1# Spanish message translation file for PostgreSQL server
2#
3# Copyright (c) 2002-2019, PostgreSQL Global Development Group
4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5#
6# Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10#
11# Glosario:
12#
13# character				carácter
14# checksum				suma de verificación
15# cluster (de la orden cluster)		reordenar
16# command				orden
17# to defer				postergar
18# floating point			coma flotante
19# foreign-data wrapper			conector de datos externos
20# to fsync				sincronizar (fsync)
21# to grant				otorgar
22# lexeme				lexema
23# locale				configuración regional
24# to lock				bloquear
25# lock (sustantivo)			candado
26# to obtain a lock			bloquear un candado
27# malformed				mal formado
28# mapping				mapeo
29# operator class			clase de operadores
30# to overflow				desbordar
31# parser				analizador sintáctico
32# to parse 				interpretar
33# partition bound			borde de partición
34# partition key				llave de particionamiento
35# permission denied 			permiso denegado
36# to poll				monitorear
37# privilege				privilegio
38# to revoke				revocar
39# row					registro, fila
40# row type				tipo de registro
41# rule					regla de reescritura
42# schema				esquema
43# to skip				ignorar
44# trigger				disparador
45# window function			función de ventana deslizante
46#
47# FIXME varios:
48# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
49# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
50# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
51# * traducimos "large object" como "objeto grande".  ¿debería dejarse sin traducir?
52# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente".  Discutible ...
53# * "standby" -> ??
54# * "timeline" -> ??
55# * "restartpoint" -> ??
56# * "whole-row" -> ??
57# * "range type" -> "tipo de rango"
58# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
59#
60msgid ""
61msgstr ""
62"Project-Id-Version: PostgreSQL server 12\n"
63"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
64"POT-Creation-Date: 2020-05-16 09:51+0000\n"
65"PO-Revision-Date: 2020-05-17 03:10-0400\n"
66"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
67"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
68"Language: es\n"
69"MIME-Version: 1.0\n"
70"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
71"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
72"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
73
74#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
75#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
76#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
77#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
78#: ../common/config_info.c:194
79msgid "not recorded"
80msgstr "no registrado"
81
82#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73
83#: commands/copy.c:3549 commands/extension.c:3341 utils/adt/genfile.c:146
84#, c-format
85msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
86msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
87
88#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89
89#: access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:361
90#: access/transam/twophase.c:1293 access/transam/xlog.c:3456
91#: access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:10876
92#: access/transam/xlog.c:10889 access/transam/xlog.c:11314
93#: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11433
94#: access/transam/xlog.c:11476 access/transam/xlogfuncs.c:663
95#: access/transam/xlogfuncs.c:682 commands/extension.c:3351 libpq/hba.c:499
96#: replication/logical/origin.c:724 replication/logical/origin.c:760
97#: replication/logical/reorderbuffer.c:3332
98#: replication/logical/snapbuild.c:1746 replication/logical/snapbuild.c:1788
99#: replication/logical/snapbuild.c:1816 replication/logical/snapbuild.c:1843
100#: replication/slot.c:1447 replication/slot.c:1488 replication/walsender.c:513
101#: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:163 utils/adt/misc.c:766
102#: utils/cache/relmapper.c:741
103#, c-format
104msgid "could not read file \"%s\": %m"
105msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
106
107#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101
108#: access/transam/twophase.c:1296 access/transam/xlog.c:3461
109#: access/transam/xlog.c:4643 replication/logical/origin.c:729
110#: replication/logical/origin.c:768 replication/logical/snapbuild.c:1751
111#: replication/logical/snapbuild.c:1793 replication/logical/snapbuild.c:1821
112#: replication/logical/snapbuild.c:1848 replication/slot.c:1451
113#: replication/slot.c:1492 replication/walsender.c:518
114#: utils/cache/relmapper.c:745
115#, c-format
116msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
117msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
118
119#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117
120#: ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259
121#: access/heap/rewriteheap.c:1208 access/heap/rewriteheap.c:1311
122#: access/transam/timeline.c:391 access/transam/timeline.c:437
123#: access/transam/timeline.c:515 access/transam/twophase.c:1305
124#: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/xlog.c:3328
125#: access/transam/xlog.c:3496 access/transam/xlog.c:3501
126#: access/transam/xlog.c:3823 access/transam/xlog.c:4608
127#: access/transam/xlog.c:5568 access/transam/xlogfuncs.c:688
128#: commands/copy.c:1814 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:535
129#: replication/logical/origin.c:662 replication/logical/origin.c:801
130#: replication/logical/reorderbuffer.c:3390
131#: replication/logical/snapbuild.c:1658 replication/logical/snapbuild.c:1856
132#: replication/slot.c:1338 replication/slot.c:1499 replication/walsender.c:528
133#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:654
134#: storage/file/fd.c:3308 storage/file/fd.c:3411 utils/cache/relmapper.c:753
135#: utils/cache/relmapper.c:892
136#, c-format
137msgid "could not close file \"%s\": %m"
138msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
139
140#: ../common/controldata_utils.c:135
141msgid "byte ordering mismatch"
142msgstr "discordancia en orden de bytes"
143
144#: ../common/controldata_utils.c:137
145#, c-format
146msgid ""
147"possible byte ordering mismatch\n"
148"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
149"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
150"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
151msgstr ""
152"posible discordancia en orden de bytes\n"
153"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
154"coincidir con el usado por este programa.  En tal caso los resultados de abajo\n"
155"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
156"directorio de datos."
157
158#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203
159#: ../common/file_utils.c:226 ../common/file_utils.c:285
160#: ../common/file_utils.c:359 access/heap/rewriteheap.c:1294
161#: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250
162#: access/transam/timeline.c:347 access/transam/twophase.c:1249
163#: access/transam/xlog.c:3230 access/transam/xlog.c:3370
164#: access/transam/xlog.c:3411 access/transam/xlog.c:3609
165#: access/transam/xlog.c:3694 access/transam/xlog.c:3797
166#: access/transam/xlog.c:4628 access/transam/xlogutils.c:708
167#: postmaster/syslogger.c:1489 replication/basebackup.c:543
168#: replication/basebackup.c:1433 replication/logical/origin.c:714
169#: replication/logical/reorderbuffer.c:2308
170#: replication/logical/reorderbuffer.c:2590
171#: replication/logical/reorderbuffer.c:3312
172#: replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1717
173#: replication/slot.c:1419 replication/walsender.c:486
174#: replication/walsender.c:2452 storage/file/copydir.c:161
175#: storage/file/fd.c:629 storage/file/fd.c:3295 storage/file/fd.c:3382
176#: storage/smgr/md.c:462 utils/cache/relmapper.c:724
177#: utils/cache/relmapper.c:836 utils/error/elog.c:1851
178#: utils/init/miscinit.c:1269 utils/init/miscinit.c:1404
179#: utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:8023 utils/misc/guc.c:8055
180#, c-format
181msgid "could not open file \"%s\": %m"
182msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
183
184#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224
185#: access/transam/twophase.c:1701 access/transam/twophase.c:1710
186#: access/transam/xlog.c:10633 access/transam/xlog.c:10671
187#: access/transam/xlog.c:11084 access/transam/xlogfuncs.c:742
188#: postmaster/syslogger.c:1500 postmaster/syslogger.c:1513
189#: utils/cache/relmapper.c:870
190#, c-format
191msgid "could not write file \"%s\": %m"
192msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
193
194#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245
195#: ../common/file_utils.c:297 ../common/file_utils.c:367
196#: access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1202
197#: access/heap/rewriteheap.c:1305 access/transam/timeline.c:431
198#: access/transam/timeline.c:509 access/transam/twophase.c:1722
199#: access/transam/xlog.c:3321 access/transam/xlog.c:3490
200#: access/transam/xlog.c:4601 access/transam/xlog.c:10151
201#: access/transam/xlog.c:10177 replication/logical/snapbuild.c:1651
202#: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1429 storage/file/fd.c:646
203#: storage/file/fd.c:3403 storage/smgr/md.c:877 storage/smgr/md.c:910
204#: storage/sync/sync.c:396 utils/cache/relmapper.c:885 utils/misc/guc.c:7806
205#, c-format
206msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
207msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
208
209#: ../common/exec.c:138 ../common/exec.c:255 ../common/exec.c:301
210#, c-format
211msgid "could not identify current directory: %m"
212msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
213
214#: ../common/exec.c:157
215#, c-format
216msgid "invalid binary \"%s\""
217msgstr "el binario «%s» no es válido"
218
219#: ../common/exec.c:207
220#, c-format
221msgid "could not read binary \"%s\""
222msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
223
224#: ../common/exec.c:215
225#, c-format
226msgid "could not find a \"%s\" to execute"
227msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
228
229#: ../common/exec.c:271 ../common/exec.c:310 utils/init/miscinit.c:220
230#, c-format
231msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
232msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
233
234#: ../common/exec.c:288 access/transam/xlog.c:10506
235#: replication/basebackup.c:1264 utils/adt/misc.c:337
236#, c-format
237msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
238msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
239
240#: ../common/exec.c:541
241#, c-format
242msgid "pclose failed: %m"
243msgstr "pclose falló: %m"
244
245#: ../common/exec.c:670 ../common/exec.c:715 ../common/exec.c:807
246#: ../common/psprintf.c:143 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
247#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1394 access/transam/xlog.c:6399
248#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:283 libpq/auth.c:1093 libpq/auth.c:1483
249#: libpq/auth.c:1551 libpq/auth.c:2069 libpq/be-secure-gssapi.c:484
250#: postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:907
251#: postmaster/postmaster.c:2471 postmaster/postmaster.c:2493
252#: postmaster/postmaster.c:4085 postmaster/postmaster.c:4774
253#: postmaster/postmaster.c:4849 postmaster/postmaster.c:5526
254#: postmaster/postmaster.c:5887
255#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257
256#: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436
257#: storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:1191 storage/file/fd.c:1352
258#: storage/file/fd.c:2161 storage/ipc/procarray.c:1047
259#: storage/ipc/procarray.c:1542 storage/ipc/procarray.c:1549
260#: storage/ipc/procarray.c:1973 storage/ipc/procarray.c:2600
261#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65
262#: utils/adt/formatting.c:1595 utils/adt/formatting.c:1719
263#: utils/adt/formatting.c:1844 utils/adt/pg_locale.c:474
264#: utils/adt/pg_locale.c:638 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229
265#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557
266#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398
267#: utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4617
268#: utils/misc/guc.c:4633 utils/misc/guc.c:4646 utils/misc/guc.c:7784
269#: utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701
270#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249
271#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870
272#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975
273#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098
274#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:251
275#, c-format
276msgid "out of memory"
277msgstr "memoria agotada"
278
279#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
280#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632
281#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:176
282#: utils/misc/ps_status.c:184 utils/misc/ps_status.c:214
283#: utils/misc/ps_status.c:222
284#, c-format
285msgid "out of memory\n"
286msgstr "memoria agotada\n"
287
288#: ../common/fe_memutils.c:92
289#, c-format
290msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
291msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
292
293#: ../common/file_utils.c:81 ../common/file_utils.c:183
294#: access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:10609
295#: access/transam/xlog.c:10647 access/transam/xlog.c:10864
296#: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:271
297#: commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3559 commands/extension.c:3330
298#: commands/tablespace.c:796 commands/tablespace.c:887
299#: replication/basebackup.c:369 replication/basebackup.c:549
300#: replication/basebackup.c:621 replication/logical/snapbuild.c:1527
301#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1703
302#: storage/file/fd.c:2980 storage/file/fd.c:3162 storage/file/fd.c:3247
303#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302
304#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/genfile.c:379 utils/adt/genfile.c:605
305#: guc-file.l:1061
306#, c-format
307msgid "could not stat file \"%s\": %m"
308msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
309
310#: ../common/file_utils.c:160 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:719
311#: commands/tablespace.c:729 postmaster/postmaster.c:1474
312#: storage/file/fd.c:2562 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:259
313#: utils/misc/tzparser.c:339
314#, c-format
315msgid "could not open directory \"%s\": %m"
316msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
317
318#: ../common/file_utils.c:194 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2574
319#, c-format
320msgid "could not read directory \"%s\": %m"
321msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
322
323#: ../common/file_utils.c:377 access/transam/xlogarchive.c:456
324#: postmaster/syslogger.c:1524 replication/logical/snapbuild.c:1670
325#: replication/slot.c:598 replication/slot.c:1210 replication/slot.c:1352
326#: storage/file/fd.c:664 storage/file/fd.c:759 utils/time/snapmgr.c:1350
327#, c-format
328msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
329msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
330
331#: ../common/logging.c:236
332#, c-format
333msgid "fatal: "
334msgstr "fatal: "
335
336#: ../common/logging.c:243
337#, c-format
338msgid "error: "
339msgstr "error: "
340
341#: ../common/logging.c:250
342#, c-format
343msgid "warning: "
344msgstr "precaución: "
345
346#: ../common/pgfnames.c:74
347#, c-format
348msgid "could not close directory \"%s\": %m"
349msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
350
351#: ../common/relpath.c:58
352#, c-format
353msgid "invalid fork name"
354msgstr "nombre de «fork» no válido"
355
356#: ../common/relpath.c:59
357#, c-format
358msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
359msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
360
361#: ../common/restricted_token.c:69
362#, c-format
363msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
364msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma"
365
366#: ../common/restricted_token.c:78
367#, c-format
368msgid "could not open process token: error code %lu"
369msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
370
371#: ../common/restricted_token.c:91
372#, c-format
373msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
374msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
375
376#: ../common/restricted_token.c:110
377#, c-format
378msgid "could not create restricted token: error code %lu"
379msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
380
381#: ../common/restricted_token.c:131
382#, c-format
383msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
384msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
385
386#: ../common/restricted_token.c:169
387#, c-format
388msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
389msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
390
391#: ../common/restricted_token.c:185
392#, c-format
393msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
394msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
395
396#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1019
397#: replication/basebackup.c:1193
398#, c-format
399msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
400msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
401
402#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
403#, c-format
404msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
405msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m"
406
407#: ../common/saslprep.c:1093
408#, c-format
409msgid "password too long"
410msgstr "la contraseña es demasiado larga"
411
412#: ../common/username.c:43
413#, c-format
414msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
415msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
416
417#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2016
418msgid "user does not exist"
419msgstr "usuario no existe"
420
421#: ../common/username.c:60
422#, c-format
423msgid "user name lookup failure: error code %lu"
424msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
425
426#: ../common/wait_error.c:45
427#, c-format
428msgid "command not executable"
429msgstr "la orden no es ejecutable"
430
431#: ../common/wait_error.c:49
432#, c-format
433msgid "command not found"
434msgstr "orden no encontrada"
435
436#: ../common/wait_error.c:54
437#, c-format
438msgid "child process exited with exit code %d"
439msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
440
441#: ../common/wait_error.c:62
442#, c-format
443msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
444msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
445
446#: ../common/wait_error.c:66
447#, c-format
448msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
449msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
450
451#: ../common/wait_error.c:72
452#, c-format
453msgid "child process exited with unrecognized status %d"
454msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido"
455
456#: ../port/chklocale.c:307
457#, c-format
458msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
459msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
460
461#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
462#, c-format
463msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
464msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
465
466#: ../port/dirmod.c:218
467#, c-format
468msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
469msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
470
471#: ../port/dirmod.c:221
472#, c-format
473msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
474msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
475
476#: ../port/dirmod.c:295
477#, c-format
478msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
479msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
480
481#: ../port/dirmod.c:298
482#, c-format
483msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
484msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
485
486#: ../port/open.c:126
487#, c-format
488msgid "could not open file \"%s\": %s"
489msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
490
491#: ../port/open.c:127
492msgid "lock violation"
493msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
494
495#: ../port/open.c:127
496msgid "sharing violation"
497msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
498
499#: ../port/open.c:128
500#, c-format
501msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
502msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
503
504#: ../port/open.c:129
505#, c-format
506msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
507msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
508
509#: ../port/path.c:654
510#, c-format
511msgid "could not get current working directory: %s\n"
512msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
513
514#: ../port/strerror.c:72
515#, c-format
516msgid "operating system error %d"
517msgstr "error %d de sistema operativo"
518
519#: ../port/win32security.c:62
520#, c-format
521msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
522msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
523
524#: ../port/win32security.c:72
525#, c-format
526msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
527msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
528
529#: ../port/win32security.c:80
530#, c-format
531msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
532msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n"
533
534#: access/brin/brin.c:204
535#, c-format
536msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
537msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada"
538
539#: access/brin/brin.c:881 access/brin/brin.c:958 access/gin/ginfast.c:1041
540#: access/transam/xlog.c:10286 access/transam/xlog.c:10815
541#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316
542#: access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376
543#: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:467
544#: access/transam/xlogfuncs.c:524
545#, c-format
546msgid "recovery is in progress"
547msgstr "la recuperación está en proceso"
548
549#: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959
550#, c-format
551msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
552msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
553
554#: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:967
555#, c-format
556msgid "block number out of range: %s"
557msgstr "el número de bloque está fuera de rango: %s"
558
559#: access/brin/brin.c:913 access/brin/brin.c:990
560#, c-format
561msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
562msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
563
564#: access/brin/brin.c:929 access/brin/brin.c:1006
565#, c-format
566msgid "could not open parent table of index %s"
567msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s"
568
569#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363
570#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110
571#: access/gist/gist.c:1443 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
572#, c-format
573msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
574msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
575
576#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
577#, c-format
578msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
579msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente"
580
581#: access/brin/brin_revmap.c:404
582#, c-format
583msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
584msgstr "se detectó una tupla tentativa abandonada en el índice BRIN «%s», eliminando"
585
586#: access/brin/brin_revmap.c:601
587#, c-format
588msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
589msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
590
591#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
592#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132
593#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
594#, c-format
595msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
596msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
597
598#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
599#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115
600#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
601#, c-format
602msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
603msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
604
605#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
606#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153
607#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:197
608#, c-format
609msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
610msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
611
612#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
613#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155
614#: access/spgist/spgvalidate.c:213
615#, c-format
616msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
617msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
618
619#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
620#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179
621#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:229
622#, c-format
623msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
624msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
625
626#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219
627#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:256
628#, c-format
629msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
630msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
631
632#: access/brin/brin_validate.c:244
633#, c-format
634msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
635msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
636
637#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233
638#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:289
639#, c-format
640msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
641msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
642
643#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
644#: access/gist/gistvalidate.c:266
645#, c-format
646msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
647msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
648
649#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
650#, c-format
651msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
652msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
653
654#: access/common/indextuple.c:63
655#, c-format
656msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
657msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
658
659#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:691
660#, c-format
661msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
662msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
663
664#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530
665#: tcop/postgres.c:1834
666#, c-format
667msgid "unsupported format code: %d"
668msgstr "código de formato no soportado: %d"
669
670#: access/common/reloptions.c:579
671#, c-format
672msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
673msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
674
675#: access/common/reloptions.c:867
676#, c-format
677msgid "RESET must not include values for parameters"
678msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
679
680#: access/common/reloptions.c:899
681#, c-format
682msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
683msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
684
685#: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11715
686#, c-format
687msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
688msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no está soportado"
689
690#: access/common/reloptions.c:1154
691#, c-format
692msgid "unrecognized parameter \"%s\""
693msgstr "parámetro «%s» no reconocido"
694
695#: access/common/reloptions.c:1184
696#, c-format
697msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
698msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
699
700#: access/common/reloptions.c:1200
701#, c-format
702msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
703msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
704
705#: access/common/reloptions.c:1212
706#, c-format
707msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
708msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
709
710#: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238
711#, c-format
712msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
713msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
714
715#: access/common/reloptions.c:1220
716#, c-format
717msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
718msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
719
720#: access/common/reloptions.c:1232
721#, c-format
722msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
723msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
724
725#: access/common/reloptions.c:1240
726#, c-format
727msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
728msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
729
730#: access/common/tupconvert.c:107
731#, c-format
732msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
733msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
734
735#: access/common/tupconvert.c:135
736#, c-format
737msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
738msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
739
740#: access/common/tupconvert.c:311
741#, c-format
742msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
743msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s."
744
745#: access/common/tupconvert.c:323
746#, c-format
747msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
748msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
749
750#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:779
751#: parser/parse_relation.c:1578
752#, c-format
753msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
754msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
755
756#: access/gin/ginbulk.c:44
757#, c-format
758msgid "posting list is too long"
759msgstr "la «posting list» es demasiado larga"
760
761#: access/gin/ginbulk.c:45
762#, c-format
763msgid "Reduce maintenance_work_mem."
764msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
765
766#: access/gin/ginfast.c:1042
767#, c-format
768msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
769msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
770
771#: access/gin/ginfast.c:1049
772#, c-format
773msgid "\"%s\" is not a GIN index"
774msgstr "«%s» no es un índice GIN"
775
776#: access/gin/ginfast.c:1060
777#, c-format
778msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
779msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
780
781#: access/gin/ginscan.c:402
782#, c-format
783msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
784msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
785
786#: access/gin/ginscan.c:403
787#, c-format
788msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
789msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
790
791#: access/gin/ginutil.c:139 executor/execExpr.c:1860
792#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6416
793#: utils/adt/rowtypes.c:936
794#, c-format
795msgid "could not identify a comparison function for type %s"
796msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
797
798#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
799#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
800#, c-format
801msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
802msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos"
803
804#: access/gin/ginvalidate.c:257
805#, c-format
806msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
807msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
808
809#: access/gist/gist.c:749 access/gist/gistvacuum.c:434
810#, c-format
811msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
812msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
813
814#: access/gist/gist.c:751 access/gist/gistvacuum.c:436
815#, c-format
816msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
817msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
818
819#: access/gist/gist.c:752 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798
820#: access/gist/gistvacuum.c:437 access/hash/hashutil.c:241
821#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
822#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:712
823#: access/nbtree/nbtpage.c:723
824#, c-format
825msgid "Please REINDEX it."
826msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
827
828#: access/gist/gistbuild.c:253
829#, c-format
830msgid "invalid value for \"buffering\" option"
831msgstr "valor no válido para la opción «buffering»"
832
833#: access/gist/gistbuild.c:254
834#, c-format
835msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
836msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
837
838#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:255
839#, c-format
840msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
841msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
842
843#: access/gist/gistsplit.c:446
844#, c-format
845msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
846msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
847
848#: access/gist/gistsplit.c:448
849#, c-format
850msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
851msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
852
853#: access/gist/gistutil.c:784 access/hash/hashutil.c:238
854#: access/nbtree/nbtpage.c:709
855#, c-format
856msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
857msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
858
859#: access/gist/gistutil.c:795 access/hash/hashutil.c:249
860#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:720
861#, c-format
862msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
863msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
864
865#: access/gist/gistvalidate.c:196
866#, c-format
867msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
868msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
869
870#: access/gist/gistvalidate.c:207
871#, c-format
872msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
873msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
874
875#: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311
876#: utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054
877#, c-format
878msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
879msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas"
880
881#: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:704
882#: catalog/heap.c:710 commands/createas.c:207 commands/createas.c:491
883#: commands/indexcmds.c:1767 commands/tablecmds.c:15518 commands/view.c:105
884#: parser/parse_utilcmd.c:4072 regex/regc_pg_locale.c:263
885#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1686
886#: utils/adt/formatting.c:1811 utils/adt/like.c:194
887#: utils/adt/like_support.c:968 utils/adt/varchar.c:734 utils/adt/varchar.c:995
888#: utils/adt/varchar.c:1055 utils/adt/varlena.c:1464
889#, c-format
890msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
891msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
892
893#: access/hash/hashinsert.c:82
894#, c-format
895msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
896msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
897
898#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1961
899#: access/spgist/spgutils.c:752
900#, c-format
901msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
902msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
903
904#: access/hash/hashovfl.c:87
905#, c-format
906msgid "invalid overflow block number %u"
907msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u"
908
909#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
910#, c-format
911msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
912msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
913
914#: access/hash/hashsearch.c:315
915#, c-format
916msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
917msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
918
919#: access/hash/hashutil.c:277
920#, c-format
921msgid "index \"%s\" is not a hash index"
922msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
923
924#: access/hash/hashutil.c:283
925#, c-format
926msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
927msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
928
929#: access/hash/hashvalidate.c:191
930#, c-format
931msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
932msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
933
934#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
935#, c-format
936msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
937msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
938
939#: access/heap/heapam.c:2063
940#, c-format
941msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
942msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo"
943
944#: access/heap/heapam.c:2473
945#, c-format
946msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
947msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
948
949#: access/heap/heapam.c:2519
950#, c-format
951msgid "attempted to delete invisible tuple"
952msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
953
954#: access/heap/heapam.c:2945 access/heap/heapam.c:5735
955#, c-format
956msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
957msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
958
959#: access/heap/heapam.c:3078
960#, c-format
961msgid "attempted to update invisible tuple"
962msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
963
964#: access/heap/heapam.c:4390 access/heap/heapam.c:4428
965#: access/heap/heapam.c:4685 access/heap/heapam_handler.c:454
966#, c-format
967msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
968msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
969
970#: access/heap/heapam_handler.c:405
971#, c-format
972msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
973msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
974
975#: access/heap/hio.c:345 access/heap/rewriteheap.c:681
976#, c-format
977msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
978msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
979
980#: access/heap/rewriteheap.c:941
981#, c-format
982msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
983msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
984
985#: access/heap/rewriteheap.c:1035 access/heap/rewriteheap.c:1154
986#: access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:484
987#: access/transam/xlog.c:3253 access/transam/xlog.c:3425
988#: access/transam/xlog.c:4580 access/transam/xlog.c:10624
989#: access/transam/xlog.c:10662 access/transam/xlog.c:11067
990#: access/transam/xlogfuncs.c:736 postmaster/postmaster.c:4541
991#: replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1271
992#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:204 utils/time/snapmgr.c:1329
993#, c-format
994msgid "could not create file \"%s\": %m"
995msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
996
997#: access/heap/rewriteheap.c:1164
998#, c-format
999msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1000msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
1001
1002#: access/heap/rewriteheap.c:1172 replication/walsender.c:493
1003#: storage/smgr/md.c:1237
1004#, c-format
1005msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
1006msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
1007
1008#: access/heap/rewriteheap.c:1189 access/transam/timeline.c:383
1009#: access/transam/timeline.c:423 access/transam/timeline.c:501
1010#: access/transam/xlog.c:3309 access/transam/xlog.c:3481
1011#: access/transam/xlog.c:4592 postmaster/postmaster.c:4551
1012#: postmaster/postmaster.c:4561 replication/logical/origin.c:594
1013#: replication/logical/origin.c:636 replication/logical/origin.c:655
1014#: replication/logical/snapbuild.c:1627 replication/slot.c:1306
1015#: storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1345
1016#: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7767
1017#: utils/misc/guc.c:7798 utils/misc/guc.c:9719 utils/misc/guc.c:9733
1018#: utils/time/snapmgr.c:1334 utils/time/snapmgr.c:1341
1019#, c-format
1020msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1021msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
1022
1023#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/twophase.c:1661
1024#: access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:466
1025#: postmaster/postmaster.c:1277 postmaster/syslogger.c:1466
1026#: replication/logical/origin.c:570 replication/logical/reorderbuffer.c:2834
1027#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:2011
1028#: replication/slot.c:1403 storage/file/fd.c:704 storage/file/fd.c:3000
1029#: storage/file/fd.c:3062 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:307
1030#: storage/smgr/md.c:298 storage/smgr/md.c:354 storage/sync/sync.c:210
1031#: utils/time/snapmgr.c:1674
1032#, c-format
1033msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1034msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
1035
1036#: access/heap/vacuumlazy.c:387
1037#, c-format
1038msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1039msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1040
1041#: access/heap/vacuumlazy.c:389
1042#, c-format
1043msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1044msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1045
1046#: access/heap/vacuumlazy.c:394
1047#, c-format
1048msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1049msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1050
1051#: access/heap/vacuumlazy.c:396
1052#, c-format
1053msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1054msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1055
1056#: access/heap/vacuumlazy.c:403
1057#, c-format
1058msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
1059msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n"
1060
1061#: access/heap/vacuumlazy.c:409
1062#, c-format
1063msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
1064msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n"
1065
1066#: access/heap/vacuumlazy.c:415
1067#, c-format
1068msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
1069msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
1070
1071#: access/heap/vacuumlazy.c:419
1072#, c-format
1073msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1074msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
1075
1076#: access/heap/vacuumlazy.c:421
1077#, c-format
1078msgid "system usage: %s"
1079msgstr "uso de sistema: %s"
1080
1081#: access/heap/vacuumlazy.c:517
1082#, c-format
1083msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
1084msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s»"
1085
1086#: access/heap/vacuumlazy.c:522 commands/cluster.c:910
1087#, c-format
1088msgid "vacuuming \"%s.%s\""
1089msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
1090
1091#: access/heap/vacuumlazy.c:1460
1092#, c-format
1093msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
1094msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
1095
1096#: access/heap/vacuumlazy.c:1470
1097#, c-format
1098msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
1099msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n"
1100
1101#: access/heap/vacuumlazy.c:1472
1102#, c-format
1103msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
1104msgstr "Hubo %.0f identificadores de ítem sin usar.\n"
1105
1106#: access/heap/vacuumlazy.c:1474
1107#, c-format
1108msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
1109msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
1110msgstr[0] "Omitiendo %u página debido a «pins» de página, "
1111msgstr[1] "Omitiendo %u páginas debido a «pins» de página, "
1112
1113#: access/heap/vacuumlazy.c:1478
1114#, c-format
1115msgid "%u frozen page.\n"
1116msgid_plural "%u frozen pages.\n"
1117msgstr[0] "%u página marcadas «frozen».\n"
1118msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n"
1119
1120#: access/heap/vacuumlazy.c:1482
1121#, c-format
1122msgid "%u page is entirely empty.\n"
1123msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
1124msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n"
1125msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n"
1126
1127#: access/heap/vacuumlazy.c:1486 commands/indexcmds.c:3416
1128#: commands/indexcmds.c:3434
1129#, c-format
1130msgid "%s."
1131msgstr "%s."
1132
1133#: access/heap/vacuumlazy.c:1489
1134#, c-format
1135msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
1136msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
1137
1138#: access/heap/vacuumlazy.c:1558
1139#, c-format
1140msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
1141msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
1142
1143#: access/heap/vacuumlazy.c:1749
1144#, c-format
1145msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
1146msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
1147
1148#: access/heap/vacuumlazy.c:1802
1149#, c-format
1150msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
1151msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
1152
1153#: access/heap/vacuumlazy.c:1806
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"%.0f index row versions were removed.\n"
1157"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
1158"%s."
1159msgstr ""
1160"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
1161"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
1162"%s."
1163
1164#: access/heap/vacuumlazy.c:1905
1165#, c-format
1166msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1167msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
1168
1169#: access/heap/vacuumlazy.c:1970
1170#, c-format
1171msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
1172msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
1173
1174#: access/heap/vacuumlazy.c:2035
1175#, c-format
1176msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1177msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
1178
1179#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:167
1180#, c-format
1181msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1182msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
1183
1184#: access/index/amapi.c:99
1185#, c-format
1186msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1187msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
1188
1189#: access/index/indexam.c:136 catalog/objectaddress.c:1259
1190#: commands/indexcmds.c:2483 commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276
1191#: commands/tablecmds.c:15213 commands/tablecmds.c:16739
1192#, c-format
1193msgid "\"%s\" is not an index"
1194msgstr "«%s» no es un índice"
1195
1196#: access/nbtree/nbtinsert.c:565
1197#, c-format
1198msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1199msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
1200
1201#: access/nbtree/nbtinsert.c:567
1202#, c-format
1203msgid "Key %s already exists."
1204msgstr "Ya existe la llave %s."
1205
1206#: access/nbtree/nbtinsert.c:638
1207#, c-format
1208msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1209msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
1210
1211#: access/nbtree/nbtinsert.c:640
1212#, c-format
1213msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1214msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
1215
1216#: access/nbtree/nbtpage.c:139 access/nbtree/nbtpage.c:525
1217#: parser/parse_utilcmd.c:2136
1218#, c-format
1219msgid "index \"%s\" is not a btree"
1220msgstr "el índice «%s» no es un btree"
1221
1222#: access/nbtree/nbtpage.c:146 access/nbtree/nbtpage.c:532
1223#, c-format
1224msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1225msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d"
1226
1227#: access/nbtree/nbtpage.c:1376
1228#, c-format
1229msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1230msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
1231
1232#: access/nbtree/nbtpage.c:1378
1233#, c-format
1234msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1235msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
1236
1237#: access/nbtree/nbtutils.c:2578
1238#, c-format
1239msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1240msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»"
1241
1242#: access/nbtree/nbtutils.c:2584
1243#, c-format
1244msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1245msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»."
1246
1247#: access/nbtree/nbtutils.c:2588
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1251"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1252msgstr ""
1253"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
1254"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
1255
1256#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
1257#, c-format
1258msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1259msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
1260
1261#: access/spgist/spgutils.c:142
1262#, c-format
1263msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1264msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada"
1265
1266#: access/spgist/spgutils.c:749
1267#, c-format
1268msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1269msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
1270
1271#: access/spgist/spgvalidate.c:276
1272#, c-format
1273msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1274msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
1275
1276#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111
1277#: catalog/aclchk.c:1832
1278#, c-format
1279msgid "\"%s\" is an index"
1280msgstr "«%s» es un índice"
1281
1282#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116
1283#: catalog/aclchk.c:1839 commands/tablecmds.c:12024 commands/tablecmds.c:15222
1284#, c-format
1285msgid "\"%s\" is a composite type"
1286msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
1287
1288#: access/table/tableam.c:236
1289#, c-format
1290msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1291msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»"
1292
1293#: access/table/tableamapi.c:115
1294#, c-format
1295msgid "%s cannot be empty."
1296msgstr "%s no puede ser vacío."
1297
1298#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11639
1299#, c-format
1300msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1301msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)."
1302
1303#: access/table/tableamapi.c:145
1304#, c-format
1305msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1306msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»"
1307
1308#: access/table/tableamapi.c:150
1309#, c-format
1310msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1311msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»."
1312
1313#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1314#, c-format
1315msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1316msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
1317
1318#: access/transam/commit_ts.c:295
1319#, c-format
1320msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1321msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
1322
1323#: access/transam/commit_ts.c:393
1324#, c-format
1325msgid "could not get commit timestamp data"
1326msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
1327
1328#: access/transam/commit_ts.c:395
1329#, c-format
1330msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1331msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro."
1332
1333#: access/transam/commit_ts.c:397
1334#, c-format
1335msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1336msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
1337
1338#: access/transam/multixact.c:1000
1339#, c-format
1340msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1341msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1342
1343#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1344#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1348"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1349msgstr ""
1350"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1351"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1352
1353#: access/transam/multixact.c:1007
1354#, c-format
1355msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1356msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1357
1358#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1359#, c-format
1360msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1361msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1362msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1363msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
1364
1365#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1366#, c-format
1367msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1368msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1369msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1370msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
1371
1372#: access/transam/multixact.c:1098
1373#, c-format
1374msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1375msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
1376
1377#: access/transam/multixact.c:1099
1378#, c-format
1379msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1380msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1381msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro."
1382msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros."
1383
1384#: access/transam/multixact.c:1104
1385#, c-format
1386msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1387msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1388
1389#: access/transam/multixact.c:1135
1390#, c-format
1391msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1392msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1393msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
1394msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
1395
1396#: access/transam/multixact.c:1140
1397#, c-format
1398msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1399msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1400
1401#: access/transam/multixact.c:1277
1402#, c-format
1403msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1404msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
1405
1406#: access/transam/multixact.c:1285
1407#, c-format
1408msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1409msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
1410
1411#: access/transam/multixact.c:2268
1412#, c-format
1413msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1414msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1415
1416#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1417#: access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156
1418#: access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454
1419#, c-format
1420msgid ""
1421"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1422"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1423msgstr ""
1424"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1425"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1426
1427#: access/transam/multixact.c:2602
1428#, c-format
1429msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1430msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u"
1431
1432#: access/transam/multixact.c:2606
1433#, c-format
1434msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1435msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
1436
1437#: access/transam/multixact.c:2628
1438#, c-format
1439msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1440msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
1441
1442#: access/transam/multixact.c:2631
1443#, c-format
1444msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1445msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u"
1446
1447#: access/transam/multixact.c:3011
1448#, c-format
1449msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1450msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado"
1451
1452#: access/transam/multixact.c:3029
1453#, c-format
1454msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1455msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
1456
1457#: access/transam/multixact.c:3343
1458#, c-format
1459msgid "invalid MultiXactId: %u"
1460msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
1461
1462#: access/transam/parallel.c:673 access/transam/parallel.c:792
1463#, c-format
1464msgid "parallel worker failed to initialize"
1465msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar"
1466
1467#: access/transam/parallel.c:674 access/transam/parallel.c:793
1468#, c-format
1469msgid "More details may be available in the server log."
1470msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
1471
1472#: access/transam/parallel.c:854
1473#, c-format
1474msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1475msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
1476
1477#: access/transam/parallel.c:1041
1478#, c-format
1479msgid "lost connection to parallel worker"
1480msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
1481
1482#: access/transam/parallel.c:1107 access/transam/parallel.c:1109
1483msgid "parallel worker"
1484msgstr "ayudante paralelo"
1485
1486#: access/transam/parallel.c:1259
1487#, c-format
1488msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1489msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
1490
1491#: access/transam/parallel.c:1264
1492#, c-format
1493msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1494msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
1495
1496#: access/transam/slru.c:674
1497#, c-format
1498msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1499msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1500
1501#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:918
1502#: access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:931
1503#: access/transam/slru.c:938 access/transam/slru.c:943
1504#: access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:957
1505#, c-format
1506msgid "could not access status of transaction %u"
1507msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1508
1509#: access/transam/slru.c:913
1510#, c-format
1511msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1512msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1513
1514#: access/transam/slru.c:919
1515#, c-format
1516msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1517msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
1518
1519#: access/transam/slru.c:927
1520#, c-format
1521msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1522msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
1523
1524#: access/transam/slru.c:932
1525#, c-format
1526msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
1527msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: se leyeron muy pocos bytes."
1528
1529#: access/transam/slru.c:939
1530#, c-format
1531msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1532msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
1533
1534#: access/transam/slru.c:944
1535#, c-format
1536msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
1537msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: se escribieron muy pocos bytes."
1538
1539#: access/transam/slru.c:951
1540#, c-format
1541msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1542msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1543
1544#: access/transam/slru.c:958
1545#, c-format
1546msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1547msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1548
1549#: access/transam/slru.c:1215
1550#, c-format
1551msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1552msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
1553
1554#: access/transam/slru.c:1270 access/transam/slru.c:1326
1555#, c-format
1556msgid "removing file \"%s\""
1557msgstr "eliminando el archivo «%s»"
1558
1559#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167
1560#, c-format
1561msgid "syntax error in history file: %s"
1562msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1563
1564#: access/transam/timeline.c:163
1565#, c-format
1566msgid "Expected a numeric timeline ID."
1567msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1568
1569#: access/transam/timeline.c:168
1570#, c-format
1571msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1572msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
1573
1574#: access/transam/timeline.c:172
1575#, c-format
1576msgid "invalid data in history file: %s"
1577msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1578
1579#: access/transam/timeline.c:173
1580#, c-format
1581msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1582msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1583
1584#: access/transam/timeline.c:193
1585#, c-format
1586msgid "invalid data in history file \"%s\""
1587msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1588
1589#: access/transam/timeline.c:194
1590#, c-format
1591msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1592msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1593
1594#: access/transam/timeline.c:596
1595#, c-format
1596msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1597msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
1598
1599#: access/transam/twophase.c:382
1600#, c-format
1601msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1602msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1603
1604#: access/transam/twophase.c:389
1605#, c-format
1606msgid "prepared transactions are disabled"
1607msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1608
1609#: access/transam/twophase.c:390
1610#, c-format
1611msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1612msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1613
1614#: access/transam/twophase.c:409
1615#, c-format
1616msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1617msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1618
1619#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2420
1620#, c-format
1621msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1622msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1623
1624#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2421
1625#, c-format
1626msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1627msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
1628
1629#: access/transam/twophase.c:587
1630#, c-format
1631msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1632msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
1633
1634#: access/transam/twophase.c:593
1635#, c-format
1636msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1637msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada"
1638
1639#: access/transam/twophase.c:594
1640#, c-format
1641msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1642msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
1643
1644#: access/transam/twophase.c:605
1645#, c-format
1646msgid "prepared transaction belongs to another database"
1647msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
1648
1649#: access/transam/twophase.c:606
1650#, c-format
1651msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1652msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
1653
1654#: access/transam/twophase.c:621
1655#, c-format
1656msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1657msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
1658
1659#: access/transam/twophase.c:1115
1660#, c-format
1661msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1662msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido"
1663
1664#: access/transam/twophase.c:1269
1665#, c-format
1666msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte"
1667msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes"
1668msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu byte"
1669msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu bytes"
1670
1671#: access/transam/twophase.c:1278
1672#, c-format
1673msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1674msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»"
1675
1676#: access/transam/twophase.c:1311
1677#, c-format
1678msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1679msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»"
1680
1681#: access/transam/twophase.c:1317
1682#, c-format
1683msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1684msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»"
1685
1686#: access/transam/twophase.c:1329
1687#, c-format
1688msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1689msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»"
1690
1691#: access/transam/twophase.c:1395 access/transam/xlog.c:6400
1692#, c-format
1693msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1694msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL."
1695
1696#: access/transam/twophase.c:1401
1697#, c-format
1698msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1699msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X"
1700
1701#: access/transam/twophase.c:1409
1702#, c-format
1703msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1704msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X"
1705
1706#: access/transam/twophase.c:1689
1707#, c-format
1708msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
1709msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m"
1710
1711#: access/transam/twophase.c:1816
1712#, c-format
1713msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1714msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1715msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración"
1716msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración"
1717
1718#: access/transam/twophase.c:2050
1719#, c-format
1720msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1721msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida"
1722
1723#: access/transam/twophase.c:2141
1724#, c-format
1725msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1726msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u"
1727
1728#: access/transam/twophase.c:2148
1729#, c-format
1730msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1731msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u"
1732
1733#: access/transam/twophase.c:2161
1734#, c-format
1735msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1736msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u"
1737
1738#: access/transam/twophase.c:2168
1739#, c-format
1740msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1741msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u"
1742
1743#: access/transam/twophase.c:2193
1744#, c-format
1745msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
1746msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
1747
1748#: access/transam/twophase.c:2198
1749#, c-format
1750msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
1751msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u"
1752
1753#: access/transam/varsup.c:127
1754#, c-format
1755msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1756msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1757
1758#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1762"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1763msgstr ""
1764"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1765"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1766
1767#: access/transam/varsup.c:134
1768#, c-format
1769msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1770msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1771
1772#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444
1773#, c-format
1774msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1775msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1776
1777#: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451
1778#, c-format
1779msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1780msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1781
1782#: access/transam/varsup.c:409
1783#, c-format
1784msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1785msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1786
1787#: access/transam/xact.c:1028
1788#, c-format
1789msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1790msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
1791
1792#: access/transam/xact.c:1553
1793#, c-format
1794msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1795msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
1796
1797#: access/transam/xact.c:2379
1798#, c-format
1799msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1800msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales"
1801
1802#: access/transam/xact.c:2389
1803#, c-format
1804msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1805msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
1806
1807#: access/transam/xact.c:2398
1808#, c-format
1809msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1810msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos ayudantes de replicación lógica"
1811
1812#. translator: %s represents an SQL statement name
1813#: access/transam/xact.c:3342
1814#, c-format
1815msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1816msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
1817
1818#. translator: %s represents an SQL statement name
1819#: access/transam/xact.c:3352
1820#, c-format
1821msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1822msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
1823
1824#. translator: %s represents an SQL statement name
1825#: access/transam/xact.c:3362
1826#, c-format
1827msgid "%s cannot be executed from a function"
1828msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
1829
1830#. translator: %s represents an SQL statement name
1831#: access/transam/xact.c:3431 access/transam/xact.c:3738
1832#: access/transam/xact.c:3817 access/transam/xact.c:3940
1833#: access/transam/xact.c:4091 access/transam/xact.c:4160
1834#: access/transam/xact.c:4271
1835#, c-format
1836msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1837msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
1838
1839#: access/transam/xact.c:3624
1840#, c-format
1841msgid "there is already a transaction in progress"
1842msgstr "ya hay una transacción en curso"
1843
1844#: access/transam/xact.c:3743 access/transam/xact.c:3822
1845#: access/transam/xact.c:3945
1846#, c-format
1847msgid "there is no transaction in progress"
1848msgstr "no hay una transacción en curso"
1849
1850#: access/transam/xact.c:3833
1851#, c-format
1852msgid "cannot commit during a parallel operation"
1853msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
1854
1855#: access/transam/xact.c:3956
1856#, c-format
1857msgid "cannot abort during a parallel operation"
1858msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
1859
1860#: access/transam/xact.c:4055
1861#, c-format
1862msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1863msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
1864
1865#: access/transam/xact.c:4142
1866#, c-format
1867msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1868msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
1869
1870#: access/transam/xact.c:4152 access/transam/xact.c:4203
1871#: access/transam/xact.c:4263 access/transam/xact.c:4312
1872#, c-format
1873msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1874msgstr "no existe el «savepoint» «%s»"
1875
1876#: access/transam/xact.c:4209 access/transam/xact.c:4318
1877#, c-format
1878msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1879msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual"
1880
1881#: access/transam/xact.c:4251
1882#, c-format
1883msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1884msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
1885
1886#: access/transam/xact.c:4379
1887#, c-format
1888msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1889msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
1890
1891#: access/transam/xact.c:4447
1892#, c-format
1893msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1894msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
1895
1896#: access/transam/xact.c:5088
1897#, c-format
1898msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1899msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
1900
1901#: access/transam/xlog.c:2507
1902#, c-format
1903msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1904msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
1905
1906#: access/transam/xlog.c:2783
1907#, c-format
1908msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1909msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
1910
1911#: access/transam/xlog.c:3889 access/transam/xlogutils.c:703
1912#: replication/walsender.c:2447
1913#, c-format
1914msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1915msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
1916
1917#: access/transam/xlog.c:4131
1918#, c-format
1919msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1920msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»"
1921
1922#: access/transam/xlog.c:4143
1923#, c-format
1924msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1925msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»"
1926
1927#: access/transam/xlog.c:4163
1928#, c-format
1929msgid "could not rename file \"%s\": %m"
1930msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m"
1931
1932#: access/transam/xlog.c:4205 access/transam/xlog.c:4215
1933#, c-format
1934msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1935msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
1936
1937#: access/transam/xlog.c:4221
1938#, c-format
1939msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1940msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1941
1942#: access/transam/xlog.c:4224
1943#, c-format
1944msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1945msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1946
1947#: access/transam/xlog.c:4329
1948#, c-format
1949msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1950msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
1951
1952#: access/transam/xlog.c:4467
1953#, c-format
1954msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1955msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1956
1957#: access/transam/xlog.c:4481
1958#, c-format
1959msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1960msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
1961
1962#: access/transam/xlog.c:4500
1963#, c-format
1964msgid "new target timeline is %u"
1965msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
1966
1967#: access/transam/xlog.c:4659 access/transam/xlog.c:4668
1968#: access/transam/xlog.c:4692 access/transam/xlog.c:4699
1969#: access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4711
1970#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlog.c:4725
1971#: access/transam/xlog.c:4732 access/transam/xlog.c:4739
1972#: access/transam/xlog.c:4746 access/transam/xlog.c:4753
1973#: access/transam/xlog.c:4762 access/transam/xlog.c:4769
1974#: access/transam/xlog.c:4778 access/transam/xlog.c:4785
1975#: utils/init/miscinit.c:1502
1976#, c-format
1977msgid "database files are incompatible with server"
1978msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1979
1980#: access/transam/xlog.c:4660
1981#, c-format
1982msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1983msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1984
1985#: access/transam/xlog.c:4664
1986#, c-format
1987msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1988msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
1989
1990#: access/transam/xlog.c:4669
1991#, c-format
1992msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1993msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1994
1995#: access/transam/xlog.c:4672 access/transam/xlog.c:4696
1996#: access/transam/xlog.c:4703 access/transam/xlog.c:4708
1997#, c-format
1998msgid "It looks like you need to initdb."
1999msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
2000
2001#: access/transam/xlog.c:4683
2002#, c-format
2003msgid "incorrect checksum in control file"
2004msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
2005
2006#: access/transam/xlog.c:4693
2007#, c-format
2008msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2009msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
2010
2011#: access/transam/xlog.c:4700
2012#, c-format
2013msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2014msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
2015
2016#: access/transam/xlog.c:4707
2017#, c-format
2018msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2019msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
2020
2021#: access/transam/xlog.c:4712
2022#, c-format
2023msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2024msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
2025
2026#: access/transam/xlog.c:4715 access/transam/xlog.c:4722
2027#: access/transam/xlog.c:4729 access/transam/xlog.c:4736
2028#: access/transam/xlog.c:4743 access/transam/xlog.c:4750
2029#: access/transam/xlog.c:4757 access/transam/xlog.c:4765
2030#: access/transam/xlog.c:4772 access/transam/xlog.c:4781
2031#: access/transam/xlog.c:4788
2032#, c-format
2033msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2034msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
2035
2036#: access/transam/xlog.c:4719
2037#, c-format
2038msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2039msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
2040
2041#: access/transam/xlog.c:4726
2042#, c-format
2043msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2044msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
2045
2046#: access/transam/xlog.c:4733
2047#, c-format
2048msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2049msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
2050
2051#: access/transam/xlog.c:4740
2052#, c-format
2053msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2054msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
2055
2056#: access/transam/xlog.c:4747
2057#, c-format
2058msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2059msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2060
2061#: access/transam/xlog.c:4754
2062#, c-format
2063msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2064msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
2065
2066#: access/transam/xlog.c:4763
2067#, c-format
2068msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
2069msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
2070
2071#: access/transam/xlog.c:4770
2072#, c-format
2073msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
2074msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
2075
2076#: access/transam/xlog.c:4779
2077#, c-format
2078msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2079msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
2080
2081#: access/transam/xlog.c:4786
2082#, c-format
2083msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2084msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
2085
2086#: access/transam/xlog.c:4795
2087#, c-format
2088msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2089msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2090msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
2091msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
2092
2093#: access/transam/xlog.c:4807
2094#, c-format
2095msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2096msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
2097
2098#: access/transam/xlog.c:4811
2099#, c-format
2100msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2101msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
2102
2103#: access/transam/xlog.c:5163
2104#, c-format
2105msgid "could not generate secret authorization token"
2106msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
2107
2108#: access/transam/xlog.c:5253
2109#, c-format
2110msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2111msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
2112
2113#: access/transam/xlog.c:5261
2114#, c-format
2115msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2116msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
2117
2118#: access/transam/xlog.c:5267
2119#, c-format
2120msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2121msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
2122
2123#: access/transam/xlog.c:5346
2124#, c-format
2125msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
2126msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado"
2127
2128#: access/transam/xlog.c:5411
2129#, c-format
2130msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2131msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
2132
2133#: access/transam/xlog.c:5428
2134#, c-format
2135msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2136msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command"
2137
2138#: access/transam/xlog.c:5429
2139#, c-format
2140msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2141msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
2142
2143#: access/transam/xlog.c:5437
2144#, c-format
2145msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2146msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo"
2147
2148#: access/transam/xlog.c:5475
2149#, c-format
2150msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2151msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
2152
2153#: access/transam/xlog.c:5590
2154#, c-format
2155msgid "archive recovery complete"
2156msgstr "recuperación completa"
2157
2158#: access/transam/xlog.c:5656 access/transam/xlog.c:5929
2159#, c-format
2160msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2161msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
2162
2163#: access/transam/xlog.c:5677
2164#, c-format
2165msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2166msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2167
2168#: access/transam/xlog.c:5763
2169#, c-format
2170msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2171msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
2172
2173#: access/transam/xlog.c:5770
2174#, c-format
2175msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2176msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
2177
2178#: access/transam/xlog.c:5823
2179#, c-format
2180msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2181msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
2182
2183#: access/transam/xlog.c:5841
2184#, c-format
2185msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2186msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2187
2188#: access/transam/xlog.c:5909
2189#, c-format
2190msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2191msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
2192
2193#: access/transam/xlog.c:5917
2194#, c-format
2195msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2196msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
2197
2198#: access/transam/xlog.c:5957
2199#, c-format
2200msgid "recovery has paused"
2201msgstr "la recuperación está en pausa"
2202
2203#: access/transam/xlog.c:5958
2204#, c-format
2205msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2206msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
2207
2208#: access/transam/xlog.c:6170
2209#, c-format
2210msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2211msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
2212
2213#: access/transam/xlog.c:6196
2214#, c-format
2215msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2216msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
2217
2218#: access/transam/xlog.c:6197
2219#, c-format
2220msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2221msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
2222
2223#: access/transam/xlog.c:6208
2224#, c-format
2225msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2226msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro"
2227
2228#: access/transam/xlog.c:6209
2229#, c-format
2230msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2231msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
2232
2233#: access/transam/xlog.c:6273
2234#, c-format
2235msgid "control file contains invalid data"
2236msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
2237
2238#: access/transam/xlog.c:6279
2239#, c-format
2240msgid "database system was shut down at %s"
2241msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2242
2243#: access/transam/xlog.c:6284
2244#, c-format
2245msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2246msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
2247
2248#: access/transam/xlog.c:6288
2249#, c-format
2250msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2251msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
2252
2253#: access/transam/xlog.c:6292
2254#, c-format
2255msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2256msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2257
2258#: access/transam/xlog.c:6294
2259#, c-format
2260msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2261msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2262
2263#: access/transam/xlog.c:6298
2264#, c-format
2265msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2266msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
2267
2268#: access/transam/xlog.c:6300
2269#, c-format
2270msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2271msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
2272
2273#: access/transam/xlog.c:6304
2274#, c-format
2275msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2276msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
2277
2278#: access/transam/xlog.c:6360
2279#, c-format
2280msgid "entering standby mode"
2281msgstr "entrando al modo standby"
2282
2283#: access/transam/xlog.c:6363
2284#, c-format
2285msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2286msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
2287
2288#: access/transam/xlog.c:6367
2289#, c-format
2290msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2291msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
2292
2293#: access/transam/xlog.c:6371
2294#, c-format
2295msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2296msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
2297
2298#: access/transam/xlog.c:6375
2299#, c-format
2300msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2301msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2302
2303#: access/transam/xlog.c:6380
2304#, c-format
2305msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2306msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
2307
2308#: access/transam/xlog.c:6383
2309#, c-format
2310msgid "starting archive recovery"
2311msgstr "comenzando proceso de recuperación"
2312
2313#: access/transam/xlog.c:6437 access/transam/xlog.c:6569
2314#, c-format
2315msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2316msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
2317
2318#: access/transam/xlog.c:6451
2319#, c-format
2320msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2321msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
2322
2323# Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command.
2324#: access/transam/xlog.c:6452 access/transam/xlog.c:6462
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
2328"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2329"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2330msgstr ""
2331"Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s.recovery.signal\"» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n"
2332"Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n"
2333"Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo."
2334
2335#: access/transam/xlog.c:6461
2336#, c-format
2337msgid "could not locate required checkpoint record"
2338msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
2339
2340#: access/transam/xlog.c:6490 commands/tablespace.c:655
2341#, c-format
2342msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2343msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2344
2345#: access/transam/xlog.c:6522 access/transam/xlog.c:6528
2346#, c-format
2347msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2348msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
2349
2350#: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:11555
2351#, c-format
2352msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2353msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
2354
2355#: access/transam/xlog.c:6530
2356#, c-format
2357msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2358msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
2359
2360#: access/transam/xlog.c:6581
2361#, c-format
2362msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2363msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
2364
2365#: access/transam/xlog.c:6619
2366#, c-format
2367msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2368msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
2369
2370#: access/transam/xlog.c:6621
2371#, c-format
2372msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2373msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
2374
2375#: access/transam/xlog.c:6637
2376#, c-format
2377msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2378msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2379
2380#: access/transam/xlog.c:6668
2381#, c-format
2382msgid "invalid next transaction ID"
2383msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
2384
2385#: access/transam/xlog.c:6762
2386#, c-format
2387msgid "invalid redo in checkpoint record"
2388msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
2389
2390#: access/transam/xlog.c:6773
2391#, c-format
2392msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2393msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
2394
2395#: access/transam/xlog.c:6807
2396#, c-format
2397msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2398msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
2399
2400#: access/transam/xlog.c:6811
2401#, c-format
2402msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2403msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
2404
2405#: access/transam/xlog.c:6858
2406#, c-format
2407msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2408msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
2409
2410#: access/transam/xlog.c:6859
2411#, c-format
2412msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2413msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
2414
2415#: access/transam/xlog.c:6950
2416#, c-format
2417msgid "initializing for hot standby"
2418msgstr "inicializando para hot standby"
2419
2420#: access/transam/xlog.c:7082
2421#, c-format
2422msgid "redo starts at %X/%X"
2423msgstr "redo comienza en %X/%X"
2424
2425#: access/transam/xlog.c:7306
2426#, c-format
2427msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2428msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
2429
2430#: access/transam/xlog.c:7344
2431#, c-format
2432msgid "redo done at %X/%X"
2433msgstr "redo listo en %X/%X"
2434
2435#: access/transam/xlog.c:7349
2436#, c-format
2437msgid "last completed transaction was at log time %s"
2438msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
2439
2440#: access/transam/xlog.c:7358
2441#, c-format
2442msgid "redo is not required"
2443msgstr "no se requiere redo"
2444
2445#: access/transam/xlog.c:7437 access/transam/xlog.c:7441
2446#, c-format
2447msgid "WAL ends before end of online backup"
2448msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
2449
2450#: access/transam/xlog.c:7438
2451#, c-format
2452msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2453msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
2454
2455#: access/transam/xlog.c:7442
2456#, c-format
2457msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2458msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
2459
2460#: access/transam/xlog.c:7445
2461#, c-format
2462msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2463msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2464
2465#: access/transam/xlog.c:7480
2466#, c-format
2467msgid "selected new timeline ID: %u"
2468msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2469
2470#: access/transam/xlog.c:7928
2471#, c-format
2472msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2473msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
2474
2475#: access/transam/xlog.c:8138
2476#, c-format
2477msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2478msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
2479
2480#: access/transam/xlog.c:8142
2481#, c-format
2482msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2483msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
2484
2485#: access/transam/xlog.c:8159
2486#, c-format
2487msgid "invalid primary checkpoint record"
2488msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
2489
2490#: access/transam/xlog.c:8163
2491#, c-format
2492msgid "invalid checkpoint record"
2493msgstr "el registro del punto de control no es válido"
2494
2495#: access/transam/xlog.c:8174
2496#, c-format
2497msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2498msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
2499
2500#: access/transam/xlog.c:8178
2501#, c-format
2502msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2503msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
2504
2505#: access/transam/xlog.c:8191
2506#, c-format
2507msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2508msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
2509
2510#: access/transam/xlog.c:8195
2511#, c-format
2512msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2513msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
2514
2515#: access/transam/xlog.c:8206
2516#, c-format
2517msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2518msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
2519
2520#: access/transam/xlog.c:8210
2521#, c-format
2522msgid "invalid length of checkpoint record"
2523msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
2524
2525#: access/transam/xlog.c:8390
2526#, c-format
2527msgid "shutting down"
2528msgstr "apagando"
2529
2530#: access/transam/xlog.c:8710
2531#, c-format
2532msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2533msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo"
2534
2535#: access/transam/xlog.c:8910
2536#, c-format
2537msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2538msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
2539
2540#: access/transam/xlog.c:9166
2541#, c-format
2542msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2543msgstr "omitiendo el restartpoint, la recuperación ya ha terminado"
2544
2545#: access/transam/xlog.c:9189
2546#, c-format
2547msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2548msgstr "omitiendo el restartpoint, ya fue llevado a cabo en %X/%X"
2549
2550#: access/transam/xlog.c:9356
2551#, c-format
2552msgid "recovery restart point at %X/%X"
2553msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
2554
2555#: access/transam/xlog.c:9358
2556#, c-format
2557msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2558msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s."
2559
2560#: access/transam/xlog.c:9492
2561#, c-format
2562msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2563msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
2564
2565#: access/transam/xlog.c:9633
2566#, c-format
2567msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2568msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
2569
2570#: access/transam/xlog.c:9642
2571#, c-format
2572msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2573msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
2574
2575#: access/transam/xlog.c:9658
2576#, c-format
2577msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2578msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2579
2580#: access/transam/xlog.c:9734
2581#, c-format
2582msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2583msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
2584
2585#: access/transam/xlog.c:9788 access/transam/xlog.c:9842
2586#: access/transam/xlog.c:9865
2587#, c-format
2588msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2589msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
2590
2591#: access/transam/xlog.c:10185
2592#, c-format
2593msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2594msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m"
2595
2596#: access/transam/xlog.c:10194
2597#, c-format
2598msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2599msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m"
2600
2601#: access/transam/xlog.c:10287 access/transam/xlog.c:10816
2602#: access/transam/xlogfuncs.c:290 access/transam/xlogfuncs.c:317
2603#: access/transam/xlogfuncs.c:356 access/transam/xlogfuncs.c:377
2604#: access/transam/xlogfuncs.c:398
2605#, c-format
2606msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2607msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
2608
2609#: access/transam/xlog.c:10296 access/transam/xlog.c:10825
2610#, c-format
2611msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2612msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
2613
2614#: access/transam/xlog.c:10297 access/transam/xlog.c:10826
2615#: access/transam/xlogfuncs.c:323
2616#, c-format
2617msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2618msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
2619
2620#: access/transam/xlog.c:10302
2621#, c-format
2622msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2623msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
2624
2625#: access/transam/xlog.c:10339 access/transam/xlog.c:10615
2626#: access/transam/xlog.c:10653
2627#, c-format
2628msgid "a backup is already in progress"
2629msgstr "ya hay un respaldo en curso"
2630
2631#: access/transam/xlog.c:10340
2632#, c-format
2633msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2634msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
2635
2636#: access/transam/xlog.c:10436
2637#, c-format
2638msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2639msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint"
2640
2641#: access/transam/xlog.c:10438 access/transam/xlog.c:11021
2642#, c-format
2643msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2644msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
2645
2646#: access/transam/xlog.c:10513 replication/basebackup.c:1269
2647#: utils/adt/misc.c:342
2648#, c-format
2649msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2650msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
2651
2652#: access/transam/xlog.c:10565 commands/tablespace.c:403
2653#: commands/tablespace.c:567 replication/basebackup.c:1284 utils/adt/misc.c:350
2654#, c-format
2655msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2656msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
2657
2658#: access/transam/xlog.c:10616 access/transam/xlog.c:10654
2659#, c-format
2660msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2661msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
2662
2663#: access/transam/xlog.c:10841
2664#, c-format
2665msgid "exclusive backup not in progress"
2666msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso"
2667
2668#: access/transam/xlog.c:10868
2669#, c-format
2670msgid "a backup is not in progress"
2671msgstr "no hay un respaldo en curso"
2672
2673#: access/transam/xlog.c:10954 access/transam/xlog.c:10967
2674#: access/transam/xlog.c:11328 access/transam/xlog.c:11334
2675#: access/transam/xlog.c:11382 access/transam/xlog.c:11455
2676#: access/transam/xlogfuncs.c:693
2677#, c-format
2678msgid "invalid data in file \"%s\""
2679msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
2680
2681#: access/transam/xlog.c:10971 replication/basebackup.c:1117
2682#, c-format
2683msgid "the standby was promoted during online backup"
2684msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
2685
2686#: access/transam/xlog.c:10972 replication/basebackup.c:1118
2687#, c-format
2688msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2689msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
2690
2691#: access/transam/xlog.c:11019
2692#, c-format
2693msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2694msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
2695
2696#: access/transam/xlog.c:11139
2697#, c-format
2698msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2699msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
2700
2701#: access/transam/xlog.c:11149
2702#, c-format
2703msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2704msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
2705
2706#: access/transam/xlog.c:11151
2707#, c-format
2708msgid "Check that your archive_command is executing properly.  You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2709msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
2710
2711#: access/transam/xlog.c:11158
2712#, c-format
2713msgid "all required WAL segments have been archived"
2714msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
2715
2716#: access/transam/xlog.c:11162
2717#, c-format
2718msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2719msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
2720
2721#: access/transam/xlog.c:11365
2722#, c-format
2723msgid "backup time %s in file \"%s\""
2724msgstr "tiempo de respaldo %s en archivo «%s»"
2725
2726#: access/transam/xlog.c:11370
2727#, c-format
2728msgid "backup label %s in file \"%s\""
2729msgstr "etiqueta de respaldo %s en archivo «%s»"
2730
2731#: access/transam/xlog.c:11383
2732#, c-format
2733msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
2734msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u."
2735
2736#: access/transam/xlog.c:11387
2737#, c-format
2738msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2739msgstr "línea de tiempo %u en archivo «%s»"
2740
2741#. translator: %s is a WAL record description
2742#: access/transam/xlog.c:11495
2743#, c-format
2744msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2745msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
2746
2747#: access/transam/xlog.c:11544
2748#, c-format
2749msgid "online backup mode was not canceled"
2750msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
2751
2752#: access/transam/xlog.c:11545
2753#, c-format
2754msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2755msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m."
2756
2757#: access/transam/xlog.c:11554 access/transam/xlog.c:11566
2758#: access/transam/xlog.c:11576
2759#, c-format
2760msgid "online backup mode canceled"
2761msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
2762
2763#: access/transam/xlog.c:11567
2764#, c-format
2765msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2766msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente."
2767
2768#: access/transam/xlog.c:11577
2769#, c-format
2770msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2771msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m."
2772
2773# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2774#: access/transam/xlog.c:11710
2775#, c-format
2776msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2777msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
2778
2779# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2780#: access/transam/xlog.c:11716 replication/walsender.c:2491
2781#, c-format
2782msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
2783msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu"
2784
2785#: access/transam/xlog.c:12278
2786#, c-format
2787msgid "received promote request"
2788msgstr "se recibió petición de promoción"
2789
2790#: access/transam/xlog.c:12291
2791#, c-format
2792msgid "promote trigger file found: %s"
2793msgstr "se encontró el archivo disparador de promoción: %s"
2794
2795#: access/transam/xlog.c:12300
2796#, c-format
2797msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
2798msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador de promoción «%s»: %m"
2799
2800#: access/transam/xlogarchive.c:250
2801#, c-format
2802msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2803msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
2804
2805#: access/transam/xlogarchive.c:259
2806#, c-format
2807msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2808msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
2809
2810#: access/transam/xlogarchive.c:304
2811#, c-format
2812msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2813msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2814
2815#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2816#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2817#. third an already translated error message.
2818#: access/transam/xlogarchive.c:413
2819#, c-format
2820msgid "%s \"%s\": %s"
2821msgstr "%s «%s»: %s"
2822
2823#: access/transam/xlogarchive.c:523 access/transam/xlogarchive.c:587
2824#, c-format
2825msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2826msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
2827
2828#: access/transam/xlogarchive.c:531 access/transam/xlogarchive.c:595
2829#, c-format
2830msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2831msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
2832
2833#: access/transam/xlogfuncs.c:57
2834#, c-format
2835msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2836msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada"
2837
2838#: access/transam/xlogfuncs.c:87
2839#, c-format
2840msgid "a backup is already in progress in this session"
2841msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
2842
2843#: access/transam/xlogfuncs.c:145 access/transam/xlogfuncs.c:227
2844#, c-format
2845msgid "non-exclusive backup in progress"
2846msgstr "respaldo no-exclusivo en curso"
2847
2848#: access/transam/xlogfuncs.c:146 access/transam/xlogfuncs.c:228
2849#, c-format
2850msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2851msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?"
2852
2853#: access/transam/xlogfuncs.c:198 commands/event_trigger.c:1472
2854#: commands/event_trigger.c:2024 commands/extension.c:1908
2855#: commands/extension.c:2017 commands/extension.c:2241 commands/prepare.c:712
2856#: executor/execExpr.c:2201 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1023
2857#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1112
2858#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1493
2859#: replication/slotfuncs.c:249 replication/walsender.c:3249
2860#: utils/adt/datetime.c:4781 utils/adt/genfile.c:468 utils/adt/genfile.c:551
2861#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831
2862#: utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146
2863#: utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:215 utils/adt/pgstatfuncs.c:460
2864#: utils/adt/pgstatfuncs.c:565 utils/fmgr/funcapi.c:72 utils/misc/guc.c:9419
2865#: utils/mmgr/portalmem.c:1134
2866#, c-format
2867msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2868msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
2869
2870#: access/transam/xlogfuncs.c:202 commands/event_trigger.c:1476
2871#: commands/event_trigger.c:2028 commands/extension.c:1912
2872#: commands/extension.c:2021 commands/extension.c:2245 commands/prepare.c:716
2873#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1116
2874#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1497
2875#: replication/slotfuncs.c:253 replication/walsender.c:3253
2876#: utils/adt/datetime.c:4785 utils/adt/genfile.c:472 utils/adt/genfile.c:555
2877#: utils/adt/misc.c:219 utils/adt/pgstatfuncs.c:464 utils/adt/pgstatfuncs.c:569
2878#: utils/misc/guc.c:9423 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
2879#, c-format
2880msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2881msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
2882
2883#: access/transam/xlogfuncs.c:244
2884#, c-format
2885msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2886msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso"
2887
2888#: access/transam/xlogfuncs.c:245
2889#, c-format
2890msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2891msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?"
2892
2893#: access/transam/xlogfuncs.c:322
2894#, c-format
2895msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2896msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
2897
2898#: access/transam/xlogfuncs.c:330
2899#, c-format
2900msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2901msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
2902
2903#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:525
2904#, c-format
2905msgid "%s cannot be executed during recovery."
2906msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación."
2907
2908#: access/transam/xlogfuncs.c:546 access/transam/xlogfuncs.c:566
2909#: access/transam/xlogfuncs.c:583 access/transam/xlogfuncs.c:723
2910#, c-format
2911msgid "recovery is not in progress"
2912msgstr "la recuperación no está en proceso"
2913
2914#: access/transam/xlogfuncs.c:547 access/transam/xlogfuncs.c:567
2915#: access/transam/xlogfuncs.c:584 access/transam/xlogfuncs.c:724
2916#, c-format
2917msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2918msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
2919
2920#: access/transam/xlogfuncs.c:729
2921#, c-format
2922msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2923msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero"
2924
2925#: access/transam/xlogfuncs.c:749 storage/ipc/signalfuncs.c:164
2926#, c-format
2927msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2928msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
2929
2930#: access/transam/xlogfuncs.c:785
2931#, c-format
2932msgid "server did not promote within %d seconds"
2933msgstr "el servidor no promovió en %d segundos"
2934
2935#: access/transam/xlogreader.c:299
2936#, c-format
2937msgid "invalid record offset at %X/%X"
2938msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
2939
2940#: access/transam/xlogreader.c:307
2941#, c-format
2942msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2943msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
2944
2945#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:645
2946#, c-format
2947msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2948msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
2949
2950#: access/transam/xlogreader.c:372
2951#, c-format
2952msgid "record length %u at %X/%X too long"
2953msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
2954
2955#: access/transam/xlogreader.c:404
2956#, c-format
2957msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2958msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
2959
2960#: access/transam/xlogreader.c:417
2961#, c-format
2962msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2963msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
2964
2965#: access/transam/xlogreader.c:653
2966#, c-format
2967msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2968msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
2969
2970#: access/transam/xlogreader.c:667 access/transam/xlogreader.c:684
2971#, c-format
2972msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2973msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
2974
2975#: access/transam/xlogreader.c:721
2976#, c-format
2977msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2978msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
2979
2980#: access/transam/xlogreader.c:758
2981#, c-format
2982msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2983msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
2984
2985#: access/transam/xlogreader.c:772 access/transam/xlogreader.c:823
2986#, c-format
2987msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2988msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
2989
2990#: access/transam/xlogreader.c:798
2991#, c-format
2992msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2993msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
2994
2995#: access/transam/xlogreader.c:805
2996#, c-format
2997msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2998msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
2999
3000#: access/transam/xlogreader.c:811
3001#, c-format
3002msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3003msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
3004
3005#: access/transam/xlogreader.c:842
3006#, c-format
3007msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
3008msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
3009
3010#: access/transam/xlogreader.c:867
3011#, c-format
3012msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
3013msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
3014
3015#: access/transam/xlogreader.c:1112
3016#, c-format
3017msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3018msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
3019
3020#: access/transam/xlogreader.c:1135
3021#, c-format
3022msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3023msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
3024
3025#: access/transam/xlogreader.c:1142
3026#, c-format
3027msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3028msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
3029
3030#: access/transam/xlogreader.c:1178
3031#, c-format
3032msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3033msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
3034
3035#: access/transam/xlogreader.c:1194
3036#, c-format
3037msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3038msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
3039
3040#: access/transam/xlogreader.c:1209
3041#, c-format
3042msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3043msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
3044
3045#: access/transam/xlogreader.c:1224
3046#, c-format
3047msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3048msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
3049
3050#: access/transam/xlogreader.c:1240
3051#, c-format
3052msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3053msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
3054
3055#: access/transam/xlogreader.c:1252
3056#, c-format
3057msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3058msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
3059
3060#: access/transam/xlogreader.c:1341
3061#, c-format
3062msgid "record with invalid length at %X/%X"
3063msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
3064
3065#: access/transam/xlogreader.c:1430
3066#, c-format
3067msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
3068msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
3069
3070# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
3071#: access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:959
3072#: replication/walsender.c:2464
3073#, c-format
3074msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
3075msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
3076
3077#: access/transam/xlogutils.c:751
3078#, c-format
3079msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
3080msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
3081
3082#: bootstrap/bootstrap.c:271
3083#, c-format
3084msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3085msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB"
3086
3087#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3635
3088#, c-format
3089msgid "--%s requires a value"
3090msgstr "--%s requiere un valor"
3091
3092#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3640
3093#, c-format
3094msgid "-c %s requires a value"
3095msgstr "-c %s requiere un valor"
3096
3097#: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:838
3098#: postmaster/postmaster.c:851
3099#, c-format
3100msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3101msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
3102
3103#: bootstrap/bootstrap.c:313
3104#, c-format
3105msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3106msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
3107
3108#: catalog/aclchk.c:203
3109#, c-format
3110msgid "grant options can only be granted to roles"
3111msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
3112
3113#: catalog/aclchk.c:326
3114#, c-format
3115msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3116msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
3117
3118#: catalog/aclchk.c:331
3119#, c-format
3120msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3121msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
3122
3123#: catalog/aclchk.c:339
3124#, c-format
3125msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3126msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3127
3128#: catalog/aclchk.c:344
3129#, c-format
3130msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3131msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
3132
3133#: catalog/aclchk.c:355
3134#, c-format
3135msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3136msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
3137
3138#: catalog/aclchk.c:360
3139#, c-format
3140msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3141msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
3142
3143#: catalog/aclchk.c:368
3144#, c-format
3145msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3146msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3147
3148#: catalog/aclchk.c:373
3149#, c-format
3150msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3151msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
3152
3153#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:999
3154#, c-format
3155msgid "invalid privilege type %s for relation"
3156msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
3157
3158#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:1003
3159#, c-format
3160msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3161msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
3162
3163#: catalog/aclchk.c:464
3164#, c-format
3165msgid "invalid privilege type %s for database"
3166msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
3167
3168#: catalog/aclchk.c:468
3169#, c-format
3170msgid "invalid privilege type %s for domain"
3171msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
3172
3173#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1007
3174#, c-format
3175msgid "invalid privilege type %s for function"
3176msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
3177
3178#: catalog/aclchk.c:476
3179#, c-format
3180msgid "invalid privilege type %s for language"
3181msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
3182
3183#: catalog/aclchk.c:480
3184#, c-format
3185msgid "invalid privilege type %s for large object"
3186msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
3187
3188#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1023
3189#, c-format
3190msgid "invalid privilege type %s for schema"
3191msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
3192
3193#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1011
3194#, c-format
3195msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3196msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento"
3197
3198#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1015
3199#, c-format
3200msgid "invalid privilege type %s for routine"
3201msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina"
3202
3203#: catalog/aclchk.c:496
3204#, c-format
3205msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3206msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
3207
3208#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1019
3209#, c-format
3210msgid "invalid privilege type %s for type"
3211msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
3212
3213#: catalog/aclchk.c:504
3214#, c-format
3215msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3216msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
3217
3218#: catalog/aclchk.c:508
3219#, c-format
3220msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3221msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
3222
3223#: catalog/aclchk.c:547
3224#, c-format
3225msgid "column privileges are only valid for relations"
3226msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
3227
3228#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4135 catalog/aclchk.c:4917
3229#: catalog/objectaddress.c:964 catalog/pg_largeobject.c:116
3230#: storage/large_object/inv_api.c:283
3231#, c-format
3232msgid "large object %u does not exist"
3233msgstr "no existe el objeto grande %u"
3234
3235#: catalog/aclchk.c:936 catalog/aclchk.c:945 commands/collationcmds.c:117
3236#: commands/copy.c:1139 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1168
3237#: commands/copy.c:1177 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1195
3238#: commands/copy.c:1204 commands/copy.c:1213 commands/copy.c:1231
3239#: commands/copy.c:1247 commands/copy.c:1267 commands/copy.c:1284
3240#: commands/dbcommands.c:156 commands/dbcommands.c:165
3241#: commands/dbcommands.c:174 commands/dbcommands.c:183
3242#: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:201
3243#: commands/dbcommands.c:210 commands/dbcommands.c:219
3244#: commands/dbcommands.c:228 commands/dbcommands.c:1448
3245#: commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1466
3246#: commands/dbcommands.c:1475 commands/extension.c:1688
3247#: commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708
3248#: commands/extension.c:1718 commands/extension.c:2960
3249#: commands/foreigncmds.c:543 commands/foreigncmds.c:552
3250#: commands/functioncmds.c:568 commands/functioncmds.c:734
3251#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:752
3252#: commands/functioncmds.c:761 commands/functioncmds.c:2193
3253#: commands/functioncmds.c:2201 commands/publicationcmds.c:91
3254#: commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287
3255#: commands/sequence.c:1297 commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317
3256#: commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337 commands/sequence.c:1347
3257#: commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121
3258#: commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141
3259#: commands/subscriptioncmds.c:155 commands/subscriptioncmds.c:166
3260#: commands/subscriptioncmds.c:180 commands/tablecmds.c:6664
3261#: commands/typecmds.c:299 commands/typecmds.c:1428 commands/typecmds.c:1437
3262#: commands/typecmds.c:1445 commands/typecmds.c:1453 commands/typecmds.c:1461
3263#: commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156
3264#: commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183
3265#: commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210
3266#: commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237
3267#: commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590
3268#: commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614
3269#: commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638
3270#: commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663
3271#: parser/parse_utilcmd.c:385 replication/pgoutput/pgoutput.c:111
3272#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:817
3273#: replication/walsender.c:828 replication/walsender.c:838
3274#, c-format
3275msgid "conflicting or redundant options"
3276msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
3277
3278#: catalog/aclchk.c:1056
3279#, c-format
3280msgid "default privileges cannot be set for columns"
3281msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
3282
3283#: catalog/aclchk.c:1216
3284#, c-format
3285msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3286msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS"
3287
3288#: catalog/aclchk.c:1584 catalog/catalog.c:519 catalog/objectaddress.c:1426
3289#: commands/analyze.c:383 commands/copy.c:5134 commands/sequence.c:1702
3290#: commands/tablecmds.c:6206 commands/tablecmds.c:6364
3291#: commands/tablecmds.c:6438 commands/tablecmds.c:6508
3292#: commands/tablecmds.c:6589 commands/tablecmds.c:6683
3293#: commands/tablecmds.c:6742 commands/tablecmds.c:6881
3294#: commands/tablecmds.c:6963 commands/tablecmds.c:7056
3295#: commands/tablecmds.c:7210 commands/tablecmds.c:10453
3296#: commands/tablecmds.c:10635 commands/tablecmds.c:10796
3297#: commands/tablecmds.c:11867 commands/trigger.c:928 parser/analyze.c:2330
3298#: parser/parse_relation.c:2788 parser/parse_relation.c:2851
3299#: parser/parse_target.c:1031 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2885
3300#: utils/adt/ruleutils.c:2511
3301#, c-format
3302msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3303msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
3304
3305#: catalog/aclchk.c:1847 catalog/objectaddress.c:1266 commands/sequence.c:1140
3306#: commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:15186 utils/adt/acl.c:2075
3307#: utils/adt/acl.c:2105 utils/adt/acl.c:2137 utils/adt/acl.c:2169
3308#: utils/adt/acl.c:2197 utils/adt/acl.c:2227
3309#, c-format
3310msgid "\"%s\" is not a sequence"
3311msgstr "«%s» no es una secuencia"
3312
3313#: catalog/aclchk.c:1885
3314#, c-format
3315msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3316msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
3317
3318#: catalog/aclchk.c:1902
3319#, c-format
3320msgid "invalid privilege type %s for table"
3321msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
3322
3323#: catalog/aclchk.c:2068
3324#, c-format
3325msgid "invalid privilege type %s for column"
3326msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
3327
3328#: catalog/aclchk.c:2081
3329#, c-format
3330msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3331msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
3332
3333#: catalog/aclchk.c:2663
3334#, c-format
3335msgid "language \"%s\" is not trusted"
3336msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
3337
3338#: catalog/aclchk.c:2665
3339#, c-format
3340msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3341msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
3342
3343#: catalog/aclchk.c:3179
3344#, c-format
3345msgid "cannot set privileges of array types"
3346msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
3347
3348#: catalog/aclchk.c:3180
3349#, c-format
3350msgid "Set the privileges of the element type instead."
3351msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
3352
3353#: catalog/aclchk.c:3187 catalog/objectaddress.c:1560
3354#, c-format
3355msgid "\"%s\" is not a domain"
3356msgstr "«%s» no es un dominio"
3357
3358#: catalog/aclchk.c:3307
3359#, c-format
3360msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3361msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido"
3362
3363#: catalog/aclchk.c:3368
3364#, c-format
3365msgid "permission denied for aggregate %s"
3366msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s"
3367
3368#: catalog/aclchk.c:3371
3369#, c-format
3370msgid "permission denied for collation %s"
3371msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
3372
3373#: catalog/aclchk.c:3374
3374#, c-format
3375msgid "permission denied for column %s"
3376msgstr "permiso denegado a la columna %s"
3377
3378#: catalog/aclchk.c:3377
3379#, c-format
3380msgid "permission denied for conversion %s"
3381msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
3382
3383#: catalog/aclchk.c:3380
3384#, c-format
3385msgid "permission denied for database %s"
3386msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
3387
3388#: catalog/aclchk.c:3383
3389#, c-format
3390msgid "permission denied for domain %s"
3391msgstr "permiso denegado al dominio %s"
3392
3393#: catalog/aclchk.c:3386
3394#, c-format
3395msgid "permission denied for event trigger %s"
3396msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
3397
3398#: catalog/aclchk.c:3389
3399#, c-format
3400msgid "permission denied for extension %s"
3401msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
3402
3403#: catalog/aclchk.c:3392
3404#, c-format
3405msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3406msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
3407
3408#: catalog/aclchk.c:3395
3409#, c-format
3410msgid "permission denied for foreign server %s"
3411msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
3412
3413#: catalog/aclchk.c:3398
3414#, c-format
3415msgid "permission denied for foreign table %s"
3416msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s"
3417
3418#: catalog/aclchk.c:3401
3419#, c-format
3420msgid "permission denied for function %s"
3421msgstr "permiso denegado a la función %s"
3422
3423#: catalog/aclchk.c:3404
3424#, c-format
3425msgid "permission denied for index %s"
3426msgstr "permiso denegado al índice %s"
3427
3428#: catalog/aclchk.c:3407
3429#, c-format
3430msgid "permission denied for language %s"
3431msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
3432
3433#: catalog/aclchk.c:3410
3434#, c-format
3435msgid "permission denied for large object %s"
3436msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
3437
3438#: catalog/aclchk.c:3413
3439#, c-format
3440msgid "permission denied for materialized view %s"
3441msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s"
3442
3443#: catalog/aclchk.c:3416
3444#, c-format
3445msgid "permission denied for operator class %s"
3446msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
3447
3448#: catalog/aclchk.c:3419
3449#, c-format
3450msgid "permission denied for operator %s"
3451msgstr "permiso denegado al operador %s"
3452
3453#: catalog/aclchk.c:3422
3454#, c-format
3455msgid "permission denied for operator family %s"
3456msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
3457
3458#: catalog/aclchk.c:3425
3459#, c-format
3460msgid "permission denied for policy %s"
3461msgstr "permiso denegado a la política %s"
3462
3463#: catalog/aclchk.c:3428
3464#, c-format
3465msgid "permission denied for procedure %s"
3466msgstr "permiso denegado al procedimiento %s"
3467
3468#: catalog/aclchk.c:3431
3469#, c-format
3470msgid "permission denied for publication %s"
3471msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
3472
3473#: catalog/aclchk.c:3434
3474#, c-format
3475msgid "permission denied for routine %s"
3476msgstr "permiso denegado a la rutina %s"
3477
3478#: catalog/aclchk.c:3437
3479#, c-format
3480msgid "permission denied for schema %s"
3481msgstr "permiso denegado al esquema %s"
3482
3483#: catalog/aclchk.c:3440 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844
3484#: commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800
3485#: commands/sequence.c:1864
3486#, c-format
3487msgid "permission denied for sequence %s"
3488msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
3489
3490#: catalog/aclchk.c:3443
3491#, c-format
3492msgid "permission denied for statistics object %s"
3493msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
3494
3495#: catalog/aclchk.c:3446
3496#, c-format
3497msgid "permission denied for subscription %s"
3498msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
3499
3500#: catalog/aclchk.c:3449
3501#, c-format
3502msgid "permission denied for table %s"
3503msgstr "permiso denegado a la tabla %s"
3504
3505#: catalog/aclchk.c:3452
3506#, c-format
3507msgid "permission denied for tablespace %s"
3508msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
3509
3510#: catalog/aclchk.c:3455
3511#, c-format
3512msgid "permission denied for text search configuration %s"
3513msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3514
3515#: catalog/aclchk.c:3458
3516#, c-format
3517msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3518msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3519
3520#: catalog/aclchk.c:3461
3521#, c-format
3522msgid "permission denied for type %s"
3523msgstr "permiso denegado al tipo %s"
3524
3525#: catalog/aclchk.c:3464
3526#, c-format
3527msgid "permission denied for view %s"
3528msgstr "permiso denegado a la vista %s"
3529
3530#: catalog/aclchk.c:3499
3531#, c-format
3532msgid "must be owner of aggregate %s"
3533msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s"
3534
3535#: catalog/aclchk.c:3502
3536#, c-format
3537msgid "must be owner of collation %s"
3538msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
3539
3540#: catalog/aclchk.c:3505
3541#, c-format
3542msgid "must be owner of conversion %s"
3543msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
3544
3545#: catalog/aclchk.c:3508
3546#, c-format
3547msgid "must be owner of database %s"
3548msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
3549
3550#: catalog/aclchk.c:3511
3551#, c-format
3552msgid "must be owner of domain %s"
3553msgstr "debe ser dueño del dominio %s"
3554
3555#: catalog/aclchk.c:3514
3556#, c-format
3557msgid "must be owner of event trigger %s"
3558msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
3559
3560#: catalog/aclchk.c:3517
3561#, c-format
3562msgid "must be owner of extension %s"
3563msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
3564
3565#: catalog/aclchk.c:3520
3566#, c-format
3567msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3568msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
3569
3570#: catalog/aclchk.c:3523
3571#, c-format
3572msgid "must be owner of foreign server %s"
3573msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
3574
3575#: catalog/aclchk.c:3526
3576#, c-format
3577msgid "must be owner of foreign table %s"
3578msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s"
3579
3580#: catalog/aclchk.c:3529
3581#, c-format
3582msgid "must be owner of function %s"
3583msgstr "debe ser dueño de la función %s"
3584
3585#: catalog/aclchk.c:3532
3586#, c-format
3587msgid "must be owner of index %s"
3588msgstr "debe ser dueño del índice %s"
3589
3590#: catalog/aclchk.c:3535
3591#, c-format
3592msgid "must be owner of language %s"
3593msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
3594
3595#: catalog/aclchk.c:3538
3596#, c-format
3597msgid "must be owner of large object %s"
3598msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
3599
3600#: catalog/aclchk.c:3541
3601#, c-format
3602msgid "must be owner of materialized view %s"
3603msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s"
3604
3605#: catalog/aclchk.c:3544
3606#, c-format
3607msgid "must be owner of operator class %s"
3608msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
3609
3610#: catalog/aclchk.c:3547
3611#, c-format
3612msgid "must be owner of operator %s"
3613msgstr "debe ser dueño del operador %s"
3614
3615#: catalog/aclchk.c:3550
3616#, c-format
3617msgid "must be owner of operator family %s"
3618msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
3619
3620#: catalog/aclchk.c:3553
3621#, c-format
3622msgid "must be owner of procedure %s"
3623msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s"
3624
3625#: catalog/aclchk.c:3556
3626#, c-format
3627msgid "must be owner of publication %s"
3628msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
3629
3630#: catalog/aclchk.c:3559
3631#, c-format
3632msgid "must be owner of routine %s"
3633msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
3634
3635#: catalog/aclchk.c:3562
3636#, c-format
3637msgid "must be owner of sequence %s"
3638msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
3639
3640#: catalog/aclchk.c:3565
3641#, c-format
3642msgid "must be owner of subscription %s"
3643msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
3644
3645#: catalog/aclchk.c:3568
3646#, c-format
3647msgid "must be owner of table %s"
3648msgstr "debe ser dueño de la tabla %s"
3649
3650#: catalog/aclchk.c:3571
3651#, c-format
3652msgid "must be owner of type %s"
3653msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
3654
3655#: catalog/aclchk.c:3574
3656#, c-format
3657msgid "must be owner of view %s"
3658msgstr "debe ser dueño de la vista %s"
3659
3660#: catalog/aclchk.c:3577
3661#, c-format
3662msgid "must be owner of schema %s"
3663msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
3664
3665#: catalog/aclchk.c:3580
3666#, c-format
3667msgid "must be owner of statistics object %s"
3668msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
3669
3670#: catalog/aclchk.c:3583
3671#, c-format
3672msgid "must be owner of tablespace %s"
3673msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
3674
3675#: catalog/aclchk.c:3586
3676#, c-format
3677msgid "must be owner of text search configuration %s"
3678msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
3679
3680#: catalog/aclchk.c:3589
3681#, c-format
3682msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3683msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
3684
3685#: catalog/aclchk.c:3603
3686#, c-format
3687msgid "must be owner of relation %s"
3688msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
3689
3690#: catalog/aclchk.c:3647
3691#, c-format
3692msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3693msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
3694
3695#: catalog/aclchk.c:3768 catalog/aclchk.c:3776
3696#, c-format
3697msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3698msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
3699
3700#: catalog/aclchk.c:3849 catalog/aclchk.c:4768
3701#, c-format
3702msgid "relation with OID %u does not exist"
3703msgstr "no existe la relación con OID %u"
3704
3705#: catalog/aclchk.c:3948 catalog/aclchk.c:5186
3706#, c-format
3707msgid "database with OID %u does not exist"
3708msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
3709
3710#: catalog/aclchk.c:4002 catalog/aclchk.c:4846 tcop/fastpath.c:221
3711#: utils/fmgr/fmgr.c:2017
3712#, c-format
3713msgid "function with OID %u does not exist"
3714msgstr "no existe la función con OID %u"
3715
3716#: catalog/aclchk.c:4056 catalog/aclchk.c:4872
3717#, c-format
3718msgid "language with OID %u does not exist"
3719msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
3720
3721#: catalog/aclchk.c:4220 catalog/aclchk.c:4944
3722#, c-format
3723msgid "schema with OID %u does not exist"
3724msgstr "no existe el esquema con OID %u"
3725
3726#: catalog/aclchk.c:4274 catalog/aclchk.c:4971 utils/adt/genfile.c:649
3727#, c-format
3728msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3729msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
3730
3731#: catalog/aclchk.c:4333 catalog/aclchk.c:5105 commands/foreigncmds.c:328
3732#, c-format
3733msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3734msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
3735
3736#: catalog/aclchk.c:4395 catalog/aclchk.c:5132 commands/foreigncmds.c:465
3737#, c-format
3738msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3739msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
3740
3741#: catalog/aclchk.c:4455 catalog/aclchk.c:4794 utils/cache/typcache.c:369
3742#, c-format
3743msgid "type with OID %u does not exist"
3744msgstr "no existe el tipo con OID %u"
3745
3746#: catalog/aclchk.c:4820
3747#, c-format
3748msgid "operator with OID %u does not exist"
3749msgstr "no existe el operador con OID %u"
3750
3751#: catalog/aclchk.c:4997
3752#, c-format
3753msgid "operator class with OID %u does not exist"
3754msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
3755
3756#: catalog/aclchk.c:5024
3757#, c-format
3758msgid "operator family with OID %u does not exist"
3759msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
3760
3761#: catalog/aclchk.c:5051
3762#, c-format
3763msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3764msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
3765
3766#: catalog/aclchk.c:5078
3767#, c-format
3768msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3769msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
3770
3771#: catalog/aclchk.c:5159 commands/event_trigger.c:595
3772#, c-format
3773msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3774msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
3775
3776#: catalog/aclchk.c:5212 commands/collationcmds.c:366
3777#, c-format
3778msgid "collation with OID %u does not exist"
3779msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
3780
3781#: catalog/aclchk.c:5238
3782#, c-format
3783msgid "conversion with OID %u does not exist"
3784msgstr "no existe la conversión con OID %u"
3785
3786#: catalog/aclchk.c:5279
3787#, c-format
3788msgid "extension with OID %u does not exist"
3789msgstr "no existe la extensión con OID %u"
3790
3791#: catalog/aclchk.c:5306 commands/publicationcmds.c:759
3792#, c-format
3793msgid "publication with OID %u does not exist"
3794msgstr "no existe la publicación con OID %u"
3795
3796#: catalog/aclchk.c:5332 commands/subscriptioncmds.c:1129
3797#, c-format
3798msgid "subscription with OID %u does not exist"
3799msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
3800
3801#: catalog/aclchk.c:5358
3802#, c-format
3803msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3804msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u"
3805
3806#: catalog/catalog.c:498
3807#, c-format
3808msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
3809msgstr "debe ser superusuario para invocar pg_nextoid()"
3810
3811#: catalog/catalog.c:506
3812#, c-format
3813msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
3814msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema"
3815
3816#: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2083
3817#, c-format
3818msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
3819msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
3820
3821#: catalog/catalog.c:528
3822#, c-format
3823msgid "column \"%s\" is not of type oid"
3824msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid"
3825
3826#: catalog/catalog.c:535
3827#, c-format
3828msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
3829msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»"
3830
3831#: catalog/dependency.c:822 catalog/dependency.c:1060
3832#, c-format
3833msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3834msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
3835
3836#: catalog/dependency.c:824 catalog/dependency.c:1062
3837#, c-format
3838msgid "You can drop %s instead."
3839msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
3840
3841#: catalog/dependency.c:932 catalog/pg_shdepend.c:641
3842#, c-format
3843msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3844msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
3845
3846#: catalog/dependency.c:1128
3847#, c-format
3848msgid "drop auto-cascades to %s"
3849msgstr "eliminando automáticamente %s"
3850
3851#: catalog/dependency.c:1140 catalog/dependency.c:1149
3852#, c-format
3853msgid "%s depends on %s"
3854msgstr "%s depende de %s"
3855
3856#: catalog/dependency.c:1161 catalog/dependency.c:1170
3857#, c-format
3858msgid "drop cascades to %s"
3859msgstr "eliminando además %s"
3860
3861#: catalog/dependency.c:1178 catalog/pg_shdepend.c:770
3862#, c-format
3863msgid ""
3864"\n"
3865"and %d other object (see server log for list)"
3866msgid_plural ""
3867"\n"
3868"and %d other objects (see server log for list)"
3869msgstr[0] ""
3870"\n"
3871"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3872msgstr[1] ""
3873"\n"
3874"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3875
3876#: catalog/dependency.c:1190
3877#, c-format
3878msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3879msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
3880
3881#: catalog/dependency.c:1192 catalog/dependency.c:1193
3882#: catalog/dependency.c:1199 catalog/dependency.c:1200
3883#: catalog/dependency.c:1211 catalog/dependency.c:1212
3884#: commands/tablecmds.c:1221 commands/tablecmds.c:12484 commands/user.c:1093
3885#: commands/view.c:505 libpq/auth.c:333 replication/syncrep.c:1308
3886#: storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/acl.c:5344
3887#: utils/misc/guc.c:6542 utils/misc/guc.c:6578 utils/misc/guc.c:6648
3888#: utils/misc/guc.c:10719 utils/misc/guc.c:10753 utils/misc/guc.c:10787
3889#: utils/misc/guc.c:10821 utils/misc/guc.c:10856
3890#, c-format
3891msgid "%s"
3892msgstr "%s"
3893
3894#: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201
3895#, c-format
3896msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3897msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
3898
3899#: catalog/dependency.c:1198
3900#, c-format
3901msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3902msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
3903
3904#. translator: %d always has a value larger than 1
3905#: catalog/dependency.c:1207
3906#, c-format
3907msgid "drop cascades to %d other object"
3908msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3909msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
3910msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
3911
3912#: catalog/dependency.c:1889
3913#, c-format
3914msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3915msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí"
3916
3917#: catalog/heap.c:332
3918#, c-format
3919msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3920msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
3921
3922#: catalog/heap.c:334
3923#, c-format
3924msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3925msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
3926
3927#: catalog/heap.c:502 commands/tablecmds.c:2088 commands/tablecmds.c:2648
3928#: commands/tablecmds.c:5810
3929#, c-format
3930msgid "tables can have at most %d columns"
3931msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
3932
3933#: catalog/heap.c:520 commands/tablecmds.c:6096
3934#, c-format
3935msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3936msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
3937
3938#: catalog/heap.c:536
3939#, c-format
3940msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3941msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
3942
3943#. translator: first %s is an integer not a name
3944#: catalog/heap.c:611
3945#, c-format
3946msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
3947msgstr "la columna llave de partición %s tiene pseudotipo %s"
3948
3949#: catalog/heap.c:616
3950#, c-format
3951msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3952msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
3953
3954#: catalog/heap.c:647
3955#, c-format
3956msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3957msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
3958
3959#. translator: first %s is an integer not a name
3960#: catalog/heap.c:702
3961#, c-format
3962msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
3963msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna llave de partición «%s» con tipo ordenable %s"
3964
3965#: catalog/heap.c:708 commands/createas.c:204 commands/createas.c:488
3966#, c-format
3967msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3968msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
3969
3970#: catalog/heap.c:1155 catalog/index.c:862 commands/tablecmds.c:3423
3971#, c-format
3972msgid "relation \"%s\" already exists"
3973msgstr "la relación «%s» ya existe"
3974
3975#: catalog/heap.c:1171 catalog/pg_type.c:427 catalog/pg_type.c:749
3976#: commands/typecmds.c:240 commands/typecmds.c:791 commands/typecmds.c:1191
3977#: commands/typecmds.c:1403 commands/typecmds.c:2160
3978#, c-format
3979msgid "type \"%s\" already exists"
3980msgstr "ya existe un tipo «%s»"
3981
3982#: catalog/heap.c:1172
3983#, c-format
3984msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3985msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
3986
3987#: catalog/heap.c:1201
3988#, c-format
3989msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3990msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3991
3992#: catalog/heap.c:2401
3993#, c-format
3994msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3995msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
3996
3997#: catalog/heap.c:2671
3998#, c-format
3999msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4000msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
4001
4002#: catalog/heap.c:2841 catalog/index.c:876 catalog/pg_constraint.c:669
4003#: commands/tablecmds.c:7555
4004#, c-format
4005msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4006msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
4007
4008#: catalog/heap.c:2848
4009#, c-format
4010msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4011msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
4012
4013#: catalog/heap.c:2859
4014#, c-format
4015msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4016msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
4017
4018#: catalog/heap.c:2869
4019#, c-format
4020msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4021msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
4022
4023#: catalog/heap.c:2874
4024#, c-format
4025msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4026msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
4027
4028#: catalog/heap.c:2976
4029#, c-format
4030msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4031msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna"
4032
4033#: catalog/heap.c:2978
4034#, c-format
4035msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4036msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
4037
4038#: catalog/heap.c:3030
4039#, c-format
4040msgid "generation expression is not immutable"
4041msgstr "la expresión de generación no es inmutable"
4042
4043#: catalog/heap.c:3058 rewrite/rewriteHandler.c:1190
4044#, c-format
4045msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4046msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
4047
4048#: catalog/heap.c:3063 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:434
4049#: parser/parse_target.c:591 parser/parse_target.c:866
4050#: parser/parse_target.c:876 rewrite/rewriteHandler.c:1195
4051#, c-format
4052msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4053msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
4054
4055#: catalog/heap.c:3110
4056#, c-format
4057msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4058msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
4059
4060#: catalog/heap.c:3367
4061#, c-format
4062msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4063msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
4064
4065#: catalog/heap.c:3368
4066#, c-format
4067msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4068msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
4069
4070#: catalog/heap.c:3373
4071#, c-format
4072msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4073msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
4074
4075#: catalog/heap.c:3374
4076#, c-format
4077msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4078msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
4079
4080#: catalog/heap.c:3376
4081#, c-format
4082msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4083msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
4084
4085#: catalog/index.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1892 parser/parse_utilcmd.c:1991
4086#, c-format
4087msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4088msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
4089
4090#: catalog/index.c:236
4091#, c-format
4092msgid "primary keys cannot be expressions"
4093msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
4094
4095#: catalog/index.c:253
4096#, c-format
4097msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4098msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL"
4099
4100#: catalog/index.c:761 catalog/index.c:1828
4101#, c-format
4102msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4103msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
4104
4105#: catalog/index.c:801
4106#, c-format
4107msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4108msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»"
4109
4110#: catalog/index.c:816
4111#, c-format
4112msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4113msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
4114
4115#: catalog/index.c:825 catalog/index.c:1270
4116#, c-format
4117msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4118msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente"
4119
4120#: catalog/index.c:834
4121#, c-format
4122msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4123msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
4124
4125#: catalog/index.c:854 commands/createas.c:253 commands/sequence.c:154
4126#: parser/parse_utilcmd.c:208
4127#, c-format
4128msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4129msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo"
4130
4131#: catalog/index.c:904
4132#, c-format
4133msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4134msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
4135
4136#: catalog/index.c:2113
4137#, c-format
4138msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4139msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
4140
4141#: catalog/index.c:2864
4142#, c-format
4143msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
4144msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» en forma serial"
4145
4146#: catalog/index.c:2869
4147#, c-format
4148msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
4149msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
4150msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo"
4151msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos"
4152
4153#: catalog/index.c:3497
4154#, c-format
4155msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4156msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
4157
4158#: catalog/index.c:3508
4159#, c-format
4160msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4161msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en una tabla TOAST"
4162
4163#: catalog/index.c:3630
4164#, c-format
4165msgid "index \"%s\" was reindexed"
4166msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
4167
4168#: catalog/index.c:3706 commands/indexcmds.c:2983
4169#, c-format
4170msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
4171msgstr "REINDEX de tablas particionadas no está implementado aún, omitiendo «%s»"
4172
4173#: catalog/index.c:3761
4174#, c-format
4175msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4176msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo"
4177
4178#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545
4179#: commands/trigger.c:5406
4180#, c-format
4181msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4182msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
4183
4184#: catalog/namespace.c:306
4185#, c-format
4186msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4187msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
4188
4189#: catalog/namespace.c:387
4190#, c-format
4191msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4192msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
4193
4194#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:162 commands/lockcmds.c:249
4195#, c-format
4196msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4197msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
4198
4199#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1172
4200#, c-format
4201msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4202msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
4203
4204#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1185
4205#: parser/parse_relation.c:1193
4206#, c-format
4207msgid "relation \"%s\" does not exist"
4208msgstr "no existe la relación «%s»"
4209
4210#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3022 commands/extension.c:1469
4211#: commands/extension.c:1475
4212#, c-format
4213msgid "no schema has been selected to create in"
4214msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
4215
4216#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656
4217#, c-format
4218msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4219msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
4220
4221#: catalog/namespace.c:647
4222#, c-format
4223msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4224msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
4225
4226#: catalog/namespace.c:662
4227#, c-format
4228msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4229msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
4230
4231#: catalog/namespace.c:2214
4232#, c-format
4233msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4234msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
4235
4236#: catalog/namespace.c:2337
4237#, c-format
4238msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4239msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
4240
4241#: catalog/namespace.c:2463
4242#, c-format
4243msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4244msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
4245
4246#: catalog/namespace.c:2590
4247#, c-format
4248msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4249msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
4250
4251#: catalog/namespace.c:2716 commands/tsearchcmds.c:1197
4252#: utils/cache/ts_cache.c:617
4253#, c-format
4254msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4255msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
4256
4257#: catalog/namespace.c:2829 parser/parse_expr.c:866 parser/parse_target.c:1221
4258#, c-format
4259msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4260msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
4261
4262#: catalog/namespace.c:2835 parser/parse_expr.c:873 parser/parse_target.c:1228
4263#: gram.y:14731 gram.y:16165
4264#, c-format
4265msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4266msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
4267
4268#: catalog/namespace.c:2965
4269#, c-format
4270msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4271msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
4272
4273#: catalog/namespace.c:2971
4274#, c-format
4275msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4276msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
4277
4278#: catalog/namespace.c:3044 commands/schemacmds.c:257 commands/schemacmds.c:337
4279#: commands/tablecmds.c:1166
4280#, c-format
4281msgid "schema \"%s\" does not exist"
4282msgstr "no existe el esquema «%s»"
4283
4284#: catalog/namespace.c:3075
4285#, c-format
4286msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4287msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
4288
4289#: catalog/namespace.c:3619
4290#, c-format
4291msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4292msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
4293
4294#: catalog/namespace.c:3674
4295#, c-format
4296msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4297msgstr "no existe la conversión «%s»"
4298
4299#: catalog/namespace.c:3914
4300#, c-format
4301msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4302msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
4303
4304#: catalog/namespace.c:3930
4305#, c-format
4306msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4307msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
4308
4309#: catalog/namespace.c:3936
4310#, c-format
4311msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4312msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
4313
4314#: catalog/namespace.c:4219 commands/tablespace.c:1205 commands/variable.c:64
4315#: utils/misc/guc.c:10888 utils/misc/guc.c:10966
4316#, c-format
4317msgid "List syntax is invalid."
4318msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
4319
4320#: catalog/objectaddress.c:1274 catalog/pg_publication.c:66
4321#: commands/policy.c:95 commands/policy.c:395 commands/policy.c:485
4322#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:1944
4323#: commands/tablecmds.c:5283 commands/tablecmds.c:10570
4324#, c-format
4325msgid "\"%s\" is not a table"
4326msgstr "«%s» no es una tabla"
4327
4328#: catalog/objectaddress.c:1281 commands/tablecmds.c:240
4329#: commands/tablecmds.c:5313 commands/tablecmds.c:15191 commands/view.c:138
4330#, c-format
4331msgid "\"%s\" is not a view"
4332msgstr "«%s» no es una vista"
4333
4334#: catalog/objectaddress.c:1288 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:246
4335#: commands/tablecmds.c:15196
4336#, c-format
4337msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4338msgstr "«%s» no es una vista materializada"
4339
4340#: catalog/objectaddress.c:1295 commands/tablecmds.c:264
4341#: commands/tablecmds.c:5316 commands/tablecmds.c:15201
4342#, c-format
4343msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4344msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
4345
4346#: catalog/objectaddress.c:1336
4347#, c-format
4348msgid "must specify relation and object name"
4349msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
4350
4351#: catalog/objectaddress.c:1412 catalog/objectaddress.c:1465
4352#, c-format
4353msgid "column name must be qualified"
4354msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
4355
4356#: catalog/objectaddress.c:1512
4357#, c-format
4358msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4359msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
4360
4361#: catalog/objectaddress.c:1549 commands/functioncmds.c:132
4362#: commands/tablecmds.c:256 commands/typecmds.c:3321 parser/parse_type.c:244
4363#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4451
4364#, c-format
4365msgid "type \"%s\" does not exist"
4366msgstr "no existe el tipo «%s»"
4367
4368#: catalog/objectaddress.c:1668
4369#, c-format
4370msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4371msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
4372
4373#: catalog/objectaddress.c:1699
4374#, c-format
4375msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4376msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
4377
4378#: catalog/objectaddress.c:1750 catalog/objectaddress.c:1776
4379#, c-format
4380msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4381msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
4382
4383#: catalog/objectaddress.c:1765 commands/foreigncmds.c:433
4384#: commands/foreigncmds.c:1016 commands/foreigncmds.c:1396
4385#: foreign/foreign.c:723
4386#, c-format
4387msgid "server \"%s\" does not exist"
4388msgstr "no existe el servidor «%s»"
4389
4390#: catalog/objectaddress.c:1832
4391#, c-format
4392msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4393msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
4394
4395#: catalog/objectaddress.c:1894
4396#, c-format
4397msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4398msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
4399
4400#: catalog/objectaddress.c:1895
4401#, c-format
4402msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4403msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»."
4404
4405#: catalog/objectaddress.c:1946
4406#, c-format
4407msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4408msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
4409
4410#: catalog/objectaddress.c:1951
4411#, c-format
4412msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4413msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
4414
4415#: catalog/objectaddress.c:1978 catalog/objectaddress.c:2036
4416#: catalog/objectaddress.c:2093
4417#, c-format
4418msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4419msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
4420
4421#: catalog/objectaddress.c:2012
4422#, c-format
4423msgid "unsupported object type \"%s\""
4424msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
4425
4426#: catalog/objectaddress.c:2032 catalog/objectaddress.c:2050
4427#: catalog/objectaddress.c:2191
4428#, c-format
4429msgid "name list length must be exactly %d"
4430msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
4431
4432#: catalog/objectaddress.c:2054
4433#, c-format
4434msgid "large object OID may not be null"
4435msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
4436
4437#: catalog/objectaddress.c:2063 catalog/objectaddress.c:2126
4438#: catalog/objectaddress.c:2133
4439#, c-format
4440msgid "name list length must be at least %d"
4441msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
4442
4443#: catalog/objectaddress.c:2119 catalog/objectaddress.c:2140
4444#, c-format
4445msgid "argument list length must be exactly %d"
4446msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
4447
4448#: catalog/objectaddress.c:2392 libpq/be-fsstubs.c:321
4449#, c-format
4450msgid "must be owner of large object %u"
4451msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
4452
4453#: catalog/objectaddress.c:2407 commands/functioncmds.c:1535
4454#, c-format
4455msgid "must be owner of type %s or type %s"
4456msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
4457
4458#: catalog/objectaddress.c:2457 catalog/objectaddress.c:2474
4459#, c-format
4460msgid "must be superuser"
4461msgstr "debe ser superusuario"
4462
4463#: catalog/objectaddress.c:2464
4464#, c-format
4465msgid "must have CREATEROLE privilege"
4466msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
4467
4468#: catalog/objectaddress.c:2543
4469#, c-format
4470msgid "unrecognized object type \"%s\""
4471msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
4472
4473#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4474#: catalog/objectaddress.c:2771
4475#, c-format
4476msgid "column %s of %s"
4477msgstr " columna %s de %s"
4478
4479#: catalog/objectaddress.c:2781
4480#, c-format
4481msgid "function %s"
4482msgstr "función %s"
4483
4484#: catalog/objectaddress.c:2786
4485#, c-format
4486msgid "type %s"
4487msgstr "tipo %s"
4488
4489#: catalog/objectaddress.c:2816
4490#, c-format
4491msgid "cast from %s to %s"
4492msgstr "conversión de %s a %s"
4493
4494#: catalog/objectaddress.c:2844
4495#, c-format
4496msgid "collation %s"
4497msgstr "ordenamiento (collation) %s"
4498
4499#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4500#: catalog/objectaddress.c:2870
4501#, c-format
4502msgid "constraint %s on %s"
4503msgstr "restricción «%s» en %s"
4504
4505#: catalog/objectaddress.c:2876
4506#, c-format
4507msgid "constraint %s"
4508msgstr "restricción %s"
4509
4510#: catalog/objectaddress.c:2903
4511#, c-format
4512msgid "conversion %s"
4513msgstr "conversión %s"
4514
4515#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4516#: catalog/objectaddress.c:2942
4517#, c-format
4518msgid "default value for %s"
4519msgstr "valor por omisión para %s"
4520
4521#: catalog/objectaddress.c:2951
4522#, c-format
4523msgid "language %s"
4524msgstr "lenguaje %s"
4525
4526#: catalog/objectaddress.c:2956
4527#, c-format
4528msgid "large object %u"
4529msgstr "objeto grande %u"
4530
4531#: catalog/objectaddress.c:2961
4532#, c-format
4533msgid "operator %s"
4534msgstr "operador %s"
4535
4536#: catalog/objectaddress.c:2993
4537#, c-format
4538msgid "operator class %s for access method %s"
4539msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
4540
4541#: catalog/objectaddress.c:3016
4542#, c-format
4543msgid "access method %s"
4544msgstr "método de acceso %s"
4545
4546#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4547#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4548#. description of the operator family, and the last %s is the
4549#. textual form of the operator with arguments.
4550#: catalog/objectaddress.c:3058
4551#, c-format
4552msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4553msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
4554
4555#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4556#. are data type names, the third %s is the description of the
4557#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4558#. function with arguments.
4559#: catalog/objectaddress.c:3108
4560#, c-format
4561msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4562msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
4563
4564#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4565#: catalog/objectaddress.c:3152
4566#, c-format
4567msgid "rule %s on %s"
4568msgstr "regla %s en %s"
4569
4570#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4571#: catalog/objectaddress.c:3190
4572#, c-format
4573msgid "trigger %s on %s"
4574msgstr "disparador %s en %s"
4575
4576#: catalog/objectaddress.c:3206
4577#, c-format
4578msgid "schema %s"
4579msgstr "esquema %s"
4580
4581#: catalog/objectaddress.c:3229
4582#, c-format
4583msgid "statistics object %s"
4584msgstr "object de estadísticas %s"
4585
4586#: catalog/objectaddress.c:3256
4587#, c-format
4588msgid "text search parser %s"
4589msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
4590
4591#: catalog/objectaddress.c:3282
4592#, c-format
4593msgid "text search dictionary %s"
4594msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
4595
4596#: catalog/objectaddress.c:3308
4597#, c-format
4598msgid "text search template %s"
4599msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
4600
4601#: catalog/objectaddress.c:3334
4602#, c-format
4603msgid "text search configuration %s"
4604msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
4605
4606#: catalog/objectaddress.c:3343
4607#, c-format
4608msgid "role %s"
4609msgstr "rol %s"
4610
4611#: catalog/objectaddress.c:3356
4612#, c-format
4613msgid "database %s"
4614msgstr "base de datos %s"
4615
4616#: catalog/objectaddress.c:3368
4617#, c-format
4618msgid "tablespace %s"
4619msgstr "tablespace %s"
4620
4621#: catalog/objectaddress.c:3377
4622#, c-format
4623msgid "foreign-data wrapper %s"
4624msgstr "conector de datos externos %s"
4625
4626#: catalog/objectaddress.c:3386
4627#, c-format
4628msgid "server %s"
4629msgstr "servidor %s"
4630
4631#: catalog/objectaddress.c:3414
4632#, c-format
4633msgid "user mapping for %s on server %s"
4634msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
4635
4636#: catalog/objectaddress.c:3459
4637#, c-format
4638msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4639msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4640
4641#: catalog/objectaddress.c:3463
4642#, c-format
4643msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4644msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
4645
4646#: catalog/objectaddress.c:3469
4647#, c-format
4648msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4649msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4650
4651#: catalog/objectaddress.c:3473
4652#, c-format
4653msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4654msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
4655
4656#: catalog/objectaddress.c:3479
4657#, c-format
4658msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4659msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4660
4661#: catalog/objectaddress.c:3483
4662#, c-format
4663msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4664msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
4665
4666#: catalog/objectaddress.c:3489
4667#, c-format
4668msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4669msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4670
4671#: catalog/objectaddress.c:3493
4672#, c-format
4673msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4674msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
4675
4676#: catalog/objectaddress.c:3499
4677#, c-format
4678msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4679msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
4680
4681#: catalog/objectaddress.c:3506
4682#, c-format
4683msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4684msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4685
4686#: catalog/objectaddress.c:3510
4687#, c-format
4688msgid "default privileges belonging to role %s"
4689msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
4690
4691#: catalog/objectaddress.c:3528
4692#, c-format
4693msgid "extension %s"
4694msgstr "extensión %s"
4695
4696#: catalog/objectaddress.c:3541
4697#, c-format
4698msgid "event trigger %s"
4699msgstr "disparador por eventos %s"
4700
4701#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4702#: catalog/objectaddress.c:3577
4703#, c-format
4704msgid "policy %s on %s"
4705msgstr "política %s en %s"
4706
4707#: catalog/objectaddress.c:3587
4708#, c-format
4709msgid "publication %s"
4710msgstr "publicación %s"
4711
4712#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4713#: catalog/objectaddress.c:3613
4714#, c-format
4715msgid "publication of %s in publication %s"
4716msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
4717
4718#: catalog/objectaddress.c:3622
4719#, c-format
4720msgid "subscription %s"
4721msgstr "suscripción %s"
4722
4723#: catalog/objectaddress.c:3641
4724#, c-format
4725msgid "transform for %s language %s"
4726msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
4727
4728#: catalog/objectaddress.c:3704
4729#, c-format
4730msgid "table %s"
4731msgstr "tabla %s"
4732
4733#: catalog/objectaddress.c:3709
4734#, c-format
4735msgid "index %s"
4736msgstr "índice %s"
4737
4738#: catalog/objectaddress.c:3713
4739#, c-format
4740msgid "sequence %s"
4741msgstr "secuencia %s"
4742
4743#: catalog/objectaddress.c:3717
4744#, c-format
4745msgid "toast table %s"
4746msgstr "tabla toast %s"
4747
4748#: catalog/objectaddress.c:3721
4749#, c-format
4750msgid "view %s"
4751msgstr "vista %s"
4752
4753#: catalog/objectaddress.c:3725
4754#, c-format
4755msgid "materialized view %s"
4756msgstr "vista materializada %s"
4757
4758#: catalog/objectaddress.c:3729
4759#, c-format
4760msgid "composite type %s"
4761msgstr "tipo compuesto %s"
4762
4763#: catalog/objectaddress.c:3733
4764#, c-format
4765msgid "foreign table %s"
4766msgstr "tabla foránea %s"
4767
4768#: catalog/objectaddress.c:3738
4769#, c-format
4770msgid "relation %s"
4771msgstr "relación %s"
4772
4773#: catalog/objectaddress.c:3775
4774#, c-format
4775msgid "operator family %s for access method %s"
4776msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
4777
4778#: catalog/partition.c:214 commands/analyze.c:1359 commands/indexcmds.c:1163
4779#: commands/tablecmds.c:1097 commands/tablecmds.c:8352
4780#: commands/tablecmds.c:8495 commands/tablecmds.c:8682
4781#: commands/tablecmds.c:8829 commands/tablecmds.c:10661
4782#: commands/tablecmds.c:16146 commands/tablecmds.c:16847
4783#: executor/execExprInterp.c:3312 executor/execMain.c:1854
4784#: executor/execMain.c:1940 executor/execMain.c:1990 executor/execMain.c:2098
4785#: executor/execPartition.c:590 executor/execPartition.c:650
4786#: executor/execPartition.c:794 executor/execPartition.c:908
4787#: executor/execPartition.c:941 executor/execPartition.c:1046
4788#: executor/nodeModifyTable.c:1966
4789msgid "could not convert row type"
4790msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
4791
4792#: catalog/pg_aggregate.c:129
4793#, c-format
4794msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4795msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4796msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
4797msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
4798
4799#: catalog/pg_aggregate.c:152 catalog/pg_aggregate.c:162
4800#, c-format
4801msgid "cannot determine transition data type"
4802msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
4803
4804#: catalog/pg_aggregate.c:153 catalog/pg_aggregate.c:163
4805#, c-format
4806msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4807msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4808
4809#: catalog/pg_aggregate.c:176
4810#, c-format
4811msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4812msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
4813
4814#: catalog/pg_aggregate.c:202
4815#, c-format
4816msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4817msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
4818
4819#: catalog/pg_aggregate.c:249 catalog/pg_aggregate.c:293
4820#, c-format
4821msgid "return type of transition function %s is not %s"
4822msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
4823
4824#: catalog/pg_aggregate.c:269 catalog/pg_aggregate.c:312
4825#, c-format
4826msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4827msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
4828
4829#: catalog/pg_aggregate.c:338
4830#, c-format
4831msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4832msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
4833
4834#: catalog/pg_aggregate.c:355 executor/nodeWindowAgg.c:2851
4835#, c-format
4836msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4837msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
4838
4839#: catalog/pg_aggregate.c:399 catalog/pg_aggregate.c:552
4840#, c-format
4841msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4842msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
4843
4844#: catalog/pg_aggregate.c:430
4845#, c-format
4846msgid "return type of combine function %s is not %s"
4847msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
4848
4849#: catalog/pg_aggregate.c:442 executor/nodeAgg.c:2994
4850#, c-format
4851msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4852msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
4853
4854#: catalog/pg_aggregate.c:461
4855#, c-format
4856msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4857msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
4858
4859#: catalog/pg_aggregate.c:482
4860#, c-format
4861msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4862msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
4863
4864#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4865#, c-format
4866msgid "cannot determine result data type"
4867msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
4868
4869#: catalog/pg_aggregate.c:499
4870#, c-format
4871msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4872msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4873
4874#: catalog/pg_aggregate.c:511 catalog/pg_proc.c:256
4875#, c-format
4876msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4877msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
4878
4879#: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:257
4880#, c-format
4881msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4882msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
4883
4884#: catalog/pg_aggregate.c:565
4885#, c-format
4886msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4887msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
4888
4889#: catalog/pg_aggregate.c:576
4890#, c-format
4891msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4892msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
4893
4894#: catalog/pg_aggregate.c:703 catalog/pg_proc.c:396
4895#, c-format
4896msgid "cannot change routine kind"
4897msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina"
4898
4899#: catalog/pg_aggregate.c:705
4900#, c-format
4901msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
4902msgstr "«%s» es una función de agregación corriente."
4903
4904#: catalog/pg_aggregate.c:707
4905#, c-format
4906msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
4907msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado."
4908
4909#: catalog/pg_aggregate.c:709
4910#, c-format
4911msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
4912msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético."
4913
4914#: catalog/pg_aggregate.c:714
4915#, c-format
4916msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
4917msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación"
4918
4919#: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:665
4920#: commands/typecmds.c:1751 commands/typecmds.c:1802 commands/typecmds.c:1833
4921#: commands/typecmds.c:1856 commands/typecmds.c:1877 commands/typecmds.c:1904
4922#: commands/typecmds.c:1931 commands/typecmds.c:2008 commands/typecmds.c:2050
4923#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447 parser/parse_func.c:472
4924#: parser/parse_func.c:486 parser/parse_func.c:606 parser/parse_func.c:626
4925#: parser/parse_func.c:2144 parser/parse_func.c:2335
4926#, c-format
4927msgid "function %s does not exist"
4928msgstr "no existe la función %s"
4929
4930#: catalog/pg_aggregate.c:875
4931#, c-format
4932msgid "function %s returns a set"
4933msgstr "la función %s retorna un conjunto"
4934
4935#: catalog/pg_aggregate.c:890
4936#, c-format
4937msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4938msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
4939
4940#: catalog/pg_aggregate.c:914
4941#, c-format
4942msgid "function %s requires run-time type coercion"
4943msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
4944
4945#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4946#, c-format
4947msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4948msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo"
4949
4950#: catalog/pg_collation.c:95
4951#, c-format
4952msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4953msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo"
4954
4955#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4956#, c-format
4957msgid "collation \"%s\" already exists"
4958msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
4959
4960#: catalog/pg_collation.c:105
4961#, c-format
4962msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4963msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
4964
4965#: catalog/pg_constraint.c:677
4966#, c-format
4967msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4968msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
4969
4970#: catalog/pg_constraint.c:875 catalog/pg_constraint.c:968
4971#, c-format
4972msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4973msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
4974
4975#: catalog/pg_constraint.c:1057
4976#, c-format
4977msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4978msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
4979
4980#: catalog/pg_conversion.c:67
4981#, c-format
4982msgid "conversion \"%s\" already exists"
4983msgstr "ya existe la conversión «%s»"
4984
4985#: catalog/pg_conversion.c:80
4986#, c-format
4987msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4988msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
4989
4990#: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3229
4991#, c-format
4992msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4993msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
4994
4995#: catalog/pg_depend.c:489
4996#, c-format
4997msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4998msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
4999
5000#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
5001#, c-format
5002msgid "invalid enum label \"%s\""
5003msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
5004
5005#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:232 catalog/pg_enum.c:527
5006#, c-format
5007msgid "Labels must be %d characters or less."
5008msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
5009
5010#: catalog/pg_enum.c:260
5011#, c-format
5012msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5013msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo"
5014
5015#: catalog/pg_enum.c:267 catalog/pg_enum.c:570
5016#, c-format
5017msgid "enum label \"%s\" already exists"
5018msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
5019
5020#: catalog/pg_enum.c:322 catalog/pg_enum.c:565
5021#, c-format
5022msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5023msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
5024
5025#: catalog/pg_enum.c:380
5026#, c-format
5027msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5028msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
5029
5030#: catalog/pg_enum.c:390
5031#, c-format
5032msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5033msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
5034
5035#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:266
5036#, c-format
5037msgid "schema \"%s\" already exists"
5038msgstr "ya existe el esquema «%s»"
5039
5040#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5041#, c-format
5042msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5043msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
5044
5045#: catalog/pg_operator.c:370
5046#, c-format
5047msgid "only binary operators can have commutators"
5048msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
5049
5050#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:485
5051#, c-format
5052msgid "only binary operators can have join selectivity"
5053msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
5054
5055#: catalog/pg_operator.c:378
5056#, c-format
5057msgid "only binary operators can merge join"
5058msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
5059
5060#: catalog/pg_operator.c:382
5061#, c-format
5062msgid "only binary operators can hash"
5063msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
5064
5065#: catalog/pg_operator.c:393
5066#, c-format
5067msgid "only boolean operators can have negators"
5068msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
5069
5070#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:493
5071#, c-format
5072msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5073msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
5074
5075#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:497
5076#, c-format
5077msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5078msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
5079
5080#: catalog/pg_operator.c:405
5081#, c-format
5082msgid "only boolean operators can merge join"
5083msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
5084
5085#: catalog/pg_operator.c:409
5086#, c-format
5087msgid "only boolean operators can hash"
5088msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
5089
5090#: catalog/pg_operator.c:421
5091#, c-format
5092msgid "operator %s already exists"
5093msgstr "ya existe un operador %s"
5094
5095#: catalog/pg_operator.c:621
5096#, c-format
5097msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5098msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
5099
5100#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2206
5101#, c-format
5102msgid "functions cannot have more than %d argument"
5103msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5104msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
5105msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
5106
5107#: catalog/pg_proc.c:244
5108#, c-format
5109msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
5110msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
5111
5112#: catalog/pg_proc.c:251
5113#, c-format
5114msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
5115msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»."
5116
5117#: catalog/pg_proc.c:386
5118#, c-format
5119msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5120msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
5121
5122#: catalog/pg_proc.c:398
5123#, c-format
5124msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5125msgstr "«%s» es una función de agregación."
5126
5127#: catalog/pg_proc.c:400
5128#, c-format
5129msgid "\"%s\" is a function."
5130msgstr "«%s» es una función de agregación."
5131
5132#: catalog/pg_proc.c:402
5133#, c-format
5134msgid "\"%s\" is a procedure."
5135msgstr "«%s» es un índice parcial."
5136
5137#: catalog/pg_proc.c:404
5138#, c-format
5139msgid "\"%s\" is a window function."
5140msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante."
5141
5142#: catalog/pg_proc.c:424
5143#, c-format
5144msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5145msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida"
5146
5147#: catalog/pg_proc.c:425 catalog/pg_proc.c:455
5148#, c-format
5149msgid "cannot change return type of existing function"
5150msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
5151
5152#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5153#. AGGREGATE
5154#.
5155#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5156#: catalog/pg_proc.c:431 catalog/pg_proc.c:458 catalog/pg_proc.c:503
5157#: catalog/pg_proc.c:529 catalog/pg_proc.c:557
5158#, c-format
5159msgid "Use %s %s first."
5160msgstr "Use %s %s primero."
5161
5162#: catalog/pg_proc.c:456
5163#, c-format
5164msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5165msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
5166
5167#: catalog/pg_proc.c:500
5168#, c-format
5169msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5170msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
5171
5172#: catalog/pg_proc.c:527
5173#, c-format
5174msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5175msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
5176
5177#: catalog/pg_proc.c:555
5178#, c-format
5179msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5180msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
5181
5182#: catalog/pg_proc.c:772
5183#, c-format
5184msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5185msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
5186
5187#: catalog/pg_proc.c:870
5188#, c-format
5189msgid "SQL functions cannot return type %s"
5190msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
5191
5192#: catalog/pg_proc.c:885
5193#, c-format
5194msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5195msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
5196
5197#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1423
5198#, c-format
5199msgid "SQL function \"%s\""
5200msgstr "función SQL «%s»"
5201
5202#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:238 commands/trigger.c:256
5203#, c-format
5204msgid "\"%s\" is a partitioned table"
5205msgstr "«%s» es una tabla particionada"
5206
5207#: catalog/pg_publication.c:59
5208#, c-format
5209msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
5210msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado."
5211
5212#: catalog/pg_publication.c:60
5213#, c-format
5214msgid "You can add the table partitions individually."
5215msgstr "Puede agregar las particiones de tabla de forma individual."
5216
5217#: catalog/pg_publication.c:68
5218#, c-format
5219msgid "Only tables can be added to publications."
5220msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones."
5221
5222#: catalog/pg_publication.c:74
5223#, c-format
5224msgid "\"%s\" is a system table"
5225msgstr "«%s» es una tabla de sistema"
5226
5227#: catalog/pg_publication.c:76
5228#, c-format
5229msgid "System tables cannot be added to publications."
5230msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones."
5231
5232#: catalog/pg_publication.c:82
5233#, c-format
5234msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5235msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse"
5236
5237#: catalog/pg_publication.c:84
5238#, c-format
5239msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5240msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
5241
5242#: catalog/pg_publication.c:182
5243#, c-format
5244msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5245msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
5246
5247#: catalog/pg_publication.c:418 catalog/pg_publication.c:440
5248#: commands/publicationcmds.c:422 commands/publicationcmds.c:727
5249#, c-format
5250msgid "publication \"%s\" does not exist"
5251msgstr "no existe la publicación «%s»"
5252
5253#: catalog/pg_shdepend.c:777
5254#, c-format
5255msgid ""
5256"\n"
5257"and objects in %d other database (see server log for list)"
5258msgid_plural ""
5259"\n"
5260"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5261msgstr[0] ""
5262"\n"
5263"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
5264msgstr[1] ""
5265"\n"
5266"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
5267
5268#: catalog/pg_shdepend.c:1083
5269#, c-format
5270msgid "role %u was concurrently dropped"
5271msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5272
5273#: catalog/pg_shdepend.c:1102
5274#, c-format
5275msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5276msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5277
5278#: catalog/pg_shdepend.c:1117
5279#, c-format
5280msgid "database %u was concurrently dropped"
5281msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5282
5283#: catalog/pg_shdepend.c:1162
5284#, c-format
5285msgid "owner of %s"
5286msgstr "dueño de %s"
5287
5288#: catalog/pg_shdepend.c:1164
5289#, c-format
5290msgid "privileges for %s"
5291msgstr "privilegios para %s"
5292
5293#: catalog/pg_shdepend.c:1166
5294#, c-format
5295msgid "target of %s"
5296msgstr "destino de %s"
5297
5298#. translator: %s will always be "database %s"
5299#: catalog/pg_shdepend.c:1174
5300#, c-format
5301msgid "%d object in %s"
5302msgid_plural "%d objects in %s"
5303msgstr[0] "%d objeto en %s"
5304msgstr[1] "%d objetos en %s"
5305
5306#: catalog/pg_shdepend.c:1285
5307#, c-format
5308msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5309msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
5310
5311#: catalog/pg_shdepend.c:1430
5312#, c-format
5313msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5314msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
5315
5316#: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:657
5317#: commands/subscriptioncmds.c:871 commands/subscriptioncmds.c:1097
5318#, c-format
5319msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5320msgstr "no existe la suscripción «%s»"
5321
5322#: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:467
5323#, c-format
5324msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5325msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
5326
5327#: catalog/pg_type.c:249
5328#, c-format
5329msgid "invalid type internal size %d"
5330msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
5331
5332#: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281
5333#: catalog/pg_type.c:290
5334#, c-format
5335msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5336msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
5337
5338#: catalog/pg_type.c:297
5339#, c-format
5340msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5341msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
5342
5343#: catalog/pg_type.c:306 catalog/pg_type.c:312
5344#, c-format
5345msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5346msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
5347
5348#: catalog/pg_type.c:320
5349#, c-format
5350msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5351msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
5352
5353#: catalog/pg_type.c:818
5354#, c-format
5355msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5356msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
5357
5358#: catalog/storage.c:344 storage/buffer/bufmgr.c:922
5359#, c-format
5360msgid "invalid page in block %u of relation %s"
5361msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
5362
5363#: catalog/toasting.c:106 commands/indexcmds.c:590 commands/tablecmds.c:5295
5364#: commands/tablecmds.c:15057
5365#, c-format
5366msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5367msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
5368
5369#: commands/aggregatecmds.c:171
5370#, c-format
5371msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5372msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
5373
5374#: commands/aggregatecmds.c:196
5375#, c-format
5376msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5377msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
5378
5379#: commands/aggregatecmds.c:206
5380#, c-format
5381msgid "aggregate stype must be specified"
5382msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
5383
5384#: commands/aggregatecmds.c:210
5385#, c-format
5386msgid "aggregate sfunc must be specified"
5387msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
5388
5389#: commands/aggregatecmds.c:222
5390#, c-format
5391msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5392msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
5393
5394#: commands/aggregatecmds.c:226
5395#, c-format
5396msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5397msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
5398
5399#: commands/aggregatecmds.c:233
5400#, c-format
5401msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5402msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
5403
5404#: commands/aggregatecmds.c:237
5405#, c-format
5406msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5407msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
5408
5409#: commands/aggregatecmds.c:241
5410#, c-format
5411msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5412msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
5413
5414#: commands/aggregatecmds.c:245
5415#, c-format
5416msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5417msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
5418
5419#: commands/aggregatecmds.c:249
5420#, c-format
5421msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5422msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
5423
5424#: commands/aggregatecmds.c:278
5425#, c-format
5426msgid "aggregate input type must be specified"
5427msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
5428
5429#: commands/aggregatecmds.c:308
5430#, c-format
5431msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5432msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
5433
5434#: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390
5435#, c-format
5436msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5437msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
5438
5439#: commands/aggregatecmds.c:361
5440#, c-format
5441msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5442msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
5443
5444#: commands/aggregatecmds.c:371
5445#, c-format
5446msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5447msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
5448
5449#: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:613
5450#, c-format
5451msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5452msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
5453
5454#: commands/aggregatecmds.c:492
5455#, c-format
5456msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5457msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
5458
5459#: commands/alter.c:85 commands/event_trigger.c:236
5460#, c-format
5461msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5462msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
5463
5464#: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:601
5465#, c-format
5466msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5467msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
5468
5469#: commands/alter.c:91 commands/foreigncmds.c:907
5470#, c-format
5471msgid "server \"%s\" already exists"
5472msgstr "el servidor «%s» ya existe"
5473
5474#: commands/alter.c:94 commands/proclang.c:368
5475#, c-format
5476msgid "language \"%s\" already exists"
5477msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
5478
5479#: commands/alter.c:97 commands/publicationcmds.c:176
5480#, c-format
5481msgid "publication \"%s\" already exists"
5482msgstr "la publicación «%s» ya existe"
5483
5484#: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:378
5485#, c-format
5486msgid "subscription \"%s\" already exists"
5487msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
5488
5489#: commands/alter.c:123
5490#, c-format
5491msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5492msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
5493
5494#: commands/alter.c:127
5495#, c-format
5496msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5497msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
5498
5499#: commands/alter.c:131
5500#, c-format
5501msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5502msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5503
5504#: commands/alter.c:135
5505#, c-format
5506msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5507msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5508
5509#: commands/alter.c:139
5510#, c-format
5511msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5512msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5513
5514#: commands/alter.c:143
5515#, c-format
5516msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5517msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5518
5519#: commands/alter.c:216
5520#, c-format
5521msgid "must be superuser to rename %s"
5522msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»"
5523
5524#: commands/alter.c:735
5525#, c-format
5526msgid "must be superuser to set schema of %s"
5527msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
5528
5529#: commands/amcmds.c:59
5530#, c-format
5531msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5532msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
5533
5534#: commands/amcmds.c:61
5535#, c-format
5536msgid "Must be superuser to create an access method."
5537msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
5538
5539#: commands/amcmds.c:70
5540#, c-format
5541msgid "access method \"%s\" already exists"
5542msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
5543
5544#: commands/amcmds.c:127
5545#, c-format
5546msgid "must be superuser to drop access methods"
5547msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso"
5548
5549#: commands/amcmds.c:178 commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:741
5550#: commands/opclasscmds.c:372 commands/opclasscmds.c:791
5551#, c-format
5552msgid "access method \"%s\" does not exist"
5553msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
5554
5555#: commands/amcmds.c:267
5556#, c-format
5557msgid "handler function is not specified"
5558msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
5559
5560#: commands/amcmds.c:288 commands/event_trigger.c:245
5561#: commands/foreigncmds.c:493 commands/proclang.c:115 commands/proclang.c:287
5562#: commands/trigger.c:719 parser/parse_clause.c:950
5563#, c-format
5564msgid "function %s must return type %s"
5565msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
5566
5567#: commands/analyze.c:225
5568#, c-format
5569msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5570msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
5571
5572#: commands/analyze.c:242
5573#, c-format
5574msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5575msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
5576
5577#: commands/analyze.c:323
5578#, c-format
5579msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5580msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
5581
5582#: commands/analyze.c:328
5583#, c-format
5584msgid "analyzing \"%s.%s\""
5585msgstr "analizando «%s.%s»"
5586
5587#: commands/analyze.c:388
5588#, c-format
5589msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5590msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
5591
5592#: commands/analyze.c:674
5593#, c-format
5594msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5595msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
5596
5597#: commands/analyze.c:1133
5598#, c-format
5599msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5600msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
5601
5602#: commands/analyze.c:1213
5603#, c-format
5604msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5605msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
5606
5607#: commands/analyze.c:1311
5608#, c-format
5609msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5610msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
5611
5612#: commands/async.c:557
5613#, c-format
5614msgid "channel name cannot be empty"
5615msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
5616
5617#: commands/async.c:562
5618#, c-format
5619msgid "channel name too long"
5620msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
5621
5622#: commands/async.c:569
5623#, c-format
5624msgid "payload string too long"
5625msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
5626
5627#: commands/async.c:755
5628#, c-format
5629msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5630msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5631
5632#: commands/async.c:858
5633#, c-format
5634msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5635msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
5636
5637#: commands/async.c:1490
5638#, c-format
5639msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5640msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
5641
5642#: commands/async.c:1492
5643#, c-format
5644msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5645msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
5646
5647#: commands/async.c:1495
5648#, c-format
5649msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5650msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
5651
5652#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:388
5653#, c-format
5654msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5655msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
5656
5657#: commands/cluster.c:134
5658#, c-format
5659msgid "cannot cluster a partitioned table"
5660msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada"
5661
5662#: commands/cluster.c:164
5663#, c-format
5664msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5665msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
5666
5667#: commands/cluster.c:178 commands/tablecmds.c:12323 commands/tablecmds.c:14125
5668#, c-format
5669msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5670msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
5671
5672#: commands/cluster.c:377
5673#, c-format
5674msgid "cannot cluster a shared catalog"
5675msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
5676
5677#: commands/cluster.c:392
5678#, c-format
5679msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5680msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
5681
5682#: commands/cluster.c:458 commands/tablecmds.c:14135
5683#, c-format
5684msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5685msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
5686
5687#: commands/cluster.c:466
5688#, c-format
5689msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5690msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
5691
5692#: commands/cluster.c:478
5693#, c-format
5694msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5695msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
5696
5697#: commands/cluster.c:492
5698#, c-format
5699msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5700msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
5701
5702#: commands/cluster.c:516
5703#, c-format
5704msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5705msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada"
5706
5707#: commands/cluster.c:899
5708#, c-format
5709msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5710msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
5711
5712#: commands/cluster.c:905
5713#, c-format
5714msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5715msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
5716
5717#: commands/cluster.c:936
5718#, c-format
5719msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5720msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
5721
5722#: commands/cluster.c:940
5723#, c-format
5724msgid ""
5725"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5726"%s."
5727msgstr ""
5728"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
5729"%s."
5730
5731#: commands/collationcmds.c:104
5732#, c-format
5733msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5734msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
5735
5736#: commands/collationcmds.c:147
5737#, c-format
5738msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5739msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
5740
5741#: commands/collationcmds.c:180
5742#, c-format
5743msgid "unrecognized collation provider: %s"
5744msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
5745
5746#: commands/collationcmds.c:189
5747#, c-format
5748msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5749msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
5750
5751#: commands/collationcmds.c:194
5752#, c-format
5753msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5754msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
5755
5756#: commands/collationcmds.c:204
5757#, c-format
5758msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
5759msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor"
5760
5761#: commands/collationcmds.c:264
5762#, c-format
5763msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5764msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
5765
5766#: commands/collationcmds.c:275
5767#, c-format
5768msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5769msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
5770
5771#: commands/collationcmds.c:323
5772#, c-format
5773msgid "changing version from %s to %s"
5774msgstr "cambiando versión de %s a %s"
5775
5776#: commands/collationcmds.c:338
5777#, c-format
5778msgid "version has not changed"
5779msgstr "la versión no ha cambiado"
5780
5781#: commands/collationcmds.c:469
5782#, c-format
5783msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5784msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
5785
5786#: commands/collationcmds.c:530
5787#, c-format
5788msgid "must be superuser to import system collations"
5789msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema"
5790
5791#: commands/collationcmds.c:553 commands/copy.c:1898 commands/copy.c:3534
5792#: libpq/be-secure-common.c:80
5793#, c-format
5794msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5795msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
5796
5797#: commands/collationcmds.c:684
5798#, c-format
5799msgid "no usable system locales were found"
5800msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables"
5801
5802#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:820 commands/dbcommands.c:1008
5803#: commands/dbcommands.c:1121 commands/dbcommands.c:1311
5804#: commands/dbcommands.c:1534 commands/dbcommands.c:1648
5805#: commands/dbcommands.c:2065 utils/init/postinit.c:890
5806#: utils/init/postinit.c:995 utils/init/postinit.c:1012
5807#, c-format
5808msgid "database \"%s\" does not exist"
5809msgstr "no existe la base de datos «%s»"
5810
5811#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:945
5812#, c-format
5813msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5814msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
5815
5816#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1915
5817#, c-format
5818msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5819msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
5820
5821#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1924
5822#, c-format
5823msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5824msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
5825
5826#: commands/constraint.c:84
5827#, c-format
5828msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5829msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
5830
5831#: commands/conversioncmds.c:65
5832#, c-format
5833msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5834msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
5835
5836#: commands/conversioncmds.c:72
5837#, c-format
5838msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5839msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
5840
5841#: commands/conversioncmds.c:86
5842#, c-format
5843msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5844msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
5845
5846#: commands/copy.c:427 commands/copy.c:461
5847#, c-format
5848msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5849msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
5850
5851#: commands/copy.c:561
5852#, c-format
5853msgid "could not write to COPY program: %m"
5854msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
5855
5856#: commands/copy.c:566
5857#, c-format
5858msgid "could not write to COPY file: %m"
5859msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
5860
5861#: commands/copy.c:579
5862#, c-format
5863msgid "connection lost during COPY to stdout"
5864msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
5865
5866#: commands/copy.c:623
5867#, c-format
5868msgid "could not read from COPY file: %m"
5869msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
5870
5871#: commands/copy.c:641 commands/copy.c:662 commands/copy.c:666
5872#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
5873#, c-format
5874msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5875msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
5876
5877#: commands/copy.c:679
5878#, c-format
5879msgid "COPY from stdin failed: %s"
5880msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
5881
5882#: commands/copy.c:695
5883#, c-format
5884msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5885msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
5886
5887#: commands/copy.c:862
5888#, c-format
5889msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5890msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_execute_server_program para usar COPY desde o hacia un programa externo"
5891
5892#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:872 commands/copy.c:879
5893#, c-format
5894msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5895msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
5896
5897#: commands/copy.c:871
5898#, c-format
5899msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5900msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo"
5901
5902#: commands/copy.c:878
5903#, c-format
5904msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5905msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo"
5906
5907#: commands/copy.c:962
5908#, c-format
5909msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5910msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
5911
5912#: commands/copy.c:963
5913#, c-format
5914msgid "Use INSERT statements instead."
5915msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
5916
5917#: commands/copy.c:1151
5918#, c-format
5919msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5920msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
5921
5922#: commands/copy.c:1222 commands/copy.c:1238 commands/copy.c:1253
5923#: commands/copy.c:1275
5924#, c-format
5925msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5926msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
5927
5928#: commands/copy.c:1290
5929#, c-format
5930msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5931msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
5932
5933#: commands/copy.c:1297 commands/dbcommands.c:243 commands/dbcommands.c:1482
5934#, c-format
5935msgid "option \"%s\" not recognized"
5936msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
5937
5938#: commands/copy.c:1309
5939#, c-format
5940msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5941msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
5942
5943#: commands/copy.c:1314
5944#, c-format
5945msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5946msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
5947
5948#: commands/copy.c:1336
5949#, c-format
5950msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5951msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5952
5953#: commands/copy.c:1343
5954#, c-format
5955msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5956msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5957
5958#: commands/copy.c:1349
5959#, c-format
5960msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5961msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5962
5963#: commands/copy.c:1366
5964#, c-format
5965msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5966msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
5967
5968#: commands/copy.c:1372
5969#, c-format
5970msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5971msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5972
5973#: commands/copy.c:1378
5974#, c-format
5975msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5976msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5977
5978#: commands/copy.c:1383
5979#, c-format
5980msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5981msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5982
5983#: commands/copy.c:1388
5984#, c-format
5985msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5986msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
5987
5988#: commands/copy.c:1394
5989#, c-format
5990msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5991msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
5992
5993#: commands/copy.c:1399
5994#, c-format
5995msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5996msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
5997
5998#: commands/copy.c:1405
5999#, c-format
6000msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6001msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
6002
6003#: commands/copy.c:1409
6004#, c-format
6005msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6006msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
6007
6008#: commands/copy.c:1415
6009#, c-format
6010msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6011msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
6012
6013#: commands/copy.c:1419
6014#, c-format
6015msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6016msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6017
6018#: commands/copy.c:1425
6019#, c-format
6020msgid "COPY force null available only in CSV mode"
6021msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
6022
6023#: commands/copy.c:1430
6024#, c-format
6025msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6026msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6027
6028#: commands/copy.c:1436
6029#, c-format
6030msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6031msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
6032
6033#: commands/copy.c:1443
6034#, c-format
6035msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6036msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
6037
6038#: commands/copy.c:1529
6039#, c-format
6040msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
6041msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
6042
6043#: commands/copy.c:1543
6044#, c-format
6045msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6046msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
6047
6048#: commands/copy.c:1547
6049#, c-format
6050msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
6051msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
6052
6053#: commands/copy.c:1552
6054#, c-format
6055msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6056msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
6057
6058#: commands/copy.c:1562
6059#, c-format
6060msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
6061msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
6062
6063#: commands/copy.c:1579
6064#, c-format
6065msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
6066msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
6067
6068#: commands/copy.c:1607
6069#, c-format
6070msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
6071msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
6072
6073#: commands/copy.c:1666
6074#, c-format
6075msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
6076msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
6077
6078#: commands/copy.c:1689
6079#, c-format
6080msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6081msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
6082
6083#: commands/copy.c:1712
6084#, c-format
6085msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6086msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
6087
6088#: commands/copy.c:1778 libpq/be-secure-common.c:102
6089#, c-format
6090msgid "could not close pipe to external command: %m"
6091msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
6092
6093#: commands/copy.c:1793
6094#, c-format
6095msgid "program \"%s\" failed"
6096msgstr "el programa «%s» falló"
6097
6098#: commands/copy.c:1844
6099#, c-format
6100msgid "cannot copy from view \"%s\""
6101msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
6102
6103#: commands/copy.c:1846 commands/copy.c:1852 commands/copy.c:1858
6104#: commands/copy.c:1869
6105#, c-format
6106msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
6107msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
6108
6109#: commands/copy.c:1850
6110#, c-format
6111msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
6112msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
6113
6114#: commands/copy.c:1856
6115#, c-format
6116msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
6117msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
6118
6119#: commands/copy.c:1862
6120#, c-format
6121msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
6122msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
6123
6124#: commands/copy.c:1867
6125#, c-format
6126msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
6127msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
6128
6129#: commands/copy.c:1873
6130#, c-format
6131msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
6132msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
6133
6134#: commands/copy.c:1913
6135#, c-format
6136msgid "relative path not allowed for COPY to file"
6137msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
6138
6139#: commands/copy.c:1934
6140#, c-format
6141msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
6142msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
6143
6144#: commands/copy.c:1937
6145#, c-format
6146msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6147msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql."
6148
6149#: commands/copy.c:1950 commands/copy.c:3565
6150#, c-format
6151msgid "\"%s\" is a directory"
6152msgstr "«%s» es un directorio"
6153
6154#: commands/copy.c:2252
6155#, c-format
6156msgid "COPY %s, line %s, column %s"
6157msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s"
6158
6159#: commands/copy.c:2256 commands/copy.c:2303
6160#, c-format
6161msgid "COPY %s, line %s"
6162msgstr "COPY %s, línea %s"
6163
6164#: commands/copy.c:2267
6165#, c-format
6166msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
6167msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»"
6168
6169#: commands/copy.c:2275
6170#, c-format
6171msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
6172msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula"
6173
6174#: commands/copy.c:2297
6175#, c-format
6176msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
6177msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»"
6178
6179#: commands/copy.c:2698
6180#, c-format
6181msgid "cannot copy to view \"%s\""
6182msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
6183
6184#: commands/copy.c:2700
6185#, c-format
6186msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6187msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
6188
6189#: commands/copy.c:2704
6190#, c-format
6191msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6192msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
6193
6194#: commands/copy.c:2709
6195#, c-format
6196msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6197msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
6198
6199#: commands/copy.c:2714
6200#, c-format
6201msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6202msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
6203
6204#: commands/copy.c:2802
6205#, c-format
6206msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
6207msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada"
6208
6209#: commands/copy.c:2817
6210#, c-format
6211msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
6212msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
6213
6214#: commands/copy.c:2823
6215#, c-format
6216msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6217msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
6218
6219#: commands/copy.c:3552
6220#, c-format
6221msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6222msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql."
6223
6224#: commands/copy.c:3580
6225#, c-format
6226msgid "COPY file signature not recognized"
6227msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
6228
6229#: commands/copy.c:3585
6230#, c-format
6231msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6232msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
6233
6234#: commands/copy.c:3589
6235#, c-format
6236msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6237msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)"
6238
6239#: commands/copy.c:3594
6240#, c-format
6241msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6242msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
6243
6244#: commands/copy.c:3600
6245#, c-format
6246msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6247msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
6248
6249#: commands/copy.c:3607
6250#, c-format
6251msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6252msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
6253
6254#: commands/copy.c:3726 commands/copy.c:4391 commands/copy.c:4621
6255#, c-format
6256msgid "extra data after last expected column"
6257msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
6258
6259#: commands/copy.c:3740
6260#, c-format
6261msgid "missing data for column \"%s\""
6262msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
6263
6264#: commands/copy.c:3823
6265#, c-format
6266msgid "received copy data after EOF marker"
6267msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
6268
6269#: commands/copy.c:3830
6270#, c-format
6271msgid "row field count is %d, expected %d"
6272msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
6273
6274#: commands/copy.c:4150 commands/copy.c:4167
6275#, c-format
6276msgid "literal carriage return found in data"
6277msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
6278
6279#: commands/copy.c:4151 commands/copy.c:4168
6280#, c-format
6281msgid "unquoted carriage return found in data"
6282msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
6283
6284#: commands/copy.c:4153 commands/copy.c:4170
6285#, c-format
6286msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6287msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
6288
6289#: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4171
6290#, c-format
6291msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6292msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
6293
6294#: commands/copy.c:4183
6295#, c-format
6296msgid "literal newline found in data"
6297msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
6298
6299#: commands/copy.c:4184
6300#, c-format
6301msgid "unquoted newline found in data"
6302msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
6303
6304#: commands/copy.c:4186
6305#, c-format
6306msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6307msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
6308
6309#: commands/copy.c:4187
6310#, c-format
6311msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6312msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
6313
6314#: commands/copy.c:4233 commands/copy.c:4269
6315#, c-format
6316msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6317msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
6318
6319#: commands/copy.c:4242 commands/copy.c:4258
6320#, c-format
6321msgid "end-of-copy marker corrupt"
6322msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
6323
6324#: commands/copy.c:4705
6325#, c-format
6326msgid "unterminated CSV quoted field"
6327msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
6328
6329#: commands/copy.c:4782 commands/copy.c:4801
6330#, c-format
6331msgid "unexpected EOF in COPY data"
6332msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
6333
6334#: commands/copy.c:4791
6335#, c-format
6336msgid "invalid field size"
6337msgstr "el tamaño de campo no es válido"
6338
6339#: commands/copy.c:4814
6340#, c-format
6341msgid "incorrect binary data format"
6342msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
6343
6344#: commands/copy.c:5122
6345#, c-format
6346msgid "column \"%s\" is a generated column"
6347msgstr "la columna «%s» es una columna generada"
6348
6349#: commands/copy.c:5124
6350#, c-format
6351msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6352msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
6353
6354#: commands/copy.c:5139 commands/indexcmds.c:1652 commands/statscmds.c:214
6355#: commands/tablecmds.c:2114 commands/tablecmds.c:2698
6356#: commands/tablecmds.c:3085 parser/parse_relation.c:3353
6357#: parser/parse_relation.c:3373 utils/adt/tsvector_op.c:2656
6358#, c-format
6359msgid "column \"%s\" does not exist"
6360msgstr "no existe la columna «%s»"
6361
6362#: commands/copy.c:5146 commands/tablecmds.c:2147 commands/trigger.c:937
6363#: parser/parse_target.c:1047 parser/parse_target.c:1058
6364#, c-format
6365msgid "column \"%s\" specified more than once"
6366msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
6367
6368#: commands/createas.c:216 commands/createas.c:499
6369#, c-format
6370msgid "too many column names were specified"
6371msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
6372
6373#: commands/createas.c:541
6374#, c-format
6375msgid "policies not yet implemented for this command"
6376msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
6377
6378#: commands/dbcommands.c:236
6379#, c-format
6380msgid "LOCATION is not supported anymore"
6381msgstr "LOCATION ya no está soportado"
6382
6383#: commands/dbcommands.c:237
6384#, c-format
6385msgid "Consider using tablespaces instead."
6386msgstr "Considere usar tablespaces."
6387
6388#: commands/dbcommands.c:263 utils/adt/ascii.c:145
6389#, c-format
6390msgid "%d is not a valid encoding code"
6391msgstr "%d no es un código válido de codificación"
6392
6393#: commands/dbcommands.c:274 utils/adt/ascii.c:127
6394#, c-format
6395msgid "%s is not a valid encoding name"
6396msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
6397
6398#: commands/dbcommands.c:293 commands/dbcommands.c:1515 commands/user.c:275
6399#: commands/user.c:691
6400#, c-format
6401msgid "invalid connection limit: %d"
6402msgstr "límite de conexión no válido: %d"
6403
6404#: commands/dbcommands.c:312
6405#, c-format
6406msgid "permission denied to create database"
6407msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
6408
6409#: commands/dbcommands.c:335
6410#, c-format
6411msgid "template database \"%s\" does not exist"
6412msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
6413
6414#: commands/dbcommands.c:347
6415#, c-format
6416msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6417msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
6418
6419#: commands/dbcommands.c:363
6420#, c-format
6421msgid "invalid server encoding %d"
6422msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
6423
6424#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:374
6425#, c-format
6426msgid "invalid locale name: \"%s\""
6427msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
6428
6429#: commands/dbcommands.c:394
6430#, c-format
6431msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6432msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
6433
6434#: commands/dbcommands.c:397
6435#, c-format
6436msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6437msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6438
6439#: commands/dbcommands.c:402
6440#, c-format
6441msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6442msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
6443
6444#: commands/dbcommands.c:404
6445#, c-format
6446msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6447msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6448
6449#: commands/dbcommands.c:409
6450#, c-format
6451msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6452msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
6453
6454#: commands/dbcommands.c:411
6455#, c-format
6456msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6457msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6458
6459#: commands/dbcommands.c:433 commands/dbcommands.c:1167
6460#, c-format
6461msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6462msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
6463
6464#: commands/dbcommands.c:459
6465#, c-format
6466msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6467msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
6468
6469#: commands/dbcommands.c:461
6470#, c-format
6471msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6472msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
6473
6474#: commands/dbcommands.c:491 commands/dbcommands.c:1037
6475#, c-format
6476msgid "database \"%s\" already exists"
6477msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
6478
6479#: commands/dbcommands.c:505
6480#, c-format
6481msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6482msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6483
6484#: commands/dbcommands.c:748 commands/dbcommands.c:763
6485#, c-format
6486msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6487msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
6488
6489#: commands/dbcommands.c:751
6490#, c-format
6491msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6492msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
6493
6494#: commands/dbcommands.c:766
6495#, c-format
6496msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6497msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
6498
6499#: commands/dbcommands.c:827
6500#, c-format
6501msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6502msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo"
6503
6504#: commands/dbcommands.c:851
6505#, c-format
6506msgid "cannot drop a template database"
6507msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
6508
6509#: commands/dbcommands.c:857
6510#, c-format
6511msgid "cannot drop the currently open database"
6512msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
6513
6514#: commands/dbcommands.c:870
6515#, c-format
6516msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6517msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
6518
6519#: commands/dbcommands.c:872
6520#, c-format
6521msgid "There is %d active slot."
6522msgid_plural "There are %d active slots."
6523msgstr[0] "Hay %d slot activo."
6524msgstr[1] "Hay %d slots activos."
6525
6526#: commands/dbcommands.c:886 commands/dbcommands.c:1059
6527#: commands/dbcommands.c:1189
6528#, c-format
6529msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6530msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6531
6532#: commands/dbcommands.c:899
6533#, c-format
6534msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6535msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
6536
6537#: commands/dbcommands.c:901
6538#, c-format
6539msgid "There is %d subscription."
6540msgid_plural "There are %d subscriptions."
6541msgstr[0] "Hay %d suscripción."
6542msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
6543
6544#: commands/dbcommands.c:1019
6545#, c-format
6546msgid "permission denied to rename database"
6547msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
6548
6549#: commands/dbcommands.c:1048
6550#, c-format
6551msgid "current database cannot be renamed"
6552msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
6553
6554#: commands/dbcommands.c:1145
6555#, c-format
6556msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6557msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
6558
6559#: commands/dbcommands.c:1248
6560#, c-format
6561msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6562msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
6563
6564#: commands/dbcommands.c:1250
6565#, c-format
6566msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6567msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
6568
6569#: commands/dbcommands.c:1375 commands/dbcommands.c:1921
6570#: commands/dbcommands.c:2126 commands/dbcommands.c:2181
6571#: commands/tablespace.c:620
6572#, c-format
6573msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6574msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
6575
6576#: commands/dbcommands.c:1496
6577#, c-format
6578msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6579msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
6580
6581#: commands/dbcommands.c:1552
6582#, c-format
6583msgid "cannot disallow connections for current database"
6584msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
6585
6586#: commands/dbcommands.c:1688
6587#, c-format
6588msgid "permission denied to change owner of database"
6589msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
6590
6591#: commands/dbcommands.c:2009
6592#, c-format
6593msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6594msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6595
6596#: commands/dbcommands.c:2012
6597#, c-format
6598msgid "There is %d other session using the database."
6599msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6600msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
6601msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
6602
6603#: commands/dbcommands.c:2017
6604#, c-format
6605msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6606msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6607msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
6608msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6609
6610#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6611#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6612#, c-format
6613msgid "%s requires a parameter"
6614msgstr "%s requiere un parámetro"
6615
6616#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6617#: commands/define.c:213
6618#, c-format
6619msgid "%s requires a numeric value"
6620msgstr "%s requiere un valor numérico"
6621
6622#: commands/define.c:157
6623#, c-format
6624msgid "%s requires a Boolean value"
6625msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6626
6627#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6628#, c-format
6629msgid "%s requires an integer value"
6630msgstr "%s requiere valor entero"
6631
6632#: commands/define.c:242
6633#, c-format
6634msgid "argument of %s must be a name"
6635msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
6636
6637#: commands/define.c:272
6638#, c-format
6639msgid "argument of %s must be a type name"
6640msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
6641
6642#: commands/define.c:318
6643#, c-format
6644msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6645msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
6646
6647#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1272
6648#: utils/adt/ruleutils.c:2609
6649#, c-format
6650msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6651msgstr "«%s» es una función de agregación"
6652
6653#: commands/dropcmds.c:101
6654#, c-format
6655msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6656msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
6657
6658#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3169
6659#: commands/tablecmds.c:3327 commands/tablecmds.c:3372
6660#: commands/tablecmds.c:14504 tcop/utility.c:1174
6661#, c-format
6662msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6663msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo"
6664
6665#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1171
6666#, c-format
6667msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6668msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo"
6669
6670#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:257
6671#, c-format
6672msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6673msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo"
6674
6675#: commands/dropcmds.c:256
6676#, c-format
6677msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6678msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo"
6679
6680#: commands/dropcmds.c:274
6681#, c-format
6682msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6683msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo"
6684
6685#: commands/dropcmds.c:281
6686#, c-format
6687msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6688msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo"
6689
6690#: commands/dropcmds.c:292
6691#, c-format
6692msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6693msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
6694
6695#: commands/dropcmds.c:299
6696#, c-format
6697msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6698msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
6699
6700#: commands/dropcmds.c:306
6701#, c-format
6702msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6703msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
6704
6705#: commands/dropcmds.c:313
6706#, c-format
6707msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6708msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
6709
6710#: commands/dropcmds.c:320
6711#, c-format
6712msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6713msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo"
6714
6715#: commands/dropcmds.c:325
6716#, c-format
6717msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6718msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo"
6719
6720#: commands/dropcmds.c:335
6721#, c-format
6722msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6723msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo"
6724
6725#: commands/dropcmds.c:348
6726#, c-format
6727msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6728msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo"
6729
6730#: commands/dropcmds.c:361
6731#, c-format
6732msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6733msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo"
6734
6735#: commands/dropcmds.c:374
6736#, c-format
6737msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6738msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo"
6739
6740#: commands/dropcmds.c:387
6741#, c-format
6742msgid "operator %s does not exist, skipping"
6743msgstr "el operador %s no existe, omitiendo"
6744
6745#: commands/dropcmds.c:393
6746#, c-format
6747msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6748msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
6749
6750#: commands/dropcmds.c:402
6751#, c-format
6752msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6753msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo"
6754
6755#: commands/dropcmds.c:411
6756#, c-format
6757msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6758msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
6759
6760#: commands/dropcmds.c:419
6761#, c-format
6762msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6763msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
6764
6765#: commands/dropcmds.c:428
6766#, c-format
6767msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6768msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
6769
6770#: commands/dropcmds.c:435
6771#, c-format
6772msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6773msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, omitiendo"
6774
6775#: commands/dropcmds.c:441
6776#, c-format
6777msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6778msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
6779
6780#: commands/dropcmds.c:448
6781#, c-format
6782msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6783msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo"
6784
6785#: commands/dropcmds.c:452 commands/foreigncmds.c:1400
6786#, c-format
6787msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6788msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo"
6789
6790#: commands/dropcmds.c:461
6791#, c-format
6792msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6793msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
6794
6795#: commands/dropcmds.c:473
6796#, c-format
6797msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6798msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
6799
6800#: commands/dropcmds.c:480
6801#, c-format
6802msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6803msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
6804
6805#: commands/event_trigger.c:187
6806#, c-format
6807msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6808msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
6809
6810#: commands/event_trigger.c:189
6811#, c-format
6812msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6813msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
6814
6815#: commands/event_trigger.c:198
6816#, c-format
6817msgid "unrecognized event name \"%s\""
6818msgstr "nomre de evento «%s» no reconocido"
6819
6820#: commands/event_trigger.c:215
6821#, c-format
6822msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6823msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
6824
6825#: commands/event_trigger.c:270
6826#, c-format
6827msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6828msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
6829
6830#. translator: %s represents an SQL statement name
6831#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
6832#, c-format
6833msgid "event triggers are not supported for %s"
6834msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
6835
6836#: commands/event_trigger.c:369
6837#, c-format
6838msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6839msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
6840
6841#: commands/event_trigger.c:519 commands/event_trigger.c:563
6842#: commands/event_trigger.c:657
6843#, c-format
6844msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6845msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
6846
6847#: commands/event_trigger.c:625
6848#, c-format
6849msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6850msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
6851
6852#: commands/event_trigger.c:627
6853#, c-format
6854msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6855msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
6856
6857#: commands/event_trigger.c:1465
6858#, c-format
6859msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6860msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
6861
6862#: commands/event_trigger.c:1585 commands/event_trigger.c:1606
6863#, c-format
6864msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6865msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
6866
6867#: commands/event_trigger.c:2017
6868#, c-format
6869msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6870msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
6871
6872#: commands/explain.c:194
6873#, c-format
6874msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6875msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
6876
6877#: commands/explain.c:201
6878#, c-format
6879msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6880msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida"
6881
6882#: commands/explain.c:209
6883#, c-format
6884msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6885msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6886
6887#: commands/explain.c:218
6888#, c-format
6889msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6890msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6891
6892#: commands/extension.c:171 commands/extension.c:2918
6893#, c-format
6894msgid "extension \"%s\" does not exist"
6895msgstr "no existe la extensión «%s»"
6896
6897#: commands/extension.c:270 commands/extension.c:279 commands/extension.c:291
6898#: commands/extension.c:301
6899#, c-format
6900msgid "invalid extension name: \"%s\""
6901msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
6902
6903#: commands/extension.c:271
6904#, c-format
6905msgid "Extension names must not be empty."
6906msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
6907
6908#: commands/extension.c:280
6909#, c-format
6910msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6911msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
6912
6913#: commands/extension.c:292
6914#, c-format
6915msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6916msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
6917
6918#: commands/extension.c:302
6919#, c-format
6920msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6921msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6922
6923#: commands/extension.c:317 commands/extension.c:326 commands/extension.c:335
6924#: commands/extension.c:345
6925#, c-format
6926msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6927msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
6928
6929#: commands/extension.c:318
6930#, c-format
6931msgid "Version names must not be empty."
6932msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
6933
6934#: commands/extension.c:327
6935#, c-format
6936msgid "Version names must not contain \"--\"."
6937msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
6938
6939#: commands/extension.c:336
6940#, c-format
6941msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6942msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
6943
6944#: commands/extension.c:346
6945#, c-format
6946msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6947msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6948
6949#: commands/extension.c:496
6950#, c-format
6951msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6952msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
6953
6954#: commands/extension.c:518 commands/extension.c:528
6955#, c-format
6956msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6957msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
6958
6959#: commands/extension.c:550 commands/extension.c:558 utils/misc/guc.c:6520
6960#, c-format
6961msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
6962msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6963
6964#: commands/extension.c:567
6965#, c-format
6966msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6967msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
6968
6969#: commands/extension.c:581
6970#, c-format
6971msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6972msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
6973
6974#: commands/extension.c:588
6975#, c-format
6976msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6977msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
6978
6979#: commands/extension.c:597
6980#, c-format
6981msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6982msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
6983
6984#: commands/extension.c:762
6985#, c-format
6986msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6987msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
6988
6989#: commands/extension.c:808
6990#, c-format
6991msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6992msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
6993
6994#: commands/extension.c:810
6995#, c-format
6996msgid "Must be superuser to create this extension."
6997msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
6998
6999#: commands/extension.c:814
7000#, c-format
7001msgid "permission denied to update extension \"%s\""
7002msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
7003
7004#: commands/extension.c:816
7005#, c-format
7006msgid "Must be superuser to update this extension."
7007msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
7008
7009#: commands/extension.c:1100
7010#, c-format
7011msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
7012msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
7013
7014#: commands/extension.c:1307 commands/extension.c:2979
7015#, c-format
7016msgid "version to install must be specified"
7017msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
7018
7019#: commands/extension.c:1329
7020#, c-format
7021msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
7022msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
7023
7024#: commands/extension.c:1394
7025#, c-format
7026msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
7027msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
7028
7029#: commands/extension.c:1429
7030#, c-format
7031msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
7032msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
7033
7034#: commands/extension.c:1589
7035#, c-format
7036msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
7037msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
7038
7039#: commands/extension.c:1594
7040#, c-format
7041msgid "installing required extension \"%s\""
7042msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
7043
7044#: commands/extension.c:1618
7045#, c-format
7046msgid "required extension \"%s\" is not installed"
7047msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
7048
7049#: commands/extension.c:1621
7050#, c-format
7051msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
7052msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
7053
7054#: commands/extension.c:1658
7055#, c-format
7056msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
7057msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo"
7058
7059#: commands/extension.c:1665
7060#, c-format
7061msgid "extension \"%s\" already exists"
7062msgstr "la extensión «%s» ya existe"
7063
7064#: commands/extension.c:1676
7065#, c-format
7066msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
7067msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
7068
7069#: commands/extension.c:1860
7070#, c-format
7071msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
7072msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
7073
7074#: commands/extension.c:2362
7075#, c-format
7076msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
7077msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
7078
7079#: commands/extension.c:2374
7080#, c-format
7081msgid "OID %u does not refer to a table"
7082msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
7083
7084#: commands/extension.c:2379
7085#, c-format
7086msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
7087msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
7088
7089#: commands/extension.c:2733
7090#, c-format
7091msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
7092msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
7093
7094#: commands/extension.c:2774 commands/extension.c:2837
7095#, c-format
7096msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
7097msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
7098
7099#: commands/extension.c:2839
7100#, c-format
7101msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
7102msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
7103
7104#: commands/extension.c:2898
7105#, c-format
7106msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
7107msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
7108
7109#: commands/extension.c:2990
7110#, c-format
7111msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
7112msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
7113
7114#: commands/extension.c:3241
7115#, c-format
7116msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
7117msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
7118
7119#: commands/extension.c:3269
7120#, c-format
7121msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
7122msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
7123
7124#: commands/extension.c:3335
7125#, c-format
7126msgid "file \"%s\" is too large"
7127msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
7128
7129#: commands/foreigncmds.c:151 commands/foreigncmds.c:160
7130#, c-format
7131msgid "option \"%s\" not found"
7132msgstr "opción «%s» no encontrada"
7133
7134#: commands/foreigncmds.c:170
7135#, c-format
7136msgid "option \"%s\" provided more than once"
7137msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
7138
7139#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
7140#, c-format
7141msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
7142msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
7143
7144#: commands/foreigncmds.c:226
7145#, c-format
7146msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
7147msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
7148
7149#: commands/foreigncmds.c:234
7150#, c-format
7151msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
7152msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
7153
7154#: commands/foreigncmds.c:294 commands/foreigncmds.c:715 foreign/foreign.c:701
7155#, c-format
7156msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
7157msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
7158
7159#: commands/foreigncmds.c:588
7160#, c-format
7161msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
7162msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
7163
7164#: commands/foreigncmds.c:590
7165#, c-format
7166msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
7167msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
7168
7169#: commands/foreigncmds.c:705
7170#, c-format
7171msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
7172msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»"
7173
7174#: commands/foreigncmds.c:707
7175#, c-format
7176msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
7177msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
7178
7179#: commands/foreigncmds.c:738
7180#, c-format
7181msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7182msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
7183
7184#: commands/foreigncmds.c:753
7185#, c-format
7186msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7187msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
7188
7189#: commands/foreigncmds.c:899
7190#, c-format
7191msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7192msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
7193
7194#: commands/foreigncmds.c:1187
7195#, c-format
7196msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
7197msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
7198
7199#: commands/foreigncmds.c:1197
7200#, c-format
7201msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
7202msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
7203
7204#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1414
7205#, c-format
7206msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
7207msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»"
7208
7209#: commands/foreigncmds.c:1419
7210#, c-format
7211msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
7212msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo"
7213
7214#: commands/foreigncmds.c:1570 foreign/foreign.c:389
7215#, c-format
7216msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7217msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
7218
7219#: commands/foreigncmds.c:1576
7220#, c-format
7221msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7222msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7223
7224#: commands/foreigncmds.c:1679
7225#, c-format
7226msgid "importing foreign table \"%s\""
7227msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
7228
7229#: commands/functioncmds.c:103
7230#, c-format
7231msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7232msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
7233
7234#: commands/functioncmds.c:108
7235#, c-format
7236msgid "return type %s is only a shell"
7237msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
7238
7239#: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:355
7240#, c-format
7241msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7242msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
7243
7244#: commands/functioncmds.c:144
7245#, c-format
7246msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7247msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
7248
7249#: commands/functioncmds.c:145
7250#, c-format
7251msgid "Creating a shell type definition."
7252msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
7253
7254#: commands/functioncmds.c:237
7255#, c-format
7256msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7257msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
7258
7259#: commands/functioncmds.c:243
7260#, c-format
7261msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7262msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
7263
7264#: commands/functioncmds.c:248
7265#, c-format
7266msgid "argument type %s is only a shell"
7267msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
7268
7269#: commands/functioncmds.c:258
7270#, c-format
7271msgid "type %s does not exist"
7272msgstr "no existe el tipo %s"
7273
7274#: commands/functioncmds.c:272
7275#, c-format
7276msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7277msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7278
7279#: commands/functioncmds.c:276
7280#, c-format
7281msgid "procedures cannot accept set arguments"
7282msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7283
7284#: commands/functioncmds.c:280
7285#, c-format
7286msgid "functions cannot accept set arguments"
7287msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7288
7289#: commands/functioncmds.c:288
7290#, c-format
7291msgid "procedures cannot have OUT arguments"
7292msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT"
7293
7294#: commands/functioncmds.c:289
7295#, c-format
7296msgid "INOUT arguments are permitted."
7297msgstr "Argumentos INOUT están permitidos."
7298
7299#: commands/functioncmds.c:299
7300#, c-format
7301msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7302msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
7303
7304#: commands/functioncmds.c:329
7305#, c-format
7306msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7307msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
7308
7309#: commands/functioncmds.c:369
7310#, c-format
7311msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7312msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez"
7313
7314#: commands/functioncmds.c:384
7315#, c-format
7316msgid "only input parameters can have default values"
7317msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
7318
7319#: commands/functioncmds.c:399
7320#, c-format
7321msgid "cannot use table references in parameter default value"
7322msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
7323
7324#: commands/functioncmds.c:423
7325#, c-format
7326msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7327msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
7328
7329#: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:766
7330#, c-format
7331msgid "invalid attribute in procedure definition"
7332msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento"
7333
7334#: commands/functioncmds.c:671
7335#, c-format
7336msgid "support function %s must return type %s"
7337msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s"
7338
7339#: commands/functioncmds.c:682
7340#, c-format
7341msgid "must be superuser to specify a support function"
7342msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte"
7343
7344#: commands/functioncmds.c:798
7345#, c-format
7346msgid "no function body specified"
7347msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
7348
7349#: commands/functioncmds.c:808
7350#, c-format
7351msgid "no language specified"
7352msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
7353
7354#: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1317
7355#, c-format
7356msgid "COST must be positive"
7357msgstr "COST debe ser positivo"
7358
7359#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1325
7360#, c-format
7361msgid "ROWS must be positive"
7362msgstr "ROWS debe ser positivo"
7363
7364#: commands/functioncmds.c:895
7365#, c-format
7366msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7367msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
7368
7369#: commands/functioncmds.c:993 commands/functioncmds.c:2227
7370#: commands/proclang.c:568
7371#, c-format
7372msgid "language \"%s\" does not exist"
7373msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
7374
7375#: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2229
7376#, c-format
7377msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7378msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos."
7379
7380#: commands/functioncmds.c:1030 commands/functioncmds.c:1309
7381#, c-format
7382msgid "only superuser can define a leakproof function"
7383msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
7384
7385#: commands/functioncmds.c:1079
7386#, c-format
7387msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7388msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
7389
7390#: commands/functioncmds.c:1092
7391#, c-format
7392msgid "function result type must be specified"
7393msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
7394
7395#: commands/functioncmds.c:1144 commands/functioncmds.c:1329
7396#, c-format
7397msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7398msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
7399
7400#: commands/functioncmds.c:1521
7401#, c-format
7402msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7403msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
7404
7405#: commands/functioncmds.c:1527
7406#, c-format
7407msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7408msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
7409
7410#: commands/functioncmds.c:1551
7411#, c-format
7412msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7413msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
7414
7415#: commands/functioncmds.c:1556
7416#, c-format
7417msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7418msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
7419
7420#: commands/functioncmds.c:1581
7421#, c-format
7422msgid "cast function must take one to three arguments"
7423msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
7424
7425#: commands/functioncmds.c:1585
7426#, c-format
7427msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7428msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
7429
7430#: commands/functioncmds.c:1589
7431#, c-format
7432msgid "second argument of cast function must be type %s"
7433msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7434
7435#: commands/functioncmds.c:1594
7436#, c-format
7437msgid "third argument of cast function must be type %s"
7438msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7439
7440#: commands/functioncmds.c:1599
7441#, c-format
7442msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7443msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
7444
7445#: commands/functioncmds.c:1610
7446#, c-format
7447msgid "cast function must not be volatile"
7448msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
7449
7450#: commands/functioncmds.c:1615
7451#, c-format
7452msgid "cast function must be a normal function"
7453msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
7454
7455#: commands/functioncmds.c:1619
7456#, c-format
7457msgid "cast function must not return a set"
7458msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
7459
7460#: commands/functioncmds.c:1645
7461#, c-format
7462msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7463msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
7464
7465#: commands/functioncmds.c:1660
7466#, c-format
7467msgid "source and target data types are not physically compatible"
7468msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
7469
7470#: commands/functioncmds.c:1675
7471#, c-format
7472msgid "composite data types are not binary-compatible"
7473msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
7474
7475#: commands/functioncmds.c:1681
7476#, c-format
7477msgid "enum data types are not binary-compatible"
7478msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
7479
7480#: commands/functioncmds.c:1687
7481#, c-format
7482msgid "array data types are not binary-compatible"
7483msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
7484
7485#: commands/functioncmds.c:1704
7486#, c-format
7487msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7488msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
7489
7490#: commands/functioncmds.c:1714
7491#, c-format
7492msgid "source data type and target data type are the same"
7493msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
7494
7495#: commands/functioncmds.c:1747
7496#, c-format
7497msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7498msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
7499
7500#: commands/functioncmds.c:1822
7501#, c-format
7502msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7503msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
7504
7505#: commands/functioncmds.c:1861
7506#, c-format
7507msgid "transform function must not be volatile"
7508msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
7509
7510#: commands/functioncmds.c:1865
7511#, c-format
7512msgid "transform function must be a normal function"
7513msgstr "la función de transformación debe ser una función normal"
7514
7515#: commands/functioncmds.c:1869
7516#, c-format
7517msgid "transform function must not return a set"
7518msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
7519
7520#: commands/functioncmds.c:1873
7521#, c-format
7522msgid "transform function must take one argument"
7523msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
7524
7525#: commands/functioncmds.c:1877
7526#, c-format
7527msgid "first argument of transform function must be type %s"
7528msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
7529
7530#: commands/functioncmds.c:1915
7531#, c-format
7532msgid "data type %s is a pseudo-type"
7533msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
7534
7535#: commands/functioncmds.c:1921
7536#, c-format
7537msgid "data type %s is a domain"
7538msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
7539
7540#: commands/functioncmds.c:1961
7541#, c-format
7542msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7543msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
7544
7545#: commands/functioncmds.c:1987
7546#, c-format
7547msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7548msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
7549
7550#: commands/functioncmds.c:2016
7551#, c-format
7552msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7553msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
7554
7555#: commands/functioncmds.c:2108
7556#, c-format
7557msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7558msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
7559
7560#: commands/functioncmds.c:2159
7561#, c-format
7562msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7563msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
7564
7565#: commands/functioncmds.c:2214
7566#, c-format
7567msgid "no inline code specified"
7568msgstr "no se ha especificado código"
7569
7570#: commands/functioncmds.c:2260
7571#, c-format
7572msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7573msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
7574
7575#: commands/functioncmds.c:2372
7576#, c-format
7577msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7578msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7579msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento"
7580msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento"
7581
7582#: commands/indexcmds.c:541
7583#, c-format
7584msgid "must specify at least one column"
7585msgstr "debe especificar al menos una columna"
7586
7587#: commands/indexcmds.c:545
7588#, c-format
7589msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7590msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
7591
7592#: commands/indexcmds.c:584
7593#, c-format
7594msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7595msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
7596
7597#: commands/indexcmds.c:615
7598#, c-format
7599msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7600msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente"
7601
7602#: commands/indexcmds.c:620
7603#, c-format
7604msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7605msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»"
7606
7607#: commands/indexcmds.c:630
7608#, c-format
7609msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7610msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
7611
7612#: commands/indexcmds.c:668 commands/tablecmds.c:682 commands/tablespace.c:1174
7613#, c-format
7614msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
7615msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas"
7616
7617#: commands/indexcmds.c:700 commands/tablecmds.c:717 commands/tablecmds.c:12630
7618#: commands/tablecmds.c:12742
7619#, c-format
7620msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7621msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
7622
7623#: commands/indexcmds.c:733
7624#, c-format
7625msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7626msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
7627
7628#: commands/indexcmds.c:754
7629#, c-format
7630msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7631msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
7632
7633#: commands/indexcmds.c:759
7634#, c-format
7635msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7636msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas"
7637
7638#: commands/indexcmds.c:764
7639#, c-format
7640msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7641msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
7642
7643#: commands/indexcmds.c:769
7644#, c-format
7645msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7646msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión"
7647
7648#: commands/indexcmds.c:892
7649#, c-format
7650msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
7651msgstr "no se puede asociar la llave de partición a un índice que usa el método de acceso «%s»"
7652
7653#: commands/indexcmds.c:902
7654#, c-format
7655msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7656msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento"
7657
7658#: commands/indexcmds.c:904
7659#, c-format
7660msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7661msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones."
7662
7663#: commands/indexcmds.c:943
7664#, c-format
7665msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
7666msgstr "columnas insuficientes en definición de restricción %s"
7667
7668#: commands/indexcmds.c:945
7669#, c-format
7670msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7671msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento."
7672
7673#: commands/indexcmds.c:964 commands/indexcmds.c:983
7674#, c-format
7675msgid "index creation on system columns is not supported"
7676msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
7677
7678#: commands/indexcmds.c:1008
7679#, c-format
7680msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7681msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
7682
7683#: commands/indexcmds.c:1150 tcop/utility.c:1359
7684#, c-format
7685msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7686msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»"
7687
7688#: commands/indexcmds.c:1152 tcop/utility.c:1361
7689#, c-format
7690msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7691msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
7692
7693#: commands/indexcmds.c:1581
7694#, c-format
7695msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7696msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7697
7698#: commands/indexcmds.c:1647 parser/parse_utilcmd.c:2326
7699#: parser/parse_utilcmd.c:2460
7700#, c-format
7701msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7702msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
7703
7704#: commands/indexcmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:1652
7705#, c-format
7706msgid "expressions are not supported in included columns"
7707msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas"
7708
7709#: commands/indexcmds.c:1712
7710#, c-format
7711msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7712msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7713
7714#: commands/indexcmds.c:1727
7715#, c-format
7716msgid "including column does not support a collation"
7717msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)"
7718
7719#: commands/indexcmds.c:1731
7720#, c-format
7721msgid "including column does not support an operator class"
7722msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores"
7723
7724#: commands/indexcmds.c:1735
7725#, c-format
7726msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7727msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC"
7728
7729#: commands/indexcmds.c:1739
7730#, c-format
7731msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7732msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST"
7733
7734#: commands/indexcmds.c:1766
7735#, c-format
7736msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7737msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
7738
7739#: commands/indexcmds.c:1774 commands/tablecmds.c:15525 commands/typecmds.c:837
7740#: parser/parse_expr.c:2854 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3533
7741#: parser/parse_utilcmd.c:4079 utils/adt/misc.c:503
7742#, c-format
7743msgid "collations are not supported by type %s"
7744msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
7745
7746#: commands/indexcmds.c:1812
7747#, c-format
7748msgid "operator %s is not commutative"
7749msgstr "el operador %s no es conmutativo"
7750
7751#: commands/indexcmds.c:1814
7752#, c-format
7753msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7754msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
7755
7756#: commands/indexcmds.c:1840
7757#, c-format
7758msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7759msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
7760
7761#: commands/indexcmds.c:1843
7762#, c-format
7763msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7764msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
7765
7766#: commands/indexcmds.c:1878
7767#, c-format
7768msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7769msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
7770
7771#: commands/indexcmds.c:1883
7772#, c-format
7773msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7774msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
7775
7776#: commands/indexcmds.c:1943 commands/tablecmds.c:15550
7777#: commands/tablecmds.c:15556 commands/typecmds.c:1981
7778#, c-format
7779msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7780msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
7781
7782#: commands/indexcmds.c:1945
7783#, c-format
7784msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7785msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
7786
7787#: commands/indexcmds.c:1974 commands/indexcmds.c:1982
7788#: commands/opclasscmds.c:208
7789#, c-format
7790msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7791msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7792
7793#: commands/indexcmds.c:1996 commands/typecmds.c:1969
7794#, c-format
7795msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7796msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
7797
7798#: commands/indexcmds.c:2086
7799#, c-format
7800msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7801msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
7802
7803#: commands/indexcmds.c:2535
7804#, c-format
7805msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
7806msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente"
7807
7808#: commands/indexcmds.c:2546
7809#, c-format
7810msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
7811msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar"
7812
7813#: commands/indexcmds.c:2585 commands/indexcmds.c:2859
7814#: commands/indexcmds.c:2952
7815#, c-format
7816msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
7817msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
7818
7819#: commands/indexcmds.c:2608
7820#, c-format
7821msgid "can only reindex the currently open database"
7822msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
7823
7824#: commands/indexcmds.c:2699
7825#, c-format
7826msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
7827msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos"
7828
7829#: commands/indexcmds.c:2751 commands/indexcmds.c:3432
7830#, c-format
7831msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7832msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
7833
7834#: commands/indexcmds.c:2874 commands/indexcmds.c:2920
7835#, c-format
7836msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7837msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
7838
7839#: commands/indexcmds.c:2880
7840#, c-format
7841msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7842msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
7843
7844#: commands/indexcmds.c:2962
7845#, c-format
7846msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
7847msgstr "no se puede reindexar un índice no válido en una tabla TOAST concurrentemente"
7848
7849#: commands/indexcmds.c:2990
7850#, c-format
7851msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
7852msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente"
7853
7854#: commands/indexcmds.c:3414 commands/indexcmds.c:3425
7855#, c-format
7856msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
7857msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado"
7858
7859#: commands/indexcmds.c:3457
7860#, c-format
7861msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
7862msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas"
7863
7864#: commands/lockcmds.c:102 commands/tablecmds.c:5286 commands/trigger.c:313
7865#: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:928
7866#, c-format
7867msgid "\"%s\" is not a table or view"
7868msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
7869
7870#: commands/lockcmds.c:235 rewrite/rewriteHandler.c:1975
7871#: rewrite/rewriteHandler.c:3778
7872#, c-format
7873msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7874msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
7875
7876#: commands/matview.c:182
7877#, c-format
7878msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7879msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
7880
7881#: commands/matview.c:188
7882#, c-format
7883msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7884msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
7885
7886#: commands/matview.c:244
7887#, c-format
7888msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7889msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
7890
7891#: commands/matview.c:247
7892#, c-format
7893msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7894msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
7895
7896#: commands/matview.c:645
7897#, c-format
7898msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7899msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
7900
7901#: commands/matview.c:647
7902#, c-format
7903msgid "Row: %s"
7904msgstr "Fila: %s"
7905
7906#: commands/opclasscmds.c:127
7907#, c-format
7908msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7909msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7910
7911#: commands/opclasscmds.c:269
7912#, c-format
7913msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7914msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7915
7916#: commands/opclasscmds.c:412
7917#, c-format
7918msgid "must be superuser to create an operator class"
7919msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
7920
7921#: commands/opclasscmds.c:485 commands/opclasscmds.c:864
7922#: commands/opclasscmds.c:988
7923#, c-format
7924msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7925msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
7926
7927#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:908
7928#: commands/opclasscmds.c:1003
7929#, c-format
7930msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
7931msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d"
7932
7933#: commands/opclasscmds.c:558
7934#, c-format
7935msgid "storage type specified more than once"
7936msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
7937
7938#: commands/opclasscmds.c:585
7939#, c-format
7940msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7941msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
7942
7943#: commands/opclasscmds.c:601
7944#, c-format
7945msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7946msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7947
7948#: commands/opclasscmds.c:629
7949#, c-format
7950msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7951msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
7952
7953#: commands/opclasscmds.c:632
7954#, c-format
7955msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7956msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
7957
7958#: commands/opclasscmds.c:760
7959#, c-format
7960msgid "must be superuser to create an operator family"
7961msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
7962
7963#: commands/opclasscmds.c:818
7964#, c-format
7965msgid "must be superuser to alter an operator family"
7966msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
7967
7968#: commands/opclasscmds.c:873
7969#, c-format
7970msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7971msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
7972
7973#: commands/opclasscmds.c:936
7974#, c-format
7975msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7976msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
7977
7978#: commands/opclasscmds.c:1058
7979#, c-format
7980msgid "one or two argument types must be specified"
7981msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
7982
7983#: commands/opclasscmds.c:1084
7984#, c-format
7985msgid "index operators must be binary"
7986msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
7987
7988#: commands/opclasscmds.c:1103
7989#, c-format
7990msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7991msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
7992
7993#: commands/opclasscmds.c:1114
7994#, c-format
7995msgid "index search operators must return boolean"
7996msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
7997
7998#: commands/opclasscmds.c:1158
7999#, c-format
8000msgid "btree comparison functions must have two arguments"
8001msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos"
8002
8003#: commands/opclasscmds.c:1162
8004#, c-format
8005msgid "btree comparison functions must return integer"
8006msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero"
8007
8008#: commands/opclasscmds.c:1179
8009#, c-format
8010msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
8011msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»"
8012
8013#: commands/opclasscmds.c:1183
8014#, c-format
8015msgid "btree sort support functions must return void"
8016msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void"
8017
8018#: commands/opclasscmds.c:1194
8019#, c-format
8020msgid "btree in_range functions must have five arguments"
8021msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos"
8022
8023#: commands/opclasscmds.c:1198
8024#, c-format
8025msgid "btree in_range functions must return boolean"
8026msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano"
8027
8028#: commands/opclasscmds.c:1217
8029#, c-format
8030msgid "hash function 1 must have one argument"
8031msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento"
8032
8033#: commands/opclasscmds.c:1221
8034#, c-format
8035msgid "hash function 1 must return integer"
8036msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer"
8037
8038#: commands/opclasscmds.c:1228
8039#, c-format
8040msgid "hash function 2 must have two arguments"
8041msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos"
8042
8043#: commands/opclasscmds.c:1232
8044#, c-format
8045msgid "hash function 2 must return bigint"
8046msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint"
8047
8048#: commands/opclasscmds.c:1257
8049#, c-format
8050msgid "associated data types must be specified for index support function"
8051msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice"
8052
8053#: commands/opclasscmds.c:1282
8054#, c-format
8055msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
8056msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
8057
8058#: commands/opclasscmds.c:1289
8059#, c-format
8060msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
8061msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
8062
8063#: commands/opclasscmds.c:1338
8064#, c-format
8065msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8066msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
8067
8068#: commands/opclasscmds.c:1455
8069#, c-format
8070msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8071msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
8072
8073#: commands/opclasscmds.c:1546
8074#, c-format
8075msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8076msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
8077
8078#: commands/opclasscmds.c:1586
8079#, c-format
8080msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8081msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
8082
8083#: commands/opclasscmds.c:1716
8084#, c-format
8085msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8086msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
8087
8088#: commands/opclasscmds.c:1739
8089#, c-format
8090msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8091msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
8092
8093#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
8094#, c-format
8095msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
8096msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
8097
8098#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457
8099#, c-format
8100msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
8101msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
8102
8103#: commands/operatorcmds.c:165
8104#, c-format
8105msgid "operator function must be specified"
8106msgstr "la función del operador debe especificarse"
8107
8108#: commands/operatorcmds.c:176
8109#, c-format
8110msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
8111msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
8112
8113#: commands/operatorcmds.c:280
8114#, c-format
8115msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
8116msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
8117
8118#: commands/operatorcmds.c:326
8119#, c-format
8120msgid "join estimator function %s must return type %s"
8121msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
8122
8123#: commands/operatorcmds.c:451
8124#, c-format
8125msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
8126msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
8127
8128#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:401 commands/policy.c:491
8129#: commands/tablecmds.c:1473 commands/tablecmds.c:1955
8130#: commands/tablecmds.c:2979 commands/tablecmds.c:5265
8131#: commands/tablecmds.c:7833 commands/tablecmds.c:15112
8132#: commands/tablecmds.c:15147 commands/trigger.c:319 commands/trigger.c:1544
8133#: commands/trigger.c:1653 rewrite/rewriteDefine.c:277
8134#: rewrite/rewriteDefine.c:933
8135#, c-format
8136msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
8137msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
8138
8139#: commands/policy.c:171
8140#, c-format
8141msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
8142msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
8143
8144#: commands/policy.c:172
8145#, c-format
8146msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
8147msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
8148
8149#: commands/policy.c:515
8150#, c-format
8151msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
8152msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»"
8153
8154#: commands/policy.c:724
8155#, c-format
8156msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
8157msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
8158
8159#: commands/policy.c:733 commands/policy.c:1038
8160#, c-format
8161msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
8162msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
8163
8164#: commands/policy.c:808 commands/policy.c:1260
8165#, c-format
8166msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
8167msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
8168
8169#: commands/policy.c:1010 commands/policy.c:1288 commands/policy.c:1359
8170#, c-format
8171msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8172msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
8173
8174#: commands/policy.c:1028
8175#, c-format
8176msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
8177msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
8178
8179#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
8180#, c-format
8181msgid "invalid cursor name: must not be empty"
8182msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
8183
8184#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
8185#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2608 utils/adt/xml.c:2778
8186#, c-format
8187msgid "cursor \"%s\" does not exist"
8188msgstr "no existe el cursor «%s»"
8189
8190#: commands/prepare.c:75
8191#, c-format
8192msgid "invalid statement name: must not be empty"
8193msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
8194
8195#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1468
8196#, c-format
8197msgid "could not determine data type of parameter $%d"
8198msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
8199
8200#: commands/prepare.c:159
8201#, c-format
8202msgid "utility statements cannot be prepared"
8203msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
8204
8205#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
8206#, c-format
8207msgid "prepared statement is not a SELECT"
8208msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
8209
8210#: commands/prepare.c:342
8211#, c-format
8212msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8213msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
8214
8215#: commands/prepare.c:344
8216#, c-format
8217msgid "Expected %d parameters but got %d."
8218msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
8219
8220#: commands/prepare.c:380
8221#, c-format
8222msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8223msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
8224
8225#: commands/prepare.c:465
8226#, c-format
8227msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8228msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
8229
8230#: commands/prepare.c:504
8231#, c-format
8232msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8233msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
8234
8235#: commands/proclang.c:85
8236#, c-format
8237msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
8238msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE"
8239
8240#: commands/proclang.c:95
8241#, c-format
8242msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
8243msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
8244
8245#: commands/proclang.c:250
8246#, c-format
8247msgid "unsupported language \"%s\""
8248msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
8249
8250#: commands/proclang.c:252
8251#, c-format
8252msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
8253msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate."
8254
8255#: commands/proclang.c:260
8256#, c-format
8257msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8258msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
8259
8260#: commands/proclang.c:279 commands/trigger.c:711 commands/typecmds.c:458
8261#: commands/typecmds.c:475
8262#, c-format
8263msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8264msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s"
8265
8266#: commands/publicationcmds.c:108
8267#, c-format
8268msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
8269msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»"
8270
8271#: commands/publicationcmds.c:126
8272#, c-format
8273msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
8274msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»"
8275
8276#: commands/publicationcmds.c:132
8277#, c-format
8278msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
8279msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
8280
8281#: commands/publicationcmds.c:165
8282#, c-format
8283msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
8284msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
8285
8286#: commands/publicationcmds.c:341
8287#, c-format
8288msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
8289msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
8290
8291#: commands/publicationcmds.c:343
8292#, c-format
8293msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
8294msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
8295
8296#: commands/publicationcmds.c:648
8297#, c-format
8298msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
8299msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
8300
8301#: commands/publicationcmds.c:691
8302#, c-format
8303msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8304msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
8305
8306#: commands/publicationcmds.c:693
8307#, c-format
8308msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8309msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
8310
8311#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282
8312#, c-format
8313msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8314msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
8315
8316#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:283
8317#, c-format
8318msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8319msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
8320
8321#: commands/schemacmds.c:121
8322#, c-format
8323msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8324msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo"
8325
8326#: commands/seclabel.c:60
8327#, c-format
8328msgid "no security label providers have been loaded"
8329msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
8330
8331#: commands/seclabel.c:64
8332#, c-format
8333msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8334msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
8335
8336#: commands/seclabel.c:82
8337#, c-format
8338msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8339msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
8340
8341#: commands/sequence.c:140
8342#, c-format
8343msgid "unlogged sequences are not supported"
8344msgstr "las secuencias «unlogged» no están soportadas"
8345
8346#: commands/sequence.c:709
8347#, c-format
8348msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8349msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
8350
8351#: commands/sequence.c:732
8352#, c-format
8353msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8354msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
8355
8356#: commands/sequence.c:850
8357#, c-format
8358msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8359msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
8360
8361#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875
8362#, c-format
8363msgid "lastval is not yet defined in this session"
8364msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
8365
8366#: commands/sequence.c:963
8367#, c-format
8368msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8369msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
8370
8371#: commands/sequence.c:1360
8372#, c-format
8373msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8374msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME"
8375
8376#: commands/sequence.c:1386
8377#, c-format
8378msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8379msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint"
8380
8381#: commands/sequence.c:1387
8382#, c-format
8383msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8384msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint"
8385
8386#: commands/sequence.c:1421
8387#, c-format
8388msgid "INCREMENT must not be zero"
8389msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
8390
8391#: commands/sequence.c:1474
8392#, c-format
8393msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8394msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
8395
8396#: commands/sequence.c:1511
8397#, c-format
8398msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8399msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
8400
8401#: commands/sequence.c:1525
8402#, c-format
8403msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8404msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
8405
8406#: commands/sequence.c:1552
8407#, c-format
8408msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8409msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
8410
8411#: commands/sequence.c:1564
8412#, c-format
8413msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8414msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
8415
8416#: commands/sequence.c:1594
8417#, c-format
8418msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8419msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
8420
8421#: commands/sequence.c:1606
8422#, c-format
8423msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8424msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
8425
8426#: commands/sequence.c:1621
8427#, c-format
8428msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8429msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
8430
8431#: commands/sequence.c:1658
8432#, c-format
8433msgid "invalid OWNED BY option"
8434msgstr "opción OWNED BY no válida"
8435
8436#: commands/sequence.c:1659
8437#, c-format
8438msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8439msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
8440
8441#: commands/sequence.c:1684
8442#, c-format
8443msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8444msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
8445
8446#: commands/sequence.c:1691
8447#, c-format
8448msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8449msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
8450
8451#: commands/sequence.c:1695
8452#, c-format
8453msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8454msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
8455
8456#: commands/sequence.c:1717
8457#, c-format
8458msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8459msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
8460
8461#: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:12014
8462#: commands/tablecmds.c:14524
8463#, c-format
8464msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8465msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
8466
8467#: commands/statscmds.c:101 commands/statscmds.c:110
8468#, c-format
8469msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8470msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
8471
8472#: commands/statscmds.c:128
8473#, c-format
8474msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8475msgstr "la relación «%s» no es una tabla, tabla foránea o vista materializada"
8476
8477#: commands/statscmds.c:171
8478#, c-format
8479msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8480msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
8481
8482#: commands/statscmds.c:179
8483#, c-format
8484msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8485msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
8486
8487#: commands/statscmds.c:201 commands/statscmds.c:207
8488#, c-format
8489msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8490msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS"
8491
8492#: commands/statscmds.c:222
8493#, c-format
8494msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8495msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
8496
8497#: commands/statscmds.c:229
8498#, c-format
8499msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8500msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
8501
8502#: commands/statscmds.c:236
8503#, c-format
8504msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8505msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
8506
8507#: commands/statscmds.c:251
8508#, c-format
8509msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8510msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
8511
8512#: commands/statscmds.c:269
8513#, c-format
8514msgid "duplicate column name in statistics definition"
8515msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
8516
8517#: commands/statscmds.c:303
8518#, c-format
8519msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8520msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
8521
8522#: commands/subscriptioncmds.c:188
8523#, c-format
8524msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
8525msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
8526
8527#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8528#: commands/subscriptioncmds.c:202 commands/subscriptioncmds.c:208
8529#: commands/subscriptioncmds.c:214 commands/subscriptioncmds.c:233
8530#: commands/subscriptioncmds.c:239
8531#, c-format
8532msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
8533msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes"
8534
8535#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8536#: commands/subscriptioncmds.c:246 commands/subscriptioncmds.c:252
8537#, c-format
8538msgid "subscription with %s must also set %s"
8539msgstr "suscripción con %s también debe activar %s"
8540
8541#: commands/subscriptioncmds.c:294
8542#, c-format
8543msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8544msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
8545
8546#: commands/subscriptioncmds.c:358
8547#, c-format
8548msgid "must be superuser to create subscriptions"
8549msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
8550
8551#: commands/subscriptioncmds.c:450 commands/subscriptioncmds.c:543
8552#: replication/logical/tablesync.c:846 replication/logical/worker.c:1740
8553#, c-format
8554msgid "could not connect to the publisher: %s"
8555msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
8556
8557#: commands/subscriptioncmds.c:492
8558#, c-format
8559msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8560msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
8561
8562#. translator: %s is an SQL ALTER statement
8563#: commands/subscriptioncmds.c:510
8564#, c-format
8565msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
8566msgstr "las tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar %s para suscribir las tablas"
8567
8568#: commands/subscriptioncmds.c:599
8569#, c-format
8570msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8571msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
8572
8573#: commands/subscriptioncmds.c:623
8574#, c-format
8575msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8576msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
8577
8578#: commands/subscriptioncmds.c:695
8579#, c-format
8580msgid "cannot set %s for enabled subscription"
8581msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada"
8582
8583#: commands/subscriptioncmds.c:730
8584#, c-format
8585msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8586msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
8587
8588#: commands/subscriptioncmds.c:776
8589#, c-format
8590msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8591msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8592
8593#: commands/subscriptioncmds.c:777
8594#, c-format
8595msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8596msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8597
8598#: commands/subscriptioncmds.c:795
8599#, c-format
8600msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8601msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8602
8603#: commands/subscriptioncmds.c:875
8604#, c-format
8605msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8606msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
8607
8608#: commands/subscriptioncmds.c:1000
8609#, c-format
8610msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8611msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot \"%s\""
8612
8613#: commands/subscriptioncmds.c:1002 commands/subscriptioncmds.c:1017
8614#: replication/logical/tablesync.c:895 replication/logical/tablesync.c:917
8615#, c-format
8616msgid "The error was: %s"
8617msgstr "El error fue: %s"
8618
8619#. translator: %s is an SQL ALTER command
8620#: commands/subscriptioncmds.c:1004
8621#, c-format
8622msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
8623msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
8624
8625#: commands/subscriptioncmds.c:1015
8626#, c-format
8627msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8628msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8629
8630#: commands/subscriptioncmds.c:1020
8631#, c-format
8632msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8633msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8634
8635#: commands/subscriptioncmds.c:1061
8636#, c-format
8637msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8638msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
8639
8640#: commands/subscriptioncmds.c:1063
8641#, c-format
8642msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8643msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
8644
8645#: commands/subscriptioncmds.c:1178
8646#, c-format
8647msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8648msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
8649
8650#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8651#, c-format
8652msgid "table \"%s\" does not exist"
8653msgstr "no existe la tabla «%s»"
8654
8655#: commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269
8656#, c-format
8657msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8658msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo"
8659
8660#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:271
8661msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8662msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
8663
8664#: commands/tablecmds.c:232
8665#, c-format
8666msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8667msgstr "no existe la secuencia «%s»"
8668
8669#: commands/tablecmds.c:233
8670#, c-format
8671msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8672msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo"
8673
8674#: commands/tablecmds.c:235
8675msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8676msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
8677
8678#: commands/tablecmds.c:238
8679#, c-format
8680msgid "view \"%s\" does not exist"
8681msgstr "no existe la vista «%s»"
8682
8683#: commands/tablecmds.c:239
8684#, c-format
8685msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8686msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo"
8687
8688#: commands/tablecmds.c:241
8689msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8690msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
8691
8692#: commands/tablecmds.c:244
8693#, c-format
8694msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8695msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
8696
8697#: commands/tablecmds.c:245
8698#, c-format
8699msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8700msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo"
8701
8702#: commands/tablecmds.c:247
8703msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8704msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
8705
8706#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 commands/tablecmds.c:16782
8707#: parser/parse_utilcmd.c:2064
8708#, c-format
8709msgid "index \"%s\" does not exist"
8710msgstr "no existe el índice «%s»"
8711
8712#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275
8713#, c-format
8714msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8715msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo"
8716
8717#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:277
8718msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8719msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
8720
8721#: commands/tablecmds.c:258
8722#, c-format
8723msgid "\"%s\" is not a type"
8724msgstr "«%s» no es un tipo"
8725
8726#: commands/tablecmds.c:259
8727msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8728msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
8729
8730#: commands/tablecmds.c:262 commands/tablecmds.c:11853
8731#: commands/tablecmds.c:14304
8732#, c-format
8733msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8734msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
8735
8736#: commands/tablecmds.c:263
8737#, c-format
8738msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8739msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo"
8740
8741#: commands/tablecmds.c:265
8742msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8743msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
8744
8745#: commands/tablecmds.c:598
8746#, c-format
8747msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8748msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
8749
8750#: commands/tablecmds.c:629
8751#, c-format
8752msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8753msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
8754
8755#: commands/tablecmds.c:665 commands/tablecmds.c:13208
8756#, c-format
8757msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8758msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
8759
8760#: commands/tablecmds.c:839
8761#, c-format
8762msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
8763msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas."
8764
8765#: commands/tablecmds.c:935
8766#, c-format
8767msgid "\"%s\" is not partitioned"
8768msgstr "«%s» no está particionada"
8769
8770#: commands/tablecmds.c:1028
8771#, c-format
8772msgid "cannot partition using more than %d columns"
8773msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
8774
8775#: commands/tablecmds.c:1084
8776#, c-format
8777msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8778msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»"
8779
8780#: commands/tablecmds.c:1086
8781#, c-format
8782msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8783msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
8784
8785#: commands/tablecmds.c:1251
8786#, c-format
8787msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8788msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
8789
8790#: commands/tablecmds.c:1255
8791#, c-format
8792msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8793msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
8794
8795#: commands/tablecmds.c:1609
8796#, c-format
8797msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8798msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
8799
8800#: commands/tablecmds.c:1610
8801#, c-format
8802msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8803msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente."
8804
8805#: commands/tablecmds.c:1679
8806#, c-format
8807msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8808msgstr "truncando además la tabla «%s»"
8809
8810#: commands/tablecmds.c:1974
8811#, c-format
8812msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8813msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
8814
8815#: commands/tablecmds.c:2200 commands/tablecmds.c:13105
8816#, c-format
8817msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8818msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
8819
8820#: commands/tablecmds.c:2205
8821#, c-format
8822msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8823msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
8824
8825#: commands/tablecmds.c:2213 parser/parse_utilcmd.c:2288
8826#: parser/parse_utilcmd.c:2429
8827#, c-format
8828msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8829msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
8830
8831#: commands/tablecmds.c:2225
8832#, c-format
8833msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8834msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
8835
8836#: commands/tablecmds.c:2234 commands/tablecmds.c:13084
8837#, c-format
8838msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8839msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
8840
8841#: commands/tablecmds.c:2244 commands/tablecmds.c:13092
8842#, c-format
8843msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8844msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
8845
8846#: commands/tablecmds.c:2296
8847#, c-format
8848msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8849msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
8850
8851#: commands/tablecmds.c:2304
8852#, c-format
8853msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8854msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
8855
8856#: commands/tablecmds.c:2306 commands/tablecmds.c:2329
8857#: commands/tablecmds.c:2542 commands/tablecmds.c:2572
8858#: parser/parse_coerce.c:1721 parser/parse_coerce.c:1741
8859#: parser/parse_coerce.c:1761 parser/parse_coerce.c:1807
8860#: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_param.c:218
8861#, c-format
8862msgid "%s versus %s"
8863msgstr "%s versus %s"
8864
8865#: commands/tablecmds.c:2315
8866#, c-format
8867msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8868msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
8869
8870#: commands/tablecmds.c:2317 commands/tablecmds.c:2554
8871#: commands/tablecmds.c:5758
8872#, c-format
8873msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8874msgstr "«%s» versus «%s»"
8875
8876#: commands/tablecmds.c:2327
8877#, c-format
8878msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8879msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
8880
8881#: commands/tablecmds.c:2343
8882#, c-format
8883msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
8884msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación"
8885
8886#: commands/tablecmds.c:2448 commands/tablecmds.c:10670
8887#: parser/parse_utilcmd.c:1084 parser/parse_utilcmd.c:1168
8888#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1688
8889#, c-format
8890msgid "cannot convert whole-row table reference"
8891msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
8892
8893#: commands/tablecmds.c:2449 parser/parse_utilcmd.c:1169
8894#, c-format
8895msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8896msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
8897
8898#: commands/tablecmds.c:2528
8899#, c-format
8900msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8901msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
8902
8903#: commands/tablecmds.c:2532
8904#, c-format
8905msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8906msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
8907
8908#: commands/tablecmds.c:2533
8909#, c-format
8910msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8911msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
8912
8913#: commands/tablecmds.c:2540
8914#, c-format
8915msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8916msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
8917
8918#: commands/tablecmds.c:2552
8919#, c-format
8920msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8921msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
8922
8923#: commands/tablecmds.c:2570
8924#, c-format
8925msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8926msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
8927
8928#: commands/tablecmds.c:2598
8929#, c-format
8930msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
8931msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación"
8932
8933#: commands/tablecmds.c:2600
8934#, c-format
8935msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
8936msgstr "Omita la expresión de generación en la definición de la columna en la tabla hija para heredar la expresión de generación de la tabla padre."
8937
8938#: commands/tablecmds.c:2604
8939#, c-format
8940msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
8941msgstr "la columna «%s» hereda desde una columna generada pero especifica un valor por omisión"
8942
8943#: commands/tablecmds.c:2609
8944#, c-format
8945msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
8946msgstr "la columna «%s» hereda desde una columna generada pero especifica identidad"
8947
8948#: commands/tablecmds.c:2718
8949#, c-format
8950msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
8951msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación no coincidentes"
8952
8953#: commands/tablecmds.c:2723
8954#, c-format
8955msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8956msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
8957
8958#: commands/tablecmds.c:2725
8959#, c-format
8960msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8961msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
8962
8963#: commands/tablecmds.c:2771
8964#, c-format
8965msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8966msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
8967
8968#: commands/tablecmds.c:2948
8969#, c-format
8970msgid "cannot rename column of typed table"
8971msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
8972
8973#: commands/tablecmds.c:2967
8974#, c-format
8975msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8976msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
8977
8978#: commands/tablecmds.c:3061
8979#, c-format
8980msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8981msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
8982
8983#: commands/tablecmds.c:3093
8984#, c-format
8985msgid "cannot rename system column \"%s\""
8986msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
8987
8988#: commands/tablecmds.c:3108
8989#, c-format
8990msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8991msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
8992
8993#: commands/tablecmds.c:3260
8994#, c-format
8995msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8996msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
8997
8998#: commands/tablecmds.c:3267
8999#, c-format
9000msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
9001msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
9002
9003#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9004#: commands/tablecmds.c:3500
9005#, c-format
9006msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
9007msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
9008
9009#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9010#: commands/tablecmds.c:3509
9011#, c-format
9012msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
9013msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
9014
9015#: commands/tablecmds.c:4642
9016#, c-format
9017msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
9018msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
9019
9020#: commands/tablecmds.c:4648
9021#, c-format
9022msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
9023msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
9024
9025#: commands/tablecmds.c:4658
9026#, c-format
9027msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
9028msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
9029
9030#: commands/tablecmds.c:4937
9031#, c-format
9032msgid "rewriting table \"%s\""
9033msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
9034
9035#: commands/tablecmds.c:4941
9036#, c-format
9037msgid "verifying table \"%s\""
9038msgstr "verificando tabla «%s»"
9039
9040#: commands/tablecmds.c:5106
9041#, c-format
9042msgid "column \"%s\" contains null values"
9043msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
9044
9045#: commands/tablecmds.c:5122 commands/tablecmds.c:9879
9046#, c-format
9047msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
9048msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
9049
9050#: commands/tablecmds.c:5140
9051#, c-format
9052msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
9053msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición «default» sería violada por alguna fila"
9054
9055#: commands/tablecmds.c:5144
9056#, c-format
9057msgid "partition constraint is violated by some row"
9058msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila"
9059
9060#: commands/tablecmds.c:5289 commands/trigger.c:1538 commands/trigger.c:1644
9061#, c-format
9062msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
9063msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
9064
9065#: commands/tablecmds.c:5292
9066#, c-format
9067msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
9068msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
9069
9070#: commands/tablecmds.c:5298
9071#, c-format
9072msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
9073msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
9074
9075#: commands/tablecmds.c:5301
9076#, c-format
9077msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
9078msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea"
9079
9080#: commands/tablecmds.c:5304
9081#, c-format
9082msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
9083msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
9084
9085#: commands/tablecmds.c:5307
9086#, c-format
9087msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
9088msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
9089
9090#: commands/tablecmds.c:5310 commands/tablecmds.c:6817
9091#, c-format
9092msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
9093msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
9094
9095#: commands/tablecmds.c:5320
9096#, c-format
9097msgid "\"%s\" is of the wrong type"
9098msgstr "«%s» es tipo equivocado"
9099
9100#: commands/tablecmds.c:5526 commands/tablecmds.c:5533
9101#, c-format
9102msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
9103msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
9104
9105#: commands/tablecmds.c:5540
9106#, c-format
9107msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9108msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
9109
9110#: commands/tablecmds.c:5547
9111#, c-format
9112msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9113msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
9114
9115#: commands/tablecmds.c:5603
9116#, c-format
9117msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
9118msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
9119
9120#: commands/tablecmds.c:5605
9121#, c-format
9122msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
9123msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
9124
9125#: commands/tablecmds.c:5651
9126#, c-format
9127msgid "type %s is not a composite type"
9128msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
9129
9130#: commands/tablecmds.c:5677
9131#, c-format
9132msgid "cannot add column to typed table"
9133msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
9134
9135#: commands/tablecmds.c:5721
9136#, c-format
9137msgid "cannot add column to a partition"
9138msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
9139
9140#: commands/tablecmds.c:5750 commands/tablecmds.c:13335
9141#, c-format
9142msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9143msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
9144
9145#: commands/tablecmds.c:5756 commands/tablecmds.c:13342
9146#, c-format
9147msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
9148msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
9149
9150#: commands/tablecmds.c:5770
9151#, c-format
9152msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
9153msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
9154
9155#: commands/tablecmds.c:5794
9156#, c-format
9157msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
9158msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas"
9159
9160#: commands/tablecmds.c:6029
9161#, c-format
9162msgid "column must be added to child tables too"
9163msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
9164
9165#: commands/tablecmds.c:6104
9166#, c-format
9167msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
9168msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo"
9169
9170#: commands/tablecmds.c:6111
9171#, c-format
9172msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
9173msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
9174
9175#: commands/tablecmds.c:6177 commands/tablecmds.c:10322
9176#, c-format
9177msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
9178msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
9179
9180#: commands/tablecmds.c:6178 commands/tablecmds.c:6447
9181#: commands/tablecmds.c:7277 commands/tablecmds.c:10323
9182#, c-format
9183msgid "Do not specify the ONLY keyword."
9184msgstr "No especifique la opción ONLY."
9185
9186#: commands/tablecmds.c:6215 commands/tablecmds.c:6373
9187#: commands/tablecmds.c:6515 commands/tablecmds.c:6598
9188#: commands/tablecmds.c:6692 commands/tablecmds.c:6751
9189#: commands/tablecmds.c:6901 commands/tablecmds.c:6971
9190#: commands/tablecmds.c:7064 commands/tablecmds.c:10462
9191#: commands/tablecmds.c:11876
9192#, c-format
9193msgid "cannot alter system column \"%s\""
9194msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
9195
9196#: commands/tablecmds.c:6221 commands/tablecmds.c:6521
9197#, c-format
9198msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
9199msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad"
9200
9201#: commands/tablecmds.c:6257
9202#, c-format
9203msgid "column \"%s\" is in a primary key"
9204msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
9205
9206#: commands/tablecmds.c:6279
9207#, c-format
9208msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
9209msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
9210
9211#: commands/tablecmds.c:6444 commands/tablecmds.c:7731
9212#, c-format
9213msgid "constraint must be added to child tables too"
9214msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
9215
9216#: commands/tablecmds.c:6445
9217#, c-format
9218msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
9219msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL."
9220
9221#: commands/tablecmds.c:6480
9222#, c-format
9223msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
9224msgstr "las restricciones existentes en la columna «%s.%s» son suficientes para demostrar que no contiene nulos"
9225
9226#: commands/tablecmds.c:6523
9227#, c-format
9228msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
9229msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
9230
9231#: commands/tablecmds.c:6528
9232#, c-format
9233msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
9234msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada"
9235
9236#: commands/tablecmds.c:6609
9237#, c-format
9238msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
9239msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
9240
9241#: commands/tablecmds.c:6615
9242#, c-format
9243msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
9244msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
9245
9246#: commands/tablecmds.c:6621
9247#, c-format
9248msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
9249msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
9250
9251#: commands/tablecmds.c:6698 commands/tablecmds.c:6759
9252#, c-format
9253msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
9254msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
9255
9256#: commands/tablecmds.c:6764
9257#, c-format
9258msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
9259msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
9260
9261#: commands/tablecmds.c:6829
9262#, c-format
9263msgid "cannot refer to non-index column by number"
9264msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número"
9265
9266#: commands/tablecmds.c:6860
9267#, c-format
9268msgid "statistics target %d is too low"
9269msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
9270
9271#: commands/tablecmds.c:6868
9272#, c-format
9273msgid "lowering statistics target to %d"
9274msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
9275
9276#: commands/tablecmds.c:6891
9277#, c-format
9278msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
9279msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»"
9280
9281#: commands/tablecmds.c:6910
9282#, c-format
9283msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
9284msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
9285
9286#: commands/tablecmds.c:6915
9287#, c-format
9288msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
9289msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
9290
9291#: commands/tablecmds.c:6917
9292#, c-format
9293msgid "Alter statistics on table column instead."
9294msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
9295
9296#: commands/tablecmds.c:7044
9297#, c-format
9298msgid "invalid storage type \"%s\""
9299msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
9300
9301#: commands/tablecmds.c:7076
9302#, c-format
9303msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9304msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
9305
9306#: commands/tablecmds.c:7157
9307#, c-format
9308msgid "cannot drop column from typed table"
9309msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
9310
9311#: commands/tablecmds.c:7216
9312#, c-format
9313msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9314msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo"
9315
9316#: commands/tablecmds.c:7229
9317#, c-format
9318msgid "cannot drop system column \"%s\""
9319msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
9320
9321#: commands/tablecmds.c:7239
9322#, c-format
9323msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9324msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
9325
9326#: commands/tablecmds.c:7252
9327#, c-format
9328msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9329msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
9330
9331#: commands/tablecmds.c:7276
9332#, c-format
9333msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9334msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
9335
9336#: commands/tablecmds.c:7452
9337#, c-format
9338msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9339msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas"
9340
9341#: commands/tablecmds.c:7477
9342#, c-format
9343msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9344msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
9345
9346#: commands/tablecmds.c:7811
9347#, c-format
9348msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9349msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
9350
9351#: commands/tablecmds.c:7817
9352#, c-format
9353msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9354msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
9355
9356#: commands/tablecmds.c:7820
9357#, c-format
9358msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9359msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas."
9360
9361#: commands/tablecmds.c:7827 commands/tablecmds.c:8231
9362#, c-format
9363msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9364msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
9365
9366#: commands/tablecmds.c:7850
9367#, c-format
9368msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9369msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
9370
9371#: commands/tablecmds.c:7857
9372#, c-format
9373msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9374msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»"
9375
9376#: commands/tablecmds.c:7863
9377#, c-format
9378msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9379msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
9380
9381#: commands/tablecmds.c:7867
9382#, c-format
9383msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9384msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
9385
9386#: commands/tablecmds.c:7933 commands/tablecmds.c:7939
9387#, c-format
9388msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
9389msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas"
9390
9391#: commands/tablecmds.c:7955
9392#, c-format
9393msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9394msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
9395
9396#: commands/tablecmds.c:8062
9397#, c-format
9398msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9399msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
9400
9401#: commands/tablecmds.c:8064
9402#, c-format
9403msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9404msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
9405
9406#: commands/tablecmds.c:8427 commands/tablecmds.c:8821
9407#: parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:882
9408#, c-format
9409msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
9410msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
9411
9412#: commands/tablecmds.c:9188 commands/tablecmds.c:9351
9413#: commands/tablecmds.c:10279 commands/tablecmds.c:10354
9414#, c-format
9415msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9416msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
9417
9418#: commands/tablecmds.c:9195
9419#, c-format
9420msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9421msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
9422
9423#: commands/tablecmds.c:9359
9424#, c-format
9425msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9426msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
9427
9428#: commands/tablecmds.c:9429
9429#, c-format
9430msgid "constraint must be validated on child tables too"
9431msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
9432
9433#: commands/tablecmds.c:9495
9434#, c-format
9435msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9436msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
9437
9438#: commands/tablecmds.c:9500
9439#, c-format
9440msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9441msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
9442
9443#: commands/tablecmds.c:9565
9444#, c-format
9445msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9446msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
9447
9448#: commands/tablecmds.c:9582
9449#, c-format
9450msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9451msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
9452
9453#: commands/tablecmds.c:9647
9454#, c-format
9455msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9456msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
9457
9458#: commands/tablecmds.c:9741
9459#, c-format
9460msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9461msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
9462
9463#: commands/tablecmds.c:9746
9464#, c-format
9465msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9466msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
9467
9468#: commands/tablecmds.c:9914
9469#, c-format
9470msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9471msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
9472
9473#: commands/tablecmds.c:10235
9474#, c-format
9475msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9476msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
9477
9478#: commands/tablecmds.c:10285
9479#, c-format
9480msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9481msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo"
9482
9483#: commands/tablecmds.c:10446
9484#, c-format
9485msgid "cannot alter column type of typed table"
9486msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
9487
9488#: commands/tablecmds.c:10473
9489#, c-format
9490msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9491msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
9492
9493#: commands/tablecmds.c:10482
9494#, c-format
9495msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9496msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
9497
9498#: commands/tablecmds.c:10532
9499#, c-format
9500msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9501msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9502
9503#: commands/tablecmds.c:10535
9504#, c-format
9505msgid "You might need to add an explicit cast."
9506msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
9507
9508#: commands/tablecmds.c:10539
9509#, c-format
9510msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9511msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
9512
9513#. translator: USING is SQL, don't translate it
9514#: commands/tablecmds.c:10542
9515#, c-format
9516msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9517msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
9518
9519#: commands/tablecmds.c:10642
9520#, c-format
9521msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
9522msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
9523
9524#: commands/tablecmds.c:10671
9525#, c-format
9526msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9527msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
9528
9529#: commands/tablecmds.c:10682
9530#, c-format
9531msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9532msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
9533
9534#: commands/tablecmds.c:10807
9535#, c-format
9536msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9537msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
9538
9539#: commands/tablecmds.c:10845
9540#, c-format
9541msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9542msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9543
9544#: commands/tablecmds.c:10850
9545#, c-format
9546msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9547msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9548
9549#: commands/tablecmds.c:10928
9550#, c-format
9551msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
9552msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada"
9553
9554#: commands/tablecmds.c:10929
9555#, c-format
9556msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
9557msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»."
9558
9559#: commands/tablecmds.c:10950
9560#, c-format
9561msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9562msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
9563
9564#: commands/tablecmds.c:10951 commands/tablecmds.c:10970
9565#: commands/tablecmds.c:10988
9566#, c-format
9567msgid "%s depends on column \"%s\""
9568msgstr "%s depende de la columna «%s»"
9569
9570#: commands/tablecmds.c:10969
9571#, c-format
9572msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9573msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
9574
9575#: commands/tablecmds.c:10987
9576#, c-format
9577msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9578msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
9579
9580#: commands/tablecmds.c:11984 commands/tablecmds.c:11996
9581#, c-format
9582msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9583msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
9584
9585#: commands/tablecmds.c:11986 commands/tablecmds.c:11998
9586#, c-format
9587msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9588msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
9589
9590#: commands/tablecmds.c:12012
9591#, c-format
9592msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9593msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
9594
9595#: commands/tablecmds.c:12026 commands/tablecmds.c:15223
9596#, c-format
9597msgid "Use ALTER TYPE instead."
9598msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
9599
9600#: commands/tablecmds.c:12035
9601#, c-format
9602msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9603msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
9604
9605#: commands/tablecmds.c:12375
9606#, c-format
9607msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9608msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
9609
9610#: commands/tablecmds.c:12450
9611#, c-format
9612msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9613msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
9614
9615#: commands/tablecmds.c:12483 commands/view.c:504
9616#, c-format
9617msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9618msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
9619
9620#: commands/tablecmds.c:12623
9621#, c-format
9622msgid "cannot move system relation \"%s\""
9623msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
9624
9625#: commands/tablecmds.c:12639
9626#, c-format
9627msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9628msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
9629
9630#: commands/tablecmds.c:12807
9631#, c-format
9632msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9633msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
9634
9635#: commands/tablecmds.c:12819
9636#, c-format
9637msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9638msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
9639
9640#: commands/tablecmds.c:12911
9641#, c-format
9642msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9643msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
9644
9645#: commands/tablecmds.c:12927
9646#, c-format
9647msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9648msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
9649
9650#: commands/tablecmds.c:13043
9651#, c-format
9652msgid "cannot change inheritance of typed table"
9653msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
9654
9655#: commands/tablecmds.c:13048 commands/tablecmds.c:13544
9656#, c-format
9657msgid "cannot change inheritance of a partition"
9658msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
9659
9660#: commands/tablecmds.c:13053
9661#, c-format
9662msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9663msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
9664
9665#: commands/tablecmds.c:13099
9666#, c-format
9667msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9668msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
9669
9670#: commands/tablecmds.c:13112
9671#, c-format
9672msgid "cannot inherit from a partition"
9673msgstr "no se puede heredar de una partición"
9674
9675#: commands/tablecmds.c:13134 commands/tablecmds.c:15871
9676#, c-format
9677msgid "circular inheritance not allowed"
9678msgstr "la herencia circular no está permitida"
9679
9680#: commands/tablecmds.c:13135 commands/tablecmds.c:15872
9681#, c-format
9682msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9683msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
9684
9685#: commands/tablecmds.c:13148
9686#, c-format
9687msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9688msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
9689
9690#: commands/tablecmds.c:13150
9691#, c-format
9692msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
9693msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
9694
9695#: commands/tablecmds.c:13353
9696#, c-format
9697msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9698msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
9699
9700#: commands/tablecmds.c:13380
9701#, c-format
9702msgid "child table is missing column \"%s\""
9703msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
9704
9705#: commands/tablecmds.c:13468
9706#, c-format
9707msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9708msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
9709
9710#: commands/tablecmds.c:13476
9711#, c-format
9712msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9713msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
9714
9715#: commands/tablecmds.c:13487
9716#, c-format
9717msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9718msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
9719
9720#: commands/tablecmds.c:13522
9721#, c-format
9722msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9723msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
9724
9725#: commands/tablecmds.c:13611
9726#, c-format
9727msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9728msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
9729
9730#: commands/tablecmds.c:13617
9731#, c-format
9732msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9733msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
9734
9735#: commands/tablecmds.c:13845
9736#, c-format
9737msgid "typed tables cannot inherit"
9738msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
9739
9740#: commands/tablecmds.c:13875
9741#, c-format
9742msgid "table is missing column \"%s\""
9743msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
9744
9745#: commands/tablecmds.c:13886
9746#, c-format
9747msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9748msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
9749
9750#: commands/tablecmds.c:13895
9751#, c-format
9752msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9753msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
9754
9755#: commands/tablecmds.c:13909
9756#, c-format
9757msgid "table has extra column \"%s\""
9758msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
9759
9760#: commands/tablecmds.c:13961
9761#, c-format
9762msgid "\"%s\" is not a typed table"
9763msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
9764
9765#: commands/tablecmds.c:14143
9766#, c-format
9767msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9768msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
9769
9770#: commands/tablecmds.c:14149
9771#, c-format
9772msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9773msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
9774
9775#: commands/tablecmds.c:14155
9776#, c-format
9777msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9778msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
9779
9780#: commands/tablecmds.c:14161
9781#, c-format
9782msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9783msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
9784
9785#: commands/tablecmds.c:14167
9786#, c-format
9787msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9788msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
9789
9790#: commands/tablecmds.c:14184
9791#, c-format
9792msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9793msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
9794
9795#: commands/tablecmds.c:14191
9796#, c-format
9797msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9798msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
9799
9800#: commands/tablecmds.c:14384
9801#, c-format
9802msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9803msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
9804
9805#: commands/tablecmds.c:14408
9806#, c-format
9807msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9808msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
9809
9810#: commands/tablecmds.c:14410
9811#, c-format
9812msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9813msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
9814
9815#: commands/tablecmds.c:14455
9816#, c-format
9817msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9818msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
9819
9820#: commands/tablecmds.c:14465
9821#, c-format
9822msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9823msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
9824
9825#: commands/tablecmds.c:14523
9826#, c-format
9827msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9828msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
9829
9830#: commands/tablecmds.c:14629
9831#, c-format
9832msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9833msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
9834
9835#: commands/tablecmds.c:15206
9836#, c-format
9837msgid "\"%s\" is not a composite type"
9838msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
9839
9840#: commands/tablecmds.c:15238
9841#, c-format
9842msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9843msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
9844
9845#: commands/tablecmds.c:15273
9846#, c-format
9847msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9848msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
9849
9850#: commands/tablecmds.c:15281
9851#, c-format
9852msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9853msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
9854
9855#: commands/tablecmds.c:15347
9856#, c-format
9857msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9858msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
9859
9860#: commands/tablecmds.c:15355
9861#, c-format
9862msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9863msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
9864
9865#: commands/tablecmds.c:15366 commands/tablecmds.c:15483
9866#, c-format
9867msgid "cannot use generated column in partition key"
9868msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento"
9869
9870#: commands/tablecmds.c:15367 commands/tablecmds.c:15484 commands/trigger.c:659
9871#: rewrite/rewriteHandler.c:827 rewrite/rewriteHandler.c:844
9872#, c-format
9873msgid "Column \"%s\" is a generated column."
9874msgstr "La columna «%s» es una columna generada."
9875
9876#: commands/tablecmds.c:15443
9877#, c-format
9878msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9879msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
9880
9881#: commands/tablecmds.c:15460
9882#, c-format
9883msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9884msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)"
9885
9886#: commands/tablecmds.c:15467
9887#, c-format
9888msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9889msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
9890
9891#: commands/tablecmds.c:15496
9892#, c-format
9893msgid "cannot use constant expression as partition key"
9894msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
9895
9896#: commands/tablecmds.c:15517
9897#, c-format
9898msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9899msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
9900
9901#: commands/tablecmds.c:15552
9902#, c-format
9903msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
9904msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
9905
9906#: commands/tablecmds.c:15558
9907#, c-format
9908msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9909msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
9910
9911#: commands/tablecmds.c:15703
9912#, c-format
9913msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9914msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
9915
9916#: commands/tablecmds.c:15707 partitioning/partbounds.c:1256
9917#: partitioning/partbounds.c:1307
9918#, c-format
9919msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
9920msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
9921
9922#: commands/tablecmds.c:15811
9923#, c-format
9924msgid "\"%s\" is already a partition"
9925msgstr "«%s» ya es una partición"
9926
9927#: commands/tablecmds.c:15817
9928#, c-format
9929msgid "cannot attach a typed table as partition"
9930msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
9931
9932#: commands/tablecmds.c:15833
9933#, c-format
9934msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9935msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición"
9936
9937#: commands/tablecmds.c:15847
9938#, c-format
9939msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9940msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
9941
9942#: commands/tablecmds.c:15881
9943#, c-format
9944msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9945msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
9946
9947#: commands/tablecmds.c:15889
9948#, c-format
9949msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9950msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
9951
9952#: commands/tablecmds.c:15897
9953#, c-format
9954msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9955msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
9956
9957#: commands/tablecmds.c:15904
9958#, c-format
9959msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9960msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
9961
9962#: commands/tablecmds.c:15924
9963#, c-format
9964msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9965msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
9966
9967#: commands/tablecmds.c:15927
9968#, c-format
9969msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9970msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
9971
9972#: commands/tablecmds.c:15939
9973#, c-format
9974msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9975msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
9976
9977#: commands/tablecmds.c:15941 commands/trigger.c:465
9978#, c-format
9979msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9980msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
9981
9982#: commands/tablecmds.c:16108
9983#, c-format
9984msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
9985msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»"
9986
9987#: commands/tablecmds.c:16111
9988#, c-format
9989msgid "Table \"%s\" contains unique indexes."
9990msgstr "La tabla «%s» contiene índices únicos."
9991
9992#: commands/tablecmds.c:16816 commands/tablecmds.c:16835
9993#: commands/tablecmds.c:16857 commands/tablecmds.c:16876
9994#: commands/tablecmds.c:16918
9995#, c-format
9996msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
9997msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
9998
9999#: commands/tablecmds.c:16819
10000#, c-format
10001msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
10002msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
10003
10004#: commands/tablecmds.c:16838
10005#, c-format
10006msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
10007msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
10008
10009#: commands/tablecmds.c:16860
10010#, c-format
10011msgid "The index definitions do not match."
10012msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
10013
10014#: commands/tablecmds.c:16879
10015#, c-format
10016msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
10017msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»."
10018
10019#: commands/tablecmds.c:16921
10020#, c-format
10021msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
10022msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
10023
10024#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180
10025#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199
10026#: commands/tablespace.c:639 replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:47
10027#, c-format
10028msgid "could not create directory \"%s\": %m"
10029msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
10030
10031#: commands/tablespace.c:210
10032#, c-format
10033msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
10034msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
10035
10036#: commands/tablespace.c:219
10037#, c-format
10038msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
10039msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
10040
10041#: commands/tablespace.c:250
10042#, c-format
10043msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
10044msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
10045
10046#: commands/tablespace.c:252
10047#, c-format
10048msgid "Must be superuser to create a tablespace."
10049msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
10050
10051#: commands/tablespace.c:268
10052#, c-format
10053msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
10054msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
10055
10056#: commands/tablespace.c:278
10057#, c-format
10058msgid "tablespace location must be an absolute path"
10059msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
10060
10061#: commands/tablespace.c:290
10062#, c-format
10063msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
10064msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
10065
10066#: commands/tablespace.c:297
10067#, c-format
10068msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
10069msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
10070
10071#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:966
10072#, c-format
10073msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
10074msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
10075
10076#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:967
10077#, c-format
10078msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
10079msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
10080
10081#: commands/tablespace.c:327 commands/tablespace.c:988
10082#, c-format
10083msgid "tablespace \"%s\" already exists"
10084msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
10085
10086#: commands/tablespace.c:443 commands/tablespace.c:949
10087#: commands/tablespace.c:1038 commands/tablespace.c:1107
10088#: commands/tablespace.c:1251 commands/tablespace.c:1451
10089#, c-format
10090msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
10091msgstr "no existe el tablespace «%s»"
10092
10093#: commands/tablespace.c:449
10094#, c-format
10095msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
10096msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo"
10097
10098#: commands/tablespace.c:526
10099#, c-format
10100msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
10101msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
10102
10103#: commands/tablespace.c:598
10104#, c-format
10105msgid "directory \"%s\" does not exist"
10106msgstr "no existe el directorio «%s»"
10107
10108#: commands/tablespace.c:599
10109#, c-format
10110msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
10111msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
10112
10113#: commands/tablespace.c:604
10114#, c-format
10115msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
10116msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
10117
10118#: commands/tablespace.c:634
10119#, c-format
10120msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
10121msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
10122
10123#: commands/tablespace.c:758 commands/tablespace.c:771
10124#: commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:899 storage/file/fd.c:2992
10125#: storage/file/fd.c:3331
10126#, c-format
10127msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
10128msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
10129
10130#: commands/tablespace.c:820 commands/tablespace.c:908
10131#, c-format
10132msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
10133msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
10134
10135#: commands/tablespace.c:830 commands/tablespace.c:917
10136#, c-format
10137msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
10138msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico"
10139
10140#: commands/tablespace.c:1112
10141#, c-format
10142msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
10143msgstr "No existe el tablespace «%s»."
10144
10145#: commands/tablespace.c:1550
10146#, c-format
10147msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
10148msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
10149
10150#: commands/tablespace.c:1552
10151#, c-format
10152msgid "You can remove the directories manually if necessary."
10153msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
10154
10155#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:221
10156#, c-format
10157msgid "\"%s\" is a table"
10158msgstr "«%s» es una tabla"
10159
10160#: commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:223
10161#, c-format
10162msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10163msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
10164
10165#: commands/trigger.c:240
10166#, c-format
10167msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
10168msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores BEFORE / FOR EACH ROW."
10169
10170#: commands/trigger.c:258
10171#, c-format
10172msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
10173msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición."
10174
10175#: commands/trigger.c:270 commands/trigger.c:277 commands/trigger.c:447
10176#, c-format
10177msgid "\"%s\" is a view"
10178msgstr "«%s» es una vista"
10179
10180#: commands/trigger.c:272
10181#, c-format
10182msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
10183msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
10184
10185#: commands/trigger.c:279
10186#, c-format
10187msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
10188msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
10189
10190#: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:294 commands/trigger.c:306
10191#: commands/trigger.c:440
10192#, c-format
10193msgid "\"%s\" is a foreign table"
10194msgstr "«%s» es una tabla foránea"
10195
10196#: commands/trigger.c:289
10197#, c-format
10198msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10199msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
10200
10201#: commands/trigger.c:296
10202#, c-format
10203msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
10204msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
10205
10206#: commands/trigger.c:308
10207#, c-format
10208msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
10209msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
10210
10211#: commands/trigger.c:383
10212#, c-format
10213msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
10214msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
10215
10216#: commands/trigger.c:391
10217#, c-format
10218msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
10219msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
10220
10221#: commands/trigger.c:395
10222#, c-format
10223msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
10224msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
10225
10226#: commands/trigger.c:399
10227#, c-format
10228msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
10229msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
10230
10231#: commands/trigger.c:428
10232#, c-format
10233msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
10234msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado"
10235
10236#: commands/trigger.c:429
10237#, c-format
10238msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
10239msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
10240
10241#: commands/trigger.c:442
10242#, c-format
10243msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
10244msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
10245
10246#: commands/trigger.c:449
10247#, c-format
10248msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
10249msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
10250
10251#: commands/trigger.c:469
10252#, c-format
10253msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
10254msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
10255
10256#: commands/trigger.c:475
10257#, c-format
10258msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
10259msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
10260
10261#: commands/trigger.c:480
10262#, c-format
10263msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
10264msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
10265
10266#: commands/trigger.c:497
10267#, c-format
10268msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
10269msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
10270
10271#: commands/trigger.c:508
10272#, c-format
10273msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
10274msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
10275
10276#: commands/trigger.c:525
10277#, c-format
10278msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10279msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE"
10280
10281#: commands/trigger.c:530
10282#, c-format
10283msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10284msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces"
10285
10286#: commands/trigger.c:540
10287#, c-format
10288msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10289msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE"
10290
10291#: commands/trigger.c:545
10292#, c-format
10293msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10294msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
10295
10296#: commands/trigger.c:555
10297#, c-format
10298msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10299msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales"
10300
10301#: commands/trigger.c:619 commands/trigger.c:632
10302#, c-format
10303msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10304msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
10305
10306#: commands/trigger.c:624
10307#, c-format
10308msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10309msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
10310
10311#: commands/trigger.c:637
10312#, c-format
10313msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10314msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
10315
10316#: commands/trigger.c:642
10317#, c-format
10318msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10319msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
10320
10321#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:658
10322#, c-format
10323msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
10324msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas"
10325
10326#: commands/trigger.c:651
10327#, c-format
10328msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
10329msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas"
10330
10331#: commands/trigger.c:833 commands/trigger.c:1723
10332#, c-format
10333msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10334msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
10335
10336#: commands/trigger.c:1248
10337msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
10338msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
10339
10340#: commands/trigger.c:1249
10341msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
10342msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
10343
10344#: commands/trigger.c:1250
10345msgid "Found referencing table's trigger."
10346msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
10347
10348#: commands/trigger.c:1359 commands/trigger.c:1375
10349#, c-format
10350msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
10351msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
10352
10353#: commands/trigger.c:1388
10354#, c-format
10355msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
10356msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
10357
10358#: commands/trigger.c:1609 commands/trigger.c:1770 commands/trigger.c:1906
10359#, c-format
10360msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10361msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
10362
10363#: commands/trigger.c:1853
10364#, c-format
10365msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10366msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
10367
10368#: commands/trigger.c:2453
10369#, c-format
10370msgid "trigger function %u returned null value"
10371msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
10372
10373#: commands/trigger.c:2519 commands/trigger.c:2736 commands/trigger.c:2988
10374#: commands/trigger.c:3295
10375#, c-format
10376msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10377msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
10378
10379#: commands/trigger.c:3358 executor/nodeModifyTable.c:1355
10380#: executor/nodeModifyTable.c:1424
10381#, c-format
10382msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10383msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
10384
10385#: commands/trigger.c:3359 executor/nodeModifyTable.c:815
10386#: executor/nodeModifyTable.c:889 executor/nodeModifyTable.c:1356
10387#: executor/nodeModifyTable.c:1425
10388#, c-format
10389msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10390msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
10391
10392#: commands/trigger.c:3388 executor/nodeLockRows.c:225
10393#: executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:220
10394#: executor/nodeModifyTable.c:831 executor/nodeModifyTable.c:1372
10395#: executor/nodeModifyTable.c:1588
10396#, c-format
10397msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10398msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
10399
10400#: commands/trigger.c:3396 executor/nodeModifyTable.c:921
10401#: executor/nodeModifyTable.c:1442 executor/nodeModifyTable.c:1612
10402#, c-format
10403msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
10404msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente"
10405
10406#: commands/trigger.c:5457
10407#, c-format
10408msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10409msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
10410
10411#: commands/trigger.c:5480
10412#, c-format
10413msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10414msgstr "no existe la restricción «%s»"
10415
10416#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:686
10417#, c-format
10418msgid "function %s should return type %s"
10419msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
10420
10421#: commands/tsearchcmds.c:192
10422#, c-format
10423msgid "must be superuser to create text search parsers"
10424msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
10425
10426#: commands/tsearchcmds.c:245
10427#, c-format
10428msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10429msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10430
10431#: commands/tsearchcmds.c:255
10432#, c-format
10433msgid "text search parser start method is required"
10434msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10435
10436#: commands/tsearchcmds.c:260
10437#, c-format
10438msgid "text search parser gettoken method is required"
10439msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10440
10441#: commands/tsearchcmds.c:265
10442#, c-format
10443msgid "text search parser end method is required"
10444msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10445
10446#: commands/tsearchcmds.c:270
10447#, c-format
10448msgid "text search parser lextypes method is required"
10449msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10450
10451#: commands/tsearchcmds.c:387
10452#, c-format
10453msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10454msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
10455
10456#: commands/tsearchcmds.c:461
10457#, c-format
10458msgid "text search template is required"
10459msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
10460
10461#: commands/tsearchcmds.c:753
10462#, c-format
10463msgid "must be superuser to create text search templates"
10464msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
10465
10466#: commands/tsearchcmds.c:795
10467#, c-format
10468msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10469msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10470
10471#: commands/tsearchcmds.c:805
10472#, c-format
10473msgid "text search template lexize method is required"
10474msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
10475
10476#: commands/tsearchcmds.c:1009
10477#, c-format
10478msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10479msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10480
10481#: commands/tsearchcmds.c:1016
10482#, c-format
10483msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10484msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
10485
10486#: commands/tsearchcmds.c:1052
10487#, c-format
10488msgid "text search parser is required"
10489msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10490
10491#: commands/tsearchcmds.c:1276
10492#, c-format
10493msgid "token type \"%s\" does not exist"
10494msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
10495
10496#: commands/tsearchcmds.c:1503
10497#, c-format
10498msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10499msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
10500
10501#: commands/tsearchcmds.c:1509
10502#, c-format
10503msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10504msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo"
10505
10506#: commands/tsearchcmds.c:1664 commands/tsearchcmds.c:1775
10507#, c-format
10508msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10509msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
10510
10511#: commands/typecmds.c:184
10512#, c-format
10513msgid "must be superuser to create a base type"
10514msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
10515
10516#: commands/typecmds.c:291 commands/typecmds.c:1467
10517#, c-format
10518msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10519msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
10520
10521#: commands/typecmds.c:347
10522#, c-format
10523msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10524msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
10525
10526#: commands/typecmds.c:366
10527#, c-format
10528msgid "array element type cannot be %s"
10529msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
10530
10531#: commands/typecmds.c:398
10532#, c-format
10533msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10534msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
10535
10536#: commands/typecmds.c:415
10537#, c-format
10538msgid "storage \"%s\" not recognized"
10539msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
10540
10541#: commands/typecmds.c:426
10542#, c-format
10543msgid "type input function must be specified"
10544msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
10545
10546#: commands/typecmds.c:430
10547#, c-format
10548msgid "type output function must be specified"
10549msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
10550
10551#: commands/typecmds.c:435
10552#, c-format
10553msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10554msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
10555
10556#: commands/typecmds.c:465
10557#, c-format
10558msgid "type input function %s must return type %s"
10559msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
10560
10561#: commands/typecmds.c:482
10562#, c-format
10563msgid "type output function %s must return type %s"
10564msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
10565
10566#: commands/typecmds.c:491
10567#, c-format
10568msgid "type receive function %s must return type %s"
10569msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
10570
10571#: commands/typecmds.c:500
10572#, c-format
10573msgid "type send function %s must return type %s"
10574msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
10575
10576#: commands/typecmds.c:565
10577#, c-format
10578msgid "type input function %s should not be volatile"
10579msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
10580
10581#: commands/typecmds.c:570
10582#, c-format
10583msgid "type output function %s should not be volatile"
10584msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
10585
10586#: commands/typecmds.c:575
10587#, c-format
10588msgid "type receive function %s should not be volatile"
10589msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
10590
10591#: commands/typecmds.c:580
10592#, c-format
10593msgid "type send function %s should not be volatile"
10594msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
10595
10596#: commands/typecmds.c:585
10597#, c-format
10598msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10599msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
10600
10601#: commands/typecmds.c:590
10602#, c-format
10603msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10604msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
10605
10606#: commands/typecmds.c:817
10607#, c-format
10608msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10609msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
10610
10611#: commands/typecmds.c:903
10612#, c-format
10613msgid "multiple default expressions"
10614msgstr "múltiples expresiones default"
10615
10616#: commands/typecmds.c:966 commands/typecmds.c:975
10617#, c-format
10618msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10619msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
10620
10621#: commands/typecmds.c:991
10622#, c-format
10623msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10624msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
10625
10626#: commands/typecmds.c:1000 commands/typecmds.c:2582
10627#, c-format
10628msgid "unique constraints not possible for domains"
10629msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
10630
10631#: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:2588
10632#, c-format
10633msgid "primary key constraints not possible for domains"
10634msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
10635
10636#: commands/typecmds.c:1012 commands/typecmds.c:2594
10637#, c-format
10638msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10639msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios"
10640
10641#: commands/typecmds.c:1018 commands/typecmds.c:2600
10642#, c-format
10643msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10644msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
10645
10646#: commands/typecmds.c:1027 commands/typecmds.c:2609
10647#, c-format
10648msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10649msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
10650
10651#: commands/typecmds.c:1337 utils/cache/typcache.c:2340
10652#, c-format
10653msgid "%s is not an enum"
10654msgstr "%s no es un enum"
10655
10656#: commands/typecmds.c:1475
10657#, c-format
10658msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10659msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
10660
10661#: commands/typecmds.c:1480
10662#, c-format
10663msgid "range subtype cannot be %s"
10664msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
10665
10666#: commands/typecmds.c:1499
10667#, c-format
10668msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10669msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
10670
10671#: commands/typecmds.c:1733
10672#, c-format
10673msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10674msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
10675
10676#: commands/typecmds.c:1784
10677#, c-format
10678msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10679msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
10680
10681#: commands/typecmds.c:1883
10682#, c-format
10683msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10684msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
10685
10686#: commands/typecmds.c:1910
10687#, c-format
10688msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10689msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
10690
10691#: commands/typecmds.c:1937
10692#, c-format
10693msgid "type analyze function %s must return type %s"
10694msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
10695
10696#: commands/typecmds.c:1983
10697#, c-format
10698msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10699msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
10700
10701#: commands/typecmds.c:2014
10702#, c-format
10703msgid "range canonical function %s must return range type"
10704msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
10705
10706#: commands/typecmds.c:2020
10707#, c-format
10708msgid "range canonical function %s must be immutable"
10709msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
10710
10711#: commands/typecmds.c:2056
10712#, c-format
10713msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10714msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
10715
10716#: commands/typecmds.c:2063
10717#, c-format
10718msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10719msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
10720
10721#: commands/typecmds.c:2090
10722#, c-format
10723msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10724msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
10725
10726#: commands/typecmds.c:2398
10727#, c-format
10728msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10729msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
10730
10731#: commands/typecmds.c:2511 commands/typecmds.c:2713
10732#, c-format
10733msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10734msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
10735
10736#: commands/typecmds.c:2515
10737#, c-format
10738msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10739msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo"
10740
10741#: commands/typecmds.c:2720
10742#, c-format
10743msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10744msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
10745
10746#: commands/typecmds.c:2826
10747#, c-format
10748msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10749msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
10750
10751#: commands/typecmds.c:3055 commands/typecmds.c:3253 commands/typecmds.c:3335
10752#: commands/typecmds.c:3522
10753#, c-format
10754msgid "%s is not a domain"
10755msgstr "%s no es un dominio"
10756
10757#: commands/typecmds.c:3087
10758#, c-format
10759msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10760msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
10761
10762#: commands/typecmds.c:3138
10763#, c-format
10764msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10765msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
10766
10767#: commands/typecmds.c:3265 commands/typecmds.c:3347 commands/typecmds.c:3639
10768#, c-format
10769msgid "%s is a table's row type"
10770msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
10771
10772#: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641
10773#, c-format
10774msgid "Use ALTER TABLE instead."
10775msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
10776
10777#: commands/typecmds.c:3274 commands/typecmds.c:3356 commands/typecmds.c:3554
10778#, c-format
10779msgid "cannot alter array type %s"
10780msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
10781
10782#: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556
10783#, c-format
10784msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10785msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
10786
10787#: commands/typecmds.c:3624
10788#, c-format
10789msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10790msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
10791
10792#: commands/user.c:140
10793#, c-format
10794msgid "SYSID can no longer be specified"
10795msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
10796
10797#: commands/user.c:294
10798#, c-format
10799msgid "must be superuser to create superusers"
10800msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
10801
10802#: commands/user.c:301
10803#, c-format
10804msgid "must be superuser to create replication users"
10805msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
10806
10807#: commands/user.c:308 commands/user.c:734
10808#, c-format
10809msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10810msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls"
10811
10812#: commands/user.c:315
10813#, c-format
10814msgid "permission denied to create role"
10815msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
10816
10817#: commands/user.c:325 commands/user.c:1224 commands/user.c:1231
10818#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14896 gram.y:14934
10819#, c-format
10820msgid "role name \"%s\" is reserved"
10821msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
10822
10823#: commands/user.c:327 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233
10824#, c-format
10825msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10826msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
10827
10828#: commands/user.c:348 commands/user.c:1248
10829#, c-format
10830msgid "role \"%s\" already exists"
10831msgstr "el rol «%s» ya existe"
10832
10833#: commands/user.c:414 commands/user.c:843
10834#, c-format
10835msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10836msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña"
10837
10838#: commands/user.c:443
10839#, c-format
10840msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10841msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
10842
10843#: commands/user.c:720 commands/user.c:944 commands/user.c:1487
10844#: commands/user.c:1631
10845#, c-format
10846msgid "must be superuser to alter superusers"
10847msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
10848
10849#: commands/user.c:727
10850#, c-format
10851msgid "must be superuser to alter replication users"
10852msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación"
10853
10854#: commands/user.c:750 commands/user.c:951
10855#, c-format
10856msgid "permission denied"
10857msgstr "permiso denegado"
10858
10859#: commands/user.c:981
10860#, c-format
10861msgid "must be superuser to alter settings globally"
10862msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente"
10863
10864#: commands/user.c:1003
10865#, c-format
10866msgid "permission denied to drop role"
10867msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
10868
10869#: commands/user.c:1028
10870#, c-format
10871msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10872msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
10873
10874#: commands/user.c:1038 commands/user.c:1195 commands/variable.c:770
10875#: commands/variable.c:844 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246
10876#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607
10877#, c-format
10878msgid "role \"%s\" does not exist"
10879msgstr "no existe el rol «%s»"
10880
10881#: commands/user.c:1043
10882#, c-format
10883msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10884msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo"
10885
10886#: commands/user.c:1056 commands/user.c:1060
10887#, c-format
10888msgid "current user cannot be dropped"
10889msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
10890
10891#: commands/user.c:1064
10892#, c-format
10893msgid "session user cannot be dropped"
10894msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
10895
10896#: commands/user.c:1074
10897#, c-format
10898msgid "must be superuser to drop superusers"
10899msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
10900
10901#: commands/user.c:1090
10902#, c-format
10903msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10904msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
10905
10906#: commands/user.c:1211
10907#, c-format
10908msgid "session user cannot be renamed"
10909msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
10910
10911#: commands/user.c:1215
10912#, c-format
10913msgid "current user cannot be renamed"
10914msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
10915
10916#: commands/user.c:1258
10917#, c-format
10918msgid "must be superuser to rename superusers"
10919msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
10920
10921#: commands/user.c:1265
10922#, c-format
10923msgid "permission denied to rename role"
10924msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
10925
10926#: commands/user.c:1286
10927#, c-format
10928msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10929msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
10930
10931#: commands/user.c:1346
10932#, c-format
10933msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10934msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
10935
10936#: commands/user.c:1384
10937#, c-format
10938msgid "permission denied to drop objects"
10939msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
10940
10941#: commands/user.c:1411 commands/user.c:1420
10942#, c-format
10943msgid "permission denied to reassign objects"
10944msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
10945
10946#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1639
10947#, c-format
10948msgid "must have admin option on role \"%s\""
10949msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
10950
10951#: commands/user.c:1512
10952#, c-format
10953msgid "must be superuser to set grantor"
10954msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
10955
10956#: commands/user.c:1537
10957#, c-format
10958msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10959msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
10960
10961#: commands/user.c:1552
10962#, c-format
10963msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10964msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
10965
10966#: commands/user.c:1661
10967#, c-format
10968msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10969msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
10970
10971#: commands/vacuum.c:116
10972#, c-format
10973msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
10974msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida"
10975
10976#: commands/vacuum.c:135
10977#, c-format
10978msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
10979msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
10980
10981#: commands/vacuum.c:169
10982#, c-format
10983msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
10984msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas"
10985
10986#: commands/vacuum.c:259
10987#, c-format
10988msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10989msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
10990
10991#: commands/vacuum.c:269
10992#, c-format
10993msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10994msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
10995
10996#: commands/vacuum.c:511
10997#, c-format
10998msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10999msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
11000
11001#: commands/vacuum.c:515
11002#, c-format
11003msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11004msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
11005
11006#: commands/vacuum.c:519
11007#, c-format
11008msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11009msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
11010
11011#: commands/vacuum.c:534
11012#, c-format
11013msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
11014msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
11015
11016#: commands/vacuum.c:538
11017#, c-format
11018msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
11019msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
11020
11021#: commands/vacuum.c:542
11022#, c-format
11023msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
11024msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
11025
11026#: commands/vacuum.c:621 commands/vacuum.c:717
11027#, c-format
11028msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
11029msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
11030
11031#: commands/vacuum.c:626
11032#, c-format
11033msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
11034msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe"
11035
11036#: commands/vacuum.c:642 commands/vacuum.c:722
11037#, c-format
11038msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
11039msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
11040
11041#: commands/vacuum.c:647
11042#, c-format
11043msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
11044msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe"
11045
11046#: commands/vacuum.c:945
11047#, c-format
11048msgid "oldest xmin is far in the past"
11049msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
11050
11051#: commands/vacuum.c:946
11052#, c-format
11053msgid ""
11054"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
11055"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
11056msgstr ""
11057"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n"
11058"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
11059
11060#: commands/vacuum.c:987
11061#, c-format
11062msgid "oldest multixact is far in the past"
11063msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
11064
11065#: commands/vacuum.c:988
11066#, c-format
11067msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
11068msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
11069
11070#: commands/vacuum.c:1563
11071#, c-format
11072msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11073msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
11074
11075#: commands/vacuum.c:1564
11076#, c-format
11077msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11078msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
11079
11080#: commands/vacuum.c:1722
11081#, c-format
11082msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
11083msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
11084
11085#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10928 utils/misc/guc.c:10990
11086#, c-format
11087msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
11088msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
11089
11090#: commands/variable.c:177
11091#, c-format
11092msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
11093msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
11094
11095#: commands/variable.c:299
11096#, c-format
11097msgid "Cannot specify months in time zone interval."
11098msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
11099
11100#: commands/variable.c:305
11101#, c-format
11102msgid "Cannot specify days in time zone interval."
11103msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
11104
11105#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
11106#, c-format
11107msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
11108msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
11109
11110#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
11111#, c-format
11112msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
11113msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
11114
11115#: commands/variable.c:354
11116#, c-format
11117msgid "UTC timezone offset is out of range."
11118msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
11119
11120#: commands/variable.c:494
11121#, c-format
11122msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
11123msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
11124
11125#: commands/variable.c:501
11126#, c-format
11127msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
11128msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
11129
11130#: commands/variable.c:508
11131#, c-format
11132msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
11133msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
11134
11135#: commands/variable.c:534
11136#, c-format
11137msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
11138msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
11139
11140#: commands/variable.c:541
11141#, c-format
11142msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
11143msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
11144
11145#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1626
11146#, c-format
11147msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
11148msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
11149
11150#: commands/variable.c:549
11151#, c-format
11152msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11153msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
11154
11155#: commands/variable.c:567
11156#, c-format
11157msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11158msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
11159
11160#: commands/variable.c:573
11161#, c-format
11162msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11163msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
11164
11165#: commands/variable.c:655
11166#, c-format
11167msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11168msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
11169
11170#: commands/variable.c:662
11171#, c-format
11172msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11173msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
11174
11175#: commands/variable.c:723
11176#, c-format
11177msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11178msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
11179
11180#: commands/variable.c:863
11181#, c-format
11182msgid "permission denied to set role \"%s\""
11183msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
11184
11185#: commands/view.c:54
11186#, c-format
11187msgid "invalid value for \"check_option\" option"
11188msgstr "valor no válido para la opción «check_option»"
11189
11190#: commands/view.c:55
11191#, c-format
11192msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
11193msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
11194
11195#: commands/view.c:103
11196#, c-format
11197msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11198msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
11199
11200#: commands/view.c:280 commands/view.c:291
11201#, c-format
11202msgid "cannot drop columns from view"
11203msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
11204
11205#: commands/view.c:296
11206#, c-format
11207msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11208msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
11209
11210#: commands/view.c:304
11211#, c-format
11212msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11213msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
11214
11215#: commands/view.c:451
11216#, c-format
11217msgid "views must not contain SELECT INTO"
11218msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
11219
11220#: commands/view.c:463
11221#, c-format
11222msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11223msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
11224
11225#: commands/view.c:533
11226#, c-format
11227msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11228msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
11229
11230#: commands/view.c:541
11231#, c-format
11232msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11233msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento"
11234
11235#: commands/view.c:555
11236#, c-format
11237msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11238msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
11239
11240#: executor/execCurrent.c:79
11241#, c-format
11242msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11243msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
11244
11245#: executor/execCurrent.c:85
11246#, c-format
11247msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11248msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
11249
11250#: executor/execCurrent.c:118
11251#, c-format
11252msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11253msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
11254
11255#: executor/execCurrent.c:127
11256#, c-format
11257msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11258msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
11259
11260#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
11261#, c-format
11262msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11263msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
11264
11265#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
11266#: executor/execCurrent.c:239
11267#, c-format
11268msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11269msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
11270
11271#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2321
11272#, c-format
11273msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11274msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
11275
11276#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2333
11277#, c-format
11278msgid "no value found for parameter %d"
11279msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
11280
11281#: executor/execExpr.c:857 parser/parse_agg.c:816
11282#, c-format
11283msgid "window function calls cannot be nested"
11284msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
11285
11286#: executor/execExpr.c:1316
11287#, c-format
11288msgid "target type is not an array"
11289msgstr "el tipo de destino no es un array"
11290
11291#: executor/execExpr.c:1649
11292#, c-format
11293msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11294msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
11295
11296#: executor/execExpr.c:2174 executor/execSRF.c:708 parser/parse_func.c:136
11297#: parser/parse_func.c:650 parser/parse_func.c:1024
11298#, c-format
11299msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11300msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11301msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
11302msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
11303
11304#: executor/execExpr.c:2572 executor/execExpr.c:2578
11305#: executor/execExprInterp.c:2650 utils/adt/arrayfuncs.c:261
11306#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301
11307#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5302
11308#: utils/adt/arrayfuncs.c:5819
11309#, c-format
11310msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11311msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
11312
11313#: executor/execExprInterp.c:1871
11314#, c-format
11315msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11316msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado"
11317
11318#: executor/execExprInterp.c:1877
11319#, c-format
11320msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11321msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo"
11322
11323#: executor/execExprInterp.c:1879 executor/execExprInterp.c:2923
11324#: executor/execExprInterp.c:2970
11325#, c-format
11326msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11327msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
11328
11329#: executor/execExprInterp.c:2411
11330#, c-format
11331msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11332msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
11333
11334#: executor/execExprInterp.c:2628
11335#, c-format
11336msgid "cannot merge incompatible arrays"
11337msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
11338
11339#: executor/execExprInterp.c:2629
11340#, c-format
11341msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11342msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
11343
11344#: executor/execExprInterp.c:2670 executor/execExprInterp.c:2700
11345#, c-format
11346msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11347msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
11348
11349#: executor/execExprInterp.c:2922 executor/execExprInterp.c:2969
11350#, c-format
11351msgid "attribute %d has wrong type"
11352msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
11353
11354#: executor/execExprInterp.c:3079
11355#, c-format
11356msgid "array subscript in assignment must not be null"
11357msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
11358
11359#: executor/execExprInterp.c:3512 utils/adt/domains.c:149
11360#, c-format
11361msgid "domain %s does not allow null values"
11362msgstr "el dominio %s no permite valores null"
11363
11364#: executor/execExprInterp.c:3527 utils/adt/domains.c:184
11365#, c-format
11366msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11367msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
11368
11369#: executor/execExprInterp.c:3898 executor/execExprInterp.c:3915
11370#: executor/execExprInterp.c:4017 executor/nodeModifyTable.c:109
11371#: executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137
11372#: executor/nodeModifyTable.c:145
11373#, c-format
11374msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11375msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
11376
11377#: executor/execExprInterp.c:3899
11378#, c-format
11379msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11380msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11381msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11382msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11383
11384#: executor/execExprInterp.c:3916 executor/nodeModifyTable.c:121
11385#, c-format
11386msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11387msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
11388
11389#: executor/execExprInterp.c:4018 executor/execSRF.c:967
11390#, c-format
11391msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11392msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
11393
11394#: executor/execIndexing.c:550
11395#, c-format
11396msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11397msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros"
11398
11399#: executor/execIndexing.c:821
11400#, c-format
11401msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11402msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»"
11403
11404#: executor/execIndexing.c:824
11405#, c-format
11406msgid "Key %s conflicts with key %s."
11407msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
11408
11409#: executor/execIndexing.c:826
11410#, c-format
11411msgid "Key conflicts exist."
11412msgstr "Existe un conflicto de llave."
11413
11414#: executor/execIndexing.c:832
11415#, c-format
11416msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11417msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»"
11418
11419#: executor/execIndexing.c:835
11420#, c-format
11421msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11422msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
11423
11424#: executor/execIndexing.c:837
11425#, c-format
11426msgid "Key conflicts with existing key."
11427msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
11428
11429#: executor/execMain.c:1091
11430#, c-format
11431msgid "cannot change sequence \"%s\""
11432msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
11433
11434#: executor/execMain.c:1097
11435#, c-format
11436msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11437msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
11438
11439#: executor/execMain.c:1115 rewrite/rewriteHandler.c:2932
11440#: rewrite/rewriteHandler.c:3704
11441#, c-format
11442msgid "cannot insert into view \"%s\""
11443msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
11444
11445#: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:2935
11446#: rewrite/rewriteHandler.c:3707
11447#, c-format
11448msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11449msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
11450
11451#: executor/execMain.c:1123 rewrite/rewriteHandler.c:2940
11452#: rewrite/rewriteHandler.c:3712
11453#, c-format
11454msgid "cannot update view \"%s\""
11455msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
11456
11457#: executor/execMain.c:1125 rewrite/rewriteHandler.c:2943
11458#: rewrite/rewriteHandler.c:3715
11459#, c-format
11460msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11461msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
11462
11463#: executor/execMain.c:1131 rewrite/rewriteHandler.c:2948
11464#: rewrite/rewriteHandler.c:3720
11465#, c-format
11466msgid "cannot delete from view \"%s\""
11467msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
11468
11469#: executor/execMain.c:1133 rewrite/rewriteHandler.c:2951
11470#: rewrite/rewriteHandler.c:3723
11471#, c-format
11472msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11473msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
11474
11475#: executor/execMain.c:1144
11476#, c-format
11477msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11478msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
11479
11480#: executor/execMain.c:1156
11481#, c-format
11482msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11483msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
11484
11485#: executor/execMain.c:1162
11486#, c-format
11487msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11488msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
11489
11490#: executor/execMain.c:1169
11491#, c-format
11492msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11493msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
11494
11495#: executor/execMain.c:1175
11496#, c-format
11497msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11498msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
11499
11500#: executor/execMain.c:1182
11501#, c-format
11502msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11503msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
11504
11505#: executor/execMain.c:1188
11506#, c-format
11507msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11508msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
11509
11510#: executor/execMain.c:1199
11511#, c-format
11512msgid "cannot change relation \"%s\""
11513msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
11514
11515#: executor/execMain.c:1226
11516#, c-format
11517msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11518msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
11519
11520#: executor/execMain.c:1233
11521#, c-format
11522msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11523msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
11524
11525#: executor/execMain.c:1240
11526#, c-format
11527msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11528msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
11529
11530#: executor/execMain.c:1248
11531#, c-format
11532msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11533msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
11534
11535#: executor/execMain.c:1257 executor/execMain.c:2629
11536#: executor/nodeLockRows.c:132
11537#, c-format
11538msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11539msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
11540
11541#: executor/execMain.c:1263
11542#, c-format
11543msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11544msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
11545
11546#: executor/execMain.c:1880
11547#, c-format
11548msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11549msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición"
11550
11551#: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1964 executor/execMain.c:2013
11552#: executor/execMain.c:2122
11553#, c-format
11554msgid "Failing row contains %s."
11555msgstr "La fila que falla contiene %s."
11556
11557#: executor/execMain.c:1962
11558#, c-format
11559msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11560msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
11561
11562#: executor/execMain.c:2011
11563#, c-format
11564msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11565msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
11566
11567#: executor/execMain.c:2120
11568#, c-format
11569msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11570msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
11571
11572#: executor/execMain.c:2130
11573#, c-format
11574msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11575msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
11576
11577#: executor/execMain.c:2135
11578#, c-format
11579msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11580msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
11581
11582#: executor/execMain.c:2142
11583#, c-format
11584msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11585msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
11586
11587#: executor/execMain.c:2147
11588#, c-format
11589msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11590msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
11591
11592#: executor/execPartition.c:345
11593#, c-format
11594msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11595msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro"
11596
11597#: executor/execPartition.c:348
11598#, c-format
11599msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11600msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s."
11601
11602#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:363
11603#, c-format
11604msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11605msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando"
11606
11607#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:367
11608#, c-format
11609msgid "concurrent update, retrying"
11610msgstr "actualización simultánea, reintentando"
11611
11612#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:373
11613#, c-format
11614msgid "concurrent delete, retrying"
11615msgstr "eliminacón concurrente, reintentando"
11616
11617#: executor/execReplication.c:264 parser/parse_oper.c:228
11618#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
11619#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4140
11620#: utils/adt/arrayfuncs.c:6130 utils/adt/rowtypes.c:1180
11621#, c-format
11622msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11623msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
11624
11625#: executor/execReplication.c:576
11626#, c-format
11627msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11628msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates"
11629
11630#: executor/execReplication.c:578
11631#, c-format
11632msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11633msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11634
11635#: executor/execReplication.c:582
11636#, c-format
11637msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11638msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes"
11639
11640#: executor/execReplication.c:584
11641#, c-format
11642msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11643msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11644
11645#: executor/execReplication.c:604 executor/execReplication.c:611
11646#: executor/execReplication.c:619
11647#, c-format
11648msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
11649msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
11650
11651#: executor/execReplication.c:606
11652#, c-format
11653msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
11654msgstr "«%s.%s» es un índice particionado."
11655
11656#: executor/execReplication.c:613
11657#, c-format
11658msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
11659msgstr "«%s.%s» es una tabla foránea."
11660
11661#: executor/execReplication.c:621
11662#, c-format
11663msgid "\"%s.%s\" is not a table."
11664msgstr "«%s.%s» no es una tabla."
11665
11666#: executor/execSRF.c:315
11667#, c-format
11668msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11669msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
11670
11671#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:657
11672#, c-format
11673msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11674msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
11675
11676#: executor/execSRF.c:370 executor/execSRF.c:675
11677#, c-format
11678msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11679msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d"
11680
11681#: executor/execSRF.c:884
11682#, c-format
11683msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11684msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
11685
11686#: executor/execSRF.c:940 executor/execSRF.c:956 executor/execSRF.c:966
11687#, c-format
11688msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11689msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
11690
11691#: executor/execSRF.c:941
11692#, c-format
11693msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11694msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11695msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11696msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11697
11698#: executor/execSRF.c:957
11699#, c-format
11700msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11701msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
11702
11703#: executor/execUtils.c:710
11704#, c-format
11705msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11706msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
11707
11708#: executor/execUtils.c:712
11709#, c-format
11710msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11711msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11712
11713#: executor/functions.c:225
11714#, c-format
11715msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11716msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
11717
11718#: executor/functions.c:521
11719#, c-format
11720msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11721msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
11722
11723#. translator: %s is a SQL statement name
11724#: executor/functions.c:527
11725#, c-format
11726msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11727msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
11728
11729#. translator: %s is a SQL statement name
11730#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1474 executor/spi.c:2262
11731#, c-format
11732msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11733msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
11734
11735#: executor/functions.c:656
11736#, c-format
11737msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11738msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
11739
11740#: executor/functions.c:1407
11741#, c-format
11742msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11743msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
11744
11745#: executor/functions.c:1433
11746#, c-format
11747msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11748msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
11749
11750#: executor/functions.c:1526
11751#, c-format
11752msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
11753msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL"
11754
11755#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1679
11756#: executor/functions.c:1691 executor/functions.c:1826
11757#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
11758#, c-format
11759msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11760msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
11761
11762#: executor/functions.c:1648
11763#, c-format
11764msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11765msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11766
11767#: executor/functions.c:1681
11768#, c-format
11769msgid "Final statement must return exactly one column."
11770msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
11771
11772#: executor/functions.c:1693
11773#, c-format
11774msgid "Actual return type is %s."
11775msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
11776
11777#: executor/functions.c:1828
11778#, c-format
11779msgid "Final statement returns too many columns."
11780msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
11781
11782#: executor/functions.c:1861
11783#, c-format
11784msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11785msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
11786
11787#: executor/functions.c:1891
11788#, c-format
11789msgid "Final statement returns too few columns."
11790msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
11791
11792#: executor/functions.c:1945
11793#, c-format
11794msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11795msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
11796
11797#: executor/nodeAgg.c:2846 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685
11798#, c-format
11799msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11800msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
11801
11802#: executor/nodeAgg.c:3051 executor/nodeWindowAgg.c:2835
11803#, c-format
11804msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11805msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
11806
11807#: executor/nodeCustom.c:146 executor/nodeCustom.c:157
11808#, c-format
11809msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11810msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
11811
11812#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076
11813#, c-format
11814msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11815msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
11816
11817#: executor/nodeHashjoin.c:1235 executor/nodeHashjoin.c:1241
11818#, c-format
11819msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11820msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal de hash-join: %m"
11821
11822#: executor/nodeHashjoin.c:1282 executor/nodeHashjoin.c:1292
11823#, c-format
11824msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11825msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
11826
11827#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242
11828#, c-format
11829msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11830msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
11831
11832#: executor/nodeLimit.c:262
11833#, c-format
11834msgid "OFFSET must not be negative"
11835msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
11836
11837#: executor/nodeLimit.c:288
11838#, c-format
11839msgid "LIMIT must not be negative"
11840msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
11841
11842#: executor/nodeMergejoin.c:1570
11843#, c-format
11844msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11845msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
11846
11847#: executor/nodeMergejoin.c:1588
11848#, c-format
11849msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11850msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
11851
11852#: executor/nodeModifyTable.c:110
11853#, c-format
11854msgid "Query has too many columns."
11855msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
11856
11857#: executor/nodeModifyTable.c:138
11858#, c-format
11859msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11860msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
11861
11862#: executor/nodeModifyTable.c:146
11863#, c-format
11864msgid "Query has too few columns."
11865msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
11866
11867#: executor/nodeModifyTable.c:814 executor/nodeModifyTable.c:888
11868#, c-format
11869msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
11870msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
11871
11872#: executor/nodeModifyTable.c:1195
11873#, c-format
11874msgid "invalid ON UPDATE specification"
11875msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
11876
11877#: executor/nodeModifyTable.c:1196
11878#, c-format
11879msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
11880msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original."
11881
11882#: executor/nodeModifyTable.c:1567
11883#, c-format
11884msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11885msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez"
11886
11887#: executor/nodeModifyTable.c:1568
11888#, c-format
11889msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11890msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
11891
11892#: executor/nodeSamplescan.c:259
11893#, c-format
11894msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11895msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
11896
11897#: executor/nodeSamplescan.c:271
11898#, c-format
11899msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11900msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
11901
11902#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
11903#: executor/nodeSubplan.c:1152
11904#, c-format
11905msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11906msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
11907
11908#: executor/nodeTableFuncscan.c:378
11909#, c-format
11910msgid "namespace URI must not be null"
11911msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null"
11912
11913#: executor/nodeTableFuncscan.c:392
11914#, c-format
11915msgid "row filter expression must not be null"
11916msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null"
11917
11918#: executor/nodeTableFuncscan.c:418
11919#, c-format
11920msgid "column filter expression must not be null"
11921msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
11922
11923#: executor/nodeTableFuncscan.c:419
11924#, c-format
11925msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11926msgstr "El filtro para la columna «%s» es null."
11927
11928#: executor/nodeTableFuncscan.c:509
11929#, c-format
11930msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11931msgstr "null no está permitido en la columna «%s»"
11932
11933#: executor/nodeWindowAgg.c:354
11934#, c-format
11935msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11936msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
11937
11938#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
11939#, c-format
11940msgid "frame starting offset must not be null"
11941msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
11942
11943#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
11944#, c-format
11945msgid "frame starting offset must not be negative"
11946msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
11947
11948#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
11949#, c-format
11950msgid "frame ending offset must not be null"
11951msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
11952
11953#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
11954#, c-format
11955msgid "frame ending offset must not be negative"
11956msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
11957
11958#: executor/nodeWindowAgg.c:2751
11959#, c-format
11960msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
11961msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana"
11962
11963#: executor/spi.c:228 executor/spi.c:297
11964#, c-format
11965msgid "invalid transaction termination"
11966msgstr "terminación de transacción no válida"
11967
11968#: executor/spi.c:242
11969#, c-format
11970msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
11971msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa"
11972
11973#: executor/spi.c:303
11974#, c-format
11975msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
11976msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa"
11977
11978#: executor/spi.c:372
11979#, c-format
11980msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11981msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
11982
11983#: executor/spi.c:373 executor/spi.c:435
11984#, c-format
11985msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11986msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
11987
11988#: executor/spi.c:434
11989#, c-format
11990msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11991msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
11992
11993#: executor/spi.c:1335
11994#, c-format
11995msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11996msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
11997
11998#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11999#: executor/spi.c:1340
12000#, c-format
12001msgid "cannot open %s query as cursor"
12002msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
12003
12004#: executor/spi.c:1445
12005#, c-format
12006msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12007msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
12008
12009#: executor/spi.c:1446 parser/analyze.c:2499
12010#, c-format
12011msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12012msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
12013
12014#: executor/spi.c:2570
12015#, c-format
12016msgid "SQL statement \"%s\""
12017msgstr "sentencia SQL: «%s»"
12018
12019#: executor/tqueue.c:74
12020#, c-format
12021msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
12022msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
12023
12024#: foreign/foreign.c:220
12025#, c-format
12026msgid "user mapping not found for \"%s\""
12027msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
12028
12029#: foreign/foreign.c:672
12030#, c-format
12031msgid "invalid option \"%s\""
12032msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
12033
12034#: foreign/foreign.c:673
12035#, c-format
12036msgid "Valid options in this context are: %s"
12037msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
12038
12039#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:426
12040#: utils/fmgr/dfmgr.c:474
12041#, c-format
12042msgid "could not access file \"%s\": %m"
12043msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
12044
12045#: jit/llvm/llvmjit.c:601
12046#, c-format
12047msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
12048msgstr "tiempo en «inline»: %.3fs, opt: %.3fs, emisión: %.3fs"
12049
12050#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724
12051#: utils/mmgr/dsa.c:805
12052#, c-format
12053msgid "Failed on DSA request of size %zu."
12054msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu."
12055
12056#: lib/stringinfo.c:284
12057#, c-format
12058msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
12059msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
12060
12061#: libpq/auth-scram.c:248
12062#, c-format
12063msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12064msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido"
12065
12066#: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:518
12067#, c-format
12068msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
12069msgstr "verificador SCRAM no válido para el usuario «%s»"
12070
12071#: libpq/auth-scram.c:280
12072#, c-format
12073msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
12074msgstr "Usuario «%s» no tiene un verificador SCRAM válido."
12075
12076#: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:676
12077#: libpq/auth-scram.c:684 libpq/auth-scram.c:795 libpq/auth-scram.c:805
12078#: libpq/auth-scram.c:913 libpq/auth-scram.c:920 libpq/auth-scram.c:935
12079#: libpq/auth-scram.c:950 libpq/auth-scram.c:964 libpq/auth-scram.c:982
12080#: libpq/auth-scram.c:997 libpq/auth-scram.c:1283 libpq/auth-scram.c:1291
12081#, c-format
12082msgid "malformed SCRAM message"
12083msgstr "mensaje SCRAM mal formado"
12084
12085#: libpq/auth-scram.c:359
12086#, c-format
12087msgid "The message is empty."
12088msgstr "El mensaje está vacío."
12089
12090#: libpq/auth-scram.c:364
12091#, c-format
12092msgid "Message length does not match input length."
12093msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada."
12094
12095#: libpq/auth-scram.c:396
12096#, c-format
12097msgid "invalid SCRAM response"
12098msgstr "respuesta SCRAM no válida"
12099
12100#: libpq/auth-scram.c:397
12101#, c-format
12102msgid "Nonce does not match."
12103msgstr "El «nonce» no coincide."
12104
12105#: libpq/auth-scram.c:471
12106#, c-format
12107msgid "could not generate random salt"
12108msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria"
12109
12110#: libpq/auth-scram.c:677
12111#, c-format
12112msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12113msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»."
12114
12115#: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:806
12116#, c-format
12117msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12118msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»."
12119
12120#: libpq/auth-scram.c:796
12121#, c-format
12122msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12123msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»."
12124
12125#: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:936
12126#, c-format
12127msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12128msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal."
12129
12130#: libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:951
12131#, c-format
12132msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12133msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»."
12134
12135#: libpq/auth-scram.c:942
12136#, c-format
12137msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
12138msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM"
12139
12140#: libpq/auth-scram.c:943
12141#, c-format
12142msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
12143msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal."
12144
12145#: libpq/auth-scram.c:965
12146#, c-format
12147msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
12148msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal."
12149
12150#: libpq/auth-scram.c:976
12151#, c-format
12152msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
12153msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
12154
12155#: libpq/auth-scram.c:983
12156#, c-format
12157msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
12158msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
12159
12160#: libpq/auth-scram.c:993
12161#, c-format
12162msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12163msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada"
12164
12165#: libpq/auth-scram.c:998
12166#, c-format
12167msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12168msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message."
12169
12170#: libpq/auth-scram.c:1014
12171#, c-format
12172msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12173msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada"
12174
12175#: libpq/auth-scram.c:1028
12176#, c-format
12177msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12178msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM"
12179
12180#: libpq/auth-scram.c:1145
12181#, c-format
12182msgid "could not generate random nonce"
12183msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
12184
12185#: libpq/auth-scram.c:1249
12186#, c-format
12187msgid "SCRAM channel binding check failed"
12188msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló"
12189
12190#: libpq/auth-scram.c:1267
12191#, c-format
12192msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12193msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message"
12194
12195#: libpq/auth-scram.c:1284
12196#, c-format
12197msgid "Malformed proof in client-final-message."
12198msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message."
12199
12200#: libpq/auth-scram.c:1292
12201#, c-format
12202msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12203msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message."
12204
12205#: libpq/auth.c:279
12206#, c-format
12207msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12208msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
12209
12210#: libpq/auth.c:282
12211#, c-format
12212msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12213msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
12214
12215#: libpq/auth.c:285
12216#, c-format
12217msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12218msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
12219
12220#: libpq/auth.c:288
12221#, c-format
12222msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12223msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
12224
12225#: libpq/auth.c:293
12226#, c-format
12227msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12228msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
12229
12230#: libpq/auth.c:298
12231#, c-format
12232msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12233msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
12234
12235#: libpq/auth.c:301
12236#, c-format
12237msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12238msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
12239
12240#: libpq/auth.c:304
12241#, c-format
12242msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12243msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
12244
12245#: libpq/auth.c:307
12246#, c-format
12247msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12248msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
12249
12250#: libpq/auth.c:310
12251#, c-format
12252msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12253msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
12254
12255#: libpq/auth.c:313
12256#, c-format
12257msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12258msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
12259
12260#: libpq/auth.c:316
12261#, c-format
12262msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12263msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
12264
12265#: libpq/auth.c:319
12266#, c-format
12267msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12268msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
12269
12270#: libpq/auth.c:323
12271#, c-format
12272msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12273msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
12274
12275#: libpq/auth.c:370
12276#, c-format
12277msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12278msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
12279
12280#: libpq/auth.c:381
12281#, c-format
12282msgid "connection requires a valid client certificate"
12283msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
12284
12285#: libpq/auth.c:391
12286#, c-format
12287msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
12288msgstr "el cifrado GSSAPI sólo puede ser usado con los métodos gss, trust o reject"
12289
12290#: libpq/auth.c:425
12291#, c-format
12292msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12293msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
12294
12295#: libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:443 libpq/auth.c:501 libpq/auth.c:519
12296msgid "SSL off"
12297msgstr "SSL inactivo"
12298
12299#: libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:443 libpq/auth.c:501 libpq/auth.c:519
12300msgid "SSL on"
12301msgstr "SSL activo"
12302
12303#: libpq/auth.c:431
12304#, c-format
12305msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12306msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
12307
12308#: libpq/auth.c:440
12309#, c-format
12310msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12311msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
12312
12313#: libpq/auth.c:447
12314#, c-format
12315msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12316msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
12317
12318#: libpq/auth.c:476
12319#, c-format
12320msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12321msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
12322
12323#: libpq/auth.c:479
12324#, c-format
12325msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12326msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
12327
12328#: libpq/auth.c:482
12329#, c-format
12330msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12331msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
12332
12333#: libpq/auth.c:485
12334#, c-format
12335msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12336msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
12337
12338#: libpq/auth.c:490
12339#, c-format
12340msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12341msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
12342
12343#: libpq/auth.c:499
12344#, c-format
12345msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12346msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
12347
12348#: libpq/auth.c:506
12349#, c-format
12350msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12351msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
12352
12353#: libpq/auth.c:516
12354#, c-format
12355msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12356msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
12357
12358#: libpq/auth.c:524
12359#, c-format
12360msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12361msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
12362
12363#: libpq/auth.c:691
12364#, c-format
12365msgid "expected password response, got message type %d"
12366msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12367
12368#: libpq/auth.c:719
12369#, c-format
12370msgid "invalid password packet size"
12371msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
12372
12373#: libpq/auth.c:737
12374#, c-format
12375msgid "empty password returned by client"
12376msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
12377
12378#: libpq/auth.c:857 libpq/hba.c:1340
12379#, c-format
12380msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12381msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
12382
12383#: libpq/auth.c:863
12384#, c-format
12385msgid "could not generate random MD5 salt"
12386msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
12387
12388#: libpq/auth.c:909
12389#, c-format
12390msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12391msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
12392
12393#: libpq/auth.c:942
12394#, c-format
12395msgid "expected SASL response, got message type %d"
12396msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12397
12398#: libpq/auth.c:1071
12399#, c-format
12400msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12401msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
12402
12403#: libpq/auth.c:1131
12404#, c-format
12405msgid "expected GSS response, got message type %d"
12406msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12407
12408#: libpq/auth.c:1193
12409msgid "accepting GSS security context failed"
12410msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
12411
12412#: libpq/auth.c:1232
12413msgid "retrieving GSS user name failed"
12414msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
12415
12416#: libpq/auth.c:1363
12417#, c-format
12418msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12419msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
12420
12421#: libpq/auth.c:1378
12422msgid "could not acquire SSPI credentials"
12423msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
12424
12425#: libpq/auth.c:1396
12426#, c-format
12427msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12428msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
12429
12430#: libpq/auth.c:1469
12431msgid "could not accept SSPI security context"
12432msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
12433
12434#: libpq/auth.c:1531
12435msgid "could not get token from SSPI security context"
12436msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
12437
12438#: libpq/auth.c:1650 libpq/auth.c:1669
12439#, c-format
12440msgid "could not translate name"
12441msgstr "no se pudo traducir el nombre"
12442
12443#: libpq/auth.c:1682
12444#, c-format
12445msgid "realm name too long"
12446msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
12447
12448#: libpq/auth.c:1697
12449#, c-format
12450msgid "translated account name too long"
12451msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
12452
12453#: libpq/auth.c:1883
12454#, c-format
12455msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12456msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
12457
12458#: libpq/auth.c:1898
12459#, c-format
12460msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12461msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
12462
12463#: libpq/auth.c:1910
12464#, c-format
12465msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12466msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m"
12467
12468#: libpq/auth.c:1932
12469#, c-format
12470msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12471msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
12472
12473#: libpq/auth.c:1949
12474#, c-format
12475msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12476msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
12477
12478#: libpq/auth.c:1959
12479#, c-format
12480msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12481msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
12482
12483#: libpq/auth.c:1999
12484#, c-format
12485msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12486msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
12487
12488#: libpq/auth.c:2003
12489#, c-format
12490msgid "could not get peer credentials: %m"
12491msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
12492
12493#: libpq/auth.c:2014
12494#, c-format
12495msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12496msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
12497
12498#: libpq/auth.c:2104
12499#, c-format
12500msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12501msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
12502
12503#: libpq/auth.c:2174
12504#, c-format
12505msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12506msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
12507
12508#: libpq/auth.c:2185
12509#, c-format
12510msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12511msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
12512
12513#: libpq/auth.c:2217
12514#, c-format
12515msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12516msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
12517
12518#: libpq/auth.c:2229
12519#, c-format
12520msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12521msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
12522
12523#: libpq/auth.c:2242
12524#, c-format
12525msgid "pam_authenticate failed: %s"
12526msgstr "pam_authenticate falló: %s"
12527
12528#: libpq/auth.c:2255
12529#, c-format
12530msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12531msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
12532
12533#: libpq/auth.c:2266
12534#, c-format
12535msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12536msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
12537
12538#: libpq/auth.c:2342
12539#, c-format
12540msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12541msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
12542
12543#: libpq/auth.c:2379
12544#, c-format
12545msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
12546msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn"
12547
12548#: libpq/auth.c:2387
12549#, c-format
12550msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
12551msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»"
12552
12553#: libpq/auth.c:2389
12554#, c-format
12555msgid "Set an LDAP server name explicitly."
12556msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente."
12557
12558#: libpq/auth.c:2441
12559#, c-format
12560msgid "could not initialize LDAP: %s"
12561msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s"
12562
12563#: libpq/auth.c:2451
12564#, c-format
12565msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
12566msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP"
12567
12568#: libpq/auth.c:2459
12569#, c-format
12570msgid "could not initialize LDAP: %m"
12571msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
12572
12573#: libpq/auth.c:2469
12574#, c-format
12575msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12576msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
12577
12578#: libpq/auth.c:2500
12579#, c-format
12580msgid "could not load wldap32.dll"
12581msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
12582
12583#: libpq/auth.c:2508
12584#, c-format
12585msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12586msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
12587
12588#: libpq/auth.c:2509
12589#, c-format
12590msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12591msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
12592
12593#: libpq/auth.c:2524
12594#, c-format
12595msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12596msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
12597
12598#: libpq/auth.c:2595
12599#, c-format
12600msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
12601msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn"
12602
12603#: libpq/auth.c:2602
12604#, c-format
12605msgid "LDAP server not specified"
12606msgstr "servidor LDAP no especificado"
12607
12608#: libpq/auth.c:2664
12609#, c-format
12610msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12611msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
12612
12613#: libpq/auth.c:2681
12614#, c-format
12615msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12616msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
12617
12618#: libpq/auth.c:2710
12619#, c-format
12620msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12621msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
12622
12623#: libpq/auth.c:2724
12624#, c-format
12625msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12626msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
12627
12628#: libpq/auth.c:2725
12629#, c-format
12630msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12631msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
12632
12633#: libpq/auth.c:2729
12634#, c-format
12635msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12636msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
12637
12638#: libpq/auth.c:2730
12639#, c-format
12640msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12641msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12642msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
12643msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
12644
12645#: libpq/auth.c:2750
12646#, c-format
12647msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12648msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
12649
12650#: libpq/auth.c:2771
12651#, c-format
12652msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
12653msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»"
12654
12655#: libpq/auth.c:2802
12656#, c-format
12657msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12658msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
12659
12660#: libpq/auth.c:2831
12661#, c-format
12662msgid "LDAP diagnostics: %s"
12663msgstr "Diagnóstico LDAP: %s"
12664
12665#: libpq/auth.c:2858
12666#, c-format
12667msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12668msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
12669
12670#: libpq/auth.c:2875
12671#, c-format
12672msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
12673msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN"
12674
12675#: libpq/auth.c:2976
12676#, c-format
12677msgid "RADIUS server not specified"
12678msgstr "servidor RADIUS no especificado"
12679
12680#: libpq/auth.c:2983
12681#, c-format
12682msgid "RADIUS secret not specified"
12683msgstr "secreto RADIUS no especificado"
12684
12685#: libpq/auth.c:2997
12686#, c-format
12687msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12688msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
12689
12690#: libpq/auth.c:3102 libpq/hba.c:1954
12691#, c-format
12692msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12693msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
12694
12695#: libpq/auth.c:3116
12696#, c-format
12697msgid "could not generate random encryption vector"
12698msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
12699
12700#: libpq/auth.c:3150
12701#, c-format
12702msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12703msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
12704
12705#: libpq/auth.c:3176
12706#, c-format
12707msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12708msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
12709
12710#: libpq/auth.c:3198
12711#, c-format
12712msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12713msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
12714
12715#: libpq/auth.c:3208
12716#, c-format
12717msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12718msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
12719
12720#: libpq/auth.c:3241 libpq/auth.c:3267
12721#, c-format
12722msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12723msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s"
12724
12725#: libpq/auth.c:3260
12726#, c-format
12727msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12728msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
12729
12730#: libpq/auth.c:3290
12731#, c-format
12732msgid "could not read RADIUS response: %m"
12733msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
12734
12735#: libpq/auth.c:3303 libpq/auth.c:3307
12736#, c-format
12737msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12738msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d"
12739
12740#: libpq/auth.c:3316
12741#, c-format
12742msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12743msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d"
12744
12745#: libpq/auth.c:3323
12746#, c-format
12747msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12748msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
12749
12750#: libpq/auth.c:3331
12751#, c-format
12752msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12753msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
12754
12755#: libpq/auth.c:3356
12756#, c-format
12757msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12758msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
12759
12760#: libpq/auth.c:3365
12761#, c-format
12762msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12763msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta"
12764
12765#: libpq/auth.c:3383
12766#, c-format
12767msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12768msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
12769
12770#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
12771#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
12772#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:555
12773#, c-format
12774msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12775msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
12776
12777#: libpq/be-fsstubs.c:161
12778#, c-format
12779msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
12780msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura"
12781
12782#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:562
12783#, c-format
12784msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12785msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
12786
12787#: libpq/be-fsstubs.c:212
12788#, c-format
12789msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12790msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
12791
12792#: libpq/be-fsstubs.c:285
12793#, c-format
12794msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12795msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
12796
12797#: libpq/be-fsstubs.c:432
12798#, c-format
12799msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12800msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
12801
12802#: libpq/be-fsstubs.c:454
12803#, c-format
12804msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12805msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
12806
12807#: libpq/be-fsstubs.c:516
12808#, c-format
12809msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12810msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
12811
12812#: libpq/be-fsstubs.c:528
12813#, c-format
12814msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12815msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
12816
12817#: libpq/be-fsstubs.c:762
12818#, c-format
12819msgid "large object read request is too large"
12820msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
12821
12822#: libpq/be-fsstubs.c:804 utils/adt/genfile.c:228 utils/adt/genfile.c:267
12823#: utils/adt/genfile.c:303
12824#, c-format
12825msgid "requested length cannot be negative"
12826msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
12827
12828#: libpq/be-fsstubs.c:857 storage/large_object/inv_api.c:295
12829#: storage/large_object/inv_api.c:307 storage/large_object/inv_api.c:511
12830#: storage/large_object/inv_api.c:622 storage/large_object/inv_api.c:812
12831#, c-format
12832msgid "permission denied for large object %u"
12833msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
12834
12835#: libpq/be-secure-common.c:91
12836#, c-format
12837msgid "could not read from command \"%s\": %m"
12838msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
12839
12840#: libpq/be-secure-common.c:109
12841#, c-format
12842msgid "command \"%s\" failed"
12843msgstr "la orden «%s» falló"
12844
12845#: libpq/be-secure-common.c:140
12846#, c-format
12847msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12848msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
12849
12850#: libpq/be-secure-common.c:149
12851#, c-format
12852msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12853msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
12854
12855#: libpq/be-secure-common.c:164
12856#, c-format
12857msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12858msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
12859
12860#: libpq/be-secure-common.c:187
12861#, c-format
12862msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12863msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
12864
12865#: libpq/be-secure-common.c:189
12866#, c-format
12867msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12868msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
12869
12870#: libpq/be-secure-gssapi.c:195
12871msgid "GSSAPI wrap error"
12872msgstr "error de «wrap» de GSSAPI"
12873
12874#: libpq/be-secure-gssapi.c:199
12875#, c-format
12876msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
12877msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad"
12878
12879#: libpq/be-secure-gssapi.c:203 libpq/be-secure-gssapi.c:574
12880#, c-format
12881msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
12882msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)"
12883
12884#: libpq/be-secure-gssapi.c:330
12885#, c-format
12886msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
12887msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)"
12888
12889#: libpq/be-secure-gssapi.c:364
12890msgid "GSSAPI unwrap error"
12891msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI"
12892
12893#: libpq/be-secure-gssapi.c:369
12894#, c-format
12895msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
12896msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad"
12897
12898#: libpq/be-secure-gssapi.c:525
12899#, c-format
12900msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
12901msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)"
12902
12903#: libpq/be-secure-gssapi.c:547
12904msgid "could not accept GSSAPI security context"
12905msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI"
12906
12907#: libpq/be-secure-gssapi.c:637
12908msgid "GSSAPI size check error"
12909msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI"
12910
12911#: libpq/be-secure-openssl.c:111
12912#, c-format
12913msgid "could not create SSL context: %s"
12914msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
12915
12916#: libpq/be-secure-openssl.c:154
12917#, c-format
12918msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12919msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
12920
12921#: libpq/be-secure-openssl.c:174
12922#, c-format
12923msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12924msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña"
12925
12926#: libpq/be-secure-openssl.c:179
12927#, c-format
12928msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12929msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
12930
12931#: libpq/be-secure-openssl.c:188
12932#, c-format
12933msgid "check of private key failed: %s"
12934msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
12935
12936#: libpq/be-secure-openssl.c:204
12937#, c-format
12938msgid "could not set minimum SSL protocol version"
12939msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL"
12940
12941#: libpq/be-secure-openssl.c:220
12942#, c-format
12943msgid "could not set maximum SSL protocol version"
12944msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL"
12945
12946#: libpq/be-secure-openssl.c:244
12947#, c-format
12948msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12949msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)"
12950
12951#: libpq/be-secure-openssl.c:262
12952#, c-format
12953msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12954msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
12955
12956#: libpq/be-secure-openssl.c:289
12957#, c-format
12958msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12959msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»"
12960
12961#: libpq/be-secure-openssl.c:291
12962#, c-format
12963msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12964msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
12965
12966#: libpq/be-secure-openssl.c:298
12967#, c-format
12968msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12969msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
12970
12971#: libpq/be-secure-openssl.c:373
12972#, c-format
12973msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12974msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado"
12975
12976#: libpq/be-secure-openssl.c:381
12977#, c-format
12978msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12979msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
12980
12981#: libpq/be-secure-openssl.c:389
12982#, c-format
12983msgid "could not set SSL socket: %s"
12984msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
12985
12986#: libpq/be-secure-openssl.c:444
12987#, c-format
12988msgid "could not accept SSL connection: %m"
12989msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
12990
12991#: libpq/be-secure-openssl.c:448 libpq/be-secure-openssl.c:459
12992#, c-format
12993msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12994msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
12995
12996#: libpq/be-secure-openssl.c:453
12997#, c-format
12998msgid "could not accept SSL connection: %s"
12999msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
13000
13001#: libpq/be-secure-openssl.c:464 libpq/be-secure-openssl.c:595
13002#: libpq/be-secure-openssl.c:659
13003#, c-format
13004msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13005msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
13006
13007#: libpq/be-secure-openssl.c:506
13008#, c-format
13009msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13010msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
13011
13012#: libpq/be-secure-openssl.c:584 libpq/be-secure-openssl.c:643
13013#, c-format
13014msgid "SSL error: %s"
13015msgstr "error de SSL: %s"
13016
13017#: libpq/be-secure-openssl.c:824
13018#, c-format
13019msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
13020msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m"
13021
13022#: libpq/be-secure-openssl.c:836
13023#, c-format
13024msgid "could not load DH parameters file: %s"
13025msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s"
13026
13027#: libpq/be-secure-openssl.c:846
13028#, c-format
13029msgid "invalid DH parameters: %s"
13030msgstr "parámetros DH no válidos: %s"
13031
13032#: libpq/be-secure-openssl.c:854
13033#, c-format
13034msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
13035msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo"
13036
13037#: libpq/be-secure-openssl.c:862
13038#, c-format
13039msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
13040msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
13041
13042#: libpq/be-secure-openssl.c:1017
13043#, c-format
13044msgid "DH: could not load DH parameters"
13045msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH"
13046
13047#: libpq/be-secure-openssl.c:1025
13048#, c-format
13049msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
13050msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s"
13051
13052#: libpq/be-secure-openssl.c:1049
13053#, c-format
13054msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
13055msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
13056
13057#: libpq/be-secure-openssl.c:1058
13058#, c-format
13059msgid "ECDH: could not create key"
13060msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
13061
13062#: libpq/be-secure-openssl.c:1086
13063msgid "no SSL error reported"
13064msgstr "código de error SSL no reportado"
13065
13066#: libpq/be-secure-openssl.c:1090
13067#, c-format
13068msgid "SSL error code %lu"
13069msgstr "código de error SSL %lu"
13070
13071#: libpq/be-secure-openssl.c:1320
13072#, c-format
13073msgid "%s setting %s not supported by this build"
13074msgstr "el valor de %s %s no está soportado en esta instalación"
13075
13076#: libpq/be-secure.c:123
13077#, c-format
13078msgid "SSL connection from \"%s\""
13079msgstr "conexión SSL desde «%s»"
13080
13081#: libpq/be-secure.c:208 libpq/be-secure.c:304
13082#, c-format
13083msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
13084msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
13085
13086#: libpq/crypt.c:52
13087#, c-format
13088msgid "Role \"%s\" does not exist."
13089msgstr "No existe el rol «%s»."
13090
13091#: libpq/crypt.c:62
13092#, c-format
13093msgid "User \"%s\" has no password assigned."
13094msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
13095
13096#: libpq/crypt.c:80
13097#, c-format
13098msgid "User \"%s\" has an expired password."
13099msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
13100
13101#: libpq/crypt.c:182
13102#, c-format
13103msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
13104msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5."
13105
13106#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
13107#, c-format
13108msgid "Password does not match for user \"%s\"."
13109msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
13110
13111#: libpq/crypt.c:290
13112#, c-format
13113msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
13114msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido."
13115
13116#: libpq/hba.c:235
13117#, c-format
13118msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
13119msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, omitiendo: «%s»"
13120
13121#: libpq/hba.c:407
13122#, c-format
13123msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
13124msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
13125
13126#: libpq/hba.c:509
13127#, c-format
13128msgid "authentication file line too long"
13129msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga"
13130
13131#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
13132#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022
13133#: libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089
13134#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1179 libpq/hba.c:1199
13135#: libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1258
13136#: libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1292 libpq/hba.c:1304 libpq/hba.c:1341
13137#: libpq/hba.c:1382 libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1417 libpq/hba.c:1430
13138#: libpq/hba.c:1442 libpq/hba.c:1460 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1554
13139#: libpq/hba.c:1565 libpq/hba.c:1581 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1608
13140#: libpq/hba.c:1666 libpq/hba.c:1704 libpq/hba.c:1726 libpq/hba.c:1738
13141#: libpq/hba.c:1825 libpq/hba.c:1843 libpq/hba.c:1937 libpq/hba.c:1956
13142#: libpq/hba.c:1985 libpq/hba.c:1998 libpq/hba.c:2021 libpq/hba.c:2043
13143#: libpq/hba.c:2057 tsearch/ts_locale.c:190
13144#, c-format
13145msgid "line %d of configuration file \"%s\""
13146msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
13147
13148#. translator: the second %s is a list of auth methods
13149#: libpq/hba.c:865
13150#, c-format
13151msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
13152msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
13153
13154#: libpq/hba.c:885
13155#, c-format
13156msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
13157msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
13158
13159#: libpq/hba.c:913
13160#, c-format
13161msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
13162msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
13163
13164#: libpq/hba.c:924
13165#, c-format
13166msgid "multiple values in ident field"
13167msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
13168
13169#: libpq/hba.c:973
13170#, c-format
13171msgid "multiple values specified for connection type"
13172msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
13173
13174#: libpq/hba.c:974
13175#, c-format
13176msgid "Specify exactly one connection type per line."
13177msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
13178
13179#: libpq/hba.c:988
13180#, c-format
13181msgid "local connections are not supported by this build"
13182msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
13183
13184#: libpq/hba.c:1011
13185#, c-format
13186msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
13187msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado"
13188
13189#: libpq/hba.c:1012
13190#, c-format
13191msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
13192msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
13193
13194#: libpq/hba.c:1020
13195#, c-format
13196msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
13197msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación"
13198
13199#: libpq/hba.c:1021
13200#, c-format
13201msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
13202msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
13203
13204#: libpq/hba.c:1033
13205#, c-format
13206msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
13207msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación"
13208
13209#: libpq/hba.c:1034
13210#, c-format
13211msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
13212msgstr "Compile con --with-gssapi para usar conexiones GSSAPI."
13213
13214#: libpq/hba.c:1054
13215#, c-format
13216msgid "invalid connection type \"%s\""
13217msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
13218
13219#: libpq/hba.c:1068
13220#, c-format
13221msgid "end-of-line before database specification"
13222msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
13223
13224#: libpq/hba.c:1088
13225#, c-format
13226msgid "end-of-line before role specification"
13227msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
13228
13229#: libpq/hba.c:1110
13230#, c-format
13231msgid "end-of-line before IP address specification"
13232msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
13233
13234#: libpq/hba.c:1121
13235#, c-format
13236msgid "multiple values specified for host address"
13237msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
13238
13239#: libpq/hba.c:1122
13240#, c-format
13241msgid "Specify one address range per line."
13242msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
13243
13244#: libpq/hba.c:1177
13245#, c-format
13246msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
13247msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
13248
13249#: libpq/hba.c:1197
13250#, c-format
13251msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
13252msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
13253
13254#: libpq/hba.c:1211
13255#, c-format
13256msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
13257msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
13258
13259#: libpq/hba.c:1230
13260#, c-format
13261msgid "end-of-line before netmask specification"
13262msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
13263
13264#: libpq/hba.c:1231
13265#, c-format
13266msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
13267msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
13268
13269#: libpq/hba.c:1242
13270#, c-format
13271msgid "multiple values specified for netmask"
13272msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
13273
13274#: libpq/hba.c:1256
13275#, c-format
13276msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
13277msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
13278
13279#: libpq/hba.c:1275
13280#, c-format
13281msgid "IP address and mask do not match"
13282msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
13283
13284#: libpq/hba.c:1291
13285#, c-format
13286msgid "end-of-line before authentication method"
13287msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
13288
13289#: libpq/hba.c:1302
13290#, c-format
13291msgid "multiple values specified for authentication type"
13292msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
13293
13294#: libpq/hba.c:1303
13295#, c-format
13296msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13297msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
13298
13299#: libpq/hba.c:1380
13300#, c-format
13301msgid "invalid authentication method \"%s\""
13302msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
13303
13304#: libpq/hba.c:1393
13305#, c-format
13306msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13307msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
13308
13309#: libpq/hba.c:1416
13310#, c-format
13311msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13312msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
13313
13314#: libpq/hba.c:1429
13315#, c-format
13316msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
13317msgstr "El cifrado GSSAPI sólo soporta autentificación gss, trust o reject"
13318
13319#: libpq/hba.c:1441
13320#, c-format
13321msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13322msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
13323
13324#: libpq/hba.c:1459
13325#, c-format
13326msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13327msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
13328
13329#: libpq/hba.c:1509
13330#, c-format
13331msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13332msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
13333
13334#: libpq/hba.c:1553
13335#, c-format
13336msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
13337msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix"
13338
13339#: libpq/hba.c:1564
13340#, c-format
13341msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13342msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
13343
13344#: libpq/hba.c:1580
13345#, c-format
13346msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
13347msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter"
13348
13349#: libpq/hba.c:1597
13350#, c-format
13351msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13352msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía"
13353
13354#: libpq/hba.c:1607
13355#, c-format
13356msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13357msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía"
13358
13359#: libpq/hba.c:1660
13360#, c-format
13361msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
13362msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)"
13363
13364#: libpq/hba.c:1694
13365msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13366msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
13367
13368#: libpq/hba.c:1703
13369#, c-format
13370msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13371msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
13372
13373#: libpq/hba.c:1725
13374#, c-format
13375msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
13376msgstr "clientcert no puede establecerse a «no-verify» cuando se emplea autentificación «cert»"
13377
13378#: libpq/hba.c:1737
13379#, c-format
13380msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
13381msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»"
13382
13383#: libpq/hba.c:1771
13384#, c-format
13385msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13386msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
13387
13388#: libpq/hba.c:1782
13389#, c-format
13390msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13391msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
13392
13393#: libpq/hba.c:1806
13394#, c-format
13395msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13396msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
13397
13398#: libpq/hba.c:1824
13399#, c-format
13400msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
13401msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»"
13402
13403#: libpq/hba.c:1842
13404#, c-format
13405msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13406msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
13407
13408#: libpq/hba.c:1888 libpq/hba.c:1895
13409msgid "gssapi and sspi"
13410msgstr "gssapi y sspi"
13411
13412#: libpq/hba.c:1904 libpq/hba.c:1913
13413msgid "sspi"
13414msgstr "sspi"
13415
13416#: libpq/hba.c:1935
13417#, c-format
13418msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13419msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»"
13420
13421#: libpq/hba.c:1983
13422#, c-format
13423msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13424msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»"
13425
13426#: libpq/hba.c:1997
13427#, c-format
13428msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13429msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
13430
13431#: libpq/hba.c:2019
13432#, c-format
13433msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13434msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»"
13435
13436#: libpq/hba.c:2041
13437#, c-format
13438msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13439msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»"
13440
13441#: libpq/hba.c:2055
13442#, c-format
13443msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13444msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
13445
13446#: libpq/hba.c:2199 libpq/hba.c:2613 guc-file.l:631
13447#, c-format
13448msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
13449msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
13450
13451#: libpq/hba.c:2250
13452#, c-format
13453msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13454msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
13455
13456#: libpq/hba.c:2769
13457#, c-format
13458msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13459msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
13460
13461#: libpq/hba.c:2829
13462#, c-format
13463msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13464msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
13465
13466#: libpq/hba.c:2848
13467#, c-format
13468msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13469msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
13470
13471#: libpq/hba.c:2945
13472#, c-format
13473msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13474msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
13475
13476#: libpq/hba.c:2965
13477#, c-format
13478msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13479msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
13480
13481#: libpq/hba.c:2998
13482#, c-format
13483msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13484msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
13485
13486#: libpq/pqcomm.c:220
13487#, c-format
13488msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13489msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
13490
13491#: libpq/pqcomm.c:374
13492#, c-format
13493msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13494msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
13495
13496#: libpq/pqcomm.c:395
13497#, c-format
13498msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13499msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
13500
13501#: libpq/pqcomm.c:399
13502#, c-format
13503msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13504msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
13505
13506#: libpq/pqcomm.c:426
13507#, c-format
13508msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13509msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
13510
13511#: libpq/pqcomm.c:435
13512msgid "IPv4"
13513msgstr "IPv4"
13514
13515#: libpq/pqcomm.c:439
13516msgid "IPv6"
13517msgstr "IPv6"
13518
13519#: libpq/pqcomm.c:444
13520msgid "Unix"
13521msgstr "Unix"
13522
13523#: libpq/pqcomm.c:449
13524#, c-format
13525msgid "unrecognized address family %d"
13526msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida"
13527
13528#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13529#: libpq/pqcomm.c:475
13530#, c-format
13531msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13532msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m"
13533
13534#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13535#: libpq/pqcomm.c:501
13536#, c-format
13537msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13538msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m"
13539
13540#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13541#: libpq/pqcomm.c:518
13542#, c-format
13543msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13544msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m"
13545
13546#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13547#: libpq/pqcomm.c:538
13548#, c-format
13549msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13550msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
13551
13552#: libpq/pqcomm.c:541
13553#, c-format
13554msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13555msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
13556
13557#: libpq/pqcomm.c:544
13558#, c-format
13559msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13560msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
13561
13562#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13563#: libpq/pqcomm.c:577
13564#, c-format
13565msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13566msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m"
13567
13568#: libpq/pqcomm.c:586
13569#, c-format
13570msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13571msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»"
13572
13573#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13574#: libpq/pqcomm.c:592
13575#, c-format
13576msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13577msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d"
13578
13579#: libpq/pqcomm.c:675
13580#, c-format
13581msgid "group \"%s\" does not exist"
13582msgstr "no existe el grupo «%s»"
13583
13584#: libpq/pqcomm.c:685
13585#, c-format
13586msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13587msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
13588
13589#: libpq/pqcomm.c:696
13590#, c-format
13591msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13592msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
13593
13594#: libpq/pqcomm.c:726
13595#, c-format
13596msgid "could not accept new connection: %m"
13597msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
13598
13599#: libpq/pqcomm.c:928
13600#, c-format
13601msgid "there is no client connection"
13602msgstr "no hay conexión de cliente"
13603
13604#: libpq/pqcomm.c:979 libpq/pqcomm.c:1075
13605#, c-format
13606msgid "could not receive data from client: %m"
13607msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
13608
13609#: libpq/pqcomm.c:1220 tcop/postgres.c:4074
13610#, c-format
13611msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13612msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
13613
13614#: libpq/pqcomm.c:1286
13615#, c-format
13616msgid "unexpected EOF within message length word"
13617msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
13618
13619#: libpq/pqcomm.c:1297
13620#, c-format
13621msgid "invalid message length"
13622msgstr "el largo de mensaje no es válido"
13623
13624#: libpq/pqcomm.c:1319 libpq/pqcomm.c:1332
13625#, c-format
13626msgid "incomplete message from client"
13627msgstr "mensaje incompleto del cliente"
13628
13629#: libpq/pqcomm.c:1465
13630#, c-format
13631msgid "could not send data to client: %m"
13632msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
13633
13634#: libpq/pqformat.c:406
13635#, c-format
13636msgid "no data left in message"
13637msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
13638
13639#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
13640#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:567
13641#, c-format
13642msgid "insufficient data left in message"
13643msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
13644
13645#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
13646#, c-format
13647msgid "invalid string in message"
13648msgstr "cadena inválida en el mensaje"
13649
13650#: libpq/pqformat.c:642
13651#, c-format
13652msgid "invalid message format"
13653msgstr "formato de mensaje no válido"
13654
13655#: main/main.c:264
13656#, c-format
13657msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13658msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
13659
13660#: main/main.c:328
13661#, c-format
13662msgid ""
13663"%s is the PostgreSQL server.\n"
13664"\n"
13665msgstr ""
13666"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
13667"\n"
13668
13669#: main/main.c:329
13670#, c-format
13671msgid ""
13672"Usage:\n"
13673"  %s [OPTION]...\n"
13674"\n"
13675msgstr ""
13676"Empleo:\n"
13677"  %s [OPCION]...\n"
13678"\n"
13679
13680#: main/main.c:330
13681#, c-format
13682msgid "Options:\n"
13683msgstr "Opciones:\n"
13684
13685#: main/main.c:331
13686#, c-format
13687msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13688msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
13689
13690#: main/main.c:332
13691#, c-format
13692msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13693msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
13694
13695#: main/main.c:333
13696#, c-format
13697msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13698msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
13699
13700#: main/main.c:334
13701#, c-format
13702msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13703msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
13704
13705#: main/main.c:335
13706#, c-format
13707msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13708msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
13709
13710#: main/main.c:336
13711#, c-format
13712msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13713msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
13714
13715#: main/main.c:337
13716#, c-format
13717msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13718msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
13719
13720#: main/main.c:338
13721#, c-format
13722msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13723msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
13724
13725#: main/main.c:339
13726#, c-format
13727msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13728msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
13729
13730#: main/main.c:340
13731#, c-format
13732msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13733msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
13734
13735#: main/main.c:342
13736#, c-format
13737msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13738msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
13739
13740#: main/main.c:344
13741#, c-format
13742msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13743msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
13744
13745#: main/main.c:345
13746#, c-format
13747msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13748msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
13749
13750#: main/main.c:346
13751#, c-format
13752msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13753msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
13754
13755#: main/main.c:347
13756#, c-format
13757msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13758msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
13759
13760#: main/main.c:348
13761#, c-format
13762msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13763msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
13764
13765#: main/main.c:349
13766#, c-format
13767msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13768msgstr "  -V, --version   mostrar información de la versión, luego salir\n"
13769
13770#: main/main.c:350
13771#, c-format
13772msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13773msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
13774
13775#: main/main.c:351
13776#, c-format
13777msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13778msgstr ""
13779"  --describe-config\n"
13780"                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
13781
13782#: main/main.c:352
13783#, c-format
13784msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13785msgstr "  -?, --help      muestra esta ayuda, luego sale\n"
13786
13787#: main/main.c:354
13788#, c-format
13789msgid ""
13790"\n"
13791"Developer options:\n"
13792msgstr ""
13793"\n"
13794"Opciones de desarrollador:\n"
13795
13796#: main/main.c:355
13797#, c-format
13798msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13799msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
13800
13801#: main/main.c:356
13802#, c-format
13803msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13804msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
13805
13806#: main/main.c:357
13807#, c-format
13808msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13809msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
13810
13811#: main/main.c:358
13812#, c-format
13813msgid "  -P                 disable system indexes\n"
13814msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
13815
13816#: main/main.c:359
13817#, c-format
13818msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
13819msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
13820
13821#: main/main.c:360
13822#, c-format
13823msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13824msgstr ""
13825"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
13826"                  muere\n"
13827
13828#: main/main.c:361
13829#, c-format
13830msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13831msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
13832
13833#: main/main.c:363
13834#, c-format
13835msgid ""
13836"\n"
13837"Options for single-user mode:\n"
13838msgstr ""
13839"\n"
13840"Opciones para modo mono-usuario:\n"
13841
13842#: main/main.c:364
13843#, c-format
13844msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13845msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
13846
13847#: main/main.c:365
13848#, c-format
13849msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13850msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
13851
13852#: main/main.c:366
13853#, c-format
13854msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13855msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
13856
13857#: main/main.c:367
13858#, c-format
13859msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13860msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
13861
13862#: main/main.c:368
13863#, c-format
13864msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13865msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
13866
13867#: main/main.c:369 main/main.c:374
13868#, c-format
13869msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13870msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
13871
13872#: main/main.c:371
13873#, c-format
13874msgid ""
13875"\n"
13876"Options for bootstrapping mode:\n"
13877msgstr ""
13878"\n"
13879"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
13880
13881#: main/main.c:372
13882#, c-format
13883msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13884msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
13885
13886#: main/main.c:373
13887#, c-format
13888msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13889msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
13890
13891#: main/main.c:375
13892#, c-format
13893msgid "  -x NUM             internal use\n"
13894msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
13895
13896#: main/main.c:377
13897#, c-format
13898msgid ""
13899"\n"
13900"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13901"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13902"the configuration file.\n"
13903"\n"
13904"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
13905msgstr ""
13906"\n"
13907"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
13908"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
13909"y en el archivo de configuración.\n"
13910"\n"
13911"Reporte errores a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>\n"
13912
13913#: main/main.c:391
13914#, c-format
13915msgid ""
13916"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13917"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13918"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13919"more information on how to properly start the server.\n"
13920msgstr ""
13921"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
13922"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13923"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13924"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13925"iniciar correctamente el servidor.\n"
13926
13927#: main/main.c:408
13928#, c-format
13929msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13930msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
13931
13932#: main/main.c:415
13933#, c-format
13934msgid ""
13935"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13936"permitted.\n"
13937"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13938"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13939"more information on how to properly start the server.\n"
13940msgstr ""
13941"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
13942"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13943"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13944"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13945"iniciar correctamente el servidor.\n"
13946
13947#: nodes/extensible.c:66
13948#, c-format
13949msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13950msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
13951
13952#: nodes/extensible.c:114
13953#, c-format
13954msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13955msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
13956
13957#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915
13958#: parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019
13959#: parser/parse_expr.c:2201 parser/parse_func.c:705 parser/parse_oper.c:967
13960#: utils/fmgr/funcapi.c:496
13961#, c-format
13962msgid "could not find array type for data type %s"
13963msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
13964
13965#: optimizer/path/joinrels.c:833
13966#, c-format
13967msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13968msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
13969
13970#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13971#: optimizer/plan/initsplan.c:1195
13972#, c-format
13973msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13974msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
13975
13976#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13977#: optimizer/plan/planner.c:1912 parser/analyze.c:1644 parser/analyze.c:1842
13978#: parser/analyze.c:2706
13979#, c-format
13980msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13981msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13982
13983#: optimizer/plan/planner.c:2498 optimizer/plan/planner.c:4157
13984#, c-format
13985msgid "could not implement GROUP BY"
13986msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
13987
13988#: optimizer/plan/planner.c:2499 optimizer/plan/planner.c:4158
13989#: optimizer/plan/planner.c:4896 optimizer/prep/prepunion.c:1042
13990#, c-format
13991msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13992msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
13993
13994#: optimizer/plan/planner.c:4895
13995#, c-format
13996msgid "could not implement DISTINCT"
13997msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
13998
13999#: optimizer/plan/planner.c:5630
14000#, c-format
14001msgid "could not implement window PARTITION BY"
14002msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
14003
14004#: optimizer/plan/planner.c:5631
14005#, c-format
14006msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14007msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
14008
14009#: optimizer/plan/planner.c:5635
14010#, c-format
14011msgid "could not implement window ORDER BY"
14012msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
14013
14014#: optimizer/plan/planner.c:5636
14015#, c-format
14016msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14017msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
14018
14019#: optimizer/plan/setrefs.c:425
14020#, c-format
14021msgid "too many range table entries"
14022msgstr "demasiadas «range table entries»"
14023
14024#: optimizer/prep/prepunion.c:505
14025#, c-format
14026msgid "could not implement recursive UNION"
14027msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
14028
14029#: optimizer/prep/prepunion.c:506
14030#, c-format
14031msgid "All column datatypes must be hashable."
14032msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
14033
14034#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
14035#: optimizer/prep/prepunion.c:1041
14036#, c-format
14037msgid "could not implement %s"
14038msgstr "no se pudo implementar %s"
14039
14040#: optimizer/util/clauses.c:4766
14041#, c-format
14042msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
14043msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
14044
14045#: optimizer/util/plancat.c:130
14046#, c-format
14047msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
14048msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación"
14049
14050#: optimizer/util/plancat.c:650
14051#, c-format
14052msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
14053msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
14054
14055#: optimizer/util/plancat.c:667
14056#, c-format
14057msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
14058msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
14059
14060#: optimizer/util/plancat.c:717
14061#, c-format
14062msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
14063msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
14064
14065#: optimizer/util/plancat.c:822
14066#, c-format
14067msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
14068msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
14069
14070#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1407
14071#, c-format
14072msgid "VALUES lists must all be the same length"
14073msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
14074
14075#: parser/analyze.c:914
14076#, c-format
14077msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14078msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
14079
14080#: parser/analyze.c:932
14081#, c-format
14082msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14083msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
14084
14085#: parser/analyze.c:936
14086#, c-format
14087msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
14088msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
14089
14090#: parser/analyze.c:1218 parser/analyze.c:1617
14091#, c-format
14092msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
14093msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
14094
14095#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14096#: parser/analyze.c:1549 parser/analyze.c:2885
14097#, c-format
14098msgid "%s cannot be applied to VALUES"
14099msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
14100
14101#: parser/analyze.c:1767
14102#, c-format
14103msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14104msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
14105
14106#: parser/analyze.c:1768
14107#, c-format
14108msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14109msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
14110
14111#: parser/analyze.c:1769
14112#, c-format
14113msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
14114msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
14115
14116#: parser/analyze.c:1832
14117#, c-format
14118msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14119msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14120
14121#: parser/analyze.c:1904
14122#, c-format
14123msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
14124msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
14125
14126#: parser/analyze.c:1993
14127#, c-format
14128msgid "each %s query must have the same number of columns"
14129msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
14130
14131#: parser/analyze.c:2417
14132#, c-format
14133msgid "RETURNING must have at least one column"
14134msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
14135
14136#: parser/analyze.c:2458
14137#, c-format
14138msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14139msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
14140
14141#: parser/analyze.c:2477
14142#, c-format
14143msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
14144msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
14145
14146#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14147#: parser/analyze.c:2485
14148#, c-format
14149msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
14150msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
14151
14152#: parser/analyze.c:2488
14153#, c-format
14154msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14155msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
14156
14157#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14158#: parser/analyze.c:2496
14159#, c-format
14160msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
14161msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
14162
14163#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14164#: parser/analyze.c:2507
14165#, c-format
14166msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
14167msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
14168
14169#: parser/analyze.c:2510
14170#, c-format
14171msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14172msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
14173
14174#: parser/analyze.c:2576
14175#, c-format
14176msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
14177msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
14178
14179#: parser/analyze.c:2586
14180#, c-format
14181msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
14182msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
14183
14184#: parser/analyze.c:2596
14185#, c-format
14186msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
14187msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
14188
14189#: parser/analyze.c:2608
14190#, c-format
14191msgid "materialized views cannot be unlogged"
14192msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»"
14193
14194#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14195#: parser/analyze.c:2713
14196#, c-format
14197msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14198msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
14199
14200#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14201#: parser/analyze.c:2720
14202#, c-format
14203msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14204msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
14205
14206#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14207#: parser/analyze.c:2727
14208#, c-format
14209msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14210msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
14211
14212#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14213#: parser/analyze.c:2734
14214#, c-format
14215msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14216msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
14217
14218#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14219#: parser/analyze.c:2741
14220#, c-format
14221msgid "%s is not allowed with window functions"
14222msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
14223
14224#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14225#: parser/analyze.c:2748
14226#, c-format
14227msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
14228msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
14229
14230#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14231#: parser/analyze.c:2827
14232#, c-format
14233msgid "%s must specify unqualified relation names"
14234msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
14235
14236#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14237#: parser/analyze.c:2858
14238#, c-format
14239msgid "%s cannot be applied to a join"
14240msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
14241
14242#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14243#: parser/analyze.c:2867
14244#, c-format
14245msgid "%s cannot be applied to a function"
14246msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
14247
14248#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14249#: parser/analyze.c:2876
14250#, c-format
14251msgid "%s cannot be applied to a table function"
14252msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla"
14253
14254#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14255#: parser/analyze.c:2894
14256#, c-format
14257msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
14258msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
14259
14260#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14261#: parser/analyze.c:2903
14262#, c-format
14263msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
14264msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre"
14265
14266#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14267#: parser/analyze.c:2923
14268#, c-format
14269msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
14270msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
14271
14272#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222
14273#, c-format
14274msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14275msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
14276
14277#: parser/parse_agg.c:222
14278#, c-format
14279msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14280msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
14281
14282#: parser/parse_agg.c:257
14283#, c-format
14284msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
14285msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
14286
14287#: parser/parse_agg.c:360
14288msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14289msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
14290
14291#: parser/parse_agg.c:362
14292msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14293msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
14294
14295#: parser/parse_agg.c:374
14296msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14297msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
14298
14299#: parser/parse_agg.c:376
14300msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14301msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
14302
14303#: parser/parse_agg.c:381
14304msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14305msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
14306
14307#: parser/parse_agg.c:383
14308msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14309msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
14310
14311#: parser/parse_agg.c:391
14312msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14313msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
14314
14315#: parser/parse_agg.c:393
14316msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14317msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
14318
14319#: parser/parse_agg.c:410
14320msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14321msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
14322
14323#: parser/parse_agg.c:412
14324msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14325msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
14326
14327#: parser/parse_agg.c:417
14328msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14329msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
14330
14331#: parser/parse_agg.c:419
14332msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14333msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
14334
14335#: parser/parse_agg.c:424
14336msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
14337msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante"
14338
14339#: parser/parse_agg.c:426
14340msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
14341msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante"
14342
14343#: parser/parse_agg.c:460
14344msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14345msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
14346
14347#: parser/parse_agg.c:462
14348msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14349msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
14350
14351#: parser/parse_agg.c:469
14352msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14353msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
14354
14355#: parser/parse_agg.c:471
14356msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14357msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
14358
14359#: parser/parse_agg.c:476
14360msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14361msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
14362
14363#: parser/parse_agg.c:478
14364msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14365msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
14366
14367#: parser/parse_agg.c:483
14368msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14369msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
14370
14371#: parser/parse_agg.c:485
14372msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14373msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
14374
14375#: parser/parse_agg.c:490
14376msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14377msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
14378
14379#: parser/parse_agg.c:492
14380msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14381msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
14382
14383#: parser/parse_agg.c:497
14384msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14385msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
14386
14387#: parser/parse_agg.c:499
14388msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14389msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
14390
14391#: parser/parse_agg.c:504
14392msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14393msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
14394
14395#: parser/parse_agg.c:506
14396msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14397msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
14398
14399#: parser/parse_agg.c:511
14400msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
14401msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición"
14402
14403#: parser/parse_agg.c:513
14404msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
14405msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición"
14406
14407#: parser/parse_agg.c:518
14408msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
14409msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionaiento"
14410
14411#: parser/parse_agg.c:520
14412msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
14413msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento"
14414
14415#: parser/parse_agg.c:526
14416msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
14417msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna"
14418
14419#: parser/parse_agg.c:528
14420msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
14421msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna"
14422
14423#: parser/parse_agg.c:534
14424msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
14425msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL"
14426
14427#: parser/parse_agg.c:536
14428msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
14429msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL"
14430
14431#: parser/parse_agg.c:542
14432msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14433msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM"
14434
14435#: parser/parse_agg.c:544
14436msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14437msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM"
14438
14439#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14440#: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1778
14441#, c-format
14442msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14443msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
14444
14445#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14446#: parser/parse_agg.c:570
14447#, c-format
14448msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14449msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
14450
14451#: parser/parse_agg.c:678
14452#, c-format
14453msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14454msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
14455
14456#: parser/parse_agg.c:757
14457#, c-format
14458msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14459msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
14460
14461#: parser/parse_agg.c:758 parser/parse_expr.c:1839 parser/parse_expr.c:2328
14462#: parser/parse_func.c:876
14463#, c-format
14464msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14465msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
14466
14467#: parser/parse_agg.c:763
14468#, c-format
14469msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14470msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
14471
14472#: parser/parse_agg.c:842
14473msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14474msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
14475
14476#: parser/parse_agg.c:849
14477msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14478msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
14479
14480#: parser/parse_agg.c:855
14481msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14482msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
14483
14484#: parser/parse_agg.c:868
14485msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14486msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
14487
14488#: parser/parse_agg.c:900
14489msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14490msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
14491
14492#: parser/parse_agg.c:904
14493msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14494msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
14495
14496#: parser/parse_agg.c:907
14497msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14498msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
14499
14500#: parser/parse_agg.c:910
14501msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14502msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
14503
14504#: parser/parse_agg.c:913
14505msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14506msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
14507
14508#: parser/parse_agg.c:916
14509msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14510msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
14511
14512#: parser/parse_agg.c:919
14513msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14514msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
14515
14516#: parser/parse_agg.c:922
14517msgid "window functions are not allowed in partition bound"
14518msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición"
14519
14520#: parser/parse_agg.c:925
14521msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
14522msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
14523
14524#: parser/parse_agg.c:928
14525msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
14526msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
14527
14528#: parser/parse_agg.c:931
14529msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14530msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM"
14531
14532#: parser/parse_agg.c:934
14533msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
14534msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna"
14535
14536#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14537#: parser/parse_agg.c:954 parser/parse_clause.c:1787
14538#, c-format
14539msgid "window functions are not allowed in %s"
14540msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
14541
14542#: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:2623
14543#, c-format
14544msgid "window \"%s\" does not exist"
14545msgstr "la ventana «%s» no existe"
14546
14547#: parser/parse_agg.c:1072
14548#, c-format
14549msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14550msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
14551
14552#: parser/parse_agg.c:1212
14553#, c-format
14554msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14555msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
14556
14557#: parser/parse_agg.c:1405
14558#, c-format
14559msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14560msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
14561
14562#: parser/parse_agg.c:1408
14563#, c-format
14564msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14565msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
14566
14567#: parser/parse_agg.c:1413
14568#, c-format
14569msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14570msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
14571
14572#: parser/parse_agg.c:1577
14573#, c-format
14574msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14575msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
14576
14577#: parser/parse_clause.c:198
14578#, c-format
14579msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14580msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
14581
14582#: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2439
14583#, c-format
14584msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14585msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
14586
14587#: parser/parse_clause.c:615
14588#, c-format
14589msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14590msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
14591
14592#: parser/parse_clause.c:648
14593#, c-format
14594msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14595msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
14596
14597#: parser/parse_clause.c:649
14598#, c-format
14599msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14600msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
14601
14602#: parser/parse_clause.c:655
14603#, c-format
14604msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14605msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
14606
14607#: parser/parse_clause.c:656
14608#, c-format
14609msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14610msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
14611
14612#: parser/parse_clause.c:663
14613#, c-format
14614msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14615msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
14616
14617#: parser/parse_clause.c:664
14618#, c-format
14619msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14620msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
14621
14622#: parser/parse_clause.c:767
14623#, c-format
14624msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14625msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
14626
14627#: parser/parse_clause.c:828
14628#, c-format
14629msgid "column name \"%s\" is not unique"
14630msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
14631
14632#: parser/parse_clause.c:870
14633#, c-format
14634msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14635msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
14636
14637#: parser/parse_clause.c:880
14638#, c-format
14639msgid "only one default namespace is allowed"
14640msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado"
14641
14642#: parser/parse_clause.c:942
14643#, c-format
14644msgid "tablesample method %s does not exist"
14645msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
14646
14647#: parser/parse_clause.c:964
14648#, c-format
14649msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14650msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14651msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
14652msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
14653
14654#: parser/parse_clause.c:998
14655#, c-format
14656msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14657msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
14658
14659#: parser/parse_clause.c:1168
14660#, c-format
14661msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14662msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
14663
14664#: parser/parse_clause.c:1338
14665#, c-format
14666msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14667msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
14668
14669#: parser/parse_clause.c:1353
14670#, c-format
14671msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14672msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
14673
14674#: parser/parse_clause.c:1362
14675#, c-format
14676msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14677msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
14678
14679#: parser/parse_clause.c:1376
14680#, c-format
14681msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14682msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
14683
14684#: parser/parse_clause.c:1385
14685#, c-format
14686msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14687msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
14688
14689#: parser/parse_clause.c:1439
14690#, c-format
14691msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14692msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
14693
14694#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14695#: parser/parse_clause.c:1748
14696#, c-format
14697msgid "argument of %s must not contain variables"
14698msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
14699
14700#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14701#: parser/parse_clause.c:1913
14702#, c-format
14703msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14704msgstr "%s «%s» es ambiguo"
14705
14706#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14707#: parser/parse_clause.c:1942
14708#, c-format
14709msgid "non-integer constant in %s"
14710msgstr "constante no entera en %s"
14711
14712#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14713#: parser/parse_clause.c:1964
14714#, c-format
14715msgid "%s position %d is not in select list"
14716msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
14717
14718#: parser/parse_clause.c:2405
14719#, c-format
14720msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14721msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
14722
14723#: parser/parse_clause.c:2611
14724#, c-format
14725msgid "window \"%s\" is already defined"
14726msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
14727
14728#: parser/parse_clause.c:2672
14729#, c-format
14730msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14731msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
14732
14733#: parser/parse_clause.c:2684
14734#, c-format
14735msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14736msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
14737
14738#: parser/parse_clause.c:2714 parser/parse_clause.c:2720
14739#, c-format
14740msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14741msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
14742
14743#: parser/parse_clause.c:2722
14744#, c-format
14745msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14746msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
14747
14748#: parser/parse_clause.c:2742
14749#, c-format
14750msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
14751msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY"
14752
14753#: parser/parse_clause.c:2765
14754#, c-format
14755msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
14756msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY"
14757
14758#: parser/parse_clause.c:2835
14759#, c-format
14760msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14761msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
14762
14763#: parser/parse_clause.c:2836
14764#, c-format
14765msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14766msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
14767
14768#: parser/parse_clause.c:2868
14769#, c-format
14770msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14771msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
14772
14773#: parser/parse_clause.c:2869
14774#, c-format
14775msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14776msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
14777
14778#: parser/parse_clause.c:2935 parser/parse_clause.c:2967
14779#, c-format
14780msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14781msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
14782
14783#: parser/parse_clause.c:3045
14784#, c-format
14785msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14786msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
14787
14788#: parser/parse_clause.c:3051
14789#, c-format
14790msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14791msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
14792
14793#: parser/parse_clause.c:3130
14794#, c-format
14795msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14796msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
14797
14798#: parser/parse_clause.c:3131
14799#, c-format
14800msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14801msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
14802
14803#: parser/parse_clause.c:3142
14804#, c-format
14805msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14806msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
14807
14808#: parser/parse_clause.c:3150
14809#, c-format
14810msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14811msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
14812
14813#: parser/parse_clause.c:3293
14814#, c-format
14815msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14816msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
14817
14818#: parser/parse_clause.c:3295
14819#, c-format
14820msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14821msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
14822
14823#: parser/parse_clause.c:3606
14824#, c-format
14825msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
14826msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s"
14827
14828#: parser/parse_clause.c:3612
14829#, c-format
14830msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
14831msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
14832
14833#: parser/parse_clause.c:3615
14834#, c-format
14835msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
14836msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado."
14837
14838#: parser/parse_clause.c:3620
14839#, c-format
14840msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
14841msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
14842
14843#: parser/parse_clause.c:3623
14844#, c-format
14845msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
14846msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto."
14847
14848#: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060
14849#: parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093
14850#: parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_target.c:962
14851#, c-format
14852msgid "cannot cast type %s to %s"
14853msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
14854
14855#: parser/parse_coerce.c:1063
14856#, c-format
14857msgid "Input has too few columns."
14858msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
14859
14860#: parser/parse_coerce.c:1081
14861#, c-format
14862msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14863msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
14864
14865#: parser/parse_coerce.c:1096
14866#, c-format
14867msgid "Input has too many columns."
14868msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
14869
14870#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14871#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14872#: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199
14873#, c-format
14874msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14875msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
14876
14877#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14878#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14879#: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211
14880#, c-format
14881msgid "argument of %s must not return a set"
14882msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
14883
14884#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14885#: parser/parse_coerce.c:1351
14886#, c-format
14887msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14888msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
14889
14890#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14891#: parser/parse_coerce.c:1418
14892#, c-format
14893msgid "%s could not convert type %s to %s"
14894msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
14895
14896#: parser/parse_coerce.c:1720
14897#, c-format
14898msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14899msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
14900
14901#: parser/parse_coerce.c:1740
14902#, c-format
14903msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14904msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
14905
14906#: parser/parse_coerce.c:1760
14907#, c-format
14908msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14909msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles"
14910
14911#: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004
14912#: parser/parse_coerce.c:2038 utils/fmgr/funcapi.c:455
14913#, c-format
14914msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14915msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
14916
14917#: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844
14918#, c-format
14919msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14920msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
14921
14922#: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051
14923#: utils/fmgr/funcapi.c:469
14924#, c-format
14925msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14926msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
14927
14928#: parser/parse_coerce.c:1865
14929#, c-format
14930msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14931msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
14932
14933#: parser/parse_coerce.c:1876
14934#, c-format
14935msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14936msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
14937
14938#: parser/parse_coerce.c:1886
14939#, c-format
14940msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14941msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
14942
14943#: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956
14944#, c-format
14945msgid "could not find range type for data type %s"
14946msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
14947
14948#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
14949#: parser/parse_collate.c:981
14950#, c-format
14951msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14952msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
14953
14954#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
14955#: parser/parse_collate.c:984
14956#, c-format
14957msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14958msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
14959
14960#: parser/parse_collate.c:831
14961#, c-format
14962msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14963msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
14964
14965#: parser/parse_cte.c:42
14966#, c-format
14967msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14968msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
14969
14970#: parser/parse_cte.c:44
14971#, c-format
14972msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14973msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
14974
14975#: parser/parse_cte.c:46
14976#, c-format
14977msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14978msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
14979
14980#: parser/parse_cte.c:48
14981#, c-format
14982msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14983msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
14984
14985#: parser/parse_cte.c:50
14986#, c-format
14987msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14988msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
14989
14990#: parser/parse_cte.c:132
14991#, c-format
14992msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14993msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
14994
14995#: parser/parse_cte.c:264
14996#, c-format
14997msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14998msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
14999
15000#: parser/parse_cte.c:313
15001#, c-format
15002msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
15003msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
15004
15005#: parser/parse_cte.c:319
15006#, c-format
15007msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15008msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
15009
15010#: parser/parse_cte.c:324
15011#, c-format
15012msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
15013msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
15014
15015#: parser/parse_cte.c:328
15016#, c-format
15017msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
15018msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
15019
15020#: parser/parse_cte.c:418
15021#, c-format
15022msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15023msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
15024
15025#: parser/parse_cte.c:598
15026#, c-format
15027msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15028msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
15029
15030#: parser/parse_cte.c:650
15031#, c-format
15032msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
15033msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
15034
15035#: parser/parse_cte.c:658
15036#, c-format
15037msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
15038msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
15039
15040#: parser/parse_cte.c:702
15041#, c-format
15042msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15043msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
15044
15045#: parser/parse_cte.c:708
15046#, c-format
15047msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15048msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
15049
15050#: parser/parse_cte.c:714
15051#, c-format
15052msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15053msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
15054
15055#: parser/parse_cte.c:720
15056#, c-format
15057msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15058msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
15059
15060#: parser/parse_cte.c:777
15061#, c-format
15062msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15063msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
15064
15065#: parser/parse_expr.c:349
15066#, c-format
15067msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
15068msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
15069
15070#: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3352
15071#: parser/parse_relation.c:3372
15072#, c-format
15073msgid "column %s.%s does not exist"
15074msgstr "no existe la columna %s.%s"
15075
15076#: parser/parse_expr.c:414
15077#, c-format
15078msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15079msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
15080
15081#: parser/parse_expr.c:420
15082#, c-format
15083msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15084msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
15085
15086#: parser/parse_expr.c:426
15087#, c-format
15088msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15089msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
15090
15091#: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:729
15092#, c-format
15093msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15094msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
15095
15096#: parser/parse_expr.c:578
15097msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
15098msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT"
15099
15100#: parser/parse_expr.c:581
15101msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
15102msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición"
15103
15104#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_relation.c:692
15105#: parser/parse_relation.c:803 parser/parse_target.c:1200
15106#, c-format
15107msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
15108msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
15109
15110#: parser/parse_expr.c:900 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
15111#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
15112#, c-format
15113msgid "there is no parameter $%d"
15114msgstr "no hay parámetro $%d"
15115
15116#: parser/parse_expr.c:1143
15117#, c-format
15118msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15119msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
15120
15121#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
15122#: parser/parse_expr.c:1149 parser/parse_expr.c:3139
15123#, c-format
15124msgid "%s must not return a set"
15125msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
15126
15127#: parser/parse_expr.c:1597 parser/parse_expr.c:1629
15128#, c-format
15129msgid "number of columns does not match number of values"
15130msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
15131
15132#: parser/parse_expr.c:1643
15133#, c-format
15134msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
15135msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()"
15136
15137#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15138#: parser/parse_expr.c:1837 parser/parse_expr.c:2326 parser/parse_func.c:2555
15139#, c-format
15140msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15141msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
15142
15143#: parser/parse_expr.c:1898
15144msgid "cannot use subquery in check constraint"
15145msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
15146
15147#: parser/parse_expr.c:1902
15148msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
15149msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
15150
15151#: parser/parse_expr.c:1905
15152msgid "cannot use subquery in index expression"
15153msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
15154
15155#: parser/parse_expr.c:1908
15156msgid "cannot use subquery in index predicate"
15157msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
15158
15159#: parser/parse_expr.c:1911
15160msgid "cannot use subquery in transform expression"
15161msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
15162
15163#: parser/parse_expr.c:1914
15164msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
15165msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
15166
15167#: parser/parse_expr.c:1917
15168msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
15169msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
15170
15171#: parser/parse_expr.c:1920
15172msgid "cannot use subquery in partition bound"
15173msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición"
15174
15175#: parser/parse_expr.c:1923
15176msgid "cannot use subquery in partition key expression"
15177msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
15178
15179#: parser/parse_expr.c:1926
15180msgid "cannot use subquery in CALL argument"
15181msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
15182
15183#: parser/parse_expr.c:1929
15184msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
15185msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM"
15186
15187#: parser/parse_expr.c:1932
15188msgid "cannot use subquery in column generation expression"
15189msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna"
15190
15191#: parser/parse_expr.c:1985
15192#, c-format
15193msgid "subquery must return only one column"
15194msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
15195
15196#: parser/parse_expr.c:2069
15197#, c-format
15198msgid "subquery has too many columns"
15199msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
15200
15201#: parser/parse_expr.c:2074
15202#, c-format
15203msgid "subquery has too few columns"
15204msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
15205
15206#: parser/parse_expr.c:2175
15207#, c-format
15208msgid "cannot determine type of empty array"
15209msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
15210
15211#: parser/parse_expr.c:2176
15212#, c-format
15213msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
15214msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
15215
15216#: parser/parse_expr.c:2190
15217#, c-format
15218msgid "could not find element type for data type %s"
15219msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
15220
15221#: parser/parse_expr.c:2477
15222#, c-format
15223msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
15224msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
15225
15226#: parser/parse_expr.c:2478
15227#, c-format
15228msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
15229msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
15230
15231#: parser/parse_expr.c:2493
15232#, c-format
15233msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
15234msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
15235
15236#: parser/parse_expr.c:2600
15237#, c-format
15238msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
15239msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
15240
15241#: parser/parse_expr.c:2896 parser/parse_expr.c:3092
15242#, c-format
15243msgid "unequal number of entries in row expressions"
15244msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
15245
15246#: parser/parse_expr.c:2906
15247#, c-format
15248msgid "cannot compare rows of zero length"
15249msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
15250
15251#: parser/parse_expr.c:2931
15252#, c-format
15253msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
15254msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
15255
15256#: parser/parse_expr.c:2938
15257#, c-format
15258msgid "row comparison operator must not return a set"
15259msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
15260
15261#: parser/parse_expr.c:2997 parser/parse_expr.c:3038
15262#, c-format
15263msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
15264msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
15265
15266#: parser/parse_expr.c:2999
15267#, c-format
15268msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
15269msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
15270
15271#: parser/parse_expr.c:3040
15272#, c-format
15273msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
15274msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
15275
15276#: parser/parse_expr.c:3133
15277#, c-format
15278msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
15279msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
15280
15281#: parser/parse_expr.c:3452 parser/parse_expr.c:3470
15282#, c-format
15283msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
15284msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s"
15285
15286#: parser/parse_func.c:195
15287#, c-format
15288msgid "argument name \"%s\" used more than once"
15289msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez"
15290
15291#: parser/parse_func.c:206
15292#, c-format
15293msgid "positional argument cannot follow named argument"
15294msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
15295
15296#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2258
15297#, c-format
15298msgid "%s is not a procedure"
15299msgstr "%s no es un procedimiento"
15300
15301#: parser/parse_func.c:292
15302#, c-format
15303msgid "To call a function, use SELECT."
15304msgstr "Para invocar a una función, use SELECT."
15305
15306#: parser/parse_func.c:298
15307#, c-format
15308msgid "%s is a procedure"
15309msgstr "%s es un procedimiento"
15310
15311#: parser/parse_func.c:302
15312#, c-format
15313msgid "To call a procedure, use CALL."
15314msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL."
15315
15316#: parser/parse_func.c:316
15317#, c-format
15318msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
15319msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
15320
15321#: parser/parse_func.c:323
15322#, c-format
15323msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
15324msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
15325
15326#: parser/parse_func.c:329
15327#, c-format
15328msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
15329msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
15330
15331#: parser/parse_func.c:335
15332#, c-format
15333msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15334msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
15335
15336#: parser/parse_func.c:341
15337#, c-format
15338msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
15339msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
15340
15341#: parser/parse_func.c:347
15342#, c-format
15343msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15344msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
15345
15346#: parser/parse_func.c:385
15347#, c-format
15348msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
15349msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
15350
15351#: parser/parse_func.c:391
15352#, c-format
15353msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
15354msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
15355
15356#: parser/parse_func.c:422 parser/parse_func.c:451
15357#, c-format
15358msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
15359msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
15360
15361#: parser/parse_func.c:476
15362#, c-format
15363msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
15364msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
15365
15366#: parser/parse_func.c:490
15367#, c-format
15368msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
15369msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
15370
15371#: parser/parse_func.c:509
15372#, c-format
15373msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
15374msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
15375
15376#: parser/parse_func.c:522
15377#, c-format
15378msgid "window function %s requires an OVER clause"
15379msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
15380
15381#: parser/parse_func.c:529
15382#, c-format
15383msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
15384msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
15385
15386#: parser/parse_func.c:558
15387#, c-format
15388msgid "procedure %s is not unique"
15389msgstr "la procedimiento %s no es único"
15390
15391#: parser/parse_func.c:561
15392#, c-format
15393msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
15394msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
15395
15396#: parser/parse_func.c:567
15397#, c-format
15398msgid "function %s is not unique"
15399msgstr "la función %s no es única"
15400
15401#: parser/parse_func.c:570
15402#, c-format
15403msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
15404msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
15405
15406#: parser/parse_func.c:609
15407#, c-format
15408msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
15409msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
15410
15411#: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2301
15412#, c-format
15413msgid "procedure %s does not exist"
15414msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
15415
15416#: parser/parse_func.c:620
15417#, c-format
15418msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15419msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15420
15421#: parser/parse_func.c:629
15422#, c-format
15423msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15424msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15425
15426#: parser/parse_func.c:731
15427#, c-format
15428msgid "VARIADIC argument must be an array"
15429msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
15430
15431#: parser/parse_func.c:783 parser/parse_func.c:847
15432#, c-format
15433msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15434msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
15435
15436#: parser/parse_func.c:790
15437#, c-format
15438msgid "aggregates cannot return sets"
15439msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
15440
15441#: parser/parse_func.c:805
15442#, c-format
15443msgid "aggregates cannot use named arguments"
15444msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
15445
15446#: parser/parse_func.c:837
15447#, c-format
15448msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15449msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
15450
15451#: parser/parse_func.c:857
15452#, c-format
15453msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15454msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
15455
15456#: parser/parse_func.c:866
15457#, c-format
15458msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15459msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
15460
15461#: parser/parse_func.c:875
15462#, c-format
15463msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
15464msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
15465
15466#: parser/parse_func.c:883
15467#, c-format
15468msgid "window functions cannot return sets"
15469msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
15470
15471#: parser/parse_func.c:2139 parser/parse_func.c:2330
15472#, c-format
15473msgid "could not find a function named \"%s\""
15474msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
15475
15476#: parser/parse_func.c:2153 parser/parse_func.c:2348
15477#, c-format
15478msgid "function name \"%s\" is not unique"
15479msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
15480
15481#: parser/parse_func.c:2155 parser/parse_func.c:2350
15482#, c-format
15483msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15484msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
15485
15486#: parser/parse_func.c:2199
15487#, c-format
15488msgid "procedures cannot have more than %d argument"
15489msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
15490msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento"
15491msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos"
15492
15493#: parser/parse_func.c:2248
15494#, c-format
15495msgid "%s is not a function"
15496msgstr "«%s» no es una función"
15497
15498#: parser/parse_func.c:2268
15499#, c-format
15500msgid "function %s is not an aggregate"
15501msgstr "la función %s no es una función de agregación"
15502
15503#: parser/parse_func.c:2296
15504#, c-format
15505msgid "could not find a procedure named \"%s\""
15506msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»"
15507
15508#: parser/parse_func.c:2310
15509#, c-format
15510msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
15511msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»"
15512
15513#: parser/parse_func.c:2315
15514#, c-format
15515msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15516msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
15517
15518#: parser/parse_func.c:2320
15519#, c-format
15520msgid "aggregate %s does not exist"
15521msgstr "no existe la función de agregación %s"
15522
15523#: parser/parse_func.c:2355
15524#, c-format
15525msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
15526msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única"
15527
15528#: parser/parse_func.c:2357
15529#, c-format
15530msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
15531msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad."
15532
15533#: parser/parse_func.c:2362
15534#, c-format
15535msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
15536msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único"
15537
15538#: parser/parse_func.c:2364
15539#, c-format
15540msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
15541msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad."
15542
15543#: parser/parse_func.c:2369
15544#, c-format
15545msgid "routine name \"%s\" is not unique"
15546msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único"
15547
15548#: parser/parse_func.c:2371
15549#, c-format
15550msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
15551msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad."
15552
15553#: parser/parse_func.c:2426
15554msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15555msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
15556
15557#: parser/parse_func.c:2447
15558msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15559msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
15560
15561#: parser/parse_func.c:2463
15562msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15563msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
15564
15565#: parser/parse_func.c:2501
15566msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15567msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
15568
15569#: parser/parse_func.c:2505
15570msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15571msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
15572
15573#: parser/parse_func.c:2508
15574msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15575msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
15576
15577#: parser/parse_func.c:2511
15578msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15579msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
15580
15581#: parser/parse_func.c:2514
15582msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15583msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
15584
15585#: parser/parse_func.c:2517
15586msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15587msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
15588
15589#: parser/parse_func.c:2520
15590msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15591msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
15592
15593#: parser/parse_func.c:2523
15594msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
15595msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
15596
15597#: parser/parse_func.c:2526
15598msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15599msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
15600
15601#: parser/parse_func.c:2529
15602msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
15603msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
15604
15605#: parser/parse_func.c:2532
15606msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15607msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM"
15608
15609#: parser/parse_func.c:2535
15610msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
15611msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna"
15612
15613#: parser/parse_node.c:87
15614#, c-format
15615msgid "target lists can have at most %d entries"
15616msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
15617
15618#: parser/parse_node.c:257
15619#, c-format
15620msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15621msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
15622
15623#: parser/parse_node.c:362 parser/parse_node.c:399
15624#, c-format
15625msgid "array subscript must have type integer"
15626msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
15627
15628#: parser/parse_node.c:430
15629#, c-format
15630msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15631msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15632
15633#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
15634#: utils/adt/regproc.c:704
15635#, c-format
15636msgid "operator does not exist: %s"
15637msgstr "el operador no existe: %s"
15638
15639#: parser/parse_oper.c:224
15640#, c-format
15641msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15642msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
15643
15644#: parser/parse_oper.c:480
15645#, c-format
15646msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15647msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
15648
15649#: parser/parse_oper.c:716
15650#, c-format
15651msgid "operator is not unique: %s"
15652msgstr "el operador no es único: %s"
15653
15654#: parser/parse_oper.c:718
15655#, c-format
15656msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15657msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
15658
15659#: parser/parse_oper.c:727
15660#, c-format
15661msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
15662msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15663
15664#: parser/parse_oper.c:729
15665#, c-format
15666msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15667msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
15668
15669#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
15670#, c-format
15671msgid "operator is only a shell: %s"
15672msgstr "el operador está inconcluso: %s"
15673
15674#: parser/parse_oper.c:900
15675#, c-format
15676msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15677msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
15678
15679#: parser/parse_oper.c:942
15680#, c-format
15681msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15682msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
15683
15684#: parser/parse_oper.c:947
15685#, c-format
15686msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15687msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
15688
15689#: parser/parse_param.c:216
15690#, c-format
15691msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15692msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
15693
15694#: parser/parse_relation.c:179
15695#, c-format
15696msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15697msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
15698
15699#: parser/parse_relation.c:223
15700#, c-format
15701msgid "table reference %u is ambiguous"
15702msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
15703
15704#: parser/parse_relation.c:422
15705#, c-format
15706msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15707msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
15708
15709#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3292
15710#, c-format
15711msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15712msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
15713
15714#: parser/parse_relation.c:452 parser/parse_relation.c:3297
15715#, c-format
15716msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15717msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
15718
15719#: parser/parse_relation.c:454
15720#, c-format
15721msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15722msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
15723
15724#: parser/parse_relation.c:730
15725#, c-format
15726msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15727msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
15728
15729#: parser/parse_relation.c:741
15730#, c-format
15731msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
15732msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
15733
15734#: parser/parse_relation.c:1100 parser/parse_relation.c:1404
15735#: parser/parse_relation.c:1985
15736#, c-format
15737msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15738msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
15739
15740#: parser/parse_relation.c:1187
15741#, c-format
15742msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15743msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
15744
15745#: parser/parse_relation.c:1189
15746#, c-format
15747msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15748msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
15749
15750#: parser/parse_relation.c:1525
15751#, c-format
15752msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15753msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
15754
15755#: parser/parse_relation.c:1534
15756#, c-format
15757msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15758msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
15759
15760#: parser/parse_relation.c:1620
15761#, c-format
15762msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15763msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
15764
15765#: parser/parse_relation.c:1811
15766#, c-format
15767msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15768msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
15769
15770#: parser/parse_relation.c:1867
15771#, c-format
15772msgid "joins can have at most %d columns"
15773msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
15774
15775#: parser/parse_relation.c:1958
15776#, c-format
15777msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15778msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
15779
15780#: parser/parse_relation.c:2899 parser/parse_relation.c:2937
15781#: parser/parse_relation.c:2946 parser/parse_relation.c:3072
15782#: parser/parse_relation.c:3082
15783#, c-format
15784msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15785msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
15786
15787#: parser/parse_relation.c:3295
15788#, c-format
15789msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15790msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
15791
15792#: parser/parse_relation.c:3303
15793#, c-format
15794msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15795msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
15796
15797#: parser/parse_relation.c:3355
15798#, c-format
15799msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15800msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
15801
15802#: parser/parse_relation.c:3357
15803#, c-format
15804msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15805msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
15806
15807#: parser/parse_relation.c:3374
15808#, c-format
15809msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15810msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
15811
15812#: parser/parse_target.c:484 parser/parse_target.c:791
15813#, c-format
15814msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15815msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
15816
15817#: parser/parse_target.c:512
15818#, c-format
15819msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15820msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
15821
15822#: parser/parse_target.c:517
15823#, c-format
15824msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15825msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
15826
15827#: parser/parse_target.c:586
15828#, c-format
15829msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15830msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15831
15832#: parser/parse_target.c:775
15833#, c-format
15834msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15835msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
15836
15837#: parser/parse_target.c:784
15838#, c-format
15839msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15840msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
15841
15842#: parser/parse_target.c:861
15843#, c-format
15844msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15845msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15846
15847#: parser/parse_target.c:871
15848#, c-format
15849msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15850msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
15851
15852#: parser/parse_target.c:1290
15853#, c-format
15854msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15855msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
15856
15857#: parser/parse_type.c:101
15858#, c-format
15859msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15860msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
15861
15862#: parser/parse_type.c:123
15863#, c-format
15864msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15865msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
15866
15867#: parser/parse_type.c:158
15868#, c-format
15869msgid "type reference %s converted to %s"
15870msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
15871
15872#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:858 utils/cache/typcache.c:374
15873#, c-format
15874msgid "type \"%s\" is only a shell"
15875msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
15876
15877#: parser/parse_type.c:364
15878#, c-format
15879msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15880msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
15881
15882#: parser/parse_type.c:406
15883#, c-format
15884msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15885msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
15886
15887#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821
15888#, c-format
15889msgid "invalid type name \"%s\""
15890msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
15891
15892#: parser/parse_utilcmd.c:263
15893#, c-format
15894msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15895msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
15896
15897#: parser/parse_utilcmd.c:426
15898#, c-format
15899msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15900msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
15901
15902#: parser/parse_utilcmd.c:550
15903#, c-format
15904msgid "array of serial is not implemented"
15905msgstr "array de serial no está implementado"
15906
15907#: parser/parse_utilcmd.c:627 parser/parse_utilcmd.c:639
15908#, c-format
15909msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15910msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
15911
15912#: parser/parse_utilcmd.c:651
15913#, c-format
15914msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15915msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
15916
15917#: parser/parse_utilcmd.c:668
15918#, c-format
15919msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15920msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
15921
15922#: parser/parse_utilcmd.c:672
15923#, c-format
15924msgid "identity columns are not supported on partitions"
15925msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
15926
15927#: parser/parse_utilcmd.c:681
15928#, c-format
15929msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15930msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
15931
15932#: parser/parse_utilcmd.c:700
15933#, c-format
15934msgid "generated columns are not supported on typed tables"
15935msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas"
15936
15937#: parser/parse_utilcmd.c:704
15938#, c-format
15939msgid "generated columns are not supported on partitions"
15940msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones"
15941
15942#: parser/parse_utilcmd.c:709
15943#, c-format
15944msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15945msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»"
15946
15947#: parser/parse_utilcmd.c:727 parser/parse_utilcmd.c:842
15948#, c-format
15949msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15950msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
15951
15952#: parser/parse_utilcmd.c:736 parser/parse_utilcmd.c:852
15953#, c-format
15954msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15955msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
15956
15957#: parser/parse_utilcmd.c:781
15958#, c-format
15959msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15960msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
15961
15962#: parser/parse_utilcmd.c:789
15963#, c-format
15964msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15965msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
15966
15967#: parser/parse_utilcmd.c:797
15968#, c-format
15969msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15970msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
15971
15972#: parser/parse_utilcmd.c:862
15973#, c-format
15974msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15975msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas"
15976
15977#: parser/parse_utilcmd.c:868
15978#, c-format
15979msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15980msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
15981
15982#: parser/parse_utilcmd.c:933
15983#, c-format
15984msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15985msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
15986
15987#: parser/parse_utilcmd.c:1085
15988#, c-format
15989msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
15990msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
15991
15992#: parser/parse_utilcmd.c:1582 parser/parse_utilcmd.c:1689
15993#, c-format
15994msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15995msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
15996
15997#: parser/parse_utilcmd.c:2055
15998#, c-format
15999msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
16000msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
16001
16002#: parser/parse_utilcmd.c:2075
16003#, c-format
16004msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
16005msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
16006
16007#: parser/parse_utilcmd.c:2090
16008#, c-format
16009msgid "index \"%s\" is not valid"
16010msgstr "el índice «%s» no es válido"
16011
16012#: parser/parse_utilcmd.c:2096
16013#, c-format
16014msgid "\"%s\" is not a unique index"
16015msgstr "«%s» no es un índice único"
16016
16017#: parser/parse_utilcmd.c:2097 parser/parse_utilcmd.c:2104
16018#: parser/parse_utilcmd.c:2111 parser/parse_utilcmd.c:2182
16019#, c-format
16020msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
16021msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
16022
16023#: parser/parse_utilcmd.c:2103
16024#, c-format
16025msgid "index \"%s\" contains expressions"
16026msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
16027
16028#: parser/parse_utilcmd.c:2110
16029#, c-format
16030msgid "\"%s\" is a partial index"
16031msgstr "«%s» es un índice parcial"
16032
16033#: parser/parse_utilcmd.c:2122
16034#, c-format
16035msgid "\"%s\" is a deferrable index"
16036msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
16037
16038#: parser/parse_utilcmd.c:2123
16039#, c-format
16040msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
16041msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
16042
16043#: parser/parse_utilcmd.c:2181
16044#, c-format
16045msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
16046msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión"
16047
16048#: parser/parse_utilcmd.c:2338
16049#, c-format
16050msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
16051msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
16052
16053#: parser/parse_utilcmd.c:2344
16054#, c-format
16055msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
16056msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
16057
16058#: parser/parse_utilcmd.c:2695
16059#, c-format
16060msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
16061msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
16062
16063#: parser/parse_utilcmd.c:2741
16064#, c-format
16065msgid "rules on materialized views are not supported"
16066msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
16067
16068#: parser/parse_utilcmd.c:2804
16069#, c-format
16070msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
16071msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
16072
16073#: parser/parse_utilcmd.c:2878
16074#, c-format
16075msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
16076msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
16077
16078#: parser/parse_utilcmd.c:2896 parser/parse_utilcmd.c:2995
16079#: rewrite/rewriteHandler.c:502 rewrite/rewriteManip.c:1015
16080#, c-format
16081msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
16082msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
16083
16084#: parser/parse_utilcmd.c:2914
16085#, c-format
16086msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
16087msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
16088
16089#: parser/parse_utilcmd.c:2918
16090#, c-format
16091msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
16092msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
16093
16094#: parser/parse_utilcmd.c:2927
16095#, c-format
16096msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
16097msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
16098
16099#: parser/parse_utilcmd.c:2933
16100#, c-format
16101msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
16102msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
16103
16104#: parser/parse_utilcmd.c:2961
16105#, c-format
16106msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
16107msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
16108
16109#: parser/parse_utilcmd.c:2968
16110#, c-format
16111msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
16112msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
16113
16114#: parser/parse_utilcmd.c:3426
16115#, c-format
16116msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
16117msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
16118
16119#: parser/parse_utilcmd.c:3431 parser/parse_utilcmd.c:3446
16120#, c-format
16121msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
16122msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
16123
16124#: parser/parse_utilcmd.c:3441
16125#, c-format
16126msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
16127msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
16128
16129#: parser/parse_utilcmd.c:3454 parser/parse_utilcmd.c:3480 gram.y:5529
16130#, c-format
16131msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
16132msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
16133
16134#: parser/parse_utilcmd.c:3462
16135#, c-format
16136msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
16137msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
16138
16139#: parser/parse_utilcmd.c:3467 parser/parse_utilcmd.c:3493
16140#, c-format
16141msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
16142msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
16143
16144#: parser/parse_utilcmd.c:3488
16145#, c-format
16146msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
16147msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
16148
16149#: parser/parse_utilcmd.c:3679
16150#, c-format
16151msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
16152msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
16153
16154#: parser/parse_utilcmd.c:3712
16155#, c-format
16156msgid "table \"%s\" is not partitioned"
16157msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
16158
16159#: parser/parse_utilcmd.c:3719
16160#, c-format
16161msgid "index \"%s\" is not partitioned"
16162msgstr "el índice «%s» no está particionado"
16163
16164#: parser/parse_utilcmd.c:3753
16165#, c-format
16166msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
16167msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
16168
16169#: parser/parse_utilcmd.c:3770
16170#, c-format
16171msgid "invalid bound specification for a hash partition"
16172msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
16173
16174#: parser/parse_utilcmd.c:3776 partitioning/partbounds.c:2816
16175#, c-format
16176msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
16177msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo"
16178
16179#: parser/parse_utilcmd.c:3783 partitioning/partbounds.c:2824
16180#, c-format
16181msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
16182msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
16183
16184#: parser/parse_utilcmd.c:3796
16185#, c-format
16186msgid "invalid bound specification for a list partition"
16187msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
16188
16189#: parser/parse_utilcmd.c:3849
16190#, c-format
16191msgid "invalid bound specification for a range partition"
16192msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
16193
16194#: parser/parse_utilcmd.c:3855
16195#, c-format
16196msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
16197msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
16198
16199#: parser/parse_utilcmd.c:3859
16200#, c-format
16201msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
16202msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
16203
16204#: parser/parse_utilcmd.c:3973
16205#, c-format
16206msgid "cannot specify NULL in range bound"
16207msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
16208
16209#: parser/parse_utilcmd.c:4022
16210#, c-format
16211msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
16212msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE"
16213
16214#: parser/parse_utilcmd.c:4029
16215#, c-format
16216msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
16217msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
16218
16219#: parser/parse_utilcmd.c:4071
16220#, c-format
16221msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression"
16222msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de borde de partición"
16223
16224#: parser/parse_utilcmd.c:4088
16225#, c-format
16226msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
16227msgstr "el ordenamiento (collation) del valor de borde de partición para la columna «%s» no coincide con el ordenamiento de la llave de particionamiento «%s»"
16228
16229#: parser/parse_utilcmd.c:4105
16230#, c-format
16231msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
16232msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
16233
16234#: parser/scansup.c:204
16235#, c-format
16236msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
16237msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
16238
16239#: partitioning/partbounds.c:958
16240#, c-format
16241msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
16242msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
16243
16244#: partitioning/partbounds.c:1017
16245#, c-format
16246msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
16247msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo"
16248
16249#: partitioning/partbounds.c:1113
16250#, c-format
16251msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
16252msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
16253
16254#: partitioning/partbounds.c:1115
16255#, c-format
16256msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
16257msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
16258
16259#: partitioning/partbounds.c:1212
16260#, c-format
16261msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
16262msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
16263
16264#: partitioning/partbounds.c:1329
16265#, c-format
16266msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
16267msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
16268
16269#: partitioning/partbounds.c:1362
16270#, c-format
16271msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
16272msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
16273
16274#: partitioning/partbounds.c:2820
16275#, c-format
16276msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
16277msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo"
16278
16279#: partitioning/partbounds.c:2847
16280#, c-format
16281msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
16282msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash"
16283
16284#: partitioning/partbounds.c:2858 partitioning/partbounds.c:2975
16285#, c-format
16286msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
16287msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)"
16288
16289#: partitioning/partbounds.c:2880 partitioning/partbounds.c:2912
16290#, c-format
16291msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
16292msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
16293
16294#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216
16295#, c-format
16296msgid "could not create shared memory segment: %m"
16297msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
16298
16299#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
16300#, c-format
16301msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
16302msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
16303
16304#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221
16305#, c-format
16306msgid ""
16307"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
16308"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16309msgstr ""
16310"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
16311"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
16312
16313#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
16314#, c-format
16315msgid ""
16316"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
16317"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16318msgstr ""
16319"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
16320"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
16321
16322#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234
16323#, c-format
16324msgid ""
16325"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
16326"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16327msgstr ""
16328"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
16329"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
16330
16331#: port/pg_shmem.c:577 port/sysv_shmem.c:577
16332#, c-format
16333msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
16334msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
16335
16336#: port/pg_shmem.c:579 port/sysv_shmem.c:579
16337#, c-format
16338msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
16339msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
16340
16341#: port/pg_shmem.c:639 port/sysv_shmem.c:639
16342#, c-format
16343msgid "huge pages not supported on this platform"
16344msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
16345
16346#: port/pg_shmem.c:700 port/sysv_shmem.c:700 utils/init/miscinit.c:1069
16347#, c-format
16348msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
16349msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
16350
16351#: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 utils/init/miscinit.c:1071
16352#, c-format
16353msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
16354msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
16355
16356#: port/pg_shmem.c:754 port/sysv_shmem.c:754
16357#, c-format
16358msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
16359msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
16360
16361#: port/sysv_sema.c:123
16362#, c-format
16363msgid "could not create semaphores: %m"
16364msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
16365
16366#: port/sysv_sema.c:124
16367#, c-format
16368msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
16369msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
16370
16371#: port/sysv_sema.c:128
16372#, c-format
16373msgid ""
16374"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
16375"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
16376msgstr ""
16377"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
16378"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
16379"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
16380
16381#: port/sysv_sema.c:158
16382#, c-format
16383msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
16384msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
16385
16386#: port/win32/crashdump.c:121
16387#, c-format
16388msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16389msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
16390
16391#: port/win32/crashdump.c:129
16392#, c-format
16393msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16394msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
16395
16396#: port/win32/crashdump.c:160
16397#, c-format
16398msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
16399msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
16400
16401#: port/win32/crashdump.c:167
16402#, c-format
16403msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
16404msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
16405
16406#: port/win32/crashdump.c:169
16407#, c-format
16408msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
16409msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
16410
16411#: port/win32/signal.c:196
16412#, c-format
16413msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
16414msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
16415
16416#: port/win32/signal.c:309 port/win32/signal.c:346
16417#, c-format
16418msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
16419msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
16420
16421#: port/win32/signal.c:357
16422#, c-format
16423msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
16424msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n"
16425
16426#: port/win32_sema.c:104
16427#, c-format
16428msgid "could not create semaphore: error code %lu"
16429msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
16430
16431#: port/win32_sema.c:181
16432#, c-format
16433msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
16434msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
16435
16436#: port/win32_sema.c:201
16437#, c-format
16438msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
16439msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
16440
16441#: port/win32_sema.c:231
16442#, c-format
16443msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
16444msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
16445
16446#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164
16447#: port/win32_shmem.c:179
16448#, c-format
16449msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
16450msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»: código de error %lu"
16451
16452#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165
16453#: port/win32_shmem.c:180
16454#, c-format
16455msgid "Failed system call was %s."
16456msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s."
16457
16458#: port/win32_shmem.c:175
16459#, c-format
16460msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
16461msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»"
16462
16463#: port/win32_shmem.c:176
16464#, c-format
16465msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
16466msgstr "Asigne el privilegio «Bloquear páginas en la memoria» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL."
16467
16468#: port/win32_shmem.c:233
16469#, c-format
16470msgid "the processor does not support large pages"
16471msgstr "el procesador no soporta páginas grandes"
16472
16473#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240
16474#, c-format
16475msgid "disabling huge pages"
16476msgstr "desactivando «huge pages»"
16477
16478#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356
16479#, c-format
16480msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
16481msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
16482
16483#: port/win32_shmem.c:303
16484#, c-format
16485msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16486msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16487
16488#: port/win32_shmem.c:328
16489#, c-format
16490msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
16491msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
16492
16493#: port/win32_shmem.c:329
16494#, c-format
16495msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16496msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
16497
16498#: port/win32_shmem.c:339
16499#, c-format
16500msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16501msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
16502
16503#: port/win32_shmem.c:357
16504#, c-format
16505msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16506msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
16507
16508#: postmaster/autovacuum.c:405
16509#, c-format
16510msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16511msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
16512
16513#: postmaster/autovacuum.c:441
16514#, c-format
16515msgid "autovacuum launcher started"
16516msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
16517
16518#: postmaster/autovacuum.c:819
16519#, c-format
16520msgid "autovacuum launcher shutting down"
16521msgstr "lanzador de autovacuum apagándose"
16522
16523#: postmaster/autovacuum.c:1481
16524#, c-format
16525msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16526msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
16527
16528#: postmaster/autovacuum.c:1690
16529#, c-format
16530msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
16531msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
16532
16533#: postmaster/autovacuum.c:2260
16534#, c-format
16535msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
16536msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
16537
16538#: postmaster/autovacuum.c:2489
16539#, c-format
16540msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
16541msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
16542
16543#: postmaster/autovacuum.c:2492
16544#, c-format
16545msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
16546msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
16547
16548#: postmaster/autovacuum.c:2685
16549#, c-format
16550msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
16551msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
16552
16553#: postmaster/autovacuum.c:3266
16554#, c-format
16555msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
16556msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
16557
16558#: postmaster/autovacuum.c:3267
16559#, c-format
16560msgid "Enable the \"track_counts\" option."
16561msgstr "Active la opción «track_counts»."
16562
16563#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
16564#, c-format
16565msgid "registering background worker \"%s\""
16566msgstr "registrando el proceso ayudante «%s»"
16567
16568#: postmaster/bgworker.c:427
16569#, c-format
16570msgid "unregistering background worker \"%s\""
16571msgstr "des-registrando el proceso ayudante «%s»"
16572
16573#: postmaster/bgworker.c:592
16574#, c-format
16575msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
16576msgstr "proceso ayudante «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
16577
16578#: postmaster/bgworker.c:601
16579#, c-format
16580msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
16581msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
16582
16583#: postmaster/bgworker.c:615
16584#, c-format
16585msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
16586msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido"
16587
16588#: postmaster/bgworker.c:630
16589#, c-format
16590msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
16591msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
16592
16593#: postmaster/bgworker.c:674
16594#, c-format
16595msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
16596msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador"
16597
16598#: postmaster/bgworker.c:863
16599#, c-format
16600msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
16601msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
16602
16603#: postmaster/bgworker.c:875
16604#, c-format
16605msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
16606msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
16607
16608#: postmaster/bgworker.c:890
16609#, c-format
16610msgid "too many background workers"
16611msgstr "demasiados procesos ayudantes"
16612
16613#: postmaster/bgworker.c:891
16614#, c-format
16615msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
16616msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
16617msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual."
16618msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual."
16619
16620# FIXME a %s would be nice here
16621#: postmaster/bgworker.c:895
16622#, c-format
16623msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
16624msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
16625
16626#: postmaster/checkpointer.c:458
16627#, c-format
16628msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
16629msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
16630msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
16631msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
16632
16633# FIXME a %s would be nice here
16634#: postmaster/checkpointer.c:462
16635#, c-format
16636msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
16637msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
16638
16639#: postmaster/checkpointer.c:1081
16640#, c-format
16641msgid "checkpoint request failed"
16642msgstr "falló la petición de punto de control"
16643
16644#: postmaster/checkpointer.c:1082
16645#, c-format
16646msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16647msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
16648
16649#: postmaster/checkpointer.c:1266
16650#, c-format
16651msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16652msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
16653
16654#: postmaster/pgarch.c:159
16655#, c-format
16656msgid "could not fork archiver: %m"
16657msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
16658
16659#: postmaster/pgarch.c:470
16660#, c-format
16661msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16662msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
16663
16664#: postmaster/pgarch.c:492
16665#, c-format
16666msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
16667msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
16668
16669#: postmaster/pgarch.c:502
16670#, c-format
16671msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16672msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después"
16673
16674#: postmaster/pgarch.c:538
16675#, c-format
16676msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16677msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
16678
16679#: postmaster/pgarch.c:639
16680#, c-format
16681msgid "archive command failed with exit code %d"
16682msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
16683
16684#: postmaster/pgarch.c:641 postmaster/pgarch.c:651 postmaster/pgarch.c:657
16685#: postmaster/pgarch.c:666
16686#, c-format
16687msgid "The failed archive command was: %s"
16688msgstr "La orden fallida era: «%s»"
16689
16690#: postmaster/pgarch.c:648
16691#, c-format
16692msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16693msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
16694
16695#: postmaster/pgarch.c:650 postmaster/postmaster.c:3686
16696#, c-format
16697msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16698msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
16699
16700#: postmaster/pgarch.c:655
16701#, c-format
16702msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16703msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
16704
16705#: postmaster/pgarch.c:664
16706#, c-format
16707msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16708msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido"
16709
16710#: postmaster/pgstat.c:396
16711#, c-format
16712msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16713msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
16714
16715#: postmaster/pgstat.c:419
16716#, c-format
16717msgid "trying another address for the statistics collector"
16718msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
16719
16720#: postmaster/pgstat.c:428
16721#, c-format
16722msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16723msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
16724
16725#: postmaster/pgstat.c:440
16726#, c-format
16727msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16728msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
16729
16730#: postmaster/pgstat.c:451
16731#, c-format
16732msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16733msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
16734
16735#: postmaster/pgstat.c:467
16736#, c-format
16737msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16738msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
16739
16740#: postmaster/pgstat.c:488
16741#, c-format
16742msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16743msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
16744
16745#: postmaster/pgstat.c:514
16746#, c-format
16747msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16748msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
16749
16750#: postmaster/pgstat.c:529
16751#, c-format
16752msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16753msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
16754
16755#: postmaster/pgstat.c:544
16756#, c-format
16757msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16758msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
16759
16760#: postmaster/pgstat.c:554
16761#, c-format
16762msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16763msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
16764
16765#: postmaster/pgstat.c:577
16766#, c-format
16767msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16768msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
16769
16770#: postmaster/pgstat.c:616
16771#, c-format
16772msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16773msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
16774
16775#: postmaster/pgstat.c:763
16776#, c-format
16777msgid "could not fork statistics collector: %m"
16778msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
16779
16780#: postmaster/pgstat.c:1347
16781#, c-format
16782msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16783msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
16784
16785#: postmaster/pgstat.c:1348
16786#, c-format
16787msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16788msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
16789
16790#: postmaster/pgstat.c:4534
16791#, c-format
16792msgid "could not read statistics message: %m"
16793msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
16794
16795#: postmaster/pgstat.c:4875 postmaster/pgstat.c:5032
16796#, c-format
16797msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16798msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
16799
16800#: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:5077
16801#, c-format
16802msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16803msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
16804
16805#: postmaster/pgstat.c:4951 postmaster/pgstat.c:5086
16806#, c-format
16807msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16808msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
16809
16810#: postmaster/pgstat.c:4959 postmaster/pgstat.c:5094
16811#, c-format
16812msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16813msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
16814
16815#: postmaster/pgstat.c:5183 postmaster/pgstat.c:5389 postmaster/pgstat.c:5542
16816#, c-format
16817msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16818msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
16819
16820#: postmaster/pgstat.c:5195 postmaster/pgstat.c:5205 postmaster/pgstat.c:5226
16821#: postmaster/pgstat.c:5248 postmaster/pgstat.c:5263 postmaster/pgstat.c:5326
16822#: postmaster/pgstat.c:5401 postmaster/pgstat.c:5421 postmaster/pgstat.c:5439
16823#: postmaster/pgstat.c:5455 postmaster/pgstat.c:5473 postmaster/pgstat.c:5489
16824#: postmaster/pgstat.c:5554 postmaster/pgstat.c:5566 postmaster/pgstat.c:5578
16825#: postmaster/pgstat.c:5603 postmaster/pgstat.c:5625
16826#, c-format
16827msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16828msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
16829
16830#: postmaster/pgstat.c:5754
16831#, c-format
16832msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16833msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
16834
16835#: postmaster/pgstat.c:6081
16836#, c-format
16837msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16838msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
16839
16840#: postmaster/postmaster.c:712
16841#, c-format
16842msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16843msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
16844
16845#: postmaster/postmaster.c:798
16846#, c-format
16847msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16848msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
16849
16850#: postmaster/postmaster.c:849
16851#, c-format
16852msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16853msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
16854
16855#: postmaster/postmaster.c:891
16856#, c-format
16857msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
16858msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n"
16859
16860#: postmaster/postmaster.c:898
16861#, c-format
16862msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16863msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
16864
16865#: postmaster/postmaster.c:901
16866#, c-format
16867msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16868msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
16869
16870#: postmaster/postmaster.c:909
16871#, c-format
16872msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16873msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
16874
16875#: postmaster/postmaster.c:998
16876#, c-format
16877msgid "starting %s"
16878msgstr "iniciando %s"
16879
16880#: postmaster/postmaster.c:1027 postmaster/postmaster.c:1125
16881#: utils/init/miscinit.c:1551
16882#, c-format
16883msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16884msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
16885
16886#: postmaster/postmaster.c:1058
16887#, c-format
16888msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16889msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
16890
16891#: postmaster/postmaster.c:1064
16892#, c-format
16893msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16894msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
16895
16896#: postmaster/postmaster.c:1147
16897#, c-format
16898msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16899msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
16900
16901#: postmaster/postmaster.c:1153
16902#, c-format
16903msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16904msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
16905
16906#: postmaster/postmaster.c:1165
16907#, c-format
16908msgid "no socket created for listening"
16909msgstr "no se creó el socket de atención"
16910
16911#: postmaster/postmaster.c:1205
16912#, c-format
16913msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16914msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
16915
16916#: postmaster/postmaster.c:1234
16917#, c-format
16918msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16919msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
16920
16921#: postmaster/postmaster.c:1238
16922#, c-format
16923msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16924msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
16925
16926#: postmaster/postmaster.c:1298
16927#, c-format
16928msgid "ending log output to stderr"
16929msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
16930
16931#: postmaster/postmaster.c:1299
16932#, c-format
16933msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16934msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
16935
16936#: postmaster/postmaster.c:1325 utils/init/postinit.c:216
16937#, c-format
16938msgid "could not load pg_hba.conf"
16939msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
16940
16941#: postmaster/postmaster.c:1351
16942#, c-format
16943msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16944msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
16945
16946#: postmaster/postmaster.c:1352
16947#, c-format
16948msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16949msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido."
16950
16951#: postmaster/postmaster.c:1453
16952#, c-format
16953msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16954msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
16955
16956#: postmaster/postmaster.c:1476 utils/misc/tzparser.c:341
16957#, c-format
16958msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16959msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
16960
16961#: postmaster/postmaster.c:1503
16962#, c-format
16963msgid ""
16964"%s: could not find the database system\n"
16965"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16966"but could not open file \"%s\": %s\n"
16967msgstr ""
16968"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n"
16969"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
16970"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
16971
16972#: postmaster/postmaster.c:1680
16973#, c-format
16974msgid "select() failed in postmaster: %m"
16975msgstr "select() falló en postmaster: %m"
16976
16977#: postmaster/postmaster.c:1835
16978#, c-format
16979msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16980msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
16981
16982#: postmaster/postmaster.c:1938 postmaster/postmaster.c:1969
16983#, c-format
16984msgid "incomplete startup packet"
16985msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
16986
16987#: postmaster/postmaster.c:1950
16988#, c-format
16989msgid "invalid length of startup packet"
16990msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
16991
16992#: postmaster/postmaster.c:2008
16993#, c-format
16994msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16995msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
16996
16997#: postmaster/postmaster.c:2038
16998#, c-format
16999msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
17000msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m"
17001
17002#: postmaster/postmaster.c:2067
17003#, c-format
17004msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
17005msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
17006
17007#: postmaster/postmaster.c:2131 utils/misc/guc.c:6540 utils/misc/guc.c:6576
17008#: utils/misc/guc.c:6646 utils/misc/guc.c:7969 utils/misc/guc.c:10816
17009#: utils/misc/guc.c:10850
17010#, c-format
17011msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
17012msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
17013
17014#: postmaster/postmaster.c:2134
17015#, c-format
17016msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
17017msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»."
17018
17019#: postmaster/postmaster.c:2179
17020#, c-format
17021msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
17022msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
17023
17024#: postmaster/postmaster.c:2217
17025#, c-format
17026msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
17027msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
17028
17029#: postmaster/postmaster.c:2276
17030#, c-format
17031msgid "the database system is starting up"
17032msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
17033
17034#: postmaster/postmaster.c:2281
17035#, c-format
17036msgid "the database system is shutting down"
17037msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
17038
17039#: postmaster/postmaster.c:2286
17040#, c-format
17041msgid "the database system is in recovery mode"
17042msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
17043
17044#: postmaster/postmaster.c:2291 storage/ipc/procarray.c:293
17045#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:363
17046#, c-format
17047msgid "sorry, too many clients already"
17048msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
17049
17050#: postmaster/postmaster.c:2381
17051#, c-format
17052msgid "wrong key in cancel request for process %d"
17053msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
17054
17055#: postmaster/postmaster.c:2393
17056#, c-format
17057msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
17058msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
17059
17060#: postmaster/postmaster.c:2646
17061#, c-format
17062msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
17063msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración"
17064
17065#. translator: %s is a configuration file
17066#: postmaster/postmaster.c:2672 postmaster/postmaster.c:2676
17067#, c-format
17068msgid "%s was not reloaded"
17069msgstr "%s no fue vuelto a cargar"
17070
17071#: postmaster/postmaster.c:2686
17072#, c-format
17073msgid "SSL configuration was not reloaded"
17074msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
17075
17076#: postmaster/postmaster.c:2734
17077#, c-format
17078msgid "received smart shutdown request"
17079msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
17080
17081#: postmaster/postmaster.c:2792
17082#, c-format
17083msgid "received fast shutdown request"
17084msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
17085
17086#: postmaster/postmaster.c:2825
17087#, c-format
17088msgid "aborting any active transactions"
17089msgstr "abortando transacciones activas"
17090
17091#: postmaster/postmaster.c:2859
17092#, c-format
17093msgid "received immediate shutdown request"
17094msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
17095
17096#: postmaster/postmaster.c:2926
17097#, c-format
17098msgid "shutdown at recovery target"
17099msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
17100
17101#: postmaster/postmaster.c:2942 postmaster/postmaster.c:2965
17102msgid "startup process"
17103msgstr "proceso de inicio"
17104
17105#: postmaster/postmaster.c:2945
17106#, c-format
17107msgid "aborting startup due to startup process failure"
17108msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
17109
17110#: postmaster/postmaster.c:3006
17111#, c-format
17112msgid "database system is ready to accept connections"
17113msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
17114
17115#: postmaster/postmaster.c:3027
17116msgid "background writer process"
17117msgstr "proceso background writer"
17118
17119#: postmaster/postmaster.c:3081
17120msgid "checkpointer process"
17121msgstr "proceso checkpointer"
17122
17123#: postmaster/postmaster.c:3097
17124msgid "WAL writer process"
17125msgstr "proceso escritor de WAL"
17126
17127#: postmaster/postmaster.c:3112
17128msgid "WAL receiver process"
17129msgstr "proceso receptor de WAL"
17130
17131#: postmaster/postmaster.c:3127
17132msgid "autovacuum launcher process"
17133msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
17134
17135#: postmaster/postmaster.c:3142
17136msgid "archiver process"
17137msgstr "proceso de archivado"
17138
17139#: postmaster/postmaster.c:3158
17140msgid "statistics collector process"
17141msgstr "recolector de estadísticas"
17142
17143#: postmaster/postmaster.c:3172
17144msgid "system logger process"
17145msgstr "proceso de log"
17146
17147#: postmaster/postmaster.c:3234
17148#, c-format
17149msgid "background worker \"%s\""
17150msgstr "proceso ayudante «%s»"
17151
17152#: postmaster/postmaster.c:3318 postmaster/postmaster.c:3338
17153#: postmaster/postmaster.c:3345 postmaster/postmaster.c:3363
17154msgid "server process"
17155msgstr "proceso de servidor"
17156
17157#: postmaster/postmaster.c:3417
17158#, c-format
17159msgid "terminating any other active server processes"
17160msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
17161
17162#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17163#. "server process"
17164#: postmaster/postmaster.c:3673
17165#, c-format
17166msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
17167msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
17168
17169#: postmaster/postmaster.c:3675 postmaster/postmaster.c:3687
17170#: postmaster/postmaster.c:3697 postmaster/postmaster.c:3708
17171#, c-format
17172msgid "Failed process was running: %s"
17173msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
17174
17175#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17176#. "server process"
17177#: postmaster/postmaster.c:3684
17178#, c-format
17179msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
17180msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
17181
17182#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17183#. "server process"
17184#: postmaster/postmaster.c:3694
17185#, c-format
17186msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
17187msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
17188
17189#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17190#. "server process"
17191#: postmaster/postmaster.c:3706
17192#, c-format
17193msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
17194msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido"
17195
17196#: postmaster/postmaster.c:3889
17197#, c-format
17198msgid "abnormal database system shutdown"
17199msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
17200
17201#: postmaster/postmaster.c:3929
17202#, c-format
17203msgid "all server processes terminated; reinitializing"
17204msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
17205
17206#: postmaster/postmaster.c:4099 postmaster/postmaster.c:5490
17207#: postmaster/postmaster.c:5878
17208#, c-format
17209msgid "could not generate random cancel key"
17210msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
17211
17212#: postmaster/postmaster.c:4153
17213#, c-format
17214msgid "could not fork new process for connection: %m"
17215msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
17216
17217#: postmaster/postmaster.c:4195
17218msgid "could not fork new process for connection: "
17219msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
17220
17221#: postmaster/postmaster.c:4305
17222#, c-format
17223msgid "connection received: host=%s port=%s"
17224msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
17225
17226#: postmaster/postmaster.c:4310
17227#, c-format
17228msgid "connection received: host=%s"
17229msgstr "conexión recibida: host=%s"
17230
17231#: postmaster/postmaster.c:4580
17232#, c-format
17233msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
17234msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
17235
17236#: postmaster/postmaster.c:4733
17237#, c-format
17238msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
17239msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
17240
17241#: postmaster/postmaster.c:4734
17242#, c-format
17243msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
17244msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
17245
17246#: postmaster/postmaster.c:4945
17247#, c-format
17248msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
17249msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
17250
17251#: postmaster/postmaster.c:5077
17252#, c-format
17253msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
17254msgstr "Por favor, reporte esto a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
17255
17256#: postmaster/postmaster.c:5164
17257#, c-format
17258msgid "database system is ready to accept read only connections"
17259msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
17260
17261#: postmaster/postmaster.c:5418
17262#, c-format
17263msgid "could not fork startup process: %m"
17264msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
17265
17266#: postmaster/postmaster.c:5422
17267#, c-format
17268msgid "could not fork background writer process: %m"
17269msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
17270
17271#: postmaster/postmaster.c:5426
17272#, c-format
17273msgid "could not fork checkpointer process: %m"
17274msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
17275
17276#: postmaster/postmaster.c:5430
17277#, c-format
17278msgid "could not fork WAL writer process: %m"
17279msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
17280
17281#: postmaster/postmaster.c:5434
17282#, c-format
17283msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
17284msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
17285
17286#: postmaster/postmaster.c:5438
17287#, c-format
17288msgid "could not fork process: %m"
17289msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
17290
17291#: postmaster/postmaster.c:5635 postmaster/postmaster.c:5658
17292#, c-format
17293msgid "database connection requirement not indicated during registration"
17294msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
17295
17296#: postmaster/postmaster.c:5642 postmaster/postmaster.c:5665
17297#, c-format
17298msgid "invalid processing mode in background worker"
17299msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante"
17300
17301#: postmaster/postmaster.c:5738
17302#, c-format
17303msgid "starting background worker process \"%s\""
17304msgstr "iniciando el proceso ayudante «%s»"
17305
17306#: postmaster/postmaster.c:5750
17307#, c-format
17308msgid "could not fork worker process: %m"
17309msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
17310
17311#: postmaster/postmaster.c:5864
17312#, c-format
17313msgid "no slot available for new worker process"
17314msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
17315
17316#: postmaster/postmaster.c:6199
17317#, c-format
17318msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
17319msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
17320
17321#: postmaster/postmaster.c:6231
17322#, c-format
17323msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
17324msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
17325
17326#: postmaster/postmaster.c:6260
17327#, c-format
17328msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
17329msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
17330
17331#: postmaster/postmaster.c:6267
17332#, c-format
17333msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
17334msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
17335
17336#: postmaster/postmaster.c:6276
17337#, c-format
17338msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
17339msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
17340
17341#: postmaster/postmaster.c:6293
17342#, c-format
17343msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
17344msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
17345
17346#: postmaster/postmaster.c:6302
17347#, c-format
17348msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
17349msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
17350
17351#: postmaster/postmaster.c:6309
17352#, c-format
17353msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
17354msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
17355
17356#: postmaster/postmaster.c:6473
17357#, c-format
17358msgid "could not read exit code for process\n"
17359msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
17360
17361#: postmaster/postmaster.c:6478
17362#, c-format
17363msgid "could not post child completion status\n"
17364msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
17365
17366#: postmaster/syslogger.c:480 postmaster/syslogger.c:1154
17367#, c-format
17368msgid "could not read from logger pipe: %m"
17369msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
17370
17371#: postmaster/syslogger.c:528
17372#, c-format
17373msgid "logger shutting down"
17374msgstr "proceso logger apagándose"
17375
17376#: postmaster/syslogger.c:572 postmaster/syslogger.c:586
17377#, c-format
17378msgid "could not create pipe for syslog: %m"
17379msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
17380
17381#: postmaster/syslogger.c:637
17382#, c-format
17383msgid "could not fork system logger: %m"
17384msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
17385
17386#: postmaster/syslogger.c:673
17387#, c-format
17388msgid "redirecting log output to logging collector process"
17389msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
17390
17391#: postmaster/syslogger.c:674
17392#, c-format
17393msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
17394msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
17395
17396#: postmaster/syslogger.c:682
17397#, c-format
17398msgid "could not redirect stdout: %m"
17399msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
17400
17401#: postmaster/syslogger.c:687 postmaster/syslogger.c:704
17402#, c-format
17403msgid "could not redirect stderr: %m"
17404msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
17405
17406#: postmaster/syslogger.c:1109
17407#, c-format
17408msgid "could not write to log file: %s\n"
17409msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
17410
17411#: postmaster/syslogger.c:1226
17412#, c-format
17413msgid "could not open log file \"%s\": %m"
17414msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
17415
17416#: postmaster/syslogger.c:1288 postmaster/syslogger.c:1338
17417#, c-format
17418msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
17419msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
17420
17421#: regex/regc_pg_locale.c:262
17422#, c-format
17423msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
17424msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
17425
17426#: regex/regc_pg_locale.c:269
17427#, c-format
17428msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
17429msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares"
17430
17431#: replication/basebackup.c:102
17432#, c-format
17433msgid "could not read from file \"%s\""
17434msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»"
17435
17436#: replication/basebackup.c:476
17437#, c-format
17438msgid "could not find any WAL files"
17439msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
17440
17441#: replication/basebackup.c:490 replication/basebackup.c:505
17442#: replication/basebackup.c:514
17443#, c-format
17444msgid "could not find WAL file \"%s\""
17445msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
17446
17447#: replication/basebackup.c:556 replication/basebackup.c:586
17448#, c-format
17449msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
17450msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
17451
17452#: replication/basebackup.c:570 replication/basebackup.c:1592
17453#, c-format
17454msgid "base backup could not send data, aborting backup"
17455msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
17456
17457#: replication/basebackup.c:644
17458#, c-format
17459msgid "%s total checksum verification failures"
17460msgstr "%s fallas de verificación de checksums en total"
17461
17462#: replication/basebackup.c:648
17463#, c-format
17464msgid "checksum verification failure during base backup"
17465msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base"
17466
17467#: replication/basebackup.c:692 replication/basebackup.c:701
17468#: replication/basebackup.c:710 replication/basebackup.c:719
17469#: replication/basebackup.c:728 replication/basebackup.c:739
17470#: replication/basebackup.c:756 replication/basebackup.c:765
17471#, c-format
17472msgid "duplicate option \"%s\""
17473msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
17474
17475#: replication/basebackup.c:745
17476#, c-format
17477msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
17478msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
17479
17480#: replication/basebackup.c:1348
17481#, c-format
17482msgid "skipping special file \"%s\""
17483msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
17484
17485#: replication/basebackup.c:1463
17486#, c-format
17487msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
17488msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
17489
17490#: replication/basebackup.c:1482
17491#, c-format
17492msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
17493msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren"
17494
17495#: replication/basebackup.c:1526 replication/basebackup.c:1556
17496#, c-format
17497msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
17498msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m"
17499
17500#: replication/basebackup.c:1548
17501#, c-format
17502msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
17503msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m"
17504
17505#: replication/basebackup.c:1572
17506#, c-format
17507msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
17508msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X"
17509
17510#: replication/basebackup.c:1579
17511#, c-format
17512msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
17513msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán"
17514
17515#: replication/basebackup.c:1639
17516#, c-format
17517msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
17518msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
17519msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum"
17520msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums"
17521
17522#: replication/basebackup.c:1672
17523#, c-format
17524msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
17525msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
17526
17527#: replication/basebackup.c:1677
17528#, c-format
17529msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
17530msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
17531
17532#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232
17533#, c-format
17534msgid "invalid connection string syntax: %s"
17535msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
17536
17537#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
17538#, c-format
17539msgid "could not parse connection string: %s"
17540msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
17541
17542#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:328
17543#, c-format
17544msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
17545msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
17546
17547#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:339
17548#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557
17549#, c-format
17550msgid "invalid response from primary server"
17551msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
17552
17553#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:340
17554#, c-format
17555msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
17556msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
17557
17558#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:413
17559#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:419
17560#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444
17561#, c-format
17562msgid "could not start WAL streaming: %s"
17563msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
17564
17565#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:467
17566#, c-format
17567msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
17568msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
17569
17570#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
17571#, c-format
17572msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
17573msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
17574
17575#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503
17576#, c-format
17577msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
17578msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
17579
17580#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
17581#, c-format
17582msgid "error reading result of streaming command: %s"
17583msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
17584
17585#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:520
17586#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754
17587#, c-format
17588msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
17589msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
17590
17591#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:546
17592#, c-format
17593msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
17594msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
17595
17596#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:558
17597#, c-format
17598msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
17599msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
17600
17601#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:718
17602#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:769
17603#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775
17604#, c-format
17605msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
17606msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
17607
17608#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794
17609#, c-format
17610msgid "could not send data to WAL stream: %s"
17611msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
17612
17613#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843
17614#, c-format
17615msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
17616msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
17617
17618#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:877
17619#, c-format
17620msgid "invalid query response"
17621msgstr "respuesta no válida a consulta"
17622
17623#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:878
17624#, c-format
17625msgid "Expected %d fields, got %d fields."
17626msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
17627
17628#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:947
17629#, c-format
17630msgid "the query interface requires a database connection"
17631msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
17632
17633#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:978
17634msgid "empty query"
17635msgstr "consulta vacía"
17636
17637#: replication/logical/launcher.c:307
17638#, c-format
17639msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17640msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
17641
17642#: replication/logical/launcher.c:314
17643#, c-format
17644msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17645msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
17646
17647#: replication/logical/launcher.c:394
17648#, c-format
17649msgid "out of logical replication worker slots"
17650msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
17651
17652#: replication/logical/launcher.c:395
17653#, c-format
17654msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17655msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
17656
17657#: replication/logical/launcher.c:450
17658#, c-format
17659msgid "out of background worker slots"
17660msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
17661
17662#: replication/logical/launcher.c:451
17663#, c-format
17664msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17665msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
17666
17667#: replication/logical/launcher.c:650
17668#, c-format
17669msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
17670msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
17671
17672#: replication/logical/launcher.c:659
17673#, c-format
17674msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
17675msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
17676
17677#: replication/logical/launcher.c:977
17678#, c-format
17679msgid "logical replication launcher started"
17680msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
17681
17682# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
17683#: replication/logical/logical.c:90
17684#, c-format
17685msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17686msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
17687
17688#: replication/logical/logical.c:95
17689#, c-format
17690msgid "logical decoding requires a database connection"
17691msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
17692
17693#: replication/logical/logical.c:113
17694#, c-format
17695msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17696msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
17697
17698#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:398
17699#, c-format
17700msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17701msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
17702
17703#: replication/logical/logical.c:265 replication/logical/logical.c:403
17704#, c-format
17705msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17706msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
17707
17708#: replication/logical/logical.c:272
17709#, c-format
17710msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17711msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
17712
17713#: replication/logical/logical.c:443
17714#, c-format
17715msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17716msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
17717
17718#: replication/logical/logical.c:445
17719#, c-format
17720msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
17721msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X."
17722
17723#: replication/logical/logical.c:595
17724#, c-format
17725msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17726msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
17727
17728# FIXME must quote callback name?  Need a translator: comment?
17729#: replication/logical/logical.c:602
17730#, c-format
17731msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17732msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
17733
17734#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:34
17735#, c-format
17736msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17737msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
17738
17739#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17740#, c-format
17741msgid "slot name must not be null"
17742msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
17743
17744#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17745#, c-format
17746msgid "options array must not be null"
17747msgstr "el array de opciones no debe ser null"
17748
17749#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17750#, c-format
17751msgid "array must be one-dimensional"
17752msgstr "el array debe ser unidimensional"
17753
17754#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17755#, c-format
17756msgid "array must not contain nulls"
17757msgstr "el array no debe contener nulls"
17758
17759#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2312
17760#: utils/adt/jsonb.c:1282
17761#, c-format
17762msgid "array must have even number of elements"
17763msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
17764
17765#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
17766#, c-format
17767msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17768msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
17769
17770#: replication/logical/origin.c:192
17771#, c-format
17772msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17773msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación"
17774
17775#: replication/logical/origin.c:197
17776#, c-format
17777msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17778msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
17779
17780#: replication/logical/origin.c:202
17781#, c-format
17782msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17783msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
17784
17785#: replication/logical/origin.c:237
17786#, c-format
17787msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17788msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
17789
17790#: replication/logical/origin.c:328
17791#, c-format
17792msgid "could not find free replication origin OID"
17793msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre"
17794
17795#: replication/logical/origin.c:376
17796#, c-format
17797msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17798msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
17799
17800#: replication/logical/origin.c:468
17801#, c-format
17802msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17803msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
17804
17805#: replication/logical/origin.c:736
17806#, c-format
17807msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17808msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
17809
17810#: replication/logical/origin.c:777
17811#, c-format
17812msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17813msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
17814
17815#: replication/logical/origin.c:795
17816#, c-format
17817msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17818msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
17819
17820#: replication/logical/origin.c:923 replication/logical/origin.c:1109
17821#, c-format
17822msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17823msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d"
17824
17825#: replication/logical/origin.c:934 replication/logical/origin.c:1121
17826#, c-format
17827msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17828msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u"
17829
17830#: replication/logical/origin.c:936 replication/logical/origin.c:1123
17831#: replication/slot.c:1587
17832#, c-format
17833msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17834msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
17835
17836#: replication/logical/origin.c:1080
17837#, c-format
17838msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17839msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
17840
17841#: replication/logical/origin.c:1160 replication/logical/origin.c:1376
17842#: replication/logical/origin.c:1396
17843#, c-format
17844msgid "no replication origin is configured"
17845msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
17846
17847#: replication/logical/origin.c:1243
17848#, c-format
17849msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
17850msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado"
17851
17852#: replication/logical/origin.c:1245
17853#, c-format
17854msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
17855msgstr "Los nombres de origen que empiezan con «pg_» están reservados."
17856
17857#: replication/logical/relation.c:254
17858#, c-format
17859msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17860msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
17861
17862#: replication/logical/relation.c:311
17863#, c-format
17864msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17865msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas"
17866
17867#: replication/logical/relation.c:351
17868#, c-format
17869msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17870msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY"
17871
17872#: replication/logical/reorderbuffer.c:2506
17873#, c-format
17874msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17875msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
17876
17877#: replication/logical/reorderbuffer.c:2615
17878#: replication/logical/reorderbuffer.c:2640
17879#, c-format
17880msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17881msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
17882
17883#: replication/logical/reorderbuffer.c:2619
17884#: replication/logical/reorderbuffer.c:2644
17885#, c-format
17886msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17887msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
17888
17889#: replication/logical/reorderbuffer.c:2869
17890#, c-format
17891msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
17892msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m"
17893
17894# FIXME almost duplicated again!?
17895#: replication/logical/reorderbuffer.c:3339
17896#, c-format
17897msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17898msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
17899
17900#: replication/logical/snapbuild.c:611
17901#, c-format
17902msgid "initial slot snapshot too large"
17903msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
17904
17905# FIXME: snapshot? instantánea?
17906#: replication/logical/snapbuild.c:665
17907#, c-format
17908msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17909msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17910msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
17911msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
17912
17913#: replication/logical/snapbuild.c:1270 replication/logical/snapbuild.c:1363
17914#: replication/logical/snapbuild.c:1917
17915#, c-format
17916msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17917msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
17918
17919#: replication/logical/snapbuild.c:1272
17920#, c-format
17921msgid "There are no running transactions."
17922msgstr "No hay transacciones en ejecución."
17923
17924#: replication/logical/snapbuild.c:1314
17925#, c-format
17926msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17927msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
17928
17929#: replication/logical/snapbuild.c:1316 replication/logical/snapbuild.c:1340
17930#, c-format
17931msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17932msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
17933
17934#: replication/logical/snapbuild.c:1338
17935#, c-format
17936msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17937msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
17938
17939#: replication/logical/snapbuild.c:1365
17940#, c-format
17941msgid "There are no old transactions anymore."
17942msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
17943
17944# FIXME "snapbuild"?
17945#: replication/logical/snapbuild.c:1759
17946#, c-format
17947msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17948msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
17949
17950#: replication/logical/snapbuild.c:1765
17951#, c-format
17952msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17953msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
17954
17955#: replication/logical/snapbuild.c:1864
17956#, c-format
17957msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17958msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
17959
17960#: replication/logical/snapbuild.c:1919
17961#, c-format
17962msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17963msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
17964
17965#: replication/logical/snapbuild.c:1991
17966#, c-format
17967msgid "could not parse file name \"%s\""
17968msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
17969
17970#: replication/logical/tablesync.c:139
17971#, c-format
17972msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17973msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
17974
17975#: replication/logical/tablesync.c:672
17976#, c-format
17977msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17978msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
17979
17980#: replication/logical/tablesync.c:678
17981#, c-format
17982msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17983msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)"
17984
17985#: replication/logical/tablesync.c:710
17986#, c-format
17987msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17988msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s"
17989
17990#: replication/logical/tablesync.c:780
17991#, c-format
17992msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17993msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
17994
17995#: replication/logical/tablesync.c:894
17996#, c-format
17997msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17998msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)"
17999
18000#: replication/logical/tablesync.c:916
18001#, c-format
18002msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
18003msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)"
18004
18005#: replication/logical/worker.c:291
18006#, c-format
18007msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
18008msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s"
18009
18010#: replication/logical/worker.c:528
18011#, c-format
18012msgid "ORIGIN message sent out of order"
18013msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden"
18014
18015#: replication/logical/worker.c:662
18016#, c-format
18017msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
18018msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
18019
18020#: replication/logical/worker.c:669
18021#, c-format
18022msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
18023msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
18024
18025#: replication/logical/worker.c:1028
18026#, c-format
18027msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
18028msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
18029
18030#: replication/logical/worker.c:1170
18031#, c-format
18032msgid "data stream from publisher has ended"
18033msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
18034
18035#: replication/logical/worker.c:1325
18036#, c-format
18037msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
18038msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
18039
18040#: replication/logical/worker.c:1473
18041#, c-format
18042msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
18043msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
18044
18045#: replication/logical/worker.c:1487
18046#, c-format
18047msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
18048msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
18049
18050#: replication/logical/worker.c:1501
18051#, c-format
18052msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
18053msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada"
18054
18055#: replication/logical/worker.c:1515
18056#, c-format
18057msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
18058msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre"
18059
18060#: replication/logical/worker.c:1532
18061#, c-format
18062msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
18063msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado"
18064
18065#: replication/logical/worker.c:1546
18066#, c-format
18067msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
18068msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas"
18069
18070#: replication/logical/worker.c:1650
18071#, c-format
18072msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
18073msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio"
18074
18075#: replication/logical/worker.c:1662
18076#, c-format
18077msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
18078msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
18079
18080#: replication/logical/worker.c:1680
18081#, c-format
18082msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
18083msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
18084
18085#: replication/logical/worker.c:1684
18086#, c-format
18087msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
18088msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
18089
18090#: replication/logical/worker.c:1723
18091#, c-format
18092msgid "subscription has no replication slot set"
18093msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
18094
18095#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
18096#, c-format
18097msgid "invalid proto_version"
18098msgstr "proto_version no válido"
18099
18100#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
18101#, c-format
18102msgid "proto_version \"%s\" out of range"
18103msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango"
18104
18105#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
18106#, c-format
18107msgid "invalid publication_names syntax"
18108msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
18109
18110#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
18111#, c-format
18112msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
18113msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior"
18114
18115#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
18116#, c-format
18117msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
18118msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
18119
18120#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
18121#, c-format
18122msgid "publication_names parameter missing"
18123msgstr "parámetro publication_names faltante"
18124
18125#: replication/slot.c:182
18126#, c-format
18127msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
18128msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
18129
18130#: replication/slot.c:191
18131#, c-format
18132msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
18133msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
18134
18135#: replication/slot.c:204
18136#, c-format
18137msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
18138msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
18139
18140#: replication/slot.c:206
18141#, c-format
18142msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
18143msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
18144
18145#: replication/slot.c:253
18146#, c-format
18147msgid "replication slot \"%s\" already exists"
18148msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
18149
18150#: replication/slot.c:263
18151#, c-format
18152msgid "all replication slots are in use"
18153msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
18154
18155#: replication/slot.c:264
18156#, c-format
18157msgid "Free one or increase max_replication_slots."
18158msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
18159
18160#: replication/slot.c:387 replication/slotfuncs.c:675
18161#, c-format
18162msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
18163msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
18164
18165#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:947
18166#, c-format
18167msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
18168msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
18169
18170#: replication/slot.c:631 replication/slot.c:1139 replication/slot.c:1522
18171#, c-format
18172msgid "could not remove directory \"%s\""
18173msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
18174
18175#: replication/slot.c:982
18176#, c-format
18177msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
18178msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
18179
18180# FIXME see logical.c:81
18181#: replication/slot.c:987
18182#, c-format
18183msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
18184msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
18185
18186#: replication/slot.c:1460
18187#, c-format
18188msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18189msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
18190
18191#: replication/slot.c:1467
18192#, c-format
18193msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
18194msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
18195
18196#: replication/slot.c:1474
18197#, c-format
18198msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
18199msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
18200
18201#: replication/slot.c:1510
18202#, c-format
18203msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
18204msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
18205
18206# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
18207#: replication/slot.c:1544
18208#, c-format
18209msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
18210msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
18211
18212#: replication/slot.c:1546
18213#, c-format
18214msgid "Change wal_level to be logical or higher."
18215msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
18216
18217# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
18218#: replication/slot.c:1550
18219#, c-format
18220msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
18221msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
18222
18223# <> hello vim
18224#: replication/slot.c:1552
18225#, c-format
18226msgid "Change wal_level to be replica or higher."
18227msgstr "Cambie wal_level a replica o superior."
18228
18229#: replication/slot.c:1586
18230#, c-format
18231msgid "too many replication slots active before shutdown"
18232msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
18233
18234#: replication/slotfuncs.c:547
18235#, c-format
18236msgid "invalid target WAL LSN"
18237msgstr "el LSN de wal de destino no es válido"
18238
18239#: replication/slotfuncs.c:569
18240#, c-format
18241msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
18242msgstr "no puede avanzar un slot de replicación que no ha reservado WAL previamente"
18243
18244#: replication/slotfuncs.c:585
18245#, c-format
18246msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
18247msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X"
18248
18249#: replication/slotfuncs.c:682
18250#, c-format
18251msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
18252msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica"
18253
18254#: replication/slotfuncs.c:684
18255#, c-format
18256msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
18257msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física"
18258
18259#: replication/slotfuncs.c:693
18260#, c-format
18261msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
18262msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
18263
18264#: replication/slotfuncs.c:768
18265#, c-format
18266msgid "could not copy replication slot \"%s\""
18267msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
18268
18269#: replication/slotfuncs.c:770
18270#, c-format
18271msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
18272msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia."
18273
18274#: replication/slotfuncs.c:776
18275#, c-format
18276msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
18277msgstr "no se puede copiar el slot de replicación inconcluso «%s»"
18278
18279#: replication/slotfuncs.c:778
18280#, c-format
18281msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
18282msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de origen sea válido."
18283
18284#: replication/syncrep.c:252
18285#, c-format
18286msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
18287msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
18288
18289#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270
18290#, c-format
18291msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
18292msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
18293
18294#: replication/syncrep.c:269
18295#, c-format
18296msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
18297msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
18298
18299#: replication/syncrep.c:411
18300#, c-format
18301msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
18302msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
18303
18304#: replication/syncrep.c:478
18305#, c-format
18306msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
18307msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
18308
18309#: replication/syncrep.c:482
18310#, c-format
18311msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
18312msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
18313
18314#: replication/syncrep.c:1310
18315#, c-format
18316msgid "synchronous_standby_names parser failed"
18317msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names"
18318
18319#: replication/syncrep.c:1316
18320#, c-format
18321msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
18322msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
18323
18324#: replication/walreceiver.c:160
18325#, c-format
18326msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
18327msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
18328
18329#: replication/walreceiver.c:276
18330#, c-format
18331msgid "could not connect to the primary server: %s"
18332msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s"
18333
18334#: replication/walreceiver.c:322
18335#, c-format
18336msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
18337msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
18338
18339#: replication/walreceiver.c:323
18340#, c-format
18341msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
18342msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
18343
18344#: replication/walreceiver.c:333
18345#, c-format
18346msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
18347msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
18348
18349#: replication/walreceiver.c:369
18350#, c-format
18351msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
18352msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
18353
18354#: replication/walreceiver.c:374
18355#, c-format
18356msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
18357msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
18358
18359#: replication/walreceiver.c:403
18360#, c-format
18361msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
18362msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
18363
18364#: replication/walreceiver.c:440
18365#, c-format
18366msgid "replication terminated by primary server"
18367msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
18368
18369#: replication/walreceiver.c:441
18370#, c-format
18371msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
18372msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
18373
18374#: replication/walreceiver.c:529
18375#, c-format
18376msgid "terminating walreceiver due to timeout"
18377msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
18378
18379#: replication/walreceiver.c:567
18380#, c-format
18381msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
18382msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
18383
18384#: replication/walreceiver.c:582 replication/walreceiver.c:922
18385#, c-format
18386msgid "could not close log segment %s: %m"
18387msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
18388
18389#: replication/walreceiver.c:700
18390#, c-format
18391msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
18392msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
18393
18394#: replication/walreceiver.c:976
18395#, c-format
18396msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
18397msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
18398
18399#: replication/walsender.c:497
18400#, c-format
18401msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
18402msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
18403
18404#: replication/walsender.c:548
18405#, c-format
18406msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
18407msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION"
18408
18409#: replication/walsender.c:565
18410#, c-format
18411msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
18412msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
18413
18414#: replication/walsender.c:628
18415#, c-format
18416msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
18417msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
18418
18419#: replication/walsender.c:632
18420#, c-format
18421msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
18422msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
18423
18424#: replication/walsender.c:677
18425#, c-format
18426msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
18427msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
18428
18429#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18430#: replication/walsender.c:907
18431#, c-format
18432msgid "%s must not be called inside a transaction"
18433msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
18434
18435#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18436#: replication/walsender.c:917
18437#, c-format
18438msgid "%s must be called inside a transaction"
18439msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
18440
18441#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18442#: replication/walsender.c:923
18443#, c-format
18444msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
18445msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
18446
18447#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18448#: replication/walsender.c:929
18449#, c-format
18450msgid "%s must be called before any query"
18451msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta"
18452
18453#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18454#: replication/walsender.c:935
18455#, c-format
18456msgid "%s must not be called in a subtransaction"
18457msgstr "%s no está permitido en una subtransacción"
18458
18459#: replication/walsender.c:1082
18460#, c-format
18461msgid "terminating walsender process after promotion"
18462msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
18463
18464#: replication/walsender.c:1453
18465#, c-format
18466msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
18467msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
18468
18469#: replication/walsender.c:1486
18470#, c-format
18471msgid "received replication command: %s"
18472msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
18473
18474#: replication/walsender.c:1502 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1103
18475#: tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1684 tcop/postgres.c:2077
18476#: tcop/postgres.c:2450 tcop/postgres.c:2529
18477#, c-format
18478msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
18479msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
18480
18481#: replication/walsender.c:1570
18482#, c-format
18483msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
18484msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
18485
18486#: replication/walsender.c:1618 replication/walsender.c:1634
18487#, c-format
18488msgid "unexpected EOF on standby connection"
18489msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
18490
18491#: replication/walsender.c:1648
18492#, c-format
18493msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
18494msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
18495
18496#: replication/walsender.c:1686
18497#, c-format
18498msgid "invalid standby message type \"%c\""
18499msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
18500
18501#: replication/walsender.c:1727
18502#, c-format
18503msgid "unexpected message type \"%c\""
18504msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
18505
18506#: replication/walsender.c:2145
18507#, c-format
18508msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
18509msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
18510
18511#: replication/walsender.c:2222
18512#, c-format
18513msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
18514msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen"
18515
18516#: replication/walsender.c:2483
18517#, c-format
18518msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
18519msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %zu: %m"
18520
18521#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:989
18522#, c-format
18523msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
18524msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
18525
18526#: rewrite/rewriteDefine.c:301
18527#, c-format
18528msgid "rule actions on OLD are not implemented"
18529msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
18530
18531#: rewrite/rewriteDefine.c:302
18532#, c-format
18533msgid "Use views or triggers instead."
18534msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
18535
18536#: rewrite/rewriteDefine.c:306
18537#, c-format
18538msgid "rule actions on NEW are not implemented"
18539msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
18540
18541#: rewrite/rewriteDefine.c:307
18542#, c-format
18543msgid "Use triggers instead."
18544msgstr "Use triggers en su lugar."
18545
18546#: rewrite/rewriteDefine.c:320
18547#, c-format
18548msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
18549msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
18550
18551#: rewrite/rewriteDefine.c:321
18552#, c-format
18553msgid "Use views instead."
18554msgstr "Use vistas en su lugar."
18555
18556#: rewrite/rewriteDefine.c:329
18557#, c-format
18558msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
18559msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
18560
18561#: rewrite/rewriteDefine.c:339
18562#, c-format
18563msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
18564msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
18565
18566#: rewrite/rewriteDefine.c:347
18567#, c-format
18568msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
18569msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
18570
18571#: rewrite/rewriteDefine.c:355
18572#, c-format
18573msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
18574msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
18575
18576#: rewrite/rewriteDefine.c:382
18577#, c-format
18578msgid "\"%s\" is already a view"
18579msgstr "«%s» ya es una vista"
18580
18581#: rewrite/rewriteDefine.c:406
18582#, c-format
18583msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
18584msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
18585
18586#: rewrite/rewriteDefine.c:434
18587#, c-format
18588msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
18589msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
18590
18591#: rewrite/rewriteDefine.c:440
18592#, c-format
18593msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
18594msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
18595
18596#: rewrite/rewriteDefine.c:449
18597#, c-format
18598msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
18599msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
18600
18601#: rewrite/rewriteDefine.c:458
18602#, c-format
18603msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
18604msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
18605
18606#: rewrite/rewriteDefine.c:460
18607#, c-format
18608msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
18609msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
18610
18611#: rewrite/rewriteDefine.c:465
18612#, c-format
18613msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
18614msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
18615
18616#: rewrite/rewriteDefine.c:471
18617#, c-format
18618msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
18619msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
18620
18621#: rewrite/rewriteDefine.c:477
18622#, c-format
18623msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
18624msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada"
18625
18626#: rewrite/rewriteDefine.c:483
18627#, c-format
18628msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
18629msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros"
18630
18631#: rewrite/rewriteDefine.c:510
18632#, c-format
18633msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
18634msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
18635
18636#: rewrite/rewriteDefine.c:515
18637#, c-format
18638msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
18639msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
18640
18641#: rewrite/rewriteDefine.c:519
18642#, c-format
18643msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
18644msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
18645
18646#: rewrite/rewriteDefine.c:683
18647#, c-format
18648msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
18649msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
18650
18651#: rewrite/rewriteDefine.c:684
18652#, c-format
18653msgid "RETURNING list has too many entries"
18654msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
18655
18656#: rewrite/rewriteDefine.c:711
18657#, c-format
18658msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18659msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
18660
18661#: rewrite/rewriteDefine.c:712
18662#, c-format
18663msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
18664msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
18665
18666#: rewrite/rewriteDefine.c:718
18667#, c-format
18668msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
18669msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
18670
18671#: rewrite/rewriteDefine.c:720
18672#, c-format
18673msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
18674msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
18675
18676#: rewrite/rewriteDefine.c:729
18677#, c-format
18678msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
18679msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
18680
18681#: rewrite/rewriteDefine.c:731
18682#, c-format
18683msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
18684msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
18685
18686#: rewrite/rewriteDefine.c:734 rewrite/rewriteDefine.c:758
18687#, c-format
18688msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18689msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
18690
18691#: rewrite/rewriteDefine.c:737 rewrite/rewriteDefine.c:762
18692#, c-format
18693msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18694msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
18695
18696#: rewrite/rewriteDefine.c:753
18697#, c-format
18698msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18699msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
18700
18701#: rewrite/rewriteDefine.c:755
18702#, c-format
18703msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18704msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
18705
18706#: rewrite/rewriteDefine.c:772
18707#, c-format
18708msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18709msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
18710
18711#: rewrite/rewriteDefine.c:773
18712#, c-format
18713msgid "RETURNING list has too few entries"
18714msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
18715
18716#: rewrite/rewriteDefine.c:866 rewrite/rewriteDefine.c:980
18717#: rewrite/rewriteSupport.c:109
18718#, c-format
18719msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18720msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
18721
18722#: rewrite/rewriteDefine.c:999
18723#, c-format
18724msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18725msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
18726
18727#: rewrite/rewriteHandler.c:545
18728#, c-format
18729msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18730msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
18731
18732#: rewrite/rewriteHandler.c:605
18733#, c-format
18734msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18735msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
18736
18737#: rewrite/rewriteHandler.c:814 rewrite/rewriteHandler.c:826
18738#, c-format
18739msgid "cannot insert into column \"%s\""
18740msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
18741
18742#: rewrite/rewriteHandler.c:815 rewrite/rewriteHandler.c:837
18743#, c-format
18744msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18745msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
18746
18747#: rewrite/rewriteHandler.c:817
18748#, c-format
18749msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18750msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
18751
18752#: rewrite/rewriteHandler.c:836 rewrite/rewriteHandler.c:843
18753#, c-format
18754msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18755msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
18756
18757#: rewrite/rewriteHandler.c:1012 rewrite/rewriteHandler.c:1030
18758#, c-format
18759msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18760msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
18761
18762#: rewrite/rewriteHandler.c:2060
18763#, c-format
18764msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18765msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
18766
18767#: rewrite/rewriteHandler.c:2380
18768msgid "Junk view columns are not updatable."
18769msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
18770
18771#: rewrite/rewriteHandler.c:2385
18772msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18773msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
18774
18775#: rewrite/rewriteHandler.c:2388
18776msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18777msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
18778
18779#: rewrite/rewriteHandler.c:2391
18780msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18781msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
18782
18783# XXX a %s here would be nice ...
18784#: rewrite/rewriteHandler.c:2452
18785msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18786msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
18787
18788#: rewrite/rewriteHandler.c:2455
18789msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18790msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
18791
18792#: rewrite/rewriteHandler.c:2458
18793msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18794msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
18795
18796#: rewrite/rewriteHandler.c:2461
18797msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18798msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
18799
18800#: rewrite/rewriteHandler.c:2464
18801msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18802msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
18803
18804#: rewrite/rewriteHandler.c:2467
18805msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18806msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
18807
18808#: rewrite/rewriteHandler.c:2479
18809msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18810msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
18811
18812#: rewrite/rewriteHandler.c:2482
18813msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18814msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
18815
18816#: rewrite/rewriteHandler.c:2485
18817msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18818msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
18819
18820#: rewrite/rewriteHandler.c:2492 rewrite/rewriteHandler.c:2496
18821#: rewrite/rewriteHandler.c:2504
18822msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18823msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
18824
18825#: rewrite/rewriteHandler.c:2507
18826msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18827msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
18828
18829#: rewrite/rewriteHandler.c:2531
18830msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18831msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
18832
18833#: rewrite/rewriteHandler.c:3008
18834#, c-format
18835msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18836msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
18837
18838#: rewrite/rewriteHandler.c:3016
18839#, c-format
18840msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18841msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
18842
18843#: rewrite/rewriteHandler.c:3492
18844#, c-format
18845msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18846msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18847
18848#: rewrite/rewriteHandler.c:3506
18849#, c-format
18850msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18851msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18852
18853#: rewrite/rewriteHandler.c:3510
18854#, c-format
18855msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18856msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18857
18858#: rewrite/rewriteHandler.c:3515
18859#, c-format
18860msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18861msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
18862
18863# XXX a %s here would be nice ...
18864#: rewrite/rewriteHandler.c:3706 rewrite/rewriteHandler.c:3714
18865#: rewrite/rewriteHandler.c:3722
18866#, c-format
18867#| msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18868msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
18869msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables."
18870
18871#: rewrite/rewriteHandler.c:3815
18872#, c-format
18873msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18874msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
18875
18876#: rewrite/rewriteHandler.c:3817
18877#, c-format
18878msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18879msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
18880
18881#: rewrite/rewriteHandler.c:3822
18882#, c-format
18883msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18884msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
18885
18886#: rewrite/rewriteHandler.c:3824
18887#, c-format
18888msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18889msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
18890
18891#: rewrite/rewriteHandler.c:3829
18892#, c-format
18893msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18894msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
18895
18896#: rewrite/rewriteHandler.c:3831
18897#, c-format
18898msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18899msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
18900
18901#: rewrite/rewriteHandler.c:3849
18902#, c-format
18903msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18904msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
18905
18906#: rewrite/rewriteHandler.c:3906
18907#, c-format
18908msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18909msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
18910
18911#: rewrite/rewriteManip.c:1003
18912#, c-format
18913msgid "conditional utility statements are not implemented"
18914msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
18915
18916#: rewrite/rewriteManip.c:1169
18917#, c-format
18918msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18919msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
18920
18921#: rewrite/rewriteManip.c:1503
18922#, c-format
18923msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18924msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
18925
18926#: snowball/dict_snowball.c:197
18927#, c-format
18928msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18929msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
18930
18931#: snowball/dict_snowball.c:220 tsearch/dict_ispell.c:74
18932#: tsearch/dict_simple.c:49
18933#, c-format
18934msgid "multiple StopWords parameters"
18935msgstr "parámetro StopWords duplicado"
18936
18937#: snowball/dict_snowball.c:229
18938#, c-format
18939msgid "multiple Language parameters"
18940msgstr "parámetro Language duplicado"
18941
18942#: snowball/dict_snowball.c:236
18943#, c-format
18944msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18945msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
18946
18947#: snowball/dict_snowball.c:244
18948#, c-format
18949msgid "missing Language parameter"
18950msgstr "falta un parámetro Language"
18951
18952#: statistics/dependencies.c:674 statistics/dependencies.c:727
18953#: statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:349
18954#: statistics/mvdistinct.c:402 utils/adt/pseudotypes.c:94
18955#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147
18956#: utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282
18957#: utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335
18958#: utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393
18959#, c-format
18960msgid "cannot accept a value of type %s"
18961msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
18962
18963#: statistics/extended_stats.c:121
18964#, c-format
18965msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18966msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
18967
18968#: statistics/mcv.c:1366 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
18969#, c-format
18970msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
18971msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
18972
18973#: storage/buffer/bufmgr.c:545 storage/buffer/bufmgr.c:658
18974#, c-format
18975msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18976msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
18977
18978#: storage/buffer/bufmgr.c:814
18979#, c-format
18980msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18981msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
18982
18983#: storage/buffer/bufmgr.c:816
18984#, c-format
18985msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18986msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
18987
18988#: storage/buffer/bufmgr.c:914
18989#, c-format
18990msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18991msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
18992
18993#: storage/buffer/bufmgr.c:4056
18994#, c-format
18995msgid "could not write block %u of %s"
18996msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
18997
18998#: storage/buffer/bufmgr.c:4058
18999#, c-format
19000msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
19001msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
19002
19003#: storage/buffer/bufmgr.c:4079 storage/buffer/bufmgr.c:4098
19004#, c-format
19005msgid "writing block %u of relation %s"
19006msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
19007
19008#: storage/buffer/bufmgr.c:4401
19009#, c-format
19010msgid "snapshot too old"
19011msgstr "snapshot demasiado antiguo"
19012
19013#: storage/buffer/localbuf.c:199
19014#, c-format
19015msgid "no empty local buffer available"
19016msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
19017
19018#: storage/buffer/localbuf.c:427
19019#, c-format
19020msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
19021msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
19022
19023#: storage/file/buffile.c:319
19024#, c-format
19025msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
19026msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
19027
19028#: storage/file/buffile.c:796
19029#, c-format
19030msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
19031msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
19032
19033#: storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:530 storage/file/fd.c:566
19034#, c-format
19035msgid "could not flush dirty data: %m"
19036msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
19037
19038#: storage/file/fd.c:488
19039#, c-format
19040msgid "could not determine dirty data size: %m"
19041msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
19042
19043#: storage/file/fd.c:540
19044#, c-format
19045msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
19046msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
19047
19048#: storage/file/fd.c:748
19049#, c-format
19050msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
19051msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
19052
19053#: storage/file/fd.c:842
19054#, c-format
19055msgid "getrlimit failed: %m"
19056msgstr "getrlimit falló: %m"
19057
19058#: storage/file/fd.c:932
19059#, c-format
19060msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
19061msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
19062
19063#: storage/file/fd.c:933
19064#, c-format
19065msgid "System allows %d, we need at least %d."
19066msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
19067
19068#: storage/file/fd.c:984 storage/file/fd.c:2246 storage/file/fd.c:2356
19069#: storage/file/fd.c:2507
19070#, c-format
19071msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
19072msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
19073
19074#: storage/file/fd.c:1284
19075#, c-format
19076msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
19077msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
19078
19079#: storage/file/fd.c:1415
19080#, c-format
19081msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
19082msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
19083
19084#: storage/file/fd.c:1422
19085#, c-format
19086msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
19087msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
19088
19089#: storage/file/fd.c:1615
19090#, c-format
19091msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
19092msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
19093
19094#: storage/file/fd.c:1650
19095#, c-format
19096msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
19097msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m"
19098
19099#: storage/file/fd.c:1691
19100#, c-format
19101msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
19102msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
19103
19104#: storage/file/fd.c:1955
19105#, c-format
19106msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
19107msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
19108
19109#: storage/file/fd.c:2222 storage/file/fd.c:2281
19110#, c-format
19111msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
19112msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
19113
19114#: storage/file/fd.c:2326
19115#, c-format
19116msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
19117msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
19118
19119#: storage/file/fd.c:2483
19120#, c-format
19121msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
19122msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
19123
19124#: storage/file/fd.c:3006
19125#, c-format
19126msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
19127msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»"
19128
19129#: storage/file/sharedfileset.c:95
19130#, c-format
19131msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
19132msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido"
19133
19134#: storage/ipc/dsm.c:343
19135#, c-format
19136msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
19137msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
19138
19139#: storage/ipc/dsm.c:404
19140#, c-format
19141msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
19142msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
19143
19144#: storage/ipc/dsm.c:499
19145#, c-format
19146msgid "too many dynamic shared memory segments"
19147msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
19148
19149#: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:517
19150#: storage/ipc/dsm_impl.c:621 storage/ipc/dsm_impl.c:792
19151#, c-format
19152msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
19153msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19154
19155#: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:527
19156#: storage/ipc/dsm_impl.c:631 storage/ipc/dsm_impl.c:802
19157#, c-format
19158msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
19159msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19160
19161#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:702
19162#: storage/ipc/dsm_impl.c:816
19163#, c-format
19164msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
19165msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19166
19167#: storage/ipc/dsm_impl.c:285 storage/ipc/dsm_impl.c:543
19168#: storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:840
19169#, c-format
19170msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
19171msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19172
19173#: storage/ipc/dsm_impl.c:311 storage/ipc/dsm_impl.c:891
19174#, c-format
19175msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
19176msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
19177
19178#: storage/ipc/dsm_impl.c:332 storage/ipc/dsm_impl.c:564
19179#: storage/ipc/dsm_impl.c:723 storage/ipc/dsm_impl.c:913
19180#, c-format
19181msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
19182msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19183
19184#: storage/ipc/dsm_impl.c:499
19185#, c-format
19186msgid "could not get shared memory segment: %m"
19187msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
19188
19189#: storage/ipc/dsm_impl.c:687
19190#, c-format
19191msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
19192msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19193
19194#: storage/ipc/dsm_impl.c:924
19195#, c-format
19196msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
19197msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
19198
19199#: storage/ipc/dsm_impl.c:963 storage/ipc/dsm_impl.c:1011
19200#, c-format
19201msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
19202msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
19203
19204#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()"
19205#: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219
19206#, c-format
19207msgid "%s failed: %m"
19208msgstr "%s falló: %m"
19209
19210#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:929
19211#: storage/lmgr/lock.c:967 storage/lmgr/lock.c:2754 storage/lmgr/lock.c:4084
19212#: storage/lmgr/lock.c:4149 storage/lmgr/lock.c:4441
19213#: storage/lmgr/predicate.c:2404 storage/lmgr/predicate.c:2419
19214#: storage/lmgr/predicate.c:3918 storage/lmgr/predicate.c:5075
19215#: utils/hash/dynahash.c:1065
19216#, c-format
19217msgid "out of shared memory"
19218msgstr "memoria compartida agotada"
19219
19220#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
19221#, c-format
19222msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
19223msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
19224
19225#: storage/ipc/shmem.c:421
19226#, c-format
19227msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
19228msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
19229
19230#: storage/ipc/shmem.c:436
19231#, c-format
19232msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
19233msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
19234
19235#: storage/ipc/shmem.c:453
19236#, c-format
19237msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
19238msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
19239
19240#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
19241#, c-format
19242msgid "requested shared memory size overflows size_t"
19243msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
19244
19245#: storage/ipc/signalfuncs.c:67
19246#, c-format
19247msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
19248msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
19249
19250#: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1363
19251#, c-format
19252msgid "could not send signal to process %d: %m"
19253msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
19254
19255#: storage/ipc/signalfuncs.c:118
19256#, c-format
19257msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
19258msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario"
19259
19260#: storage/ipc/signalfuncs.c:123
19261#, c-format
19262msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
19263msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend"
19264
19265#: storage/ipc/signalfuncs.c:142
19266#, c-format
19267msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
19268msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
19269
19270#: storage/ipc/signalfuncs.c:147
19271#, c-format
19272msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
19273msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
19274
19275#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
19276#, c-format
19277msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
19278msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
19279
19280#. translator: %s is a SQL function name
19281#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:216
19282#, c-format
19283msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
19284msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar."
19285
19286#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211
19287#, c-format
19288msgid "rotation not possible because log collection not active"
19289msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
19290
19291#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:3110
19292#, c-format
19293msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
19294msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
19295
19296#: storage/ipc/standby.c:573 tcop/postgres.c:2384
19297#, c-format
19298msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
19299msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
19300
19301#: storage/large_object/inv_api.c:189
19302#, c-format
19303msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
19304msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
19305
19306#: storage/large_object/inv_api.c:270
19307#, c-format
19308msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
19309msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
19310
19311#: storage/large_object/inv_api.c:460
19312#, c-format
19313msgid "invalid whence setting: %d"
19314msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
19315
19316#: storage/large_object/inv_api.c:632
19317#, c-format
19318msgid "invalid large object write request size: %d"
19319msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
19320
19321#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
19322#, c-format
19323msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
19324msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
19325
19326#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
19327#, c-format
19328msgid "Process %d: %s"
19329msgstr "Proceso %d: %s"
19330
19331#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
19332#, c-format
19333msgid "deadlock detected"
19334msgstr "se ha detectado un deadlock"
19335
19336#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
19337#, c-format
19338msgid "See server log for query details."
19339msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
19340
19341#: storage/lmgr/lmgr.c:815
19342#, c-format
19343msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19344msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
19345
19346#: storage/lmgr/lmgr.c:818
19347#, c-format
19348msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19349msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
19350
19351#: storage/lmgr/lmgr.c:821
19352#, c-format
19353msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19354msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
19355
19356#: storage/lmgr/lmgr.c:824
19357#, c-format
19358msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
19359msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
19360
19361#: storage/lmgr/lmgr.c:827
19362#, c-format
19363msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19364msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
19365
19366#: storage/lmgr/lmgr.c:830
19367#, c-format
19368msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19369msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
19370
19371#: storage/lmgr/lmgr.c:833
19372#, c-format
19373msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19374msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
19375
19376#: storage/lmgr/lmgr.c:836
19377#, c-format
19378msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19379msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
19380
19381#: storage/lmgr/lmgr.c:1091
19382#, c-format
19383msgid "relation %u of database %u"
19384msgstr "relación %u de la base de datos %u"
19385
19386#: storage/lmgr/lmgr.c:1097
19387#, c-format
19388msgid "extension of relation %u of database %u"
19389msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
19390
19391#: storage/lmgr/lmgr.c:1103
19392#, c-format
19393msgid "page %u of relation %u of database %u"
19394msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
19395
19396#: storage/lmgr/lmgr.c:1110
19397#, c-format
19398msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
19399msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
19400
19401#: storage/lmgr/lmgr.c:1118
19402#, c-format
19403msgid "transaction %u"
19404msgstr "transacción %u"
19405
19406#: storage/lmgr/lmgr.c:1123
19407#, c-format
19408msgid "virtual transaction %d/%u"
19409msgstr "transacción virtual %d/%u"
19410
19411#: storage/lmgr/lmgr.c:1129
19412#, c-format
19413msgid "speculative token %u of transaction %u"
19414msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
19415
19416#: storage/lmgr/lmgr.c:1135
19417#, c-format
19418msgid "object %u of class %u of database %u"
19419msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
19420
19421#: storage/lmgr/lmgr.c:1143
19422#, c-format
19423msgid "user lock [%u,%u,%u]"
19424msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
19425
19426# XXX is this a good translation?
19427#: storage/lmgr/lmgr.c:1150
19428#, c-format
19429msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
19430msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
19431
19432#: storage/lmgr/lmgr.c:1158
19433#, c-format
19434msgid "unrecognized locktag type %d"
19435msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
19436
19437#: storage/lmgr/lock.c:764
19438#, c-format
19439msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
19440msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
19441
19442#: storage/lmgr/lock.c:766
19443#, c-format
19444msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
19445msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
19446
19447#: storage/lmgr/lock.c:930 storage/lmgr/lock.c:968 storage/lmgr/lock.c:2755
19448#: storage/lmgr/lock.c:4085 storage/lmgr/lock.c:4150 storage/lmgr/lock.c:4442
19449#, c-format
19450msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
19451msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
19452
19453#: storage/lmgr/lock.c:3201 storage/lmgr/lock.c:3317
19454#, c-format
19455msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
19456msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
19457
19458#: storage/lmgr/predicate.c:703
19459#, c-format
19460msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
19461msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
19462
19463#: storage/lmgr/predicate.c:704 storage/lmgr/predicate.c:732
19464#, c-format
19465msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
19466msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
19467
19468#: storage/lmgr/predicate.c:731
19469#, c-format
19470msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
19471msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
19472
19473#: storage/lmgr/predicate.c:1538
19474#, c-format
19475msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
19476msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva"
19477
19478#: storage/lmgr/predicate.c:1627
19479#, c-format
19480msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
19481msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
19482
19483#: storage/lmgr/predicate.c:1628
19484#, c-format
19485msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
19486msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
19487
19488#: storage/lmgr/predicate.c:1679
19489#, c-format
19490msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
19491msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
19492
19493#: storage/lmgr/predicate.c:1758 utils/time/snapmgr.c:623
19494#: utils/time/snapmgr.c:629
19495#, c-format
19496msgid "could not import the requested snapshot"
19497msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
19498
19499#: storage/lmgr/predicate.c:1759 utils/time/snapmgr.c:630
19500#, c-format
19501msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
19502msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
19503
19504#: storage/lmgr/predicate.c:2405 storage/lmgr/predicate.c:2420
19505#: storage/lmgr/predicate.c:3919
19506#, c-format
19507msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
19508msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
19509
19510#: storage/lmgr/predicate.c:4075 storage/lmgr/predicate.c:4164
19511#: storage/lmgr/predicate.c:4172 storage/lmgr/predicate.c:4211
19512#: storage/lmgr/predicate.c:4454 storage/lmgr/predicate.c:4791
19513#: storage/lmgr/predicate.c:4803 storage/lmgr/predicate.c:4846
19514#: storage/lmgr/predicate.c:4884
19515#, c-format
19516msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
19517msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
19518
19519#: storage/lmgr/predicate.c:4077 storage/lmgr/predicate.c:4166
19520#: storage/lmgr/predicate.c:4174 storage/lmgr/predicate.c:4213
19521#: storage/lmgr/predicate.c:4456 storage/lmgr/predicate.c:4793
19522#: storage/lmgr/predicate.c:4805 storage/lmgr/predicate.c:4848
19523#: storage/lmgr/predicate.c:4886
19524#, c-format
19525msgid "The transaction might succeed if retried."
19526msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
19527
19528#: storage/lmgr/proc.c:359
19529#, c-format
19530msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
19531msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
19532
19533#: storage/lmgr/proc.c:1334
19534#, c-format
19535msgid "Process %d waits for %s on %s."
19536msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
19537
19538#: storage/lmgr/proc.c:1345
19539#, c-format
19540msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
19541msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
19542
19543#: storage/lmgr/proc.c:1465
19544#, c-format
19545msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
19546msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
19547
19548#: storage/lmgr/proc.c:1480
19549#, c-format
19550msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19551msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
19552
19553#: storage/lmgr/proc.c:1489
19554#, c-format
19555msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19556msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
19557
19558#: storage/lmgr/proc.c:1496
19559#, c-format
19560msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
19561msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
19562
19563#: storage/lmgr/proc.c:1512
19564#, c-format
19565msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
19566msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
19567
19568#: storage/page/bufpage.c:152
19569#, c-format
19570msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
19571msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
19572
19573#: storage/page/bufpage.c:216 storage/page/bufpage.c:510
19574#: storage/page/bufpage.c:747 storage/page/bufpage.c:880
19575#: storage/page/bufpage.c:976 storage/page/bufpage.c:1086
19576#, c-format
19577msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19578msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
19579
19580#: storage/page/bufpage.c:532
19581#, c-format
19582msgid "corrupted line pointer: %u"
19583msgstr "puntero de ítem corrupto: %u"
19584
19585#: storage/page/bufpage.c:559 storage/page/bufpage.c:931
19586#, c-format
19587msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
19588msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
19589
19590#: storage/page/bufpage.c:766 storage/page/bufpage.c:904
19591#: storage/page/bufpage.c:992 storage/page/bufpage.c:1102
19592#, c-format
19593msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
19594msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u"
19595
19596#: storage/smgr/md.c:320 storage/smgr/md.c:807
19597#, c-format
19598msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
19599msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
19600
19601#: storage/smgr/md.c:394
19602#, c-format
19603msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19604msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
19605
19606#: storage/smgr/md.c:409
19607#, c-format
19608msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19609msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
19610
19611#: storage/smgr/md.c:411 storage/smgr/md.c:418 storage/smgr/md.c:690
19612#, c-format
19613msgid "Check free disk space."
19614msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
19615
19616#: storage/smgr/md.c:415
19617#, c-format
19618msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19619msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
19620
19621#: storage/smgr/md.c:611
19622#, c-format
19623msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19624msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
19625
19626#: storage/smgr/md.c:627
19627#, c-format
19628msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19629msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
19630
19631#: storage/smgr/md.c:681
19632#, c-format
19633msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19634msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
19635
19636#: storage/smgr/md.c:686
19637#, c-format
19638msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19639msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
19640
19641#: storage/smgr/md.c:778
19642#, c-format
19643msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19644msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
19645
19646#: storage/smgr/md.c:833
19647#, c-format
19648msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19649msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
19650
19651#: storage/smgr/md.c:905
19652#, c-format
19653msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19654msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
19655
19656#: storage/smgr/md.c:1202
19657#, c-format
19658msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19659msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
19660
19661#: storage/smgr/md.c:1216
19662#, c-format
19663msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19664msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
19665
19666#: storage/sync/sync.c:401
19667#, c-format
19668msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19669msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
19670
19671#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591
19672#, c-format
19673msgid "invalid argument size %d in function call message"
19674msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
19675
19676#: tcop/fastpath.c:307
19677#, c-format
19678msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19679msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
19680
19681#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1288 tcop/postgres.c:1551
19682#: tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2139
19683#, c-format
19684msgid "duration: %s ms"
19685msgstr "duración: %s ms"
19686
19687#: tcop/fastpath.c:393
19688#, c-format
19689msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19690msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
19691
19692#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556
19693#, c-format
19694msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19695msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
19696
19697#: tcop/fastpath.c:437
19698#, c-format
19699msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19700msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
19701
19702#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607
19703#, c-format
19704msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19705msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
19706
19707#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
19708#, c-format
19709msgid "unexpected EOF on client connection"
19710msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
19711
19712#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468
19713#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4471
19714#, c-format
19715msgid "invalid frontend message type %d"
19716msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
19717
19718#: tcop/postgres.c:1043
19719#, c-format
19720msgid "statement: %s"
19721msgstr "sentencia: %s"
19722
19723#: tcop/postgres.c:1293
19724#, c-format
19725msgid "duration: %s ms  statement: %s"
19726msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
19727
19728#: tcop/postgres.c:1343
19729#, c-format
19730msgid "parse %s: %s"
19731msgstr "parse %s: %s"
19732
19733#: tcop/postgres.c:1400
19734#, c-format
19735msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19736msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
19737
19738#: tcop/postgres.c:1556
19739#, c-format
19740msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
19741msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
19742
19743#: tcop/postgres.c:1601
19744#, c-format
19745msgid "bind %s to %s"
19746msgstr "bind %s a %s"
19747
19748#: tcop/postgres.c:1620 tcop/postgres.c:2431
19749#, c-format
19750msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19751msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
19752
19753#: tcop/postgres.c:1661
19754#, c-format
19755msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19756msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
19757
19758#: tcop/postgres.c:1667
19759#, c-format
19760msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19761msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
19762
19763#: tcop/postgres.c:1827
19764#, c-format
19765msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19766msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
19767
19768#: tcop/postgres.c:1923
19769#, c-format
19770msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19771msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19772
19773#: tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2515
19774#, c-format
19775msgid "portal \"%s\" does not exist"
19776msgstr "no existe el portal «%s»"
19777
19778#: tcop/postgres.c:2056
19779#, c-format
19780msgid "%s %s%s%s: %s"
19781msgstr "%s %s%s%s: %s"
19782
19783#: tcop/postgres.c:2058 tcop/postgres.c:2147
19784msgid "execute fetch from"
19785msgstr "ejecutar fetch desde"
19786
19787#: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2148
19788msgid "execute"
19789msgstr "ejecutar"
19790
19791#: tcop/postgres.c:2144
19792#, c-format
19793msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19794msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19795
19796#: tcop/postgres.c:2272
19797#, c-format
19798msgid "prepare: %s"
19799msgstr "prepare: %s"
19800
19801#: tcop/postgres.c:2337
19802#, c-format
19803msgid "parameters: %s"
19804msgstr "parámetros: %s"
19805
19806#: tcop/postgres.c:2356
19807#, c-format
19808msgid "abort reason: recovery conflict"
19809msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
19810
19811#: tcop/postgres.c:2372
19812#, c-format
19813msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19814msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
19815
19816#: tcop/postgres.c:2375
19817#, c-format
19818msgid "User was holding a relation lock for too long."
19819msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
19820
19821#: tcop/postgres.c:2378
19822#, c-format
19823msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19824msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
19825
19826#: tcop/postgres.c:2381
19827#, c-format
19828msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19829msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
19830
19831#: tcop/postgres.c:2387
19832#, c-format
19833msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19834msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
19835
19836#: tcop/postgres.c:2711
19837#, c-format
19838msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19839msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
19840
19841#: tcop/postgres.c:2712
19842#, c-format
19843msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19844msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
19845
19846#: tcop/postgres.c:2716 tcop/postgres.c:3040
19847#, c-format
19848msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19849msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
19850
19851#: tcop/postgres.c:2798
19852#, c-format
19853msgid "floating-point exception"
19854msgstr "excepción de coma flotante"
19855
19856#: tcop/postgres.c:2799
19857#, c-format
19858msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19859msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
19860
19861#: tcop/postgres.c:2970
19862#, c-format
19863msgid "canceling authentication due to timeout"
19864msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
19865
19866#: tcop/postgres.c:2974
19867#, c-format
19868msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19869msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
19870
19871#: tcop/postgres.c:2978
19872#, c-format
19873msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19874msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
19875
19876#: tcop/postgres.c:2982
19877#, c-format
19878msgid "logical replication launcher shutting down"
19879msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
19880
19881#: tcop/postgres.c:2995 tcop/postgres.c:3005 tcop/postgres.c:3038
19882#, c-format
19883msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19884msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
19885
19886#: tcop/postgres.c:3011
19887#, c-format
19888msgid "terminating connection due to administrator command"
19889msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
19890
19891#: tcop/postgres.c:3021
19892#, c-format
19893msgid "connection to client lost"
19894msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
19895
19896#: tcop/postgres.c:3087
19897#, c-format
19898msgid "canceling statement due to lock timeout"
19899msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
19900
19901#: tcop/postgres.c:3094
19902#, c-format
19903msgid "canceling statement due to statement timeout"
19904msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
19905
19906#: tcop/postgres.c:3101
19907#, c-format
19908msgid "canceling autovacuum task"
19909msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
19910
19911#: tcop/postgres.c:3124
19912#, c-format
19913msgid "canceling statement due to user request"
19914msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
19915
19916#: tcop/postgres.c:3134
19917#, c-format
19918msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19919msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
19920
19921#: tcop/postgres.c:3248
19922#, c-format
19923msgid "stack depth limit exceeded"
19924msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
19925
19926#: tcop/postgres.c:3249
19927#, c-format
19928msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19929msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
19930
19931#: tcop/postgres.c:3312
19932#, c-format
19933msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19934msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
19935
19936#: tcop/postgres.c:3314
19937#, c-format
19938msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19939msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
19940
19941#: tcop/postgres.c:3674
19942#, c-format
19943msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19944msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
19945
19946#: tcop/postgres.c:3675 tcop/postgres.c:3681
19947#, c-format
19948msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19949msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
19950
19951#: tcop/postgres.c:3679
19952#, c-format
19953msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19954msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
19955
19956#: tcop/postgres.c:3741
19957#, c-format
19958msgid "%s: no database nor user name specified"
19959msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
19960
19961#: tcop/postgres.c:4379
19962#, c-format
19963msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19964msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
19965
19966#: tcop/postgres.c:4414
19967#, c-format
19968msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19969msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
19970
19971#: tcop/postgres.c:4492
19972#, c-format
19973msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19974msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
19975
19976#: tcop/postgres.c:4496
19977#, c-format
19978msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19979msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
19980
19981#: tcop/postgres.c:4673
19982#, c-format
19983msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19984msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
19985
19986#: tcop/pquery.c:642
19987#, c-format
19988msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19989msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
19990
19991#: tcop/pquery.c:949
19992#, c-format
19993msgid "cursor can only scan forward"
19994msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
19995
19996#: tcop/pquery.c:950
19997#, c-format
19998msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19999msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
20000
20001#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20002#: tcop/utility.c:245
20003#, c-format
20004msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
20005msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
20006
20007#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20008#: tcop/utility.c:263
20009#, c-format
20010msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
20011msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
20012
20013#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20014#: tcop/utility.c:282
20015#, c-format
20016msgid "cannot execute %s during recovery"
20017msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
20018
20019#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
20020#: tcop/utility.c:300
20021#, c-format
20022msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
20023msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
20024
20025#: tcop/utility.c:760
20026#, c-format
20027msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
20028msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
20029
20030#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
20031#, c-format
20032msgid "multiple DictFile parameters"
20033msgstr "parámetro DictFile duplicado"
20034
20035#: tsearch/dict_ispell.c:63
20036#, c-format
20037msgid "multiple AffFile parameters"
20038msgstr "parámetro AffFile duplicado"
20039
20040#: tsearch/dict_ispell.c:82
20041#, c-format
20042msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
20043msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
20044
20045#: tsearch/dict_ispell.c:96
20046#, c-format
20047msgid "missing AffFile parameter"
20048msgstr "falta un parámetro AffFile"
20049
20050#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
20051#, c-format
20052msgid "missing DictFile parameter"
20053msgstr "falta un parámetro DictFile"
20054
20055#: tsearch/dict_simple.c:58
20056#, c-format
20057msgid "multiple Accept parameters"
20058msgstr "parámetro Accept duplicado"
20059
20060#: tsearch/dict_simple.c:66
20061#, c-format
20062msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
20063msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
20064
20065#: tsearch/dict_synonym.c:118
20066#, c-format
20067msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
20068msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
20069
20070#: tsearch/dict_synonym.c:125
20071#, c-format
20072msgid "missing Synonyms parameter"
20073msgstr "falta un parámetro Synonyms"
20074
20075#: tsearch/dict_synonym.c:132
20076#, c-format
20077msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
20078msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
20079
20080#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
20081#, c-format
20082msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
20083msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
20084
20085#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
20086#, c-format
20087msgid "unexpected delimiter"
20088msgstr "delimitador inesperado"
20089
20090#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
20091#, c-format
20092msgid "unexpected end of line or lexeme"
20093msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
20094
20095#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
20096#, c-format
20097msgid "unexpected end of line"
20098msgstr "fin de línea inesperado"
20099
20100#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
20101#, c-format
20102msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
20103msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
20104
20105#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
20106#, c-format
20107msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20108msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
20109
20110# XXX -- stopword?
20111#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
20112#, c-format
20113msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20114msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
20115
20116# XXX -- stopword?
20117#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
20118#, c-format
20119msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
20120msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
20121
20122# XXX -- stopword?
20123#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
20124#, c-format
20125msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20126msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
20127
20128#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
20129#, c-format
20130msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20131msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
20132
20133#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
20134#, c-format
20135msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
20136msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
20137
20138#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
20139#, c-format
20140msgid "multiple Dictionary parameters"
20141msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
20142
20143#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
20144#, c-format
20145msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
20146msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
20147
20148#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
20149#, c-format
20150msgid "missing Dictionary parameter"
20151msgstr "falta un paramétro Dictionary"
20152
20153#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
20154#: tsearch/spell.c:1036
20155#, c-format
20156msgid "invalid affix flag \"%s\""
20157msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
20158
20159#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040
20160#, c-format
20161msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
20162msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango"
20163
20164#: tsearch/spell.c:414
20165#, c-format
20166msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
20167msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
20168
20169#: tsearch/spell.c:434
20170#, c-format
20171msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
20172msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
20173
20174#: tsearch/spell.c:524
20175#, c-format
20176msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
20177msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
20178
20179#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208
20180#, c-format
20181msgid "invalid regular expression: %s"
20182msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
20183
20184#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990
20185#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:15735 gram.y:15752
20186#, c-format
20187msgid "syntax error"
20188msgstr "error de sintaxis"
20189
20190#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1734
20191#: tsearch/spell.c:1739 tsearch/spell.c:1744
20192#, c-format
20193msgid "invalid affix alias \"%s\""
20194msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
20195
20196#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1436
20197#, c-format
20198msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
20199msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
20200
20201#: tsearch/spell.c:1270
20202#, c-format
20203msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
20204msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
20205
20206#: tsearch/spell.c:1314
20207#, c-format
20208msgid "invalid number of flag vector aliases"
20209msgstr "número no válido de alias de opciones"
20210
20211#: tsearch/spell.c:1337
20212#, c-format
20213msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
20214msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
20215
20216#: tsearch/spell.c:1552
20217#, c-format
20218msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
20219msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
20220
20221#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1145
20222#, c-format
20223msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
20224msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
20225
20226#: tsearch/ts_locale.c:185
20227#, c-format
20228msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
20229msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
20230
20231#: tsearch/ts_locale.c:302
20232#, c-format
20233msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
20234msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
20235
20236#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
20237#: tsearch/ts_parse.c:573
20238#, c-format
20239msgid "word is too long to be indexed"
20240msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
20241
20242#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
20243#: tsearch/ts_parse.c:574
20244#, c-format
20245msgid "Words longer than %d characters are ignored."
20246msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
20247
20248#: tsearch/ts_utils.c:51
20249#, c-format
20250msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
20251msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
20252
20253#: tsearch/ts_utils.c:83
20254#, c-format
20255msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
20256msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
20257
20258#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
20259#, c-format
20260msgid "text search parser does not support headline creation"
20261msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
20262
20263#: tsearch/wparser_def.c:2587
20264#, c-format
20265msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
20266msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
20267
20268#: tsearch/wparser_def.c:2597
20269#, c-format
20270msgid "MinWords should be less than MaxWords"
20271msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
20272
20273#: tsearch/wparser_def.c:2601
20274#, c-format
20275msgid "MinWords should be positive"
20276msgstr "MinWords debería ser positivo"
20277
20278#: tsearch/wparser_def.c:2605
20279#, c-format
20280msgid "ShortWord should be >= 0"
20281msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
20282
20283#: tsearch/wparser_def.c:2609
20284#, c-format
20285msgid "MaxFragments should be >= 0"
20286msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
20287
20288#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:93
20289#, c-format
20290msgid "identifier too long"
20291msgstr "el identificador es demasiado largo"
20292
20293#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:94
20294#, c-format
20295msgid "Identifier must be less than %d characters."
20296msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
20297
20298#: utils/adt/acl.c:258
20299#, c-format
20300msgid "unrecognized key word: \"%s\""
20301msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
20302
20303#: utils/adt/acl.c:259
20304#, c-format
20305msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
20306msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
20307
20308#: utils/adt/acl.c:264
20309#, c-format
20310msgid "missing name"
20311msgstr "falta un nombre"
20312
20313#: utils/adt/acl.c:265
20314#, c-format
20315msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
20316msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
20317
20318#: utils/adt/acl.c:271
20319#, c-format
20320msgid "missing \"=\" sign"
20321msgstr "falta un signo «=»"
20322
20323#: utils/adt/acl.c:324
20324#, c-format
20325msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
20326msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
20327
20328#: utils/adt/acl.c:346
20329#, c-format
20330msgid "a name must follow the \"/\" sign"
20331msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
20332
20333#: utils/adt/acl.c:354
20334#, c-format
20335msgid "defaulting grantor to user ID %u"
20336msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
20337
20338#: utils/adt/acl.c:545
20339#, c-format
20340msgid "ACL array contains wrong data type"
20341msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
20342
20343#: utils/adt/acl.c:549
20344#, c-format
20345msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
20346msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
20347
20348#: utils/adt/acl.c:553
20349#, c-format
20350msgid "ACL arrays must not contain null values"
20351msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
20352
20353#: utils/adt/acl.c:577
20354#, c-format
20355msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
20356msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
20357
20358#: utils/adt/acl.c:1212
20359#, c-format
20360msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
20361msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
20362
20363#: utils/adt/acl.c:1273
20364#, c-format
20365msgid "dependent privileges exist"
20366msgstr "existen privilegios dependientes"
20367
20368#: utils/adt/acl.c:1274
20369#, c-format
20370msgid "Use CASCADE to revoke them too."
20371msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
20372
20373#: utils/adt/acl.c:1536
20374#, c-format
20375msgid "aclinsert is no longer supported"
20376msgstr "aclinsert ya no está soportado"
20377
20378#: utils/adt/acl.c:1546
20379#, c-format
20380msgid "aclremove is no longer supported"
20381msgstr "aclremove ya no está soportado"
20382
20383#: utils/adt/acl.c:1632 utils/adt/acl.c:1686
20384#, c-format
20385msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
20386msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
20387
20388#: utils/adt/acl.c:3486 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
20389#, c-format
20390msgid "function \"%s\" does not exist"
20391msgstr "no existe la función «%s»"
20392
20393#: utils/adt/acl.c:4958
20394#, c-format
20395msgid "must be member of role \"%s\""
20396msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
20397
20398#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932
20399#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235
20400#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5909
20401#: utils/adt/arrayfuncs.c:6250 utils/adt/arrayutils.c:93
20402#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
20403#, c-format
20404msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
20405msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
20406
20407#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466
20408#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924
20409#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1094 utils/adt/jsonb.c:1123
20410#: utils/adt/jsonb.c:1517 utils/adt/jsonb.c:1681 utils/adt/jsonb.c:1691
20411#, c-format
20412msgid "could not determine input data type"
20413msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
20414
20415#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
20416#, c-format
20417msgid "input data type is not an array"
20418msgstr "el tipo de entrada no es un array"
20419
20420#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
20421#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1250 utils/adt/float.c:1324
20422#: utils/adt/float.c:3932 utils/adt/float.c:3946 utils/adt/int.c:759
20423#: utils/adt/int.c:781 utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809
20424#: utils/adt/int.c:840 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978
20425#: utils/adt/int.c:992 utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039
20426#: utils/adt/int.c:1053 utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098
20427#: utils/adt/int.c:1180 utils/adt/int8.c:1167 utils/adt/numeric.c:1565
20428#: utils/adt/numeric.c:3240 utils/adt/varbit.c:1188 utils/adt/varbit.c:1576
20429#: utils/adt/varlena.c:1075 utils/adt/varlena.c:3345
20430#, c-format
20431msgid "integer out of range"
20432msgstr "el entero está fuera de rango"
20433
20434#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
20435#, c-format
20436msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
20437msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
20438
20439#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
20440#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
20441#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
20442#, c-format
20443msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
20444msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
20445
20446#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
20447#, c-format
20448msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
20449msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
20450
20451#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
20452#, c-format
20453msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
20454msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
20455
20456#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
20457#, c-format
20458msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
20459msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
20460
20461#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
20462#, c-format
20463msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
20464msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
20465
20466#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814
20467#, c-format
20468msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
20469msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
20470
20471#: utils/adt/array_userfuncs.c:686
20472#, c-format
20473msgid "initial position must not be null"
20474msgstr "la posición inicial no debe ser null"
20475
20476#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283
20477#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316
20478#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345
20479#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
20480#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505
20481#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531
20482#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582
20483#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597
20484#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654
20485#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786
20486#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825
20487#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
20488#, c-format
20489msgid "malformed array literal: \"%s\""
20490msgstr "literal de array mal formado: «%s»"
20491
20492#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
20493#, c-format
20494msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
20495msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
20496
20497#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
20498#, c-format
20499msgid "Missing array dimension value."
20500msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
20501
20502#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
20503#, c-format
20504msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
20505msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
20506
20507#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883
20508#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930
20509#, c-format
20510msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
20511msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
20512
20513#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
20514#, c-format
20515msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
20516msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
20517
20518#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
20519#, c-format
20520msgid "Array contents must start with \"{\"."
20521msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
20522
20523#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
20524#, c-format
20525msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
20526msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
20527
20528#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517
20529#: utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189
20530#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218
20531#, c-format
20532msgid "Unexpected end of input."
20533msgstr "Fin inesperado de la entrada."
20534
20535#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553
20536#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632
20537#, c-format
20538msgid "Unexpected \"%c\" character."
20539msgstr "Carácter «%c» inesperado."
20540
20541#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655
20542#, c-format
20543msgid "Unexpected array element."
20544msgstr "Elemento de array inesperado."
20545
20546#: utils/adt/arrayfuncs.c:590
20547#, c-format
20548msgid "Unmatched \"%c\" character."
20549msgstr "Carácter «%c» sin pareja"
20550
20551#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2397
20552#, c-format
20553msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
20554msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
20555
20556#: utils/adt/arrayfuncs.c:675
20557#, c-format
20558msgid "Junk after closing right brace."
20559msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
20560
20561#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343
20562#: utils/adt/arrayfuncs.c:5815
20563#, c-format
20564msgid "invalid number of dimensions: %d"
20565msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
20566
20567#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308
20568#, c-format
20569msgid "invalid array flags"
20570msgstr "opciones de array no válidas"
20571
20572#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316
20573#, c-format
20574msgid "wrong element type"
20575msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
20576
20577#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:335
20578#: utils/cache/lsyscache.c:2725
20579#, c-format
20580msgid "no binary input function available for type %s"
20581msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
20582
20583#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506
20584#, c-format
20585msgid "improper binary format in array element %d"
20586msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
20587
20588#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:340
20589#: utils/cache/lsyscache.c:2758
20590#, c-format
20591msgid "no binary output function available for type %s"
20592msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
20593
20594#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
20595#, c-format
20596msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
20597msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
20598
20599#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265
20600#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550
20601#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5801
20602#: utils/adt/arrayfuncs.c:5827 utils/adt/arrayfuncs.c:5838
20603#: utils/adt/json.c:2325 utils/adt/json.c:2400 utils/adt/jsonb.c:1295
20604#: utils/adt/jsonb.c:1381 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452
20605#: utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544
20606#, c-format
20607msgid "wrong number of array subscripts"
20608msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
20609
20610#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356
20611#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
20612#, c-format
20613msgid "array subscript out of range"
20614msgstr "subíndice de array fuera de rango"
20615
20616#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253
20617#, c-format
20618msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20619msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
20620
20621#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
20622#, c-format
20623msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20624msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
20625
20626#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
20627#, c-format
20628msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20629msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
20630
20631#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
20632#, c-format
20633msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20634msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
20635
20636#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
20637#, c-format
20638msgid "source array too small"
20639msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
20640
20641#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499
20642#, c-format
20643msgid "null array element not allowed in this context"
20644msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
20645
20646#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772
20647#: utils/adt/arrayfuncs.c:4123
20648#, c-format
20649msgid "cannot compare arrays of different element types"
20650msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
20651
20652#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1254
20653#: utils/adt/rangetypes.c:1318
20654#, c-format
20655msgid "could not identify a hash function for type %s"
20656msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
20657
20658#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
20659#, c-format
20660msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
20661msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
20662
20663#: utils/adt/arrayfuncs.c:5215
20664#, c-format
20665msgid "data type %s is not an array type"
20666msgstr "el tipo %s no es un array"
20667
20668#: utils/adt/arrayfuncs.c:5270
20669#, c-format
20670msgid "cannot accumulate null arrays"
20671msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
20672
20673#: utils/adt/arrayfuncs.c:5298
20674#, c-format
20675msgid "cannot accumulate empty arrays"
20676msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
20677
20678#: utils/adt/arrayfuncs.c:5327 utils/adt/arrayfuncs.c:5333
20679#, c-format
20680msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20681msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
20682
20683#: utils/adt/arrayfuncs.c:5699 utils/adt/arrayfuncs.c:5739
20684#, c-format
20685msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20686msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
20687
20688#: utils/adt/arrayfuncs.c:5802 utils/adt/arrayfuncs.c:5828
20689#, c-format
20690msgid "Dimension array must be one dimensional."
20691msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
20692
20693#: utils/adt/arrayfuncs.c:5807 utils/adt/arrayfuncs.c:5833
20694#, c-format
20695msgid "dimension values cannot be null"
20696msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
20697
20698#: utils/adt/arrayfuncs.c:5839
20699#, c-format
20700msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20701msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
20702
20703#: utils/adt/arrayfuncs.c:6115
20704#, c-format
20705msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20706msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
20707
20708#: utils/adt/arrayfuncs.c:6392
20709#, c-format
20710msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20711msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
20712
20713#: utils/adt/arrayfuncs.c:6397
20714#, c-format
20715msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20716msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
20717
20718#: utils/adt/arrayutils.c:209
20719#, c-format
20720msgid "typmod array must be type cstring[]"
20721msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
20722
20723#: utils/adt/arrayutils.c:214
20724#, c-format
20725msgid "typmod array must be one-dimensional"
20726msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
20727
20728#: utils/adt/arrayutils.c:219
20729#, c-format
20730msgid "typmod array must not contain nulls"
20731msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
20732
20733#: utils/adt/ascii.c:76
20734#, c-format
20735msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20736msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
20737
20738#. translator: first %s is inet or cidr
20739#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3773
20740#: utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:284 utils/adt/float.c:308
20741#: utils/adt/float.c:422 utils/adt/float.c:506 utils/adt/float.c:533
20742#: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242
20743#: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326
20744#: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413
20745#: utils/adt/geo_ops.c:1421 utils/adt/geo_ops.c:3360 utils/adt/geo_ops.c:4529
20746#: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4551 utils/adt/int8.c:128
20747#: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93
20748#: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202
20749#: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:607
20750#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:5806 utils/adt/numeric.c:5830
20751#: utils/adt/numeric.c:5854 utils/adt/numeric.c:6684 utils/adt/numeric.c:6710
20752#: utils/adt/numutils.c:52 utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106
20753#: utils/adt/numutils.c:182 utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44
20754#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
20755#: utils/adt/pg_lsn.c:70 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
20756#: utils/adt/tid.c:89 utils/adt/timestamp.c:479 utils/adt/txid.c:410
20757#: utils/adt/uuid.c:136
20758#, c-format
20759msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20760msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
20761
20762#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
20763#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:120 utils/adt/numutils.c:76
20764#: utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252
20765#: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20766#, c-format
20767msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20768msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
20769
20770#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
20771#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
20772#: utils/adt/float.c:117 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940
20773#: utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120
20774#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:595 utils/adt/int8.c:653
20775#: utils/adt/int8.c:853 utils/adt/int8.c:933 utils/adt/int8.c:995
20776#: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/numeric.c:7248 utils/adt/numeric.c:7537
20777#: utils/adt/numeric.c:8549 utils/adt/timestamp.c:3257
20778#, c-format
20779msgid "division by zero"
20780msgstr "división por cero"
20781
20782#: utils/adt/char.c:169
20783#, c-format
20784msgid "\"char\" out of range"
20785msgstr "«char» está fuera de rango"
20786
20787#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:104
20788#: utils/adt/varchar.c:49
20789#, c-format
20790msgid "invalid type modifier"
20791msgstr "el modificador de tipo no es válido"
20792
20793#: utils/adt/date.c:77
20794#, c-format
20795msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20796msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
20797
20798#: utils/adt/date.c:83
20799#, c-format
20800msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20801msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
20802
20803#: utils/adt/date.c:162 utils/adt/date.c:170 utils/adt/formatting.c:3726
20804#: utils/adt/formatting.c:3735
20805#, c-format
20806msgid "date out of range: \"%s\""
20807msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
20808
20809#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/date.c:529 utils/adt/date.c:553
20810#: utils/adt/xml.c:2228
20811#, c-format
20812msgid "date out of range"
20813msgstr "la fecha fuera de rango"
20814
20815#: utils/adt/date.c:263 utils/adt/timestamp.c:559
20816#, c-format
20817msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20818msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d"
20819
20820#: utils/adt/date.c:270 utils/adt/date.c:279 utils/adt/timestamp.c:565
20821#, c-format
20822msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20823msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
20824
20825#: utils/adt/date.c:317 utils/adt/date.c:340 utils/adt/date.c:366
20826#: utils/adt/date.c:1110 utils/adt/date.c:1156 utils/adt/date.c:1657
20827#: utils/adt/date.c:1688 utils/adt/date.c:1717 utils/adt/date.c:2549
20828#: utils/adt/datetime.c:1663 utils/adt/formatting.c:3592
20829#: utils/adt/formatting.c:3624 utils/adt/formatting.c:3701
20830#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/timestamp.c:222
20831#: utils/adt/timestamp.c:254 utils/adt/timestamp.c:687
20832#: utils/adt/timestamp.c:696 utils/adt/timestamp.c:774
20833#: utils/adt/timestamp.c:807 utils/adt/timestamp.c:2836
20834#: utils/adt/timestamp.c:2857 utils/adt/timestamp.c:2870
20835#: utils/adt/timestamp.c:2879 utils/adt/timestamp.c:2887
20836#: utils/adt/timestamp.c:2942 utils/adt/timestamp.c:2965
20837#: utils/adt/timestamp.c:2978 utils/adt/timestamp.c:2989
20838#: utils/adt/timestamp.c:2997 utils/adt/timestamp.c:3657
20839#: utils/adt/timestamp.c:3782 utils/adt/timestamp.c:3823
20840#: utils/adt/timestamp.c:3913 utils/adt/timestamp.c:3957
20841#: utils/adt/timestamp.c:4060 utils/adt/timestamp.c:4545
20842#: utils/adt/timestamp.c:4741 utils/adt/timestamp.c:5068
20843#: utils/adt/timestamp.c:5082 utils/adt/timestamp.c:5087
20844#: utils/adt/timestamp.c:5101 utils/adt/timestamp.c:5134
20845#: utils/adt/timestamp.c:5183 utils/adt/timestamp.c:5190
20846#: utils/adt/timestamp.c:5223 utils/adt/timestamp.c:5227
20847#: utils/adt/timestamp.c:5296 utils/adt/timestamp.c:5300
20848#: utils/adt/timestamp.c:5314 utils/adt/timestamp.c:5348 utils/adt/xml.c:2250
20849#: utils/adt/xml.c:2257 utils/adt/xml.c:2277 utils/adt/xml.c:2284
20850#, c-format
20851msgid "timestamp out of range"
20852msgstr "el timestamp está fuera de rango"
20853
20854#: utils/adt/date.c:504
20855#, c-format
20856msgid "cannot subtract infinite dates"
20857msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
20858
20859#: utils/adt/date.c:582 utils/adt/date.c:613 utils/adt/date.c:631
20860#: utils/adt/date.c:2586 utils/adt/date.c:2596
20861#, c-format
20862msgid "date out of range for timestamp"
20863msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
20864
20865#: utils/adt/date.c:1270 utils/adt/date.c:2044
20866#, c-format
20867msgid "time out of range"
20868msgstr "hora fuera de rango"
20869
20870#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:584
20871#, c-format
20872msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20873msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g"
20874
20875#: utils/adt/date.c:1846 utils/adt/date.c:2348 utils/adt/float.c:1078
20876#: utils/adt/float.c:1147 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663
20877#: utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:494 utils/adt/numeric.c:2203
20878#: utils/adt/timestamp.c:3306 utils/adt/timestamp.c:3337
20879#: utils/adt/timestamp.c:3368
20880#, c-format
20881msgid "invalid preceding or following size in window function"
20882msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
20883
20884#: utils/adt/date.c:1931 utils/adt/date.c:1944
20885#, c-format
20886msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20887msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
20888
20889#: utils/adt/date.c:2052
20890#, c-format
20891msgid "time zone displacement out of range"
20892msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
20893
20894#: utils/adt/date.c:2681 utils/adt/date.c:2694
20895#, c-format
20896msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20897msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
20898
20899#: utils/adt/date.c:2767 utils/adt/datetime.c:909 utils/adt/datetime.c:1821
20900#: utils/adt/datetime.c:4617 utils/adt/timestamp.c:498
20901#: utils/adt/timestamp.c:525 utils/adt/timestamp.c:4143
20902#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5306
20903#, c-format
20904msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20905msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
20906
20907#: utils/adt/date.c:2799 utils/adt/timestamp.c:5123 utils/adt/timestamp.c:5337
20908#, c-format
20909msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20910msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
20911
20912#: utils/adt/datetime.c:3746 utils/adt/datetime.c:3753
20913#, c-format
20914msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20915msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
20916
20917#: utils/adt/datetime.c:3755
20918#, c-format
20919msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20920msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
20921
20922#: utils/adt/datetime.c:3760
20923#, c-format
20924msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20925msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
20926
20927#: utils/adt/datetime.c:3766
20928#, c-format
20929msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20930msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
20931
20932#: utils/adt/datetime.c:4619
20933#, c-format
20934msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20935msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
20936
20937#: utils/adt/datum.c:88 utils/adt/datum.c:100
20938#, c-format
20939msgid "invalid Datum pointer"
20940msgstr "puntero a Datum no válido"
20941
20942#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
20943#, c-format
20944msgid "invalid size: \"%s\""
20945msgstr "tamaño no válido: «%s»"
20946
20947#: utils/adt/dbsize.c:828
20948#, c-format
20949msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20950msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
20951
20952#: utils/adt/dbsize.c:829
20953#, c-format
20954msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20955msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
20956
20957#: utils/adt/domains.c:92
20958#, c-format
20959msgid "type %s is not a domain"
20960msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
20961
20962#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20963#, c-format
20964msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20965msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
20966
20967#: utils/adt/encode.c:150
20968#, c-format
20969msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20970msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
20971
20972#: utils/adt/encode.c:178
20973#, c-format
20974msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20975msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
20976
20977#: utils/adt/encode.c:295
20978#, c-format
20979msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20980msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
20981
20982#: utils/adt/encode.c:307
20983#, c-format
20984msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20985msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64"
20986
20987#: utils/adt/encode.c:327
20988#, c-format
20989msgid "invalid base64 end sequence"
20990msgstr "secuencia de término base64 no válida"
20991
20992#: utils/adt/encode.c:328
20993#, c-format
20994msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20995msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
20996
20997#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
20998#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
20999#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
21000#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
21001#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
21002#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
21003#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
21004#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:318
21005#: utils/adt/varlena.c:359 jsonpath_gram.y:514 jsonpath_scan.l:525
21006#: jsonpath_scan.l:541 jsonpath_scan.l:552 jsonpath_scan.l:562
21007#: jsonpath_scan.l:604
21008#, c-format
21009msgid "invalid input syntax for type %s"
21010msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
21011
21012#: utils/adt/enum.c:100
21013#, c-format
21014msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
21015msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s"
21016
21017#: utils/adt/enum.c:103
21018#, c-format
21019msgid "New enum values must be committed before they can be used."
21020msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse."
21021
21022#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189
21023#: utils/adt/enum.c:199
21024#, c-format
21025msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
21026msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
21027
21028#: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286
21029#, c-format
21030msgid "invalid internal value for enum: %u"
21031msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
21032
21033#: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515
21034#: utils/adt/enum.c:535
21035#, c-format
21036msgid "could not determine actual enum type"
21037msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
21038
21039#: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483
21040#, c-format
21041msgid "enum %s contains no values"
21042msgstr "el enum %s no contiene valores"
21043
21044#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230
21045#: utils/cache/typcache.c:1574 utils/cache/typcache.c:1730
21046#: utils/cache/typcache.c:1860 utils/fmgr/funcapi.c:424
21047#, c-format
21048msgid "type %s is not composite"
21049msgstr "el tipo %s no es compuesto"
21050
21051#: utils/adt/float.c:101
21052#, c-format
21053msgid "value out of range: overflow"
21054msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
21055
21056#: utils/adt/float.c:109
21057#, c-format
21058msgid "value out of range: underflow"
21059msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
21060
21061#: utils/adt/float.c:278
21062#, c-format
21063msgid "\"%s\" is out of range for type real"
21064msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
21065
21066#: utils/adt/float.c:498
21067#, c-format
21068msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
21069msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
21070
21071#: utils/adt/float.c:1275 utils/adt/float.c:1349 utils/adt/int.c:336
21072#: utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910
21073#: utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194
21074#: utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/numeric.c:3358 utils/adt/numeric.c:3367
21075#, c-format
21076msgid "smallint out of range"
21077msgstr "smallint está fuera de rango"
21078
21079#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/numeric.c:7970
21080#, c-format
21081msgid "cannot take square root of a negative number"
21082msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
21083
21084#: utils/adt/float.c:1543 utils/adt/numeric.c:3138
21085#, c-format
21086msgid "zero raised to a negative power is undefined"
21087msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
21088
21089#: utils/adt/float.c:1547 utils/adt/numeric.c:3144
21090#, c-format
21091msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
21092msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
21093
21094#: utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1654 utils/adt/numeric.c:8236
21095#, c-format
21096msgid "cannot take logarithm of zero"
21097msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
21098
21099#: utils/adt/float.c:1625 utils/adt/float.c:1658 utils/adt/numeric.c:8240
21100#, c-format
21101msgid "cannot take logarithm of a negative number"
21102msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
21103
21104#: utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1722 utils/adt/float.c:1817
21105#: utils/adt/float.c:1844 utils/adt/float.c:1872 utils/adt/float.c:1899
21106#: utils/adt/float.c:2046 utils/adt/float.c:2083 utils/adt/float.c:2253
21107#: utils/adt/float.c:2309 utils/adt/float.c:2374 utils/adt/float.c:2431
21108#: utils/adt/float.c:2622 utils/adt/float.c:2646
21109#, c-format
21110msgid "input is out of range"
21111msgstr "la entrada está fuera de rango"
21112
21113#: utils/adt/float.c:2713
21114#, c-format
21115msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
21116msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]"
21117
21118#: utils/adt/float.c:3910 utils/adt/numeric.c:1515
21119#, c-format
21120msgid "count must be greater than zero"
21121msgstr "count debe ser mayor que cero"
21122
21123#: utils/adt/float.c:3915 utils/adt/numeric.c:1522
21124#, c-format
21125msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
21126msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
21127
21128#: utils/adt/float.c:3921
21129#, c-format
21130msgid "lower and upper bounds must be finite"
21131msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
21132
21133#: utils/adt/float.c:3955 utils/adt/numeric.c:1535
21134#, c-format
21135msgid "lower bound cannot equal upper bound"
21136msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
21137
21138#: utils/adt/formatting.c:493
21139#, c-format
21140msgid "invalid format specification for an interval value"
21141msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
21142
21143#: utils/adt/formatting.c:494
21144#, c-format
21145msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
21146msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
21147
21148#: utils/adt/formatting.c:1077
21149#, c-format
21150msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
21151msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
21152
21153#: utils/adt/formatting.c:1085
21154#, c-format
21155msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
21156msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
21157
21158#: utils/adt/formatting.c:1101
21159#, c-format
21160msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
21161msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
21162
21163#: utils/adt/formatting.c:1128
21164#, c-format
21165msgid "multiple decimal points"
21166msgstr "hay múltiples puntos decimales"
21167
21168#: utils/adt/formatting.c:1132 utils/adt/formatting.c:1215
21169#, c-format
21170msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
21171msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
21172
21173#: utils/adt/formatting.c:1144
21174#, c-format
21175msgid "cannot use \"S\" twice"
21176msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
21177
21178#: utils/adt/formatting.c:1148
21179#, c-format
21180msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
21181msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
21182
21183#: utils/adt/formatting.c:1168
21184#, c-format
21185msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
21186msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
21187
21188#: utils/adt/formatting.c:1178
21189#, c-format
21190msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
21191msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
21192
21193#: utils/adt/formatting.c:1188
21194#, c-format
21195msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
21196msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
21197
21198#: utils/adt/formatting.c:1197
21199#, c-format
21200msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
21201msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
21202
21203#: utils/adt/formatting.c:1223
21204#, c-format
21205msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
21206msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
21207
21208#: utils/adt/formatting.c:1229
21209#, c-format
21210msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
21211msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
21212
21213#: utils/adt/formatting.c:1230
21214#, c-format
21215msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
21216msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
21217
21218#: utils/adt/formatting.c:1417
21219#, c-format
21220msgid "\"%s\" is not a number"
21221msgstr "«%s» no es un número"
21222
21223#: utils/adt/formatting.c:1495
21224#, c-format
21225msgid "case conversion failed: %s"
21226msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
21227
21228#: utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1684
21229#: utils/adt/formatting.c:1809
21230#, c-format
21231msgid "could not determine which collation to use for %s function"
21232msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s"
21233
21234#: utils/adt/formatting.c:2179
21235#, c-format
21236msgid "invalid combination of date conventions"
21237msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
21238
21239#: utils/adt/formatting.c:2180
21240#, c-format
21241msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
21242msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
21243
21244#: utils/adt/formatting.c:2197
21245#, c-format
21246msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
21247msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
21248
21249#: utils/adt/formatting.c:2199
21250#, c-format
21251msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
21252msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
21253
21254#: utils/adt/formatting.c:2263
21255#, c-format
21256msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
21257msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
21258
21259#: utils/adt/formatting.c:2265
21260#, c-format
21261msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
21262msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
21263
21264#: utils/adt/formatting.c:2268 utils/adt/formatting.c:2282
21265#, c-format
21266msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
21267msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
21268
21269#: utils/adt/formatting.c:2278 utils/adt/formatting.c:2291
21270#: utils/adt/formatting.c:2421
21271#, c-format
21272msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
21273msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
21274
21275#: utils/adt/formatting.c:2280
21276#, c-format
21277msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
21278msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
21279
21280#: utils/adt/formatting.c:2293
21281#, c-format
21282msgid "Value must be an integer."
21283msgstr "El valor debe ser un entero."
21284
21285#: utils/adt/formatting.c:2298
21286#, c-format
21287msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
21288msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
21289
21290#: utils/adt/formatting.c:2300
21291#, c-format
21292msgid "Value must be in the range %d to %d."
21293msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
21294
21295#: utils/adt/formatting.c:2423
21296#, c-format
21297msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
21298msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
21299
21300#: utils/adt/formatting.c:2621 utils/adt/formatting.c:2641
21301#: utils/adt/formatting.c:2661 utils/adt/formatting.c:2681
21302#: utils/adt/formatting.c:2700 utils/adt/formatting.c:2719
21303#: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2761
21304#: utils/adt/formatting.c:2779 utils/adt/formatting.c:2797
21305#: utils/adt/formatting.c:2814 utils/adt/formatting.c:2831
21306#, c-format
21307msgid "localized string format value too long"
21308msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
21309
21310#: utils/adt/formatting.c:3173
21311#, c-format
21312msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
21313msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
21314
21315#: utils/adt/formatting.c:3314
21316#, c-format
21317msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
21318msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
21319
21320#: utils/adt/formatting.c:3844
21321#, c-format
21322msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
21323msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
21324
21325#: utils/adt/formatting.c:3846
21326#, c-format
21327msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
21328msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
21329
21330#: utils/adt/formatting.c:3952
21331#, c-format
21332msgid "cannot calculate day of year without year information"
21333msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
21334
21335#: utils/adt/formatting.c:4859
21336#, c-format
21337msgid "\"EEEE\" not supported for input"
21338msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
21339
21340#: utils/adt/formatting.c:4871
21341#, c-format
21342msgid "\"RN\" not supported for input"
21343msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
21344
21345#: utils/adt/genfile.c:74
21346#, c-format
21347msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
21348msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
21349
21350#: utils/adt/genfile.c:85
21351#, c-format
21352msgid "absolute path not allowed"
21353msgstr "no se permiten rutas absolutas"
21354
21355#: utils/adt/genfile.c:90
21356#, c-format
21357msgid "path must be in or below the current directory"
21358msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
21359
21360#: utils/adt/genfile.c:137 utils/adt/oracle_compat.c:185
21361#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759
21362#: utils/adt/oracle_compat.c:1054
21363#, c-format
21364msgid "requested length too large"
21365msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
21366
21367#: utils/adt/genfile.c:154
21368#, c-format
21369msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
21370msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
21371
21372#: utils/adt/genfile.c:214
21373#, c-format
21374msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
21375msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0."
21376
21377#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
21378#, c-format
21379msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
21380msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
21381
21382#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090
21383#, c-format
21384msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
21385msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
21386
21387#: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3370 utils/adt/geo_ops.c:4238
21388#: utils/adt/geo_ops.c:5132
21389#, c-format
21390msgid "too many points requested"
21391msgstr "se pidieron demasiados puntos"
21392
21393#: utils/adt/geo_ops.c:1461
21394#, c-format
21395msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
21396msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
21397
21398#: utils/adt/geo_ops.c:2459
21399#, c-format
21400msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
21401msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
21402
21403#: utils/adt/geo_ops.c:2859
21404#, c-format
21405msgid "function \"close_sl\" not implemented"
21406msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
21407
21408#: utils/adt/geo_ops.c:3006
21409#, c-format
21410msgid "function \"close_lb\" not implemented"
21411msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
21412
21413#: utils/adt/geo_ops.c:3417
21414#, c-format
21415msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
21416msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
21417
21418#: utils/adt/geo_ops.c:3953
21419#, c-format
21420msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
21421msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
21422
21423#: utils/adt/geo_ops.c:4330
21424#, c-format
21425msgid "function \"path_center\" not implemented"
21426msgstr "la función «path_center» no está implementada"
21427
21428#: utils/adt/geo_ops.c:4347
21429#, c-format
21430msgid "open path cannot be converted to polygon"
21431msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
21432
21433#: utils/adt/geo_ops.c:4597
21434#, c-format
21435msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
21436msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
21437
21438#: utils/adt/geo_ops.c:5118
21439#, c-format
21440msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
21441msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
21442
21443#: utils/adt/geo_ops.c:5123
21444#, c-format
21445msgid "must request at least 2 points"
21446msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
21447
21448#: utils/adt/int.c:164
21449#, c-format
21450msgid "int2vector has too many elements"
21451msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
21452
21453#: utils/adt/int.c:239
21454#, c-format
21455msgid "invalid int2vector data"
21456msgstr "datos de int2vector no válidos"
21457
21458#: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
21459#, c-format
21460msgid "oidvector has too many elements"
21461msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
21462
21463#: utils/adt/int.c:1383 utils/adt/int8.c:1314 utils/adt/numeric.c:1423
21464#: utils/adt/timestamp.c:5399 utils/adt/timestamp.c:5480
21465#, c-format
21466msgid "step size cannot equal zero"
21467msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
21468
21469#: utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:566
21470#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:611 utils/adt/int8.c:635
21471#: utils/adt/int8.c:690 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:728
21472#: utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:810 utils/adt/int8.c:824
21473#: utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:869 utils/adt/int8.c:891
21474#: utils/adt/int8.c:905 utils/adt/int8.c:919 utils/adt/int8.c:952
21475#: utils/adt/int8.c:966 utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1011
21476#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1061
21477#: utils/adt/int8.c:1223 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/numeric.c:3313
21478#: utils/adt/varbit.c:1656
21479#, c-format
21480msgid "bigint out of range"
21481msgstr "bigint está fuera de rango"
21482
21483#: utils/adt/int8.c:1271
21484#, c-format
21485msgid "OID out of range"
21486msgstr "OID está fuera de rango"
21487
21488#: utils/adt/json.c:787
21489#, c-format
21490msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
21491msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
21492
21493#: utils/adt/json.c:828
21494#, c-format
21495msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
21496msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
21497
21498#: utils/adt/json.c:844 jsonpath_scan.l:542
21499#, c-format
21500msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
21501msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
21502
21503#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
21504#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 jsonpath_scan.l:553
21505#: jsonpath_scan.l:563 jsonpath_scan.l:605
21506#, c-format
21507msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
21508msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
21509
21510#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 jsonpath_scan.l:500
21511#, c-format
21512msgid "unsupported Unicode escape sequence"
21513msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
21514
21515#: utils/adt/json.c:881 jsonpath_scan.l:501
21516#, c-format
21517msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
21518msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
21519
21520#: utils/adt/json.c:904 jsonpath_scan.l:526
21521#, c-format
21522msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
21523msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
21524
21525#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
21526#, c-format
21527msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
21528msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
21529
21530#: utils/adt/json.c:1136
21531#, c-format
21532msgid "The input string ended unexpectedly."
21533msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
21534
21535#: utils/adt/json.c:1150
21536#, c-format
21537msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
21538msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
21539
21540#: utils/adt/json.c:1161
21541#, c-format
21542msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
21543msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
21544
21545#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
21546#, c-format
21547msgid "Expected string, but found \"%s\"."
21548msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
21549
21550#: utils/adt/json.c:1177
21551#, c-format
21552msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
21553msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
21554
21555#: utils/adt/json.c:1185
21556#, c-format
21557msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
21558msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
21559
21560#: utils/adt/json.c:1193
21561#, c-format
21562msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
21563msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
21564
21565#: utils/adt/json.c:1201
21566#, c-format
21567msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
21568msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
21569
21570#: utils/adt/json.c:1209
21571#, c-format
21572msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
21573msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
21574
21575#: utils/adt/json.c:1247
21576#, c-format
21577msgid "Token \"%s\" is invalid."
21578msgstr "El elemento «%s» no es válido."
21579
21580#: utils/adt/json.c:1319
21581#, c-format
21582msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
21583msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
21584
21585#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:739
21586#, c-format
21587msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21588msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
21589
21590#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1602
21591#, c-format
21592msgid "could not determine data type for argument %d"
21593msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
21594
21595#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1707
21596#, c-format
21597msgid "field name must not be null"
21598msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
21599
21600#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1157
21601#, c-format
21602msgid "argument list must have even number of elements"
21603msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
21604
21605#. translator: %s is a SQL function name
21606#: utils/adt/json.c:2196 utils/adt/jsonb.c:1159
21607#, c-format
21608msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
21609msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados."
21610
21611#: utils/adt/json.c:2212
21612#, c-format
21613msgid "argument %d cannot be null"
21614msgstr "el argumento %d no puede ser null"
21615
21616#: utils/adt/json.c:2213
21617#, c-format
21618msgid "Object keys should be text."
21619msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
21620
21621#: utils/adt/json.c:2319 utils/adt/jsonb.c:1289
21622#, c-format
21623msgid "array must have two columns"
21624msgstr "un array debe tener dos columnas"
21625
21626#: utils/adt/json.c:2343 utils/adt/json.c:2427 utils/adt/jsonb.c:1313
21627#: utils/adt/jsonb.c:1408
21628#, c-format
21629msgid "null value not allowed for object key"
21630msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
21631
21632#: utils/adt/json.c:2416 utils/adt/jsonb.c:1397
21633#, c-format
21634msgid "mismatched array dimensions"
21635msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
21636
21637#: utils/adt/jsonb.c:269
21638#, c-format
21639msgid "string too long to represent as jsonb string"
21640msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
21641
21642#: utils/adt/jsonb.c:270
21643#, c-format
21644msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21645msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
21646
21647#: utils/adt/jsonb.c:1172
21648#, c-format
21649msgid "argument %d: key must not be null"
21650msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
21651
21652#: utils/adt/jsonb.c:1760
21653#, c-format
21654msgid "object keys must be strings"
21655msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
21656
21657#: utils/adt/jsonb.c:1923
21658#, c-format
21659msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
21660msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
21661
21662#: utils/adt/jsonb.c:1924
21663#, c-format
21664msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
21665msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
21666
21667#: utils/adt/jsonb.c:1925
21668#, c-format
21669msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
21670msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
21671
21672#: utils/adt/jsonb.c:1926
21673#, c-format
21674msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
21675msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
21676
21677#: utils/adt/jsonb.c:1927
21678#, c-format
21679msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
21680msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
21681
21682#: utils/adt/jsonb.c:1928
21683#, c-format
21684msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
21685msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
21686
21687#: utils/adt/jsonb.c:1929
21688#, c-format
21689msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
21690msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
21691
21692#: utils/adt/jsonb_util.c:657
21693#, c-format
21694msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21695msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
21696
21697#: utils/adt/jsonb_util.c:698
21698#, c-format
21699msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21700msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
21701
21702#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
21703#, c-format
21704msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21705msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
21706
21707#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685
21708#: utils/adt/jsonb_util.c:1705
21709#, c-format
21710msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21711msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes"
21712
21713#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687
21714#: utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715
21715#: utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836
21716#, c-format
21717msgid "cannot call %s on a scalar"
21718msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
21719
21720#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674
21721#: utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494
21722#, c-format
21723msgid "cannot call %s on an array"
21724msgstr "no se puede invocar %s en un array"
21725
21726#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625
21727#, c-format
21728msgid "cannot get array length of a scalar"
21729msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
21730
21731#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
21732#, c-format
21733msgid "cannot get array length of a non-array"
21734msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
21735
21736#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690
21737#, c-format
21738msgid "cannot call %s on a non-object"
21739msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
21740
21741#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21742#, c-format
21743msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21744msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
21745
21746#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960
21747#, c-format
21748msgid "cannot deconstruct a scalar"
21749msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
21750
21751#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006
21752#, c-format
21753msgid "cannot extract elements from a scalar"
21754msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
21755
21756#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010
21757#, c-format
21758msgid "cannot extract elements from an object"
21759msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
21760
21761#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720
21762#, c-format
21763msgid "cannot call %s on a non-array"
21764msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
21765
21766#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337
21767#: utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360
21768#, c-format
21769msgid "expected JSON array"
21770msgstr "se esperaba un array JSON"
21771
21772#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333
21773#, c-format
21774msgid "See the value of key \"%s\"."
21775msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
21776
21777#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355
21778#, c-format
21779msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21780msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
21781
21782#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361
21783#, c-format
21784msgid "See the array element %s."
21785msgstr "Veo el elemento de array %s."
21786
21787#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396
21788#, c-format
21789msgid "malformed JSON array"
21790msgstr "array JSON mal formado"
21791
21792#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
21793#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223
21794#, c-format
21795msgid "first argument of %s must be a row type"
21796msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
21797
21798#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
21799#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247
21800#, c-format
21801msgid "could not determine row type for result of %s"
21802msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s"
21803
21804#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249
21805#, c-format
21806msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
21807msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas."
21808
21809#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818
21810#, c-format
21811msgid "argument of %s must be an array of objects"
21812msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
21813
21814#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770
21815#, c-format
21816msgid "cannot call %s on an object"
21817msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
21818
21819#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306
21820#: utils/adt/jsonfuncs.c:4386
21821#, c-format
21822msgid "cannot delete from scalar"
21823msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
21824
21825#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391
21826#, c-format
21827msgid "cannot delete from object using integer index"
21828msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
21829
21830#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549
21831#, c-format
21832msgid "cannot set path in scalar"
21833msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
21834
21835#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502
21836#, c-format
21837msgid "cannot delete path in scalar"
21838msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
21839
21840#: utils/adt/jsonfuncs.c:4672
21841#, c-format
21842msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21843msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb"
21844
21845#: utils/adt/jsonfuncs.c:4706
21846#, c-format
21847msgid "path element at position %d is null"
21848msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
21849
21850#: utils/adt/jsonfuncs.c:4792
21851#, c-format
21852msgid "cannot replace existing key"
21853msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
21854
21855#: utils/adt/jsonfuncs.c:4793
21856#, c-format
21857msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21858msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
21859
21860#: utils/adt/jsonfuncs.c:4875
21861#, c-format
21862msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21863msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
21864
21865#: utils/adt/jsonfuncs.c:4994
21866#, c-format
21867msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
21868msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares"
21869
21870#: utils/adt/jsonfuncs.c:5001
21871#, c-format
21872msgid "flag array element is not a string"
21873msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
21874
21875#: utils/adt/jsonfuncs.c:5002 utils/adt/jsonfuncs.c:5024
21876#, c-format
21877msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
21878msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»."
21879
21880#: utils/adt/jsonfuncs.c:5022
21881#, c-format
21882msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
21883msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»"
21884
21885#: utils/adt/jsonpath.c:360
21886#, c-format
21887msgid "@ is not allowed in root expressions"
21888msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz"
21889
21890#: utils/adt/jsonpath.c:366
21891#, c-format
21892msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
21893msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array"
21894
21895#: utils/adt/jsonpath_exec.c:340
21896#, c-format
21897msgid "single boolean result is expected"
21898msgstr "se esperaba un único resultado booleano"
21899
21900#: utils/adt/jsonpath_exec.c:488
21901#, c-format
21902msgid "\"vars\" argument is not an object"
21903msgstr "el argumento «vars» no es un objeto"
21904
21905#: utils/adt/jsonpath_exec.c:489
21906#, c-format
21907msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
21908msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»."
21909
21910#: utils/adt/jsonpath_exec.c:605
21911#, c-format
21912msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
21913msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»"
21914
21915#: utils/adt/jsonpath_exec.c:617
21916#, c-format
21917msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
21918msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
21919
21920#: utils/adt/jsonpath_exec.c:646
21921#, c-format
21922msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
21923msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
21924
21925#: utils/adt/jsonpath_exec.c:694
21926#, c-format
21927msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
21928msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes"
21929
21930#: utils/adt/jsonpath_exec.c:751
21931#, c-format
21932msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
21933msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
21934
21935#: utils/adt/jsonpath_exec.c:805
21936#, c-format
21937msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
21938msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
21939
21940#: utils/adt/jsonpath_exec.c:935
21941#, c-format
21942msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
21943msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array"
21944
21945#: utils/adt/jsonpath_exec.c:989 utils/adt/jsonpath_exec.c:1010
21946#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1680
21947#, c-format
21948msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
21949msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico"
21950
21951#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1023
21952#, c-format
21953msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
21954msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
21955
21956#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1507
21957#, c-format
21958msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
21959msgstr "el operando izquiero del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
21960
21961#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1514
21962#, c-format
21963msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
21964msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
21965
21966#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1582
21967#, c-format
21968msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
21969msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico"
21970
21971#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1739
21972#, c-format
21973msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
21974msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto"
21975
21976#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1922
21977#, c-format
21978msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
21979msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»"
21980
21981#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2169
21982#, c-format
21983msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
21984msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico"
21985
21986#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2181
21987#, c-format
21988msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
21989msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero"
21990
21991#: utils/adt/levenshtein.c:133
21992#, c-format
21993msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21994msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
21995
21996#: utils/adt/like.c:160
21997#, c-format
21998msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
21999msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE"
22000
22001#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:967
22002#, c-format
22003msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
22004msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
22005
22006#: utils/adt/like.c:201
22007#, c-format
22008msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
22009msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE"
22010
22011#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
22012#, c-format
22013msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
22014msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
22015
22016#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
22017#, c-format
22018msgid "invalid escape string"
22019msgstr "cadena de escape no válida"
22020
22021#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
22022#, c-format
22023msgid "Escape string must be empty or one character."
22024msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
22025
22026#: utils/adt/like_support.c:952
22027#, c-format
22028msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22029msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
22030
22031#: utils/adt/like_support.c:1054
22032#, c-format
22033msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22034msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
22035
22036#: utils/adt/lockfuncs.c:664
22037#, c-format
22038msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
22039msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela"
22040
22041#: utils/adt/mac.c:102
22042#, c-format
22043msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
22044msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
22045
22046#: utils/adt/mac8.c:563
22047#, c-format
22048msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
22049msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
22050
22051#: utils/adt/mac8.c:564
22052#, c-format
22053msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
22054msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
22055
22056#: utils/adt/misc.c:240
22057#, c-format
22058msgid "global tablespace never has databases"
22059msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
22060
22061#: utils/adt/misc.c:262
22062#, c-format
22063msgid "%u is not a tablespace OID"
22064msgstr "%u no es un OID de tablespace"
22065
22066#: utils/adt/misc.c:448
22067msgid "unreserved"
22068msgstr "no reservado"
22069
22070#: utils/adt/misc.c:452
22071msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
22072msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
22073
22074#: utils/adt/misc.c:456
22075msgid "reserved (can be function or type name)"
22076msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
22077
22078#: utils/adt/misc.c:460
22079msgid "reserved"
22080msgstr "reservado"
22081
22082#: utils/adt/misc.c:634 utils/adt/misc.c:648 utils/adt/misc.c:687
22083#: utils/adt/misc.c:693 utils/adt/misc.c:699 utils/adt/misc.c:722
22084#, c-format
22085msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
22086msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
22087
22088#: utils/adt/misc.c:636
22089#, c-format
22090msgid "String has unclosed double quotes."
22091msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
22092
22093#: utils/adt/misc.c:650
22094#, c-format
22095msgid "Quoted identifier must not be empty."
22096msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
22097
22098#: utils/adt/misc.c:689
22099#, c-format
22100msgid "No valid identifier before \".\"."
22101msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
22102
22103#: utils/adt/misc.c:695
22104#, c-format
22105msgid "No valid identifier after \".\"."
22106msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
22107
22108#: utils/adt/misc.c:756
22109#, c-format
22110msgid "log format \"%s\" is not supported"
22111msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
22112
22113#: utils/adt/misc.c:757
22114#, c-format
22115msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
22116msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"."
22117
22118#: utils/adt/network.c:85
22119#, c-format
22120msgid "invalid cidr value: \"%s\""
22121msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
22122
22123#: utils/adt/network.c:86 utils/adt/network.c:216
22124#, c-format
22125msgid "Value has bits set to right of mask."
22126msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
22127
22128#: utils/adt/network.c:127 utils/adt/network.c:800 utils/adt/network.c:825
22129#: utils/adt/network.c:850
22130#, c-format
22131msgid "could not format inet value: %m"
22132msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
22133
22134#. translator: %s is inet or cidr
22135#: utils/adt/network.c:184
22136#, c-format
22137msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
22138msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
22139
22140#. translator: %s is inet or cidr
22141#: utils/adt/network.c:191
22142#, c-format
22143msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
22144msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
22145
22146#. translator: %s is inet or cidr
22147#: utils/adt/network.c:200
22148#, c-format
22149msgid "invalid length in external \"%s\" value"
22150msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
22151
22152#: utils/adt/network.c:215
22153#, c-format
22154msgid "invalid external \"cidr\" value"
22155msgstr "valor externo «cidr» no válido"
22156
22157#: utils/adt/network.c:311 utils/adt/network.c:334
22158#, c-format
22159msgid "invalid mask length: %d"
22160msgstr "largo de máscara no válido: %d"
22161
22162#: utils/adt/network.c:868
22163#, c-format
22164msgid "could not format cidr value: %m"
22165msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
22166
22167#: utils/adt/network.c:1101
22168#, c-format
22169msgid "cannot merge addresses from different families"
22170msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
22171
22172#: utils/adt/network.c:1517
22173#, c-format
22174msgid "cannot AND inet values of different sizes"
22175msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
22176
22177#: utils/adt/network.c:1549
22178#, c-format
22179msgid "cannot OR inet values of different sizes"
22180msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
22181
22182#: utils/adt/network.c:1610 utils/adt/network.c:1686
22183#, c-format
22184msgid "result is out of range"
22185msgstr "resultado fuera de rango"
22186
22187#: utils/adt/network.c:1651
22188#, c-format
22189msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
22190msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
22191
22192#: utils/adt/numeric.c:833
22193#, c-format
22194msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
22195msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
22196
22197#: utils/adt/numeric.c:839
22198#, c-format
22199msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
22200msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
22201
22202#: utils/adt/numeric.c:848
22203#, c-format
22204msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
22205msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
22206
22207#: utils/adt/numeric.c:1046 utils/adt/numeric.c:1060
22208#, c-format
22209msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
22210msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
22211
22212#: utils/adt/numeric.c:1051
22213#, c-format
22214msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
22215msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
22216
22217#: utils/adt/numeric.c:1069
22218#, c-format
22219msgid "invalid NUMERIC type modifier"
22220msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
22221
22222#: utils/adt/numeric.c:1401
22223#, c-format
22224msgid "start value cannot be NaN"
22225msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
22226
22227#: utils/adt/numeric.c:1406
22228#, c-format
22229msgid "stop value cannot be NaN"
22230msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
22231
22232#: utils/adt/numeric.c:1416
22233#, c-format
22234msgid "step size cannot be NaN"
22235msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
22236
22237#: utils/adt/numeric.c:2857 utils/adt/numeric.c:5869 utils/adt/numeric.c:6324
22238#: utils/adt/numeric.c:8046 utils/adt/numeric.c:8471 utils/adt/numeric.c:8585
22239#: utils/adt/numeric.c:8658
22240#, c-format
22241msgid "value overflows numeric format"
22242msgstr "el valor excede el formato numeric"
22243
22244#: utils/adt/numeric.c:3222
22245#, c-format
22246msgid "cannot convert NaN to integer"
22247msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
22248
22249#: utils/adt/numeric.c:3305
22250#, c-format
22251msgid "cannot convert NaN to bigint"
22252msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
22253
22254#: utils/adt/numeric.c:3350
22255#, c-format
22256msgid "cannot convert NaN to smallint"
22257msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
22258
22259#: utils/adt/numeric.c:3387 utils/adt/numeric.c:3458
22260#, c-format
22261msgid "cannot convert infinity to numeric"
22262msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
22263
22264#: utils/adt/numeric.c:6408
22265#, c-format
22266msgid "numeric field overflow"
22267msgstr "desbordamiento de campo numeric"
22268
22269#: utils/adt/numeric.c:6409
22270#, c-format
22271msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
22272msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
22273
22274#: utils/adt/numutils.c:90
22275#, c-format
22276msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
22277msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
22278
22279#: utils/adt/oid.c:290
22280#, c-format
22281msgid "invalid oidvector data"
22282msgstr "datos de oidvector no válidos"
22283
22284#: utils/adt/oracle_compat.c:896
22285#, c-format
22286msgid "requested character too large"
22287msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
22288
22289#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
22290#, c-format
22291msgid "requested character too large for encoding: %d"
22292msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
22293
22294#: utils/adt/oracle_compat.c:987
22295#, c-format
22296msgid "requested character not valid for encoding: %d"
22297msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d"
22298
22299#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
22300#, c-format
22301msgid "null character not permitted"
22302msgstr "el carácter nulo no está permitido"
22303
22304#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
22305#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
22306#, c-format
22307msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
22308msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
22309
22310#: utils/adt/pg_locale.c:1264
22311#, c-format
22312msgid "Apply system library package updates."
22313msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema."
22314
22315#: utils/adt/pg_locale.c:1479
22316#, c-format
22317msgid "could not create locale \"%s\": %m"
22318msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
22319
22320#: utils/adt/pg_locale.c:1482
22321#, c-format
22322msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
22323msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
22324
22325#: utils/adt/pg_locale.c:1584
22326#, c-format
22327msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
22328msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
22329
22330#: utils/adt/pg_locale.c:1593
22331#, c-format
22332msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
22333msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
22334
22335#: utils/adt/pg_locale.c:1605
22336#, c-format
22337msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
22338msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
22339
22340#: utils/adt/pg_locale.c:1611 utils/adt/pg_locale.c:1702
22341#: utils/adt/pg_locale.c:1920
22342#, c-format
22343msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
22344msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
22345
22346#: utils/adt/pg_locale.c:1625
22347#, c-format
22348msgid "ICU is not supported in this build"
22349msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
22350
22351#: utils/adt/pg_locale.c:1626
22352#, c-format
22353msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
22354msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu."
22355
22356#: utils/adt/pg_locale.c:1646
22357#, c-format
22358msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
22359msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión"
22360
22361#: utils/adt/pg_locale.c:1653
22362#, c-format
22363msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
22364msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
22365
22366#: utils/adt/pg_locale.c:1655
22367#, c-format
22368msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
22369msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
22370
22371#: utils/adt/pg_locale.c:1658
22372#, c-format
22373msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
22374msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
22375
22376#: utils/adt/pg_locale.c:1742
22377#, c-format
22378msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
22379msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
22380
22381#: utils/adt/pg_locale.c:1773 utils/adt/pg_locale.c:1782
22382#: utils/adt/pg_locale.c:1811 utils/adt/pg_locale.c:1821
22383#, c-format
22384msgid "%s failed: %s"
22385msgstr "%s falló: %s"
22386
22387#: utils/adt/pg_locale.c:2093
22388#, c-format
22389msgid "invalid multibyte character for locale"
22390msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
22391
22392#: utils/adt/pg_locale.c:2094
22393#, c-format
22394msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
22395msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
22396
22397#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
22398#, c-format
22399msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
22400msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
22401
22402#: utils/adt/pgstatfuncs.c:481
22403#, c-format
22404msgid "invalid command name: \"%s\""
22405msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
22406
22407#: utils/adt/pseudotypes.c:247
22408#, c-format
22409msgid "cannot accept a value of a shell type"
22410msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
22411
22412#: utils/adt/pseudotypes.c:260
22413#, c-format
22414msgid "cannot display a value of a shell type"
22415msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
22416
22417#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
22418#, c-format
22419msgid "cannot output a value of type %s"
22420msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
22421
22422#: utils/adt/pseudotypes.c:403
22423#, c-format
22424msgid "cannot display a value of type %s"
22425msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
22426
22427#: utils/adt/rangetypes.c:406
22428#, c-format
22429msgid "range constructor flags argument must not be null"
22430msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
22431
22432#: utils/adt/rangetypes.c:993
22433#, c-format
22434msgid "result of range difference would not be contiguous"
22435msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
22436
22437#: utils/adt/rangetypes.c:1054
22438#, c-format
22439msgid "result of range union would not be contiguous"
22440msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
22441
22442#: utils/adt/rangetypes.c:1600
22443#, c-format
22444msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
22445msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
22446
22447#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996
22448#: utils/adt/rangetypes.c:2010
22449#, c-format
22450msgid "invalid range bound flags"
22451msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
22452
22453#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997
22454#: utils/adt/rangetypes.c:2011
22455#, c-format
22456msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
22457msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
22458
22459#: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093
22460#: utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124
22461#: utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179
22462#: utils/adt/rangetypes.c:2187
22463#, c-format
22464msgid "malformed range literal: \"%s\""
22465msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
22466
22467#: utils/adt/rangetypes.c:2078
22468#, c-format
22469msgid "Junk after \"empty\" key word."
22470msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
22471
22472#: utils/adt/rangetypes.c:2095
22473#, c-format
22474msgid "Missing left parenthesis or bracket."
22475msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
22476
22477#: utils/adt/rangetypes.c:2108
22478#, c-format
22479msgid "Missing comma after lower bound."
22480msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
22481
22482#: utils/adt/rangetypes.c:2126
22483#, c-format
22484msgid "Too many commas."
22485msgstr "Demasiadas comas."
22486
22487#: utils/adt/rangetypes.c:2137
22488#, c-format
22489msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
22490msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
22491
22492#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1490 utils/adt/varlena.c:4461
22493#, c-format
22494msgid "regular expression failed: %s"
22495msgstr "la expresión regular falló: %s"
22496
22497#: utils/adt/regexp.c:426
22498#, c-format
22499msgid "invalid regular expression option: \"%c\""
22500msgstr "opción de expresión regular no válida: «%c»"
22501
22502#: utils/adt/regexp.c:838
22503#, c-format
22504msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
22505msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble"
22506
22507#. translator: %s is a SQL function name
22508#: utils/adt/regexp.c:924 utils/adt/regexp.c:1307 utils/adt/regexp.c:1362
22509#, c-format
22510msgid "%s does not support the \"global\" option"
22511msgstr "%s no soporta la opción «global»"
22512
22513#: utils/adt/regexp.c:926
22514#, c-format
22515msgid "Use the regexp_matches function instead."
22516msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
22517
22518#: utils/adt/regexp.c:1108
22519#, c-format
22520msgid "too many regular expression matches"
22521msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
22522
22523#: utils/adt/regproc.c:106
22524#, c-format
22525msgid "more than one function named \"%s\""
22526msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
22527
22528#: utils/adt/regproc.c:524
22529#, c-format
22530msgid "more than one operator named %s"
22531msgstr "existe más de un operador llamado %s"
22532
22533#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8145
22534#, c-format
22535msgid "missing argument"
22536msgstr "falta un argumento"
22537
22538#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8146
22539#, c-format
22540msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
22541msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
22542
22543#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
22544#: utils/adt/ruleutils.c:9224 utils/adt/ruleutils.c:9392
22545#, c-format
22546msgid "too many arguments"
22547msgstr "demasiados argumentos"
22548
22549#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
22550#, c-format
22551msgid "Provide two argument types for operator."
22552msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
22553
22554#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
22555#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
22556#: utils/adt/varlena.c:3610 utils/adt/varlena.c:3615
22557#, c-format
22558msgid "invalid name syntax"
22559msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
22560
22561#: utils/adt/regproc.c:1763
22562#, c-format
22563msgid "expected a left parenthesis"
22564msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
22565
22566#: utils/adt/regproc.c:1779
22567#, c-format
22568msgid "expected a right parenthesis"
22569msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
22570
22571#: utils/adt/regproc.c:1798
22572#, c-format
22573msgid "expected a type name"
22574msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
22575
22576#: utils/adt/regproc.c:1830
22577#, c-format
22578msgid "improper type name"
22579msgstr "el nombre de tipo no es válido"
22580
22581#: utils/adt/ri_triggers.c:298 utils/adt/ri_triggers.c:1534
22582#: utils/adt/ri_triggers.c:2465
22583#, c-format
22584msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22585msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
22586
22587#: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:1537
22588#, c-format
22589msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
22590msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
22591
22592#: utils/adt/ri_triggers.c:1932
22593#, c-format
22594msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
22595msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
22596
22597#: utils/adt/ri_triggers.c:1938
22598#, c-format
22599msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
22600msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
22601
22602#: utils/adt/ri_triggers.c:1944
22603#, c-format
22604msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
22605msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
22606
22607#: utils/adt/ri_triggers.c:1967
22608#, c-format
22609msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
22610msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
22611
22612#: utils/adt/ri_triggers.c:1969
22613#, c-format
22614msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22615msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22616
22617#: utils/adt/ri_triggers.c:1999 gram.y:3784
22618#, c-format
22619msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
22620msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
22621
22622#: utils/adt/ri_triggers.c:2291
22623#, c-format
22624msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
22625msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
22626
22627#: utils/adt/ri_triggers.c:2295
22628#, c-format
22629msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
22630msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
22631
22632#: utils/adt/ri_triggers.c:2456
22633#, c-format
22634msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22635msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»"
22636
22637#: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483
22638#, c-format
22639msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
22640msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
22641
22642#: utils/adt/ri_triggers.c:2469
22643#, c-format
22644msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
22645msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
22646
22647#: utils/adt/ri_triggers.c:2472
22648#, c-format
22649msgid "Key is not present in table \"%s\"."
22650msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
22651
22652#: utils/adt/ri_triggers.c:2478
22653#, c-format
22654msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
22655msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
22656
22657#: utils/adt/ri_triggers.c:2486
22658#, c-format
22659msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
22660msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
22661
22662#: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482
22663#, c-format
22664msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
22665msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
22666
22667#: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208
22668#: utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276
22669#, c-format
22670msgid "malformed record literal: \"%s\""
22671msgstr "literal de record mal formado: «%s»"
22672
22673#: utils/adt/rowtypes.c:157
22674#, c-format
22675msgid "Missing left parenthesis."
22676msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
22677
22678#: utils/adt/rowtypes.c:186
22679#, c-format
22680msgid "Too few columns."
22681msgstr "Muy pocas columnas."
22682
22683#: utils/adt/rowtypes.c:269
22684#, c-format
22685msgid "Too many columns."
22686msgstr "Demasiadas columnas."
22687
22688#: utils/adt/rowtypes.c:277
22689#, c-format
22690msgid "Junk after right parenthesis."
22691msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
22692
22693#: utils/adt/rowtypes.c:531
22694#, c-format
22695msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
22696msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
22697
22698#: utils/adt/rowtypes.c:559
22699#, c-format
22700msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22701msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
22702
22703#: utils/adt/rowtypes.c:620
22704#, c-format
22705msgid "improper binary format in record column %d"
22706msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
22707
22708#: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1155 utils/adt/rowtypes.c:1414
22709#: utils/adt/rowtypes.c:1660
22710#, c-format
22711msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22712msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
22713
22714#: utils/adt/rowtypes.c:1000 utils/adt/rowtypes.c:1226
22715#: utils/adt/rowtypes.c:1511 utils/adt/rowtypes.c:1696
22716#, c-format
22717msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22718msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
22719
22720#: utils/adt/ruleutils.c:4885
22721#, c-format
22722msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22723msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
22724
22725#: utils/adt/timestamp.c:107
22726#, c-format
22727msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22728msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
22729
22730#: utils/adt/timestamp.c:113
22731#, c-format
22732msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22733msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
22734
22735#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:419 utils/misc/guc.c:11612
22736#, c-format
22737msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22738msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
22739
22740#: utils/adt/timestamp.c:365
22741#, c-format
22742msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22743msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
22744
22745#: utils/adt/timestamp.c:481
22746#, c-format
22747msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22748msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
22749
22750#: utils/adt/timestamp.c:494
22751#, c-format
22752msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22753msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango"
22754
22755#: utils/adt/timestamp.c:596 utils/adt/timestamp.c:606
22756#: utils/adt/timestamp.c:614
22757#, c-format
22758msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22759msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22760
22761#: utils/adt/timestamp.c:715
22762#, c-format
22763msgid "timestamp cannot be NaN"
22764msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
22765
22766#: utils/adt/timestamp.c:733 utils/adt/timestamp.c:745
22767#, c-format
22768msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22769msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
22770
22771#: utils/adt/timestamp.c:930 utils/adt/timestamp.c:1504
22772#: utils/adt/timestamp.c:1937 utils/adt/timestamp.c:3035
22773#: utils/adt/timestamp.c:3040 utils/adt/timestamp.c:3045
22774#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102
22775#: utils/adt/timestamp.c:3109 utils/adt/timestamp.c:3129
22776#: utils/adt/timestamp.c:3136 utils/adt/timestamp.c:3143
22777#: utils/adt/timestamp.c:3173 utils/adt/timestamp.c:3181
22778#: utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3652
22779#: utils/adt/timestamp.c:3777 utils/adt/timestamp.c:4237
22780#, c-format
22781msgid "interval out of range"
22782msgstr "interval fuera de rango"
22783
22784#: utils/adt/timestamp.c:1057 utils/adt/timestamp.c:1090
22785#, c-format
22786msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22787msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
22788
22789#: utils/adt/timestamp.c:1073
22790#, c-format
22791msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22792msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
22793
22794#: utils/adt/timestamp.c:1079
22795#, c-format
22796msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22797msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
22798
22799#: utils/adt/timestamp.c:1461
22800#, c-format
22801msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22802msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
22803
22804#: utils/adt/timestamp.c:2636
22805#, c-format
22806msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22807msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
22808
22809#: utils/adt/timestamp.c:3905 utils/adt/timestamp.c:4498
22810#: utils/adt/timestamp.c:4660 utils/adt/timestamp.c:4681
22811#, c-format
22812msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22813msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
22814
22815#: utils/adt/timestamp.c:3919 utils/adt/timestamp.c:4452
22816#: utils/adt/timestamp.c:4691
22817#, c-format
22818msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22819msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
22820
22821#: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4493
22822#: utils/adt/timestamp.c:4856 utils/adt/timestamp.c:4878
22823#, c-format
22824msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22825msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
22826
22827#: utils/adt/timestamp.c:4066 utils/adt/timestamp.c:4447
22828#: utils/adt/timestamp.c:4887
22829#, c-format
22830msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22831msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
22832
22833#: utils/adt/timestamp.c:4224
22834#, c-format
22835msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22836msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
22837
22838#: utils/adt/timestamp.c:4230 utils/adt/timestamp.c:4981
22839#, c-format
22840msgid "interval units \"%s\" not supported"
22841msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
22842
22843#: utils/adt/timestamp.c:4246 utils/adt/timestamp.c:5004
22844#, c-format
22845msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22846msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
22847
22848#: utils/adt/trigfuncs.c:42
22849#, c-format
22850msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22851msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
22852
22853#: utils/adt/trigfuncs.c:48
22854#, c-format
22855msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22856msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
22857
22858#: utils/adt/trigfuncs.c:54
22859#, c-format
22860msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22861msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
22862
22863#: utils/adt/trigfuncs.c:60
22864#, c-format
22865msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22866msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
22867
22868#: utils/adt/tsgistidx.c:81
22869#, c-format
22870msgid "gtsvector_in not implemented"
22871msgstr "gtsvector_in no está implementado"
22872
22873#: utils/adt/tsquery.c:200
22874#, c-format
22875msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22876msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d"
22877
22878#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725
22879#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
22880#, c-format
22881msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22882msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
22883
22884#: utils/adt/tsquery.c:334
22885#, c-format
22886msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22887msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
22888
22889#: utils/adt/tsquery.c:568
22890#, c-format
22891msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22892msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
22893
22894#: utils/adt/tsquery.c:573
22895#, c-format
22896msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22897msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
22898
22899#: utils/adt/tsquery.c:601
22900#, c-format
22901msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22902msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
22903
22904#: utils/adt/tsquery.c:870
22905#, c-format
22906msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22907msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
22908
22909#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
22910#, c-format
22911msgid "tsquery is too large"
22912msgstr "el tsquery es demasiado grande"
22913
22914#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22915#, c-format
22916msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22917msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
22918
22919#: utils/adt/tsquery_op.c:123
22920#, c-format
22921msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22922msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d"
22923
22924#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22925#, c-format
22926msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22927msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
22928
22929#: utils/adt/tsrank.c:413
22930#, c-format
22931msgid "array of weight must be one-dimensional"
22932msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
22933
22934#: utils/adt/tsrank.c:418
22935#, c-format
22936msgid "array of weight is too short"
22937msgstr "el array de pesos es muy corto"
22938
22939#: utils/adt/tsrank.c:423
22940#, c-format
22941msgid "array of weight must not contain nulls"
22942msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
22943
22944#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22945#, c-format
22946msgid "weight out of range"
22947msgstr "el peso está fuera de rango"
22948
22949#: utils/adt/tsvector.c:214
22950#, c-format
22951msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22952msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
22953
22954#: utils/adt/tsvector.c:221
22955#, c-format
22956msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22957msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
22958
22959#: utils/adt/tsvector_op.c:334 utils/adt/tsvector_op.c:621
22960#: utils/adt/tsvector_op.c:789
22961#, c-format
22962msgid "lexeme array may not contain nulls"
22963msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
22964
22965#: utils/adt/tsvector_op.c:864
22966#, c-format
22967msgid "weight array may not contain nulls"
22968msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
22969
22970#: utils/adt/tsvector_op.c:888
22971#, c-format
22972msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22973msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
22974
22975#: utils/adt/tsvector_op.c:2409
22976#, c-format
22977msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22978msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
22979
22980#: utils/adt/tsvector_op.c:2591
22981#, c-format
22982msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22983msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
22984
22985#: utils/adt/tsvector_op.c:2598
22986#, c-format
22987msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22988msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
22989
22990#: utils/adt/tsvector_op.c:2610
22991#, c-format
22992msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22993msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
22994
22995#: utils/adt/tsvector_op.c:2616
22996#, c-format
22997msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22998msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
22999
23000#: utils/adt/tsvector_op.c:2623
23001#, c-format
23002msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
23003msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
23004
23005#: utils/adt/tsvector_op.c:2636
23006#, c-format
23007msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
23008msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
23009
23010#: utils/adt/tsvector_op.c:2661
23011#, c-format
23012msgid "column \"%s\" is not of a character type"
23013msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
23014
23015#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
23016#, c-format
23017msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
23018msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
23019
23020#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
23021#, c-format
23022msgid "there is no escaped character: \"%s\""
23023msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
23024
23025#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
23026#, c-format
23027msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
23028msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
23029
23030#: utils/adt/txid.c:140
23031#, c-format
23032msgid "transaction ID %s is in the future"
23033msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro"
23034
23035#: utils/adt/txid.c:629
23036#, c-format
23037msgid "invalid external txid_snapshot data"
23038msgstr "valor externo txid_snapshot no válido"
23039
23040#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:54
23041#, c-format
23042msgid "length for type %s must be at least 1"
23043msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
23044
23045#: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:58
23046#, c-format
23047msgid "length for type %s cannot exceed %d"
23048msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
23049
23050#: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993
23051#, c-format
23052msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
23053msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
23054
23055#: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405
23056#, c-format
23057msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
23058msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
23059
23060#: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534
23061#, c-format
23062msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
23063msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
23064
23065#: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559
23066#, c-format
23067msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
23068msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
23069
23070#: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651
23071#, c-format
23072msgid "invalid length in external bit string"
23073msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
23074
23075#: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756
23076#, c-format
23077msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
23078msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
23079
23080#: utils/adt/varbit.c:1086 utils/adt/varbit.c:1184 utils/adt/varlena.c:863
23081#: utils/adt/varlena.c:927 utils/adt/varlena.c:1071 utils/adt/varlena.c:3274
23082#: utils/adt/varlena.c:3341
23083#, c-format
23084msgid "negative substring length not allowed"
23085msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
23086
23087#: utils/adt/varbit.c:1241
23088#, c-format
23089msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
23090msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
23091
23092#: utils/adt/varbit.c:1282
23093#, c-format
23094msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
23095msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
23096
23097#: utils/adt/varbit.c:1322
23098#, c-format
23099msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
23100msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
23101
23102#: utils/adt/varbit.c:1804 utils/adt/varbit.c:1862
23103#, c-format
23104msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
23105msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
23106
23107#: utils/adt/varbit.c:1813 utils/adt/varlena.c:3534
23108#, c-format
23109msgid "new bit must be 0 or 1"
23110msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
23111
23112#: utils/adt/varchar.c:158 utils/adt/varchar.c:311
23113#, c-format
23114msgid "value too long for type character(%d)"
23115msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
23116
23117#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:635
23118#, c-format
23119msgid "value too long for type character varying(%d)"
23120msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
23121
23122#: utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varlena.c:1463
23123#, c-format
23124msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
23125msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
23126
23127#: utils/adt/varlena.c:1170 utils/adt/varlena.c:1903
23128#, c-format
23129msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
23130msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
23131
23132#: utils/adt/varlena.c:1562 utils/adt/varlena.c:1575
23133#, c-format
23134msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
23135msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
23136
23137#: utils/adt/varlena.c:1590
23138#, c-format
23139msgid "could not compare Unicode strings: %m"
23140msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
23141
23142#: utils/adt/varlena.c:1641 utils/adt/varlena.c:2355
23143#, c-format
23144msgid "collation failed: %s"
23145msgstr "el ordenamiento falló: %s"
23146
23147#: utils/adt/varlena.c:2563
23148#, c-format
23149msgid "sort key generation failed: %s"
23150msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
23151
23152#: utils/adt/varlena.c:3418 utils/adt/varlena.c:3450 utils/adt/varlena.c:3485
23153#: utils/adt/varlena.c:3522
23154#, c-format
23155msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
23156msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
23157
23158#: utils/adt/varlena.c:4558
23159#, c-format
23160msgid "field position must be greater than zero"
23161msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
23162
23163#: utils/adt/varlena.c:5424
23164#, c-format
23165msgid "unterminated format() type specifier"
23166msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
23167
23168#: utils/adt/varlena.c:5425 utils/adt/varlena.c:5559 utils/adt/varlena.c:5680
23169#, c-format
23170msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
23171msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
23172
23173#: utils/adt/varlena.c:5557 utils/adt/varlena.c:5678
23174#, c-format
23175msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
23176msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()"
23177
23178#: utils/adt/varlena.c:5570 utils/adt/varlena.c:5627
23179#, c-format
23180msgid "too few arguments for format()"
23181msgstr "muy pocos argumentos para format()"
23182
23183#: utils/adt/varlena.c:5723 utils/adt/varlena.c:5905
23184#, c-format
23185msgid "number is out of range"
23186msgstr "el número está fuera de rango"
23187
23188#: utils/adt/varlena.c:5786 utils/adt/varlena.c:5814
23189#, c-format
23190msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
23191msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
23192
23193#: utils/adt/varlena.c:5807
23194#, c-format
23195msgid "width argument position must be ended by \"$\""
23196msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
23197
23198#: utils/adt/varlena.c:5852
23199#, c-format
23200msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
23201msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
23202
23203#: utils/adt/windowfuncs.c:243
23204#, c-format
23205msgid "argument of ntile must be greater than zero"
23206msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
23207
23208#: utils/adt/windowfuncs.c:465
23209#, c-format
23210msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
23211msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
23212
23213#: utils/adt/xml.c:222
23214#, c-format
23215msgid "unsupported XML feature"
23216msgstr "característica XML no soportada"
23217
23218#: utils/adt/xml.c:223
23219#, c-format
23220msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
23221msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
23222
23223#: utils/adt/xml.c:224
23224#, c-format
23225msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
23226msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
23227
23228#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:540
23229#, c-format
23230msgid "invalid encoding name \"%s\""
23231msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
23232
23233#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
23234#, c-format
23235msgid "invalid XML comment"
23236msgstr "comentario XML no válido"
23237
23238#: utils/adt/xml.c:620
23239#, c-format
23240msgid "not an XML document"
23241msgstr "no es un documento XML"
23242
23243#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
23244#, c-format
23245msgid "invalid XML processing instruction"
23246msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
23247
23248#: utils/adt/xml.c:780
23249#, c-format
23250msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
23251msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
23252
23253#: utils/adt/xml.c:803
23254#, c-format
23255msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
23256msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
23257
23258#: utils/adt/xml.c:882
23259#, c-format
23260msgid "xmlvalidate is not implemented"
23261msgstr "xmlvalidate no está implementado"
23262
23263#: utils/adt/xml.c:961
23264#, c-format
23265msgid "could not initialize XML library"
23266msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
23267
23268#: utils/adt/xml.c:962
23269#, c-format
23270msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
23271msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
23272
23273#: utils/adt/xml.c:1048
23274#, c-format
23275msgid "could not set up XML error handler"
23276msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
23277
23278#: utils/adt/xml.c:1049
23279#, c-format
23280msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
23281msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
23282
23283#: utils/adt/xml.c:1936
23284msgid "Invalid character value."
23285msgstr "Valor de carácter no válido."
23286
23287#: utils/adt/xml.c:1939
23288msgid "Space required."
23289msgstr "Se requiere un espacio."
23290
23291#: utils/adt/xml.c:1942
23292msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
23293msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
23294
23295#: utils/adt/xml.c:1945
23296msgid "Malformed declaration: missing version."
23297msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
23298
23299#: utils/adt/xml.c:1948
23300msgid "Missing encoding in text declaration."
23301msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
23302
23303#: utils/adt/xml.c:1951
23304msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
23305msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
23306
23307#: utils/adt/xml.c:1954
23308#, c-format
23309msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
23310msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
23311
23312#: utils/adt/xml.c:2229
23313#, c-format
23314msgid "XML does not support infinite date values."
23315msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
23316
23317#: utils/adt/xml.c:2251 utils/adt/xml.c:2278
23318#, c-format
23319msgid "XML does not support infinite timestamp values."
23320msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
23321
23322#: utils/adt/xml.c:2690
23323#, c-format
23324msgid "invalid query"
23325msgstr "consulta no válido"
23326
23327#: utils/adt/xml.c:4037
23328#, c-format
23329msgid "invalid array for XML namespace mapping"
23330msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
23331
23332#: utils/adt/xml.c:4038
23333#, c-format
23334msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
23335msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
23336
23337#: utils/adt/xml.c:4062
23338#, c-format
23339msgid "empty XPath expression"
23340msgstr "expresion XPath vacía"
23341
23342#: utils/adt/xml.c:4114
23343#, c-format
23344msgid "neither namespace name nor URI may be null"
23345msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
23346
23347#: utils/adt/xml.c:4121
23348#, c-format
23349msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
23350msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
23351
23352#: utils/adt/xml.c:4472
23353#, c-format
23354msgid "DEFAULT namespace is not supported"
23355msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
23356
23357#: utils/adt/xml.c:4501
23358#, c-format
23359msgid "row path filter must not be empty string"
23360msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
23361
23362#: utils/adt/xml.c:4532
23363#, c-format
23364msgid "column path filter must not be empty string"
23365msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
23366
23367#: utils/adt/xml.c:4682
23368#, c-format
23369msgid "more than one value returned by column XPath expression"
23370msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
23371
23372#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687
23373#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
23374#, c-format
23375msgid "type %s is only a shell"
23376msgstr "el tipo %s está inconcluso"
23377
23378#: utils/cache/lsyscache.c:2659
23379#, c-format
23380msgid "no input function available for type %s"
23381msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
23382
23383#: utils/cache/lsyscache.c:2692
23384#, c-format
23385msgid "no output function available for type %s"
23386msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
23387
23388#: utils/cache/partcache.c:195
23389#, c-format
23390msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
23391msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
23392
23393#: utils/cache/plancache.c:718
23394#, c-format
23395msgid "cached plan must not change result type"
23396msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
23397
23398#: utils/cache/relcache.c:5806
23399#, c-format
23400msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
23401msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
23402
23403#: utils/cache/relcache.c:5808
23404#, c-format
23405msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
23406msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
23407
23408#: utils/cache/relcache.c:6120
23409#, c-format
23410msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
23411msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
23412
23413#: utils/cache/relmapper.c:531
23414#, c-format
23415msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
23416msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
23417
23418#: utils/cache/relmapper.c:761
23419#, c-format
23420msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
23421msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
23422
23423#: utils/cache/relmapper.c:771
23424#, c-format
23425msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
23426msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
23427
23428#: utils/cache/typcache.c:1634 utils/fmgr/funcapi.c:429
23429#, c-format
23430msgid "record type has not been registered"
23431msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
23432
23433#: utils/error/assert.c:34
23434#, c-format
23435msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
23436msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
23437
23438#: utils/error/assert.c:37
23439#, c-format
23440msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
23441msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
23442
23443#: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1283
23444#, c-format
23445msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
23446msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n"
23447
23448#: utils/error/elog.c:1861
23449#, c-format
23450msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
23451msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
23452
23453#: utils/error/elog.c:1874
23454#, c-format
23455msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
23456msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
23457
23458#: utils/error/elog.c:2366 utils/error/elog.c:2383 utils/error/elog.c:2399
23459msgid "[unknown]"
23460msgstr "[desconocido]"
23461
23462#: utils/error/elog.c:2859 utils/error/elog.c:3162 utils/error/elog.c:3270
23463msgid "missing error text"
23464msgstr "falta un texto de mensaje de error"
23465
23466#: utils/error/elog.c:2862 utils/error/elog.c:2865 utils/error/elog.c:3273
23467#: utils/error/elog.c:3276
23468#, c-format
23469msgid " at character %d"
23470msgstr " en carácter %d"
23471
23472#: utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:2882
23473msgid "DETAIL:  "
23474msgstr "DETALLE:  "
23475
23476#: utils/error/elog.c:2889
23477msgid "HINT:  "
23478msgstr "HINT:  "
23479
23480#: utils/error/elog.c:2896
23481msgid "QUERY:  "
23482msgstr "CONSULTA:  "
23483
23484#: utils/error/elog.c:2903
23485msgid "CONTEXT:  "
23486msgstr "CONTEXTO:  "
23487
23488#: utils/error/elog.c:2913
23489#, c-format
23490msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
23491msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
23492
23493#: utils/error/elog.c:2920
23494#, c-format
23495msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
23496msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
23497
23498#: utils/error/elog.c:2934
23499msgid "STATEMENT:  "
23500msgstr "SENTENCIA:  "
23501
23502#: utils/error/elog.c:3323
23503msgid "DEBUG"
23504msgstr "DEBUG"
23505
23506#: utils/error/elog.c:3327
23507msgid "LOG"
23508msgstr "LOG"
23509
23510#: utils/error/elog.c:3330
23511msgid "INFO"
23512msgstr "INFO"
23513
23514#: utils/error/elog.c:3333
23515msgid "NOTICE"
23516msgstr "NOTICE"
23517
23518#: utils/error/elog.c:3336
23519msgid "WARNING"
23520msgstr "WARNING"
23521
23522#: utils/error/elog.c:3339
23523msgid "ERROR"
23524msgstr "ERROR"
23525
23526#: utils/error/elog.c:3342
23527msgid "FATAL"
23528msgstr "FATAL"
23529
23530#: utils/error/elog.c:3345
23531msgid "PANIC"
23532msgstr "PANIC"
23533
23534#: utils/fmgr/dfmgr.c:130
23535#, c-format
23536msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
23537msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»"
23538
23539#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
23540#, c-format
23541msgid "could not load library \"%s\": %s"
23542msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
23543
23544#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
23545#, c-format
23546msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
23547msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
23548
23549#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
23550#, c-format
23551msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
23552msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
23553
23554#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
23555#, c-format
23556msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
23557msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
23558
23559#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
23560#, c-format
23561msgid "Server is version %d, library is version %s."
23562msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
23563
23564#: utils/fmgr/dfmgr.c:346
23565#, c-format
23566msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
23567msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
23568
23569#: utils/fmgr/dfmgr.c:355
23570#, c-format
23571msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
23572msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
23573
23574#: utils/fmgr/dfmgr.c:364
23575#, c-format
23576msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
23577msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
23578
23579#: utils/fmgr/dfmgr.c:373
23580#, c-format
23581msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
23582msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
23583
23584#: utils/fmgr/dfmgr.c:382
23585#, c-format
23586msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
23587msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
23588
23589#: utils/fmgr/dfmgr.c:389
23590msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
23591msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
23592
23593#: utils/fmgr/dfmgr.c:392
23594#, c-format
23595msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
23596msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
23597
23598#: utils/fmgr/dfmgr.c:556
23599#, c-format
23600msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
23601msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
23602
23603#: utils/fmgr/dfmgr.c:582
23604#, c-format
23605msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
23606msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
23607
23608#: utils/fmgr/dfmgr.c:622
23609#, c-format
23610msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
23611msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
23612
23613#: utils/fmgr/dfmgr.c:641
23614#, c-format
23615msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
23616msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
23617
23618#: utils/fmgr/fmgr.c:236
23619#, c-format
23620msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
23621msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
23622
23623#: utils/fmgr/fmgr.c:485
23624#, c-format
23625msgid "could not find function information for function \"%s\""
23626msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
23627
23628#: utils/fmgr/fmgr.c:487
23629#, c-format
23630msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23631msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe."
23632
23633#: utils/fmgr/fmgr.c:505
23634#, c-format
23635msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23636msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
23637
23638#: utils/fmgr/fmgr.c:2032
23639#, c-format
23640msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23641msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
23642
23643#: utils/fmgr/funcapi.c:352
23644#, c-format
23645msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23646msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
23647
23648#: utils/fmgr/funcapi.c:1441 utils/fmgr/funcapi.c:1473
23649#, c-format
23650msgid "number of aliases does not match number of columns"
23651msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas"
23652
23653#: utils/fmgr/funcapi.c:1467
23654#, c-format
23655msgid "no column alias was provided"
23656msgstr "no se entregó alias de columna"
23657
23658#: utils/fmgr/funcapi.c:1491
23659#, c-format
23660msgid "could not determine row description for function returning record"
23661msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
23662
23663#: utils/init/miscinit.c:110
23664#, c-format
23665msgid "data directory \"%s\" does not exist"
23666msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
23667
23668#: utils/init/miscinit.c:115
23669#, c-format
23670msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
23671msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
23672
23673#: utils/init/miscinit.c:123
23674#, c-format
23675msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
23676msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
23677
23678#: utils/init/miscinit.c:139
23679#, c-format
23680msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
23681msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
23682
23683#: utils/init/miscinit.c:141
23684#, c-format
23685msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
23686msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
23687
23688#: utils/init/miscinit.c:159
23689#, c-format
23690msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
23691msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
23692
23693#: utils/init/miscinit.c:161
23694#, c-format
23695msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
23696msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
23697
23698#: utils/init/miscinit.c:547 utils/misc/guc.c:6910
23699#, c-format
23700msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23701msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
23702
23703#: utils/init/miscinit.c:615
23704#, c-format
23705msgid "role with OID %u does not exist"
23706msgstr "no existe el rol con OID %u"
23707
23708#: utils/init/miscinit.c:645
23709#, c-format
23710msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23711msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
23712
23713#: utils/init/miscinit.c:663
23714#, c-format
23715msgid "too many connections for role \"%s\""
23716msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
23717
23718#: utils/init/miscinit.c:723
23719#, c-format
23720msgid "permission denied to set session authorization"
23721msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
23722
23723#: utils/init/miscinit.c:806
23724#, c-format
23725msgid "invalid role OID: %u"
23726msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
23727
23728#: utils/init/miscinit.c:860
23729#, c-format
23730msgid "database system is shut down"
23731msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
23732
23733#: utils/init/miscinit.c:947
23734#, c-format
23735msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23736msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23737
23738#: utils/init/miscinit.c:961
23739#, c-format
23740msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23741msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23742
23743#: utils/init/miscinit.c:968
23744#, c-format
23745msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23746msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23747
23748#: utils/init/miscinit.c:977
23749#, c-format
23750msgid "lock file \"%s\" is empty"
23751msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
23752
23753#: utils/init/miscinit.c:978
23754#, c-format
23755msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23756msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
23757
23758#: utils/init/miscinit.c:1022
23759#, c-format
23760msgid "lock file \"%s\" already exists"
23761msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
23762
23763#: utils/init/miscinit.c:1026
23764#, c-format
23765msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23766msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
23767
23768#: utils/init/miscinit.c:1028
23769#, c-format
23770msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23771msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
23772
23773#: utils/init/miscinit.c:1031
23774#, c-format
23775msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23776msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
23777
23778#: utils/init/miscinit.c:1033
23779#, c-format
23780msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23781msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
23782
23783#: utils/init/miscinit.c:1084
23784#, c-format
23785msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23786msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
23787
23788#: utils/init/miscinit.c:1086
23789#, c-format
23790msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23791msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
23792
23793#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137
23794#: utils/init/miscinit.c:1148
23795#, c-format
23796msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23797msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
23798
23799#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9810
23800#, c-format
23801msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23802msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
23803
23804#: utils/init/miscinit.c:1411
23805#, c-format
23806msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23807msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
23808
23809#: utils/init/miscinit.c:1436
23810#, c-format
23811msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23812msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
23813
23814#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491
23815#, c-format
23816msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23817msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
23818
23819#: utils/init/miscinit.c:1477
23820#, c-format
23821msgid "File \"%s\" is missing."
23822msgstr "Falta el archivo «%s»."
23823
23824#: utils/init/miscinit.c:1493
23825#, c-format
23826msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23827msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
23828
23829#: utils/init/miscinit.c:1495
23830#, c-format
23831msgid "You might need to initdb."
23832msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
23833
23834#: utils/init/miscinit.c:1503
23835#, c-format
23836msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23837msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
23838
23839#: utils/init/miscinit.c:1570
23840#, c-format
23841msgid "loaded library \"%s\""
23842msgstr "biblioteca «%s» cargada"
23843
23844#: utils/init/postinit.c:255
23845#, c-format
23846msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23847msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
23848
23849#: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267
23850#: utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295
23851msgid "off"
23852msgstr "desactivado"
23853
23854#: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267
23855#: utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295
23856msgid "on"
23857msgstr "activado"
23858
23859#: utils/init/postinit.c:262
23860#, c-format
23861msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23862msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
23863
23864#: utils/init/postinit.c:272
23865#, c-format
23866msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
23867msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s"
23868
23869#: utils/init/postinit.c:275
23870#, c-format
23871msgid "replication connection authorized: user=%s"
23872msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
23873
23874#: utils/init/postinit.c:284
23875#, c-format
23876msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23877msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base_de_datos=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
23878
23879#: utils/init/postinit.c:290
23880#, c-format
23881msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23882msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s"
23883
23884#: utils/init/postinit.c:300
23885#, c-format
23886msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
23887msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s application_name=%s"
23888
23889#: utils/init/postinit.c:302
23890#, c-format
23891msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23892msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
23893
23894#: utils/init/postinit.c:334
23895#, c-format
23896msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23897msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
23898
23899#: utils/init/postinit.c:336
23900#, c-format
23901msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23902msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
23903
23904#: utils/init/postinit.c:356
23905#, c-format
23906msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23907msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
23908
23909#: utils/init/postinit.c:369
23910#, c-format
23911msgid "permission denied for database \"%s\""
23912msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
23913
23914#: utils/init/postinit.c:370
23915#, c-format
23916msgid "User does not have CONNECT privilege."
23917msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
23918
23919#: utils/init/postinit.c:387
23920#, c-format
23921msgid "too many connections for database \"%s\""
23922msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
23923
23924#: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416
23925#, c-format
23926msgid "database locale is incompatible with operating system"
23927msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
23928
23929#: utils/init/postinit.c:410
23930#, c-format
23931msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23932msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
23933
23934#: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419
23935#, c-format
23936msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23937msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
23938
23939#: utils/init/postinit.c:417
23940#, c-format
23941msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23942msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
23943
23944#: utils/init/postinit.c:764
23945#, c-format
23946msgid "no roles are defined in this database system"
23947msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
23948
23949#: utils/init/postinit.c:765
23950#, c-format
23951msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23952msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23953
23954#: utils/init/postinit.c:801
23955#, c-format
23956msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23957msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
23958
23959#: utils/init/postinit.c:805
23960#, c-format
23961msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23962msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
23963
23964#: utils/init/postinit.c:815
23965#, c-format
23966msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23967msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
23968
23969#: utils/init/postinit.c:828
23970#, c-format
23971msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23972msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
23973
23974#: utils/init/postinit.c:838
23975#, c-format
23976msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23977msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
23978
23979#: utils/init/postinit.c:907
23980#, c-format
23981msgid "database %u does not exist"
23982msgstr "no existe la base de datos %u"
23983
23984#: utils/init/postinit.c:996
23985#, c-format
23986msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23987msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
23988
23989#: utils/init/postinit.c:1014
23990#, c-format
23991msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23992msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
23993
23994#: utils/init/postinit.c:1019
23995#, c-format
23996msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23997msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
23998
23999#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
24000#, c-format
24001msgid "invalid encoding number: %d"
24002msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
24003
24004#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
24005#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
24006#, c-format
24007msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
24008msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
24009
24010#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
24011#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
24012#, c-format
24013msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
24014msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
24015
24016#: utils/mb/encnames.c:473
24017#, c-format
24018msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
24019msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
24020
24021#: utils/mb/encnames.c:572
24022#, c-format
24023msgid "encoding name too long"
24024msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
24025
24026#: utils/mb/mbutils.c:296
24027#, c-format
24028msgid "conversion between %s and %s is not supported"
24029msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
24030
24031#: utils/mb/mbutils.c:355
24032#, c-format
24033msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
24034msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
24035
24036#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728
24037#: utils/mb/mbutils.c:754
24038#, c-format
24039msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
24040msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
24041
24042#: utils/mb/mbutils.c:481
24043#, c-format
24044msgid "invalid source encoding name \"%s\""
24045msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
24046
24047#: utils/mb/mbutils.c:486
24048#, c-format
24049msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
24050msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
24051
24052#: utils/mb/mbutils.c:626
24053#, c-format
24054msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
24055msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
24056
24057#: utils/mb/mbutils.c:990
24058#, c-format
24059msgid "bind_textdomain_codeset failed"
24060msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
24061
24062#: utils/mb/wchar.c:2063
24063#, c-format
24064msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
24065msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
24066
24067#: utils/mb/wchar.c:2096
24068#, c-format
24069msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
24070msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
24071
24072#: utils/misc/guc.c:634
24073msgid "Ungrouped"
24074msgstr "Sin Grupo"
24075
24076#: utils/misc/guc.c:636
24077msgid "File Locations"
24078msgstr "Ubicaciones de Archivos"
24079
24080#: utils/misc/guc.c:638
24081msgid "Connections and Authentication"
24082msgstr "Conexiones y Autentificación"
24083
24084#: utils/misc/guc.c:640
24085msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
24086msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
24087
24088#: utils/misc/guc.c:642
24089msgid "Connections and Authentication / Authentication"
24090msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
24091
24092#: utils/misc/guc.c:644
24093msgid "Connections and Authentication / SSL"
24094msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
24095
24096#: utils/misc/guc.c:646
24097msgid "Resource Usage"
24098msgstr "Uso de Recursos"
24099
24100#: utils/misc/guc.c:648
24101msgid "Resource Usage / Memory"
24102msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
24103
24104#: utils/misc/guc.c:650
24105msgid "Resource Usage / Disk"
24106msgstr "Uso de Recursos / Disco"
24107
24108#: utils/misc/guc.c:652
24109msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
24110msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
24111
24112#: utils/misc/guc.c:654
24113msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
24114msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
24115
24116#: utils/misc/guc.c:656
24117msgid "Resource Usage / Background Writer"
24118msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
24119
24120#: utils/misc/guc.c:658
24121msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
24122msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
24123
24124#: utils/misc/guc.c:660
24125msgid "Write-Ahead Log"
24126msgstr "Write-Ahead Log"
24127
24128#: utils/misc/guc.c:662
24129msgid "Write-Ahead Log / Settings"
24130msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
24131
24132#: utils/misc/guc.c:664
24133msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
24134msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
24135
24136#: utils/misc/guc.c:666
24137msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
24138msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
24139
24140#: utils/misc/guc.c:668
24141msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
24142msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo"
24143
24144#: utils/misc/guc.c:670
24145msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
24146msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
24147
24148#: utils/misc/guc.c:672
24149msgid "Replication"
24150msgstr "Replicación"
24151
24152#: utils/misc/guc.c:674
24153msgid "Replication / Sending Servers"
24154msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
24155
24156#: utils/misc/guc.c:676
24157msgid "Replication / Master Server"
24158msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
24159
24160#: utils/misc/guc.c:678
24161msgid "Replication / Standby Servers"
24162msgstr "Replicación / Servidores Standby"
24163
24164#: utils/misc/guc.c:680
24165msgid "Replication / Subscribers"
24166msgstr "Replicación / Suscriptores"
24167
24168#: utils/misc/guc.c:682
24169msgid "Query Tuning"
24170msgstr "Afinamiento de Consultas"
24171
24172#: utils/misc/guc.c:684
24173msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
24174msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
24175
24176#: utils/misc/guc.c:686
24177msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
24178msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
24179
24180#: utils/misc/guc.c:688
24181msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
24182msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
24183
24184#: utils/misc/guc.c:690
24185msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
24186msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
24187
24188#: utils/misc/guc.c:692
24189msgid "Reporting and Logging"
24190msgstr "Reporte y Registro"
24191
24192#: utils/misc/guc.c:694
24193msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
24194msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
24195
24196#: utils/misc/guc.c:696
24197msgid "Reporting and Logging / When to Log"
24198msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
24199
24200#: utils/misc/guc.c:698
24201msgid "Reporting and Logging / What to Log"
24202msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
24203
24204#: utils/misc/guc.c:700
24205msgid "Process Title"
24206msgstr "Título de Proceso"
24207
24208#: utils/misc/guc.c:702
24209msgid "Statistics"
24210msgstr "Estadísticas"
24211
24212#: utils/misc/guc.c:704
24213msgid "Statistics / Monitoring"
24214msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
24215
24216#: utils/misc/guc.c:706
24217msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
24218msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
24219
24220#: utils/misc/guc.c:708
24221msgid "Autovacuum"
24222msgstr "Autovacuum"
24223
24224#: utils/misc/guc.c:710
24225msgid "Client Connection Defaults"
24226msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
24227
24228#: utils/misc/guc.c:712
24229msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
24230msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
24231
24232#: utils/misc/guc.c:714
24233msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
24234msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
24235
24236#: utils/misc/guc.c:716
24237msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
24238msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
24239
24240#: utils/misc/guc.c:718
24241msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
24242msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
24243
24244#: utils/misc/guc.c:720
24245msgid "Lock Management"
24246msgstr "Manejo de Bloqueos"
24247
24248#: utils/misc/guc.c:722
24249msgid "Version and Platform Compatibility"
24250msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
24251
24252#: utils/misc/guc.c:724
24253msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
24254msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
24255
24256#: utils/misc/guc.c:726
24257msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
24258msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
24259
24260#: utils/misc/guc.c:728
24261msgid "Error Handling"
24262msgstr "Gestión de Errores"
24263
24264#: utils/misc/guc.c:730
24265msgid "Preset Options"
24266msgstr "Opciones Predefinidas"
24267
24268#: utils/misc/guc.c:732
24269msgid "Customized Options"
24270msgstr "Opciones Personalizadas"
24271
24272#: utils/misc/guc.c:734
24273msgid "Developer Options"
24274msgstr "Opciones de Desarrollador"
24275
24276#: utils/misc/guc.c:786
24277msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
24278msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
24279
24280#: utils/misc/guc.c:823
24281msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
24282msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»."
24283
24284#: utils/misc/guc.c:885
24285msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
24286msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
24287
24288#: utils/misc/guc.c:895
24289msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
24290msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
24291
24292#: utils/misc/guc.c:905
24293msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
24294msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
24295
24296#: utils/misc/guc.c:915
24297msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
24298msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
24299
24300#: utils/misc/guc.c:925
24301msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
24302msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
24303
24304#: utils/misc/guc.c:935
24305msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
24306msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
24307
24308#: utils/misc/guc.c:945
24309msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
24310msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
24311
24312#: utils/misc/guc.c:955
24313msgid "Enables the planner's use of materialization."
24314msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
24315
24316#: utils/misc/guc.c:965
24317msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
24318msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
24319
24320#: utils/misc/guc.c:975
24321msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
24322msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
24323
24324#: utils/misc/guc.c:985
24325msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
24326msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
24327
24328#: utils/misc/guc.c:995
24329msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
24330msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
24331
24332#: utils/misc/guc.c:1005
24333msgid "Enables partitionwise join."
24334msgstr "Permitir el uso de joins por particiones."
24335
24336#: utils/misc/guc.c:1015
24337msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
24338msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
24339
24340#: utils/misc/guc.c:1025
24341msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
24342msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
24343
24344#: utils/misc/guc.c:1035
24345msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
24346msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
24347
24348#: utils/misc/guc.c:1045
24349msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning."
24350msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución."
24351
24352#: utils/misc/guc.c:1046
24353msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
24354msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse."
24355
24356#: utils/misc/guc.c:1057
24357msgid "Enables genetic query optimization."
24358msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
24359
24360#: utils/misc/guc.c:1058
24361msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
24362msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
24363
24364#: utils/misc/guc.c:1069
24365msgid "Shows whether the current user is a superuser."
24366msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
24367
24368#: utils/misc/guc.c:1079
24369msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
24370msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
24371
24372#: utils/misc/guc.c:1088
24373msgid "Collects transaction commit time."
24374msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
24375
24376#: utils/misc/guc.c:1097
24377msgid "Enables SSL connections."
24378msgstr "Permitir conexiones SSL."
24379
24380#: utils/misc/guc.c:1106
24381msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
24382msgstr "También usar ssl_passphrase_command durante la recarga del servidor."
24383
24384#: utils/misc/guc.c:1115
24385msgid "Give priority to server ciphersuite order."
24386msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
24387
24388#: utils/misc/guc.c:1124
24389msgid "Forces synchronization of updates to disk."
24390msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
24391
24392#: utils/misc/guc.c:1125
24393msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
24394msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
24395
24396#: utils/misc/guc.c:1136
24397msgid "Continues processing after a checksum failure."
24398msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
24399
24400#: utils/misc/guc.c:1137
24401msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
24402msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
24403
24404#: utils/misc/guc.c:1151
24405msgid "Continues processing past damaged page headers."
24406msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
24407
24408#: utils/misc/guc.c:1152
24409msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
24410msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
24411
24412#: utils/misc/guc.c:1165
24413msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
24414msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
24415
24416#: utils/misc/guc.c:1166
24417msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
24418msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
24419
24420#: utils/misc/guc.c:1179
24421msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
24422msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas."
24423
24424#: utils/misc/guc.c:1189
24425msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
24426msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL."
24427
24428#: utils/misc/guc.c:1199
24429msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
24430msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso."
24431
24432#: utils/misc/guc.c:1209
24433msgid "Recycles WAL files by renaming them."
24434msgstr "Reciclar archivos de WAL cambiándoles de nombre."
24435
24436#: utils/misc/guc.c:1219
24437msgid "Logs each checkpoint."
24438msgstr "Registrar cada punto de control."
24439
24440#: utils/misc/guc.c:1228
24441msgid "Logs each successful connection."
24442msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
24443
24444#: utils/misc/guc.c:1237
24445msgid "Logs end of a session, including duration."
24446msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
24447
24448#: utils/misc/guc.c:1246
24449msgid "Logs each replication command."
24450msgstr "Registrar cada orden de replicación."
24451
24452#: utils/misc/guc.c:1255
24453msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
24454msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
24455
24456#: utils/misc/guc.c:1270
24457msgid "Terminate session on any error."
24458msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
24459
24460#: utils/misc/guc.c:1279
24461msgid "Reinitialize server after backend crash."
24462msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
24463
24464#: utils/misc/guc.c:1289
24465msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
24466msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
24467
24468#: utils/misc/guc.c:1298
24469msgid "Logs each query's parse tree."
24470msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
24471
24472#: utils/misc/guc.c:1307
24473msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
24474msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
24475
24476#: utils/misc/guc.c:1316
24477msgid "Logs each query's execution plan."
24478msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
24479
24480#: utils/misc/guc.c:1325
24481msgid "Indents parse and plan tree displays."
24482msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
24483
24484#: utils/misc/guc.c:1334
24485msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
24486msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
24487
24488#: utils/misc/guc.c:1343
24489msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
24490msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
24491
24492#: utils/misc/guc.c:1352
24493msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
24494msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
24495
24496#: utils/misc/guc.c:1361
24497msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
24498msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
24499
24500#: utils/misc/guc.c:1371
24501msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
24502msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
24503
24504#: utils/misc/guc.c:1383
24505msgid "Collects information about executing commands."
24506msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
24507
24508#: utils/misc/guc.c:1384
24509msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
24510msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
24511
24512#: utils/misc/guc.c:1394
24513msgid "Collects statistics on database activity."
24514msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
24515
24516#: utils/misc/guc.c:1403
24517msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
24518msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
24519
24520#: utils/misc/guc.c:1413
24521msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
24522msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
24523
24524#: utils/misc/guc.c:1414
24525msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
24526msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
24527
24528#: utils/misc/guc.c:1427
24529msgid "Starts the autovacuum subprocess."
24530msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
24531
24532#: utils/misc/guc.c:1437
24533msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
24534msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
24535
24536#: utils/misc/guc.c:1449
24537msgid "Emits information about lock usage."
24538msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
24539
24540#: utils/misc/guc.c:1459
24541msgid "Emits information about user lock usage."
24542msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
24543
24544#: utils/misc/guc.c:1469
24545msgid "Emits information about lightweight lock usage."
24546msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
24547
24548#: utils/misc/guc.c:1479
24549msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
24550msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
24551
24552#: utils/misc/guc.c:1491
24553msgid "Logs long lock waits."
24554msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
24555
24556#: utils/misc/guc.c:1501
24557msgid "Logs the host name in the connection logs."
24558msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
24559
24560#: utils/misc/guc.c:1502
24561msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
24562msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
24563
24564#: utils/misc/guc.c:1513
24565msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
24566msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
24567
24568#: utils/misc/guc.c:1514
24569msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
24570msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
24571
24572#: utils/misc/guc.c:1526
24573msgid "Enables per-database user names."
24574msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
24575
24576#: utils/misc/guc.c:1535
24577msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
24578msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
24579
24580#: utils/misc/guc.c:1544
24581msgid "Sets the current transaction's read-only status."
24582msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
24583
24584#: utils/misc/guc.c:1554
24585msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
24586msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
24587
24588#: utils/misc/guc.c:1563
24589msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
24590msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
24591
24592#: utils/misc/guc.c:1573
24593msgid "Enable row security."
24594msgstr "Activar seguridad de registros."
24595
24596#: utils/misc/guc.c:1574
24597msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
24598msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
24599
24600#: utils/misc/guc.c:1582
24601msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
24602msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
24603
24604#: utils/misc/guc.c:1591
24605msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
24606msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
24607
24608#: utils/misc/guc.c:1592
24609msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
24610msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
24611
24612#: utils/misc/guc.c:1608
24613msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
24614msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false."
24615
24616#: utils/misc/guc.c:1618
24617msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
24618msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
24619
24620#: utils/misc/guc.c:1627
24621msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
24622msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
24623
24624#: utils/misc/guc.c:1638
24625msgid "Emit information about resource usage in sorting."
24626msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
24627
24628#: utils/misc/guc.c:1652
24629msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
24630msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
24631
24632#: utils/misc/guc.c:1667
24633msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
24634msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
24635
24636#: utils/misc/guc.c:1680
24637msgid "Emit WAL-related debugging output."
24638msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
24639
24640#: utils/misc/guc.c:1692
24641msgid "Datetimes are integer based."
24642msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
24643
24644#: utils/misc/guc.c:1703
24645msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
24646msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
24647
24648#: utils/misc/guc.c:1713
24649msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
24650msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
24651
24652#: utils/misc/guc.c:1723
24653msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
24654msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
24655
24656#: utils/misc/guc.c:1734
24657msgid "Enable synchronized sequential scans."
24658msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
24659
24660#: utils/misc/guc.c:1744
24661msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
24662msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación."
24663
24664#: utils/misc/guc.c:1754
24665msgid "Allows connections and queries during recovery."
24666msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
24667
24668#: utils/misc/guc.c:1764
24669msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
24670msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
24671
24672#: utils/misc/guc.c:1774
24673msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
24674msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
24675
24676#: utils/misc/guc.c:1785
24677msgid "Disables reading from system indexes."
24678msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
24679
24680#: utils/misc/guc.c:1786
24681msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
24682msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
24683
24684#: utils/misc/guc.c:1797
24685msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
24686msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
24687
24688#: utils/misc/guc.c:1798
24689msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
24690msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
24691
24692#: utils/misc/guc.c:1808
24693msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
24694msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4."
24695
24696#: utils/misc/guc.c:1818
24697msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
24698msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
24699
24700#: utils/misc/guc.c:1828
24701msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
24702msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
24703
24704#: utils/misc/guc.c:1839
24705msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
24706msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
24707
24708#: utils/misc/guc.c:1849
24709msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
24710msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
24711
24712#: utils/misc/guc.c:1859
24713msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
24714msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes."
24715
24716#: utils/misc/guc.c:1860
24717msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
24718msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes, o sólo recolectar tuplas?"
24719
24720#: utils/misc/guc.c:1870
24721msgid "Allow JIT compilation."
24722msgstr "Permitir compilación JIT."
24723
24724#: utils/misc/guc.c:1881
24725msgid "Register JIT compiled function with debugger."
24726msgstr "Registra la función JIT compilada con el depurador."
24727
24728#: utils/misc/guc.c:1898
24729msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
24730msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT."
24731
24732#: utils/misc/guc.c:1909
24733msgid "Allow JIT compilation of expressions."
24734msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones."
24735
24736#: utils/misc/guc.c:1920
24737msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
24738msgstr "Registrar funciones JIT-compiladas con el analizador «perf»."
24739
24740#: utils/misc/guc.c:1937
24741msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
24742msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas."
24743
24744#: utils/misc/guc.c:1948
24745msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
24746msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
24747
24748#: utils/misc/guc.c:1966
24749msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
24750msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
24751
24752#: utils/misc/guc.c:1977
24753msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
24754msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
24755
24756#: utils/misc/guc.c:1978 utils/misc/guc.c:2524
24757msgid "This allows attaching a debugger to the process."
24758msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
24759
24760#: utils/misc/guc.c:1987
24761msgid "Sets the default statistics target."
24762msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
24763
24764#: utils/misc/guc.c:1988
24765msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24766msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
24767
24768#: utils/misc/guc.c:1997
24769msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24770msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
24771
24772#: utils/misc/guc.c:1999
24773msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24774msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
24775
24776#: utils/misc/guc.c:2010
24777msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24778msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
24779
24780#: utils/misc/guc.c:2012
24781msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24782msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
24783
24784#: utils/misc/guc.c:2023
24785msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24786msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
24787
24788#: utils/misc/guc.c:2033
24789msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24790msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
24791
24792#: utils/misc/guc.c:2043
24793msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24794msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
24795
24796#: utils/misc/guc.c:2044 utils/misc/guc.c:2054
24797msgid "Zero selects a suitable default value."
24798msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
24799
24800#: utils/misc/guc.c:2053
24801msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24802msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
24803
24804#: utils/misc/guc.c:2065
24805msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24806msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
24807
24808#: utils/misc/guc.c:2076
24809msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24810msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
24811
24812#: utils/misc/guc.c:2087
24813msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24814msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
24815
24816#: utils/misc/guc.c:2098
24817msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
24818msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación."
24819
24820#: utils/misc/guc.c:2109
24821msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
24822msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor WAL envía al servidor origen."
24823
24824#: utils/misc/guc.c:2120
24825msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
24826msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen."
24827
24828#: utils/misc/guc.c:2131
24829msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24830msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
24831
24832#: utils/misc/guc.c:2142
24833msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24834msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
24835
24836#: utils/misc/guc.c:2156
24837msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24838msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
24839
24840#: utils/misc/guc.c:2167
24841msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24842msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
24843
24844#: utils/misc/guc.c:2178
24845msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24846msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
24847
24848#: utils/misc/guc.c:2188
24849msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24850msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
24851
24852#: utils/misc/guc.c:2189
24853msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24854msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
24855
24856#: utils/misc/guc.c:2203
24857msgid "Sets the file permissions for log files."
24858msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
24859
24860#: utils/misc/guc.c:2204
24861msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24862msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
24863
24864#: utils/misc/guc.c:2218
24865msgid "Mode of the data directory."
24866msgstr "Modo del directorio de datos."
24867
24868#: utils/misc/guc.c:2219
24869msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24870msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
24871
24872#: utils/misc/guc.c:2232
24873msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24874msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
24875
24876#: utils/misc/guc.c:2233
24877msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24878msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
24879
24880#: utils/misc/guc.c:2245
24881msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24882msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
24883
24884#: utils/misc/guc.c:2246
24885msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24886msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
24887
24888#: utils/misc/guc.c:2261
24889msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24890msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
24891
24892#: utils/misc/guc.c:2272
24893msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24894msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
24895
24896#: utils/misc/guc.c:2273
24897msgid "-1 means no limit."
24898msgstr "-1 significa sin límite."
24899
24900#: utils/misc/guc.c:2283
24901msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24902msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
24903
24904#: utils/misc/guc.c:2293
24905msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24906msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
24907
24908#: utils/misc/guc.c:2303
24909msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24910msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
24911
24912#: utils/misc/guc.c:2313
24913msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24914msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
24915
24916#: utils/misc/guc.c:2323
24917msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24918msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
24919
24920#: utils/misc/guc.c:2333
24921msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24922msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
24923
24924#: utils/misc/guc.c:2346
24925msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24926msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
24927
24928#: utils/misc/guc.c:2357
24929msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24930msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
24931
24932#: utils/misc/guc.c:2358
24933msgid "Is used to avoid output on system tables."
24934msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
24935
24936#: utils/misc/guc.c:2367
24937msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24938msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
24939
24940#: utils/misc/guc.c:2379
24941msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24942msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
24943
24944#: utils/misc/guc.c:2380 utils/misc/guc.c:2391 utils/misc/guc.c:2402
24945msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24946msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
24947
24948#: utils/misc/guc.c:2390
24949msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24950msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
24951
24952#: utils/misc/guc.c:2401
24953msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24954msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas."
24955
24956#: utils/misc/guc.c:2412
24957msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24958msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
24959
24960#: utils/misc/guc.c:2422
24961msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24962msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
24963
24964#: utils/misc/guc.c:2432
24965msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24966msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
24967
24968#: utils/misc/guc.c:2442
24969msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24970msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
24971
24972#: utils/misc/guc.c:2452
24973msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24974msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
24975
24976#: utils/misc/guc.c:2465
24977msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24978msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
24979
24980#: utils/misc/guc.c:2466
24981msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24982msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
24983
24984#: utils/misc/guc.c:2477
24985msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24986msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
24987
24988#: utils/misc/guc.c:2478
24989msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24990msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
24991
24992#: utils/misc/guc.c:2489
24993msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24994msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
24995
24996#: utils/misc/guc.c:2490
24997msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24998msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
24999
25000#: utils/misc/guc.c:2500
25001msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
25002msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
25003
25004#: utils/misc/guc.c:2501
25005msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
25006msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
25007
25008#: utils/misc/guc.c:2511
25009msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
25010msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
25011
25012#: utils/misc/guc.c:2523
25013msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
25014msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
25015
25016#: utils/misc/guc.c:2534
25017msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
25018msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
25019
25020#: utils/misc/guc.c:2544
25021msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
25022msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
25023
25024#: utils/misc/guc.c:2556
25025msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
25026msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
25027
25028#: utils/misc/guc.c:2568
25029msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
25030msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
25031
25032#: utils/misc/guc.c:2579
25033msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
25034msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
25035
25036#: utils/misc/guc.c:2581
25037msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
25038msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
25039
25040#: utils/misc/guc.c:2593 utils/misc/guc.c:2750 utils/misc/guc.c:2779
25041msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
25042msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
25043
25044#: utils/misc/guc.c:2604
25045msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
25046msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
25047
25048#: utils/misc/guc.c:2615
25049msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
25050msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
25051
25052#: utils/misc/guc.c:2626
25053msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
25054msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
25055
25056#: utils/misc/guc.c:2637
25057msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
25058msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
25059
25060#: utils/misc/guc.c:2648
25061msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
25062msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
25063
25064#: utils/misc/guc.c:2658
25065msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
25066msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
25067
25068#: utils/misc/guc.c:2669
25069msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
25070msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
25071
25072#: utils/misc/guc.c:2681
25073msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
25074msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
25075
25076#: utils/misc/guc.c:2692
25077msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
25078msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
25079
25080#: utils/misc/guc.c:2693
25081msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
25082msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso."
25083
25084#: utils/misc/guc.c:2705
25085msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
25086msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
25087
25088#: utils/misc/guc.c:2707
25089msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
25090msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
25091
25092#: utils/misc/guc.c:2717
25093msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
25094msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
25095
25096#: utils/misc/guc.c:2719
25097msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
25098msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
25099
25100#: utils/misc/guc.c:2729
25101msgid "Background writer sleep time between rounds."
25102msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
25103
25104#: utils/misc/guc.c:2740
25105msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
25106msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
25107
25108#: utils/misc/guc.c:2763
25109msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
25110msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
25111
25112#: utils/misc/guc.c:2764
25113msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
25114msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
25115
25116#: utils/misc/guc.c:2792
25117msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
25118msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes."
25119
25120#: utils/misc/guc.c:2804
25121msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
25122msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
25123
25124#: utils/misc/guc.c:2816
25125msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
25126msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
25127
25128#: utils/misc/guc.c:2826
25129msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
25130msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
25131
25132#: utils/misc/guc.c:2837
25133msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
25134msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
25135
25136#: utils/misc/guc.c:2848
25137msgid "Shows the maximum number of function arguments."
25138msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
25139
25140#: utils/misc/guc.c:2859
25141msgid "Shows the maximum number of index keys."
25142msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
25143
25144#: utils/misc/guc.c:2870
25145msgid "Shows the maximum identifier length."
25146msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
25147
25148#: utils/misc/guc.c:2881
25149msgid "Shows the size of a disk block."
25150msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
25151
25152#: utils/misc/guc.c:2892
25153msgid "Shows the number of pages per disk file."
25154msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
25155
25156#: utils/misc/guc.c:2903
25157msgid "Shows the block size in the write ahead log."
25158msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
25159
25160#: utils/misc/guc.c:2914
25161msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
25162msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
25163
25164#: utils/misc/guc.c:2926
25165msgid "Shows the size of write ahead log segments."
25166msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
25167
25168#: utils/misc/guc.c:2939
25169msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
25170msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
25171
25172#: utils/misc/guc.c:2949
25173msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
25174msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
25175
25176#: utils/misc/guc.c:2958
25177msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
25178msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
25179
25180#: utils/misc/guc.c:2968
25181msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
25182msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
25183
25184#: utils/misc/guc.c:2979
25185msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
25186msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
25187
25188#: utils/misc/guc.c:2989
25189msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
25190msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
25191
25192#: utils/misc/guc.c:2999
25193msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
25194msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención."
25195
25196#: utils/misc/guc.c:3009
25197msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
25198msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
25199
25200#: utils/misc/guc.c:3020
25201msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
25202msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
25203
25204#: utils/misc/guc.c:3031
25205msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
25206msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
25207
25208#: utils/misc/guc.c:3042
25209msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
25210msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
25211
25212#: utils/misc/guc.c:3043
25213msgid "A value of -1 disables this feature."
25214msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
25215
25216#: utils/misc/guc.c:3053
25217msgid "Time between issuing TCP keepalives."
25218msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
25219
25220#: utils/misc/guc.c:3054 utils/misc/guc.c:3065 utils/misc/guc.c:3189
25221msgid "A value of 0 uses the system default."
25222msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
25223
25224#: utils/misc/guc.c:3064
25225msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
25226msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
25227
25228#: utils/misc/guc.c:3075
25229msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
25230msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
25231
25232#: utils/misc/guc.c:3086
25233msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
25234msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
25235
25236#: utils/misc/guc.c:3087
25237msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
25238msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
25239
25240#: utils/misc/guc.c:3098
25241msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
25242msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
25243
25244#: utils/misc/guc.c:3109
25245msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
25246msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
25247
25248#: utils/misc/guc.c:3110
25249msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
25250msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
25251
25252#: utils/misc/guc.c:3121
25253msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
25254msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
25255
25256#: utils/misc/guc.c:3122
25257msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25258msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
25259
25260#: utils/misc/guc.c:3132
25261msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
25262msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
25263
25264#: utils/misc/guc.c:3133
25265msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25266msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
25267
25268#: utils/misc/guc.c:3144
25269msgid "Shows the server version as an integer."
25270msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
25271
25272#: utils/misc/guc.c:3155
25273msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
25274msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
25275
25276#: utils/misc/guc.c:3156
25277msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
25278msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
25279
25280#: utils/misc/guc.c:3166
25281msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
25282msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
25283
25284#: utils/misc/guc.c:3177
25285msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
25286msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
25287
25288#: utils/misc/guc.c:3188
25289msgid "TCP user timeout."
25290msgstr "Tiempo de expiración de TCP."
25291
25292#: utils/misc/guc.c:3208
25293msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
25294msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
25295
25296#: utils/misc/guc.c:3219
25297msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
25298msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
25299
25300#: utils/misc/guc.c:3230
25301msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
25302msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
25303
25304#: utils/misc/guc.c:3241
25305msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
25306msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
25307
25308#: utils/misc/guc.c:3252
25309msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
25310msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
25311
25312#: utils/misc/guc.c:3263
25313msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
25314msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal."
25315
25316#: utils/misc/guc.c:3274
25317msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
25318msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo."
25319
25320#: utils/misc/guc.c:3286
25321msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
25322msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara."
25323
25324#: utils/misc/guc.c:3287
25325msgid "-1 disables JIT compilation."
25326msgstr "-1 inhabilita compilación JIT."
25327
25328#: utils/misc/guc.c:3297
25329msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
25330msgstr "Optimizar funciones JIT-compiladas si la consulta es más cara."
25331
25332#: utils/misc/guc.c:3298
25333msgid "-1 disables optimization."
25334msgstr "-1 inhabilita la optimización."
25335
25336#: utils/misc/guc.c:3308
25337msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
25338msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara."
25339
25340#: utils/misc/guc.c:3309
25341msgid "-1 disables inlining."
25342msgstr "-1 inhabilita el «inlining»."
25343
25344#: utils/misc/guc.c:3319
25345msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
25346msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
25347
25348#: utils/misc/guc.c:3331
25349msgid "GEQO: selective pressure within the population."
25350msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
25351
25352#: utils/misc/guc.c:3342
25353msgid "GEQO: seed for random path selection."
25354msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
25355
25356#: utils/misc/guc.c:3353
25357msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
25358msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
25359
25360#: utils/misc/guc.c:3363
25361msgid "Sets the seed for random-number generation."
25362msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
25363
25364#: utils/misc/guc.c:3374
25365msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
25366msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
25367
25368#: utils/misc/guc.c:3385
25369msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
25370msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
25371
25372#: utils/misc/guc.c:3396
25373msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
25374msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
25375
25376#: utils/misc/guc.c:3405
25377msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
25378msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
25379
25380#: utils/misc/guc.c:3415
25381msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
25382msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
25383
25384#: utils/misc/guc.c:3425
25385msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
25386msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples."
25387
25388#: utils/misc/guc.c:3435
25389msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions."
25390msgstr "Define la fracción de transacciones que registrar en el log, para nuevas transacciones."
25391
25392#: utils/misc/guc.c:3436
25393msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
25394msgstr "Registra todas las sentencias de una fracción de transacciones. Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)."
25395
25396#: utils/misc/guc.c:3456
25397msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
25398msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
25399
25400#: utils/misc/guc.c:3466
25401msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file."
25402msgstr "Orden de shell que se invocará para obtener un archivo WAL archivado."
25403
25404#: utils/misc/guc.c:3476
25405msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
25406msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»."
25407
25408#: utils/misc/guc.c:3486
25409msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
25410msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación."
25411
25412#: utils/misc/guc.c:3496
25413msgid "Specifies the timeline to recover into."
25414msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar."
25415
25416#: utils/misc/guc.c:3506
25417msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
25418msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente."
25419
25420#: utils/misc/guc.c:3515
25421msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
25422msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación."
25423
25424#: utils/misc/guc.c:3524
25425msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
25426msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación."
25427
25428#: utils/misc/guc.c:3533
25429msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
25430msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación."
25431
25432#: utils/misc/guc.c:3542
25433msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
25434msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación."
25435
25436#: utils/misc/guc.c:3552
25437msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
25438msgstr "Especifica un nombre de archivo cuya presencia termina la recuperación en el standby."
25439
25440#: utils/misc/guc.c:3562
25441msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
25442msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen."
25443
25444#: utils/misc/guc.c:3573
25445msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
25446msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
25447
25448#: utils/misc/guc.c:3583
25449msgid "Sets the client's character set encoding."
25450msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
25451
25452#: utils/misc/guc.c:3594
25453msgid "Controls information prefixed to each log line."
25454msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
25455
25456#: utils/misc/guc.c:3595
25457msgid "If blank, no prefix is used."
25458msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
25459
25460#: utils/misc/guc.c:3604
25461msgid "Sets the time zone to use in log messages."
25462msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
25463
25464#: utils/misc/guc.c:3614
25465msgid "Sets the display format for date and time values."
25466msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
25467
25468#: utils/misc/guc.c:3615
25469msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
25470msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
25471
25472#: utils/misc/guc.c:3626
25473msgid "Sets the default table access method for new tables."
25474msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas."
25475
25476#: utils/misc/guc.c:3637
25477msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
25478msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
25479
25480#: utils/misc/guc.c:3638
25481msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
25482msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
25483
25484#: utils/misc/guc.c:3648
25485msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
25486msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
25487
25488#: utils/misc/guc.c:3659
25489msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
25490msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
25491
25492#: utils/misc/guc.c:3660
25493msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
25494msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
25495
25496#: utils/misc/guc.c:3673
25497msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
25498msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
25499
25500#: utils/misc/guc.c:3684
25501msgid "Sets the Bonjour service name."
25502msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
25503
25504#: utils/misc/guc.c:3696
25505msgid "Shows the collation order locale."
25506msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
25507
25508#: utils/misc/guc.c:3707
25509msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
25510msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
25511
25512#: utils/misc/guc.c:3718
25513msgid "Sets the language in which messages are displayed."
25514msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
25515
25516#: utils/misc/guc.c:3728
25517msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
25518msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
25519
25520#: utils/misc/guc.c:3738
25521msgid "Sets the locale for formatting numbers."
25522msgstr "Configuración regional para formatos de números."
25523
25524#: utils/misc/guc.c:3748
25525msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
25526msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
25527
25528#: utils/misc/guc.c:3758
25529msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
25530msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
25531
25532#: utils/misc/guc.c:3769
25533msgid "Lists shared libraries to preload into server."
25534msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
25535
25536#: utils/misc/guc.c:3780
25537msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
25538msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
25539
25540#: utils/misc/guc.c:3791
25541msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
25542msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
25543
25544#: utils/misc/guc.c:3803
25545msgid "Sets the server (database) character set encoding."
25546msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
25547
25548#: utils/misc/guc.c:3815
25549msgid "Shows the server version."
25550msgstr "Versión del servidor."
25551
25552#: utils/misc/guc.c:3827
25553msgid "Sets the current role."
25554msgstr "Define el rol actual."
25555
25556#: utils/misc/guc.c:3839
25557msgid "Sets the session user name."
25558msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
25559
25560#: utils/misc/guc.c:3850
25561msgid "Sets the destination for server log output."
25562msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
25563
25564#: utils/misc/guc.c:3851
25565msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
25566msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
25567
25568#: utils/misc/guc.c:3862
25569msgid "Sets the destination directory for log files."
25570msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
25571
25572#: utils/misc/guc.c:3863
25573msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
25574msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
25575
25576#: utils/misc/guc.c:3873
25577msgid "Sets the file name pattern for log files."
25578msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
25579
25580#: utils/misc/guc.c:3884
25581msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
25582msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
25583
25584#: utils/misc/guc.c:3895
25585msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
25586msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
25587
25588#: utils/misc/guc.c:3906
25589msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
25590msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
25591
25592#: utils/misc/guc.c:3916
25593msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
25594msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
25595
25596#: utils/misc/guc.c:3926
25597msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
25598msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
25599
25600#: utils/misc/guc.c:3927
25601msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
25602msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
25603
25604#: utils/misc/guc.c:3937
25605msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
25606msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
25607
25608#: utils/misc/guc.c:3952
25609msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
25610msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
25611
25612#: utils/misc/guc.c:3967
25613msgid "Sets the server's data directory."
25614msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
25615
25616#: utils/misc/guc.c:3978
25617msgid "Sets the server's main configuration file."
25618msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
25619
25620#: utils/misc/guc.c:3989
25621msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
25622msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
25623
25624#: utils/misc/guc.c:4000
25625msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
25626msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
25627
25628#: utils/misc/guc.c:4011
25629msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
25630msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
25631
25632#: utils/misc/guc.c:4022
25633msgid "Name of the SSL library."
25634msgstr "Nombre de la biblioteca SSL."
25635
25636#: utils/misc/guc.c:4037
25637msgid "Location of the SSL server certificate file."
25638msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
25639
25640#: utils/misc/guc.c:4047
25641msgid "Location of the SSL server private key file."
25642msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
25643
25644#: utils/misc/guc.c:4057
25645msgid "Location of the SSL certificate authority file."
25646msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
25647
25648#: utils/misc/guc.c:4067
25649msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
25650msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
25651
25652#: utils/misc/guc.c:4077
25653msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
25654msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
25655
25656#: utils/misc/guc.c:4088
25657msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
25658msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
25659
25660#: utils/misc/guc.c:4099
25661msgid "Sets default text search configuration."
25662msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
25663
25664#: utils/misc/guc.c:4109
25665msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
25666msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
25667
25668#: utils/misc/guc.c:4124
25669msgid "Sets the curve to use for ECDH."
25670msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
25671
25672#: utils/misc/guc.c:4139
25673msgid "Location of the SSL DH parameters file."
25674msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
25675
25676#: utils/misc/guc.c:4150
25677msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
25678msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL."
25679
25680#: utils/misc/guc.c:4160
25681msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
25682msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
25683
25684#: utils/misc/guc.c:4171
25685msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
25686msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
25687
25688#: utils/misc/guc.c:4182
25689msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
25690msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL."
25691
25692#: utils/misc/guc.c:4183
25693msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
25694msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
25695
25696#: utils/misc/guc.c:4193
25697msgid "JIT provider to use."
25698msgstr "Proveedor JIT a usar."
25699
25700#: utils/misc/guc.c:4213
25701msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
25702msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
25703
25704#: utils/misc/guc.c:4223
25705msgid "Sets the output format for bytea."
25706msgstr "Formato de salida para bytea."
25707
25708#: utils/misc/guc.c:4233
25709msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
25710msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
25711
25712#: utils/misc/guc.c:4234 utils/misc/guc.c:4299 utils/misc/guc.c:4310
25713#: utils/misc/guc.c:4386
25714msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
25715msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
25716
25717#: utils/misc/guc.c:4244
25718msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
25719msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
25720
25721#: utils/misc/guc.c:4245
25722msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
25723msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
25724
25725#: utils/misc/guc.c:4256
25726msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
25727msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
25728
25729#: utils/misc/guc.c:4266
25730msgid "Sets the current transaction's isolation level."
25731msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
25732
25733#: utils/misc/guc.c:4277
25734msgid "Sets the display format for interval values."
25735msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
25736
25737#: utils/misc/guc.c:4288
25738msgid "Sets the verbosity of logged messages."
25739msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
25740
25741#: utils/misc/guc.c:4298
25742msgid "Sets the message levels that are logged."
25743msgstr "Nivel de mensajes registrados."
25744
25745#: utils/misc/guc.c:4309
25746msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
25747msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
25748
25749#: utils/misc/guc.c:4320
25750msgid "Sets the type of statements logged."
25751msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
25752
25753#: utils/misc/guc.c:4330
25754msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
25755msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
25756
25757#: utils/misc/guc.c:4345
25758msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
25759msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
25760
25761#: utils/misc/guc.c:4355
25762msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
25763msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
25764
25765#: utils/misc/guc.c:4365
25766msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
25767msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
25768
25769#: utils/misc/guc.c:4375
25770msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
25771msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación."
25772
25773#: utils/misc/guc.c:4385
25774msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
25775msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
25776
25777#: utils/misc/guc.c:4401
25778msgid "Collects function-level statistics on database activity."
25779msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
25780
25781#: utils/misc/guc.c:4411
25782msgid "Set the level of information written to the WAL."
25783msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
25784
25785#: utils/misc/guc.c:4421
25786msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
25787msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
25788
25789#: utils/misc/guc.c:4431
25790msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
25791msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida."
25792
25793#: utils/misc/guc.c:4441
25794msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
25795msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
25796
25797#: utils/misc/guc.c:4451
25798msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
25799msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
25800
25801#: utils/misc/guc.c:4461
25802msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
25803msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
25804
25805#: utils/misc/guc.c:4472
25806msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
25807msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows."
25808
25809#: utils/misc/guc.c:4482
25810msgid "Forces use of parallel query facilities."
25811msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas."
25812
25813#: utils/misc/guc.c:4483
25814msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25815msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un ayudante paralelo y con restricciones de paralelismo."
25816
25817#: utils/misc/guc.c:4493
25818msgid "Encrypt passwords."
25819msgstr "Cifrar contraseñas."
25820
25821#: utils/misc/guc.c:4494
25822msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
25823msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
25824
25825#: utils/misc/guc.c:4505
25826msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
25827msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»."
25828
25829#: utils/misc/guc.c:4506
25830msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better.  This can be set to override the default behavior."
25831msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento."
25832
25833#: utils/misc/guc.c:4518
25834msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
25835msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar."
25836
25837#: utils/misc/guc.c:4530
25838msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
25839msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar."
25840
25841#: utils/misc/guc.c:5333
25842#, c-format
25843msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25844msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
25845
25846#: utils/misc/guc.c:5338
25847#, c-format
25848msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25849msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
25850
25851#: utils/misc/guc.c:5358
25852#, c-format
25853msgid ""
25854"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25855"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25856msgstr ""
25857"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
25858"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
25859
25860#: utils/misc/guc.c:5377
25861#, c-format
25862msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25863msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
25864
25865#: utils/misc/guc.c:5403
25866#, c-format
25867msgid ""
25868"%s does not know where to find the database system data.\n"
25869"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25870msgstr ""
25871"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
25872"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
25873
25874#: utils/misc/guc.c:5451
25875#, c-format
25876msgid ""
25877"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25878"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25879msgstr ""
25880"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
25881"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
25882
25883#: utils/misc/guc.c:5474
25884#, c-format
25885msgid ""
25886"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25887"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25888msgstr ""
25889"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
25890"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
25891
25892#: utils/misc/guc.c:6316
25893msgid "Value exceeds integer range."
25894msgstr "El valor excede el rango para enteros."
25895
25896#: utils/misc/guc.c:6552
25897#, c-format
25898msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
25899msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
25900
25901#: utils/misc/guc.c:6588
25902#, c-format
25903msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25904msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
25905
25906#: utils/misc/guc.c:6744 utils/misc/guc.c:8111
25907#, c-format
25908msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25909msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
25910
25911#: utils/misc/guc.c:6751 utils/misc/guc.c:7503 utils/misc/guc.c:7556
25912#: utils/misc/guc.c:7607 utils/misc/guc.c:7940 utils/misc/guc.c:8707
25913#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:10636
25914#, c-format
25915msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25916msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido"
25917
25918#: utils/misc/guc.c:6766 utils/misc/guc.c:7952
25919#, c-format
25920msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25921msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
25922
25923#: utils/misc/guc.c:6789 utils/misc/guc.c:6983 utils/misc/guc.c:7073
25924#: utils/misc/guc.c:7163 utils/misc/guc.c:7271 utils/misc/guc.c:7366
25925#: guc-file.l:352
25926#, c-format
25927msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
25928msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
25929
25930#: utils/misc/guc.c:6799
25931#, c-format
25932msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25933msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
25934
25935#: utils/misc/guc.c:6817 utils/misc/guc.c:6864 utils/misc/guc.c:10652
25936#, c-format
25937msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25938msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
25939
25940#: utils/misc/guc.c:6854
25941#, c-format
25942msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25943msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
25944
25945#: utils/misc/guc.c:6902
25946#, c-format
25947msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25948msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
25949
25950#: utils/misc/guc.c:7511 utils/misc/guc.c:7561 utils/misc/guc.c:8976
25951#, c-format
25952msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25953msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»"
25954
25955#: utils/misc/guc.c:7652
25956#, c-format
25957msgid "SET %s takes only one argument"
25958msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
25959
25960#: utils/misc/guc.c:7900
25961#, c-format
25962msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25963msgstr "debe ser superusuario para ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
25964
25965#: utils/misc/guc.c:7985
25966#, c-format
25967msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25968msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
25969
25970#: utils/misc/guc.c:8030
25971#, c-format
25972msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25973msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
25974
25975#: utils/misc/guc.c:8187
25976#, c-format
25977msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25978msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
25979
25980#: utils/misc/guc.c:8271
25981#, c-format
25982msgid "SET requires parameter name"
25983msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
25984
25985#: utils/misc/guc.c:8404
25986#, c-format
25987msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25988msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
25989
25990#: utils/misc/guc.c:10198
25991#, c-format
25992msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
25993msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»"
25994
25995#: utils/misc/guc.c:10266
25996#, c-format
25997msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25998msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
25999
26000#: utils/misc/guc.c:10356
26001#, c-format
26002msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
26003msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
26004
26005#: utils/misc/guc.c:10714 utils/misc/guc.c:10748
26006#, c-format
26007msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
26008msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
26009
26010#: utils/misc/guc.c:10782
26011#, c-format
26012msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
26013msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
26014
26015#: utils/misc/guc.c:11052
26016#, c-format
26017msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
26018msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
26019
26020#: utils/misc/guc.c:11064
26021#, c-format
26022msgid "Bonjour is not supported by this build"
26023msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
26024
26025#: utils/misc/guc.c:11077
26026#, c-format
26027msgid "SSL is not supported by this build"
26028msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
26029
26030#: utils/misc/guc.c:11089
26031#, c-format
26032msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
26033msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
26034
26035#: utils/misc/guc.c:11101
26036#, c-format
26037msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
26038msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
26039
26040#: utils/misc/guc.c:11345
26041#, c-format
26042msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
26043msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
26044
26045#: utils/misc/guc.c:11459
26046#, c-format
26047msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
26048msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
26049
26050#: utils/misc/guc.c:11499
26051#, c-format
26052msgid "multiple recovery targets specified"
26053msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados"
26054
26055#: utils/misc/guc.c:11500
26056#, c-format
26057msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
26058msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido."
26059
26060#: utils/misc/guc.c:11508
26061#, c-format
26062msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
26063msgstr "El único valor permitido es «immediate»."
26064
26065#: utils/misc/help_config.c:130
26066#, c-format
26067msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
26068msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
26069
26070#: utils/misc/pg_config.c:60
26071#, c-format
26072msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
26073msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles"
26074
26075#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138
26076#: utils/misc/pg_controldata.c:242 utils/misc/pg_controldata.c:309
26077#, c-format
26078msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
26079msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
26080
26081#: utils/misc/pg_rusage.c:64
26082#, c-format
26083msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
26084msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s"
26085
26086#: utils/misc/rls.c:127
26087#, c-format
26088msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
26089msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
26090
26091#: utils/misc/rls.c:129
26092#, c-format
26093msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26094msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26095
26096#: utils/misc/timeout.c:388
26097#, c-format
26098msgid "cannot add more timeout reasons"
26099msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
26100
26101#: utils/misc/tzparser.c:61
26102#, c-format
26103msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
26104msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
26105
26106#: utils/misc/tzparser.c:73
26107#, c-format
26108msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
26109msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
26110
26111#: utils/misc/tzparser.c:112
26112#, c-format
26113msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
26114msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
26115
26116#: utils/misc/tzparser.c:121
26117#, c-format
26118msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26119msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
26120
26121#: utils/misc/tzparser.c:133
26122#, c-format
26123msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26124msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
26125
26126#: utils/misc/tzparser.c:169
26127#, c-format
26128msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
26129msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
26130
26131#: utils/misc/tzparser.c:237
26132#, c-format
26133msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
26134msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
26135
26136#: utils/misc/tzparser.c:239
26137#, c-format
26138msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
26139msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
26140
26141#: utils/misc/tzparser.c:301
26142#, c-format
26143msgid "invalid time zone file name \"%s\""
26144msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
26145
26146#: utils/misc/tzparser.c:314
26147#, c-format
26148msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
26149msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
26150
26151#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
26152#, c-format
26153msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
26154msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
26155
26156#: utils/misc/tzparser.c:376
26157#, c-format
26158msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
26159msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
26160
26161#: utils/misc/tzparser.c:399
26162#, c-format
26163msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
26164msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
26165
26166#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252
26167#, c-format
26168msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
26169msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
26170
26171#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
26172#, c-format
26173msgid "could not attach to dynamic shared area"
26174msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
26175
26176#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871
26177#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
26178#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
26179#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
26180#, c-format
26181msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
26182msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
26183
26184#: utils/mmgr/portalmem.c:187
26185#, c-format
26186msgid "cursor \"%s\" already exists"
26187msgstr "el cursor «%s» ya existe"
26188
26189#: utils/mmgr/portalmem.c:191
26190#, c-format
26191msgid "closing existing cursor \"%s\""
26192msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
26193
26194#: utils/mmgr/portalmem.c:398
26195#, c-format
26196msgid "portal \"%s\" cannot be run"
26197msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
26198
26199#: utils/mmgr/portalmem.c:476
26200#, c-format
26201msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
26202msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»"
26203
26204#: utils/mmgr/portalmem.c:484
26205#, c-format
26206msgid "cannot drop active portal \"%s\""
26207msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
26208
26209#: utils/mmgr/portalmem.c:729
26210#, c-format
26211msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
26212msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
26213
26214#: utils/mmgr/portalmem.c:1269
26215#, c-format
26216msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
26217msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura"
26218
26219#: utils/sort/logtape.c:276
26220#, c-format
26221msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
26222msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
26223
26224#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
26225#, c-format
26226msgid "could not write to temporary file: %m"
26227msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal: %m"
26228
26229#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446
26230#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486
26231#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575
26232#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581
26233#, c-format
26234msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
26235msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido"
26236
26237#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
26238#, c-format
26239msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
26240msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido"
26241
26242#: utils/sort/tuplesort.c:2967
26243#, c-format
26244msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
26245msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
26246
26247#: utils/sort/tuplesort.c:4051
26248#, c-format
26249msgid "could not create unique index \"%s\""
26250msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
26251
26252#: utils/sort/tuplesort.c:4053
26253#, c-format
26254msgid "Key %s is duplicated."
26255msgstr "La llave %s está duplicada."
26256
26257#: utils/sort/tuplesort.c:4054
26258#, c-format
26259msgid "Duplicate keys exist."
26260msgstr "Existe una llave duplicada."
26261
26262#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
26263#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
26264#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
26265#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
26266#: utils/sort/tuplestore.c:1330
26267#, c-format
26268msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
26269msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
26270
26271#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
26272#: utils/sort/tuplestore.c:1556
26273#, c-format
26274msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
26275msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
26276
26277#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
26278#: utils/sort/tuplestore.c:1529
26279#, c-format
26280msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
26281msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal de tuplestore: %m"
26282
26283#: utils/time/snapmgr.c:624
26284#, c-format
26285msgid "The source transaction is not running anymore."
26286msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
26287
26288#: utils/time/snapmgr.c:1232
26289#, c-format
26290msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
26291msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
26292
26293#: utils/time/snapmgr.c:1391 utils/time/snapmgr.c:1396
26294#: utils/time/snapmgr.c:1401 utils/time/snapmgr.c:1416
26295#: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1426
26296#: utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1446
26297#: utils/time/snapmgr.c:1451 utils/time/snapmgr.c:1553
26298#: utils/time/snapmgr.c:1569 utils/time/snapmgr.c:1594
26299#, c-format
26300msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
26301msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
26302
26303#: utils/time/snapmgr.c:1488
26304#, c-format
26305msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
26306msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
26307
26308#: utils/time/snapmgr.c:1497
26309#, c-format
26310msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
26311msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
26312
26313#: utils/time/snapmgr.c:1506 utils/time/snapmgr.c:1515
26314#, c-format
26315msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
26316msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
26317
26318#: utils/time/snapmgr.c:1607
26319#, c-format
26320msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
26321msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
26322
26323#: utils/time/snapmgr.c:1611
26324#, c-format
26325msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
26326msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
26327
26328#: utils/time/snapmgr.c:1626
26329#, c-format
26330msgid "cannot import a snapshot from a different database"
26331msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
26332
26333#: gram.y:1030
26334#, c-format
26335msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
26336msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
26337
26338#: gram.y:1031
26339#, c-format
26340msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
26341msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada."
26342
26343#: gram.y:1093
26344#, c-format
26345msgid "unrecognized role option \"%s\""
26346msgstr "opción de rol «%s» no reconocida"
26347
26348#: gram.y:1340 gram.y:1355
26349#, c-format
26350msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
26351msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
26352
26353#: gram.y:1501
26354#, c-format
26355msgid "current database cannot be changed"
26356msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
26357
26358#: gram.y:1625
26359#, c-format
26360msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
26361msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
26362
26363#: gram.y:2143
26364#, c-format
26365msgid "column number must be in range from 1 to %d"
26366msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
26367
26368#: gram.y:2675
26369#, c-format
26370msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
26371msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
26372
26373#: gram.y:2704
26374#, c-format
26375msgid "modulus for hash partition provided more than once"
26376msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
26377
26378#: gram.y:2713
26379#, c-format
26380msgid "remainder for hash partition provided more than once"
26381msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez"
26382
26383#: gram.y:2720
26384#, c-format
26385msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
26386msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
26387
26388#: gram.y:2728
26389#, c-format
26390msgid "modulus for hash partition must be specified"
26391msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
26392
26393#: gram.y:2732
26394#, c-format
26395msgid "remainder for hash partition must be specified"
26396msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
26397
26398#: gram.y:2933 gram.y:2966
26399#, c-format
26400msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
26401msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
26402
26403#: gram.y:2939
26404#, c-format
26405msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
26406msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
26407
26408#: gram.y:3271 gram.y:3278 gram.y:11480 gram.y:11488
26409#, c-format
26410msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
26411msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
26412
26413#: gram.y:3518
26414#, c-format
26415msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
26416msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado"
26417
26418#: gram.y:5274
26419#, c-format
26420msgid "unrecognized row security option \"%s\""
26421msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
26422
26423#: gram.y:5275
26424#, c-format
26425msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
26426msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE."
26427
26428#: gram.y:5388
26429msgid "duplicate trigger events specified"
26430msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
26431
26432#: gram.y:5536
26433#, c-format
26434msgid "conflicting constraint properties"
26435msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
26436
26437#: gram.y:5632
26438#, c-format
26439msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
26440msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
26441
26442#: gram.y:6015
26443#, c-format
26444msgid "RECHECK is no longer required"
26445msgstr "RECHECK ya no es requerido"
26446
26447#: gram.y:6016
26448#, c-format
26449msgid "Update your data type."
26450msgstr "Actualice su tipo de datos."
26451
26452#: gram.y:7753
26453#, c-format
26454msgid "aggregates cannot have output arguments"
26455msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
26456
26457#: gram.y:10025 gram.y:10043
26458#, c-format
26459msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
26460msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
26461
26462#: gram.y:11588
26463#, c-format
26464msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
26465msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
26466
26467#: gram.y:11589
26468#, c-format
26469msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
26470msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
26471
26472#: gram.y:11887 gram.y:11912
26473#, c-format
26474msgid "VALUES in FROM must have an alias"
26475msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
26476
26477#: gram.y:11888 gram.y:11913
26478#, c-format
26479msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
26480msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
26481
26482#: gram.y:11893 gram.y:11918
26483#, c-format
26484msgid "subquery in FROM must have an alias"
26485msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
26486
26487#: gram.y:11894 gram.y:11919
26488#, c-format
26489msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
26490msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
26491
26492#: gram.y:12372
26493#, c-format
26494msgid "only one DEFAULT value is allowed"
26495msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT"
26496
26497#: gram.y:12381
26498#, c-format
26499msgid "only one PATH value per column is allowed"
26500msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
26501
26502#: gram.y:12390
26503#, c-format
26504msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
26505msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
26506
26507#: gram.y:12399
26508#, c-format
26509msgid "unrecognized column option \"%s\""
26510msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
26511
26512#: gram.y:12653
26513#, c-format
26514msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
26515msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
26516
26517#: gram.y:12662
26518#, c-format
26519msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
26520msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
26521
26522#: gram.y:13153
26523#, c-format
26524msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
26525msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
26526
26527#: gram.y:13158
26528#, c-format
26529msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
26530msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
26531
26532#: gram.y:13333
26533#, c-format
26534msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
26535msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
26536
26537#: gram.y:13680
26538#, c-format
26539msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
26540msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
26541
26542#: gram.y:13685
26543#, c-format
26544msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
26545msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
26546
26547#: gram.y:13690
26548#, c-format
26549msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
26550msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
26551
26552#: gram.y:14148 gram.y:14171
26553#, c-format
26554msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
26555msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
26556
26557#: gram.y:14153
26558#, c-format
26559msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
26560msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
26561
26562#: gram.y:14176
26563#, c-format
26564msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
26565msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
26566
26567#: gram.y:14182
26568#, c-format
26569msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
26570msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
26571
26572#: gram.y:14189
26573#, c-format
26574msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
26575msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
26576
26577#: gram.y:14832
26578#, c-format
26579msgid "type modifier cannot have parameter name"
26580msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
26581
26582#: gram.y:14838
26583#, c-format
26584msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
26585msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
26586
26587#: gram.y:14903 gram.y:14910
26588#, c-format
26589msgid "%s cannot be used as a role name here"
26590msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
26591
26592#: gram.y:15583 gram.y:15772
26593msgid "improper use of \"*\""
26594msgstr "uso impropio de «*»"
26595
26596#: gram.y:15836
26597#, c-format
26598msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
26599msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
26600
26601#: gram.y:15873
26602#, c-format
26603msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
26604msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
26605
26606#: gram.y:15884
26607#, c-format
26608msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
26609msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
26610
26611#: gram.y:15893
26612#, c-format
26613msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
26614msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
26615
26616#: gram.y:15902
26617#, c-format
26618msgid "multiple WITH clauses not allowed"
26619msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
26620
26621#: gram.y:16106
26622#, c-format
26623msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
26624msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
26625
26626#: gram.y:16207
26627#, c-format
26628msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
26629msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
26630
26631#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
26632#: gram.y:16245 gram.y:16258
26633#, c-format
26634msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
26635msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
26636
26637#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
26638#: gram.y:16271
26639#, c-format
26640msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
26641msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
26642
26643#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
26644#: gram.y:16284
26645#, c-format
26646msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
26647msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
26648
26649#: guc-file.l:315
26650#, c-format
26651msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
26652msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
26653
26654#: guc-file.l:388
26655#, c-format
26656msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
26657msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
26658
26659#: guc-file.l:454
26660#, c-format
26661msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
26662msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
26663
26664#: guc-file.l:496
26665#, c-format
26666msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
26667msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
26668
26669#: guc-file.l:501
26670#, c-format
26671msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
26672msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
26673
26674#: guc-file.l:506
26675#, c-format
26676msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
26677msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
26678
26679#: guc-file.l:578
26680#, c-format
26681msgid "empty configuration file name: \"%s\""
26682msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
26683
26684#: guc-file.l:595
26685#, c-format
26686msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
26687msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
26688
26689#: guc-file.l:615
26690#, c-format
26691msgid "configuration file recursion in \"%s\""
26692msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
26693
26694#: guc-file.l:642
26695#, c-format
26696msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
26697msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
26698
26699#: guc-file.l:896
26700#, c-format
26701msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
26702msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
26703
26704#: guc-file.l:906
26705#, c-format
26706msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
26707msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
26708
26709#: guc-file.l:926
26710#, c-format
26711msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
26712msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
26713
26714#: guc-file.l:981
26715#, c-format
26716msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
26717msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
26718
26719#: guc-file.l:1000
26720#, c-format
26721msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
26722msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
26723
26724#: jsonpath_gram.y:515
26725#, c-format
26726msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate"
26727msgstr "parámetro no reconocido «%c» en predicado LIKE_REGEX"
26728
26729#: jsonpath_gram.y:569
26730#, c-format
26731msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
26732msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada"
26733
26734#. translator: %s is typically "syntax error"
26735#: jsonpath_scan.l:282
26736#, c-format
26737msgid "%s at end of jsonpath input"
26738msgstr "%s al final de la entrada jsonpath"
26739
26740#. translator: first %s is typically "syntax error"
26741#: jsonpath_scan.l:289
26742#, c-format
26743msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
26744msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath"
26745
26746#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
26747#, c-format
26748msgid "invalid timeline %u"
26749msgstr "timeline %u no válido"
26750
26751#: repl_scanner.l:129
26752msgid "invalid streaming start location"
26753msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
26754
26755#: repl_scanner.l:180 scan.l:703
26756msgid "unterminated quoted string"
26757msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
26758
26759#: scan.l:463
26760msgid "unterminated /* comment"
26761msgstr "un comentario /* está inconcluso"
26762
26763#: scan.l:494
26764msgid "unterminated bit string literal"
26765msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
26766
26767#: scan.l:515
26768msgid "unterminated hexadecimal string literal"
26769msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
26770
26771#: scan.l:565
26772#, c-format
26773msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
26774msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
26775
26776#: scan.l:566
26777#, c-format
26778msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
26779msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
26780
26781#: scan.l:612 scan.l:811
26782msgid "invalid Unicode escape character"
26783msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
26784
26785#: scan.l:638 scan.l:646 scan.l:654 scan.l:655 scan.l:656 scan.l:1399
26786#: scan.l:1426 scan.l:1430 scan.l:1468 scan.l:1472 scan.l:1494 scan.l:1504
26787msgid "invalid Unicode surrogate pair"
26788msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
26789
26790#: scan.l:660
26791#, c-format
26792msgid "invalid Unicode escape"
26793msgstr "valor de escape Unicode no válido"
26794
26795#: scan.l:661
26796#, c-format
26797msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
26798msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
26799
26800#: scan.l:672
26801#, c-format
26802msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
26803msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
26804
26805#: scan.l:673
26806#, c-format
26807msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
26808msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
26809
26810#: scan.l:748
26811msgid "unterminated dollar-quoted string"
26812msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
26813
26814#: scan.l:765 scan.l:791 scan.l:806
26815msgid "zero-length delimited identifier"
26816msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
26817
26818#: scan.l:826 syncrep_scanner.l:91
26819msgid "unterminated quoted identifier"
26820msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
26821
26822#: scan.l:989
26823msgid "operator too long"
26824msgstr "el operador es demasiado largo"
26825
26826#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
26827#: scan.l:1140
26828#, c-format
26829msgid "%s at end of input"
26830msgstr "%s al final de la entrada"
26831
26832#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
26833#: scan.l:1148
26834#, c-format
26835msgid "%s at or near \"%s\""
26836msgstr "%s en o cerca de «%s»"
26837
26838#: scan.l:1313 scan.l:1345
26839msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
26840msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
26841
26842#: scan.l:1341 scan.l:1486
26843msgid "invalid Unicode escape value"
26844msgstr "valor de escape Unicode no válido"
26845
26846#: scan.l:1550
26847#, c-format
26848msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
26849msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
26850
26851#: scan.l:1551
26852#, c-format
26853msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
26854msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
26855
26856#: scan.l:1560
26857#, c-format
26858msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
26859msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
26860
26861#: scan.l:1561
26862#, c-format
26863msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
26864msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
26865
26866#: scan.l:1575
26867#, c-format
26868msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
26869msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
26870
26871#: scan.l:1576
26872#, c-format
26873msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
26874msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
26875
26876#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
26877#~ msgstr "omitiendo vacuum redundante para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»"
26878
26879#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
26880#~ msgstr "el origen de replicación %d ya está activo para el PID %d"
26881