt/formatting.c:2794
20855#, c-format
20856msgid "localized string format value too long"
20857msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
20858
20859#: utils/adt/formatting.c:3081
20860#, c-format
20861msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20862msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
20863
20864#: utils/adt/formatting.c:3206
20865#, c-format
20866msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20867msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
20868
20869#: utils/adt/formatting.c:3717
20870#, c-format
20871msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20872msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
20873
20874#: utils/adt/formatting.c:3719
20875#, c-format
20876msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20877msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
20878
20879#: utils/adt/formatting.c:3825
20880#, c-format
20881msgid "cannot calculate day of year without year information"
20882msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
20883
20884#: utils/adt/formatting.c:4730
20885#, c-format
20886msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20887msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
20888
20889#: utils/adt/formatting.c:4742
20890#, c-format
20891msgid "\"RN\" not supported for input"
20892msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
20893
20894#: utils/adt/genfile.c:72
20895#, c-format
20896msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20897msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
20898
20899#: utils/adt/genfile.c:83
20900#, c-format
20901msgid "absolute path not allowed"
20902msgstr "no se permiten rutas absolutas"
20903
20904#: utils/adt/genfile.c:88
20905#, c-format
20906msgid "path must be in or below the current directory"
20907msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
20908
20909#: utils/adt/genfile.c:135 utils/adt/oracle_compat.c:185
20910#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759
20911#: utils/adt/oracle_compat.c:1054
20912#, c-format
20913msgid "requested length too large"
20914msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
20915
20916#: utils/adt/genfile.c:152
20917#, c-format
20918msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20919msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
20920
20921#: utils/adt/genfile.c:212
20922#, c-format
20923msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
20924msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0."
20925
20926#: utils/adt/genfile.c:213
20927#, c-format
20928msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead."
20929msgstr "Considere usar pg_file_read(), que es parte del servidor, en su lugar."
20930
20931#: utils/adt/geo_ops.c:939
20932#, c-format
20933msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20934msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
20935
20936#: utils/adt/geo_ops.c:947
20937#, c-format
20938msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20939msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
20940
20941#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252
20942#: utils/adt/geo_ops.c:5183
20943#, c-format
20944msgid "too many points requested"
20945msgstr "se pidieron demasiados puntos"
20946
20947#: utils/adt/geo_ops.c:1403
20948#, c-format
20949msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20950msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
20951
20952#: utils/adt/geo_ops.c:2554
20953#, c-format
20954msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20955msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
20956
20957#: utils/adt/geo_ops.c:3014
20958#, c-format
20959msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20960msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
20961
20962#: utils/adt/geo_ops.c:3116
20963#, c-format
20964msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20965msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
20966
20967#: utils/adt/geo_ops.c:3405
20968#, c-format
20969msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20970msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
20971
20972#: utils/adt/geo_ops.c:3486
20973#, c-format
20974msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20975msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
20976
20977#: utils/adt/geo_ops.c:4011
20978#, c-format
20979msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20980msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
20981
20982#: utils/adt/geo_ops.c:4364
20983#, c-format
20984msgid "function \"path_center\" not implemented"
20985msgstr "la función «path_center» no está implementada"
20986
20987#: utils/adt/geo_ops.c:4381
20988#, c-format
20989msgid "open path cannot be converted to polygon"
20990msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
20991
20992#: utils/adt/geo_ops.c:4633
20993#, c-format
20994msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20995msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
20996
20997#: utils/adt/geo_ops.c:5169
20998#, c-format
20999msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
21000msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
21001
21002#: utils/adt/geo_ops.c:5174
21003#, c-format
21004msgid "must request at least 2 points"
21005msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
21006
21007#: utils/adt/geo_ops.c:5218
21008#, c-format
21009msgid "cannot convert empty polygon to circle"
21010msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
21011
21012#: utils/adt/int.c:160
21013#, c-format
21014msgid "int2vector has too many elements"
21015msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
21016
21017#: utils/adt/int.c:235
21018#, c-format
21019msgid "invalid int2vector data"
21020msgstr "datos de int2vector no válidos"
21021
21022#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
21023#, c-format
21024msgid "oidvector has too many elements"
21025msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
21026
21027#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1311 utils/adt/numeric.c:1412
21028#: utils/adt/timestamp.c:5312 utils/adt/timestamp.c:5393
21029#, c-format
21030msgid "step size cannot equal zero"
21031msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
21032
21033#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61
21034#: utils/adt/numutils.c:105
21035#, c-format
21036msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
21037msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
21038
21039#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563
21040#: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632
21041#: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725
21042#: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821
21043#: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888
21044#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949
21045#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008
21046#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058
21047#: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/int8.c:1255 utils/adt/numeric.c:3169
21048#: utils/adt/varbit.c:1646
21049#, c-format
21050msgid "bigint out of range"
21051msgstr "bigint está fuera de rango"
21052
21053#: utils/adt/int8.c:1268
21054#, c-format
21055msgid "OID out of range"
21056msgstr "OID está fuera de rango"
21057
21058#: utils/adt/json.c:787
21059#, c-format
21060msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
21061msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
21062
21063#: utils/adt/json.c:828
21064#, c-format
21065msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
21066msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
21067
21068#: utils/adt/json.c:844
21069#, c-format
21070msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
21071msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
21072
21073#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
21074#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
21075#, c-format
21076msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
21077msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
21078
21079#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
21080#, c-format
21081msgid "unsupported Unicode escape sequence"
21082msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
21083
21084#: utils/adt/json.c:881
21085#, c-format
21086msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
21087msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
21088
21089#: utils/adt/json.c:904
21090#, c-format
21091msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
21092msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
21093
21094#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
21095#, c-format
21096msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
21097msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
21098
21099#: utils/adt/json.c:1136
21100#, c-format
21101msgid "The input string ended unexpectedly."
21102msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
21103
21104#: utils/adt/json.c:1150
21105#, c-format
21106msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
21107msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
21108
21109#: utils/adt/json.c:1161
21110#, c-format
21111msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
21112msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
21113
21114#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
21115#, c-format
21116msgid "Expected string, but found \"%s\"."
21117msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
21118
21119#: utils/adt/json.c:1177
21120#, c-format
21121msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
21122msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
21123
21124#: utils/adt/json.c:1185
21125#, c-format
21126msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
21127msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
21128
21129#: utils/adt/json.c:1193
21130#, c-format
21131msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
21132msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
21133
21134#: utils/adt/json.c:1201
21135#, c-format
21136msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
21137msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
21138
21139#: utils/adt/json.c:1209
21140#, c-format
21141msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
21142msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
21143
21144#: utils/adt/json.c:1247
21145#, c-format
21146msgid "Token \"%s\" is invalid."
21147msgstr "El elemento «%s» no es válido."
21148
21149#: utils/adt/json.c:1319
21150#, c-format
21151msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
21152msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
21153
21154#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728
21155#, c-format
21156msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21157msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
21158
21159#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1617
21160#, c-format
21161msgid "could not determine data type for argument %d"
21162msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
21163
21164#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694
21165#, c-format
21166msgid "field name must not be null"
21167msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
21168
21169#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146
21170#, c-format
21171msgid "argument list must have even number of elements"
21172msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
21173
21174#: utils/adt/json.c:2195
21175#, c-format
21176msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
21177msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
21178
21179#: utils/adt/json.c:2210
21180#, c-format
21181msgid "argument %d cannot be null"
21182msgstr "el argumento %d no puede ser null"
21183
21184#: utils/adt/json.c:2211
21185#, c-format
21186msgid "Object keys should be text."
21187msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
21188
21189#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276
21190#, c-format
21191msgid "array must have two columns"
21192msgstr "un array debe tener dos columnas"
21193
21194#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300
21195#: utils/adt/jsonb.c:1395
21196#, c-format
21197msgid "null value not allowed for object key"
21198msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
21199
21200#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384
21201#, c-format
21202msgid "mismatched array dimensions"
21203msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
21204
21205#: utils/adt/jsonb.c:258
21206#, c-format
21207msgid "string too long to represent as jsonb string"
21208msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
21209
21210#: utils/adt/jsonb.c:259
21211#, c-format
21212msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21213msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
21214
21215#: utils/adt/jsonb.c:1147
21216#, c-format
21217msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
21218msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
21219
21220#: utils/adt/jsonb.c:1159
21221#, c-format
21222msgid "argument %d: key must not be null"
21223msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
21224
21225#: utils/adt/jsonb.c:1747
21226#, c-format
21227msgid "object keys must be strings"
21228msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
21229
21230#: utils/adt/jsonb.c:1910
21231#, c-format
21232msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
21233msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
21234
21235#: utils/adt/jsonb.c:1911
21236#, c-format
21237msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
21238msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
21239
21240#: utils/adt/jsonb.c:1912
21241#, c-format
21242msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
21243msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
21244
21245#: utils/adt/jsonb.c:1913
21246#, c-format
21247msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
21248msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
21249
21250#: utils/adt/jsonb.c:1914
21251#, c-format
21252msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
21253msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
21254
21255#: utils/adt/jsonb.c:1915
21256#, c-format
21257msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
21258msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
21259
21260#: utils/adt/jsonb.c:1916
21261#, c-format
21262msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
21263msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
21264
21265#: utils/adt/jsonb_util.c:657
21266#, c-format
21267msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21268msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
21269
21270#: utils/adt/jsonb_util.c:698
21271#, c-format
21272msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21273msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
21274
21275#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
21276#, c-format
21277msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21278msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
21279
21280#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685
21281#: utils/adt/jsonb_util.c:1705
21282#, c-format
21283msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21284msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes"
21285
21286#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687
21287#: utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715
21288#: utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836
21289#, c-format
21290msgid "cannot call %s on a scalar"
21291msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
21292
21293#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674
21294#: utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494
21295#, c-format
21296msgid "cannot call %s on an array"
21297msgstr "no se puede invocar %s en un array"
21298
21299#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625
21300#, c-format
21301msgid "cannot get array length of a scalar"
21302msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
21303
21304#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
21305#, c-format
21306msgid "cannot get array length of a non-array"
21307msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
21308
21309#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690
21310#, c-format
21311msgid "cannot call %s on a non-object"
21312msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
21313
21314#: utils/adt/jsonfuncs.c:1708
21315#, c-format
21316msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21317msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
21318
21319#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21320#, c-format
21321msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21322msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
21323
21324#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960
21325#, c-format
21326msgid "cannot deconstruct a scalar"
21327msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
21328
21329#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006
21330#, c-format
21331msgid "cannot extract elements from a scalar"
21332msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
21333
21334#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010
21335#, c-format
21336msgid "cannot extract elements from an object"
21337msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
21338
21339#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720
21340#, c-format
21341msgid "cannot call %s on a non-array"
21342msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
21343
21344#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337
21345#: utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360
21346#, c-format
21347msgid "expected JSON array"
21348msgstr "se esperaba un array JSON"
21349
21350#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333
21351#, c-format
21352msgid "See the value of key \"%s\"."
21353msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
21354
21355#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355
21356#, c-format
21357msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21358msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
21359
21360#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361
21361#, c-format
21362msgid "See the array element %s."
21363msgstr "Veo el elemento de array %s."
21364
21365#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396
21366#, c-format
21367msgid "malformed JSON array"
21368msgstr "array JSON mal formado"
21369
21370#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
21371#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223
21372#, c-format
21373msgid "first argument of %s must be a row type"
21374msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
21375
21376#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
21377#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247
21378#, c-format
21379msgid "could not determine row type for result of %s"
21380msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s"
21381
21382#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249
21383#, c-format
21384msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
21385msgstr "Provea un argumento de record no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas."
21386
21387#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818
21388#, c-format
21389msgid "argument of %s must be an array of objects"
21390msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
21391
21392#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770
21393#, c-format
21394msgid "cannot call %s on an object"
21395msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
21396
21397#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306
21398#: utils/adt/jsonfuncs.c:4386
21399#, c-format
21400msgid "cannot delete from scalar"
21401msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
21402
21403#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391
21404#, c-format
21405msgid "cannot delete from object using integer index"
21406msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
21407
21408#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549
21409#, c-format
21410msgid "cannot set path in scalar"
21411msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
21412
21413#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502
21414#, c-format
21415msgid "cannot delete path in scalar"
21416msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
21417
21418#: utils/adt/jsonfuncs.c:4672
21419#, c-format
21420msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21421msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb"
21422
21423#: utils/adt/jsonfuncs.c:4706
21424#, c-format
21425msgid "path element at position %d is null"
21426msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
21427
21428#: utils/adt/jsonfuncs.c:4792
21429#, c-format
21430msgid "cannot replace existing key"
21431msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
21432
21433#: utils/adt/jsonfuncs.c:4793
21434#, c-format
21435msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21436msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
21437
21438#: utils/adt/jsonfuncs.c:4875
21439#, c-format
21440msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21441msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
21442
21443#: utils/adt/jsonfuncs.c:4994
21444#, c-format
21445msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
21446msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares"
21447
21448#: utils/adt/jsonfuncs.c:5001
21449#, c-format
21450msgid "flag array element is not a string"
21451msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
21452
21453#: utils/adt/jsonfuncs.c:5002 utils/adt/jsonfuncs.c:5024
21454#, c-format
21455msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\""
21456msgstr "Valores posibles: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»."
21457
21458#: utils/adt/jsonfuncs.c:5022
21459#, c-format
21460msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
21461msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»"
21462
21463#: utils/adt/levenshtein.c:133
21464#, c-format
21465msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21466msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
21467
21468#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:6030
21469#, c-format
21470msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21471msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
21472
21473#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21474#, c-format
21475msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21476msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
21477
21478#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
21479#, c-format
21480msgid "invalid escape string"
21481msgstr "cadena de escape no válida"
21482
21483#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
21484#, c-format
21485msgid "Escape string must be empty or one character."
21486msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
21487
21488#: utils/adt/lockfuncs.c:664
21489#, c-format
21490msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21491msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela"
21492
21493#: utils/adt/mac.c:102
21494#, c-format
21495msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21496msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
21497
21498#: utils/adt/mac8.c:563
21499#, c-format
21500msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21501msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
21502
21503#: utils/adt/mac8.c:564
21504#, c-format
21505msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21506msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
21507
21508#: utils/adt/misc.c:239
21509#, c-format
21510msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21511msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
21512
21513#: utils/adt/misc.c:290
21514#, c-format
21515msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21516msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario"
21517
21518#: utils/adt/misc.c:295
21519#, c-format
21520msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21521msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend"
21522
21523#: utils/adt/misc.c:314
21524#, c-format
21525msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21526msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
21527
21528#: utils/adt/misc.c:319
21529#, c-format
21530msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21531msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
21532
21533#: utils/adt/misc.c:336
21534#, c-format
21535msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21536msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
21537
21538#: utils/adt/misc.c:355
21539#, c-format
21540msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
21541msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
21542
21543#: utils/adt/misc.c:356
21544#, c-format
21545msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
21546msgstr "Considere usar pg_logfile_rotate(), que es parte del servidor, en su lugar."
21547
21548#: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381
21549#, c-format
21550msgid "rotation not possible because log collection not active"
21551msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
21552
21553#: utils/adt/misc.c:433
21554#, c-format
21555msgid "global tablespace never has databases"
21556msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
21557
21558#: utils/adt/misc.c:455
21559#, c-format
21560msgid "%u is not a tablespace OID"
21561msgstr "%u no es un OID de tablespace"
21562
21563#: utils/adt/misc.c:639
21564msgid "unreserved"
21565msgstr "no reservado"
21566
21567#: utils/adt/misc.c:643
21568msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21569msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
21570
21571#: utils/adt/misc.c:647
21572msgid "reserved (can be function or type name)"
21573msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
21574
21575#: utils/adt/misc.c:651
21576msgid "reserved"
21577msgstr "reservado"
21578
21579#: utils/adt/misc.c:825 utils/adt/misc.c:839 utils/adt/misc.c:878
21580#: utils/adt/misc.c:884 utils/adt/misc.c:890 utils/adt/misc.c:913
21581#, c-format
21582msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21583msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
21584
21585#: utils/adt/misc.c:827
21586#, c-format
21587msgid "String has unclosed double quotes."
21588msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
21589
21590#: utils/adt/misc.c:841
21591#, c-format
21592msgid "Quoted identifier must not be empty."
21593msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
21594
21595#: utils/adt/misc.c:880
21596#, c-format
21597msgid "No valid identifier before \".\"."
21598msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
21599
21600#: utils/adt/misc.c:886
21601#, c-format
21602msgid "No valid identifier after \".\"."
21603msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
21604
21605#: utils/adt/misc.c:947
21606#, c-format
21607msgid "log format \"%s\" is not supported"
21608msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
21609
21610#: utils/adt/misc.c:948
21611#, c-format
21612msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21613msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"."
21614
21615#: utils/adt/nabstime.c:140
21616#, c-format
21617msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21618msgstr "nombre de huso horario no válido: «%s»"
21619
21620#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558
21621#, c-format
21622msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21623msgstr "no se puede convertir el valor reservado de abstime «invalid» a timestamp"
21624
21625#: utils/adt/nabstime.c:785
21626#, c-format
21627msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21628msgstr "estatus no válido en valor «tinterval» externo"
21629
21630#: utils/adt/nabstime.c:855
21631#, c-format
21632msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21633msgstr "no se puede convertir el reltime «invalid» a interval"
21634
21635#: utils/adt/network.c:69
21636#, c-format
21637msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21638msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
21639
21640#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21641#, c-format
21642msgid "Value has bits set to right of mask."
21643msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
21644
21645#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617
21646#: utils/adt/network.c:642
21647#, c-format
21648msgid "could not format inet value: %m"
21649msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
21650
21651#. translator: %s is inet or cidr
21652#: utils/adt/network.c:168
21653#, c-format
21654msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21655msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
21656
21657#. translator: %s is inet or cidr
21658#: utils/adt/network.c:175
21659#, c-format
21660msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21661msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
21662
21663#. translator: %s is inet or cidr
21664#: utils/adt/network.c:184
21665#, c-format
21666msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21667msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
21668
21669#: utils/adt/network.c:199
21670#, c-format
21671msgid "invalid external \"cidr\" value"
21672msgstr "valor externo «cidr» no válido"
21673
21674#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21675#, c-format
21676msgid "invalid mask length: %d"
21677msgstr "largo de máscara no válido: %d"
21678
21679#: utils/adt/network.c:660
21680#, c-format
21681msgid "could not format cidr value: %m"
21682msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
21683
21684#: utils/adt/network.c:893
21685#, c-format
21686msgid "cannot merge addresses from different families"
21687msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
21688
21689#: utils/adt/network.c:1309
21690#, c-format
21691msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21692msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
21693
21694#: utils/adt/network.c:1341
21695#, c-format
21696msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21697msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
21698
21699#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478
21700#, c-format
21701msgid "result is out of range"
21702msgstr "resultado fuera de rango"
21703
21704#: utils/adt/network.c:1443
21705#, c-format
21706msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21707msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
21708
21709#: utils/adt/numeric.c:830
21710#, c-format
21711msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21712msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
21713
21714#: utils/adt/numeric.c:836
21715#, c-format
21716msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21717msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
21718
21719#: utils/adt/numeric.c:845
21720#, c-format
21721msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21722msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
21723
21724#: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049
21725#, c-format
21726msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21727msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
21728
21729#: utils/adt/numeric.c:1040
21730#, c-format
21731msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21732msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
21733
21734#: utils/adt/numeric.c:1058
21735#, c-format
21736msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21737msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
21738
21739#: utils/adt/numeric.c:1390
21740#, c-format
21741msgid "start value cannot be NaN"
21742msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
21743
21744#: utils/adt/numeric.c:1395
21745#, c-format
21746msgid "stop value cannot be NaN"
21747msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
21748
21749#: utils/adt/numeric.c:1405
21750#, c-format
21751msgid "step size cannot be NaN"
21752msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
21753
21754#: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170
21755#: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417
21756#: utils/adt/numeric.c:8490
21757#, c-format
21758msgid "value overflows numeric format"
21759msgstr "el valor excede el formato numeric"
21760
21761#: utils/adt/numeric.c:3095
21762#, c-format
21763msgid "cannot convert NaN to integer"
21764msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
21765
21766#: utils/adt/numeric.c:3161
21767#, c-format
21768msgid "cannot convert NaN to bigint"
21769msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
21770
21771#: utils/adt/numeric.c:3206
21772#, c-format
21773msgid "cannot convert NaN to smallint"
21774msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
21775
21776#: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314
21777#, c-format
21778msgid "cannot convert infinity to numeric"
21779msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
21780
21781#: utils/adt/numeric.c:6240
21782#, c-format
21783msgid "numeric field overflow"
21784msgstr "desbordamiento de campo numeric"
21785
21786#: utils/adt/numeric.c:6241
21787#, c-format
21788msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21789msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
21790
21791#: utils/adt/numutils.c:89
21792#, c-format
21793msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21794msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
21795
21796#: utils/adt/oid.c:290
21797#, c-format
21798msgid "invalid oidvector data"
21799msgstr "datos de oidvector no válidos"
21800
21801#: utils/adt/oracle_compat.c:896
21802#, c-format
21803msgid "requested character too large"
21804msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
21805
21806#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
21807#, c-format
21808msgid "requested character too large for encoding: %d"
21809msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
21810
21811#: utils/adt/oracle_compat.c:987
21812#, c-format
21813msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21814msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d"
21815
21816#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
21817#, c-format
21818msgid "null character not permitted"
21819msgstr "el carácter nulo no está permitido"
21820
21821#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
21822#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
21823#, c-format
21824msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21825msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
21826
21827#: utils/adt/pg_locale.c:1260
21828#, c-format
21829msgid "Apply system library package updates."
21830msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema."
21831
21832#: utils/adt/pg_locale.c:1475
21833#, c-format
21834msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21835msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
21836
21837#: utils/adt/pg_locale.c:1478
21838#, c-format
21839msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21840msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
21841
21842#: utils/adt/pg_locale.c:1579
21843#, c-format
21844msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21845msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
21846
21847#: utils/adt/pg_locale.c:1588
21848#, c-format
21849msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21850msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
21851
21852#: utils/adt/pg_locale.c:1600
21853#, c-format
21854msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
21855msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
21856
21857#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1694
21858#, c-format
21859msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21860msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
21861
21862#: utils/adt/pg_locale.c:1617
21863#, c-format
21864msgid "ICU is not supported in this build"
21865msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
21866
21867#: utils/adt/pg_locale.c:1618
21868#, c-format
21869msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21870msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu."
21871
21872#: utils/adt/pg_locale.c:1638
21873#, c-format
21874msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21875msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión"
21876
21877#: utils/adt/pg_locale.c:1645
21878#, c-format
21879msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21880msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
21881
21882#: utils/adt/pg_locale.c:1647
21883#, c-format
21884msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21885msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
21886
21887#: utils/adt/pg_locale.c:1650
21888#, c-format
21889msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21890msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
21891
21892#: utils/adt/pg_locale.c:1734
21893#, c-format
21894msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21895msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
21896
21897#: utils/adt/pg_locale.c:1765 utils/adt/pg_locale.c:1774
21898#, c-format
21899msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21900msgstr "ucnv_toUChars falló: %s"
21901
21902#: utils/adt/pg_locale.c:1803 utils/adt/pg_locale.c:1812
21903#, c-format
21904msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21905msgstr "ucnv_fromUChars falló: %s"
21906
21907#: utils/adt/pg_locale.c:1984
21908#, c-format
21909msgid "invalid multibyte character for locale"
21910msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
21911
21912#: utils/adt/pg_locale.c:1985
21913#, c-format
21914msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21915msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
21916
21917#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
21918#, c-format
21919msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21920msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
21921
21922#: utils/adt/pgstatfuncs.c:476
21923#, c-format
21924msgid "invalid command name: \"%s\""
21925msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
21926
21927#: utils/adt/pseudotypes.c:247
21928#, c-format
21929msgid "cannot accept a value of a shell type"
21930msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
21931
21932#: utils/adt/pseudotypes.c:260
21933#, c-format
21934msgid "cannot display a value of a shell type"
21935msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
21936
21937#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21938#, c-format
21939msgid "cannot output a value of type %s"
21940msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
21941
21942#: utils/adt/pseudotypes.c:403
21943#, c-format
21944msgid "cannot display a value of type %s"
21945msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
21946
21947#: utils/adt/rangetypes.c:405
21948#, c-format
21949msgid "range constructor flags argument must not be null"
21950msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
21951
21952#: utils/adt/rangetypes.c:992
21953#, c-format
21954msgid "result of range difference would not be contiguous"
21955msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
21956
21957#: utils/adt/rangetypes.c:1053
21958#, c-format
21959msgid "result of range union would not be contiguous"
21960msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
21961
21962#: utils/adt/rangetypes.c:1599
21963#, c-format
21964msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21965msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
21966
21967#: utils/adt/rangetypes.c:1982 utils/adt/rangetypes.c:1995
21968#: utils/adt/rangetypes.c:2009
21969#, c-format
21970msgid "invalid range bound flags"
21971msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
21972
21973#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996
21974#: utils/adt/rangetypes.c:2010
21975#, c-format
21976msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21977msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
21978
21979#: utils/adt/rangetypes.c:2075 utils/adt/rangetypes.c:2092
21980#: utils/adt/rangetypes.c:2105 utils/adt/rangetypes.c:2123
21981#: utils/adt/rangetypes.c:2134 utils/adt/rangetypes.c:2178
21982#: utils/adt/rangetypes.c:2186
21983#, c-format
21984msgid "malformed range literal: \"%s\""
21985msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
21986
21987#: utils/adt/rangetypes.c:2077
21988#, c-format
21989msgid "Junk after \"empty\" key word."
21990msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
21991
21992#: utils/adt/rangetypes.c:2094
21993#, c-format
21994msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21995msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
21996
21997#: utils/adt/rangetypes.c:2107
21998#, c-format
21999msgid "Missing comma after lower bound."
22000msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
22001
22002#: utils/adt/rangetypes.c:2125
22003#, c-format
22004msgid "Too many commas."
22005msgstr "Demasiadas comas."
22006
22007#: utils/adt/rangetypes.c:2136
22008#, c-format
22009msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
22010msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
22011
22012#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4107
22013#, c-format
22014msgid "regular expression failed: %s"
22015msgstr "la expresión regular falló: %s"
22016
22017#: utils/adt/regexp.c:426
22018#, c-format
22019msgid "invalid regexp option: \"%c\""
22020msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
22021
22022#: utils/adt/regexp.c:866
22023#, c-format
22024msgid "regexp_match does not support the global option"
22025msgstr "regexp_match no soporta la opción «global»"
22026
22027#: utils/adt/regexp.c:867
22028#, c-format
22029msgid "Use the regexp_matches function instead."
22030msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
22031
22032#: utils/adt/regexp.c:1049
22033#, c-format
22034msgid "too many regular expression matches"
22035msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
22036
22037#: utils/adt/regexp.c:1244
22038#, c-format
22039msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
22040msgstr "regexp_split_to_table no soporta la opción «global»"
22041
22042#: utils/adt/regexp.c:1297
22043#, c-format
22044msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
22045msgstr "regexp_split_to_array no soporta la opción «global»"
22046
22047#: utils/adt/regproc.c:106
22048#, c-format
22049msgid "more than one function named \"%s\""
22050msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
22051
22052#: utils/adt/regproc.c:524
22053#, c-format
22054msgid "more than one operator named %s"
22055msgstr "existe más de un operador llamado %s"
22056
22057#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8181
22058#, c-format
22059msgid "missing argument"
22060msgstr "falta un argumento"
22061
22062#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8182
22063#, c-format
22064msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
22065msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
22066
22067#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
22068#: utils/adt/ruleutils.c:9147 utils/adt/ruleutils.c:9315
22069#, c-format
22070msgid "too many arguments"
22071msgstr "demasiados argumentos"
22072
22073#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
22074#, c-format
22075msgid "Provide two argument types for operator."
22076msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
22077
22078#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
22079#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
22080#: utils/adt/varlena.c:3248 utils/adt/varlena.c:3253
22081#, c-format
22082msgid "invalid name syntax"
22083msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
22084
22085#: utils/adt/regproc.c:1763
22086#, c-format
22087msgid "expected a left parenthesis"
22088msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
22089
22090#: utils/adt/regproc.c:1779
22091#, c-format
22092msgid "expected a right parenthesis"
22093msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
22094
22095#: utils/adt/regproc.c:1798
22096#, c-format
22097msgid "expected a type name"
22098msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
22099
22100#: utils/adt/regproc.c:1830
22101#, c-format
22102msgid "improper type name"
22103msgstr "el nombre de tipo no es válido"
22104
22105#: utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365
22106#: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013
22107#: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419
22108#: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712
22109#: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 gram.y:3815
22110#, c-format
22111msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
22112msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
22113
22114#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085
22115#: utils/adt/ri_triggers.c:2774
22116#, c-format
22117msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22118msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
22119
22120#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088
22121#, c-format
22122msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
22123msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
22124
22125#: utils/adt/ri_triggers.c:2273
22126#, c-format
22127msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
22128msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
22129
22130#: utils/adt/ri_triggers.c:2279
22131#, c-format
22132msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
22133msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
22134
22135#: utils/adt/ri_triggers.c:2285
22136#, c-format
22137msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
22138msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
22139
22140#: utils/adt/ri_triggers.c:2308
22141#, c-format
22142msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
22143msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
22144
22145#: utils/adt/ri_triggers.c:2310
22146#, c-format
22147msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22148msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22149
22150#: utils/adt/ri_triggers.c:2621
22151#, c-format
22152msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
22153msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
22154
22155#: utils/adt/ri_triggers.c:2625
22156#, c-format
22157msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
22158msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
22159
22160#: utils/adt/ri_triggers.c:2778
22161#, c-format
22162msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
22163msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
22164
22165#: utils/adt/ri_triggers.c:2781
22166#, c-format
22167msgid "Key is not present in table \"%s\"."
22168msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
22169
22170#: utils/adt/ri_triggers.c:2787
22171#, c-format
22172msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
22173msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
22174
22175#: utils/adt/ri_triggers.c:2792
22176#, c-format
22177msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
22178msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
22179
22180#: utils/adt/ri_triggers.c:2795
22181#, c-format
22182msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
22183msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
22184
22185#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481
22186#, c-format
22187msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
22188msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
22189
22190#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207
22191#: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275
22192#, c-format
22193msgid "malformed record literal: \"%s\""
22194msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
22195
22196#: utils/adt/rowtypes.c:156
22197#, c-format
22198msgid "Missing left parenthesis."
22199msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
22200
22201#: utils/adt/rowtypes.c:185
22202#, c-format
22203msgid "Too few columns."
22204msgstr "Muy pocas columnas."
22205
22206#: utils/adt/rowtypes.c:268
22207#, c-format
22208msgid "Too many columns."
22209msgstr "Demasiadas columnas."
22210
22211#: utils/adt/rowtypes.c:276
22212#, c-format
22213msgid "Junk after right parenthesis."
22214msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
22215
22216#: utils/adt/rowtypes.c:530
22217#, c-format
22218msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
22219msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
22220
22221#: utils/adt/rowtypes.c:558
22222#, c-format
22223msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22224msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
22225
22226#: utils/adt/rowtypes.c:619
22227#, c-format
22228msgid "improper binary format in record column %d"
22229msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
22230
22231#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413
22232#: utils/adt/rowtypes.c:1659
22233#, c-format
22234msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22235msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
22236
22237#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1510
22238#: utils/adt/rowtypes.c:1736
22239#, c-format
22240msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22241msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
22242
22243#: utils/adt/ruleutils.c:4824
22244#, c-format
22245msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22246msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
22247
22248#: utils/adt/selfuncs.c:6015
22249#, c-format
22250msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22251msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
22252
22253#: utils/adt/selfuncs.c:6117
22254#, c-format
22255msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22256msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
22257
22258#: utils/adt/timestamp.c:107
22259#, c-format
22260msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22261msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
22262
22263#: utils/adt/timestamp.c:113
22264#, c-format
22265msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22266msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
22267
22268#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
22269#, c-format
22270msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22271msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
22272
22273#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
22274#: utils/adt/timestamp.c:941
22275#, c-format
22276msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
22277msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
22278
22279#: utils/adt/timestamp.c:362
22280#, c-format
22281msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22282msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
22283
22284#: utils/adt/timestamp.c:484
22285#, c-format
22286msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
22287msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»"
22288
22289#: utils/adt/timestamp.c:486
22290#, c-format
22291msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22292msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
22293
22294#: utils/adt/timestamp.c:499
22295#, c-format
22296msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22297msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango"
22298
22299#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
22300#: utils/adt/timestamp.c:619
22301#, c-format
22302msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22303msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22304
22305#: utils/adt/timestamp.c:720
22306#, c-format
22307msgid "timestamp cannot be NaN"
22308msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
22309
22310#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
22311#, c-format
22312msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22313msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
22314
22315#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
22316#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3016
22317#: utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3026
22318#: utils/adt/timestamp.c:3076 utils/adt/timestamp.c:3083
22319#: utils/adt/timestamp.c:3090 utils/adt/timestamp.c:3110
22320#: utils/adt/timestamp.c:3117 utils/adt/timestamp.c:3124
22321#: utils/adt/timestamp.c:3154 utils/adt/timestamp.c:3162
22322#: utils/adt/timestamp.c:3206 utils/adt/timestamp.c:3633
22323#: utils/adt/timestamp.c:3758 utils/adt/timestamp.c:4143
22324#, c-format
22325msgid "interval out of range"
22326msgstr "interval fuera de rango"
22327
22328#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
22329#, c-format
22330msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22331msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
22332
22333#: utils/adt/timestamp.c:1084
22334#, c-format
22335msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22336msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
22337
22338#: utils/adt/timestamp.c:1090
22339#, c-format
22340msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22341msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
22342
22343#: utils/adt/timestamp.c:1462
22344#, c-format
22345msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22346msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
22347
22348#: utils/adt/timestamp.c:2617
22349#, c-format
22350msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22351msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
22352
22353#: utils/adt/timestamp.c:3886 utils/adt/timestamp.c:4404
22354#: utils/adt/timestamp.c:4566 utils/adt/timestamp.c:4587
22355#, c-format
22356msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22357msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
22358
22359#: utils/adt/timestamp.c:3900 utils/adt/timestamp.c:4358
22360#: utils/adt/timestamp.c:4597
22361#, c-format
22362msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22363msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
22364
22365#: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4399
22366#: utils/adt/timestamp.c:4762 utils/adt/timestamp.c:4784
22367#, c-format
22368msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22369msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
22370
22371#: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4353
22372#: utils/adt/timestamp.c:4793
22373#, c-format
22374msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22375msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
22376
22377#: utils/adt/timestamp.c:4130
22378#, c-format
22379msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22380msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
22381
22382#: utils/adt/timestamp.c:4136 utils/adt/timestamp.c:4887
22383#, c-format
22384msgid "interval units \"%s\" not supported"
22385msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
22386
22387#: utils/adt/timestamp.c:4152 utils/adt/timestamp.c:4910
22388#, c-format
22389msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22390msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
22391
22392#: utils/adt/trigfuncs.c:42
22393#, c-format
22394msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22395msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
22396
22397#: utils/adt/trigfuncs.c:48
22398#, c-format
22399msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22400msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
22401
22402#: utils/adt/trigfuncs.c:54
22403#, c-format
22404msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22405msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
22406
22407#: utils/adt/trigfuncs.c:60
22408#, c-format
22409msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22410msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
22411
22412#: utils/adt/tsgistidx.c:100
22413#, c-format
22414msgid "gtsvector_in not implemented"
22415msgstr "gtsvector_in no está implementado"
22416
22417#: utils/adt/tsquery.c:200
22418#, c-format
22419msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22420msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d"
22421
22422#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725
22423#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
22424#, c-format
22425msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22426msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
22427
22428#: utils/adt/tsquery.c:334
22429#, c-format
22430msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22431msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
22432
22433#: utils/adt/tsquery.c:568
22434#, c-format
22435msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22436msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
22437
22438#: utils/adt/tsquery.c:573
22439#, c-format
22440msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22441msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
22442
22443#: utils/adt/tsquery.c:601
22444#, c-format
22445msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22446msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
22447
22448#: utils/adt/tsquery.c:870
22449#, c-format
22450msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22451msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
22452
22453#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
22454#, c-format
22455msgid "tsquery is too large"
22456msgstr "el tsquery es demasiado grande"
22457
22458#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22459#, c-format
22460msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22461msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
22462
22463#: utils/adt/tsquery_op.c:123
22464#, c-format
22465msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22466msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d"
22467
22468#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22469#, c-format
22470msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22471msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
22472
22473#: utils/adt/tsrank.c:413
22474#, c-format
22475msgid "array of weight must be one-dimensional"
22476msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
22477
22478#: utils/adt/tsrank.c:418
22479#, c-format
22480msgid "array of weight is too short"
22481msgstr "el array de pesos es muy corto"
22482
22483#: utils/adt/tsrank.c:423
22484#, c-format
22485msgid "array of weight must not contain nulls"
22486msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
22487
22488#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22489#, c-format
22490msgid "weight out of range"
22491msgstr "el peso está fuera de rango"
22492
22493#: utils/adt/tsvector.c:214
22494#, c-format
22495msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22496msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
22497
22498#: utils/adt/tsvector.c:221
22499#, c-format
22500msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22501msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
22502
22503#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623
22504#: utils/adt/tsvector_op.c:791
22505#, c-format
22506msgid "lexeme array may not contain nulls"
22507msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
22508
22509#: utils/adt/tsvector_op.c:866
22510#, c-format
22511msgid "weight array may not contain nulls"
22512msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
22513
22514#: utils/adt/tsvector_op.c:890
22515#, c-format
22516msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22517msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
22518
22519#: utils/adt/tsvector_op.c:2411
22520#, c-format
22521msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22522msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
22523
22524#: utils/adt/tsvector_op.c:2593
22525#, c-format
22526msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22527msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
22528
22529#: utils/adt/tsvector_op.c:2600
22530#, c-format
22531msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22532msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
22533
22534#: utils/adt/tsvector_op.c:2612
22535#, c-format
22536msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22537msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
22538
22539#: utils/adt/tsvector_op.c:2618
22540#, c-format
22541msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22542msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
22543
22544#: utils/adt/tsvector_op.c:2625
22545#, c-format
22546msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22547msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
22548
22549#: utils/adt/tsvector_op.c:2638
22550#, c-format
22551msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22552msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
22553
22554#: utils/adt/tsvector_op.c:2663
22555#, c-format
22556msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22557msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
22558
22559#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
22560#, c-format
22561msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22562msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
22563
22564#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
22565#, c-format
22566msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22567msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
22568
22569#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
22570#, c-format
22571msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22572msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
22573
22574#: utils/adt/txid.c:135
22575#, c-format
22576msgid "transaction ID %s is in the future"
22577msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro"
22578
22579#: utils/adt/txid.c:624
22580#, c-format
22581msgid "invalid external txid_snapshot data"
22582msgstr "valor externo txid_snapshot no válido"
22583
22584#: utils/adt/varbit.c:108 utils/adt/varchar.c:51
22585#, c-format
22586msgid "length for type %s must be at least 1"
22587msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
22588
22589#: utils/adt/varbit.c:113 utils/adt/varchar.c:55
22590#, c-format
22591msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22592msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
22593
22594#: utils/adt/varbit.c:196 utils/adt/varbit.c:497 utils/adt/varbit.c:983
22595#, c-format
22596msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22597msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
22598
22599#: utils/adt/varbit.c:210 utils/adt/varbit.c:354 utils/adt/varbit.c:404
22600#, c-format
22601msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22602msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
22603
22604#: utils/adt/varbit.c:232 utils/adt/varbit.c:533
22605#, c-format
22606msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22607msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
22608
22609#: utils/adt/varbit.c:257 utils/adt/varbit.c:558
22610#, c-format
22611msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22612msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
22613
22614#: utils/adt/varbit.c:345 utils/adt/varbit.c:650
22615#, c-format
22616msgid "invalid length in external bit string"
22617msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
22618
22619#: utils/adt/varbit.c:511 utils/adt/varbit.c:659 utils/adt/varbit.c:746
22620#, c-format
22621msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22622msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
22623
22624#: utils/adt/varbit.c:1076 utils/adt/varbit.c:1174 utils/adt/varlena.c:841
22625#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912
22626#: utils/adt/varlena.c:2979
22627#, c-format
22628msgid "negative substring length not allowed"
22629msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
22630
22631#: utils/adt/varbit.c:1231
22632#, c-format
22633msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22634msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
22635
22636#: utils/adt/varbit.c:1272
22637#, c-format
22638msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22639msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
22640
22641#: utils/adt/varbit.c:1312
22642#, c-format
22643msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22644msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
22645
22646#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852
22647#, c-format
22648msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22649msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
22650
22651#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3172
22652#, c-format
22653msgid "new bit must be 0 or 1"
22654msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
22655
22656#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22657#, c-format
22658msgid "value too long for type character(%d)"
22659msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
22660
22661#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22662#, c-format
22663msgid "value too long for type character varying(%d)"
22664msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
22665
22666#: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880
22667#, c-format
22668msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22669msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
22670
22671#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
22672#, c-format
22673msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22674msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
22675
22676#: utils/adt/varlena.c:1500
22677#, c-format
22678msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22679msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
22680
22681#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176
22682#, c-format
22683msgid "collation failed: %s"
22684msgstr "el ordenamiento falló: %s"
22685
22686#: utils/adt/varlena.c:2394
22687#, c-format
22688msgid "sort key generation failed: %s"
22689msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
22690
22691#: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3088 utils/adt/varlena.c:3123
22692#: utils/adt/varlena.c:3160
22693#, c-format
22694msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22695msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
22696
22697#: utils/adt/varlena.c:4203
22698#, c-format
22699msgid "field position must be greater than zero"
22700msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
22701
22702#: utils/adt/varlena.c:5082
22703#, c-format
22704msgid "unterminated format() type specifier"
22705msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
22706
22707#: utils/adt/varlena.c:5083 utils/adt/varlena.c:5217 utils/adt/varlena.c:5338
22708#, c-format
22709msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22710msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
22711
22712#: utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336
22713#, c-format
22714msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22715msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()"
22716
22717#: utils/adt/varlena.c:5228 utils/adt/varlena.c:5285
22718#, c-format
22719msgid "too few arguments for format()"
22720msgstr "muy pocos argumentos para format()"
22721
22722#: utils/adt/varlena.c:5381 utils/adt/varlena.c:5563
22723#, c-format
22724msgid "number is out of range"
22725msgstr "el número está fuera de rango"
22726
22727#: utils/adt/varlena.c:5444 utils/adt/varlena.c:5472
22728#, c-format
22729msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22730msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
22731
22732#: utils/adt/varlena.c:5465
22733#, c-format
22734msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22735msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
22736
22737#: utils/adt/varlena.c:5510
22738#, c-format
22739msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22740msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
22741
22742#: utils/adt/windowfuncs.c:243
22743#, c-format
22744msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22745msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
22746
22747#: utils/adt/windowfuncs.c:465
22748#, c-format
22749msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22750msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
22751
22752#: utils/adt/xml.c:221
22753#, c-format
22754msgid "unsupported XML feature"
22755msgstr "característica XML no soportada"
22756
22757#: utils/adt/xml.c:222
22758#, c-format
22759msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22760msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
22761
22762#: utils/adt/xml.c:223
22763#, c-format
22764msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22765msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
22766
22767#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:540
22768#, c-format
22769msgid "invalid encoding name \"%s\""
22770msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
22771
22772#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490
22773#, c-format
22774msgid "invalid XML comment"
22775msgstr "comentario XML no válido"
22776
22777#: utils/adt/xml.c:619
22778#, c-format
22779msgid "not an XML document"
22780msgstr "no es un documento XML"
22781
22782#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801
22783#, c-format
22784msgid "invalid XML processing instruction"
22785msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
22786
22787#: utils/adt/xml.c:779
22788#, c-format
22789msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22790msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
22791
22792#: utils/adt/xml.c:802
22793#, c-format
22794msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22795msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
22796
22797#: utils/adt/xml.c:881
22798#, c-format
22799msgid "xmlvalidate is not implemented"
22800msgstr "xmlvalidate no está implementado"
22801
22802#: utils/adt/xml.c:960
22803#, c-format
22804msgid "could not initialize XML library"
22805msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
22806
22807#: utils/adt/xml.c:961
22808#, c-format
22809msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22810msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22811
22812#: utils/adt/xml.c:1047
22813#, c-format
22814msgid "could not set up XML error handler"
22815msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
22816
22817#: utils/adt/xml.c:1048
22818#, c-format
22819msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22820msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
22821
22822#: utils/adt/xml.c:1905
22823msgid "Invalid character value."
22824msgstr "Valor de carácter no válido."
22825
22826#: utils/adt/xml.c:1908
22827msgid "Space required."
22828msgstr "Se requiere un espacio."
22829
22830#: utils/adt/xml.c:1911
22831msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22832msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
22833
22834#: utils/adt/xml.c:1914
22835msgid "Malformed declaration: missing version."
22836msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
22837
22838#: utils/adt/xml.c:1917
22839msgid "Missing encoding in text declaration."
22840msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
22841
22842#: utils/adt/xml.c:1920
22843msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22844msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
22845
22846#: utils/adt/xml.c:1923
22847#, c-format
22848msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22849msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
22850
22851#: utils/adt/xml.c:2198
22852#, c-format
22853msgid "XML does not support infinite date values."
22854msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
22855
22856#: utils/adt/xml.c:2220 utils/adt/xml.c:2247
22857#, c-format
22858msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22859msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
22860
22861#: utils/adt/xml.c:2659
22862#, c-format
22863msgid "invalid query"
22864msgstr "consulta no válido"
22865
22866#: utils/adt/xml.c:3982
22867#, c-format
22868msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22869msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
22870
22871#: utils/adt/xml.c:3983
22872#, c-format
22873msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22874msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
22875
22876#: utils/adt/xml.c:4007
22877#, c-format
22878msgid "empty XPath expression"
22879msgstr "expresion XPath vacía"
22880
22881#: utils/adt/xml.c:4059
22882#, c-format
22883msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22884msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
22885
22886#: utils/adt/xml.c:4066
22887#, c-format
22888msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22889msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
22890
22891#: utils/adt/xml.c:4417
22892#, c-format
22893msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22894msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
22895
22896#: utils/adt/xml.c:4446
22897#, c-format
22898msgid "row path filter must not be empty string"
22899msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
22900
22901#: utils/adt/xml.c:4477
22902#, c-format
22903msgid "column path filter must not be empty string"
22904msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
22905
22906#: utils/adt/xml.c:4619
22907#, c-format
22908msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type"
22909msgstr "XMLTABLE no puede transformar un nodo namespace a un tipo de resultado no-XML"
22910
22911#: utils/adt/xml.c:4668
22912#, c-format
22913msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22914msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
22915
22916#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687
22917#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
22918#, c-format
22919msgid "type %s is only a shell"
22920msgstr "el tipo %s está inconcluso"
22921
22922#: utils/cache/lsyscache.c:2659
22923#, c-format
22924msgid "no input function available for type %s"
22925msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
22926
22927#: utils/cache/lsyscache.c:2692
22928#, c-format
22929msgid "no output function available for type %s"
22930msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
22931
22932#: utils/cache/partcache.c:201
22933#, c-format
22934msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
22935msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
22936
22937#: utils/cache/plancache.c:723
22938#, c-format
22939msgid "cached plan must not change result type"
22940msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
22941
22942#: utils/cache/relcache.c:5891
22943#, c-format
22944msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22945msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
22946
22947#: utils/cache/relcache.c:5893
22948#, c-format
22949msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22950msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
22951
22952#: utils/cache/relcache.c:6205
22953#, c-format
22954msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22955msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
22956
22957#: utils/cache/relmapper.c:513
22958#, c-format
22959msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22960msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
22961
22962#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755
22963#, c-format
22964msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22965msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22966
22967#: utils/cache/relmapper.c:669
22968#, c-format
22969msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22970msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22971
22972#: utils/cache/relmapper.c:680
22973#, c-format
22974msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22975msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
22976
22977#: utils/cache/relmapper.c:690
22978#, c-format
22979msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22980msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
22981
22982#: utils/cache/relmapper.c:789
22983#, c-format
22984msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22985msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22986
22987#: utils/cache/relmapper.c:804
22988#, c-format
22989msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22990msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22991
22992#: utils/cache/relmapper.c:811
22993#, c-format
22994msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22995msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
22996
22997#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:444
22998#, c-format
22999msgid "record type has not been registered"
23000msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
23001
23002#: utils/error/assert.c:34
23003#, c-format
23004msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
23005msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
23006
23007#: utils/error/assert.c:37
23008#, c-format
23009msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
23010msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
23011
23012#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304
23013#, c-format
23014msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
23015msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n"
23016
23017#: utils/error/elog.c:1882
23018#, c-format
23019msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
23020msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
23021
23022#: utils/error/elog.c:1895
23023#, c-format
23024msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
23025msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
23026
23027#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420
23028msgid "[unknown]"
23029msgstr "[desconocido]"
23030
23031#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291
23032msgid "missing error text"
23033msgstr "falta un texto de mensaje de error"
23034
23035#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294
23036#: utils/error/elog.c:3297
23037#, c-format
23038msgid " at character %d"
23039msgstr " en carácter %d"
23040
23041#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903
23042msgid "DETAIL:  "
23043msgstr "DETALLE:  "
23044
23045#: utils/error/elog.c:2910
23046msgid "HINT:  "
23047msgstr "HINT:  "
23048
23049#: utils/error/elog.c:2917
23050msgid "QUERY:  "
23051msgstr "CONSULTA:  "
23052
23053#: utils/error/elog.c:2924
23054msgid "CONTEXT:  "
23055msgstr "CONTEXTO:  "
23056
23057#: utils/error/elog.c:2934
23058#, c-format
23059msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
23060msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
23061
23062#: utils/error/elog.c:2941
23063#, c-format
23064msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
23065msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
23066
23067#: utils/error/elog.c:2955
23068msgid "STATEMENT:  "
23069msgstr "SENTENCIA:  "
23070
23071#. translator: This string will be truncated at 47
23072#. characters expanded.
23073#: utils/error/elog.c:3412
23074#, c-format
23075msgid "operating system error %d"
23076msgstr "error %d de sistema operativo"
23077
23078#: utils/error/elog.c:3610
23079msgid "DEBUG"
23080msgstr "DEBUG"
23081
23082#: utils/error/elog.c:3614
23083msgid "LOG"
23084msgstr "LOG"
23085
23086#: utils/error/elog.c:3617
23087msgid "INFO"
23088msgstr "INFO"
23089
23090#: utils/error/elog.c:3620
23091msgid "NOTICE"
23092msgstr "NOTICE"
23093
23094#: utils/error/elog.c:3623
23095msgid "WARNING"
23096msgstr "WARNING"
23097
23098#: utils/error/elog.c:3626
23099msgid "ERROR"
23100msgstr "ERROR"
23101
23102#: utils/error/elog.c:3629
23103msgid "FATAL"
23104msgstr "FATAL"
23105
23106#: utils/error/elog.c:3632
23107msgid "PANIC"
23108msgstr "PANIC"
23109
23110#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
23111#, c-format
23112msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
23113msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
23114
23115#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
23116#, c-format
23117msgid "could not load library \"%s\": %s"
23118msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
23119
23120#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
23121#, c-format
23122msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
23123msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
23124
23125#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
23126#, c-format
23127msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
23128msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
23129
23130#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
23131#, c-format
23132msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
23133msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
23134
23135#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
23136#, c-format
23137msgid "Server is version %d, library is version %s."
23138msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
23139
23140#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
23141#, c-format
23142msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
23143msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
23144
23145#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
23146#, c-format
23147msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
23148msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
23149
23150#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
23151#, c-format
23152msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
23153msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
23154
23155#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
23156#, c-format
23157msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
23158msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
23159
23160#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
23161#, c-format
23162msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
23163msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
23164
23165#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
23166msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
23167msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
23168
23169#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
23170#, c-format
23171msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
23172msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
23173
23174#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
23175#, c-format
23176msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
23177msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
23178
23179#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
23180#, c-format
23181msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
23182msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
23183
23184#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
23185#, c-format
23186msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
23187msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
23188
23189#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
23190#, c-format
23191msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
23192msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
23193
23194#: utils/fmgr/fmgr.c:236
23195#, c-format
23196msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
23197msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
23198
23199#: utils/fmgr/fmgr.c:485
23200#, c-format
23201msgid "could not find function information for function \"%s\""
23202msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
23203
23204#: utils/fmgr/fmgr.c:487
23205#, c-format
23206msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23207msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe."
23208
23209#: utils/fmgr/fmgr.c:505
23210#, c-format
23211msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23212msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
23213
23214#: utils/fmgr/fmgr.c:2210
23215#, c-format
23216msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23217msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
23218
23219#: utils/fmgr/funcapi.c:367
23220#, c-format
23221msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23222msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
23223
23224#: utils/fmgr/funcapi.c:1456 utils/fmgr/funcapi.c:1488
23225#, c-format
23226msgid "number of aliases does not match number of columns"
23227msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
23228
23229#: utils/fmgr/funcapi.c:1482
23230#, c-format
23231msgid "no column alias was provided"
23232msgstr "no se entregó alias de columna"
23233
23234#: utils/fmgr/funcapi.c:1506
23235#, c-format
23236msgid "could not determine row description for function returning record"
23237msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
23238
23239#: utils/init/miscinit.c:108
23240#, c-format
23241msgid "data directory \"%s\" does not exist"
23242msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
23243
23244#: utils/init/miscinit.c:113
23245#, c-format
23246msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
23247msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
23248
23249#: utils/init/miscinit.c:121
23250#, c-format
23251msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
23252msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
23253
23254#: utils/init/miscinit.c:137
23255#, c-format
23256msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
23257msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
23258
23259#: utils/init/miscinit.c:139
23260#, c-format
23261msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
23262msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
23263
23264#: utils/init/miscinit.c:157
23265#, c-format
23266msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
23267msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
23268
23269#: utils/init/miscinit.c:159
23270#, c-format
23271msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
23272msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
23273
23274#: utils/init/miscinit.c:218
23275#, c-format
23276msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
23277msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
23278
23279#: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6374
23280#, c-format
23281msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23282msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
23283
23284#: utils/init/miscinit.c:615
23285#, c-format
23286msgid "role with OID %u does not exist"
23287msgstr "no existe el rol con OID %u"
23288
23289#: utils/init/miscinit.c:645
23290#, c-format
23291msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23292msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
23293
23294#: utils/init/miscinit.c:663
23295#, c-format
23296msgid "too many connections for role \"%s\""
23297msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
23298
23299#: utils/init/miscinit.c:723
23300#, c-format
23301msgid "permission denied to set session authorization"
23302msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
23303
23304#: utils/init/miscinit.c:806
23305#, c-format
23306msgid "invalid role OID: %u"
23307msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
23308
23309#: utils/init/miscinit.c:860
23310#, c-format
23311msgid "database system is shut down"
23312msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
23313
23314#: utils/init/miscinit.c:947
23315#, c-format
23316msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23317msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23318
23319#: utils/init/miscinit.c:961
23320#, c-format
23321msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23322msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23323
23324#: utils/init/miscinit.c:968
23325#, c-format
23326msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23327msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23328
23329#: utils/init/miscinit.c:977
23330#, c-format
23331msgid "lock file \"%s\" is empty"
23332msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
23333
23334#: utils/init/miscinit.c:978
23335#, c-format
23336msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23337msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
23338
23339#: utils/init/miscinit.c:1022
23340#, c-format
23341msgid "lock file \"%s\" already exists"
23342msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
23343
23344#: utils/init/miscinit.c:1026
23345#, c-format
23346msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23347msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
23348
23349#: utils/init/miscinit.c:1028
23350#, c-format
23351msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23352msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
23353
23354#: utils/init/miscinit.c:1031
23355#, c-format
23356msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23357msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
23358
23359#: utils/init/miscinit.c:1033
23360#, c-format
23361msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23362msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
23363
23364#: utils/init/miscinit.c:1084
23365#, c-format
23366msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23367msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
23368
23369#: utils/init/miscinit.c:1086
23370#, c-format
23371msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23372msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
23373
23374#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137
23375#: utils/init/miscinit.c:1148
23376#, c-format
23377msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23378msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23379
23380#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9212
23381#, c-format
23382msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23383msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
23384
23385#: utils/init/miscinit.c:1411
23386#, c-format
23387msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23388msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
23389
23390#: utils/init/miscinit.c:1436
23391#, c-format
23392msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23393msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
23394
23395#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491
23396#, c-format
23397msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23398msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
23399
23400#: utils/init/miscinit.c:1477
23401#, c-format
23402msgid "File \"%s\" is missing."
23403msgstr "Falta el archivo «%s»."
23404
23405#: utils/init/miscinit.c:1493
23406#, c-format
23407msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23408msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
23409
23410#: utils/init/miscinit.c:1495
23411#, c-format
23412msgid "You might need to initdb."
23413msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
23414
23415#: utils/init/miscinit.c:1503
23416#, c-format
23417msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23418msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
23419
23420#: utils/init/miscinit.c:1570
23421#, c-format
23422msgid "loaded library \"%s\""
23423msgstr "biblioteca «%s» cargada"
23424
23425#: utils/init/postinit.c:252
23426#, c-format
23427msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23428msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
23429
23430#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
23431msgid "off"
23432msgstr "desactivado"
23433
23434#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
23435msgid "on"
23436msgstr "activado"
23437
23438#: utils/init/postinit.c:261
23439#, c-format
23440msgid "replication connection authorized: user=%s"
23441msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
23442
23443#: utils/init/postinit.c:269
23444#, c-format
23445msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23446msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s"
23447
23448#: utils/init/postinit.c:278
23449#, c-format
23450msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23451msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
23452
23453#: utils/init/postinit.c:310
23454#, c-format
23455msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23456msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
23457
23458#: utils/init/postinit.c:312
23459#, c-format
23460msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23461msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
23462
23463#: utils/init/postinit.c:332
23464#, c-format
23465msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23466msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
23467
23468#: utils/init/postinit.c:345
23469#, c-format
23470msgid "permission denied for database \"%s\""
23471msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
23472
23473#: utils/init/postinit.c:346
23474#, c-format
23475msgid "User does not have CONNECT privilege."
23476msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
23477
23478#: utils/init/postinit.c:363
23479#, c-format
23480msgid "too many connections for database \"%s\""
23481msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
23482
23483#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392
23484#, c-format
23485msgid "database locale is incompatible with operating system"
23486msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
23487
23488#: utils/init/postinit.c:386
23489#, c-format
23490msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23491msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
23492
23493#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395
23494#, c-format
23495msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23496msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
23497
23498#: utils/init/postinit.c:393
23499#, c-format
23500msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23501msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
23502
23503#: utils/init/postinit.c:728
23504#, c-format
23505msgid "no roles are defined in this database system"
23506msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
23507
23508#: utils/init/postinit.c:729
23509#, c-format
23510msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23511msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23512
23513#: utils/init/postinit.c:765
23514#, c-format
23515msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23516msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
23517
23518#: utils/init/postinit.c:769
23519#, c-format
23520msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23521msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
23522
23523#: utils/init/postinit.c:779
23524#, c-format
23525msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23526msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
23527
23528#: utils/init/postinit.c:793
23529#, c-format
23530msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23531msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
23532
23533#: utils/init/postinit.c:803
23534#, c-format
23535msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23536msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
23537
23538#: utils/init/postinit.c:872
23539#, c-format
23540msgid "database %u does not exist"
23541msgstr "no existe la base de datos %u"
23542
23543#: utils/init/postinit.c:961
23544#, c-format
23545msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23546msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
23547
23548#: utils/init/postinit.c:979
23549#, c-format
23550msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23551msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
23552
23553#: utils/init/postinit.c:984
23554#, c-format
23555msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23556msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
23557
23558#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
23559#, c-format
23560msgid "invalid encoding number: %d"
23561msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
23562
23563#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
23564#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23565#, c-format
23566msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23567msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
23568
23569#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
23570#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23571#, c-format
23572msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23573msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
23574
23575#: utils/mb/encnames.c:473
23576#, c-format
23577msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23578msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
23579
23580#: utils/mb/encnames.c:572
23581#, c-format
23582msgid "encoding name too long"
23583msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
23584
23585#: utils/mb/mbutils.c:296
23586#, c-format
23587msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23588msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
23589
23590#: utils/mb/mbutils.c:355
23591#, c-format
23592msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23593msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
23594
23595#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728
23596#: utils/mb/mbutils.c:754
23597#, c-format
23598msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23599msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
23600
23601#: utils/mb/mbutils.c:481
23602#, c-format
23603msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23604msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
23605
23606#: utils/mb/mbutils.c:486
23607#, c-format
23608msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23609msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
23610
23611#: utils/mb/mbutils.c:626
23612#, c-format
23613msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23614msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
23615
23616#: utils/mb/mbutils.c:990
23617#, c-format
23618msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23619msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
23620
23621#: utils/mb/wchar.c:2015
23622#, c-format
23623msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23624msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
23625
23626#: utils/mb/wchar.c:2048
23627#, c-format
23628msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23629msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
23630
23631#: utils/misc/guc.c:572
23632msgid "Ungrouped"
23633msgstr "Sin Grupo"
23634
23635#: utils/misc/guc.c:574
23636msgid "File Locations"
23637msgstr "Ubicaciones de Archivos"
23638
23639#: utils/misc/guc.c:576
23640msgid "Connections and Authentication"
23641msgstr "Conexiones y Autentificación"
23642
23643#: utils/misc/guc.c:578
23644msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23645msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
23646
23647#: utils/misc/guc.c:580
23648msgid "Connections and Authentication / Authentication"
23649msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
23650
23651#: utils/misc/guc.c:582
23652msgid "Connections and Authentication / SSL"
23653msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
23654
23655#: utils/misc/guc.c:584
23656msgid "Resource Usage"
23657msgstr "Uso de Recursos"
23658
23659#: utils/misc/guc.c:586
23660msgid "Resource Usage / Memory"
23661msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
23662
23663#: utils/misc/guc.c:588
23664msgid "Resource Usage / Disk"
23665msgstr "Uso de Recursos / Disco"
23666
23667#: utils/misc/guc.c:590
23668msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23669msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
23670
23671#: utils/misc/guc.c:592
23672msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23673msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
23674
23675#: utils/misc/guc.c:594
23676msgid "Resource Usage / Background Writer"
23677msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
23678
23679#: utils/misc/guc.c:596
23680msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23681msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
23682
23683#: utils/misc/guc.c:598
23684msgid "Write-Ahead Log"
23685msgstr "Write-Ahead Log"
23686
23687#: utils/misc/guc.c:600
23688msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23689msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
23690
23691#: utils/misc/guc.c:602
23692msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23693msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
23694
23695#: utils/misc/guc.c:604
23696msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23697msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
23698
23699#: utils/misc/guc.c:606
23700msgid "Replication"
23701msgstr "Replicación"
23702
23703#: utils/misc/guc.c:608
23704msgid "Replication / Sending Servers"
23705msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
23706
23707#: utils/misc/guc.c:610
23708msgid "Replication / Master Server"
23709msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
23710
23711#: utils/misc/guc.c:612
23712msgid "Replication / Standby Servers"
23713msgstr "Replicación / Servidores Standby"
23714
23715#: utils/misc/guc.c:614
23716msgid "Replication / Subscribers"
23717msgstr "Replicación / Suscriptores"
23718
23719#: utils/misc/guc.c:616
23720msgid "Query Tuning"
23721msgstr "Afinamiento de Consultas"
23722
23723#: utils/misc/guc.c:618
23724msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23725msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
23726
23727#: utils/misc/guc.c:620
23728msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23729msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
23730
23731#: utils/misc/guc.c:622
23732msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23733msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
23734
23735#: utils/misc/guc.c:624
23736msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23737msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
23738
23739#: utils/misc/guc.c:626
23740msgid "Reporting and Logging"
23741msgstr "Reporte y Registro"
23742
23743#: utils/misc/guc.c:628
23744msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23745msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
23746
23747#: utils/misc/guc.c:630
23748msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23749msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
23750
23751#: utils/misc/guc.c:632
23752msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23753msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
23754
23755#: utils/misc/guc.c:634
23756msgid "Process Title"
23757msgstr "Título de Proceso"
23758
23759#: utils/misc/guc.c:636
23760msgid "Statistics"
23761msgstr "Estadísticas"
23762
23763#: utils/misc/guc.c:638
23764msgid "Statistics / Monitoring"
23765msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
23766
23767#: utils/misc/guc.c:640
23768msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23769msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
23770
23771#: utils/misc/guc.c:642
23772msgid "Autovacuum"
23773msgstr "Autovacuum"
23774
23775#: utils/misc/guc.c:644
23776msgid "Client Connection Defaults"
23777msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
23778
23779#: utils/misc/guc.c:646
23780msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23781msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
23782
23783#: utils/misc/guc.c:648
23784msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23785msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
23786
23787#: utils/misc/guc.c:650
23788msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23789msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
23790
23791#: utils/misc/guc.c:652
23792msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23793msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
23794
23795#: utils/misc/guc.c:654
23796msgid "Lock Management"
23797msgstr "Manejo de Bloqueos"
23798
23799#: utils/misc/guc.c:656
23800msgid "Version and Platform Compatibility"
23801msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
23802
23803#: utils/misc/guc.c:658
23804msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23805msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
23806
23807#: utils/misc/guc.c:660
23808msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23809msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
23810
23811#: utils/misc/guc.c:662
23812msgid "Error Handling"
23813msgstr "Gestión de Errores"
23814
23815#: utils/misc/guc.c:664
23816msgid "Preset Options"
23817msgstr "Opciones Predefinidas"
23818
23819#: utils/misc/guc.c:666
23820msgid "Customized Options"
23821msgstr "Opciones Personalizadas"
23822
23823#: utils/misc/guc.c:668
23824msgid "Developer Options"
23825msgstr "Opciones de Desarrollador"
23826
23827#: utils/misc/guc.c:722
23828msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23829msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
23830
23831#: utils/misc/guc.c:764
23832msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23833msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
23834
23835#: utils/misc/guc.c:823
23836msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23837msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
23838
23839#: utils/misc/guc.c:832
23840msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23841msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
23842
23843#: utils/misc/guc.c:841
23844msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23845msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
23846
23847#: utils/misc/guc.c:850
23848msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23849msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
23850
23851#: utils/misc/guc.c:859
23852msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23853msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
23854
23855#: utils/misc/guc.c:868
23856msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23857msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
23858
23859#: utils/misc/guc.c:877
23860msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23861msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
23862
23863#: utils/misc/guc.c:886
23864msgid "Enables the planner's use of materialization."
23865msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
23866
23867#: utils/misc/guc.c:895
23868msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23869msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
23870
23871#: utils/misc/guc.c:904
23872msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23873msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
23874
23875#: utils/misc/guc.c:913
23876msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23877msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
23878
23879#: utils/misc/guc.c:922
23880msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23881msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
23882
23883#: utils/misc/guc.c:931
23884msgid "Enables partitionwise join."
23885msgstr "Permitir el uso de joins por particiones."
23886
23887#: utils/misc/guc.c:940
23888msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
23889msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
23890
23891#: utils/misc/guc.c:949
23892msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
23893msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
23894
23895#: utils/misc/guc.c:958
23896msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
23897msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
23898
23899#: utils/misc/guc.c:967
23900msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
23901msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución."
23902
23903#: utils/misc/guc.c:968
23904msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
23905msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse."
23906
23907#: utils/misc/guc.c:978
23908msgid "Enables genetic query optimization."
23909msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
23910
23911#: utils/misc/guc.c:979
23912msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23913msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
23914
23915#: utils/misc/guc.c:989
23916msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23917msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
23918
23919#: utils/misc/guc.c:999
23920msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23921msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
23922
23923#: utils/misc/guc.c:1008
23924msgid "Collects transaction commit time."
23925msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
23926
23927#: utils/misc/guc.c:1017
23928msgid "Enables SSL connections."
23929msgstr "Permitir conexiones SSL."
23930
23931#: utils/misc/guc.c:1026
23932msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
23933msgstr "También use el ssh_passphase_command durante «reload» del servidor."
23934
23935#: utils/misc/guc.c:1035
23936msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23937msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
23938
23939#: utils/misc/guc.c:1044
23940msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23941msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
23942
23943#: utils/misc/guc.c:1045
23944msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23945msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
23946
23947#: utils/misc/guc.c:1056
23948msgid "Continues processing after a checksum failure."
23949msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
23950
23951#: utils/misc/guc.c:1057
23952msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23953msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
23954
23955#: utils/misc/guc.c:1071
23956msgid "Continues processing past damaged page headers."
23957msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
23958
23959#: utils/misc/guc.c:1072
23960msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23961msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
23962
23963#: utils/misc/guc.c:1085
23964msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23965msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
23966
23967#: utils/misc/guc.c:1086
23968msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23969msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
23970
23971#: utils/misc/guc.c:1099
23972msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
23973msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas."
23974
23975#: utils/misc/guc.c:1109
23976msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23977msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL."
23978
23979#: utils/misc/guc.c:1119
23980msgid "Logs each checkpoint."
23981msgstr "Registrar cada punto de control."
23982
23983#: utils/misc/guc.c:1128
23984msgid "Logs each successful connection."
23985msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
23986
23987#: utils/misc/guc.c:1137
23988msgid "Logs end of a session, including duration."
23989msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
23990
23991#: utils/misc/guc.c:1146
23992msgid "Logs each replication command."
23993msgstr "Registrar cada orden de replicación."
23994
23995#: utils/misc/guc.c:1155
23996msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23997msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
23998
23999#: utils/misc/guc.c:1170
24000msgid "Terminate session on any error."
24001msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
24002
24003#: utils/misc/guc.c:1179
24004msgid "Reinitialize server after backend crash."
24005msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
24006
24007#: utils/misc/guc.c:1189
24008msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
24009msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
24010
24011#: utils/misc/guc.c:1198
24012msgid "Logs each query's parse tree."
24013msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
24014
24015#: utils/misc/guc.c:1207
24016msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
24017msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
24018
24019#: utils/misc/guc.c:1216
24020msgid "Logs each query's execution plan."
24021msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
24022
24023#: utils/misc/guc.c:1225
24024msgid "Indents parse and plan tree displays."
24025msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
24026
24027#: utils/misc/guc.c:1234
24028msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
24029msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
24030
24031#: utils/misc/guc.c:1243
24032msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
24033msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
24034
24035#: utils/misc/guc.c:1252
24036msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
24037msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
24038
24039#: utils/misc/guc.c:1261
24040msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
24041msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
24042
24043#: utils/misc/guc.c:1271
24044msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
24045msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
24046
24047#: utils/misc/guc.c:1283
24048msgid "Collects information about executing commands."
24049msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
24050
24051#: utils/misc/guc.c:1284
24052msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
24053msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
24054
24055#: utils/misc/guc.c:1294
24056msgid "Collects statistics on database activity."
24057msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
24058
24059#: utils/misc/guc.c:1303
24060msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
24061msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
24062
24063#: utils/misc/guc.c:1313
24064msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
24065msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
24066
24067#: utils/misc/guc.c:1314
24068msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
24069msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
24070
24071#: utils/misc/guc.c:1327
24072msgid "Starts the autovacuum subprocess."
24073msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
24074
24075#: utils/misc/guc.c:1337
24076msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
24077msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
24078
24079#: utils/misc/guc.c:1349
24080msgid "Emits information about lock usage."
24081msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
24082
24083#: utils/misc/guc.c:1359
24084msgid "Emits information about user lock usage."
24085msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
24086
24087#: utils/misc/guc.c:1369
24088msgid "Emits information about lightweight lock usage."
24089msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
24090
24091#: utils/misc/guc.c:1379
24092msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
24093msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
24094
24095#: utils/misc/guc.c:1391
24096msgid "Logs long lock waits."
24097msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
24098
24099#: utils/misc/guc.c:1401
24100msgid "Logs the host name in the connection logs."
24101msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
24102
24103#: utils/misc/guc.c:1402
24104msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
24105msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
24106
24107#: utils/misc/guc.c:1413
24108msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
24109msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
24110
24111#: utils/misc/guc.c:1414
24112msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
24113msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
24114
24115#: utils/misc/guc.c:1426
24116msgid "Enables per-database user names."
24117msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
24118
24119#: utils/misc/guc.c:1435
24120msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
24121msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
24122
24123#: utils/misc/guc.c:1444
24124msgid "Sets the current transaction's read-only status."
24125msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
24126
24127#: utils/misc/guc.c:1454
24128msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
24129msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
24130
24131#: utils/misc/guc.c:1463
24132msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
24133msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
24134
24135#: utils/misc/guc.c:1473
24136msgid "Enable row security."
24137msgstr "Activar seguridad de registros."
24138
24139#: utils/misc/guc.c:1474
24140msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
24141msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
24142
24143#: utils/misc/guc.c:1482
24144msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
24145msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
24146
24147#: utils/misc/guc.c:1491
24148msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
24149msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
24150
24151#: utils/misc/guc.c:1492
24152msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
24153msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
24154
24155#: utils/misc/guc.c:1502
24156msgid "Create new tables with OIDs by default."
24157msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
24158
24159#: utils/misc/guc.c:1511
24160msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
24161msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
24162
24163#: utils/misc/guc.c:1520
24164msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
24165msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
24166
24167#: utils/misc/guc.c:1531
24168msgid "Emit information about resource usage in sorting."
24169msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
24170
24171#: utils/misc/guc.c:1545
24172msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
24173msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
24174
24175#: utils/misc/guc.c:1560
24176msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
24177msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
24178
24179#: utils/misc/guc.c:1573
24180msgid "Emit WAL-related debugging output."
24181msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
24182
24183#: utils/misc/guc.c:1585
24184msgid "Datetimes are integer based."
24185msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
24186
24187#: utils/misc/guc.c:1596
24188msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
24189msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
24190
24191#: utils/misc/guc.c:1606
24192msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
24193msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
24194
24195#: utils/misc/guc.c:1616
24196msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
24197msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
24198
24199#: utils/misc/guc.c:1627
24200msgid "Enable synchronized sequential scans."
24201msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
24202
24203#: utils/misc/guc.c:1637
24204msgid "Allows connections and queries during recovery."
24205msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
24206
24207#: utils/misc/guc.c:1647
24208msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
24209msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
24210
24211#: utils/misc/guc.c:1657
24212msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
24213msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
24214
24215#: utils/misc/guc.c:1668
24216msgid "Disables reading from system indexes."
24217msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
24218
24219#: utils/misc/guc.c:1669
24220msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
24221msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
24222
24223#: utils/misc/guc.c:1680
24224msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
24225msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
24226
24227#: utils/misc/guc.c:1681
24228msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
24229msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
24230
24231#: utils/misc/guc.c:1691
24232msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
24233msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4."
24234
24235#: utils/misc/guc.c:1701
24236msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
24237msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
24238
24239#: utils/misc/guc.c:1711
24240msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
24241msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
24242
24243#: utils/misc/guc.c:1722
24244msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
24245msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
24246
24247#: utils/misc/guc.c:1732
24248msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
24249msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
24250
24251#: utils/misc/guc.c:1742
24252msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
24253msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes."
24254
24255#: utils/misc/guc.c:1743
24256msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
24257msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes, o sólo recolectar tuplas?"
24258
24259#: utils/misc/guc.c:1752
24260msgid "Allow JIT compilation."
24261msgstr "Permitir compilación JIT."
24262
24263#: utils/misc/guc.c:1762
24264msgid "Register JIT compiled function with debugger."
24265msgstr "Registra la función JIT compilada con el depurador."
24266
24267#: utils/misc/guc.c:1779
24268msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
24269msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT."
24270
24271#: utils/misc/guc.c:1790
24272msgid "Allow JIT compilation of expressions."
24273msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones."
24274
24275#: utils/misc/guc.c:1801
24276msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
24277msgstr "Registrar funciones JIT-compiladas con el analizador «perf»."
24278
24279#: utils/misc/guc.c:1818
24280msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
24281msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas."
24282
24283#: utils/misc/guc.c:1829
24284msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
24285msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
24286
24287#: utils/misc/guc.c:1847
24288msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
24289msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
24290
24291#: utils/misc/guc.c:1858
24292msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
24293msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
24294
24295#: utils/misc/guc.c:1859 utils/misc/guc.c:2410
24296msgid "This allows attaching a debugger to the process."
24297msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
24298
24299#: utils/misc/guc.c:1868
24300msgid "Sets the default statistics target."
24301msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
24302
24303#: utils/misc/guc.c:1869
24304msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24305msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
24306
24307#: utils/misc/guc.c:1878
24308msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24309msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
24310
24311#: utils/misc/guc.c:1880
24312msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24313msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
24314
24315#: utils/misc/guc.c:1890
24316msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24317msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
24318
24319#: utils/misc/guc.c:1892
24320msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24321msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
24322
24323#: utils/misc/guc.c:1902
24324msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24325msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
24326
24327#: utils/misc/guc.c:1911
24328msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24329msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
24330
24331#: utils/misc/guc.c:1920
24332msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24333msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
24334
24335#: utils/misc/guc.c:1921 utils/misc/guc.c:1930
24336msgid "Zero selects a suitable default value."
24337msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
24338
24339#: utils/misc/guc.c:1929
24340msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24341msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
24342
24343#: utils/misc/guc.c:1940
24344msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24345msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
24346
24347#: utils/misc/guc.c:1951
24348msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24349msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
24350
24351#: utils/misc/guc.c:1962
24352msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24353msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
24354
24355#: utils/misc/guc.c:1973
24356msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24357msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
24358
24359#: utils/misc/guc.c:1984
24360msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24361msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario."
24362
24363#: utils/misc/guc.c:1995
24364msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24365msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
24366
24367#: utils/misc/guc.c:2006
24368msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24369msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
24370
24371#: utils/misc/guc.c:2020
24372msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24373msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
24374
24375#: utils/misc/guc.c:2031
24376msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24377msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
24378
24379#: utils/misc/guc.c:2042
24380msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24381msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
24382
24383#: utils/misc/guc.c:2052
24384msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24385msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
24386
24387#: utils/misc/guc.c:2053
24388msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24389msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
24390
24391#: utils/misc/guc.c:2067
24392msgid "Sets the file permissions for log files."
24393msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
24394
24395#: utils/misc/guc.c:2068
24396msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24397msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
24398
24399#: utils/misc/guc.c:2082
24400msgid "Mode of the data directory."
24401msgstr "Modo del directorio de datos."
24402
24403#: utils/misc/guc.c:2083
24404msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24405msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
24406
24407#: utils/misc/guc.c:2096
24408msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24409msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
24410
24411#: utils/misc/guc.c:2097
24412msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24413msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
24414
24415#: utils/misc/guc.c:2109
24416msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24417msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
24418
24419#: utils/misc/guc.c:2110
24420msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24421msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
24422
24423#: utils/misc/guc.c:2125
24424msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24425msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
24426
24427#: utils/misc/guc.c:2136
24428msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24429msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
24430
24431#: utils/misc/guc.c:2137
24432msgid "-1 means no limit."
24433msgstr "-1 significa sin límite."
24434
24435#: utils/misc/guc.c:2147
24436msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24437msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
24438
24439#: utils/misc/guc.c:2157
24440msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24441msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
24442
24443#: utils/misc/guc.c:2167
24444msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24445msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
24446
24447#: utils/misc/guc.c:2177
24448msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24449msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
24450
24451#: utils/misc/guc.c:2187
24452msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24453msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
24454
24455#: utils/misc/guc.c:2198
24456msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24457msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
24458
24459#: utils/misc/guc.c:2209
24460msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24461msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
24462
24463#: utils/misc/guc.c:2219
24464msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24465msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
24466
24467#: utils/misc/guc.c:2232
24468msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24469msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
24470
24471#: utils/misc/guc.c:2243
24472msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24473msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
24474
24475#: utils/misc/guc.c:2244
24476msgid "Is used to avoid output on system tables."
24477msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
24478
24479#: utils/misc/guc.c:2253
24480msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24481msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
24482
24483#: utils/misc/guc.c:2265
24484msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24485msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
24486
24487#: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277 utils/misc/guc.c:2288
24488msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24489msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
24490
24491#: utils/misc/guc.c:2276
24492msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24493msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
24494
24495#: utils/misc/guc.c:2287
24496msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24497msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas."
24498
24499#: utils/misc/guc.c:2298
24500msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24501msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
24502
24503#: utils/misc/guc.c:2308
24504msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24505msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
24506
24507#: utils/misc/guc.c:2318
24508msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24509msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
24510
24511#: utils/misc/guc.c:2328
24512msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24513msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
24514
24515#: utils/misc/guc.c:2338
24516msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24517msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
24518
24519#: utils/misc/guc.c:2351
24520msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24521msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
24522
24523#: utils/misc/guc.c:2352
24524msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24525msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
24526
24527#: utils/misc/guc.c:2363
24528msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24529msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
24530
24531#: utils/misc/guc.c:2364
24532msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24533msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
24534
24535#: utils/misc/guc.c:2375
24536msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24537msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
24538
24539#: utils/misc/guc.c:2376
24540msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24541msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
24542
24543#: utils/misc/guc.c:2386
24544msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24545msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
24546
24547#: utils/misc/guc.c:2387
24548msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
24549msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
24550
24551#: utils/misc/guc.c:2397
24552msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24553msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
24554
24555#: utils/misc/guc.c:2409
24556msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24557msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
24558
24559#: utils/misc/guc.c:2420
24560msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24561msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
24562
24563#: utils/misc/guc.c:2430
24564msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24565msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
24566
24567#: utils/misc/guc.c:2442
24568msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24569msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
24570
24571#: utils/misc/guc.c:2454
24572msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24573msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
24574
24575#: utils/misc/guc.c:2465
24576msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24577msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
24578
24579#: utils/misc/guc.c:2467
24580msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24581msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
24582
24583#: utils/misc/guc.c:2479 utils/misc/guc.c:2636 utils/misc/guc.c:2664
24584msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24585msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
24586
24587#: utils/misc/guc.c:2490
24588msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24589msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
24590
24591#: utils/misc/guc.c:2501
24592msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24593msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
24594
24595#: utils/misc/guc.c:2512
24596msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24597msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
24598
24599#: utils/misc/guc.c:2524
24600msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24601msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
24602
24603#: utils/misc/guc.c:2535
24604msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24605msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
24606
24607#: utils/misc/guc.c:2545
24608msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24609msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
24610
24611#: utils/misc/guc.c:2556
24612msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24613msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
24614
24615#: utils/misc/guc.c:2568
24616msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24617msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
24618
24619#: utils/misc/guc.c:2579
24620msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24621msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
24622
24623#: utils/misc/guc.c:2580
24624msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24625msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
24626
24627#: utils/misc/guc.c:2591
24628msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24629msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
24630
24631#: utils/misc/guc.c:2593
24632msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24633msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
24634
24635#: utils/misc/guc.c:2603
24636msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24637msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
24638
24639#: utils/misc/guc.c:2605
24640msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24641msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
24642
24643#: utils/misc/guc.c:2615
24644msgid "Background writer sleep time between rounds."
24645msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
24646
24647#: utils/misc/guc.c:2626
24648msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24649msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
24650
24651#: utils/misc/guc.c:2649
24652msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24653msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
24654
24655#: utils/misc/guc.c:2650
24656msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24657msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
24658
24659#: utils/misc/guc.c:2677
24660msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24661msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
24662
24663#: utils/misc/guc.c:2689
24664msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24665msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
24666
24667#: utils/misc/guc.c:2701
24668msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24669msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
24670
24671#: utils/misc/guc.c:2711
24672msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24673msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
24674
24675#: utils/misc/guc.c:2722
24676msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24677msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
24678
24679#: utils/misc/guc.c:2733
24680msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24681msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
24682
24683#: utils/misc/guc.c:2744
24684msgid "Shows the maximum number of index keys."
24685msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
24686
24687#: utils/misc/guc.c:2755
24688msgid "Shows the maximum identifier length."
24689msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
24690
24691#: utils/misc/guc.c:2766
24692msgid "Shows the size of a disk block."
24693msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
24694
24695#: utils/misc/guc.c:2777
24696msgid "Shows the number of pages per disk file."
24697msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
24698
24699#: utils/misc/guc.c:2788
24700msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24701msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
24702
24703#: utils/misc/guc.c:2799
24704msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24705msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
24706
24707#: utils/misc/guc.c:2811
24708msgid "Shows the size of write ahead log segments."
24709msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
24710
24711#: utils/misc/guc.c:2824
24712msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24713msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
24714
24715#: utils/misc/guc.c:2834
24716msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24717msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
24718
24719#: utils/misc/guc.c:2843
24720msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24721msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
24722
24723#: utils/misc/guc.c:2853
24724msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24725msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
24726
24727#: utils/misc/guc.c:2864
24728msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24729msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
24730
24731#: utils/misc/guc.c:2874
24732msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24733msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
24734
24735#: utils/misc/guc.c:2884
24736msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
24737msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención."
24738
24739#: utils/misc/guc.c:2894
24740msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24741msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
24742
24743#: utils/misc/guc.c:2904
24744msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
24745msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
24746
24747#: utils/misc/guc.c:2914
24748msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24749msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
24750
24751#: utils/misc/guc.c:2925
24752msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24753msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
24754
24755#: utils/misc/guc.c:2926
24756msgid "A value of -1 disables this feature."
24757msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
24758
24759#: utils/misc/guc.c:2936
24760msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24761msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
24762
24763#: utils/misc/guc.c:2937 utils/misc/guc.c:2948
24764msgid "A value of 0 uses the system default."
24765msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
24766
24767#: utils/misc/guc.c:2947
24768msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24769msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
24770
24771#: utils/misc/guc.c:2958
24772msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24773msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
24774
24775#: utils/misc/guc.c:2969
24776msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24777msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
24778
24779#: utils/misc/guc.c:2970
24780msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24781msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
24782
24783#: utils/misc/guc.c:2981
24784msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24785msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
24786
24787#: utils/misc/guc.c:2992
24788msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
24789msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
24790
24791#: utils/misc/guc.c:2993
24792msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24793msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
24794
24795#: utils/misc/guc.c:3004
24796msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24797msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
24798
24799#: utils/misc/guc.c:3005
24800msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24801msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
24802
24803#: utils/misc/guc.c:3015
24804msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24805msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
24806
24807#: utils/misc/guc.c:3016
24808msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24809msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
24810
24811#: utils/misc/guc.c:3027
24812msgid "Shows the server version as an integer."
24813msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
24814
24815#: utils/misc/guc.c:3038
24816msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24817msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
24818
24819#: utils/misc/guc.c:3039
24820msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24821msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
24822
24823#: utils/misc/guc.c:3049
24824msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24825msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
24826
24827#: utils/misc/guc.c:3060
24828msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24829msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
24830
24831#: utils/misc/guc.c:3080
24832msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24833msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
24834
24835#: utils/misc/guc.c:3090
24836msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24837msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
24838
24839#: utils/misc/guc.c:3100
24840msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24841msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
24842
24843#: utils/misc/guc.c:3110
24844msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24845msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
24846
24847#: utils/misc/guc.c:3120
24848msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24849msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
24850
24851#: utils/misc/guc.c:3130
24852msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24853msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal."
24854
24855#: utils/misc/guc.c:3140
24856msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24857msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo."
24858
24859#: utils/misc/guc.c:3151
24860msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
24861msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara."
24862
24863#: utils/misc/guc.c:3152
24864msgid "-1 disables JIT compilation."
24865msgstr "-1 inhabilita compilación JIT."
24866
24867#: utils/misc/guc.c:3161
24868msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
24869msgstr "Optimizar funciones JIT-compiladas si la consulta es más cara."
24870
24871#: utils/misc/guc.c:3162
24872msgid "-1 disables optimization."
24873msgstr "-1 inhabilita la optimización."
24874
24875#: utils/misc/guc.c:3171
24876msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
24877msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara."
24878
24879#: utils/misc/guc.c:3172
24880msgid "-1 disables inlining."
24881msgstr "-1 inhabilita el «inlining»."
24882
24883#: utils/misc/guc.c:3181
24884msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24885msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
24886
24887#: utils/misc/guc.c:3192
24888msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24889msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
24890
24891#: utils/misc/guc.c:3202
24892msgid "GEQO: seed for random path selection."
24893msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
24894
24895#: utils/misc/guc.c:3212
24896msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24897msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
24898
24899#: utils/misc/guc.c:3222
24900msgid "Sets the seed for random-number generation."
24901msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
24902
24903#: utils/misc/guc.c:3233
24904msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24905msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
24906
24907#: utils/misc/guc.c:3242
24908msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24909msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
24910
24911#: utils/misc/guc.c:3252
24912msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24913msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
24914
24915#: utils/misc/guc.c:3262
24916msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
24917msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples."
24918
24919#: utils/misc/guc.c:3281
24920msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24921msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
24922
24923#: utils/misc/guc.c:3291
24924msgid "Sets the client's character set encoding."
24925msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
24926
24927#: utils/misc/guc.c:3302
24928msgid "Controls information prefixed to each log line."
24929msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
24930
24931#: utils/misc/guc.c:3303
24932msgid "If blank, no prefix is used."
24933msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
24934
24935#: utils/misc/guc.c:3312
24936msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24937msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
24938
24939#: utils/misc/guc.c:3322
24940msgid "Sets the display format for date and time values."
24941msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
24942
24943#: utils/misc/guc.c:3323
24944msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24945msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
24946
24947#: utils/misc/guc.c:3334
24948msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24949msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
24950
24951#: utils/misc/guc.c:3335
24952msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24953msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
24954
24955#: utils/misc/guc.c:3345
24956msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24957msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
24958
24959#: utils/misc/guc.c:3356
24960msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24961msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
24962
24963#: utils/misc/guc.c:3357
24964msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24965msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
24966
24967#: utils/misc/guc.c:3370
24968msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24969msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
24970
24971#: utils/misc/guc.c:3381
24972msgid "Sets the Bonjour service name."
24973msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
24974
24975#: utils/misc/guc.c:3393
24976msgid "Shows the collation order locale."
24977msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
24978
24979#: utils/misc/guc.c:3404
24980msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24981msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
24982
24983#: utils/misc/guc.c:3415
24984msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24985msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
24986
24987#: utils/misc/guc.c:3425
24988msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24989msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
24990
24991#: utils/misc/guc.c:3435
24992msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24993msgstr "Configuración regional para formatos de números."
24994
24995#: utils/misc/guc.c:3445
24996msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24997msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
24998
24999#: utils/misc/guc.c:3455
25000msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
25001msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
25002
25003#: utils/misc/guc.c:3466
25004msgid "Lists shared libraries to preload into server."
25005msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
25006
25007#: utils/misc/guc.c:3477
25008msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
25009msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
25010
25011#: utils/misc/guc.c:3488
25012msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
25013msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
25014
25015#: utils/misc/guc.c:3500
25016msgid "Sets the server (database) character set encoding."
25017msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
25018
25019#: utils/misc/guc.c:3512
25020msgid "Shows the server version."
25021msgstr "Versión del servidor."
25022
25023#: utils/misc/guc.c:3524
25024msgid "Sets the current role."
25025msgstr "Define el rol actual."
25026
25027#: utils/misc/guc.c:3536
25028msgid "Sets the session user name."
25029msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
25030
25031#: utils/misc/guc.c:3547
25032msgid "Sets the destination for server log output."
25033msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
25034
25035#: utils/misc/guc.c:3548
25036msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
25037msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
25038
25039#: utils/misc/guc.c:3559
25040msgid "Sets the destination directory for log files."
25041msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
25042
25043#: utils/misc/guc.c:3560
25044msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
25045msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
25046
25047#: utils/misc/guc.c:3570
25048msgid "Sets the file name pattern for log files."
25049msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
25050
25051#: utils/misc/guc.c:3581
25052msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
25053msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
25054
25055#: utils/misc/guc.c:3592
25056msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
25057msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
25058
25059#: utils/misc/guc.c:3603
25060msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
25061msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
25062
25063#: utils/misc/guc.c:3613
25064msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
25065msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
25066
25067#: utils/misc/guc.c:3623
25068msgid "Sets the current transaction's isolation level."
25069msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
25070
25071#: utils/misc/guc.c:3634
25072msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
25073msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
25074
25075#: utils/misc/guc.c:3635
25076msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
25077msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
25078
25079#: utils/misc/guc.c:3645
25080msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
25081msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
25082
25083#: utils/misc/guc.c:3660
25084msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
25085msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
25086
25087#: utils/misc/guc.c:3675
25088msgid "Sets the server's data directory."
25089msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
25090
25091#: utils/misc/guc.c:3686
25092msgid "Sets the server's main configuration file."
25093msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
25094
25095#: utils/misc/guc.c:3697
25096msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
25097msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
25098
25099#: utils/misc/guc.c:3708
25100msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
25101msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
25102
25103#: utils/misc/guc.c:3719
25104msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
25105msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
25106
25107#: utils/misc/guc.c:3730
25108msgid "Location of the SSL server certificate file."
25109msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
25110
25111#: utils/misc/guc.c:3740
25112msgid "Location of the SSL server private key file."
25113msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
25114
25115#: utils/misc/guc.c:3750
25116msgid "Location of the SSL certificate authority file."
25117msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
25118
25119#: utils/misc/guc.c:3760
25120msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
25121msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
25122
25123#: utils/misc/guc.c:3770
25124msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
25125msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
25126
25127#: utils/misc/guc.c:3781
25128msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
25129msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
25130
25131#: utils/misc/guc.c:3792
25132msgid "Sets default text search configuration."
25133msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
25134
25135#: utils/misc/guc.c:3802
25136msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
25137msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
25138
25139#: utils/misc/guc.c:3817
25140msgid "Sets the curve to use for ECDH."
25141msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
25142
25143#: utils/misc/guc.c:3832
25144msgid "Location of the SSL DH parameters file."
25145msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
25146
25147#: utils/misc/guc.c:3843
25148msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
25149msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL."
25150
25151#: utils/misc/guc.c:3853
25152msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
25153msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
25154
25155#: utils/misc/guc.c:3864
25156msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
25157msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
25158
25159#: utils/misc/guc.c:3875
25160msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
25161msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL."
25162
25163#: utils/misc/guc.c:3876
25164msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
25165msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
25166
25167#: utils/misc/guc.c:3886
25168msgid "JIT provider to use."
25169msgstr "Proveedor JIT a usar."
25170
25171#: utils/misc/guc.c:3906
25172msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
25173msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
25174
25175#: utils/misc/guc.c:3916
25176msgid "Sets the output format for bytea."
25177msgstr "Formato de salida para bytea."
25178
25179#: utils/misc/guc.c:3926
25180msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
25181msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
25182
25183#: utils/misc/guc.c:3927 utils/misc/guc.c:3980 utils/misc/guc.c:3991
25184#: utils/misc/guc.c:4057
25185msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
25186msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
25187
25188#: utils/misc/guc.c:3937
25189msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
25190msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
25191
25192#: utils/misc/guc.c:3938
25193msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
25194msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
25195
25196#: utils/misc/guc.c:3948
25197msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
25198msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
25199
25200#: utils/misc/guc.c:3958
25201msgid "Sets the display format for interval values."
25202msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
25203
25204#: utils/misc/guc.c:3969
25205msgid "Sets the verbosity of logged messages."
25206msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
25207
25208#: utils/misc/guc.c:3979
25209msgid "Sets the message levels that are logged."
25210msgstr "Nivel de mensajes registrados."
25211
25212#: utils/misc/guc.c:3990
25213msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
25214msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
25215
25216#: utils/misc/guc.c:4001
25217msgid "Sets the type of statements logged."
25218msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
25219
25220#: utils/misc/guc.c:4011
25221msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
25222msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
25223
25224#: utils/misc/guc.c:4026
25225msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
25226msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
25227
25228#: utils/misc/guc.c:4036
25229msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
25230msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
25231
25232#: utils/misc/guc.c:4046
25233msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
25234msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
25235
25236#: utils/misc/guc.c:4056
25237msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
25238msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
25239
25240#: utils/misc/guc.c:4072
25241msgid "Collects function-level statistics on database activity."
25242msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
25243
25244#: utils/misc/guc.c:4082
25245msgid "Set the level of information written to the WAL."
25246msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
25247
25248#: utils/misc/guc.c:4092
25249msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
25250msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
25251
25252#: utils/misc/guc.c:4102
25253msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
25254msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
25255
25256#: utils/misc/guc.c:4112
25257msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
25258msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
25259
25260#: utils/misc/guc.c:4122
25261msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
25262msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
25263
25264#: utils/misc/guc.c:4133
25265msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
25266msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows."
25267
25268#: utils/misc/guc.c:4143
25269msgid "Forces use of parallel query facilities."
25270msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas."
25271
25272#: utils/misc/guc.c:4144
25273msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25274msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo."
25275
25276#: utils/misc/guc.c:4153
25277msgid "Encrypt passwords."
25278msgstr "Cifrar contraseñas."
25279
25280#: utils/misc/guc.c:4154
25281msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
25282msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
25283
25284#: utils/misc/guc.c:4956
25285#, c-format
25286msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25287msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
25288
25289#: utils/misc/guc.c:4961
25290#, c-format
25291msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25292msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
25293
25294#: utils/misc/guc.c:4981
25295#, c-format
25296msgid ""
25297"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25298"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25299msgstr ""
25300"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
25301"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
25302
25303#: utils/misc/guc.c:5000
25304#, c-format
25305msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25306msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
25307
25308#: utils/misc/guc.c:5026
25309#, c-format
25310msgid ""
25311"%s does not know where to find the database system data.\n"
25312"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25313msgstr ""
25314"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
25315"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
25316
25317#: utils/misc/guc.c:5074
25318#, c-format
25319msgid ""
25320"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25321"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25322msgstr ""
25323"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
25324"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
25325
25326#: utils/misc/guc.c:5097
25327#, c-format
25328msgid ""
25329"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25330"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25331msgstr ""
25332"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
25333"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
25334
25335#: utils/misc/guc.c:5772 utils/misc/guc.c:5819
25336msgid "Value exceeds integer range."
25337msgstr "El valor excede el rango para enteros."
25338
25339#: utils/misc/guc.c:6046
25340#, c-format
25341msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25342msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico"
25343
25344#: utils/misc/guc.c:6055
25345#, c-format
25346msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25347msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
25348
25349#: utils/misc/guc.c:6208 utils/misc/guc.c:7575
25350#, c-format
25351msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25352msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
25353
25354#: utils/misc/guc.c:6215 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/guc.c:7020
25355#: utils/misc/guc.c:7071 utils/misc/guc.c:7404 utils/misc/guc.c:8171
25356#: utils/misc/guc.c:8339 utils/misc/guc.c:10045
25357#, c-format
25358msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25359msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
25360
25361#: utils/misc/guc.c:6230 utils/misc/guc.c:7416
25362#, c-format
25363msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25364msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
25365
25366#: utils/misc/guc.c:6253 utils/misc/guc.c:6447 utils/misc/guc.c:6537
25367#: utils/misc/guc.c:6627 utils/misc/guc.c:6735 utils/misc/guc.c:6830
25368#: guc-file.l:352
25369#, c-format
25370msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
25371msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
25372
25373#: utils/misc/guc.c:6263
25374#, c-format
25375msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25376msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
25377
25378#: utils/misc/guc.c:6281 utils/misc/guc.c:6328 utils/misc/guc.c:10061
25379#, c-format
25380msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25381msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
25382
25383#: utils/misc/guc.c:6318
25384#, c-format
25385msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25386msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
25387
25388#: utils/misc/guc.c:6366
25389#, c-format
25390msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25391msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
25392
25393#: utils/misc/guc.c:6975 utils/misc/guc.c:7025 utils/misc/guc.c:8346
25394#, c-format
25395msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25396msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»"
25397
25398#: utils/misc/guc.c:7116
25399#, c-format
25400msgid "SET %s takes only one argument"
25401msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
25402
25403#: utils/misc/guc.c:7364
25404#, c-format
25405msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25406msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
25407
25408#: utils/misc/guc.c:7449
25409#, c-format
25410msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25411msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
25412
25413#: utils/misc/guc.c:7494
25414#, c-format
25415msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25416msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
25417
25418#: utils/misc/guc.c:7651
25419#, c-format
25420msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25421msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
25422
25423#: utils/misc/guc.c:7735
25424#, c-format
25425msgid "SET requires parameter name"
25426msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
25427
25428#: utils/misc/guc.c:7868
25429#, c-format
25430msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25431msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
25432
25433#: utils/misc/guc.c:9607
25434#, c-format
25435msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
25436msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»"
25437
25438#: utils/misc/guc.c:9675
25439#, c-format
25440msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25441msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
25442
25443#: utils/misc/guc.c:9765
25444#, c-format
25445msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25446msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
25447
25448#: utils/misc/guc.c:10123 utils/misc/guc.c:10157
25449#, c-format
25450msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25451msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
25452
25453#: utils/misc/guc.c:10191
25454#, c-format
25455msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25456msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
25457
25458#: utils/misc/guc.c:10475
25459#, c-format
25460msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25461msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
25462
25463#: utils/misc/guc.c:10487
25464#, c-format
25465msgid "Bonjour is not supported by this build"
25466msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
25467
25468#: utils/misc/guc.c:10500
25469#, c-format
25470msgid "SSL is not supported by this build"
25471msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
25472
25473#: utils/misc/guc.c:10512
25474#, c-format
25475msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25476msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
25477
25478#: utils/misc/guc.c:10524
25479#, c-format
25480msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25481msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
25482
25483#: utils/misc/guc.c:10740
25484#, c-format
25485msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()"
25486msgstr "effective_io_concurrency debe definirse a 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()"
25487
25488#: utils/misc/help_config.c:131
25489#, c-format
25490msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25491msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
25492
25493#: utils/misc/pg_config.c:60
25494#, c-format
25495msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25496msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles"
25497
25498#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137
25499#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308
25500#, c-format
25501msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25502msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
25503
25504#: utils/misc/pg_rusage.c:64
25505#, c-format
25506msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
25507msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s"
25508
25509#: utils/misc/rls.c:127
25510#, c-format
25511msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25512msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
25513
25514#: utils/misc/rls.c:129
25515#, c-format
25516msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25517msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25518
25519#: utils/misc/timeout.c:388
25520#, c-format
25521msgid "cannot add more timeout reasons"
25522msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
25523
25524#: utils/misc/tzparser.c:61
25525#, c-format
25526msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25527msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
25528
25529#: utils/misc/tzparser.c:73
25530#, c-format
25531msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25532msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
25533
25534#: utils/misc/tzparser.c:112
25535#, c-format
25536msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25537msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
25538
25539#: utils/misc/tzparser.c:121
25540#, c-format
25541msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25542msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
25543
25544#: utils/misc/tzparser.c:133
25545#, c-format
25546msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25547msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
25548
25549#: utils/misc/tzparser.c:169
25550#, c-format
25551msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25552msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
25553
25554#: utils/misc/tzparser.c:237
25555#, c-format
25556msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25557msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
25558
25559#: utils/misc/tzparser.c:239
25560#, c-format
25561msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25562msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
25563
25564#: utils/misc/tzparser.c:301
25565#, c-format
25566msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25567msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
25568
25569#: utils/misc/tzparser.c:314
25570#, c-format
25571msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25572msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
25573
25574#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25575#, c-format
25576msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25577msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
25578
25579#: utils/misc/tzparser.c:376
25580#, c-format
25581msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25582msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
25583
25584#: utils/misc/tzparser.c:399
25585#, c-format
25586msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25587msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
25588
25589#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252
25590#, c-format
25591msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25592msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
25593
25594#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
25595#, c-format
25596msgid "could not attach to dynamic shared area"
25597msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
25598
25599#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871
25600#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
25601#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
25602#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
25603#, c-format
25604msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
25605msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
25606
25607#: utils/mmgr/portalmem.c:187
25608#, c-format
25609msgid "cursor \"%s\" already exists"
25610msgstr "el cursor «%s» ya existe"
25611
25612#: utils/mmgr/portalmem.c:191
25613#, c-format
25614msgid "closing existing cursor \"%s\""
25615msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
25616
25617#: utils/mmgr/portalmem.c:398
25618#, c-format
25619msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25620msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
25621
25622#: utils/mmgr/portalmem.c:476
25623#, c-format
25624msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
25625msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»"
25626
25627#: utils/mmgr/portalmem.c:484
25628#, c-format
25629msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25630msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
25631
25632#: utils/mmgr/portalmem.c:729
25633#, c-format
25634msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25635msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
25636
25637#: utils/mmgr/portalmem.c:1269
25638#, c-format
25639msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
25640msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura"
25641
25642#: utils/sort/logtape.c:276
25643#, c-format
25644msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
25645msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
25646
25647#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
25648#, c-format
25649msgid "could not write to temporary file: %m"
25650msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal: %m"
25651
25652#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446
25653#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486
25654#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575
25655#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581
25656#, c-format
25657msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
25658msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido"
25659
25660#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
25661#, c-format
25662msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
25663msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido"
25664
25665#: utils/sort/tuplesort.c:2967
25666#, c-format
25667msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25668msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
25669
25670#: utils/sort/tuplesort.c:4051
25671#, c-format
25672msgid "could not create unique index \"%s\""
25673msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
25674
25675#: utils/sort/tuplesort.c:4053
25676#, c-format
25677msgid "Key %s is duplicated."
25678msgstr "La llave %s está duplicada."
25679
25680#: utils/sort/tuplesort.c:4054
25681#, c-format
25682msgid "Duplicate keys exist."
25683msgstr "Existe una llave duplicada."
25684
25685#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
25686#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
25687#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
25688#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
25689#: utils/sort/tuplestore.c:1330
25690#, c-format
25691msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
25692msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
25693
25694#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
25695#: utils/sort/tuplestore.c:1556
25696#, c-format
25697msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
25698msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
25699
25700#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
25701#: utils/sort/tuplestore.c:1529
25702#, c-format
25703msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25704msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m"
25705
25706#: utils/time/snapmgr.c:622
25707#, c-format
25708msgid "The source transaction is not running anymore."
25709msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
25710
25711#: utils/time/snapmgr.c:1200
25712#, c-format
25713msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25714msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
25715
25716#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364
25717#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384
25718#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394
25719#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414
25720#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519
25721#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
25722#, c-format
25723msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25724msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
25725
25726#: utils/time/snapmgr.c:1456
25727#, c-format
25728msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25729msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
25730
25731#: utils/time/snapmgr.c:1465
25732#, c-format
25733msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25734msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
25735
25736#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
25737#, c-format
25738msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25739msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
25740
25741#: utils/time/snapmgr.c:1573
25742#, c-format
25743msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25744msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
25745
25746#: utils/time/snapmgr.c:1577
25747#, c-format
25748msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25749msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
25750
25751#: utils/time/snapmgr.c:1592
25752#, c-format
25753msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25754msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
25755
25756#: gram.y:1026
25757#, c-format
25758msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
25759msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
25760
25761#: gram.y:1027
25762#, c-format
25763msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
25764msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada."
25765
25766#: gram.y:1089
25767#, c-format
25768msgid "unrecognized role option \"%s\""
25769msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
25770
25771#: gram.y:1336 gram.y:1351
25772#, c-format
25773msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
25774msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
25775
25776#: gram.y:1497
25777#, c-format
25778msgid "current database cannot be changed"
25779msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
25780
25781#: gram.y:1621
25782#, c-format
25783msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
25784msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
25785
25786#: gram.y:2139
25787#, c-format
25788msgid "column number must be in range from 1 to %d"
25789msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
25790
25791#: gram.y:2678
25792#, c-format
25793msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
25794msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
25795
25796#: gram.y:2707
25797#, c-format
25798msgid "modulus for hash partition provided more than once"
25799msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
25800
25801#: gram.y:2716
25802#, c-format
25803msgid "remainder for hash partition provided more than once"
25804msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez"
25805
25806#: gram.y:2723
25807#, c-format
25808msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
25809msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
25810
25811#: gram.y:2731
25812#, c-format
25813msgid "modulus for hash partition must be specified"
25814msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
25815
25816#: gram.y:2735
25817#, c-format
25818msgid "remainder for hash partition must be specified"
25819msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
25820
25821#: gram.y:2987 gram.y:3016
25822#, c-format
25823msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
25824msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
25825
25826#: gram.y:3326 gram.y:3333 gram.y:11482 gram.y:11490
25827#, c-format
25828msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
25829msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
25830
25831#: gram.y:5297
25832#, c-format
25833msgid "unrecognized row security option \"%s\""
25834msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
25835
25836#: gram.y:5298
25837#, c-format
25838msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
25839msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE."
25840
25841#: gram.y:5406
25842msgid "duplicate trigger events specified"
25843msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
25844
25845#: gram.y:5554
25846#, c-format
25847msgid "conflicting constraint properties"
25848msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
25849
25850#: gram.y:5660
25851#, c-format
25852msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
25853msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
25854
25855#: gram.y:5675
25856#, c-format
25857msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
25858msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
25859
25860#: gram.y:6055
25861#, c-format
25862msgid "RECHECK is no longer required"
25863msgstr "RECHECK ya no es requerido"
25864
25865#: gram.y:6056
25866#, c-format
25867msgid "Update your data type."
25868msgstr "Actualice su tipo de datos."
25869
25870#: gram.y:7793
25871#, c-format
25872msgid "aggregates cannot have output arguments"
25873msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
25874
25875#: gram.y:10047 gram.y:10065
25876#, c-format
25877msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
25878msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
25879
25880#: gram.y:10562
25881#, c-format
25882msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
25883msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
25884
25885#: gram.y:11590
25886#, c-format
25887msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
25888msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
25889
25890#: gram.y:11591
25891#, c-format
25892msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
25893msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
25894
25895#: gram.y:11889 gram.y:11914
25896#, c-format
25897msgid "VALUES in FROM must have an alias"
25898msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
25899
25900#: gram.y:11890 gram.y:11915
25901#, c-format
25902msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
25903msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
25904
25905#: gram.y:11895 gram.y:11920
25906#, c-format
25907msgid "subquery in FROM must have an alias"
25908msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
25909
25910#: gram.y:11896 gram.y:11921
25911#, c-format
25912msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
25913msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
25914
25915#: gram.y:12374
25916#, c-format
25917msgid "only one DEFAULT value is allowed"
25918msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT"
25919
25920#: gram.y:12383
25921#, c-format
25922msgid "only one PATH value per column is allowed"
25923msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
25924
25925#: gram.y:12392
25926#, c-format
25927msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
25928msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
25929
25930#: gram.y:12401
25931#, c-format
25932msgid "unrecognized column option \"%s\""
25933msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
25934
25935#: gram.y:12655
25936#, c-format
25937msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
25938msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
25939
25940#: gram.y:12664
25941#, c-format
25942msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
25943msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
25944
25945#: gram.y:13155
25946#, c-format
25947msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
25948msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
25949
25950#: gram.y:13160
25951#, c-format
25952msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
25953msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
25954
25955#: gram.y:13335
25956#, c-format
25957msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
25958msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
25959
25960#: gram.y:13682
25961#, c-format
25962msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
25963msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
25964
25965#: gram.y:13687
25966#, c-format
25967msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
25968msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
25969
25970#: gram.y:13692
25971#, c-format
25972msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
25973msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
25974
25975#: gram.y:14145 gram.y:14168
25976#, c-format
25977msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
25978msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
25979
25980#: gram.y:14150
25981#, c-format
25982msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
25983msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
25984
25985#: gram.y:14173
25986#, c-format
25987msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
25988msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
25989
25990#: gram.y:14179
25991#, c-format
25992msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
25993msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
25994
25995#: gram.y:14186
25996#, c-format
25997msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
25998msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
25999
26000#: gram.y:14829
26001#, c-format
26002msgid "type modifier cannot have parameter name"
26003msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
26004
26005#: gram.y:14835
26006#, c-format
26007msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
26008msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
26009
26010#: gram.y:14900 gram.y:14907
26011#, c-format
26012msgid "%s cannot be used as a role name here"
26013msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
26014
26015#: gram.y:15578 gram.y:15767
26016msgid "improper use of \"*\""
26017msgstr "uso impropio de «*»"
26018
26019#: gram.y:15831
26020#, c-format
26021msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
26022msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
26023
26024#: gram.y:15868
26025#, c-format
26026msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
26027msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
26028
26029#: gram.y:15879
26030#, c-format
26031msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
26032msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
26033
26034#: gram.y:15888
26035#, c-format
26036msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
26037msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
26038
26039#: gram.y:15897
26040#, c-format
26041msgid "multiple WITH clauses not allowed"
26042msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
26043
26044#: gram.y:16101
26045#, c-format
26046msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
26047msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
26048
26049#: gram.y:16202
26050#, c-format
26051msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
26052msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
26053
26054#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
26055#: gram.y:16240 gram.y:16253
26056#, c-format
26057msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
26058msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
26059
26060#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
26061#: gram.y:16266
26062#, c-format
26063msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
26064msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
26065
26066#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
26067#: gram.y:16279
26068#, c-format
26069msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
26070msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
26071
26072#: guc-file.l:315
26073#, c-format
26074msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
26075msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
26076
26077#: guc-file.l:388
26078#, c-format
26079msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
26080msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
26081
26082#: guc-file.l:454
26083#, c-format
26084msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
26085msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
26086
26087#: guc-file.l:496
26088#, c-format
26089msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
26090msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
26091
26092#: guc-file.l:501
26093#, c-format
26094msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
26095msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
26096
26097#: guc-file.l:506
26098#, c-format
26099msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
26100msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
26101
26102#: guc-file.l:578
26103#, c-format
26104msgid "empty configuration file name: \"%s\""
26105msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
26106
26107#: guc-file.l:595
26108#, c-format
26109msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
26110msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
26111
26112#: guc-file.l:615
26113#, c-format
26114msgid "configuration file recursion in \"%s\""
26115msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
26116
26117#: guc-file.l:642
26118#, c-format
26119msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
26120msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
26121
26122#: guc-file.l:896
26123#, c-format
26124msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
26125msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
26126
26127#: guc-file.l:906
26128#, c-format
26129msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
26130msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
26131
26132#: guc-file.l:926
26133#, c-format
26134msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
26135msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
26136
26137#: guc-file.l:981
26138#, c-format
26139msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
26140msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
26141
26142#: guc-file.l:1000
26143#, c-format
26144msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
26145msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
26146
26147#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
26148#, c-format
26149msgid "invalid timeline %u"
26150msgstr "timeline %u no válido"
26151
26152#: repl_scanner.l:129
26153msgid "invalid streaming start location"
26154msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
26155
26156#: repl_scanner.l:180 scan.l:683
26157msgid "unterminated quoted string"
26158msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
26159
26160#: scan.l:445
26161msgid "unterminated /* comment"
26162msgstr "un comentario /* está inconcluso"
26163
26164#: scan.l:474
26165msgid "unterminated bit string literal"
26166msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
26167
26168#: scan.l:495
26169msgid "unterminated hexadecimal string literal"
26170msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
26171
26172#: scan.l:545
26173#, c-format
26174msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
26175msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
26176
26177#: scan.l:546
26178#, c-format
26179msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
26180msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
26181
26182#: scan.l:592 scan.l:791
26183msgid "invalid Unicode escape character"
26184msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
26185
26186#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1379
26187#: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484
26188msgid "invalid Unicode surrogate pair"
26189msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
26190
26191#: scan.l:640
26192#, c-format
26193msgid "invalid Unicode escape"
26194msgstr "valor de escape Unicode no válido"
26195
26196#: scan.l:641
26197#, c-format
26198msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
26199msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
26200
26201#: scan.l:652
26202#, c-format
26203msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
26204msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
26205
26206#: scan.l:653
26207#, c-format
26208msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
26209msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
26210
26211#: scan.l:728
26212msgid "unterminated dollar-quoted string"
26213msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
26214
26215#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786
26216msgid "zero-length delimited identifier"
26217msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
26218
26219#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91
26220msgid "unterminated quoted identifier"
26221msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
26222
26223#: scan.l:969
26224msgid "operator too long"
26225msgstr "el operador es demasiado largo"
26226
26227#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
26228#: scan.l:1124
26229#, c-format
26230msgid "%s at end of input"
26231msgstr "%s al final de la entrada"
26232
26233#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
26234#: scan.l:1132
26235#, c-format
26236msgid "%s at or near \"%s\""
26237msgstr "%s en o cerca de «%s»"
26238
26239#: scan.l:1293 scan.l:1325
26240msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
26241msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
26242
26243#: scan.l:1321 scan.l:1466
26244msgid "invalid Unicode escape value"
26245msgstr "valor de escape Unicode no válido"
26246
26247#: scan.l:1530
26248#, c-format
26249msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
26250msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
26251
26252#: scan.l:1531
26253#, c-format
26254msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
26255msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
26256
26257#: scan.l:1540
26258#, c-format
26259msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
26260msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
26261
26262#: scan.l:1541
26263#, c-format
26264msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
26265msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
26266
26267#: scan.l:1555
26268#, c-format
26269msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
26270msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
26271
26272#: scan.l:1556
26273#, c-format
26274msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
26275msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
26276