1# Spanish message translation file for PostgreSQL server 2# 3# Copyright (c) 2002-2019, PostgreSQL Global Development Group 4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 5# 6# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002. 7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014 8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014 9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008 10# 11# Glosario: 12# 13# character carácter 14# checksum suma de verificación 15# cluster (de la orden cluster) reordenar 16# command orden 17# to defer postergar 18# floating point coma flotante 19# foreign-data wrapper conector de datos externos 20# to fsync sincronizar (fsync) 21# to grant otorgar 22# lexeme lexema 23# locale configuración regional 24# to lock bloquear 25# lock (sustantivo) candado 26# to obtain a lock bloquear un candado 27# malformed mal formado 28# mapping mapeo 29# operator class clase de operadores 30# to overflow desbordar 31# parser analizador sintáctico 32# to parse interpretar 33# partition bound borde de partición 34# partition key llave de particionamiento 35# permission denied permiso denegado 36# to poll monitorear 37# privilege privilegio 38# to revoke revocar 39# row registro, fila 40# row type tipo de registro 41# rule regla de reescritura 42# schema esquema 43# to skip ignorar 44# trigger disparador 45# window function función de ventana deslizante 46# 47# FIXME varios: 48# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir 49# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" 50# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) 51# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? 52# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... 53# * "standby" -> ?? 54# * "timeline" -> ?? 55# * "restartpoint" -> ?? 56# * "whole-row" -> ?? 57# * "range type" -> "tipo de rango" 58# * "range canonical function" -> "función canónica del rango" 59# 60msgid "" 61msgstr "" 62"Project-Id-Version: PostgreSQL server 12\n" 63"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" 64"POT-Creation-Date: 2020-05-16 09:51+0000\n" 65"PO-Revision-Date: 2020-05-17 03:10-0400\n" 66"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n" 67"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n" 68"Language: es\n" 69"MIME-Version: 1.0\n" 70"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 71"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 72"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 73 74#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 75#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 76#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 77#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 78#: ../common/config_info.c:194 79msgid "not recorded" 80msgstr "no registrado" 81 82#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 83#: commands/copy.c:3549 commands/extension.c:3341 utils/adt/genfile.c:146 84#, c-format 85msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 86msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" 87 88#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 89#: access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:361 90#: access/transam/twophase.c:1293 access/transam/xlog.c:3456 91#: access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:10876 92#: access/transam/xlog.c:10889 access/transam/xlog.c:11314 93#: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11433 94#: access/transam/xlog.c:11476 access/transam/xlogfuncs.c:663 95#: access/transam/xlogfuncs.c:682 commands/extension.c:3351 libpq/hba.c:499 96#: replication/logical/origin.c:724 replication/logical/origin.c:760 97#: replication/logical/reorderbuffer.c:3332 98#: replication/logical/snapbuild.c:1746 replication/logical/snapbuild.c:1788 99#: replication/logical/snapbuild.c:1816 replication/logical/snapbuild.c:1843 100#: replication/slot.c:1447 replication/slot.c:1488 replication/walsender.c:513 101#: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:163 utils/adt/misc.c:766 102#: utils/cache/relmapper.c:741 103#, c-format 104msgid "could not read file \"%s\": %m" 105msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 106 107#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 108#: access/transam/twophase.c:1296 access/transam/xlog.c:3461 109#: access/transam/xlog.c:4643 replication/logical/origin.c:729 110#: replication/logical/origin.c:768 replication/logical/snapbuild.c:1751 111#: replication/logical/snapbuild.c:1793 replication/logical/snapbuild.c:1821 112#: replication/logical/snapbuild.c:1848 replication/slot.c:1451 113#: replication/slot.c:1492 replication/walsender.c:518 114#: utils/cache/relmapper.c:745 115#, c-format 116msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 117msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" 118 119#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 120#: ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 121#: access/heap/rewriteheap.c:1208 access/heap/rewriteheap.c:1311 122#: access/transam/timeline.c:391 access/transam/timeline.c:437 123#: access/transam/timeline.c:515 access/transam/twophase.c:1305 124#: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/xlog.c:3328 125#: access/transam/xlog.c:3496 access/transam/xlog.c:3501 126#: access/transam/xlog.c:3823 access/transam/xlog.c:4608 127#: access/transam/xlog.c:5568 access/transam/xlogfuncs.c:688 128#: commands/copy.c:1814 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:535 129#: replication/logical/origin.c:662 replication/logical/origin.c:801 130#: replication/logical/reorderbuffer.c:3390 131#: replication/logical/snapbuild.c:1658 replication/logical/snapbuild.c:1856 132#: replication/slot.c:1338 replication/slot.c:1499 replication/walsender.c:528 133#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:654 134#: storage/file/fd.c:3308 storage/file/fd.c:3411 utils/cache/relmapper.c:753 135#: utils/cache/relmapper.c:892 136#, c-format 137msgid "could not close file \"%s\": %m" 138msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" 139 140#: ../common/controldata_utils.c:135 141msgid "byte ordering mismatch" 142msgstr "discordancia en orden de bytes" 143 144#: ../common/controldata_utils.c:137 145#, c-format 146msgid "" 147"possible byte ordering mismatch\n" 148"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 149"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 150"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." 151msgstr "" 152"posible discordancia en orden de bytes\n" 153"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" 154"coincidir con el usado por este programa. En tal caso los resultados de abajo\n" 155"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n" 156"directorio de datos." 157 158#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 159#: ../common/file_utils.c:226 ../common/file_utils.c:285 160#: ../common/file_utils.c:359 access/heap/rewriteheap.c:1294 161#: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 162#: access/transam/timeline.c:347 access/transam/twophase.c:1249 163#: access/transam/xlog.c:3230 access/transam/xlog.c:3370 164#: access/transam/xlog.c:3411 access/transam/xlog.c:3609 165#: access/transam/xlog.c:3694 access/transam/xlog.c:3797 166#: access/transam/xlog.c:4628 access/transam/xlogutils.c:708 167#: postmaster/syslogger.c:1489 replication/basebackup.c:543 168#: replication/basebackup.c:1433 replication/logical/origin.c:714 169#: replication/logical/reorderbuffer.c:2308 170#: replication/logical/reorderbuffer.c:2590 171#: replication/logical/reorderbuffer.c:3312 172#: replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1717 173#: replication/slot.c:1419 replication/walsender.c:486 174#: replication/walsender.c:2452 storage/file/copydir.c:161 175#: storage/file/fd.c:629 storage/file/fd.c:3295 storage/file/fd.c:3382 176#: storage/smgr/md.c:462 utils/cache/relmapper.c:724 177#: utils/cache/relmapper.c:836 utils/error/elog.c:1851 178#: utils/init/miscinit.c:1269 utils/init/miscinit.c:1404 179#: utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:8023 utils/misc/guc.c:8055 180#, c-format 181msgid "could not open file \"%s\": %m" 182msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" 183 184#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 185#: access/transam/twophase.c:1701 access/transam/twophase.c:1710 186#: access/transam/xlog.c:10633 access/transam/xlog.c:10671 187#: access/transam/xlog.c:11084 access/transam/xlogfuncs.c:742 188#: postmaster/syslogger.c:1500 postmaster/syslogger.c:1513 189#: utils/cache/relmapper.c:870 190#, c-format 191msgid "could not write file \"%s\": %m" 192msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" 193 194#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 195#: ../common/file_utils.c:297 ../common/file_utils.c:367 196#: access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1202 197#: access/heap/rewriteheap.c:1305 access/transam/timeline.c:431 198#: access/transam/timeline.c:509 access/transam/twophase.c:1722 199#: access/transam/xlog.c:3321 access/transam/xlog.c:3490 200#: access/transam/xlog.c:4601 access/transam/xlog.c:10151 201#: access/transam/xlog.c:10177 replication/logical/snapbuild.c:1651 202#: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1429 storage/file/fd.c:646 203#: storage/file/fd.c:3403 storage/smgr/md.c:877 storage/smgr/md.c:910 204#: storage/sync/sync.c:396 utils/cache/relmapper.c:885 utils/misc/guc.c:7806 205#, c-format 206msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 207msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" 208 209#: ../common/exec.c:138 ../common/exec.c:255 ../common/exec.c:301 210#, c-format 211msgid "could not identify current directory: %m" 212msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m" 213 214#: ../common/exec.c:157 215#, c-format 216msgid "invalid binary \"%s\"" 217msgstr "el binario «%s» no es válido" 218 219#: ../common/exec.c:207 220#, c-format 221msgid "could not read binary \"%s\"" 222msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" 223 224#: ../common/exec.c:215 225#, c-format 226msgid "could not find a \"%s\" to execute" 227msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" 228 229#: ../common/exec.c:271 ../common/exec.c:310 utils/init/miscinit.c:220 230#, c-format 231msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 232msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" 233 234#: ../common/exec.c:288 access/transam/xlog.c:10506 235#: replication/basebackup.c:1264 utils/adt/misc.c:337 236#, c-format 237msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 238msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" 239 240#: ../common/exec.c:541 241#, c-format 242msgid "pclose failed: %m" 243msgstr "pclose falló: %m" 244 245#: ../common/exec.c:670 ../common/exec.c:715 ../common/exec.c:807 246#: ../common/psprintf.c:143 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 247#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1394 access/transam/xlog.c:6399 248#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:283 libpq/auth.c:1093 libpq/auth.c:1483 249#: libpq/auth.c:1551 libpq/auth.c:2069 libpq/be-secure-gssapi.c:484 250#: postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:907 251#: postmaster/postmaster.c:2471 postmaster/postmaster.c:2493 252#: postmaster/postmaster.c:4085 postmaster/postmaster.c:4774 253#: postmaster/postmaster.c:4849 postmaster/postmaster.c:5526 254#: postmaster/postmaster.c:5887 255#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257 256#: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 257#: storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:1191 storage/file/fd.c:1352 258#: storage/file/fd.c:2161 storage/ipc/procarray.c:1047 259#: storage/ipc/procarray.c:1542 storage/ipc/procarray.c:1549 260#: storage/ipc/procarray.c:1973 storage/ipc/procarray.c:2600 261#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 262#: utils/adt/formatting.c:1595 utils/adt/formatting.c:1719 263#: utils/adt/formatting.c:1844 utils/adt/pg_locale.c:474 264#: utils/adt/pg_locale.c:638 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 265#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 266#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 267#: utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4617 268#: utils/misc/guc.c:4633 utils/misc/guc.c:4646 utils/misc/guc.c:7784 269#: utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 270#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249 271#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 272#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 273#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 274#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:251 275#, c-format 276msgid "out of memory" 277msgstr "memoria agotada" 278 279#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 280#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 281#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:176 282#: utils/misc/ps_status.c:184 utils/misc/ps_status.c:214 283#: utils/misc/ps_status.c:222 284#, c-format 285msgid "out of memory\n" 286msgstr "memoria agotada\n" 287 288#: ../common/fe_memutils.c:92 289#, c-format 290msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 291msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" 292 293#: ../common/file_utils.c:81 ../common/file_utils.c:183 294#: access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:10609 295#: access/transam/xlog.c:10647 access/transam/xlog.c:10864 296#: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:271 297#: commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3559 commands/extension.c:3330 298#: commands/tablespace.c:796 commands/tablespace.c:887 299#: replication/basebackup.c:369 replication/basebackup.c:549 300#: replication/basebackup.c:621 replication/logical/snapbuild.c:1527 301#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1703 302#: storage/file/fd.c:2980 storage/file/fd.c:3162 storage/file/fd.c:3247 303#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 304#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/genfile.c:379 utils/adt/genfile.c:605 305#: guc-file.l:1061 306#, c-format 307msgid "could not stat file \"%s\": %m" 308msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" 309 310#: ../common/file_utils.c:160 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:719 311#: commands/tablespace.c:729 postmaster/postmaster.c:1474 312#: storage/file/fd.c:2562 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:259 313#: utils/misc/tzparser.c:339 314#, c-format 315msgid "could not open directory \"%s\": %m" 316msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 317 318#: ../common/file_utils.c:194 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2574 319#, c-format 320msgid "could not read directory \"%s\": %m" 321msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" 322 323#: ../common/file_utils.c:377 access/transam/xlogarchive.c:456 324#: postmaster/syslogger.c:1524 replication/logical/snapbuild.c:1670 325#: replication/slot.c:598 replication/slot.c:1210 replication/slot.c:1352 326#: storage/file/fd.c:664 storage/file/fd.c:759 utils/time/snapmgr.c:1350 327#, c-format 328msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 329msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" 330 331#: ../common/logging.c:236 332#, c-format 333msgid "fatal: " 334msgstr "fatal: " 335 336#: ../common/logging.c:243 337#, c-format 338msgid "error: " 339msgstr "error: " 340 341#: ../common/logging.c:250 342#, c-format 343msgid "warning: " 344msgstr "precaución: " 345 346#: ../common/pgfnames.c:74 347#, c-format 348msgid "could not close directory \"%s\": %m" 349msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 350 351#: ../common/relpath.c:58 352#, c-format 353msgid "invalid fork name" 354msgstr "nombre de «fork» no válido" 355 356#: ../common/relpath.c:59 357#, c-format 358msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 359msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»." 360 361#: ../common/restricted_token.c:69 362#, c-format 363msgid "cannot create restricted tokens on this platform" 364msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma" 365 366#: ../common/restricted_token.c:78 367#, c-format 368msgid "could not open process token: error code %lu" 369msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu" 370 371#: ../common/restricted_token.c:91 372#, c-format 373msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" 374msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu" 375 376#: ../common/restricted_token.c:110 377#, c-format 378msgid "could not create restricted token: error code %lu" 379msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu" 380 381#: ../common/restricted_token.c:131 382#, c-format 383msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" 384msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu" 385 386#: ../common/restricted_token.c:169 387#, c-format 388msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" 389msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu" 390 391#: ../common/restricted_token.c:185 392#, c-format 393msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" 394msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu" 395 396#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1019 397#: replication/basebackup.c:1193 398#, c-format 399msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 400msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" 401 402#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 403#, c-format 404msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" 405msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m" 406 407#: ../common/saslprep.c:1093 408#, c-format 409msgid "password too long" 410msgstr "la contraseña es demasiado larga" 411 412#: ../common/username.c:43 413#, c-format 414msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 415msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s" 416 417#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2016 418msgid "user does not exist" 419msgstr "usuario no existe" 420 421#: ../common/username.c:60 422#, c-format 423msgid "user name lookup failure: error code %lu" 424msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu" 425 426#: ../common/wait_error.c:45 427#, c-format 428msgid "command not executable" 429msgstr "la orden no es ejecutable" 430 431#: ../common/wait_error.c:49 432#, c-format 433msgid "command not found" 434msgstr "orden no encontrada" 435 436#: ../common/wait_error.c:54 437#, c-format 438msgid "child process exited with exit code %d" 439msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" 440 441#: ../common/wait_error.c:62 442#, c-format 443msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 444msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" 445 446#: ../common/wait_error.c:66 447#, c-format 448msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 449msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s" 450 451#: ../common/wait_error.c:72 452#, c-format 453msgid "child process exited with unrecognized status %d" 454msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido" 455 456#: ../port/chklocale.c:307 457#, c-format 458msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 459msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»" 460 461#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 462#, c-format 463msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 464msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" 465 466#: ../port/dirmod.c:218 467#, c-format 468msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 469msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" 470 471#: ../port/dirmod.c:221 472#, c-format 473msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 474msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" 475 476#: ../port/dirmod.c:295 477#, c-format 478msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 479msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" 480 481#: ../port/dirmod.c:298 482#, c-format 483msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 484msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" 485 486#: ../port/open.c:126 487#, c-format 488msgid "could not open file \"%s\": %s" 489msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" 490 491#: ../port/open.c:127 492msgid "lock violation" 493msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" 494 495#: ../port/open.c:127 496msgid "sharing violation" 497msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" 498 499#: ../port/open.c:128 500#, c-format 501msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 502msgstr "Reintentando durante 30 segundos." 503 504#: ../port/open.c:129 505#, c-format 506msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 507msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." 508 509#: ../port/path.c:654 510#, c-format 511msgid "could not get current working directory: %s\n" 512msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n" 513 514#: ../port/strerror.c:72 515#, c-format 516msgid "operating system error %d" 517msgstr "error %d de sistema operativo" 518 519#: ../port/win32security.c:62 520#, c-format 521msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 522msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" 523 524#: ../port/win32security.c:72 525#, c-format 526msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 527msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" 528 529#: ../port/win32security.c:80 530#, c-format 531msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 532msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n" 533 534#: access/brin/brin.c:204 535#, c-format 536msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 537msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada" 538 539#: access/brin/brin.c:881 access/brin/brin.c:958 access/gin/ginfast.c:1041 540#: access/transam/xlog.c:10286 access/transam/xlog.c:10815 541#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316 542#: access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376 543#: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:467 544#: access/transam/xlogfuncs.c:524 545#, c-format 546msgid "recovery is in progress" 547msgstr "la recuperación está en proceso" 548 549#: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959 550#, c-format 551msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 552msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación." 553 554#: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:967 555#, c-format 556msgid "block number out of range: %s" 557msgstr "el número de bloque está fuera de rango: %s" 558 559#: access/brin/brin.c:913 access/brin/brin.c:990 560#, c-format 561msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 562msgstr "«%s» no es un índice BRIN" 563 564#: access/brin/brin.c:929 access/brin/brin.c:1006 565#, c-format 566msgid "could not open parent table of index %s" 567msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s" 568 569#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 570#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 571#: access/gist/gist.c:1443 access/spgist/spgdoinsert.c:1957 572#, c-format 573msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 574msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»" 575 576#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 577#, c-format 578msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 579msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente" 580 581#: access/brin/brin_revmap.c:404 582#, c-format 583msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 584msgstr "se detectó una tupla tentativa abandonada en el índice BRIN «%s», eliminando" 585 586#: access/brin/brin_revmap.c:601 587#, c-format 588msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 589msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u" 590 591#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 592#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 593#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 594#, c-format 595msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 596msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido" 597 598#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 599#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 600#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 601#, c-format 602msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 603msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d" 604 605#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 606#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 607#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:197 608#, c-format 609msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 610msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido" 611 612#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 613#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 614#: access/spgist/spgvalidate.c:213 615#, c-format 616msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 617msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s" 618 619#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 620#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 621#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:229 622#, c-format 623msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 624msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta" 625 626#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 627#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:256 628#, c-format 629msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 630msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 631 632#: access/brin/brin_validate.c:244 633#, c-format 634msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 635msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 636 637#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 638#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:289 639#, c-format 640msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 641msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s" 642 643#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 644#: access/gist/gistvalidate.c:266 645#, c-format 646msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 647msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 648 649#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371 650#, c-format 651msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 652msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" 653 654#: access/common/indextuple.c:63 655#, c-format 656msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 657msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" 658 659#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:691 660#, c-format 661msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 662msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu" 663 664#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530 665#: tcop/postgres.c:1834 666#, c-format 667msgid "unsupported format code: %d" 668msgstr "código de formato no soportado: %d" 669 670#: access/common/reloptions.c:579 671#, c-format 672msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 673msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" 674 675#: access/common/reloptions.c:867 676#, c-format 677msgid "RESET must not include values for parameters" 678msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" 679 680#: access/common/reloptions.c:899 681#, c-format 682msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 683msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" 684 685#: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11715 686#, c-format 687msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" 688msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no está soportado" 689 690#: access/common/reloptions.c:1154 691#, c-format 692msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 693msgstr "parámetro «%s» no reconocido" 694 695#: access/common/reloptions.c:1184 696#, c-format 697msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 698msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" 699 700#: access/common/reloptions.c:1200 701#, c-format 702msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 703msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" 704 705#: access/common/reloptions.c:1212 706#, c-format 707msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 708msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" 709 710#: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238 711#, c-format 712msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 713msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" 714 715#: access/common/reloptions.c:1220 716#, c-format 717msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 718msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." 719 720#: access/common/reloptions.c:1232 721#, c-format 722msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 723msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" 724 725#: access/common/reloptions.c:1240 726#, c-format 727msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 728msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." 729 730#: access/common/tupconvert.c:107 731#, c-format 732msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 733msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." 734 735#: access/common/tupconvert.c:135 736#, c-format 737msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 738msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." 739 740#: access/common/tupconvert.c:311 741#, c-format 742msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 743msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s." 744 745#: access/common/tupconvert.c:323 746#, c-format 747msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 748msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." 749 750#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:779 751#: parser/parse_relation.c:1578 752#, c-format 753msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 754msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" 755 756#: access/gin/ginbulk.c:44 757#, c-format 758msgid "posting list is too long" 759msgstr "la «posting list» es demasiado larga" 760 761#: access/gin/ginbulk.c:45 762#, c-format 763msgid "Reduce maintenance_work_mem." 764msgstr "Reduzca maintenance_work_mem." 765 766#: access/gin/ginfast.c:1042 767#, c-format 768msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 769msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación." 770 771#: access/gin/ginfast.c:1049 772#, c-format 773msgid "\"%s\" is not a GIN index" 774msgstr "«%s» no es un índice GIN" 775 776#: access/gin/ginfast.c:1060 777#, c-format 778msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 779msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones" 780 781#: access/gin/ginscan.c:402 782#, c-format 783msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 784msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" 785 786#: access/gin/ginscan.c:403 787#, c-format 788msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 789msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." 790 791#: access/gin/ginutil.c:139 executor/execExpr.c:1860 792#: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6416 793#: utils/adt/rowtypes.c:936 794#, c-format 795msgid "could not identify a comparison function for type %s" 796msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" 797 798#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 799#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 800#, c-format 801msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 802msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos" 803 804#: access/gin/ginvalidate.c:257 805#, c-format 806msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 807msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" 808 809#: access/gist/gist.c:749 access/gist/gistvacuum.c:434 810#, c-format 811msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 812msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" 813 814#: access/gist/gist.c:751 access/gist/gistvacuum.c:436 815#, c-format 816msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 817msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." 818 819#: access/gist/gist.c:752 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798 820#: access/gist/gistvacuum.c:437 access/hash/hashutil.c:241 821#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 822#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:712 823#: access/nbtree/nbtpage.c:723 824#, c-format 825msgid "Please REINDEX it." 826msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." 827 828#: access/gist/gistbuild.c:253 829#, c-format 830msgid "invalid value for \"buffering\" option" 831msgstr "valor no válido para la opción «buffering»" 832 833#: access/gist/gistbuild.c:254 834#, c-format 835msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 836msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»." 837 838#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:255 839#, c-format 840msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 841msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" 842 843#: access/gist/gistsplit.c:446 844#, c-format 845msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 846msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" 847 848#: access/gist/gistsplit.c:448 849#, c-format 850msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 851msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." 852 853#: access/gist/gistutil.c:784 access/hash/hashutil.c:238 854#: access/nbtree/nbtpage.c:709 855#, c-format 856msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 857msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" 858 859#: access/gist/gistutil.c:795 access/hash/hashutil.c:249 860#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:720 861#, c-format 862msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 863msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" 864 865#: access/gist/gistvalidate.c:196 866#, c-format 867msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 868msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s" 869 870#: access/gist/gistvalidate.c:207 871#, c-format 872msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 873msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s" 874 875#: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311 876#: utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 877#, c-format 878msgid "could not determine which collation to use for string hashing" 879msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas" 880 881#: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:704 882#: catalog/heap.c:710 commands/createas.c:207 commands/createas.c:491 883#: commands/indexcmds.c:1767 commands/tablecmds.c:15518 commands/view.c:105 884#: parser/parse_utilcmd.c:4072 regex/regc_pg_locale.c:263 885#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1686 886#: utils/adt/formatting.c:1811 utils/adt/like.c:194 887#: utils/adt/like_support.c:968 utils/adt/varchar.c:734 utils/adt/varchar.c:995 888#: utils/adt/varchar.c:1055 utils/adt/varlena.c:1464 889#, c-format 890msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 891msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." 892 893#: access/hash/hashinsert.c:82 894#, c-format 895msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 896msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu" 897 898#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 899#: access/spgist/spgutils.c:752 900#, c-format 901msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 902msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." 903 904#: access/hash/hashovfl.c:87 905#, c-format 906msgid "invalid overflow block number %u" 907msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u" 908 909#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453 910#, c-format 911msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 912msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" 913 914#: access/hash/hashsearch.c:315 915#, c-format 916msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 917msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" 918 919#: access/hash/hashutil.c:277 920#, c-format 921msgid "index \"%s\" is not a hash index" 922msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" 923 924#: access/hash/hashutil.c:283 925#, c-format 926msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 927msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" 928 929#: access/hash/hashvalidate.c:191 930#, c-format 931msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 932msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s" 933 934#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 935#, c-format 936msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 937msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s" 938 939#: access/heap/heapam.c:2063 940#, c-format 941msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 942msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo" 943 944#: access/heap/heapam.c:2473 945#, c-format 946msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 947msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela" 948 949#: access/heap/heapam.c:2519 950#, c-format 951msgid "attempted to delete invisible tuple" 952msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible" 953 954#: access/heap/heapam.c:2945 access/heap/heapam.c:5735 955#, c-format 956msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 957msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela" 958 959#: access/heap/heapam.c:3078 960#, c-format 961msgid "attempted to update invisible tuple" 962msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible" 963 964#: access/heap/heapam.c:4390 access/heap/heapam.c:4428 965#: access/heap/heapam.c:4685 access/heap/heapam_handler.c:454 966#, c-format 967msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 968msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»" 969 970#: access/heap/heapam_handler.c:405 971#, c-format 972msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 973msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" 974 975#: access/heap/hio.c:345 access/heap/rewriteheap.c:681 976#, c-format 977msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 978msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu" 979 980#: access/heap/rewriteheap.c:941 981#, c-format 982msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 983msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m" 984 985#: access/heap/rewriteheap.c:1035 access/heap/rewriteheap.c:1154 986#: access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:484 987#: access/transam/xlog.c:3253 access/transam/xlog.c:3425 988#: access/transam/xlog.c:4580 access/transam/xlog.c:10624 989#: access/transam/xlog.c:10662 access/transam/xlog.c:11067 990#: access/transam/xlogfuncs.c:736 postmaster/postmaster.c:4541 991#: replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1271 992#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:204 utils/time/snapmgr.c:1329 993#, c-format 994msgid "could not create file \"%s\": %m" 995msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" 996 997#: access/heap/rewriteheap.c:1164 998#, c-format 999msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 1000msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" 1001 1002#: access/heap/rewriteheap.c:1172 replication/walsender.c:493 1003#: storage/smgr/md.c:1237 1004#, c-format 1005msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 1006msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" 1007 1008#: access/heap/rewriteheap.c:1189 access/transam/timeline.c:383 1009#: access/transam/timeline.c:423 access/transam/timeline.c:501 1010#: access/transam/xlog.c:3309 access/transam/xlog.c:3481 1011#: access/transam/xlog.c:4592 postmaster/postmaster.c:4551 1012#: postmaster/postmaster.c:4561 replication/logical/origin.c:594 1013#: replication/logical/origin.c:636 replication/logical/origin.c:655 1014#: replication/logical/snapbuild.c:1627 replication/slot.c:1306 1015#: storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1345 1016#: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7767 1017#: utils/misc/guc.c:7798 utils/misc/guc.c:9719 utils/misc/guc.c:9733 1018#: utils/time/snapmgr.c:1334 utils/time/snapmgr.c:1341 1019#, c-format 1020msgid "could not write to file \"%s\": %m" 1021msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" 1022 1023#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/twophase.c:1661 1024#: access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:466 1025#: postmaster/postmaster.c:1277 postmaster/syslogger.c:1466 1026#: replication/logical/origin.c:570 replication/logical/reorderbuffer.c:2834 1027#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:2011 1028#: replication/slot.c:1403 storage/file/fd.c:704 storage/file/fd.c:3000 1029#: storage/file/fd.c:3062 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:307 1030#: storage/smgr/md.c:298 storage/smgr/md.c:354 storage/sync/sync.c:210 1031#: utils/time/snapmgr.c:1674 1032#, c-format 1033msgid "could not remove file \"%s\": %m" 1034msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" 1035 1036#: access/heap/vacuumlazy.c:387 1037#, c-format 1038msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1039msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1040 1041#: access/heap/vacuumlazy.c:389 1042#, c-format 1043msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1044msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1045 1046#: access/heap/vacuumlazy.c:394 1047#, c-format 1048msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1049msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1050 1051#: access/heap/vacuumlazy.c:396 1052#, c-format 1053msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1054msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1055 1056#: access/heap/vacuumlazy.c:403 1057#, c-format 1058msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 1059msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n" 1060 1061#: access/heap/vacuumlazy.c:409 1062#, c-format 1063msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 1064msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n" 1065 1066#: access/heap/vacuumlazy.c:415 1067#, c-format 1068msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 1069msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n" 1070 1071#: access/heap/vacuumlazy.c:419 1072#, c-format 1073msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 1074msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n" 1075 1076#: access/heap/vacuumlazy.c:421 1077#, c-format 1078msgid "system usage: %s" 1079msgstr "uso de sistema: %s" 1080 1081#: access/heap/vacuumlazy.c:517 1082#, c-format 1083msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 1084msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s»" 1085 1086#: access/heap/vacuumlazy.c:522 commands/cluster.c:910 1087#, c-format 1088msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 1089msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" 1090 1091#: access/heap/vacuumlazy.c:1460 1092#, c-format 1093msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 1094msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" 1095 1096#: access/heap/vacuumlazy.c:1470 1097#, c-format 1098msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 1099msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n" 1100 1101#: access/heap/vacuumlazy.c:1472 1102#, c-format 1103msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n" 1104msgstr "Hubo %.0f identificadores de ítem sin usar.\n" 1105 1106#: access/heap/vacuumlazy.c:1474 1107#, c-format 1108msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 1109msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 1110msgstr[0] "Omitiendo %u página debido a «pins» de página, " 1111msgstr[1] "Omitiendo %u páginas debido a «pins» de página, " 1112 1113#: access/heap/vacuumlazy.c:1478 1114#, c-format 1115msgid "%u frozen page.\n" 1116msgid_plural "%u frozen pages.\n" 1117msgstr[0] "%u página marcadas «frozen».\n" 1118msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n" 1119 1120#: access/heap/vacuumlazy.c:1482 1121#, c-format 1122msgid "%u page is entirely empty.\n" 1123msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 1124msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n" 1125msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n" 1126 1127#: access/heap/vacuumlazy.c:1486 commands/indexcmds.c:3416 1128#: commands/indexcmds.c:3434 1129#, c-format 1130msgid "%s." 1131msgstr "%s." 1132 1133#: access/heap/vacuumlazy.c:1489 1134#, c-format 1135msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 1136msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas" 1137 1138#: access/heap/vacuumlazy.c:1558 1139#, c-format 1140msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 1141msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" 1142 1143#: access/heap/vacuumlazy.c:1749 1144#, c-format 1145msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 1146msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" 1147 1148#: access/heap/vacuumlazy.c:1802 1149#, c-format 1150msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 1151msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" 1152 1153#: access/heap/vacuumlazy.c:1806 1154#, c-format 1155msgid "" 1156"%.0f index row versions were removed.\n" 1157"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 1158"%s." 1159msgstr "" 1160"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" 1161"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" 1162"%s." 1163 1164#: access/heap/vacuumlazy.c:1905 1165#, c-format 1166msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 1167msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 1168 1169#: access/heap/vacuumlazy.c:1970 1170#, c-format 1171msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 1172msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" 1173 1174#: access/heap/vacuumlazy.c:2035 1175#, c-format 1176msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 1177msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 1178 1179#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:167 1180#, c-format 1181msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 1182msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s" 1183 1184#: access/index/amapi.c:99 1185#, c-format 1186msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 1187msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador" 1188 1189#: access/index/indexam.c:136 catalog/objectaddress.c:1259 1190#: commands/indexcmds.c:2483 commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 1191#: commands/tablecmds.c:15213 commands/tablecmds.c:16739 1192#, c-format 1193msgid "\"%s\" is not an index" 1194msgstr "«%s» no es un índice" 1195 1196#: access/nbtree/nbtinsert.c:565 1197#, c-format 1198msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 1199msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" 1200 1201#: access/nbtree/nbtinsert.c:567 1202#, c-format 1203msgid "Key %s already exists." 1204msgstr "Ya existe la llave %s." 1205 1206#: access/nbtree/nbtinsert.c:638 1207#, c-format 1208msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 1209msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" 1210 1211#: access/nbtree/nbtinsert.c:640 1212#, c-format 1213msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1214msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." 1215 1216#: access/nbtree/nbtpage.c:139 access/nbtree/nbtpage.c:525 1217#: parser/parse_utilcmd.c:2136 1218#, c-format 1219msgid "index \"%s\" is not a btree" 1220msgstr "el índice «%s» no es un btree" 1221 1222#: access/nbtree/nbtpage.c:146 access/nbtree/nbtpage.c:532 1223#, c-format 1224msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 1225msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d" 1226 1227#: access/nbtree/nbtpage.c:1376 1228#, c-format 1229msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1230msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta" 1231 1232#: access/nbtree/nbtpage.c:1378 1233#, c-format 1234msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1235msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor." 1236 1237#: access/nbtree/nbtutils.c:2578 1238#, c-format 1239msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" 1240msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»" 1241 1242#: access/nbtree/nbtutils.c:2584 1243#, c-format 1244msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." 1245msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»." 1246 1247#: access/nbtree/nbtutils.c:2588 1248#, c-format 1249msgid "" 1250"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1251"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1252msgstr "" 1253"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" 1254"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." 1255 1256#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 1257#, c-format 1258msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1259msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 1260 1261#: access/spgist/spgutils.c:142 1262#, c-format 1263msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 1264msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada" 1265 1266#: access/spgist/spgutils.c:749 1267#, c-format 1268msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1269msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu" 1270 1271#: access/spgist/spgvalidate.c:276 1272#, c-format 1273msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1274msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" 1275 1276#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111 1277#: catalog/aclchk.c:1832 1278#, c-format 1279msgid "\"%s\" is an index" 1280msgstr "«%s» es un índice" 1281 1282#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116 1283#: catalog/aclchk.c:1839 commands/tablecmds.c:12024 commands/tablecmds.c:15222 1284#, c-format 1285msgid "\"%s\" is a composite type" 1286msgstr "«%s» es un tipo compuesto" 1287 1288#: access/table/tableam.c:236 1289#, c-format 1290msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" 1291msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»" 1292 1293#: access/table/tableamapi.c:115 1294#, c-format 1295msgid "%s cannot be empty." 1296msgstr "%s no puede ser vacío." 1297 1298#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11639 1299#, c-format 1300msgid "%s is too long (maximum %d characters)." 1301msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)." 1302 1303#: access/table/tableamapi.c:145 1304#, c-format 1305msgid "table access method \"%s\" does not exist" 1306msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»" 1307 1308#: access/table/tableamapi.c:150 1309#, c-format 1310msgid "Table access method \"%s\" does not exist." 1311msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»." 1312 1313#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 1314#, c-format 1315msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1316msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100" 1317 1318#: access/transam/commit_ts.c:295 1319#, c-format 1320msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1321msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u" 1322 1323#: access/transam/commit_ts.c:393 1324#, c-format 1325msgid "could not get commit timestamp data" 1326msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción" 1327 1328#: access/transam/commit_ts.c:395 1329#, c-format 1330msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1331msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro." 1332 1333#: access/transam/commit_ts.c:397 1334#, c-format 1335msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1336msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido." 1337 1338#: access/transam/multixact.c:1000 1339#, c-format 1340msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1341msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1342 1343#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1344#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1345#, c-format 1346msgid "" 1347"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1348"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1349msgstr "" 1350"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" 1351"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1352 1353#: access/transam/multixact.c:1007 1354#, c-format 1355msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1356msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1357 1358#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 1359#, c-format 1360msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1361msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1362msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1363msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" 1364 1365#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 1366#, c-format 1367msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1368msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1369msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1370msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" 1371 1372#: access/transam/multixact.c:1098 1373#, c-format 1374msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1375msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado" 1376 1377#: access/transam/multixact.c:1099 1378#, c-format 1379msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1380msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1381msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro." 1382msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros." 1383 1384#: access/transam/multixact.c:1104 1385#, c-format 1386msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1387msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1388 1389#: access/transam/multixact.c:1135 1390#, c-format 1391msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1392msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1393msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado" 1394msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados" 1395 1396#: access/transam/multixact.c:1140 1397#, c-format 1398msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1399msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1400 1401#: access/transam/multixact.c:1277 1402#, c-format 1403msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1404msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje" 1405 1406#: access/transam/multixact.c:1285 1407#, c-format 1408msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1409msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje" 1410 1411#: access/transam/multixact.c:2268 1412#, c-format 1413msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1414msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1415 1416#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 1417#: access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156 1418#: access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454 1419#, c-format 1420msgid "" 1421"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1422"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1423msgstr "" 1424"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1425"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1426 1427#: access/transam/multixact.c:2602 1428#, c-format 1429msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1430msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u" 1431 1432#: access/transam/multixact.c:2606 1433#, c-format 1434msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1435msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco" 1436 1437#: access/transam/multixact.c:2628 1438#, c-format 1439msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1440msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas" 1441 1442#: access/transam/multixact.c:2631 1443#, c-format 1444msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1445msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u" 1446 1447#: access/transam/multixact.c:3011 1448#, c-format 1449msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1450msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado" 1451 1452#: access/transam/multixact.c:3029 1453#, c-format 1454msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1455msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado" 1456 1457#: access/transam/multixact.c:3343 1458#, c-format 1459msgid "invalid MultiXactId: %u" 1460msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" 1461 1462#: access/transam/parallel.c:673 access/transam/parallel.c:792 1463#, c-format 1464msgid "parallel worker failed to initialize" 1465msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar" 1466 1467#: access/transam/parallel.c:674 access/transam/parallel.c:793 1468#, c-format 1469msgid "More details may be available in the server log." 1470msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor." 1471 1472#: access/transam/parallel.c:854 1473#, c-format 1474msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1475msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela" 1476 1477#: access/transam/parallel.c:1041 1478#, c-format 1479msgid "lost connection to parallel worker" 1480msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo" 1481 1482#: access/transam/parallel.c:1107 access/transam/parallel.c:1109 1483msgid "parallel worker" 1484msgstr "ayudante paralelo" 1485 1486#: access/transam/parallel.c:1259 1487#, c-format 1488msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1489msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica" 1490 1491#: access/transam/parallel.c:1264 1492#, c-format 1493msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1494msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" 1495 1496#: access/transam/slru.c:674 1497#, c-format 1498msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1499msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" 1500 1501#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:918 1502#: access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:931 1503#: access/transam/slru.c:938 access/transam/slru.c:943 1504#: access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:957 1505#, c-format 1506msgid "could not access status of transaction %u" 1507msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" 1508 1509#: access/transam/slru.c:913 1510#, c-format 1511msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1512msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." 1513 1514#: access/transam/slru.c:919 1515#, c-format 1516msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1517msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." 1518 1519#: access/transam/slru.c:927 1520#, c-format 1521msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1522msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." 1523 1524#: access/transam/slru.c:932 1525#, c-format 1526msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes." 1527msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: se leyeron muy pocos bytes." 1528 1529#: access/transam/slru.c:939 1530#, c-format 1531msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1532msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." 1533 1534#: access/transam/slru.c:944 1535#, c-format 1536msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes." 1537msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: se escribieron muy pocos bytes." 1538 1539#: access/transam/slru.c:951 1540#, c-format 1541msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1542msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." 1543 1544#: access/transam/slru.c:958 1545#, c-format 1546msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1547msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." 1548 1549#: access/transam/slru.c:1215 1550#, c-format 1551msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1552msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones" 1553 1554#: access/transam/slru.c:1270 access/transam/slru.c:1326 1555#, c-format 1556msgid "removing file \"%s\"" 1557msgstr "eliminando el archivo «%s»" 1558 1559#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167 1560#, c-format 1561msgid "syntax error in history file: %s" 1562msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" 1563 1564#: access/transam/timeline.c:163 1565#, c-format 1566msgid "Expected a numeric timeline ID." 1567msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." 1568 1569#: access/transam/timeline.c:168 1570#, c-format 1571msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1572msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." 1573 1574#: access/transam/timeline.c:172 1575#, c-format 1576msgid "invalid data in history file: %s" 1577msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" 1578 1579#: access/transam/timeline.c:173 1580#, c-format 1581msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1582msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." 1583 1584#: access/transam/timeline.c:193 1585#, c-format 1586msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1587msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" 1588 1589#: access/transam/timeline.c:194 1590#, c-format 1591msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1592msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." 1593 1594#: access/transam/timeline.c:596 1595#, c-format 1596msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1597msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" 1598 1599#: access/transam/twophase.c:382 1600#, c-format 1601msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1602msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" 1603 1604#: access/transam/twophase.c:389 1605#, c-format 1606msgid "prepared transactions are disabled" 1607msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" 1608 1609#: access/transam/twophase.c:390 1610#, c-format 1611msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1612msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." 1613 1614#: access/transam/twophase.c:409 1615#, c-format 1616msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1617msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" 1618 1619#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2420 1620#, c-format 1621msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1622msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" 1623 1624#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2421 1625#, c-format 1626msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1627msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." 1628 1629#: access/transam/twophase.c:587 1630#, c-format 1631msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1632msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" 1633 1634#: access/transam/twophase.c:593 1635#, c-format 1636msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1637msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada" 1638 1639#: access/transam/twophase.c:594 1640#, c-format 1641msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1642msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." 1643 1644#: access/transam/twophase.c:605 1645#, c-format 1646msgid "prepared transaction belongs to another database" 1647msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" 1648 1649#: access/transam/twophase.c:606 1650#, c-format 1651msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1652msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." 1653 1654#: access/transam/twophase.c:621 1655#, c-format 1656msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1657msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" 1658 1659#: access/transam/twophase.c:1115 1660#, c-format 1661msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1662msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido" 1663 1664#: access/transam/twophase.c:1269 1665#, c-format 1666msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte" 1667msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes" 1668msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu byte" 1669msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu bytes" 1670 1671#: access/transam/twophase.c:1278 1672#, c-format 1673msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" 1674msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»" 1675 1676#: access/transam/twophase.c:1311 1677#, c-format 1678msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" 1679msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»" 1680 1681#: access/transam/twophase.c:1317 1682#, c-format 1683msgid "invalid size stored in file \"%s\"" 1684msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»" 1685 1686#: access/transam/twophase.c:1329 1687#, c-format 1688msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" 1689msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»" 1690 1691#: access/transam/twophase.c:1395 access/transam/xlog.c:6400 1692#, c-format 1693msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1694msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL." 1695 1696#: access/transam/twophase.c:1401 1697#, c-format 1698msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1699msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X" 1700 1701#: access/transam/twophase.c:1409 1702#, c-format 1703msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1704msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X" 1705 1706#: access/transam/twophase.c:1689 1707#, c-format 1708msgid "could not recreate file \"%s\": %m" 1709msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m" 1710 1711#: access/transam/twophase.c:1816 1712#, c-format 1713msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1714msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1715msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración" 1716msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración" 1717 1718#: access/transam/twophase.c:2050 1719#, c-format 1720msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1721msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida" 1722 1723#: access/transam/twophase.c:2141 1724#, c-format 1725msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1726msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u" 1727 1728#: access/transam/twophase.c:2148 1729#, c-format 1730msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1731msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u" 1732 1733#: access/transam/twophase.c:2161 1734#, c-format 1735msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1736msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u" 1737 1738#: access/transam/twophase.c:2168 1739#, c-format 1740msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1741msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u" 1742 1743#: access/transam/twophase.c:2193 1744#, c-format 1745msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" 1746msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u" 1747 1748#: access/transam/twophase.c:2198 1749#, c-format 1750msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" 1751msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u" 1752 1753#: access/transam/varsup.c:127 1754#, c-format 1755msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1756msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1757 1758#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136 1759#, c-format 1760msgid "" 1761"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1762"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1763msgstr "" 1764"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" 1765"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1766 1767#: access/transam/varsup.c:134 1768#, c-format 1769msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1770msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1771 1772#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444 1773#, c-format 1774msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1775msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1776 1777#: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451 1778#, c-format 1779msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1780msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1781 1782#: access/transam/varsup.c:409 1783#, c-format 1784msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1785msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1786 1787#: access/transam/xact.c:1028 1788#, c-format 1789msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1790msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción" 1791 1792#: access/transam/xact.c:1553 1793#, c-format 1794msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1795msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" 1796 1797#: access/transam/xact.c:2379 1798#, c-format 1799msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1800msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales" 1801 1802#: access/transam/xact.c:2389 1803#, c-format 1804msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1805msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" 1806 1807#: access/transam/xact.c:2398 1808#, c-format 1809msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1810msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos ayudantes de replicación lógica" 1811 1812#. translator: %s represents an SQL statement name 1813#: access/transam/xact.c:3342 1814#, c-format 1815msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1816msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" 1817 1818#. translator: %s represents an SQL statement name 1819#: access/transam/xact.c:3352 1820#, c-format 1821msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1822msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" 1823 1824#. translator: %s represents an SQL statement name 1825#: access/transam/xact.c:3362 1826#, c-format 1827msgid "%s cannot be executed from a function" 1828msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función" 1829 1830#. translator: %s represents an SQL statement name 1831#: access/transam/xact.c:3431 access/transam/xact.c:3738 1832#: access/transam/xact.c:3817 access/transam/xact.c:3940 1833#: access/transam/xact.c:4091 access/transam/xact.c:4160 1834#: access/transam/xact.c:4271 1835#, c-format 1836msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1837msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" 1838 1839#: access/transam/xact.c:3624 1840#, c-format 1841msgid "there is already a transaction in progress" 1842msgstr "ya hay una transacción en curso" 1843 1844#: access/transam/xact.c:3743 access/transam/xact.c:3822 1845#: access/transam/xact.c:3945 1846#, c-format 1847msgid "there is no transaction in progress" 1848msgstr "no hay una transacción en curso" 1849 1850#: access/transam/xact.c:3833 1851#, c-format 1852msgid "cannot commit during a parallel operation" 1853msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela" 1854 1855#: access/transam/xact.c:3956 1856#, c-format 1857msgid "cannot abort during a parallel operation" 1858msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela" 1859 1860#: access/transam/xact.c:4055 1861#, c-format 1862msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1863msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela" 1864 1865#: access/transam/xact.c:4142 1866#, c-format 1867msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1868msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela" 1869 1870#: access/transam/xact.c:4152 access/transam/xact.c:4203 1871#: access/transam/xact.c:4263 access/transam/xact.c:4312 1872#, c-format 1873msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 1874msgstr "no existe el «savepoint» «%s»" 1875 1876#: access/transam/xact.c:4209 access/transam/xact.c:4318 1877#, c-format 1878msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 1879msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual" 1880 1881#: access/transam/xact.c:4251 1882#, c-format 1883msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1884msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela" 1885 1886#: access/transam/xact.c:4379 1887#, c-format 1888msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1889msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela" 1890 1891#: access/transam/xact.c:4447 1892#, c-format 1893msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1894msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela" 1895 1896#: access/transam/xact.c:5088 1897#, c-format 1898msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1899msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" 1900 1901#: access/transam/xlog.c:2507 1902#, c-format 1903msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1904msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m" 1905 1906#: access/transam/xlog.c:2783 1907#, c-format 1908msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1909msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u" 1910 1911#: access/transam/xlog.c:3889 access/transam/xlogutils.c:703 1912#: replication/walsender.c:2447 1913#, c-format 1914msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1915msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" 1916 1917#: access/transam/xlog.c:4131 1918#, c-format 1919msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1920msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»" 1921 1922#: access/transam/xlog.c:4143 1923#, c-format 1924msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1925msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»" 1926 1927#: access/transam/xlog.c:4163 1928#, c-format 1929msgid "could not rename file \"%s\": %m" 1930msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m" 1931 1932#: access/transam/xlog.c:4205 access/transam/xlog.c:4215 1933#, c-format 1934msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1935msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" 1936 1937#: access/transam/xlog.c:4221 1938#, c-format 1939msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1940msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" 1941 1942#: access/transam/xlog.c:4224 1943#, c-format 1944msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1945msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" 1946 1947#: access/transam/xlog.c:4329 1948#, c-format 1949msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1950msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u" 1951 1952#: access/transam/xlog.c:4467 1953#, c-format 1954msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1955msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" 1956 1957#: access/transam/xlog.c:4481 1958#, c-format 1959msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1960msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" 1961 1962#: access/transam/xlog.c:4500 1963#, c-format 1964msgid "new target timeline is %u" 1965msgstr "el nuevo timeline destino es %u" 1966 1967#: access/transam/xlog.c:4659 access/transam/xlog.c:4668 1968#: access/transam/xlog.c:4692 access/transam/xlog.c:4699 1969#: access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4711 1970#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlog.c:4725 1971#: access/transam/xlog.c:4732 access/transam/xlog.c:4739 1972#: access/transam/xlog.c:4746 access/transam/xlog.c:4753 1973#: access/transam/xlog.c:4762 access/transam/xlog.c:4769 1974#: access/transam/xlog.c:4778 access/transam/xlog.c:4785 1975#: utils/init/miscinit.c:1502 1976#, c-format 1977msgid "database files are incompatible with server" 1978msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" 1979 1980#: access/transam/xlog.c:4660 1981#, c-format 1982msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1983msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1984 1985#: access/transam/xlog.c:4664 1986#, c-format 1987msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1988msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." 1989 1990#: access/transam/xlog.c:4669 1991#, c-format 1992msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1993msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." 1994 1995#: access/transam/xlog.c:4672 access/transam/xlog.c:4696 1996#: access/transam/xlog.c:4703 access/transam/xlog.c:4708 1997#, c-format 1998msgid "It looks like you need to initdb." 1999msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." 2000 2001#: access/transam/xlog.c:4683 2002#, c-format 2003msgid "incorrect checksum in control file" 2004msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" 2005 2006#: access/transam/xlog.c:4693 2007#, c-format 2008msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 2009msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." 2010 2011#: access/transam/xlog.c:4700 2012#, c-format 2013msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 2014msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." 2015 2016#: access/transam/xlog.c:4707 2017#, c-format 2018msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 2019msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." 2020 2021#: access/transam/xlog.c:4712 2022#, c-format 2023msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 2024msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." 2025 2026#: access/transam/xlog.c:4715 access/transam/xlog.c:4722 2027#: access/transam/xlog.c:4729 access/transam/xlog.c:4736 2028#: access/transam/xlog.c:4743 access/transam/xlog.c:4750 2029#: access/transam/xlog.c:4757 access/transam/xlog.c:4765 2030#: access/transam/xlog.c:4772 access/transam/xlog.c:4781 2031#: access/transam/xlog.c:4788 2032#, c-format 2033msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 2034msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." 2035 2036#: access/transam/xlog.c:4719 2037#, c-format 2038msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 2039msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." 2040 2041#: access/transam/xlog.c:4726 2042#, c-format 2043msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 2044msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." 2045 2046#: access/transam/xlog.c:4733 2047#, c-format 2048msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 2049msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." 2050 2051#: access/transam/xlog.c:4740 2052#, c-format 2053msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 2054msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." 2055 2056#: access/transam/xlog.c:4747 2057#, c-format 2058msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 2059msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 2060 2061#: access/transam/xlog.c:4754 2062#, c-format 2063msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 2064msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d." 2065 2066#: access/transam/xlog.c:4763 2067#, c-format 2068msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 2069msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL." 2070 2071#: access/transam/xlog.c:4770 2072#, c-format 2073msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 2074msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL." 2075 2076#: access/transam/xlog.c:4779 2077#, c-format 2078msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 2079msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." 2080 2081#: access/transam/xlog.c:4786 2082#, c-format 2083msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 2084msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." 2085 2086#: access/transam/xlog.c:4795 2087#, c-format 2088msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 2089msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 2090msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte" 2091msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes" 2092 2093#: access/transam/xlog.c:4807 2094#, c-format 2095msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 2096msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" 2097 2098#: access/transam/xlog.c:4811 2099#, c-format 2100msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 2101msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" 2102 2103#: access/transam/xlog.c:5163 2104#, c-format 2105msgid "could not generate secret authorization token" 2106msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto" 2107 2108#: access/transam/xlog.c:5253 2109#, c-format 2110msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 2111msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m" 2112 2113#: access/transam/xlog.c:5261 2114#, c-format 2115msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 2116msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m" 2117 2118#: access/transam/xlog.c:5267 2119#, c-format 2120msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 2121msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m" 2122 2123#: access/transam/xlog.c:5346 2124#, c-format 2125msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" 2126msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado" 2127 2128#: access/transam/xlog.c:5411 2129#, c-format 2130msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 2131msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario" 2132 2133#: access/transam/xlog.c:5428 2134#, c-format 2135msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" 2136msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command" 2137 2138#: access/transam/xlog.c:5429 2139#, c-format 2140msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 2141msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." 2142 2143#: access/transam/xlog.c:5437 2144#, c-format 2145msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" 2146msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo" 2147 2148#: access/transam/xlog.c:5475 2149#, c-format 2150msgid "recovery target timeline %u does not exist" 2151msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" 2152 2153#: access/transam/xlog.c:5590 2154#, c-format 2155msgid "archive recovery complete" 2156msgstr "recuperación completa" 2157 2158#: access/transam/xlog.c:5656 access/transam/xlog.c:5929 2159#, c-format 2160msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2161msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente" 2162 2163#: access/transam/xlog.c:5677 2164#, c-format 2165msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2166msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2167 2168#: access/transam/xlog.c:5763 2169#, c-format 2170msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2171msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s" 2172 2173#: access/transam/xlog.c:5770 2174#, c-format 2175msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2176msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s" 2177 2178#: access/transam/xlog.c:5823 2179#, c-format 2180msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2181msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s" 2182 2183#: access/transam/xlog.c:5841 2184#, c-format 2185msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2186msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2187 2188#: access/transam/xlog.c:5909 2189#, c-format 2190msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2191msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s" 2192 2193#: access/transam/xlog.c:5917 2194#, c-format 2195msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2196msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s" 2197 2198#: access/transam/xlog.c:5957 2199#, c-format 2200msgid "recovery has paused" 2201msgstr "la recuperación está en pausa" 2202 2203#: access/transam/xlog.c:5958 2204#, c-format 2205msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2206msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar." 2207 2208#: access/transam/xlog.c:6170 2209#, c-format 2210msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2211msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)" 2212 2213#: access/transam/xlog.c:6196 2214#, c-format 2215msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2216msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" 2217 2218#: access/transam/xlog.c:6197 2219#, c-format 2220msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2221msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base." 2222 2223#: access/transam/xlog.c:6208 2224#, c-format 2225msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2226msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro" 2227 2228#: access/transam/xlog.c:6209 2229#, c-format 2230msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2231msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor." 2232 2233#: access/transam/xlog.c:6273 2234#, c-format 2235msgid "control file contains invalid data" 2236msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" 2237 2238#: access/transam/xlog.c:6279 2239#, c-format 2240msgid "database system was shut down at %s" 2241msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" 2242 2243#: access/transam/xlog.c:6284 2244#, c-format 2245msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2246msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" 2247 2248#: access/transam/xlog.c:6288 2249#, c-format 2250msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2251msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" 2252 2253#: access/transam/xlog.c:6292 2254#, c-format 2255msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2256msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" 2257 2258#: access/transam/xlog.c:6294 2259#, c-format 2260msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2261msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." 2262 2263#: access/transam/xlog.c:6298 2264#, c-format 2265msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2266msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" 2267 2268#: access/transam/xlog.c:6300 2269#, c-format 2270msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2271msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." 2272 2273#: access/transam/xlog.c:6304 2274#, c-format 2275msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2276msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" 2277 2278#: access/transam/xlog.c:6360 2279#, c-format 2280msgid "entering standby mode" 2281msgstr "entrando al modo standby" 2282 2283#: access/transam/xlog.c:6363 2284#, c-format 2285msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2286msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" 2287 2288#: access/transam/xlog.c:6367 2289#, c-format 2290msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2291msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" 2292 2293#: access/transam/xlog.c:6371 2294#, c-format 2295msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2296msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" 2297 2298#: access/transam/xlog.c:6375 2299#, c-format 2300msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2301msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2302 2303#: access/transam/xlog.c:6380 2304#, c-format 2305msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2306msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente" 2307 2308#: access/transam/xlog.c:6383 2309#, c-format 2310msgid "starting archive recovery" 2311msgstr "comenzando proceso de recuperación" 2312 2313#: access/transam/xlog.c:6437 access/transam/xlog.c:6569 2314#, c-format 2315msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2316msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X" 2317 2318#: access/transam/xlog.c:6451 2319#, c-format 2320msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2321msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint" 2322 2323# Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command. 2324#: access/transam/xlog.c:6452 access/transam/xlog.c:6462 2325#, c-format 2326msgid "" 2327"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" 2328"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" 2329"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." 2330msgstr "" 2331"Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s.recovery.signal\"» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n" 2332"Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n" 2333"Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo." 2334 2335#: access/transam/xlog.c:6461 2336#, c-format 2337msgid "could not locate required checkpoint record" 2338msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido" 2339 2340#: access/transam/xlog.c:6490 commands/tablespace.c:655 2341#, c-format 2342msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2343msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" 2344 2345#: access/transam/xlog.c:6522 access/transam/xlog.c:6528 2346#, c-format 2347msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2348msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»" 2349 2350#: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:11555 2351#, c-format 2352msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2353msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»." 2354 2355#: access/transam/xlog.c:6530 2356#, c-format 2357msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2358msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." 2359 2360#: access/transam/xlog.c:6581 2361#, c-format 2362msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2363msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido" 2364 2365#: access/transam/xlog.c:6619 2366#, c-format 2367msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2368msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" 2369 2370#: access/transam/xlog.c:6621 2371#, c-format 2372msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2373msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." 2374 2375#: access/transam/xlog.c:6637 2376#, c-format 2377msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2378msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2379 2380#: access/transam/xlog.c:6668 2381#, c-format 2382msgid "invalid next transaction ID" 2383msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" 2384 2385#: access/transam/xlog.c:6762 2386#, c-format 2387msgid "invalid redo in checkpoint record" 2388msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control" 2389 2390#: access/transam/xlog.c:6773 2391#, c-format 2392msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2393msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado" 2394 2395#: access/transam/xlog.c:6807 2396#, c-format 2397msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2398msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática" 2399 2400#: access/transam/xlog.c:6811 2401#, c-format 2402msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2403msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" 2404 2405#: access/transam/xlog.c:6858 2406#, c-format 2407msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2408msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" 2409 2410#: access/transam/xlog.c:6859 2411#, c-format 2412msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2413msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." 2414 2415#: access/transam/xlog.c:6950 2416#, c-format 2417msgid "initializing for hot standby" 2418msgstr "inicializando para hot standby" 2419 2420#: access/transam/xlog.c:7082 2421#, c-format 2422msgid "redo starts at %X/%X" 2423msgstr "redo comienza en %X/%X" 2424 2425#: access/transam/xlog.c:7306 2426#, c-format 2427msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2428msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" 2429 2430#: access/transam/xlog.c:7344 2431#, c-format 2432msgid "redo done at %X/%X" 2433msgstr "redo listo en %X/%X" 2434 2435#: access/transam/xlog.c:7349 2436#, c-format 2437msgid "last completed transaction was at log time %s" 2438msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" 2439 2440#: access/transam/xlog.c:7358 2441#, c-format 2442msgid "redo is not required" 2443msgstr "no se requiere redo" 2444 2445#: access/transam/xlog.c:7437 access/transam/xlog.c:7441 2446#, c-format 2447msgid "WAL ends before end of online backup" 2448msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" 2449 2450#: access/transam/xlog.c:7438 2451#, c-format 2452msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2453msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." 2454 2455#: access/transam/xlog.c:7442 2456#, c-format 2457msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2458msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación." 2459 2460#: access/transam/xlog.c:7445 2461#, c-format 2462msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2463msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" 2464 2465#: access/transam/xlog.c:7480 2466#, c-format 2467msgid "selected new timeline ID: %u" 2468msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" 2469 2470#: access/transam/xlog.c:7928 2471#, c-format 2472msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2473msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" 2474 2475#: access/transam/xlog.c:8138 2476#, c-format 2477msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2478msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido" 2479 2480#: access/transam/xlog.c:8142 2481#, c-format 2482msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2483msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido" 2484 2485#: access/transam/xlog.c:8159 2486#, c-format 2487msgid "invalid primary checkpoint record" 2488msgstr "el registro del punto de control primario no es válido" 2489 2490#: access/transam/xlog.c:8163 2491#, c-format 2492msgid "invalid checkpoint record" 2493msgstr "el registro del punto de control no es válido" 2494 2495#: access/transam/xlog.c:8174 2496#, c-format 2497msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2498msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido" 2499 2500#: access/transam/xlog.c:8178 2501#, c-format 2502msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2503msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido" 2504 2505#: access/transam/xlog.c:8191 2506#, c-format 2507msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2508msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido" 2509 2510#: access/transam/xlog.c:8195 2511#, c-format 2512msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2513msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido" 2514 2515#: access/transam/xlog.c:8206 2516#, c-format 2517msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2518msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida" 2519 2520#: access/transam/xlog.c:8210 2521#, c-format 2522msgid "invalid length of checkpoint record" 2523msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida" 2524 2525#: access/transam/xlog.c:8390 2526#, c-format 2527msgid "shutting down" 2528msgstr "apagando" 2529 2530#: access/transam/xlog.c:8710 2531#, c-format 2532msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2533msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo" 2534 2535#: access/transam/xlog.c:8910 2536#, c-format 2537msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2538msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando" 2539 2540#: access/transam/xlog.c:9166 2541#, c-format 2542msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2543msgstr "omitiendo el restartpoint, la recuperación ya ha terminado" 2544 2545#: access/transam/xlog.c:9189 2546#, c-format 2547msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2548msgstr "omitiendo el restartpoint, ya fue llevado a cabo en %X/%X" 2549 2550#: access/transam/xlog.c:9356 2551#, c-format 2552msgid "recovery restart point at %X/%X" 2553msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X" 2554 2555#: access/transam/xlog.c:9358 2556#, c-format 2557msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2558msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s." 2559 2560#: access/transam/xlog.c:9492 2561#, c-format 2562msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2563msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" 2564 2565#: access/transam/xlog.c:9633 2566#, c-format 2567msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2568msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control" 2569 2570#: access/transam/xlog.c:9642 2571#, c-format 2572msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2573msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control" 2574 2575#: access/transam/xlog.c:9658 2576#, c-format 2577msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2578msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2579 2580#: access/transam/xlog.c:9734 2581#, c-format 2582msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2583msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" 2584 2585#: access/transam/xlog.c:9788 access/transam/xlog.c:9842 2586#: access/transam/xlog.c:9865 2587#, c-format 2588msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2589msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control" 2590 2591#: access/transam/xlog.c:10185 2592#, c-format 2593msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" 2594msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m" 2595 2596#: access/transam/xlog.c:10194 2597#, c-format 2598msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" 2599msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m" 2600 2601#: access/transam/xlog.c:10287 access/transam/xlog.c:10816 2602#: access/transam/xlogfuncs.c:290 access/transam/xlogfuncs.c:317 2603#: access/transam/xlogfuncs.c:356 access/transam/xlogfuncs.c:377 2604#: access/transam/xlogfuncs.c:398 2605#, c-format 2606msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2607msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." 2608 2609#: access/transam/xlog.c:10296 access/transam/xlog.c:10825 2610#, c-format 2611msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2612msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" 2613 2614#: access/transam/xlog.c:10297 access/transam/xlog.c:10826 2615#: access/transam/xlogfuncs.c:323 2616#, c-format 2617msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2618msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." 2619 2620#: access/transam/xlog.c:10302 2621#, c-format 2622msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2623msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" 2624 2625#: access/transam/xlog.c:10339 access/transam/xlog.c:10615 2626#: access/transam/xlog.c:10653 2627#, c-format 2628msgid "a backup is already in progress" 2629msgstr "ya hay un respaldo en curso" 2630 2631#: access/transam/xlog.c:10340 2632#, c-format 2633msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2634msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." 2635 2636#: access/transam/xlog.c:10436 2637#, c-format 2638msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2639msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint" 2640 2641#: access/transam/xlog.c:10438 access/transam/xlog.c:11021 2642#, c-format 2643msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2644msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." 2645 2646#: access/transam/xlog.c:10513 replication/basebackup.c:1269 2647#: utils/adt/misc.c:342 2648#, c-format 2649msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2650msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" 2651 2652#: access/transam/xlog.c:10565 commands/tablespace.c:403 2653#: commands/tablespace.c:567 replication/basebackup.c:1284 utils/adt/misc.c:350 2654#, c-format 2655msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2656msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" 2657 2658#: access/transam/xlog.c:10616 access/transam/xlog.c:10654 2659#, c-format 2660msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2661msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente." 2662 2663#: access/transam/xlog.c:10841 2664#, c-format 2665msgid "exclusive backup not in progress" 2666msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso" 2667 2668#: access/transam/xlog.c:10868 2669#, c-format 2670msgid "a backup is not in progress" 2671msgstr "no hay un respaldo en curso" 2672 2673#: access/transam/xlog.c:10954 access/transam/xlog.c:10967 2674#: access/transam/xlog.c:11328 access/transam/xlog.c:11334 2675#: access/transam/xlog.c:11382 access/transam/xlog.c:11455 2676#: access/transam/xlogfuncs.c:693 2677#, c-format 2678msgid "invalid data in file \"%s\"" 2679msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" 2680 2681#: access/transam/xlog.c:10971 replication/basebackup.c:1117 2682#, c-format 2683msgid "the standby was promoted during online backup" 2684msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" 2685 2686#: access/transam/xlog.c:10972 replication/basebackup.c:1118 2687#, c-format 2688msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2689msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." 2690 2691#: access/transam/xlog.c:11019 2692#, c-format 2693msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2694msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea" 2695 2696#: access/transam/xlog.c:11139 2697#, c-format 2698msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2699msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" 2700 2701#: access/transam/xlog.c:11149 2702#, c-format 2703msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2704msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" 2705 2706#: access/transam/xlog.c:11151 2707#, c-format 2708msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2709msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." 2710 2711#: access/transam/xlog.c:11158 2712#, c-format 2713msgid "all required WAL segments have been archived" 2714msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" 2715 2716#: access/transam/xlog.c:11162 2717#, c-format 2718msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2719msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo" 2720 2721#: access/transam/xlog.c:11365 2722#, c-format 2723msgid "backup time %s in file \"%s\"" 2724msgstr "tiempo de respaldo %s en archivo «%s»" 2725 2726#: access/transam/xlog.c:11370 2727#, c-format 2728msgid "backup label %s in file \"%s\"" 2729msgstr "etiqueta de respaldo %s en archivo «%s»" 2730 2731#: access/transam/xlog.c:11383 2732#, c-format 2733msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." 2734msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u." 2735 2736#: access/transam/xlog.c:11387 2737#, c-format 2738msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 2739msgstr "línea de tiempo %u en archivo «%s»" 2740 2741#. translator: %s is a WAL record description 2742#: access/transam/xlog.c:11495 2743#, c-format 2744msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2745msgstr "redo WAL en %X/%X para %s" 2746 2747#: access/transam/xlog.c:11544 2748#, c-format 2749msgid "online backup mode was not canceled" 2750msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" 2751 2752#: access/transam/xlog.c:11545 2753#, c-format 2754msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2755msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m." 2756 2757#: access/transam/xlog.c:11554 access/transam/xlog.c:11566 2758#: access/transam/xlog.c:11576 2759#, c-format 2760msgid "online backup mode canceled" 2761msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" 2762 2763#: access/transam/xlog.c:11567 2764#, c-format 2765msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2766msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente." 2767 2768#: access/transam/xlog.c:11577 2769#, c-format 2770msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2771msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m." 2772 2773# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2774#: access/transam/xlog.c:11710 2775#, c-format 2776msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2777msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m" 2778 2779# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2780#: access/transam/xlog.c:11716 replication/walsender.c:2491 2781#, c-format 2782msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" 2783msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu" 2784 2785#: access/transam/xlog.c:12278 2786#, c-format 2787msgid "received promote request" 2788msgstr "se recibió petición de promoción" 2789 2790#: access/transam/xlog.c:12291 2791#, c-format 2792msgid "promote trigger file found: %s" 2793msgstr "se encontró el archivo disparador de promoción: %s" 2794 2795#: access/transam/xlog.c:12300 2796#, c-format 2797msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" 2798msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador de promoción «%s»: %m" 2799 2800#: access/transam/xlogarchive.c:250 2801#, c-format 2802msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2803msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" 2804 2805#: access/transam/xlogarchive.c:259 2806#, c-format 2807msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2808msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" 2809 2810#: access/transam/xlogarchive.c:304 2811#, c-format 2812msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2813msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s" 2814 2815#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like 2816#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2817#. third an already translated error message. 2818#: access/transam/xlogarchive.c:413 2819#, c-format 2820msgid "%s \"%s\": %s" 2821msgstr "%s «%s»: %s" 2822 2823#: access/transam/xlogarchive.c:523 access/transam/xlogarchive.c:587 2824#, c-format 2825msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2826msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" 2827 2828#: access/transam/xlogarchive.c:531 access/transam/xlogarchive.c:595 2829#, c-format 2830msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2831msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" 2832 2833#: access/transam/xlogfuncs.c:57 2834#, c-format 2835msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2836msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada" 2837 2838#: access/transam/xlogfuncs.c:87 2839#, c-format 2840msgid "a backup is already in progress in this session" 2841msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión" 2842 2843#: access/transam/xlogfuncs.c:145 access/transam/xlogfuncs.c:227 2844#, c-format 2845msgid "non-exclusive backup in progress" 2846msgstr "respaldo no-exclusivo en curso" 2847 2848#: access/transam/xlogfuncs.c:146 access/transam/xlogfuncs.c:228 2849#, c-format 2850msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2851msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?" 2852 2853#: access/transam/xlogfuncs.c:198 commands/event_trigger.c:1472 2854#: commands/event_trigger.c:2024 commands/extension.c:1908 2855#: commands/extension.c:2017 commands/extension.c:2241 commands/prepare.c:712 2856#: executor/execExpr.c:2201 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1023 2857#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1112 2858#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1493 2859#: replication/slotfuncs.c:249 replication/walsender.c:3249 2860#: utils/adt/datetime.c:4781 utils/adt/genfile.c:468 utils/adt/genfile.c:551 2861#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 2862#: utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 2863#: utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:215 utils/adt/pgstatfuncs.c:460 2864#: utils/adt/pgstatfuncs.c:565 utils/fmgr/funcapi.c:72 utils/misc/guc.c:9419 2865#: utils/mmgr/portalmem.c:1134 2866#, c-format 2867msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2868msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" 2869 2870#: access/transam/xlogfuncs.c:202 commands/event_trigger.c:1476 2871#: commands/event_trigger.c:2028 commands/extension.c:1912 2872#: commands/extension.c:2021 commands/extension.c:2245 commands/prepare.c:716 2873#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1116 2874#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1497 2875#: replication/slotfuncs.c:253 replication/walsender.c:3253 2876#: utils/adt/datetime.c:4785 utils/adt/genfile.c:472 utils/adt/genfile.c:555 2877#: utils/adt/misc.c:219 utils/adt/pgstatfuncs.c:464 utils/adt/pgstatfuncs.c:569 2878#: utils/misc/guc.c:9423 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138 2879#, c-format 2880msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2881msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" 2882 2883#: access/transam/xlogfuncs.c:244 2884#, c-format 2885msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2886msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso" 2887 2888#: access/transam/xlogfuncs.c:245 2889#, c-format 2890msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2891msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?" 2892 2893#: access/transam/xlogfuncs.c:322 2894#, c-format 2895msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2896msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" 2897 2898#: access/transam/xlogfuncs.c:330 2899#, c-format 2900msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2901msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" 2902 2903#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:525 2904#, c-format 2905msgid "%s cannot be executed during recovery." 2906msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación." 2907 2908#: access/transam/xlogfuncs.c:546 access/transam/xlogfuncs.c:566 2909#: access/transam/xlogfuncs.c:583 access/transam/xlogfuncs.c:723 2910#, c-format 2911msgid "recovery is not in progress" 2912msgstr "la recuperación no está en proceso" 2913 2914#: access/transam/xlogfuncs.c:547 access/transam/xlogfuncs.c:567 2915#: access/transam/xlogfuncs.c:584 access/transam/xlogfuncs.c:724 2916#, c-format 2917msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2918msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." 2919 2920#: access/transam/xlogfuncs.c:729 2921#, c-format 2922msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" 2923msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero" 2924 2925#: access/transam/xlogfuncs.c:749 storage/ipc/signalfuncs.c:164 2926#, c-format 2927msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 2928msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m" 2929 2930#: access/transam/xlogfuncs.c:785 2931#, c-format 2932msgid "server did not promote within %d seconds" 2933msgstr "el servidor no promovió en %d segundos" 2934 2935#: access/transam/xlogreader.c:299 2936#, c-format 2937msgid "invalid record offset at %X/%X" 2938msgstr "posición de registro no válida en %X/%X" 2939 2940#: access/transam/xlogreader.c:307 2941#, c-format 2942msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2943msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" 2944 2945#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:645 2946#, c-format 2947msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2948msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u" 2949 2950#: access/transam/xlogreader.c:372 2951#, c-format 2952msgid "record length %u at %X/%X too long" 2953msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo" 2954 2955#: access/transam/xlogreader.c:404 2956#, c-format 2957msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2958msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X" 2959 2960#: access/transam/xlogreader.c:417 2961#, c-format 2962msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2963msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X" 2964 2965#: access/transam/xlogreader.c:653 2966#, c-format 2967msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2968msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" 2969 2970#: access/transam/xlogreader.c:667 access/transam/xlogreader.c:684 2971#, c-format 2972msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2973msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" 2974 2975#: access/transam/xlogreader.c:721 2976#, c-format 2977msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2978msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" 2979 2980#: access/transam/xlogreader.c:758 2981#, c-format 2982msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2983msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u" 2984 2985#: access/transam/xlogreader.c:772 access/transam/xlogreader.c:823 2986#, c-format 2987msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2988msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u" 2989 2990#: access/transam/xlogreader.c:798 2991#, c-format 2992msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2993msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s" 2994 2995#: access/transam/xlogreader.c:805 2996#, c-format 2997msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 2998msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina" 2999 3000#: access/transam/xlogreader.c:811 3001#, c-format 3002msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 3003msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" 3004 3005#: access/transam/xlogreader.c:842 3006#, c-format 3007msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 3008msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u" 3009 3010#: access/transam/xlogreader.c:867 3011#, c-format 3012msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 3013msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u" 3014 3015#: access/transam/xlogreader.c:1112 3016#, c-format 3017msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 3018msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" 3019 3020#: access/transam/xlogreader.c:1135 3021#, c-format 3022msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 3023msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" 3024 3025#: access/transam/xlogreader.c:1142 3026#, c-format 3027msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 3028msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" 3029 3030#: access/transam/xlogreader.c:1178 3031#, c-format 3032msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 3033msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" 3034 3035#: access/transam/xlogreader.c:1194 3036#, c-format 3037msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 3038msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" 3039 3040#: access/transam/xlogreader.c:1209 3041#, c-format 3042msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 3043msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 3044 3045#: access/transam/xlogreader.c:1224 3046#, c-format 3047msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 3048msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 3049 3050#: access/transam/xlogreader.c:1240 3051#, c-format 3052msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 3053msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " 3054 3055#: access/transam/xlogreader.c:1252 3056#, c-format 3057msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 3058msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" 3059 3060#: access/transam/xlogreader.c:1341 3061#, c-format 3062msgid "record with invalid length at %X/%X" 3063msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" 3064 3065#: access/transam/xlogreader.c:1430 3066#, c-format 3067msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 3068msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d" 3069 3070# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 3071#: access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:959 3072#: replication/walsender.c:2464 3073#, c-format 3074msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 3075msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m" 3076 3077#: access/transam/xlogutils.c:751 3078#, c-format 3079msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 3080msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m" 3081 3082#: bootstrap/bootstrap.c:271 3083#, c-format 3084msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 3085msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB" 3086 3087#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3635 3088#, c-format 3089msgid "--%s requires a value" 3090msgstr "--%s requiere un valor" 3091 3092#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3640 3093#, c-format 3094msgid "-c %s requires a value" 3095msgstr "-c %s requiere un valor" 3096 3097#: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:838 3098#: postmaster/postmaster.c:851 3099#, c-format 3100msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 3101msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" 3102 3103#: bootstrap/bootstrap.c:313 3104#, c-format 3105msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 3106msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" 3107 3108#: catalog/aclchk.c:203 3109#, c-format 3110msgid "grant options can only be granted to roles" 3111msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" 3112 3113#: catalog/aclchk.c:326 3114#, c-format 3115msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3116msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" 3117 3118#: catalog/aclchk.c:331 3119#, c-format 3120msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 3121msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" 3122 3123#: catalog/aclchk.c:339 3124#, c-format 3125msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3126msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3127 3128#: catalog/aclchk.c:344 3129#, c-format 3130msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3131msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" 3132 3133#: catalog/aclchk.c:355 3134#, c-format 3135msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3136msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" 3137 3138#: catalog/aclchk.c:360 3139#, c-format 3140msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3141msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" 3142 3143#: catalog/aclchk.c:368 3144#, c-format 3145msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3146msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3147 3148#: catalog/aclchk.c:373 3149#, c-format 3150msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3151msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" 3152 3153#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:999 3154#, c-format 3155msgid "invalid privilege type %s for relation" 3156msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" 3157 3158#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:1003 3159#, c-format 3160msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3161msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" 3162 3163#: catalog/aclchk.c:464 3164#, c-format 3165msgid "invalid privilege type %s for database" 3166msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" 3167 3168#: catalog/aclchk.c:468 3169#, c-format 3170msgid "invalid privilege type %s for domain" 3171msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" 3172 3173#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1007 3174#, c-format 3175msgid "invalid privilege type %s for function" 3176msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" 3177 3178#: catalog/aclchk.c:476 3179#, c-format 3180msgid "invalid privilege type %s for language" 3181msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" 3182 3183#: catalog/aclchk.c:480 3184#, c-format 3185msgid "invalid privilege type %s for large object" 3186msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" 3187 3188#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1023 3189#, c-format 3190msgid "invalid privilege type %s for schema" 3191msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" 3192 3193#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1011 3194#, c-format 3195msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3196msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento" 3197 3198#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1015 3199#, c-format 3200msgid "invalid privilege type %s for routine" 3201msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina" 3202 3203#: catalog/aclchk.c:496 3204#, c-format 3205msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3206msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" 3207 3208#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1019 3209#, c-format 3210msgid "invalid privilege type %s for type" 3211msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" 3212 3213#: catalog/aclchk.c:504 3214#, c-format 3215msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3216msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" 3217 3218#: catalog/aclchk.c:508 3219#, c-format 3220msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3221msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" 3222 3223#: catalog/aclchk.c:547 3224#, c-format 3225msgid "column privileges are only valid for relations" 3226msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" 3227 3228#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4135 catalog/aclchk.c:4917 3229#: catalog/objectaddress.c:964 catalog/pg_largeobject.c:116 3230#: storage/large_object/inv_api.c:283 3231#, c-format 3232msgid "large object %u does not exist" 3233msgstr "no existe el objeto grande %u" 3234 3235#: catalog/aclchk.c:936 catalog/aclchk.c:945 commands/collationcmds.c:117 3236#: commands/copy.c:1139 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1168 3237#: commands/copy.c:1177 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1195 3238#: commands/copy.c:1204 commands/copy.c:1213 commands/copy.c:1231 3239#: commands/copy.c:1247 commands/copy.c:1267 commands/copy.c:1284 3240#: commands/dbcommands.c:156 commands/dbcommands.c:165 3241#: commands/dbcommands.c:174 commands/dbcommands.c:183 3242#: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:201 3243#: commands/dbcommands.c:210 commands/dbcommands.c:219 3244#: commands/dbcommands.c:228 commands/dbcommands.c:1448 3245#: commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1466 3246#: commands/dbcommands.c:1475 commands/extension.c:1688 3247#: commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 3248#: commands/extension.c:1718 commands/extension.c:2960 3249#: commands/foreigncmds.c:543 commands/foreigncmds.c:552 3250#: commands/functioncmds.c:568 commands/functioncmds.c:734 3251#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:752 3252#: commands/functioncmds.c:761 commands/functioncmds.c:2193 3253#: commands/functioncmds.c:2201 commands/publicationcmds.c:91 3254#: commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287 3255#: commands/sequence.c:1297 commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317 3256#: commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337 commands/sequence.c:1347 3257#: commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121 3258#: commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141 3259#: commands/subscriptioncmds.c:155 commands/subscriptioncmds.c:166 3260#: commands/subscriptioncmds.c:180 commands/tablecmds.c:6664 3261#: commands/typecmds.c:299 commands/typecmds.c:1428 commands/typecmds.c:1437 3262#: commands/typecmds.c:1445 commands/typecmds.c:1453 commands/typecmds.c:1461 3263#: commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 3264#: commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 3265#: commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 3266#: commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237 3267#: commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 3268#: commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 3269#: commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 3270#: commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663 3271#: parser/parse_utilcmd.c:385 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 3272#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:817 3273#: replication/walsender.c:828 replication/walsender.c:838 3274#, c-format 3275msgid "conflicting or redundant options" 3276msgstr "opciones contradictorias o redundantes" 3277 3278#: catalog/aclchk.c:1056 3279#, c-format 3280msgid "default privileges cannot be set for columns" 3281msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" 3282 3283#: catalog/aclchk.c:1216 3284#, c-format 3285msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3286msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS" 3287 3288#: catalog/aclchk.c:1584 catalog/catalog.c:519 catalog/objectaddress.c:1426 3289#: commands/analyze.c:383 commands/copy.c:5134 commands/sequence.c:1702 3290#: commands/tablecmds.c:6206 commands/tablecmds.c:6364 3291#: commands/tablecmds.c:6438 commands/tablecmds.c:6508 3292#: commands/tablecmds.c:6589 commands/tablecmds.c:6683 3293#: commands/tablecmds.c:6742 commands/tablecmds.c:6881 3294#: commands/tablecmds.c:6963 commands/tablecmds.c:7056 3295#: commands/tablecmds.c:7210 commands/tablecmds.c:10453 3296#: commands/tablecmds.c:10635 commands/tablecmds.c:10796 3297#: commands/tablecmds.c:11867 commands/trigger.c:928 parser/analyze.c:2330 3298#: parser/parse_relation.c:2788 parser/parse_relation.c:2851 3299#: parser/parse_target.c:1031 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2885 3300#: utils/adt/ruleutils.c:2511 3301#, c-format 3302msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3303msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" 3304 3305#: catalog/aclchk.c:1847 catalog/objectaddress.c:1266 commands/sequence.c:1140 3306#: commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:15186 utils/adt/acl.c:2075 3307#: utils/adt/acl.c:2105 utils/adt/acl.c:2137 utils/adt/acl.c:2169 3308#: utils/adt/acl.c:2197 utils/adt/acl.c:2227 3309#, c-format 3310msgid "\"%s\" is not a sequence" 3311msgstr "«%s» no es una secuencia" 3312 3313#: catalog/aclchk.c:1885 3314#, c-format 3315msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3316msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" 3317 3318#: catalog/aclchk.c:1902 3319#, c-format 3320msgid "invalid privilege type %s for table" 3321msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla" 3322 3323#: catalog/aclchk.c:2068 3324#, c-format 3325msgid "invalid privilege type %s for column" 3326msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" 3327 3328#: catalog/aclchk.c:2081 3329#, c-format 3330msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3331msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" 3332 3333#: catalog/aclchk.c:2663 3334#, c-format 3335msgid "language \"%s\" is not trusted" 3336msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" 3337 3338#: catalog/aclchk.c:2665 3339#, c-format 3340msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3341msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." 3342 3343#: catalog/aclchk.c:3179 3344#, c-format 3345msgid "cannot set privileges of array types" 3346msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" 3347 3348#: catalog/aclchk.c:3180 3349#, c-format 3350msgid "Set the privileges of the element type instead." 3351msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." 3352 3353#: catalog/aclchk.c:3187 catalog/objectaddress.c:1560 3354#, c-format 3355msgid "\"%s\" is not a domain" 3356msgstr "«%s» no es un dominio" 3357 3358#: catalog/aclchk.c:3307 3359#, c-format 3360msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3361msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido" 3362 3363#: catalog/aclchk.c:3368 3364#, c-format 3365msgid "permission denied for aggregate %s" 3366msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s" 3367 3368#: catalog/aclchk.c:3371 3369#, c-format 3370msgid "permission denied for collation %s" 3371msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" 3372 3373#: catalog/aclchk.c:3374 3374#, c-format 3375msgid "permission denied for column %s" 3376msgstr "permiso denegado a la columna %s" 3377 3378#: catalog/aclchk.c:3377 3379#, c-format 3380msgid "permission denied for conversion %s" 3381msgstr "permiso denegado a la conversión %s" 3382 3383#: catalog/aclchk.c:3380 3384#, c-format 3385msgid "permission denied for database %s" 3386msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" 3387 3388#: catalog/aclchk.c:3383 3389#, c-format 3390msgid "permission denied for domain %s" 3391msgstr "permiso denegado al dominio %s" 3392 3393#: catalog/aclchk.c:3386 3394#, c-format 3395msgid "permission denied for event trigger %s" 3396msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s" 3397 3398#: catalog/aclchk.c:3389 3399#, c-format 3400msgid "permission denied for extension %s" 3401msgstr "permiso denegado a la extensión %s" 3402 3403#: catalog/aclchk.c:3392 3404#, c-format 3405msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3406msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" 3407 3408#: catalog/aclchk.c:3395 3409#, c-format 3410msgid "permission denied for foreign server %s" 3411msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" 3412 3413#: catalog/aclchk.c:3398 3414#, c-format 3415msgid "permission denied for foreign table %s" 3416msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s" 3417 3418#: catalog/aclchk.c:3401 3419#, c-format 3420msgid "permission denied for function %s" 3421msgstr "permiso denegado a la función %s" 3422 3423#: catalog/aclchk.c:3404 3424#, c-format 3425msgid "permission denied for index %s" 3426msgstr "permiso denegado al índice %s" 3427 3428#: catalog/aclchk.c:3407 3429#, c-format 3430msgid "permission denied for language %s" 3431msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" 3432 3433#: catalog/aclchk.c:3410 3434#, c-format 3435msgid "permission denied for large object %s" 3436msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" 3437 3438#: catalog/aclchk.c:3413 3439#, c-format 3440msgid "permission denied for materialized view %s" 3441msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s" 3442 3443#: catalog/aclchk.c:3416 3444#, c-format 3445msgid "permission denied for operator class %s" 3446msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" 3447 3448#: catalog/aclchk.c:3419 3449#, c-format 3450msgid "permission denied for operator %s" 3451msgstr "permiso denegado al operador %s" 3452 3453#: catalog/aclchk.c:3422 3454#, c-format 3455msgid "permission denied for operator family %s" 3456msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" 3457 3458#: catalog/aclchk.c:3425 3459#, c-format 3460msgid "permission denied for policy %s" 3461msgstr "permiso denegado a la política %s" 3462 3463#: catalog/aclchk.c:3428 3464#, c-format 3465msgid "permission denied for procedure %s" 3466msgstr "permiso denegado al procedimiento %s" 3467 3468#: catalog/aclchk.c:3431 3469#, c-format 3470msgid "permission denied for publication %s" 3471msgstr "permiso denegado a la publicación %s" 3472 3473#: catalog/aclchk.c:3434 3474#, c-format 3475msgid "permission denied for routine %s" 3476msgstr "permiso denegado a la rutina %s" 3477 3478#: catalog/aclchk.c:3437 3479#, c-format 3480msgid "permission denied for schema %s" 3481msgstr "permiso denegado al esquema %s" 3482 3483#: catalog/aclchk.c:3440 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 3484#: commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800 3485#: commands/sequence.c:1864 3486#, c-format 3487msgid "permission denied for sequence %s" 3488msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" 3489 3490#: catalog/aclchk.c:3443 3491#, c-format 3492msgid "permission denied for statistics object %s" 3493msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s" 3494 3495#: catalog/aclchk.c:3446 3496#, c-format 3497msgid "permission denied for subscription %s" 3498msgstr "permiso denegado a la suscripción %s" 3499 3500#: catalog/aclchk.c:3449 3501#, c-format 3502msgid "permission denied for table %s" 3503msgstr "permiso denegado a la tabla %s" 3504 3505#: catalog/aclchk.c:3452 3506#, c-format 3507msgid "permission denied for tablespace %s" 3508msgstr "permiso denegado al tablespace %s" 3509 3510#: catalog/aclchk.c:3455 3511#, c-format 3512msgid "permission denied for text search configuration %s" 3513msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3514 3515#: catalog/aclchk.c:3458 3516#, c-format 3517msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3518msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3519 3520#: catalog/aclchk.c:3461 3521#, c-format 3522msgid "permission denied for type %s" 3523msgstr "permiso denegado al tipo %s" 3524 3525#: catalog/aclchk.c:3464 3526#, c-format 3527msgid "permission denied for view %s" 3528msgstr "permiso denegado a la vista %s" 3529 3530#: catalog/aclchk.c:3499 3531#, c-format 3532msgid "must be owner of aggregate %s" 3533msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s" 3534 3535#: catalog/aclchk.c:3502 3536#, c-format 3537msgid "must be owner of collation %s" 3538msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" 3539 3540#: catalog/aclchk.c:3505 3541#, c-format 3542msgid "must be owner of conversion %s" 3543msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" 3544 3545#: catalog/aclchk.c:3508 3546#, c-format 3547msgid "must be owner of database %s" 3548msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" 3549 3550#: catalog/aclchk.c:3511 3551#, c-format 3552msgid "must be owner of domain %s" 3553msgstr "debe ser dueño del dominio %s" 3554 3555#: catalog/aclchk.c:3514 3556#, c-format 3557msgid "must be owner of event trigger %s" 3558msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s" 3559 3560#: catalog/aclchk.c:3517 3561#, c-format 3562msgid "must be owner of extension %s" 3563msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" 3564 3565#: catalog/aclchk.c:3520 3566#, c-format 3567msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3568msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" 3569 3570#: catalog/aclchk.c:3523 3571#, c-format 3572msgid "must be owner of foreign server %s" 3573msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" 3574 3575#: catalog/aclchk.c:3526 3576#, c-format 3577msgid "must be owner of foreign table %s" 3578msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s" 3579 3580#: catalog/aclchk.c:3529 3581#, c-format 3582msgid "must be owner of function %s" 3583msgstr "debe ser dueño de la función %s" 3584 3585#: catalog/aclchk.c:3532 3586#, c-format 3587msgid "must be owner of index %s" 3588msgstr "debe ser dueño del índice %s" 3589 3590#: catalog/aclchk.c:3535 3591#, c-format 3592msgid "must be owner of language %s" 3593msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" 3594 3595#: catalog/aclchk.c:3538 3596#, c-format 3597msgid "must be owner of large object %s" 3598msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" 3599 3600#: catalog/aclchk.c:3541 3601#, c-format 3602msgid "must be owner of materialized view %s" 3603msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s" 3604 3605#: catalog/aclchk.c:3544 3606#, c-format 3607msgid "must be owner of operator class %s" 3608msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" 3609 3610#: catalog/aclchk.c:3547 3611#, c-format 3612msgid "must be owner of operator %s" 3613msgstr "debe ser dueño del operador %s" 3614 3615#: catalog/aclchk.c:3550 3616#, c-format 3617msgid "must be owner of operator family %s" 3618msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" 3619 3620#: catalog/aclchk.c:3553 3621#, c-format 3622msgid "must be owner of procedure %s" 3623msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s" 3624 3625#: catalog/aclchk.c:3556 3626#, c-format 3627msgid "must be owner of publication %s" 3628msgstr "debe ser dueño de la publicación %s" 3629 3630#: catalog/aclchk.c:3559 3631#, c-format 3632msgid "must be owner of routine %s" 3633msgstr "debe ser dueño de la rutina %s" 3634 3635#: catalog/aclchk.c:3562 3636#, c-format 3637msgid "must be owner of sequence %s" 3638msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" 3639 3640#: catalog/aclchk.c:3565 3641#, c-format 3642msgid "must be owner of subscription %s" 3643msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s" 3644 3645#: catalog/aclchk.c:3568 3646#, c-format 3647msgid "must be owner of table %s" 3648msgstr "debe ser dueño de la tabla %s" 3649 3650#: catalog/aclchk.c:3571 3651#, c-format 3652msgid "must be owner of type %s" 3653msgstr "debe ser dueño del tipo %s" 3654 3655#: catalog/aclchk.c:3574 3656#, c-format 3657msgid "must be owner of view %s" 3658msgstr "debe ser dueño de la vista %s" 3659 3660#: catalog/aclchk.c:3577 3661#, c-format 3662msgid "must be owner of schema %s" 3663msgstr "debe ser dueño del esquema %s" 3664 3665#: catalog/aclchk.c:3580 3666#, c-format 3667msgid "must be owner of statistics object %s" 3668msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s" 3669 3670#: catalog/aclchk.c:3583 3671#, c-format 3672msgid "must be owner of tablespace %s" 3673msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" 3674 3675#: catalog/aclchk.c:3586 3676#, c-format 3677msgid "must be owner of text search configuration %s" 3678msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" 3679 3680#: catalog/aclchk.c:3589 3681#, c-format 3682msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3683msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" 3684 3685#: catalog/aclchk.c:3603 3686#, c-format 3687msgid "must be owner of relation %s" 3688msgstr "debe ser dueño de la relación %s" 3689 3690#: catalog/aclchk.c:3647 3691#, c-format 3692msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3693msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" 3694 3695#: catalog/aclchk.c:3768 catalog/aclchk.c:3776 3696#, c-format 3697msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3698msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" 3699 3700#: catalog/aclchk.c:3849 catalog/aclchk.c:4768 3701#, c-format 3702msgid "relation with OID %u does not exist" 3703msgstr "no existe la relación con OID %u" 3704 3705#: catalog/aclchk.c:3948 catalog/aclchk.c:5186 3706#, c-format 3707msgid "database with OID %u does not exist" 3708msgstr "no existe la base de datos con OID %u" 3709 3710#: catalog/aclchk.c:4002 catalog/aclchk.c:4846 tcop/fastpath.c:221 3711#: utils/fmgr/fmgr.c:2017 3712#, c-format 3713msgid "function with OID %u does not exist" 3714msgstr "no existe la función con OID %u" 3715 3716#: catalog/aclchk.c:4056 catalog/aclchk.c:4872 3717#, c-format 3718msgid "language with OID %u does not exist" 3719msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" 3720 3721#: catalog/aclchk.c:4220 catalog/aclchk.c:4944 3722#, c-format 3723msgid "schema with OID %u does not exist" 3724msgstr "no existe el esquema con OID %u" 3725 3726#: catalog/aclchk.c:4274 catalog/aclchk.c:4971 utils/adt/genfile.c:649 3727#, c-format 3728msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3729msgstr "no existe el tablespace con OID %u" 3730 3731#: catalog/aclchk.c:4333 catalog/aclchk.c:5105 commands/foreigncmds.c:328 3732#, c-format 3733msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3734msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" 3735 3736#: catalog/aclchk.c:4395 catalog/aclchk.c:5132 commands/foreigncmds.c:465 3737#, c-format 3738msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3739msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" 3740 3741#: catalog/aclchk.c:4455 catalog/aclchk.c:4794 utils/cache/typcache.c:369 3742#, c-format 3743msgid "type with OID %u does not exist" 3744msgstr "no existe el tipo con OID %u" 3745 3746#: catalog/aclchk.c:4820 3747#, c-format 3748msgid "operator with OID %u does not exist" 3749msgstr "no existe el operador con OID %u" 3750 3751#: catalog/aclchk.c:4997 3752#, c-format 3753msgid "operator class with OID %u does not exist" 3754msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" 3755 3756#: catalog/aclchk.c:5024 3757#, c-format 3758msgid "operator family with OID %u does not exist" 3759msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" 3760 3761#: catalog/aclchk.c:5051 3762#, c-format 3763msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3764msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" 3765 3766#: catalog/aclchk.c:5078 3767#, c-format 3768msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3769msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" 3770 3771#: catalog/aclchk.c:5159 commands/event_trigger.c:595 3772#, c-format 3773msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3774msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u" 3775 3776#: catalog/aclchk.c:5212 commands/collationcmds.c:366 3777#, c-format 3778msgid "collation with OID %u does not exist" 3779msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" 3780 3781#: catalog/aclchk.c:5238 3782#, c-format 3783msgid "conversion with OID %u does not exist" 3784msgstr "no existe la conversión con OID %u" 3785 3786#: catalog/aclchk.c:5279 3787#, c-format 3788msgid "extension with OID %u does not exist" 3789msgstr "no existe la extensión con OID %u" 3790 3791#: catalog/aclchk.c:5306 commands/publicationcmds.c:759 3792#, c-format 3793msgid "publication with OID %u does not exist" 3794msgstr "no existe la publicación con OID %u" 3795 3796#: catalog/aclchk.c:5332 commands/subscriptioncmds.c:1129 3797#, c-format 3798msgid "subscription with OID %u does not exist" 3799msgstr "no existe la suscripción con OID %u" 3800 3801#: catalog/aclchk.c:5358 3802#, c-format 3803msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3804msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u" 3805 3806#: catalog/catalog.c:498 3807#, c-format 3808msgid "must be superuser to call pg_nextoid()" 3809msgstr "debe ser superusuario para invocar pg_nextoid()" 3810 3811#: catalog/catalog.c:506 3812#, c-format 3813msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" 3814msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema" 3815 3816#: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2083 3817#, c-format 3818msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 3819msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" 3820 3821#: catalog/catalog.c:528 3822#, c-format 3823msgid "column \"%s\" is not of type oid" 3824msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid" 3825 3826#: catalog/catalog.c:535 3827#, c-format 3828msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" 3829msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»" 3830 3831#: catalog/dependency.c:822 catalog/dependency.c:1060 3832#, c-format 3833msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3834msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" 3835 3836#: catalog/dependency.c:824 catalog/dependency.c:1062 3837#, c-format 3838msgid "You can drop %s instead." 3839msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." 3840 3841#: catalog/dependency.c:932 catalog/pg_shdepend.c:641 3842#, c-format 3843msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3844msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" 3845 3846#: catalog/dependency.c:1128 3847#, c-format 3848msgid "drop auto-cascades to %s" 3849msgstr "eliminando automáticamente %s" 3850 3851#: catalog/dependency.c:1140 catalog/dependency.c:1149 3852#, c-format 3853msgid "%s depends on %s" 3854msgstr "%s depende de %s" 3855 3856#: catalog/dependency.c:1161 catalog/dependency.c:1170 3857#, c-format 3858msgid "drop cascades to %s" 3859msgstr "eliminando además %s" 3860 3861#: catalog/dependency.c:1178 catalog/pg_shdepend.c:770 3862#, c-format 3863msgid "" 3864"\n" 3865"and %d other object (see server log for list)" 3866msgid_plural "" 3867"\n" 3868"and %d other objects (see server log for list)" 3869msgstr[0] "" 3870"\n" 3871"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3872msgstr[1] "" 3873"\n" 3874"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3875 3876#: catalog/dependency.c:1190 3877#, c-format 3878msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3879msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" 3880 3881#: catalog/dependency.c:1192 catalog/dependency.c:1193 3882#: catalog/dependency.c:1199 catalog/dependency.c:1200 3883#: catalog/dependency.c:1211 catalog/dependency.c:1212 3884#: commands/tablecmds.c:1221 commands/tablecmds.c:12484 commands/user.c:1093 3885#: commands/view.c:505 libpq/auth.c:333 replication/syncrep.c:1308 3886#: storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/acl.c:5344 3887#: utils/misc/guc.c:6542 utils/misc/guc.c:6578 utils/misc/guc.c:6648 3888#: utils/misc/guc.c:10719 utils/misc/guc.c:10753 utils/misc/guc.c:10787 3889#: utils/misc/guc.c:10821 utils/misc/guc.c:10856 3890#, c-format 3891msgid "%s" 3892msgstr "%s" 3893 3894#: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201 3895#, c-format 3896msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3897msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." 3898 3899#: catalog/dependency.c:1198 3900#, c-format 3901msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3902msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" 3903 3904#. translator: %d always has a value larger than 1 3905#: catalog/dependency.c:1207 3906#, c-format 3907msgid "drop cascades to %d other object" 3908msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3909msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" 3910msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" 3911 3912#: catalog/dependency.c:1889 3913#, c-format 3914msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3915msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí" 3916 3917#: catalog/heap.c:332 3918#, c-format 3919msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3920msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" 3921 3922#: catalog/heap.c:334 3923#, c-format 3924msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3925msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." 3926 3927#: catalog/heap.c:502 commands/tablecmds.c:2088 commands/tablecmds.c:2648 3928#: commands/tablecmds.c:5810 3929#, c-format 3930msgid "tables can have at most %d columns" 3931msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" 3932 3933#: catalog/heap.c:520 commands/tablecmds.c:6096 3934#, c-format 3935msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3936msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" 3937 3938#: catalog/heap.c:536 3939#, c-format 3940msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3941msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" 3942 3943#. translator: first %s is an integer not a name 3944#: catalog/heap.c:611 3945#, c-format 3946msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" 3947msgstr "la columna llave de partición %s tiene pseudotipo %s" 3948 3949#: catalog/heap.c:616 3950#, c-format 3951msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3952msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" 3953 3954#: catalog/heap.c:647 3955#, c-format 3956msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3957msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" 3958 3959#. translator: first %s is an integer not a name 3960#: catalog/heap.c:702 3961#, c-format 3962msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" 3963msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna llave de partición «%s» con tipo ordenable %s" 3964 3965#: catalog/heap.c:708 commands/createas.c:204 commands/createas.c:488 3966#, c-format 3967msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3968msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" 3969 3970#: catalog/heap.c:1155 catalog/index.c:862 commands/tablecmds.c:3423 3971#, c-format 3972msgid "relation \"%s\" already exists" 3973msgstr "la relación «%s» ya existe" 3974 3975#: catalog/heap.c:1171 catalog/pg_type.c:427 catalog/pg_type.c:749 3976#: commands/typecmds.c:240 commands/typecmds.c:791 commands/typecmds.c:1191 3977#: commands/typecmds.c:1403 commands/typecmds.c:2160 3978#, c-format 3979msgid "type \"%s\" already exists" 3980msgstr "ya existe un tipo «%s»" 3981 3982#: catalog/heap.c:1172 3983#, c-format 3984msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3985msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." 3986 3987#: catalog/heap.c:1201 3988#, c-format 3989msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3990msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3991 3992#: catalog/heap.c:2401 3993#, c-format 3994msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3995msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»" 3996 3997#: catalog/heap.c:2671 3998#, c-format 3999msgid "check constraint \"%s\" already exists" 4000msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" 4001 4002#: catalog/heap.c:2841 catalog/index.c:876 catalog/pg_constraint.c:669 4003#: commands/tablecmds.c:7555 4004#, c-format 4005msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 4006msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" 4007 4008#: catalog/heap.c:2848 4009#, c-format 4010msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 4011msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" 4012 4013#: catalog/heap.c:2859 4014#, c-format 4015msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 4016msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" 4017 4018#: catalog/heap.c:2869 4019#, c-format 4020msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 4021msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»" 4022 4023#: catalog/heap.c:2874 4024#, c-format 4025msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 4026msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" 4027 4028#: catalog/heap.c:2976 4029#, c-format 4030msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" 4031msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna" 4032 4033#: catalog/heap.c:2978 4034#, c-format 4035msgid "A generated column cannot reference another generated column." 4036msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada." 4037 4038#: catalog/heap.c:3030 4039#, c-format 4040msgid "generation expression is not immutable" 4041msgstr "la expresión de generación no es inmutable" 4042 4043#: catalog/heap.c:3058 rewrite/rewriteHandler.c:1190 4044#, c-format 4045msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 4046msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" 4047 4048#: catalog/heap.c:3063 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:434 4049#: parser/parse_target.c:591 parser/parse_target.c:866 4050#: parser/parse_target.c:876 rewrite/rewriteHandler.c:1195 4051#, c-format 4052msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 4053msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." 4054 4055#: catalog/heap.c:3110 4056#, c-format 4057msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 4058msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" 4059 4060#: catalog/heap.c:3367 4061#, c-format 4062msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 4063msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" 4064 4065#: catalog/heap.c:3368 4066#, c-format 4067msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 4068msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." 4069 4070#: catalog/heap.c:3373 4071#, c-format 4072msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 4073msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" 4074 4075#: catalog/heap.c:3374 4076#, c-format 4077msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 4078msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." 4079 4080#: catalog/heap.c:3376 4081#, c-format 4082msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 4083msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." 4084 4085#: catalog/index.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1892 parser/parse_utilcmd.c:1991 4086#, c-format 4087msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 4088msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" 4089 4090#: catalog/index.c:236 4091#, c-format 4092msgid "primary keys cannot be expressions" 4093msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" 4094 4095#: catalog/index.c:253 4096#, c-format 4097msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" 4098msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL" 4099 4100#: catalog/index.c:761 catalog/index.c:1828 4101#, c-format 4102msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 4103msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" 4104 4105#: catalog/index.c:801 4106#, c-format 4107msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" 4108msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»" 4109 4110#: catalog/index.c:816 4111#, c-format 4112msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 4113msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" 4114 4115#: catalog/index.c:825 catalog/index.c:1270 4116#, c-format 4117msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" 4118msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente" 4119 4120#: catalog/index.c:834 4121#, c-format 4122msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 4123msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" 4124 4125#: catalog/index.c:854 commands/createas.c:253 commands/sequence.c:154 4126#: parser/parse_utilcmd.c:208 4127#, c-format 4128msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 4129msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo" 4130 4131#: catalog/index.c:904 4132#, c-format 4133msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 4134msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 4135 4136#: catalog/index.c:2113 4137#, c-format 4138msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 4139msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" 4140 4141#: catalog/index.c:2864 4142#, c-format 4143msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 4144msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» en forma serial" 4145 4146#: catalog/index.c:2869 4147#, c-format 4148msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 4149msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 4150msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo" 4151msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos" 4152 4153#: catalog/index.c:3497 4154#, c-format 4155msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 4156msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" 4157 4158#: catalog/index.c:3508 4159#, c-format 4160msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" 4161msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en una tabla TOAST" 4162 4163#: catalog/index.c:3630 4164#, c-format 4165msgid "index \"%s\" was reindexed" 4166msgstr "el índice «%s» fue reindexado" 4167 4168#: catalog/index.c:3706 commands/indexcmds.c:2983 4169#, c-format 4170msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 4171msgstr "REINDEX de tablas particionadas no está implementado aún, omitiendo «%s»" 4172 4173#: catalog/index.c:3761 4174#, c-format 4175msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" 4176msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo" 4177 4178#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 4179#: commands/trigger.c:5406 4180#, c-format 4181msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 4182msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" 4183 4184#: catalog/namespace.c:306 4185#, c-format 4186msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 4187msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" 4188 4189#: catalog/namespace.c:387 4190#, c-format 4191msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 4192msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»" 4193 4194#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:162 commands/lockcmds.c:249 4195#, c-format 4196msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 4197msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»" 4198 4199#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1172 4200#, c-format 4201msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 4202msgstr "no existe la relación «%s.%s»" 4203 4204#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1185 4205#: parser/parse_relation.c:1193 4206#, c-format 4207msgid "relation \"%s\" does not exist" 4208msgstr "no existe la relación «%s»" 4209 4210#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3022 commands/extension.c:1469 4211#: commands/extension.c:1475 4212#, c-format 4213msgid "no schema has been selected to create in" 4214msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" 4215 4216#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656 4217#, c-format 4218msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 4219msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" 4220 4221#: catalog/namespace.c:647 4222#, c-format 4223msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 4224msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" 4225 4226#: catalog/namespace.c:662 4227#, c-format 4228msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 4229msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" 4230 4231#: catalog/namespace.c:2214 4232#, c-format 4233msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 4234msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»" 4235 4236#: catalog/namespace.c:2337 4237#, c-format 4238msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4239msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" 4240 4241#: catalog/namespace.c:2463 4242#, c-format 4243msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4244msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" 4245 4246#: catalog/namespace.c:2590 4247#, c-format 4248msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4249msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" 4250 4251#: catalog/namespace.c:2716 commands/tsearchcmds.c:1197 4252#: utils/cache/ts_cache.c:617 4253#, c-format 4254msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4255msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" 4256 4257#: catalog/namespace.c:2829 parser/parse_expr.c:866 parser/parse_target.c:1221 4258#, c-format 4259msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4260msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" 4261 4262#: catalog/namespace.c:2835 parser/parse_expr.c:873 parser/parse_target.c:1228 4263#: gram.y:14731 gram.y:16165 4264#, c-format 4265msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4266msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" 4267 4268#: catalog/namespace.c:2965 4269#, c-format 4270msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4271msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" 4272 4273#: catalog/namespace.c:2971 4274#, c-format 4275msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4276msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" 4277 4278#: catalog/namespace.c:3044 commands/schemacmds.c:257 commands/schemacmds.c:337 4279#: commands/tablecmds.c:1166 4280#, c-format 4281msgid "schema \"%s\" does not exist" 4282msgstr "no existe el esquema «%s»" 4283 4284#: catalog/namespace.c:3075 4285#, c-format 4286msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4287msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" 4288 4289#: catalog/namespace.c:3619 4290#, c-format 4291msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4292msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" 4293 4294#: catalog/namespace.c:3674 4295#, c-format 4296msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4297msgstr "no existe la conversión «%s»" 4298 4299#: catalog/namespace.c:3914 4300#, c-format 4301msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4302msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" 4303 4304#: catalog/namespace.c:3930 4305#, c-format 4306msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4307msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" 4308 4309#: catalog/namespace.c:3936 4310#, c-format 4311msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 4312msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela" 4313 4314#: catalog/namespace.c:4219 commands/tablespace.c:1205 commands/variable.c:64 4315#: utils/misc/guc.c:10888 utils/misc/guc.c:10966 4316#, c-format 4317msgid "List syntax is invalid." 4318msgstr "La sintaxis de lista no es válida." 4319 4320#: catalog/objectaddress.c:1274 catalog/pg_publication.c:66 4321#: commands/policy.c:95 commands/policy.c:395 commands/policy.c:485 4322#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:1944 4323#: commands/tablecmds.c:5283 commands/tablecmds.c:10570 4324#, c-format 4325msgid "\"%s\" is not a table" 4326msgstr "«%s» no es una tabla" 4327 4328#: catalog/objectaddress.c:1281 commands/tablecmds.c:240 4329#: commands/tablecmds.c:5313 commands/tablecmds.c:15191 commands/view.c:138 4330#, c-format 4331msgid "\"%s\" is not a view" 4332msgstr "«%s» no es una vista" 4333 4334#: catalog/objectaddress.c:1288 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:246 4335#: commands/tablecmds.c:15196 4336#, c-format 4337msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4338msgstr "«%s» no es una vista materializada" 4339 4340#: catalog/objectaddress.c:1295 commands/tablecmds.c:264 4341#: commands/tablecmds.c:5316 commands/tablecmds.c:15201 4342#, c-format 4343msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4344msgstr "«%s» no es una tabla foránea" 4345 4346#: catalog/objectaddress.c:1336 4347#, c-format 4348msgid "must specify relation and object name" 4349msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto" 4350 4351#: catalog/objectaddress.c:1412 catalog/objectaddress.c:1465 4352#, c-format 4353msgid "column name must be qualified" 4354msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" 4355 4356#: catalog/objectaddress.c:1512 4357#, c-format 4358msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4359msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»" 4360 4361#: catalog/objectaddress.c:1549 commands/functioncmds.c:132 4362#: commands/tablecmds.c:256 commands/typecmds.c:3321 parser/parse_type.c:244 4363#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4451 4364#, c-format 4365msgid "type \"%s\" does not exist" 4366msgstr "no existe el tipo «%s»" 4367 4368#: catalog/objectaddress.c:1668 4369#, c-format 4370msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4371msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s" 4372 4373#: catalog/objectaddress.c:1699 4374#, c-format 4375msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4376msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s" 4377 4378#: catalog/objectaddress.c:1750 catalog/objectaddress.c:1776 4379#, c-format 4380msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4381msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»" 4382 4383#: catalog/objectaddress.c:1765 commands/foreigncmds.c:433 4384#: commands/foreigncmds.c:1016 commands/foreigncmds.c:1396 4385#: foreign/foreign.c:723 4386#, c-format 4387msgid "server \"%s\" does not exist" 4388msgstr "no existe el servidor «%s»" 4389 4390#: catalog/objectaddress.c:1832 4391#, c-format 4392msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4393msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»" 4394 4395#: catalog/objectaddress.c:1894 4396#, c-format 4397msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4398msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido" 4399 4400#: catalog/objectaddress.c:1895 4401#, c-format 4402msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4403msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»." 4404 4405#: catalog/objectaddress.c:1946 4406#, c-format 4407msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4408msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s" 4409 4410#: catalog/objectaddress.c:1951 4411#, c-format 4412msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4413msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s" 4414 4415#: catalog/objectaddress.c:1978 catalog/objectaddress.c:2036 4416#: catalog/objectaddress.c:2093 4417#, c-format 4418msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4419msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls" 4420 4421#: catalog/objectaddress.c:2012 4422#, c-format 4423msgid "unsupported object type \"%s\"" 4424msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado" 4425 4426#: catalog/objectaddress.c:2032 catalog/objectaddress.c:2050 4427#: catalog/objectaddress.c:2191 4428#, c-format 4429msgid "name list length must be exactly %d" 4430msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d" 4431 4432#: catalog/objectaddress.c:2054 4433#, c-format 4434msgid "large object OID may not be null" 4435msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null" 4436 4437#: catalog/objectaddress.c:2063 catalog/objectaddress.c:2126 4438#: catalog/objectaddress.c:2133 4439#, c-format 4440msgid "name list length must be at least %d" 4441msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d" 4442 4443#: catalog/objectaddress.c:2119 catalog/objectaddress.c:2140 4444#, c-format 4445msgid "argument list length must be exactly %d" 4446msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d" 4447 4448#: catalog/objectaddress.c:2392 libpq/be-fsstubs.c:321 4449#, c-format 4450msgid "must be owner of large object %u" 4451msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" 4452 4453#: catalog/objectaddress.c:2407 commands/functioncmds.c:1535 4454#, c-format 4455msgid "must be owner of type %s or type %s" 4456msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" 4457 4458#: catalog/objectaddress.c:2457 catalog/objectaddress.c:2474 4459#, c-format 4460msgid "must be superuser" 4461msgstr "debe ser superusuario" 4462 4463#: catalog/objectaddress.c:2464 4464#, c-format 4465msgid "must have CREATEROLE privilege" 4466msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" 4467 4468#: catalog/objectaddress.c:2543 4469#, c-format 4470msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4471msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido" 4472 4473#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4474#: catalog/objectaddress.c:2771 4475#, c-format 4476msgid "column %s of %s" 4477msgstr " columna %s de %s" 4478 4479#: catalog/objectaddress.c:2781 4480#, c-format 4481msgid "function %s" 4482msgstr "función %s" 4483 4484#: catalog/objectaddress.c:2786 4485#, c-format 4486msgid "type %s" 4487msgstr "tipo %s" 4488 4489#: catalog/objectaddress.c:2816 4490#, c-format 4491msgid "cast from %s to %s" 4492msgstr "conversión de %s a %s" 4493 4494#: catalog/objectaddress.c:2844 4495#, c-format 4496msgid "collation %s" 4497msgstr "ordenamiento (collation) %s" 4498 4499#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4500#: catalog/objectaddress.c:2870 4501#, c-format 4502msgid "constraint %s on %s" 4503msgstr "restricción «%s» en %s" 4504 4505#: catalog/objectaddress.c:2876 4506#, c-format 4507msgid "constraint %s" 4508msgstr "restricción %s" 4509 4510#: catalog/objectaddress.c:2903 4511#, c-format 4512msgid "conversion %s" 4513msgstr "conversión %s" 4514 4515#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4516#: catalog/objectaddress.c:2942 4517#, c-format 4518msgid "default value for %s" 4519msgstr "valor por omisión para %s" 4520 4521#: catalog/objectaddress.c:2951 4522#, c-format 4523msgid "language %s" 4524msgstr "lenguaje %s" 4525 4526#: catalog/objectaddress.c:2956 4527#, c-format 4528msgid "large object %u" 4529msgstr "objeto grande %u" 4530 4531#: catalog/objectaddress.c:2961 4532#, c-format 4533msgid "operator %s" 4534msgstr "operador %s" 4535 4536#: catalog/objectaddress.c:2993 4537#, c-format 4538msgid "operator class %s for access method %s" 4539msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 4540 4541#: catalog/objectaddress.c:3016 4542#, c-format 4543msgid "access method %s" 4544msgstr "método de acceso %s" 4545 4546#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4547#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4548#. description of the operator family, and the last %s is the 4549#. textual form of the operator with arguments. 4550#: catalog/objectaddress.c:3058 4551#, c-format 4552msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4553msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" 4554 4555#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4556#. are data type names, the third %s is the description of the 4557#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4558#. function with arguments. 4559#: catalog/objectaddress.c:3108 4560#, c-format 4561msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4562msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" 4563 4564#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4565#: catalog/objectaddress.c:3152 4566#, c-format 4567msgid "rule %s on %s" 4568msgstr "regla %s en %s" 4569 4570#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4571#: catalog/objectaddress.c:3190 4572#, c-format 4573msgid "trigger %s on %s" 4574msgstr "disparador %s en %s" 4575 4576#: catalog/objectaddress.c:3206 4577#, c-format 4578msgid "schema %s" 4579msgstr "esquema %s" 4580 4581#: catalog/objectaddress.c:3229 4582#, c-format 4583msgid "statistics object %s" 4584msgstr "object de estadísticas %s" 4585 4586#: catalog/objectaddress.c:3256 4587#, c-format 4588msgid "text search parser %s" 4589msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" 4590 4591#: catalog/objectaddress.c:3282 4592#, c-format 4593msgid "text search dictionary %s" 4594msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" 4595 4596#: catalog/objectaddress.c:3308 4597#, c-format 4598msgid "text search template %s" 4599msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" 4600 4601#: catalog/objectaddress.c:3334 4602#, c-format 4603msgid "text search configuration %s" 4604msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" 4605 4606#: catalog/objectaddress.c:3343 4607#, c-format 4608msgid "role %s" 4609msgstr "rol %s" 4610 4611#: catalog/objectaddress.c:3356 4612#, c-format 4613msgid "database %s" 4614msgstr "base de datos %s" 4615 4616#: catalog/objectaddress.c:3368 4617#, c-format 4618msgid "tablespace %s" 4619msgstr "tablespace %s" 4620 4621#: catalog/objectaddress.c:3377 4622#, c-format 4623msgid "foreign-data wrapper %s" 4624msgstr "conector de datos externos %s" 4625 4626#: catalog/objectaddress.c:3386 4627#, c-format 4628msgid "server %s" 4629msgstr "servidor %s" 4630 4631#: catalog/objectaddress.c:3414 4632#, c-format 4633msgid "user mapping for %s on server %s" 4634msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s" 4635 4636#: catalog/objectaddress.c:3459 4637#, c-format 4638msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4639msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4640 4641#: catalog/objectaddress.c:3463 4642#, c-format 4643msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4644msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" 4645 4646#: catalog/objectaddress.c:3469 4647#, c-format 4648msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4649msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4650 4651#: catalog/objectaddress.c:3473 4652#, c-format 4653msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4654msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" 4655 4656#: catalog/objectaddress.c:3479 4657#, c-format 4658msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4659msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4660 4661#: catalog/objectaddress.c:3483 4662#, c-format 4663msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4664msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" 4665 4666#: catalog/objectaddress.c:3489 4667#, c-format 4668msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4669msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4670 4671#: catalog/objectaddress.c:3493 4672#, c-format 4673msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4674msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" 4675 4676#: catalog/objectaddress.c:3499 4677#, c-format 4678msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4679msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s" 4680 4681#: catalog/objectaddress.c:3506 4682#, c-format 4683msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4684msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4685 4686#: catalog/objectaddress.c:3510 4687#, c-format 4688msgid "default privileges belonging to role %s" 4689msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" 4690 4691#: catalog/objectaddress.c:3528 4692#, c-format 4693msgid "extension %s" 4694msgstr "extensión %s" 4695 4696#: catalog/objectaddress.c:3541 4697#, c-format 4698msgid "event trigger %s" 4699msgstr "disparador por eventos %s" 4700 4701#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4702#: catalog/objectaddress.c:3577 4703#, c-format 4704msgid "policy %s on %s" 4705msgstr "política %s en %s" 4706 4707#: catalog/objectaddress.c:3587 4708#, c-format 4709msgid "publication %s" 4710msgstr "publicación %s" 4711 4712#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4713#: catalog/objectaddress.c:3613 4714#, c-format 4715msgid "publication of %s in publication %s" 4716msgstr "publicación de %s en la publicación %s" 4717 4718#: catalog/objectaddress.c:3622 4719#, c-format 4720msgid "subscription %s" 4721msgstr "suscripción %s" 4722 4723#: catalog/objectaddress.c:3641 4724#, c-format 4725msgid "transform for %s language %s" 4726msgstr "transformación para %s lenguaje %s" 4727 4728#: catalog/objectaddress.c:3704 4729#, c-format 4730msgid "table %s" 4731msgstr "tabla %s" 4732 4733#: catalog/objectaddress.c:3709 4734#, c-format 4735msgid "index %s" 4736msgstr "índice %s" 4737 4738#: catalog/objectaddress.c:3713 4739#, c-format 4740msgid "sequence %s" 4741msgstr "secuencia %s" 4742 4743#: catalog/objectaddress.c:3717 4744#, c-format 4745msgid "toast table %s" 4746msgstr "tabla toast %s" 4747 4748#: catalog/objectaddress.c:3721 4749#, c-format 4750msgid "view %s" 4751msgstr "vista %s" 4752 4753#: catalog/objectaddress.c:3725 4754#, c-format 4755msgid "materialized view %s" 4756msgstr "vista materializada %s" 4757 4758#: catalog/objectaddress.c:3729 4759#, c-format 4760msgid "composite type %s" 4761msgstr "tipo compuesto %s" 4762 4763#: catalog/objectaddress.c:3733 4764#, c-format 4765msgid "foreign table %s" 4766msgstr "tabla foránea %s" 4767 4768#: catalog/objectaddress.c:3738 4769#, c-format 4770msgid "relation %s" 4771msgstr "relación %s" 4772 4773#: catalog/objectaddress.c:3775 4774#, c-format 4775msgid "operator family %s for access method %s" 4776msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" 4777 4778#: catalog/partition.c:214 commands/analyze.c:1359 commands/indexcmds.c:1163 4779#: commands/tablecmds.c:1097 commands/tablecmds.c:8352 4780#: commands/tablecmds.c:8495 commands/tablecmds.c:8682 4781#: commands/tablecmds.c:8829 commands/tablecmds.c:10661 4782#: commands/tablecmds.c:16146 commands/tablecmds.c:16847 4783#: executor/execExprInterp.c:3312 executor/execMain.c:1854 4784#: executor/execMain.c:1940 executor/execMain.c:1990 executor/execMain.c:2098 4785#: executor/execPartition.c:590 executor/execPartition.c:650 4786#: executor/execPartition.c:794 executor/execPartition.c:908 4787#: executor/execPartition.c:941 executor/execPartition.c:1046 4788#: executor/nodeModifyTable.c:1966 4789msgid "could not convert row type" 4790msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" 4791 4792#: catalog/pg_aggregate.c:129 4793#, c-format 4794msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4795msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4796msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento" 4797msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos" 4798 4799#: catalog/pg_aggregate.c:152 catalog/pg_aggregate.c:162 4800#, c-format 4801msgid "cannot determine transition data type" 4802msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" 4803 4804#: catalog/pg_aggregate.c:153 catalog/pg_aggregate.c:163 4805#, c-format 4806msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4807msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4808 4809#: catalog/pg_aggregate.c:176 4810#, c-format 4811msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4812msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY" 4813 4814#: catalog/pg_aggregate.c:202 4815#, c-format 4816msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4817msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados" 4818 4819#: catalog/pg_aggregate.c:249 catalog/pg_aggregate.c:293 4820#, c-format 4821msgid "return type of transition function %s is not %s" 4822msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" 4823 4824#: catalog/pg_aggregate.c:269 catalog/pg_aggregate.c:312 4825#, c-format 4826msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4827msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" 4828 4829#: catalog/pg_aggregate.c:338 4830#, c-format 4831msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4832msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s" 4833 4834#: catalog/pg_aggregate.c:355 executor/nodeWindowAgg.c:2851 4835#, c-format 4836msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4837msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación" 4838 4839#: catalog/pg_aggregate.c:399 catalog/pg_aggregate.c:552 4840#, c-format 4841msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4842msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT" 4843 4844#: catalog/pg_aggregate.c:430 4845#, c-format 4846msgid "return type of combine function %s is not %s" 4847msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s" 4848 4849#: catalog/pg_aggregate.c:442 executor/nodeAgg.c:2994 4850#, c-format 4851msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4852msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT" 4853 4854#: catalog/pg_aggregate.c:461 4855#, c-format 4856msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4857msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s" 4858 4859#: catalog/pg_aggregate.c:482 4860#, c-format 4861msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4862msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s" 4863 4864#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250 4865#, c-format 4866msgid "cannot determine result data type" 4867msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" 4868 4869#: catalog/pg_aggregate.c:499 4870#, c-format 4871msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4872msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4873 4874#: catalog/pg_aggregate.c:511 catalog/pg_proc.c:256 4875#, c-format 4876msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4877msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" 4878 4879#: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:257 4880#, c-format 4881msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4882msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»." 4883 4884#: catalog/pg_aggregate.c:565 4885#, c-format 4886msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4887msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s" 4888 4889#: catalog/pg_aggregate.c:576 4890#, c-format 4891msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4892msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" 4893 4894#: catalog/pg_aggregate.c:703 catalog/pg_proc.c:396 4895#, c-format 4896msgid "cannot change routine kind" 4897msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina" 4898 4899#: catalog/pg_aggregate.c:705 4900#, c-format 4901msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." 4902msgstr "«%s» es una función de agregación corriente." 4903 4904#: catalog/pg_aggregate.c:707 4905#, c-format 4906msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." 4907msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado." 4908 4909#: catalog/pg_aggregate.c:709 4910#, c-format 4911msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." 4912msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético." 4913 4914#: catalog/pg_aggregate.c:714 4915#, c-format 4916msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" 4917msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación" 4918 4919#: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:665 4920#: commands/typecmds.c:1751 commands/typecmds.c:1802 commands/typecmds.c:1833 4921#: commands/typecmds.c:1856 commands/typecmds.c:1877 commands/typecmds.c:1904 4922#: commands/typecmds.c:1931 commands/typecmds.c:2008 commands/typecmds.c:2050 4923#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447 parser/parse_func.c:472 4924#: parser/parse_func.c:486 parser/parse_func.c:606 parser/parse_func.c:626 4925#: parser/parse_func.c:2144 parser/parse_func.c:2335 4926#, c-format 4927msgid "function %s does not exist" 4928msgstr "no existe la función %s" 4929 4930#: catalog/pg_aggregate.c:875 4931#, c-format 4932msgid "function %s returns a set" 4933msgstr "la función %s retorna un conjunto" 4934 4935#: catalog/pg_aggregate.c:890 4936#, c-format 4937msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4938msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación" 4939 4940#: catalog/pg_aggregate.c:914 4941#, c-format 4942msgid "function %s requires run-time type coercion" 4943msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" 4944 4945#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 4946#, c-format 4947msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4948msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo" 4949 4950#: catalog/pg_collation.c:95 4951#, c-format 4952msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4953msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo" 4954 4955#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 4956#, c-format 4957msgid "collation \"%s\" already exists" 4958msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" 4959 4960#: catalog/pg_collation.c:105 4961#, c-format 4962msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4963msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" 4964 4965#: catalog/pg_constraint.c:677 4966#, c-format 4967msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4968msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 4969 4970#: catalog/pg_constraint.c:875 catalog/pg_constraint.c:968 4971#, c-format 4972msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4973msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" 4974 4975#: catalog/pg_constraint.c:1057 4976#, c-format 4977msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4978msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s" 4979 4980#: catalog/pg_conversion.c:67 4981#, c-format 4982msgid "conversion \"%s\" already exists" 4983msgstr "ya existe la conversión «%s»" 4984 4985#: catalog/pg_conversion.c:80 4986#, c-format 4987msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4988msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" 4989 4990#: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3229 4991#, c-format 4992msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4993msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" 4994 4995#: catalog/pg_depend.c:489 4996#, c-format 4997msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4998msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" 4999 5000#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 5001#, c-format 5002msgid "invalid enum label \"%s\"" 5003msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" 5004 5005#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:232 catalog/pg_enum.c:527 5006#, c-format 5007msgid "Labels must be %d characters or less." 5008msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." 5009 5010#: catalog/pg_enum.c:260 5011#, c-format 5012msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 5013msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo" 5014 5015#: catalog/pg_enum.c:267 catalog/pg_enum.c:570 5016#, c-format 5017msgid "enum label \"%s\" already exists" 5018msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" 5019 5020#: catalog/pg_enum.c:322 catalog/pg_enum.c:565 5021#, c-format 5022msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 5023msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" 5024 5025#: catalog/pg_enum.c:380 5026#, c-format 5027msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 5028msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" 5029 5030#: catalog/pg_enum.c:390 5031#, c-format 5032msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 5033msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" 5034 5035#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:266 5036#, c-format 5037msgid "schema \"%s\" already exists" 5038msgstr "ya existe el esquema «%s»" 5039 5040#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 5041#, c-format 5042msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 5043msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" 5044 5045#: catalog/pg_operator.c:370 5046#, c-format 5047msgid "only binary operators can have commutators" 5048msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" 5049 5050#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:485 5051#, c-format 5052msgid "only binary operators can have join selectivity" 5053msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" 5054 5055#: catalog/pg_operator.c:378 5056#, c-format 5057msgid "only binary operators can merge join" 5058msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" 5059 5060#: catalog/pg_operator.c:382 5061#, c-format 5062msgid "only binary operators can hash" 5063msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" 5064 5065#: catalog/pg_operator.c:393 5066#, c-format 5067msgid "only boolean operators can have negators" 5068msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" 5069 5070#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:493 5071#, c-format 5072msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 5073msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" 5074 5075#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:497 5076#, c-format 5077msgid "only boolean operators can have join selectivity" 5078msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" 5079 5080#: catalog/pg_operator.c:405 5081#, c-format 5082msgid "only boolean operators can merge join" 5083msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" 5084 5085#: catalog/pg_operator.c:409 5086#, c-format 5087msgid "only boolean operators can hash" 5088msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" 5089 5090#: catalog/pg_operator.c:421 5091#, c-format 5092msgid "operator %s already exists" 5093msgstr "ya existe un operador %s" 5094 5095#: catalog/pg_operator.c:621 5096#, c-format 5097msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 5098msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" 5099 5100#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2206 5101#, c-format 5102msgid "functions cannot have more than %d argument" 5103msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 5104msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" 5105msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" 5106 5107#: catalog/pg_proc.c:244 5108#, c-format 5109msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 5110msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 5111 5112#: catalog/pg_proc.c:251 5113#, c-format 5114msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 5115msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»." 5116 5117#: catalog/pg_proc.c:386 5118#, c-format 5119msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 5120msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" 5121 5122#: catalog/pg_proc.c:398 5123#, c-format 5124msgid "\"%s\" is an aggregate function." 5125msgstr "«%s» es una función de agregación." 5126 5127#: catalog/pg_proc.c:400 5128#, c-format 5129msgid "\"%s\" is a function." 5130msgstr "«%s» es una función de agregación." 5131 5132#: catalog/pg_proc.c:402 5133#, c-format 5134msgid "\"%s\" is a procedure." 5135msgstr "«%s» es un índice parcial." 5136 5137#: catalog/pg_proc.c:404 5138#, c-format 5139msgid "\"%s\" is a window function." 5140msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante." 5141 5142#: catalog/pg_proc.c:424 5143#, c-format 5144msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 5145msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida" 5146 5147#: catalog/pg_proc.c:425 catalog/pg_proc.c:455 5148#, c-format 5149msgid "cannot change return type of existing function" 5150msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" 5151 5152#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP 5153#. AGGREGATE 5154#. 5155#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 5156#: catalog/pg_proc.c:431 catalog/pg_proc.c:458 catalog/pg_proc.c:503 5157#: catalog/pg_proc.c:529 catalog/pg_proc.c:557 5158#, c-format 5159msgid "Use %s %s first." 5160msgstr "Use %s %s primero." 5161 5162#: catalog/pg_proc.c:456 5163#, c-format 5164msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 5165msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." 5166 5167#: catalog/pg_proc.c:500 5168#, c-format 5169msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 5170msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" 5171 5172#: catalog/pg_proc.c:527 5173#, c-format 5174msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 5175msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" 5176 5177#: catalog/pg_proc.c:555 5178#, c-format 5179msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 5180msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" 5181 5182#: catalog/pg_proc.c:772 5183#, c-format 5184msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 5185msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" 5186 5187#: catalog/pg_proc.c:870 5188#, c-format 5189msgid "SQL functions cannot return type %s" 5190msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" 5191 5192#: catalog/pg_proc.c:885 5193#, c-format 5194msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 5195msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" 5196 5197#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1423 5198#, c-format 5199msgid "SQL function \"%s\"" 5200msgstr "función SQL «%s»" 5201 5202#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:238 commands/trigger.c:256 5203#, c-format 5204msgid "\"%s\" is a partitioned table" 5205msgstr "«%s» es una tabla particionada" 5206 5207#: catalog/pg_publication.c:59 5208#, c-format 5209msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 5210msgstr "Agregar tablas particionadas a publicaciones no está soportado." 5211 5212#: catalog/pg_publication.c:60 5213#, c-format 5214msgid "You can add the table partitions individually." 5215msgstr "Puede agregar las particiones de tabla de forma individual." 5216 5217#: catalog/pg_publication.c:68 5218#, c-format 5219msgid "Only tables can be added to publications." 5220msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones." 5221 5222#: catalog/pg_publication.c:74 5223#, c-format 5224msgid "\"%s\" is a system table" 5225msgstr "«%s» es una tabla de sistema" 5226 5227#: catalog/pg_publication.c:76 5228#, c-format 5229msgid "System tables cannot be added to publications." 5230msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones." 5231 5232#: catalog/pg_publication.c:82 5233#, c-format 5234msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 5235msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse" 5236 5237#: catalog/pg_publication.c:84 5238#, c-format 5239msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 5240msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse." 5241 5242#: catalog/pg_publication.c:182 5243#, c-format 5244msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 5245msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»" 5246 5247#: catalog/pg_publication.c:418 catalog/pg_publication.c:440 5248#: commands/publicationcmds.c:422 commands/publicationcmds.c:727 5249#, c-format 5250msgid "publication \"%s\" does not exist" 5251msgstr "no existe la publicación «%s»" 5252 5253#: catalog/pg_shdepend.c:777 5254#, c-format 5255msgid "" 5256"\n" 5257"and objects in %d other database (see server log for list)" 5258msgid_plural "" 5259"\n" 5260"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5261msgstr[0] "" 5262"\n" 5263"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 5264msgstr[1] "" 5265"\n" 5266"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 5267 5268#: catalog/pg_shdepend.c:1083 5269#, c-format 5270msgid "role %u was concurrently dropped" 5271msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5272 5273#: catalog/pg_shdepend.c:1102 5274#, c-format 5275msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5276msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5277 5278#: catalog/pg_shdepend.c:1117 5279#, c-format 5280msgid "database %u was concurrently dropped" 5281msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5282 5283#: catalog/pg_shdepend.c:1162 5284#, c-format 5285msgid "owner of %s" 5286msgstr "dueño de %s" 5287 5288#: catalog/pg_shdepend.c:1164 5289#, c-format 5290msgid "privileges for %s" 5291msgstr "privilegios para %s" 5292 5293#: catalog/pg_shdepend.c:1166 5294#, c-format 5295msgid "target of %s" 5296msgstr "destino de %s" 5297 5298#. translator: %s will always be "database %s" 5299#: catalog/pg_shdepend.c:1174 5300#, c-format 5301msgid "%d object in %s" 5302msgid_plural "%d objects in %s" 5303msgstr[0] "%d objeto en %s" 5304msgstr[1] "%d objetos en %s" 5305 5306#: catalog/pg_shdepend.c:1285 5307#, c-format 5308msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5309msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" 5310 5311#: catalog/pg_shdepend.c:1430 5312#, c-format 5313msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5314msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" 5315 5316#: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:657 5317#: commands/subscriptioncmds.c:871 commands/subscriptioncmds.c:1097 5318#, c-format 5319msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5320msgstr "no existe la suscripción «%s»" 5321 5322#: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:467 5323#, c-format 5324msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5325msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 5326 5327#: catalog/pg_type.c:249 5328#, c-format 5329msgid "invalid type internal size %d" 5330msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" 5331 5332#: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281 5333#: catalog/pg_type.c:290 5334#, c-format 5335msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5336msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" 5337 5338#: catalog/pg_type.c:297 5339#, c-format 5340msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5341msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" 5342 5343#: catalog/pg_type.c:306 catalog/pg_type.c:312 5344#, c-format 5345msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5346msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" 5347 5348#: catalog/pg_type.c:320 5349#, c-format 5350msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5351msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" 5352 5353#: catalog/pg_type.c:818 5354#, c-format 5355msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5356msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" 5357 5358#: catalog/storage.c:344 storage/buffer/bufmgr.c:922 5359#, c-format 5360msgid "invalid page in block %u of relation %s" 5361msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" 5362 5363#: catalog/toasting.c:106 commands/indexcmds.c:590 commands/tablecmds.c:5295 5364#: commands/tablecmds.c:15057 5365#, c-format 5366msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5367msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" 5368 5369#: commands/aggregatecmds.c:171 5370#, c-format 5371msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5372msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas" 5373 5374#: commands/aggregatecmds.c:196 5375#, c-format 5376msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5377msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" 5378 5379#: commands/aggregatecmds.c:206 5380#, c-format 5381msgid "aggregate stype must be specified" 5382msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" 5383 5384#: commands/aggregatecmds.c:210 5385#, c-format 5386msgid "aggregate sfunc must be specified" 5387msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" 5388 5389#: commands/aggregatecmds.c:222 5390#, c-format 5391msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5392msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype" 5393 5394#: commands/aggregatecmds.c:226 5395#, c-format 5396msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5397msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype" 5398 5399#: commands/aggregatecmds.c:233 5400#, c-format 5401msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5402msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype" 5403 5404#: commands/aggregatecmds.c:237 5405#, c-format 5406msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5407msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype" 5408 5409#: commands/aggregatecmds.c:241 5410#, c-format 5411msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5412msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype" 5413 5414#: commands/aggregatecmds.c:245 5415#, c-format 5416msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5417msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype" 5418 5419#: commands/aggregatecmds.c:249 5420#, c-format 5421msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5422msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype" 5423 5424#: commands/aggregatecmds.c:278 5425#, c-format 5426msgid "aggregate input type must be specified" 5427msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" 5428 5429#: commands/aggregatecmds.c:308 5430#, c-format 5431msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5432msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" 5433 5434#: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390 5435#, c-format 5436msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5437msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" 5438 5439#: commands/aggregatecmds.c:361 5440#, c-format 5441msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5442msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s" 5443 5444#: commands/aggregatecmds.c:371 5445#, c-format 5446msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5447msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización" 5448 5449#: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:613 5450#, c-format 5451msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5452msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 5453 5454#: commands/aggregatecmds.c:492 5455#, c-format 5456msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5457msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE" 5458 5459#: commands/alter.c:85 commands/event_trigger.c:236 5460#, c-format 5461msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5462msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe" 5463 5464#: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:601 5465#, c-format 5466msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5467msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" 5468 5469#: commands/alter.c:91 commands/foreigncmds.c:907 5470#, c-format 5471msgid "server \"%s\" already exists" 5472msgstr "el servidor «%s» ya existe" 5473 5474#: commands/alter.c:94 commands/proclang.c:368 5475#, c-format 5476msgid "language \"%s\" already exists" 5477msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" 5478 5479#: commands/alter.c:97 commands/publicationcmds.c:176 5480#, c-format 5481msgid "publication \"%s\" already exists" 5482msgstr "la publicación «%s» ya existe" 5483 5484#: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:378 5485#, c-format 5486msgid "subscription \"%s\" already exists" 5487msgstr "la suscripción «%s» ya existe" 5488 5489#: commands/alter.c:123 5490#, c-format 5491msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5492msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" 5493 5494#: commands/alter.c:127 5495#, c-format 5496msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5497msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»" 5498 5499#: commands/alter.c:131 5500#, c-format 5501msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5502msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5503 5504#: commands/alter.c:135 5505#, c-format 5506msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5507msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5508 5509#: commands/alter.c:139 5510#, c-format 5511msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5512msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5513 5514#: commands/alter.c:143 5515#, c-format 5516msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5517msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5518 5519#: commands/alter.c:216 5520#, c-format 5521msgid "must be superuser to rename %s" 5522msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" 5523 5524#: commands/alter.c:735 5525#, c-format 5526msgid "must be superuser to set schema of %s" 5527msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" 5528 5529#: commands/amcmds.c:59 5530#, c-format 5531msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5532msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»" 5533 5534#: commands/amcmds.c:61 5535#, c-format 5536msgid "Must be superuser to create an access method." 5537msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso." 5538 5539#: commands/amcmds.c:70 5540#, c-format 5541msgid "access method \"%s\" already exists" 5542msgstr "el método de acceso «%s» ya existe" 5543 5544#: commands/amcmds.c:127 5545#, c-format 5546msgid "must be superuser to drop access methods" 5547msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso" 5548 5549#: commands/amcmds.c:178 commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:741 5550#: commands/opclasscmds.c:372 commands/opclasscmds.c:791 5551#, c-format 5552msgid "access method \"%s\" does not exist" 5553msgstr "no existe el método de acceso «%s»" 5554 5555#: commands/amcmds.c:267 5556#, c-format 5557msgid "handler function is not specified" 5558msgstr "no se ha especificado una función manejadora" 5559 5560#: commands/amcmds.c:288 commands/event_trigger.c:245 5561#: commands/foreigncmds.c:493 commands/proclang.c:115 commands/proclang.c:287 5562#: commands/trigger.c:719 parser/parse_clause.c:950 5563#, c-format 5564msgid "function %s must return type %s" 5565msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s" 5566 5567#: commands/analyze.c:225 5568#, c-format 5569msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5570msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" 5571 5572#: commands/analyze.c:242 5573#, c-format 5574msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5575msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" 5576 5577#: commands/analyze.c:323 5578#, c-format 5579msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5580msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" 5581 5582#: commands/analyze.c:328 5583#, c-format 5584msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5585msgstr "analizando «%s.%s»" 5586 5587#: commands/analyze.c:388 5588#, c-format 5589msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5590msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»" 5591 5592#: commands/analyze.c:674 5593#, c-format 5594msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5595msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" 5596 5597#: commands/analyze.c:1133 5598#, c-format 5599msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5600msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" 5601 5602#: commands/analyze.c:1213 5603#, c-format 5604msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5605msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas" 5606 5607#: commands/analyze.c:1311 5608#, c-format 5609msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5610msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables" 5611 5612#: commands/async.c:557 5613#, c-format 5614msgid "channel name cannot be empty" 5615msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" 5616 5617#: commands/async.c:562 5618#, c-format 5619msgid "channel name too long" 5620msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" 5621 5622#: commands/async.c:569 5623#, c-format 5624msgid "payload string too long" 5625msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" 5626 5627#: commands/async.c:755 5628#, c-format 5629msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5630msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5631 5632#: commands/async.c:858 5633#, c-format 5634msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5635msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" 5636 5637#: commands/async.c:1490 5638#, c-format 5639msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5640msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" 5641 5642#: commands/async.c:1492 5643#, c-format 5644msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5645msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." 5646 5647#: commands/async.c:1495 5648#, c-format 5649msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5650msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." 5651 5652#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:388 5653#, c-format 5654msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5655msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" 5656 5657#: commands/cluster.c:134 5658#, c-format 5659msgid "cannot cluster a partitioned table" 5660msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada" 5661 5662#: commands/cluster.c:164 5663#, c-format 5664msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5665msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" 5666 5667#: commands/cluster.c:178 commands/tablecmds.c:12323 commands/tablecmds.c:14125 5668#, c-format 5669msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5670msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" 5671 5672#: commands/cluster.c:377 5673#, c-format 5674msgid "cannot cluster a shared catalog" 5675msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" 5676 5677#: commands/cluster.c:392 5678#, c-format 5679msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5680msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" 5681 5682#: commands/cluster.c:458 commands/tablecmds.c:14135 5683#, c-format 5684msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5685msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" 5686 5687#: commands/cluster.c:466 5688#, c-format 5689msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5690msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" 5691 5692#: commands/cluster.c:478 5693#, c-format 5694msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5695msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" 5696 5697#: commands/cluster.c:492 5698#, c-format 5699msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5700msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" 5701 5702#: commands/cluster.c:516 5703#, c-format 5704msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5705msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada" 5706 5707#: commands/cluster.c:899 5708#, c-format 5709msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5710msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" 5711 5712#: commands/cluster.c:905 5713#, c-format 5714msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5715msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" 5716 5717#: commands/cluster.c:936 5718#, c-format 5719msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5720msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas" 5721 5722#: commands/cluster.c:940 5723#, c-format 5724msgid "" 5725"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5726"%s." 5727msgstr "" 5728"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" 5729"%s." 5730 5731#: commands/collationcmds.c:104 5732#, c-format 5733msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5734msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" 5735 5736#: commands/collationcmds.c:147 5737#, c-format 5738msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5739msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse" 5740 5741#: commands/collationcmds.c:180 5742#, c-format 5743msgid "unrecognized collation provider: %s" 5744msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" 5745 5746#: commands/collationcmds.c:189 5747#, c-format 5748msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5749msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" 5750 5751#: commands/collationcmds.c:194 5752#, c-format 5753msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5754msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" 5755 5756#: commands/collationcmds.c:204 5757#, c-format 5758msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" 5759msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor" 5760 5761#: commands/collationcmds.c:264 5762#, c-format 5763msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5764msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" 5765 5766#: commands/collationcmds.c:275 5767#, c-format 5768msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5769msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" 5770 5771#: commands/collationcmds.c:323 5772#, c-format 5773msgid "changing version from %s to %s" 5774msgstr "cambiando versión de %s a %s" 5775 5776#: commands/collationcmds.c:338 5777#, c-format 5778msgid "version has not changed" 5779msgstr "la versión no ha cambiado" 5780 5781#: commands/collationcmds.c:469 5782#, c-format 5783msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5784msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s" 5785 5786#: commands/collationcmds.c:530 5787#, c-format 5788msgid "must be superuser to import system collations" 5789msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema" 5790 5791#: commands/collationcmds.c:553 commands/copy.c:1898 commands/copy.c:3534 5792#: libpq/be-secure-common.c:80 5793#, c-format 5794msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5795msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" 5796 5797#: commands/collationcmds.c:684 5798#, c-format 5799msgid "no usable system locales were found" 5800msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables" 5801 5802#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:820 commands/dbcommands.c:1008 5803#: commands/dbcommands.c:1121 commands/dbcommands.c:1311 5804#: commands/dbcommands.c:1534 commands/dbcommands.c:1648 5805#: commands/dbcommands.c:2065 utils/init/postinit.c:890 5806#: utils/init/postinit.c:995 utils/init/postinit.c:1012 5807#, c-format 5808msgid "database \"%s\" does not exist" 5809msgstr "no existe la base de datos «%s»" 5810 5811#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:945 5812#, c-format 5813msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5814msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" 5815 5816#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1915 5817#, c-format 5818msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5819msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" 5820 5821#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1924 5822#, c-format 5823msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5824msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" 5825 5826#: commands/constraint.c:84 5827#, c-format 5828msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5829msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" 5830 5831#: commands/conversioncmds.c:65 5832#, c-format 5833msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5834msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" 5835 5836#: commands/conversioncmds.c:72 5837#, c-format 5838msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5839msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" 5840 5841#: commands/conversioncmds.c:86 5842#, c-format 5843msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5844msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s" 5845 5846#: commands/copy.c:427 commands/copy.c:461 5847#, c-format 5848msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5849msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar" 5850 5851#: commands/copy.c:561 5852#, c-format 5853msgid "could not write to COPY program: %m" 5854msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" 5855 5856#: commands/copy.c:566 5857#, c-format 5858msgid "could not write to COPY file: %m" 5859msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" 5860 5861#: commands/copy.c:579 5862#, c-format 5863msgid "connection lost during COPY to stdout" 5864msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" 5865 5866#: commands/copy.c:623 5867#, c-format 5868msgid "could not read from COPY file: %m" 5869msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" 5870 5871#: commands/copy.c:641 commands/copy.c:662 commands/copy.c:666 5872#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411 5873#, c-format 5874msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5875msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" 5876 5877#: commands/copy.c:679 5878#, c-format 5879msgid "COPY from stdin failed: %s" 5880msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" 5881 5882#: commands/copy.c:695 5883#, c-format 5884msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5885msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" 5886 5887#: commands/copy.c:862 5888#, c-format 5889msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 5890msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_execute_server_program para usar COPY desde o hacia un programa externo" 5891 5892#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:872 commands/copy.c:879 5893#, c-format 5894msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5895msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." 5896 5897#: commands/copy.c:871 5898#, c-format 5899msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 5900msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo" 5901 5902#: commands/copy.c:878 5903#, c-format 5904msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 5905msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo" 5906 5907#: commands/copy.c:962 5908#, c-format 5909msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5910msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros" 5911 5912#: commands/copy.c:963 5913#, c-format 5914msgid "Use INSERT statements instead." 5915msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." 5916 5917#: commands/copy.c:1151 5918#, c-format 5919msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5920msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" 5921 5922#: commands/copy.c:1222 commands/copy.c:1238 commands/copy.c:1253 5923#: commands/copy.c:1275 5924#, c-format 5925msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5926msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" 5927 5928#: commands/copy.c:1290 5929#, c-format 5930msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5931msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" 5932 5933#: commands/copy.c:1297 commands/dbcommands.c:243 commands/dbcommands.c:1482 5934#, c-format 5935msgid "option \"%s\" not recognized" 5936msgstr "no se reconoce la opción «%s»" 5937 5938#: commands/copy.c:1309 5939#, c-format 5940msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5941msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" 5942 5943#: commands/copy.c:1314 5944#, c-format 5945msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5946msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" 5947 5948#: commands/copy.c:1336 5949#, c-format 5950msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5951msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5952 5953#: commands/copy.c:1343 5954#, c-format 5955msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5956msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5957 5958#: commands/copy.c:1349 5959#, c-format 5960msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5961msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5962 5963#: commands/copy.c:1366 5964#, c-format 5965msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5966msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" 5967 5968#: commands/copy.c:1372 5969#, c-format 5970msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5971msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5972 5973#: commands/copy.c:1378 5974#, c-format 5975msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5976msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5977 5978#: commands/copy.c:1383 5979#, c-format 5980msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5981msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5982 5983#: commands/copy.c:1388 5984#, c-format 5985msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5986msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" 5987 5988#: commands/copy.c:1394 5989#, c-format 5990msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5991msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" 5992 5993#: commands/copy.c:1399 5994#, c-format 5995msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5996msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" 5997 5998#: commands/copy.c:1405 5999#, c-format 6000msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 6001msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" 6002 6003#: commands/copy.c:1409 6004#, c-format 6005msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 6006msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" 6007 6008#: commands/copy.c:1415 6009#, c-format 6010msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 6011msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 6012 6013#: commands/copy.c:1419 6014#, c-format 6015msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 6016msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 6017 6018#: commands/copy.c:1425 6019#, c-format 6020msgid "COPY force null available only in CSV mode" 6021msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 6022 6023#: commands/copy.c:1430 6024#, c-format 6025msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 6026msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 6027 6028#: commands/copy.c:1436 6029#, c-format 6030msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 6031msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" 6032 6033#: commands/copy.c:1443 6034#, c-format 6035msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 6036msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" 6037 6038#: commands/copy.c:1529 6039#, c-format 6040msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 6041msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY" 6042 6043#: commands/copy.c:1543 6044#, c-format 6045msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 6046msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY" 6047 6048#: commands/copy.c:1547 6049#, c-format 6050msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 6051msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY" 6052 6053#: commands/copy.c:1552 6054#, c-format 6055msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 6056msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY" 6057 6058#: commands/copy.c:1562 6059#, c-format 6060msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 6061msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" 6062 6063#: commands/copy.c:1579 6064#, c-format 6065msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 6066msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING" 6067 6068#: commands/copy.c:1607 6069#, c-format 6070msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 6071msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado" 6072 6073#: commands/copy.c:1666 6074#, c-format 6075msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 6076msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY" 6077 6078#: commands/copy.c:1689 6079#, c-format 6080msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 6081msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 6082 6083#: commands/copy.c:1712 6084#, c-format 6085msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 6086msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 6087 6088#: commands/copy.c:1778 libpq/be-secure-common.c:102 6089#, c-format 6090msgid "could not close pipe to external command: %m" 6091msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" 6092 6093#: commands/copy.c:1793 6094#, c-format 6095msgid "program \"%s\" failed" 6096msgstr "el programa «%s» falló" 6097 6098#: commands/copy.c:1844 6099#, c-format 6100msgid "cannot copy from view \"%s\"" 6101msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" 6102 6103#: commands/copy.c:1846 commands/copy.c:1852 commands/copy.c:1858 6104#: commands/copy.c:1869 6105#, c-format 6106msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 6107msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." 6108 6109#: commands/copy.c:1850 6110#, c-format 6111msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 6112msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" 6113 6114#: commands/copy.c:1856 6115#, c-format 6116msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 6117msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" 6118 6119#: commands/copy.c:1862 6120#, c-format 6121msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 6122msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" 6123 6124#: commands/copy.c:1867 6125#, c-format 6126msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 6127msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»" 6128 6129#: commands/copy.c:1873 6130#, c-format 6131msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 6132msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" 6133 6134#: commands/copy.c:1913 6135#, c-format 6136msgid "relative path not allowed for COPY to file" 6137msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" 6138 6139#: commands/copy.c:1934 6140#, c-format 6141msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 6142msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" 6143 6144#: commands/copy.c:1937 6145#, c-format 6146msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6147msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql." 6148 6149#: commands/copy.c:1950 commands/copy.c:3565 6150#, c-format 6151msgid "\"%s\" is a directory" 6152msgstr "«%s» es un directorio" 6153 6154#: commands/copy.c:2252 6155#, c-format 6156msgid "COPY %s, line %s, column %s" 6157msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s" 6158 6159#: commands/copy.c:2256 commands/copy.c:2303 6160#, c-format 6161msgid "COPY %s, line %s" 6162msgstr "COPY %s, línea %s" 6163 6164#: commands/copy.c:2267 6165#, c-format 6166msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 6167msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»" 6168 6169#: commands/copy.c:2275 6170#, c-format 6171msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 6172msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula" 6173 6174#: commands/copy.c:2297 6175#, c-format 6176msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 6177msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»" 6178 6179#: commands/copy.c:2698 6180#, c-format 6181msgid "cannot copy to view \"%s\"" 6182msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" 6183 6184#: commands/copy.c:2700 6185#, c-format 6186msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 6187msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT." 6188 6189#: commands/copy.c:2704 6190#, c-format 6191msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 6192msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" 6193 6194#: commands/copy.c:2709 6195#, c-format 6196msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 6197msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" 6198 6199#: commands/copy.c:2714 6200#, c-format 6201msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 6202msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" 6203 6204#: commands/copy.c:2802 6205#, c-format 6206msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" 6207msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada" 6208 6209#: commands/copy.c:2817 6210#, c-format 6211msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" 6212msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" 6213 6214#: commands/copy.c:2823 6215#, c-format 6216msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 6217msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" 6218 6219#: commands/copy.c:3552 6220#, c-format 6221msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6222msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql." 6223 6224#: commands/copy.c:3580 6225#, c-format 6226msgid "COPY file signature not recognized" 6227msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" 6228 6229#: commands/copy.c:3585 6230#, c-format 6231msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6232msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" 6233 6234#: commands/copy.c:3589 6235#, c-format 6236msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" 6237msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)" 6238 6239#: commands/copy.c:3594 6240#, c-format 6241msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6242msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" 6243 6244#: commands/copy.c:3600 6245#, c-format 6246msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6247msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" 6248 6249#: commands/copy.c:3607 6250#, c-format 6251msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6252msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" 6253 6254#: commands/copy.c:3726 commands/copy.c:4391 commands/copy.c:4621 6255#, c-format 6256msgid "extra data after last expected column" 6257msgstr "datos extra después de la última columna esperada" 6258 6259#: commands/copy.c:3740 6260#, c-format 6261msgid "missing data for column \"%s\"" 6262msgstr "faltan datos en la columna «%s»" 6263 6264#: commands/copy.c:3823 6265#, c-format 6266msgid "received copy data after EOF marker" 6267msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" 6268 6269#: commands/copy.c:3830 6270#, c-format 6271msgid "row field count is %d, expected %d" 6272msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" 6273 6274#: commands/copy.c:4150 commands/copy.c:4167 6275#, c-format 6276msgid "literal carriage return found in data" 6277msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" 6278 6279#: commands/copy.c:4151 commands/copy.c:4168 6280#, c-format 6281msgid "unquoted carriage return found in data" 6282msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" 6283 6284#: commands/copy.c:4153 commands/copy.c:4170 6285#, c-format 6286msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6287msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." 6288 6289#: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4171 6290#, c-format 6291msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6292msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." 6293 6294#: commands/copy.c:4183 6295#, c-format 6296msgid "literal newline found in data" 6297msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" 6298 6299#: commands/copy.c:4184 6300#, c-format 6301msgid "unquoted newline found in data" 6302msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" 6303 6304#: commands/copy.c:4186 6305#, c-format 6306msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6307msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." 6308 6309#: commands/copy.c:4187 6310#, c-format 6311msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6312msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." 6313 6314#: commands/copy.c:4233 commands/copy.c:4269 6315#, c-format 6316msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6317msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" 6318 6319#: commands/copy.c:4242 commands/copy.c:4258 6320#, c-format 6321msgid "end-of-copy marker corrupt" 6322msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" 6323 6324#: commands/copy.c:4705 6325#, c-format 6326msgid "unterminated CSV quoted field" 6327msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" 6328 6329#: commands/copy.c:4782 commands/copy.c:4801 6330#, c-format 6331msgid "unexpected EOF in COPY data" 6332msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" 6333 6334#: commands/copy.c:4791 6335#, c-format 6336msgid "invalid field size" 6337msgstr "el tamaño de campo no es válido" 6338 6339#: commands/copy.c:4814 6340#, c-format 6341msgid "incorrect binary data format" 6342msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" 6343 6344#: commands/copy.c:5122 6345#, c-format 6346msgid "column \"%s\" is a generated column" 6347msgstr "la columna «%s» es una columna generada" 6348 6349#: commands/copy.c:5124 6350#, c-format 6351msgid "Generated columns cannot be used in COPY." 6352msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY." 6353 6354#: commands/copy.c:5139 commands/indexcmds.c:1652 commands/statscmds.c:214 6355#: commands/tablecmds.c:2114 commands/tablecmds.c:2698 6356#: commands/tablecmds.c:3085 parser/parse_relation.c:3353 6357#: parser/parse_relation.c:3373 utils/adt/tsvector_op.c:2656 6358#, c-format 6359msgid "column \"%s\" does not exist" 6360msgstr "no existe la columna «%s»" 6361 6362#: commands/copy.c:5146 commands/tablecmds.c:2147 commands/trigger.c:937 6363#: parser/parse_target.c:1047 parser/parse_target.c:1058 6364#, c-format 6365msgid "column \"%s\" specified more than once" 6366msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" 6367 6368#: commands/createas.c:216 commands/createas.c:499 6369#, c-format 6370msgid "too many column names were specified" 6371msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" 6372 6373#: commands/createas.c:541 6374#, c-format 6375msgid "policies not yet implemented for this command" 6376msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden" 6377 6378#: commands/dbcommands.c:236 6379#, c-format 6380msgid "LOCATION is not supported anymore" 6381msgstr "LOCATION ya no está soportado" 6382 6383#: commands/dbcommands.c:237 6384#, c-format 6385msgid "Consider using tablespaces instead." 6386msgstr "Considere usar tablespaces." 6387 6388#: commands/dbcommands.c:263 utils/adt/ascii.c:145 6389#, c-format 6390msgid "%d is not a valid encoding code" 6391msgstr "%d no es un código válido de codificación" 6392 6393#: commands/dbcommands.c:274 utils/adt/ascii.c:127 6394#, c-format 6395msgid "%s is not a valid encoding name" 6396msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" 6397 6398#: commands/dbcommands.c:293 commands/dbcommands.c:1515 commands/user.c:275 6399#: commands/user.c:691 6400#, c-format 6401msgid "invalid connection limit: %d" 6402msgstr "límite de conexión no válido: %d" 6403 6404#: commands/dbcommands.c:312 6405#, c-format 6406msgid "permission denied to create database" 6407msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" 6408 6409#: commands/dbcommands.c:335 6410#, c-format 6411msgid "template database \"%s\" does not exist" 6412msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" 6413 6414#: commands/dbcommands.c:347 6415#, c-format 6416msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6417msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" 6418 6419#: commands/dbcommands.c:363 6420#, c-format 6421msgid "invalid server encoding %d" 6422msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" 6423 6424#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:374 6425#, c-format 6426msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6427msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" 6428 6429#: commands/dbcommands.c:394 6430#, c-format 6431msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6432msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" 6433 6434#: commands/dbcommands.c:397 6435#, c-format 6436msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6437msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6438 6439#: commands/dbcommands.c:402 6440#, c-format 6441msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6442msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" 6443 6444#: commands/dbcommands.c:404 6445#, c-format 6446msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6447msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6448 6449#: commands/dbcommands.c:409 6450#, c-format 6451msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6452msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" 6453 6454#: commands/dbcommands.c:411 6455#, c-format 6456msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6457msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6458 6459#: commands/dbcommands.c:433 commands/dbcommands.c:1167 6460#, c-format 6461msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6462msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" 6463 6464#: commands/dbcommands.c:459 6465#, c-format 6466msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6467msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" 6468 6469#: commands/dbcommands.c:461 6470#, c-format 6471msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6472msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." 6473 6474#: commands/dbcommands.c:491 commands/dbcommands.c:1037 6475#, c-format 6476msgid "database \"%s\" already exists" 6477msgstr "la base de datos «%s» ya existe" 6478 6479#: commands/dbcommands.c:505 6480#, c-format 6481msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6482msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6483 6484#: commands/dbcommands.c:748 commands/dbcommands.c:763 6485#, c-format 6486msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6487msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" 6488 6489#: commands/dbcommands.c:751 6490#, c-format 6491msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6492msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." 6493 6494#: commands/dbcommands.c:766 6495#, c-format 6496msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6497msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." 6498 6499#: commands/dbcommands.c:827 6500#, c-format 6501msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6502msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo" 6503 6504#: commands/dbcommands.c:851 6505#, c-format 6506msgid "cannot drop a template database" 6507msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" 6508 6509#: commands/dbcommands.c:857 6510#, c-format 6511msgid "cannot drop the currently open database" 6512msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" 6513 6514#: commands/dbcommands.c:870 6515#, c-format 6516msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6517msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo" 6518 6519#: commands/dbcommands.c:872 6520#, c-format 6521msgid "There is %d active slot." 6522msgid_plural "There are %d active slots." 6523msgstr[0] "Hay %d slot activo." 6524msgstr[1] "Hay %d slots activos." 6525 6526#: commands/dbcommands.c:886 commands/dbcommands.c:1059 6527#: commands/dbcommands.c:1189 6528#, c-format 6529msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6530msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6531 6532#: commands/dbcommands.c:899 6533#, c-format 6534msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6535msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica" 6536 6537#: commands/dbcommands.c:901 6538#, c-format 6539msgid "There is %d subscription." 6540msgid_plural "There are %d subscriptions." 6541msgstr[0] "Hay %d suscripción." 6542msgstr[1] "Hay %d suscripciones." 6543 6544#: commands/dbcommands.c:1019 6545#, c-format 6546msgid "permission denied to rename database" 6547msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" 6548 6549#: commands/dbcommands.c:1048 6550#, c-format 6551msgid "current database cannot be renamed" 6552msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" 6553 6554#: commands/dbcommands.c:1145 6555#, c-format 6556msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6557msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" 6558 6559#: commands/dbcommands.c:1248 6560#, c-format 6561msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6562msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" 6563 6564#: commands/dbcommands.c:1250 6565#, c-format 6566msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6567msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." 6568 6569#: commands/dbcommands.c:1375 commands/dbcommands.c:1921 6570#: commands/dbcommands.c:2126 commands/dbcommands.c:2181 6571#: commands/tablespace.c:620 6572#, c-format 6573msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6574msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" 6575 6576#: commands/dbcommands.c:1496 6577#, c-format 6578msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6579msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" 6580 6581#: commands/dbcommands.c:1552 6582#, c-format 6583msgid "cannot disallow connections for current database" 6584msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual" 6585 6586#: commands/dbcommands.c:1688 6587#, c-format 6588msgid "permission denied to change owner of database" 6589msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" 6590 6591#: commands/dbcommands.c:2009 6592#, c-format 6593msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6594msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6595 6596#: commands/dbcommands.c:2012 6597#, c-format 6598msgid "There is %d other session using the database." 6599msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6600msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." 6601msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." 6602 6603#: commands/dbcommands.c:2017 6604#, c-format 6605msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6606msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6607msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." 6608msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6609 6610#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6611#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6612#, c-format 6613msgid "%s requires a parameter" 6614msgstr "%s requiere un parámetro" 6615 6616#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6617#: commands/define.c:213 6618#, c-format 6619msgid "%s requires a numeric value" 6620msgstr "%s requiere un valor numérico" 6621 6622#: commands/define.c:157 6623#, c-format 6624msgid "%s requires a Boolean value" 6625msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" 6626 6627#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6628#, c-format 6629msgid "%s requires an integer value" 6630msgstr "%s requiere valor entero" 6631 6632#: commands/define.c:242 6633#, c-format 6634msgid "argument of %s must be a name" 6635msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" 6636 6637#: commands/define.c:272 6638#, c-format 6639msgid "argument of %s must be a type name" 6640msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" 6641 6642#: commands/define.c:318 6643#, c-format 6644msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6645msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" 6646 6647#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1272 6648#: utils/adt/ruleutils.c:2609 6649#, c-format 6650msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6651msgstr "«%s» es una función de agregación" 6652 6653#: commands/dropcmds.c:101 6654#, c-format 6655msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6656msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." 6657 6658#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3169 6659#: commands/tablecmds.c:3327 commands/tablecmds.c:3372 6660#: commands/tablecmds.c:14504 tcop/utility.c:1174 6661#, c-format 6662msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6663msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo" 6664 6665#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1171 6666#, c-format 6667msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6668msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo" 6669 6670#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:257 6671#, c-format 6672msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6673msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo" 6674 6675#: commands/dropcmds.c:256 6676#, c-format 6677msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6678msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo" 6679 6680#: commands/dropcmds.c:274 6681#, c-format 6682msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6683msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo" 6684 6685#: commands/dropcmds.c:281 6686#, c-format 6687msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6688msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo" 6689 6690#: commands/dropcmds.c:292 6691#, c-format 6692msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6693msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo" 6694 6695#: commands/dropcmds.c:299 6696#, c-format 6697msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6698msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" 6699 6700#: commands/dropcmds.c:306 6701#, c-format 6702msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6703msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" 6704 6705#: commands/dropcmds.c:313 6706#, c-format 6707msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6708msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" 6709 6710#: commands/dropcmds.c:320 6711#, c-format 6712msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6713msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo" 6714 6715#: commands/dropcmds.c:325 6716#, c-format 6717msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6718msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo" 6719 6720#: commands/dropcmds.c:335 6721#, c-format 6722msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6723msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo" 6724 6725#: commands/dropcmds.c:348 6726#, c-format 6727msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6728msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo" 6729 6730#: commands/dropcmds.c:361 6731#, c-format 6732msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6733msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo" 6734 6735#: commands/dropcmds.c:374 6736#, c-format 6737msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6738msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo" 6739 6740#: commands/dropcmds.c:387 6741#, c-format 6742msgid "operator %s does not exist, skipping" 6743msgstr "el operador %s no existe, omitiendo" 6744 6745#: commands/dropcmds.c:393 6746#, c-format 6747msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6748msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo" 6749 6750#: commands/dropcmds.c:402 6751#, c-format 6752msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6753msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo" 6754 6755#: commands/dropcmds.c:411 6756#, c-format 6757msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6758msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo" 6759 6760#: commands/dropcmds.c:419 6761#, c-format 6762msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6763msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" 6764 6765#: commands/dropcmds.c:428 6766#, c-format 6767msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6768msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" 6769 6770#: commands/dropcmds.c:435 6771#, c-format 6772msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6773msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, omitiendo" 6774 6775#: commands/dropcmds.c:441 6776#, c-format 6777msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6778msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" 6779 6780#: commands/dropcmds.c:448 6781#, c-format 6782msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6783msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo" 6784 6785#: commands/dropcmds.c:452 commands/foreigncmds.c:1400 6786#, c-format 6787msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6788msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo" 6789 6790#: commands/dropcmds.c:461 6791#, c-format 6792msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6793msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo" 6794 6795#: commands/dropcmds.c:473 6796#, c-format 6797msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6798msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo" 6799 6800#: commands/dropcmds.c:480 6801#, c-format 6802msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6803msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo" 6804 6805#: commands/event_trigger.c:187 6806#, c-format 6807msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6808msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»" 6809 6810#: commands/event_trigger.c:189 6811#, c-format 6812msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6813msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos." 6814 6815#: commands/event_trigger.c:198 6816#, c-format 6817msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6818msgstr "nomre de evento «%s» no reconocido" 6819 6820#: commands/event_trigger.c:215 6821#, c-format 6822msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6823msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" 6824 6825#: commands/event_trigger.c:270 6826#, c-format 6827msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6828msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" 6829 6830#. translator: %s represents an SQL statement name 6831#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346 6832#, c-format 6833msgid "event triggers are not supported for %s" 6834msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s" 6835 6836#: commands/event_trigger.c:369 6837#, c-format 6838msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6839msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" 6840 6841#: commands/event_trigger.c:519 commands/event_trigger.c:563 6842#: commands/event_trigger.c:657 6843#, c-format 6844msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6845msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»" 6846 6847#: commands/event_trigger.c:625 6848#, c-format 6849msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6850msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»" 6851 6852#: commands/event_trigger.c:627 6853#, c-format 6854msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6855msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario." 6856 6857#: commands/event_trigger.c:1465 6858#, c-format 6859msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6860msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop" 6861 6862#: commands/event_trigger.c:1585 commands/event_trigger.c:1606 6863#, c-format 6864msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6865msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite" 6866 6867#: commands/event_trigger.c:2017 6868#, c-format 6869msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6870msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos" 6871 6872#: commands/explain.c:194 6873#, c-format 6874msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6875msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" 6876 6877#: commands/explain.c:201 6878#, c-format 6879msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6880msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida" 6881 6882#: commands/explain.c:209 6883#, c-format 6884msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6885msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6886 6887#: commands/explain.c:218 6888#, c-format 6889msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6890msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6891 6892#: commands/extension.c:171 commands/extension.c:2918 6893#, c-format 6894msgid "extension \"%s\" does not exist" 6895msgstr "no existe la extensión «%s»" 6896 6897#: commands/extension.c:270 commands/extension.c:279 commands/extension.c:291 6898#: commands/extension.c:301 6899#, c-format 6900msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6901msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" 6902 6903#: commands/extension.c:271 6904#, c-format 6905msgid "Extension names must not be empty." 6906msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." 6907 6908#: commands/extension.c:280 6909#, c-format 6910msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6911msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." 6912 6913#: commands/extension.c:292 6914#, c-format 6915msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6916msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." 6917 6918#: commands/extension.c:302 6919#, c-format 6920msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6921msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6922 6923#: commands/extension.c:317 commands/extension.c:326 commands/extension.c:335 6924#: commands/extension.c:345 6925#, c-format 6926msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6927msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" 6928 6929#: commands/extension.c:318 6930#, c-format 6931msgid "Version names must not be empty." 6932msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." 6933 6934#: commands/extension.c:327 6935#, c-format 6936msgid "Version names must not contain \"--\"." 6937msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." 6938 6939#: commands/extension.c:336 6940#, c-format 6941msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6942msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." 6943 6944#: commands/extension.c:346 6945#, c-format 6946msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6947msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6948 6949#: commands/extension.c:496 6950#, c-format 6951msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6952msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" 6953 6954#: commands/extension.c:518 commands/extension.c:528 6955#, c-format 6956msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6957msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" 6958 6959#: commands/extension.c:550 commands/extension.c:558 utils/misc/guc.c:6520 6960#, c-format 6961msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 6962msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)" 6963 6964#: commands/extension.c:567 6965#, c-format 6966msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6967msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" 6968 6969#: commands/extension.c:581 6970#, c-format 6971msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6972msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" 6973 6974#: commands/extension.c:588 6975#, c-format 6976msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6977msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" 6978 6979#: commands/extension.c:597 6980#, c-format 6981msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6982msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" 6983 6984#: commands/extension.c:762 6985#, c-format 6986msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6987msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" 6988 6989#: commands/extension.c:808 6990#, c-format 6991msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6992msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" 6993 6994#: commands/extension.c:810 6995#, c-format 6996msgid "Must be superuser to create this extension." 6997msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." 6998 6999#: commands/extension.c:814 7000#, c-format 7001msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 7002msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" 7003 7004#: commands/extension.c:816 7005#, c-format 7006msgid "Must be superuser to update this extension." 7007msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." 7008 7009#: commands/extension.c:1100 7010#, c-format 7011msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 7012msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" 7013 7014#: commands/extension.c:1307 commands/extension.c:2979 7015#, c-format 7016msgid "version to install must be specified" 7017msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" 7018 7019#: commands/extension.c:1329 7020#, c-format 7021msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 7022msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»" 7023 7024#: commands/extension.c:1394 7025#, c-format 7026msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 7027msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»" 7028 7029#: commands/extension.c:1429 7030#, c-format 7031msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 7032msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" 7033 7034#: commands/extension.c:1589 7035#, c-format 7036msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 7037msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»" 7038 7039#: commands/extension.c:1594 7040#, c-format 7041msgid "installing required extension \"%s\"" 7042msgstr "instalando la extensión requerida «%s»" 7043 7044#: commands/extension.c:1618 7045#, c-format 7046msgid "required extension \"%s\" is not installed" 7047msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" 7048 7049#: commands/extension.c:1621 7050#, c-format 7051msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 7052msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas." 7053 7054#: commands/extension.c:1658 7055#, c-format 7056msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 7057msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo" 7058 7059#: commands/extension.c:1665 7060#, c-format 7061msgid "extension \"%s\" already exists" 7062msgstr "la extensión «%s» ya existe" 7063 7064#: commands/extension.c:1676 7065#, c-format 7066msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 7067msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" 7068 7069#: commands/extension.c:1860 7070#, c-format 7071msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 7072msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" 7073 7074#: commands/extension.c:2362 7075#, c-format 7076msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 7077msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" 7078 7079#: commands/extension.c:2374 7080#, c-format 7081msgid "OID %u does not refer to a table" 7082msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" 7083 7084#: commands/extension.c:2379 7085#, c-format 7086msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 7087msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" 7088 7089#: commands/extension.c:2733 7090#, c-format 7091msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 7092msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" 7093 7094#: commands/extension.c:2774 commands/extension.c:2837 7095#, c-format 7096msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 7097msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" 7098 7099#: commands/extension.c:2839 7100#, c-format 7101msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 7102msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" 7103 7104#: commands/extension.c:2898 7105#, c-format 7106msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 7107msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" 7108 7109#: commands/extension.c:2990 7110#, c-format 7111msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 7112msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" 7113 7114#: commands/extension.c:3241 7115#, c-format 7116msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 7117msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" 7118 7119#: commands/extension.c:3269 7120#, c-format 7121msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 7122msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" 7123 7124#: commands/extension.c:3335 7125#, c-format 7126msgid "file \"%s\" is too large" 7127msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" 7128 7129#: commands/foreigncmds.c:151 commands/foreigncmds.c:160 7130#, c-format 7131msgid "option \"%s\" not found" 7132msgstr "opción «%s» no encontrada" 7133 7134#: commands/foreigncmds.c:170 7135#, c-format 7136msgid "option \"%s\" provided more than once" 7137msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" 7138 7139#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232 7140#, c-format 7141msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 7142msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" 7143 7144#: commands/foreigncmds.c:226 7145#, c-format 7146msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 7147msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." 7148 7149#: commands/foreigncmds.c:234 7150#, c-format 7151msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 7152msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." 7153 7154#: commands/foreigncmds.c:294 commands/foreigncmds.c:715 foreign/foreign.c:701 7155#, c-format 7156msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 7157msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" 7158 7159#: commands/foreigncmds.c:588 7160#, c-format 7161msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 7162msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" 7163 7164#: commands/foreigncmds.c:590 7165#, c-format 7166msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 7167msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." 7168 7169#: commands/foreigncmds.c:705 7170#, c-format 7171msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 7172msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»" 7173 7174#: commands/foreigncmds.c:707 7175#, c-format 7176msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 7177msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." 7178 7179#: commands/foreigncmds.c:738 7180#, c-format 7181msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 7182msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" 7183 7184#: commands/foreigncmds.c:753 7185#, c-format 7186msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 7187msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" 7188 7189#: commands/foreigncmds.c:899 7190#, c-format 7191msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 7192msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo" 7193 7194#: commands/foreigncmds.c:1187 7195#, c-format 7196msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" 7197msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo" 7198 7199#: commands/foreigncmds.c:1197 7200#, c-format 7201msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" 7202msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»" 7203 7204#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1414 7205#, c-format 7206msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" 7207msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»" 7208 7209#: commands/foreigncmds.c:1419 7210#, c-format 7211msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" 7212msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo" 7213 7214#: commands/foreigncmds.c:1570 foreign/foreign.c:389 7215#, c-format 7216msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 7217msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" 7218 7219#: commands/foreigncmds.c:1576 7220#, c-format 7221msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7222msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7223 7224#: commands/foreigncmds.c:1679 7225#, c-format 7226msgid "importing foreign table \"%s\"" 7227msgstr "importando la tabla foránea «%s»" 7228 7229#: commands/functioncmds.c:103 7230#, c-format 7231msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7232msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" 7233 7234#: commands/functioncmds.c:108 7235#, c-format 7236msgid "return type %s is only a shell" 7237msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" 7238 7239#: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:355 7240#, c-format 7241msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7242msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" 7243 7244#: commands/functioncmds.c:144 7245#, c-format 7246msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7247msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" 7248 7249#: commands/functioncmds.c:145 7250#, c-format 7251msgid "Creating a shell type definition." 7252msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." 7253 7254#: commands/functioncmds.c:237 7255#, c-format 7256msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7257msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 7258 7259#: commands/functioncmds.c:243 7260#, c-format 7261msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7262msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 7263 7264#: commands/functioncmds.c:248 7265#, c-format 7266msgid "argument type %s is only a shell" 7267msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" 7268 7269#: commands/functioncmds.c:258 7270#, c-format 7271msgid "type %s does not exist" 7272msgstr "no existe el tipo %s" 7273 7274#: commands/functioncmds.c:272 7275#, c-format 7276msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7277msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7278 7279#: commands/functioncmds.c:276 7280#, c-format 7281msgid "procedures cannot accept set arguments" 7282msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7283 7284#: commands/functioncmds.c:280 7285#, c-format 7286msgid "functions cannot accept set arguments" 7287msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7288 7289#: commands/functioncmds.c:288 7290#, c-format 7291msgid "procedures cannot have OUT arguments" 7292msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT" 7293 7294#: commands/functioncmds.c:289 7295#, c-format 7296msgid "INOUT arguments are permitted." 7297msgstr "Argumentos INOUT están permitidos." 7298 7299#: commands/functioncmds.c:299 7300#, c-format 7301msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7302msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" 7303 7304#: commands/functioncmds.c:329 7305#, c-format 7306msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7307msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 7308 7309#: commands/functioncmds.c:369 7310#, c-format 7311msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7312msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez" 7313 7314#: commands/functioncmds.c:384 7315#, c-format 7316msgid "only input parameters can have default values" 7317msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" 7318 7319#: commands/functioncmds.c:399 7320#, c-format 7321msgid "cannot use table references in parameter default value" 7322msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" 7323 7324#: commands/functioncmds.c:423 7325#, c-format 7326msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7327msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" 7328 7329#: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:766 7330#, c-format 7331msgid "invalid attribute in procedure definition" 7332msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento" 7333 7334#: commands/functioncmds.c:671 7335#, c-format 7336msgid "support function %s must return type %s" 7337msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s" 7338 7339#: commands/functioncmds.c:682 7340#, c-format 7341msgid "must be superuser to specify a support function" 7342msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte" 7343 7344#: commands/functioncmds.c:798 7345#, c-format 7346msgid "no function body specified" 7347msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" 7348 7349#: commands/functioncmds.c:808 7350#, c-format 7351msgid "no language specified" 7352msgstr "no se ha especificado el lenguaje" 7353 7354#: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1317 7355#, c-format 7356msgid "COST must be positive" 7357msgstr "COST debe ser positivo" 7358 7359#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1325 7360#, c-format 7361msgid "ROWS must be positive" 7362msgstr "ROWS debe ser positivo" 7363 7364#: commands/functioncmds.c:895 7365#, c-format 7366msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7367msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" 7368 7369#: commands/functioncmds.c:993 commands/functioncmds.c:2227 7370#: commands/proclang.c:568 7371#, c-format 7372msgid "language \"%s\" does not exist" 7373msgstr "no existe el lenguaje «%s»" 7374 7375#: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2229 7376#, c-format 7377msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7378msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos." 7379 7380#: commands/functioncmds.c:1030 commands/functioncmds.c:1309 7381#, c-format 7382msgid "only superuser can define a leakproof function" 7383msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" 7384 7385#: commands/functioncmds.c:1079 7386#, c-format 7387msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7388msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" 7389 7390#: commands/functioncmds.c:1092 7391#, c-format 7392msgid "function result type must be specified" 7393msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" 7394 7395#: commands/functioncmds.c:1144 commands/functioncmds.c:1329 7396#, c-format 7397msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7398msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" 7399 7400#: commands/functioncmds.c:1521 7401#, c-format 7402msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7403msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" 7404 7405#: commands/functioncmds.c:1527 7406#, c-format 7407msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7408msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" 7409 7410#: commands/functioncmds.c:1551 7411#, c-format 7412msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7413msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" 7414 7415#: commands/functioncmds.c:1556 7416#, c-format 7417msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7418msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" 7419 7420#: commands/functioncmds.c:1581 7421#, c-format 7422msgid "cast function must take one to three arguments" 7423msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" 7424 7425#: commands/functioncmds.c:1585 7426#, c-format 7427msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7428msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" 7429 7430#: commands/functioncmds.c:1589 7431#, c-format 7432msgid "second argument of cast function must be type %s" 7433msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7434 7435#: commands/functioncmds.c:1594 7436#, c-format 7437msgid "third argument of cast function must be type %s" 7438msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7439 7440#: commands/functioncmds.c:1599 7441#, c-format 7442msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7443msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" 7444 7445#: commands/functioncmds.c:1610 7446#, c-format 7447msgid "cast function must not be volatile" 7448msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" 7449 7450#: commands/functioncmds.c:1615 7451#, c-format 7452msgid "cast function must be a normal function" 7453msgstr "la función de conversión debe ser una función normal" 7454 7455#: commands/functioncmds.c:1619 7456#, c-format 7457msgid "cast function must not return a set" 7458msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" 7459 7460#: commands/functioncmds.c:1645 7461#, c-format 7462msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7463msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" 7464 7465#: commands/functioncmds.c:1660 7466#, c-format 7467msgid "source and target data types are not physically compatible" 7468msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" 7469 7470#: commands/functioncmds.c:1675 7471#, c-format 7472msgid "composite data types are not binary-compatible" 7473msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" 7474 7475#: commands/functioncmds.c:1681 7476#, c-format 7477msgid "enum data types are not binary-compatible" 7478msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" 7479 7480#: commands/functioncmds.c:1687 7481#, c-format 7482msgid "array data types are not binary-compatible" 7483msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" 7484 7485#: commands/functioncmds.c:1704 7486#, c-format 7487msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7488msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" 7489 7490#: commands/functioncmds.c:1714 7491#, c-format 7492msgid "source data type and target data type are the same" 7493msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" 7494 7495#: commands/functioncmds.c:1747 7496#, c-format 7497msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7498msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" 7499 7500#: commands/functioncmds.c:1822 7501#, c-format 7502msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7503msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" 7504 7505#: commands/functioncmds.c:1861 7506#, c-format 7507msgid "transform function must not be volatile" 7508msgstr "la función de transformación no debe ser volatile" 7509 7510#: commands/functioncmds.c:1865 7511#, c-format 7512msgid "transform function must be a normal function" 7513msgstr "la función de transformación debe ser una función normal" 7514 7515#: commands/functioncmds.c:1869 7516#, c-format 7517msgid "transform function must not return a set" 7518msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto" 7519 7520#: commands/functioncmds.c:1873 7521#, c-format 7522msgid "transform function must take one argument" 7523msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento" 7524 7525#: commands/functioncmds.c:1877 7526#, c-format 7527msgid "first argument of transform function must be type %s" 7528msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s" 7529 7530#: commands/functioncmds.c:1915 7531#, c-format 7532msgid "data type %s is a pseudo-type" 7533msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo" 7534 7535#: commands/functioncmds.c:1921 7536#, c-format 7537msgid "data type %s is a domain" 7538msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio" 7539 7540#: commands/functioncmds.c:1961 7541#, c-format 7542msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7543msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s" 7544 7545#: commands/functioncmds.c:1987 7546#, c-format 7547msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7548msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación" 7549 7550#: commands/functioncmds.c:2016 7551#, c-format 7552msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7553msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe" 7554 7555#: commands/functioncmds.c:2108 7556#, c-format 7557msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7558msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe" 7559 7560#: commands/functioncmds.c:2159 7561#, c-format 7562msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7563msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" 7564 7565#: commands/functioncmds.c:2214 7566#, c-format 7567msgid "no inline code specified" 7568msgstr "no se ha especificado código" 7569 7570#: commands/functioncmds.c:2260 7571#, c-format 7572msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7573msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" 7574 7575#: commands/functioncmds.c:2372 7576#, c-format 7577msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7578msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7579msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento" 7580msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento" 7581 7582#: commands/indexcmds.c:541 7583#, c-format 7584msgid "must specify at least one column" 7585msgstr "debe especificar al menos una columna" 7586 7587#: commands/indexcmds.c:545 7588#, c-format 7589msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7590msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" 7591 7592#: commands/indexcmds.c:584 7593#, c-format 7594msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7595msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" 7596 7597#: commands/indexcmds.c:615 7598#, c-format 7599msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7600msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente" 7601 7602#: commands/indexcmds.c:620 7603#, c-format 7604msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7605msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»" 7606 7607#: commands/indexcmds.c:630 7608#, c-format 7609msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7610msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" 7611 7612#: commands/indexcmds.c:668 commands/tablecmds.c:682 commands/tablespace.c:1174 7613#, c-format 7614msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" 7615msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas" 7616 7617#: commands/indexcmds.c:700 commands/tablecmds.c:717 commands/tablecmds.c:12630 7618#: commands/tablecmds.c:12742 7619#, c-format 7620msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7621msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" 7622 7623#: commands/indexcmds.c:733 7624#, c-format 7625msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7626msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" 7627 7628#: commands/indexcmds.c:754 7629#, c-format 7630msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7631msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" 7632 7633#: commands/indexcmds.c:759 7634#, c-format 7635msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7636msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas" 7637 7638#: commands/indexcmds.c:764 7639#, c-format 7640msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7641msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" 7642 7643#: commands/indexcmds.c:769 7644#, c-format 7645msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7646msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión" 7647 7648#: commands/indexcmds.c:892 7649#, c-format 7650msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" 7651msgstr "no se puede asociar la llave de partición a un índice que usa el método de acceso «%s»" 7652 7653#: commands/indexcmds.c:902 7654#, c-format 7655msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7656msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento" 7657 7658#: commands/indexcmds.c:904 7659#, c-format 7660msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7661msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones." 7662 7663#: commands/indexcmds.c:943 7664#, c-format 7665msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 7666msgstr "columnas insuficientes en definición de restricción %s" 7667 7668#: commands/indexcmds.c:945 7669#, c-format 7670msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7671msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento." 7672 7673#: commands/indexcmds.c:964 commands/indexcmds.c:983 7674#, c-format 7675msgid "index creation on system columns is not supported" 7676msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada" 7677 7678#: commands/indexcmds.c:1008 7679#, c-format 7680msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7681msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" 7682 7683#: commands/indexcmds.c:1150 tcop/utility.c:1359 7684#, c-format 7685msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" 7686msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»" 7687 7688#: commands/indexcmds.c:1152 tcop/utility.c:1361 7689#, c-format 7690msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 7691msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas." 7692 7693#: commands/indexcmds.c:1581 7694#, c-format 7695msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7696msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7697 7698#: commands/indexcmds.c:1647 parser/parse_utilcmd.c:2326 7699#: parser/parse_utilcmd.c:2460 7700#, c-format 7701msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7702msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" 7703 7704#: commands/indexcmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:1652 7705#, c-format 7706msgid "expressions are not supported in included columns" 7707msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas" 7708 7709#: commands/indexcmds.c:1712 7710#, c-format 7711msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7712msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7713 7714#: commands/indexcmds.c:1727 7715#, c-format 7716msgid "including column does not support a collation" 7717msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)" 7718 7719#: commands/indexcmds.c:1731 7720#, c-format 7721msgid "including column does not support an operator class" 7722msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores" 7723 7724#: commands/indexcmds.c:1735 7725#, c-format 7726msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7727msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC" 7728 7729#: commands/indexcmds.c:1739 7730#, c-format 7731msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7732msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST" 7733 7734#: commands/indexcmds.c:1766 7735#, c-format 7736msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7737msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" 7738 7739#: commands/indexcmds.c:1774 commands/tablecmds.c:15525 commands/typecmds.c:837 7740#: parser/parse_expr.c:2854 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3533 7741#: parser/parse_utilcmd.c:4079 utils/adt/misc.c:503 7742#, c-format 7743msgid "collations are not supported by type %s" 7744msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" 7745 7746#: commands/indexcmds.c:1812 7747#, c-format 7748msgid "operator %s is not commutative" 7749msgstr "el operador %s no es conmutativo" 7750 7751#: commands/indexcmds.c:1814 7752#, c-format 7753msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7754msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." 7755 7756#: commands/indexcmds.c:1840 7757#, c-format 7758msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7759msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" 7760 7761#: commands/indexcmds.c:1843 7762#, c-format 7763msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7764msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." 7765 7766#: commands/indexcmds.c:1878 7767#, c-format 7768msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7769msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" 7770 7771#: commands/indexcmds.c:1883 7772#, c-format 7773msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7774msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" 7775 7776#: commands/indexcmds.c:1943 commands/tablecmds.c:15550 7777#: commands/tablecmds.c:15556 commands/typecmds.c:1981 7778#, c-format 7779msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7780msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" 7781 7782#: commands/indexcmds.c:1945 7783#, c-format 7784msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7785msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." 7786 7787#: commands/indexcmds.c:1974 commands/indexcmds.c:1982 7788#: commands/opclasscmds.c:208 7789#, c-format 7790msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7791msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7792 7793#: commands/indexcmds.c:1996 commands/typecmds.c:1969 7794#, c-format 7795msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7796msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" 7797 7798#: commands/indexcmds.c:2086 7799#, c-format 7800msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7801msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" 7802 7803#: commands/indexcmds.c:2535 7804#, c-format 7805msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" 7806msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente" 7807 7808#: commands/indexcmds.c:2546 7809#, c-format 7810msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" 7811msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar" 7812 7813#: commands/indexcmds.c:2585 commands/indexcmds.c:2859 7814#: commands/indexcmds.c:2952 7815#, c-format 7816msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" 7817msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente" 7818 7819#: commands/indexcmds.c:2608 7820#, c-format 7821msgid "can only reindex the currently open database" 7822msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" 7823 7824#: commands/indexcmds.c:2699 7825#, c-format 7826msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" 7827msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos" 7828 7829#: commands/indexcmds.c:2751 commands/indexcmds.c:3432 7830#, c-format 7831msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7832msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" 7833 7834#: commands/indexcmds.c:2874 commands/indexcmds.c:2920 7835#, c-format 7836msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7837msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo" 7838 7839#: commands/indexcmds.c:2880 7840#, c-format 7841msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7842msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo" 7843 7844#: commands/indexcmds.c:2962 7845#, c-format 7846msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently" 7847msgstr "no se puede reindexar un índice no válido en una tabla TOAST concurrentemente" 7848 7849#: commands/indexcmds.c:2990 7850#, c-format 7851msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" 7852msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente" 7853 7854#: commands/indexcmds.c:3414 commands/indexcmds.c:3425 7855#, c-format 7856msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" 7857msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado" 7858 7859#: commands/indexcmds.c:3457 7860#, c-format 7861msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 7862msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas" 7863 7864#: commands/lockcmds.c:102 commands/tablecmds.c:5286 commands/trigger.c:313 7865#: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:928 7866#, c-format 7867msgid "\"%s\" is not a table or view" 7868msgstr "«%s» no es una tabla o vista" 7869 7870#: commands/lockcmds.c:235 rewrite/rewriteHandler.c:1975 7871#: rewrite/rewriteHandler.c:3778 7872#, c-format 7873msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 7874msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" 7875 7876#: commands/matview.c:182 7877#, c-format 7878msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7879msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos" 7880 7881#: commands/matview.c:188 7882#, c-format 7883msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7884msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas" 7885 7886#: commands/matview.c:244 7887#, c-format 7888msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7889msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente" 7890 7891#: commands/matview.c:247 7892#, c-format 7893msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7894msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada." 7895 7896#: commands/matview.c:645 7897#, c-format 7898msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7899msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas" 7900 7901#: commands/matview.c:647 7902#, c-format 7903msgid "Row: %s" 7904msgstr "Fila: %s" 7905 7906#: commands/opclasscmds.c:127 7907#, c-format 7908msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7909msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7910 7911#: commands/opclasscmds.c:269 7912#, c-format 7913msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7914msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7915 7916#: commands/opclasscmds.c:412 7917#, c-format 7918msgid "must be superuser to create an operator class" 7919msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" 7920 7921#: commands/opclasscmds.c:485 commands/opclasscmds.c:864 7922#: commands/opclasscmds.c:988 7923#, c-format 7924msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7925msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" 7926 7927#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:908 7928#: commands/opclasscmds.c:1003 7929#, c-format 7930msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 7931msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d" 7932 7933#: commands/opclasscmds.c:558 7934#, c-format 7935msgid "storage type specified more than once" 7936msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" 7937 7938#: commands/opclasscmds.c:585 7939#, c-format 7940msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7941msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" 7942 7943#: commands/opclasscmds.c:601 7944#, c-format 7945msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7946msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7947 7948#: commands/opclasscmds.c:629 7949#, c-format 7950msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7951msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" 7952 7953#: commands/opclasscmds.c:632 7954#, c-format 7955msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7956msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." 7957 7958#: commands/opclasscmds.c:760 7959#, c-format 7960msgid "must be superuser to create an operator family" 7961msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" 7962 7963#: commands/opclasscmds.c:818 7964#, c-format 7965msgid "must be superuser to alter an operator family" 7966msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" 7967 7968#: commands/opclasscmds.c:873 7969#, c-format 7970msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7971msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" 7972 7973#: commands/opclasscmds.c:936 7974#, c-format 7975msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7976msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" 7977 7978#: commands/opclasscmds.c:1058 7979#, c-format 7980msgid "one or two argument types must be specified" 7981msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" 7982 7983#: commands/opclasscmds.c:1084 7984#, c-format 7985msgid "index operators must be binary" 7986msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" 7987 7988#: commands/opclasscmds.c:1103 7989#, c-format 7990msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7991msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" 7992 7993#: commands/opclasscmds.c:1114 7994#, c-format 7995msgid "index search operators must return boolean" 7996msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" 7997 7998#: commands/opclasscmds.c:1158 7999#, c-format 8000msgid "btree comparison functions must have two arguments" 8001msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos" 8002 8003#: commands/opclasscmds.c:1162 8004#, c-format 8005msgid "btree comparison functions must return integer" 8006msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero" 8007 8008#: commands/opclasscmds.c:1179 8009#, c-format 8010msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 8011msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»" 8012 8013#: commands/opclasscmds.c:1183 8014#, c-format 8015msgid "btree sort support functions must return void" 8016msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void" 8017 8018#: commands/opclasscmds.c:1194 8019#, c-format 8020msgid "btree in_range functions must have five arguments" 8021msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos" 8022 8023#: commands/opclasscmds.c:1198 8024#, c-format 8025msgid "btree in_range functions must return boolean" 8026msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano" 8027 8028#: commands/opclasscmds.c:1217 8029#, c-format 8030msgid "hash function 1 must have one argument" 8031msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento" 8032 8033#: commands/opclasscmds.c:1221 8034#, c-format 8035msgid "hash function 1 must return integer" 8036msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer" 8037 8038#: commands/opclasscmds.c:1228 8039#, c-format 8040msgid "hash function 2 must have two arguments" 8041msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos" 8042 8043#: commands/opclasscmds.c:1232 8044#, c-format 8045msgid "hash function 2 must return bigint" 8046msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint" 8047 8048#: commands/opclasscmds.c:1257 8049#, c-format 8050msgid "associated data types must be specified for index support function" 8051msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice" 8052 8053#: commands/opclasscmds.c:1282 8054#, c-format 8055msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 8056msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 8057 8058#: commands/opclasscmds.c:1289 8059#, c-format 8060msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 8061msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 8062 8063#: commands/opclasscmds.c:1338 8064#, c-format 8065msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 8066msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 8067 8068#: commands/opclasscmds.c:1455 8069#, c-format 8070msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 8071msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" 8072 8073#: commands/opclasscmds.c:1546 8074#, c-format 8075msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 8076msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 8077 8078#: commands/opclasscmds.c:1586 8079#, c-format 8080msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 8081msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 8082 8083#: commands/opclasscmds.c:1716 8084#, c-format 8085msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8086msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 8087 8088#: commands/opclasscmds.c:1739 8089#, c-format 8090msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8091msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 8092 8093#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 8094#, c-format 8095msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 8096msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" 8097 8098#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457 8099#, c-format 8100msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 8101msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" 8102 8103#: commands/operatorcmds.c:165 8104#, c-format 8105msgid "operator function must be specified" 8106msgstr "la función del operador debe especificarse" 8107 8108#: commands/operatorcmds.c:176 8109#, c-format 8110msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 8111msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" 8112 8113#: commands/operatorcmds.c:280 8114#, c-format 8115msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 8116msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s" 8117 8118#: commands/operatorcmds.c:326 8119#, c-format 8120msgid "join estimator function %s must return type %s" 8121msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s" 8122 8123#: commands/operatorcmds.c:451 8124#, c-format 8125msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 8126msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado" 8127 8128#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:401 commands/policy.c:491 8129#: commands/tablecmds.c:1473 commands/tablecmds.c:1955 8130#: commands/tablecmds.c:2979 commands/tablecmds.c:5265 8131#: commands/tablecmds.c:7833 commands/tablecmds.c:15112 8132#: commands/tablecmds.c:15147 commands/trigger.c:319 commands/trigger.c:1544 8133#: commands/trigger.c:1653 rewrite/rewriteDefine.c:277 8134#: rewrite/rewriteDefine.c:933 8135#, c-format 8136msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 8137msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" 8138 8139#: commands/policy.c:171 8140#, c-format 8141msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 8142msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC" 8143 8144#: commands/policy.c:172 8145#, c-format 8146msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 8147msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC." 8148 8149#: commands/policy.c:515 8150#, c-format 8151msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 8152msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»" 8153 8154#: commands/policy.c:724 8155#, c-format 8156msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 8157msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE" 8158 8159#: commands/policy.c:733 commands/policy.c:1038 8160#, c-format 8161msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 8162msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT" 8163 8164#: commands/policy.c:808 commands/policy.c:1260 8165#, c-format 8166msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 8167msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe" 8168 8169#: commands/policy.c:1010 commands/policy.c:1288 commands/policy.c:1359 8170#, c-format 8171msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8172msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»" 8173 8174#: commands/policy.c:1028 8175#, c-format 8176msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 8177msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE" 8178 8179#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234 8180#, c-format 8181msgid "invalid cursor name: must not be empty" 8182msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" 8183 8184#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 8185#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2608 utils/adt/xml.c:2778 8186#, c-format 8187msgid "cursor \"%s\" does not exist" 8188msgstr "no existe el cursor «%s»" 8189 8190#: commands/prepare.c:75 8191#, c-format 8192msgid "invalid statement name: must not be empty" 8193msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" 8194 8195#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1468 8196#, c-format 8197msgid "could not determine data type of parameter $%d" 8198msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" 8199 8200#: commands/prepare.c:159 8201#, c-format 8202msgid "utility statements cannot be prepared" 8203msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" 8204 8205#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 8206#, c-format 8207msgid "prepared statement is not a SELECT" 8208msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" 8209 8210#: commands/prepare.c:342 8211#, c-format 8212msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 8213msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" 8214 8215#: commands/prepare.c:344 8216#, c-format 8217msgid "Expected %d parameters but got %d." 8218msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." 8219 8220#: commands/prepare.c:380 8221#, c-format 8222msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 8223msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" 8224 8225#: commands/prepare.c:465 8226#, c-format 8227msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 8228msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" 8229 8230#: commands/prepare.c:504 8231#, c-format 8232msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 8233msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" 8234 8235#: commands/proclang.c:85 8236#, c-format 8237msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 8238msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE" 8239 8240#: commands/proclang.c:95 8241#, c-format 8242msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 8243msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" 8244 8245#: commands/proclang.c:250 8246#, c-format 8247msgid "unsupported language \"%s\"" 8248msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" 8249 8250#: commands/proclang.c:252 8251#, c-format 8252msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 8253msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate." 8254 8255#: commands/proclang.c:260 8256#, c-format 8257msgid "must be superuser to create custom procedural language" 8258msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" 8259 8260#: commands/proclang.c:279 commands/trigger.c:711 commands/typecmds.c:458 8261#: commands/typecmds.c:475 8262#, c-format 8263msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8264msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s" 8265 8266#: commands/publicationcmds.c:108 8267#, c-format 8268msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 8269msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»" 8270 8271#: commands/publicationcmds.c:126 8272#, c-format 8273msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 8274msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»" 8275 8276#: commands/publicationcmds.c:132 8277#, c-format 8278msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" 8279msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»" 8280 8281#: commands/publicationcmds.c:165 8282#, c-format 8283msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 8284msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" 8285 8286#: commands/publicationcmds.c:341 8287#, c-format 8288msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 8289msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES" 8290 8291#: commands/publicationcmds.c:343 8292#, c-format 8293msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 8294msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES." 8295 8296#: commands/publicationcmds.c:648 8297#, c-format 8298msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 8299msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación" 8300 8301#: commands/publicationcmds.c:691 8302#, c-format 8303msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8304msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»" 8305 8306#: commands/publicationcmds.c:693 8307#, c-format 8308msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8309msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." 8310 8311#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282 8312#, c-format 8313msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8314msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" 8315 8316#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:283 8317#, c-format 8318msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8319msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." 8320 8321#: commands/schemacmds.c:121 8322#, c-format 8323msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8324msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo" 8325 8326#: commands/seclabel.c:60 8327#, c-format 8328msgid "no security label providers have been loaded" 8329msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" 8330 8331#: commands/seclabel.c:64 8332#, c-format 8333msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8334msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" 8335 8336#: commands/seclabel.c:82 8337#, c-format 8338msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8339msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" 8340 8341#: commands/sequence.c:140 8342#, c-format 8343msgid "unlogged sequences are not supported" 8344msgstr "las secuencias «unlogged» no están soportadas" 8345 8346#: commands/sequence.c:709 8347#, c-format 8348msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8349msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" 8350 8351#: commands/sequence.c:732 8352#, c-format 8353msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8354msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" 8355 8356#: commands/sequence.c:850 8357#, c-format 8358msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8359msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" 8360 8361#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875 8362#, c-format 8363msgid "lastval is not yet defined in this session" 8364msgstr "lastval no está definido en esta sesión" 8365 8366#: commands/sequence.c:963 8367#, c-format 8368msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8369msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" 8370 8371#: commands/sequence.c:1360 8372#, c-format 8373msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8374msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME" 8375 8376#: commands/sequence.c:1386 8377#, c-format 8378msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8379msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint" 8380 8381#: commands/sequence.c:1387 8382#, c-format 8383msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8384msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint" 8385 8386#: commands/sequence.c:1421 8387#, c-format 8388msgid "INCREMENT must not be zero" 8389msgstr "INCREMENT no debe ser cero" 8390 8391#: commands/sequence.c:1474 8392#, c-format 8393msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8394msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 8395 8396#: commands/sequence.c:1511 8397#, c-format 8398msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8399msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 8400 8401#: commands/sequence.c:1525 8402#, c-format 8403msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8404msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" 8405 8406#: commands/sequence.c:1552 8407#, c-format 8408msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8409msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 8410 8411#: commands/sequence.c:1564 8412#, c-format 8413msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8414msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 8415 8416#: commands/sequence.c:1594 8417#, c-format 8418msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8419msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 8420 8421#: commands/sequence.c:1606 8422#, c-format 8423msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8424msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 8425 8426#: commands/sequence.c:1621 8427#, c-format 8428msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8429msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" 8430 8431#: commands/sequence.c:1658 8432#, c-format 8433msgid "invalid OWNED BY option" 8434msgstr "opción OWNED BY no válida" 8435 8436#: commands/sequence.c:1659 8437#, c-format 8438msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8439msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." 8440 8441#: commands/sequence.c:1684 8442#, c-format 8443msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8444msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea" 8445 8446#: commands/sequence.c:1691 8447#, c-format 8448msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8449msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" 8450 8451#: commands/sequence.c:1695 8452#, c-format 8453msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8454msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" 8455 8456#: commands/sequence.c:1717 8457#, c-format 8458msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8459msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad" 8460 8461#: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:12014 8462#: commands/tablecmds.c:14524 8463#, c-format 8464msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8465msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." 8466 8467#: commands/statscmds.c:101 commands/statscmds.c:110 8468#, c-format 8469msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8470msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS" 8471 8472#: commands/statscmds.c:128 8473#, c-format 8474msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8475msgstr "la relación «%s» no es una tabla, tabla foránea o vista materializada" 8476 8477#: commands/statscmds.c:171 8478#, c-format 8479msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8480msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo" 8481 8482#: commands/statscmds.c:179 8483#, c-format 8484msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8485msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe" 8486 8487#: commands/statscmds.c:201 commands/statscmds.c:207 8488#, c-format 8489msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 8490msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS" 8491 8492#: commands/statscmds.c:222 8493#, c-format 8494msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8495msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada" 8496 8497#: commands/statscmds.c:229 8498#, c-format 8499msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8500msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree" 8501 8502#: commands/statscmds.c:236 8503#, c-format 8504msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8505msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas" 8506 8507#: commands/statscmds.c:251 8508#, c-format 8509msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8510msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas" 8511 8512#: commands/statscmds.c:269 8513#, c-format 8514msgid "duplicate column name in statistics definition" 8515msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas" 8516 8517#: commands/statscmds.c:303 8518#, c-format 8519msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8520msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido" 8521 8522#: commands/subscriptioncmds.c:188 8523#, c-format 8524msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" 8525msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»" 8526 8527#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8528#: commands/subscriptioncmds.c:202 commands/subscriptioncmds.c:208 8529#: commands/subscriptioncmds.c:214 commands/subscriptioncmds.c:233 8530#: commands/subscriptioncmds.c:239 8531#, c-format 8532msgid "%s and %s are mutually exclusive options" 8533msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes" 8534 8535#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8536#: commands/subscriptioncmds.c:246 commands/subscriptioncmds.c:252 8537#, c-format 8538msgid "subscription with %s must also set %s" 8539msgstr "suscripción con %s también debe activar %s" 8540 8541#: commands/subscriptioncmds.c:294 8542#, c-format 8543msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8544msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez" 8545 8546#: commands/subscriptioncmds.c:358 8547#, c-format 8548msgid "must be superuser to create subscriptions" 8549msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones" 8550 8551#: commands/subscriptioncmds.c:450 commands/subscriptioncmds.c:543 8552#: replication/logical/tablesync.c:846 replication/logical/worker.c:1740 8553#, c-format 8554msgid "could not connect to the publisher: %s" 8555msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s" 8556 8557#: commands/subscriptioncmds.c:492 8558#, c-format 8559msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8560msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)" 8561 8562#. translator: %s is an SQL ALTER statement 8563#: commands/subscriptioncmds.c:510 8564#, c-format 8565msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" 8566msgstr "las tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar %s para suscribir las tablas" 8567 8568#: commands/subscriptioncmds.c:599 8569#, c-format 8570msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8571msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»" 8572 8573#: commands/subscriptioncmds.c:623 8574#, c-format 8575msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8576msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»" 8577 8578#: commands/subscriptioncmds.c:695 8579#, c-format 8580msgid "cannot set %s for enabled subscription" 8581msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada" 8582 8583#: commands/subscriptioncmds.c:730 8584#, c-format 8585msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8586msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot" 8587 8588#: commands/subscriptioncmds.c:776 8589#, c-format 8590msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8591msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8592 8593#: commands/subscriptioncmds.c:777 8594#, c-format 8595msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8596msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8597 8598#: commands/subscriptioncmds.c:795 8599#, c-format 8600msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8601msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8602 8603#: commands/subscriptioncmds.c:875 8604#, c-format 8605msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8606msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo" 8607 8608#: commands/subscriptioncmds.c:1000 8609#, c-format 8610msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8611msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot \"%s\"" 8612 8613#: commands/subscriptioncmds.c:1002 commands/subscriptioncmds.c:1017 8614#: replication/logical/tablesync.c:895 replication/logical/tablesync.c:917 8615#, c-format 8616msgid "The error was: %s" 8617msgstr "El error fue: %s" 8618 8619#. translator: %s is an SQL ALTER command 8620#: commands/subscriptioncmds.c:1004 8621#, c-format 8622msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot." 8623msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot." 8624 8625#: commands/subscriptioncmds.c:1015 8626#, c-format 8627msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8628msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8629 8630#: commands/subscriptioncmds.c:1020 8631#, c-format 8632msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8633msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8634 8635#: commands/subscriptioncmds.c:1061 8636#, c-format 8637msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8638msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»" 8639 8640#: commands/subscriptioncmds.c:1063 8641#, c-format 8642msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8643msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario." 8644 8645#: commands/subscriptioncmds.c:1178 8646#, c-format 8647msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8648msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s" 8649 8650#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8651#, c-format 8652msgid "table \"%s\" does not exist" 8653msgstr "no existe la tabla «%s»" 8654 8655#: commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269 8656#, c-format 8657msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8658msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo" 8659 8660#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:271 8661msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8662msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." 8663 8664#: commands/tablecmds.c:232 8665#, c-format 8666msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8667msgstr "no existe la secuencia «%s»" 8668 8669#: commands/tablecmds.c:233 8670#, c-format 8671msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8672msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo" 8673 8674#: commands/tablecmds.c:235 8675msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8676msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." 8677 8678#: commands/tablecmds.c:238 8679#, c-format 8680msgid "view \"%s\" does not exist" 8681msgstr "no existe la vista «%s»" 8682 8683#: commands/tablecmds.c:239 8684#, c-format 8685msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8686msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo" 8687 8688#: commands/tablecmds.c:241 8689msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8690msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." 8691 8692#: commands/tablecmds.c:244 8693#, c-format 8694msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8695msgstr "no existe la vista materializada «%s»" 8696 8697#: commands/tablecmds.c:245 8698#, c-format 8699msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8700msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo" 8701 8702#: commands/tablecmds.c:247 8703msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8704msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." 8705 8706#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 commands/tablecmds.c:16782 8707#: parser/parse_utilcmd.c:2064 8708#, c-format 8709msgid "index \"%s\" does not exist" 8710msgstr "no existe el índice «%s»" 8711 8712#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275 8713#, c-format 8714msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8715msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo" 8716 8717#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:277 8718msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8719msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." 8720 8721#: commands/tablecmds.c:258 8722#, c-format 8723msgid "\"%s\" is not a type" 8724msgstr "«%s» no es un tipo" 8725 8726#: commands/tablecmds.c:259 8727msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8728msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." 8729 8730#: commands/tablecmds.c:262 commands/tablecmds.c:11853 8731#: commands/tablecmds.c:14304 8732#, c-format 8733msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8734msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" 8735 8736#: commands/tablecmds.c:263 8737#, c-format 8738msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8739msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo" 8740 8741#: commands/tablecmds.c:265 8742msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8743msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." 8744 8745#: commands/tablecmds.c:598 8746#, c-format 8747msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8748msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" 8749 8750#: commands/tablecmds.c:629 8751#, c-format 8752msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8753msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 8754 8755#: commands/tablecmds.c:665 commands/tablecmds.c:13208 8756#, c-format 8757msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8758msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" 8759 8760#: commands/tablecmds.c:839 8761#, c-format 8762msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" 8763msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas." 8764 8765#: commands/tablecmds.c:935 8766#, c-format 8767msgid "\"%s\" is not partitioned" 8768msgstr "«%s» no está particionada" 8769 8770#: commands/tablecmds.c:1028 8771#, c-format 8772msgid "cannot partition using more than %d columns" 8773msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas" 8774 8775#: commands/tablecmds.c:1084 8776#, c-format 8777msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" 8778msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»" 8779 8780#: commands/tablecmds.c:1086 8781#, c-format 8782msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." 8783msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos." 8784 8785#: commands/tablecmds.c:1251 8786#, c-format 8787msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8788msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" 8789 8790#: commands/tablecmds.c:1255 8791#, c-format 8792msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8793msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" 8794 8795#: commands/tablecmds.c:1609 8796#, c-format 8797msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8798msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" 8799 8800#: commands/tablecmds.c:1610 8801#, c-format 8802msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8803msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente." 8804 8805#: commands/tablecmds.c:1679 8806#, c-format 8807msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8808msgstr "truncando además la tabla «%s»" 8809 8810#: commands/tablecmds.c:1974 8811#, c-format 8812msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8813msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" 8814 8815#: commands/tablecmds.c:2200 commands/tablecmds.c:13105 8816#, c-format 8817msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8818msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»" 8819 8820#: commands/tablecmds.c:2205 8821#, c-format 8822msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8823msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»" 8824 8825#: commands/tablecmds.c:2213 parser/parse_utilcmd.c:2288 8826#: parser/parse_utilcmd.c:2429 8827#, c-format 8828msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8829msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea" 8830 8831#: commands/tablecmds.c:2225 8832#, c-format 8833msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8834msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 8835 8836#: commands/tablecmds.c:2234 commands/tablecmds.c:13084 8837#, c-format 8838msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8839msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" 8840 8841#: commands/tablecmds.c:2244 commands/tablecmds.c:13092 8842#, c-format 8843msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8844msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" 8845 8846#: commands/tablecmds.c:2296 8847#, c-format 8848msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8849msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" 8850 8851#: commands/tablecmds.c:2304 8852#, c-format 8853msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8854msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" 8855 8856#: commands/tablecmds.c:2306 commands/tablecmds.c:2329 8857#: commands/tablecmds.c:2542 commands/tablecmds.c:2572 8858#: parser/parse_coerce.c:1721 parser/parse_coerce.c:1741 8859#: parser/parse_coerce.c:1761 parser/parse_coerce.c:1807 8860#: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_param.c:218 8861#, c-format 8862msgid "%s versus %s" 8863msgstr "%s versus %s" 8864 8865#: commands/tablecmds.c:2315 8866#, c-format 8867msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8868msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" 8869 8870#: commands/tablecmds.c:2317 commands/tablecmds.c:2554 8871#: commands/tablecmds.c:5758 8872#, c-format 8873msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8874msgstr "«%s» versus «%s»" 8875 8876#: commands/tablecmds.c:2327 8877#, c-format 8878msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8879msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 8880 8881#: commands/tablecmds.c:2343 8882#, c-format 8883msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" 8884msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación" 8885 8886#: commands/tablecmds.c:2448 commands/tablecmds.c:10670 8887#: parser/parse_utilcmd.c:1084 parser/parse_utilcmd.c:1168 8888#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1688 8889#, c-format 8890msgid "cannot convert whole-row table reference" 8891msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" 8892 8893#: commands/tablecmds.c:2449 parser/parse_utilcmd.c:1169 8894#, c-format 8895msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8896msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 8897 8898#: commands/tablecmds.c:2528 8899#, c-format 8900msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8901msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 8902 8903#: commands/tablecmds.c:2532 8904#, c-format 8905msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8906msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 8907 8908#: commands/tablecmds.c:2533 8909#, c-format 8910msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8911msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada." 8912 8913#: commands/tablecmds.c:2540 8914#, c-format 8915msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8916msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" 8917 8918#: commands/tablecmds.c:2552 8919#, c-format 8920msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8921msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" 8922 8923#: commands/tablecmds.c:2570 8924#, c-format 8925msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8926msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 8927 8928#: commands/tablecmds.c:2598 8929#, c-format 8930msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" 8931msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación" 8932 8933#: commands/tablecmds.c:2600 8934#, c-format 8935msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." 8936msgstr "Omita la expresión de generación en la definición de la columna en la tabla hija para heredar la expresión de generación de la tabla padre." 8937 8938#: commands/tablecmds.c:2604 8939#, c-format 8940msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" 8941msgstr "la columna «%s» hereda desde una columna generada pero especifica un valor por omisión" 8942 8943#: commands/tablecmds.c:2609 8944#, c-format 8945msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" 8946msgstr "la columna «%s» hereda desde una columna generada pero especifica identidad" 8947 8948#: commands/tablecmds.c:2718 8949#, c-format 8950msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" 8951msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación no coincidentes" 8952 8953#: commands/tablecmds.c:2723 8954#, c-format 8955msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8956msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" 8957 8958#: commands/tablecmds.c:2725 8959#, c-format 8960msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8961msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." 8962 8963#: commands/tablecmds.c:2771 8964#, c-format 8965msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8966msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" 8967 8968#: commands/tablecmds.c:2948 8969#, c-format 8970msgid "cannot rename column of typed table" 8971msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" 8972 8973#: commands/tablecmds.c:2967 8974#, c-format 8975msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8976msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea" 8977 8978#: commands/tablecmds.c:3061 8979#, c-format 8980msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8981msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 8982 8983#: commands/tablecmds.c:3093 8984#, c-format 8985msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8986msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" 8987 8988#: commands/tablecmds.c:3108 8989#, c-format 8990msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8991msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" 8992 8993#: commands/tablecmds.c:3260 8994#, c-format 8995msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8996msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" 8997 8998#: commands/tablecmds.c:3267 8999#, c-format 9000msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 9001msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" 9002 9003#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 9004#: commands/tablecmds.c:3500 9005#, c-format 9006msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 9007msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" 9008 9009#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 9010#: commands/tablecmds.c:3509 9011#, c-format 9012msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 9013msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" 9014 9015#: commands/tablecmds.c:4642 9016#, c-format 9017msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 9018msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" 9019 9020#: commands/tablecmds.c:4648 9021#, c-format 9022msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 9023msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo" 9024 9025#: commands/tablecmds.c:4658 9026#, c-format 9027msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 9028msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" 9029 9030#: commands/tablecmds.c:4937 9031#, c-format 9032msgid "rewriting table \"%s\"" 9033msgstr "reescribiendo tabla «%s»" 9034 9035#: commands/tablecmds.c:4941 9036#, c-format 9037msgid "verifying table \"%s\"" 9038msgstr "verificando tabla «%s»" 9039 9040#: commands/tablecmds.c:5106 9041#, c-format 9042msgid "column \"%s\" contains null values" 9043msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" 9044 9045#: commands/tablecmds.c:5122 commands/tablecmds.c:9879 9046#, c-format 9047msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 9048msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila" 9049 9050#: commands/tablecmds.c:5140 9051#, c-format 9052msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row" 9053msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición «default» sería violada por alguna fila" 9054 9055#: commands/tablecmds.c:5144 9056#, c-format 9057msgid "partition constraint is violated by some row" 9058msgstr "la restricción de partición es violada por alguna fila" 9059 9060#: commands/tablecmds.c:5289 commands/trigger.c:1538 commands/trigger.c:1644 9061#, c-format 9062msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 9063msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea" 9064 9065#: commands/tablecmds.c:5292 9066#, c-format 9067msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 9068msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice" 9069 9070#: commands/tablecmds.c:5298 9071#, c-format 9072msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 9073msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice" 9074 9075#: commands/tablecmds.c:5301 9076#, c-format 9077msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 9078msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea" 9079 9080#: commands/tablecmds.c:5304 9081#, c-format 9082msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 9083msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea" 9084 9085#: commands/tablecmds.c:5307 9086#, c-format 9087msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 9088msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea" 9089 9090#: commands/tablecmds.c:5310 commands/tablecmds.c:6817 9091#, c-format 9092msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 9093msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea" 9094 9095#: commands/tablecmds.c:5320 9096#, c-format 9097msgid "\"%s\" is of the wrong type" 9098msgstr "«%s» es tipo equivocado" 9099 9100#: commands/tablecmds.c:5526 commands/tablecmds.c:5533 9101#, c-format 9102msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 9103msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" 9104 9105#: commands/tablecmds.c:5540 9106#, c-format 9107msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 9108msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 9109 9110#: commands/tablecmds.c:5547 9111#, c-format 9112msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 9113msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 9114 9115#: commands/tablecmds.c:5603 9116#, c-format 9117msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 9118msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" 9119 9120#: commands/tablecmds.c:5605 9121#, c-format 9122msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 9123msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." 9124 9125#: commands/tablecmds.c:5651 9126#, c-format 9127msgid "type %s is not a composite type" 9128msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" 9129 9130#: commands/tablecmds.c:5677 9131#, c-format 9132msgid "cannot add column to typed table" 9133msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" 9134 9135#: commands/tablecmds.c:5721 9136#, c-format 9137msgid "cannot add column to a partition" 9138msgstr "no se puede agregar una columna a una partición" 9139 9140#: commands/tablecmds.c:5750 commands/tablecmds.c:13335 9141#, c-format 9142msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9143msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 9144 9145#: commands/tablecmds.c:5756 commands/tablecmds.c:13342 9146#, c-format 9147msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 9148msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" 9149 9150#: commands/tablecmds.c:5770 9151#, c-format 9152msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 9153msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" 9154 9155#: commands/tablecmds.c:5794 9156#, c-format 9157msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 9158msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas" 9159 9160#: commands/tablecmds.c:6029 9161#, c-format 9162msgid "column must be added to child tables too" 9163msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" 9164 9165#: commands/tablecmds.c:6104 9166#, c-format 9167msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 9168msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo" 9169 9170#: commands/tablecmds.c:6111 9171#, c-format 9172msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 9173msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" 9174 9175#: commands/tablecmds.c:6177 commands/tablecmds.c:10322 9176#, c-format 9177msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 9178msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones" 9179 9180#: commands/tablecmds.c:6178 commands/tablecmds.c:6447 9181#: commands/tablecmds.c:7277 commands/tablecmds.c:10323 9182#, c-format 9183msgid "Do not specify the ONLY keyword." 9184msgstr "No especifique la opción ONLY." 9185 9186#: commands/tablecmds.c:6215 commands/tablecmds.c:6373 9187#: commands/tablecmds.c:6515 commands/tablecmds.c:6598 9188#: commands/tablecmds.c:6692 commands/tablecmds.c:6751 9189#: commands/tablecmds.c:6901 commands/tablecmds.c:6971 9190#: commands/tablecmds.c:7064 commands/tablecmds.c:10462 9191#: commands/tablecmds.c:11876 9192#, c-format 9193msgid "cannot alter system column \"%s\"" 9194msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" 9195 9196#: commands/tablecmds.c:6221 commands/tablecmds.c:6521 9197#, c-format 9198msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 9199msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad" 9200 9201#: commands/tablecmds.c:6257 9202#, c-format 9203msgid "column \"%s\" is in a primary key" 9204msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" 9205 9206#: commands/tablecmds.c:6279 9207#, c-format 9208msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 9209msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre" 9210 9211#: commands/tablecmds.c:6444 commands/tablecmds.c:7731 9212#, c-format 9213msgid "constraint must be added to child tables too" 9214msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" 9215 9216#: commands/tablecmds.c:6445 9217#, c-format 9218msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." 9219msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL." 9220 9221#: commands/tablecmds.c:6480 9222#, c-format 9223msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls" 9224msgstr "las restricciones existentes en la columna «%s.%s» son suficientes para demostrar que no contiene nulos" 9225 9226#: commands/tablecmds.c:6523 9227#, c-format 9228msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 9229msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar." 9230 9231#: commands/tablecmds.c:6528 9232#, c-format 9233msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" 9234msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada" 9235 9236#: commands/tablecmds.c:6609 9237#, c-format 9238msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 9239msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse" 9240 9241#: commands/tablecmds.c:6615 9242#, c-format 9243msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 9244msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad" 9245 9246#: commands/tablecmds.c:6621 9247#, c-format 9248msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 9249msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión" 9250 9251#: commands/tablecmds.c:6698 commands/tablecmds.c:6759 9252#, c-format 9253msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 9254msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad" 9255 9256#: commands/tablecmds.c:6764 9257#, c-format 9258msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 9259msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo" 9260 9261#: commands/tablecmds.c:6829 9262#, c-format 9263msgid "cannot refer to non-index column by number" 9264msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número" 9265 9266#: commands/tablecmds.c:6860 9267#, c-format 9268msgid "statistics target %d is too low" 9269msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" 9270 9271#: commands/tablecmds.c:6868 9272#, c-format 9273msgid "lowering statistics target to %d" 9274msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" 9275 9276#: commands/tablecmds.c:6891 9277#, c-format 9278msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 9279msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»" 9280 9281#: commands/tablecmds.c:6910 9282#, c-format 9283msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 9284msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»" 9285 9286#: commands/tablecmds.c:6915 9287#, c-format 9288msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 9289msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»" 9290 9291#: commands/tablecmds.c:6917 9292#, c-format 9293msgid "Alter statistics on table column instead." 9294msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar." 9295 9296#: commands/tablecmds.c:7044 9297#, c-format 9298msgid "invalid storage type \"%s\"" 9299msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" 9300 9301#: commands/tablecmds.c:7076 9302#, c-format 9303msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 9304msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" 9305 9306#: commands/tablecmds.c:7157 9307#, c-format 9308msgid "cannot drop column from typed table" 9309msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" 9310 9311#: commands/tablecmds.c:7216 9312#, c-format 9313msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9314msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo" 9315 9316#: commands/tablecmds.c:7229 9317#, c-format 9318msgid "cannot drop system column \"%s\"" 9319msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" 9320 9321#: commands/tablecmds.c:7239 9322#, c-format 9323msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 9324msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" 9325 9326#: commands/tablecmds.c:7252 9327#, c-format 9328msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9329msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 9330 9331#: commands/tablecmds.c:7276 9332#, c-format 9333msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9334msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones" 9335 9336#: commands/tablecmds.c:7452 9337#, c-format 9338msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9339msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas" 9340 9341#: commands/tablecmds.c:7477 9342#, c-format 9343msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9344msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" 9345 9346#: commands/tablecmds.c:7811 9347#, c-format 9348msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9349msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" 9350 9351#: commands/tablecmds.c:7817 9352#, c-format 9353msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9354msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" 9355 9356#: commands/tablecmds.c:7820 9357#, c-format 9358msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9359msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas." 9360 9361#: commands/tablecmds.c:7827 commands/tablecmds.c:8231 9362#, c-format 9363msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9364msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" 9365 9366#: commands/tablecmds.c:7850 9367#, c-format 9368msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9369msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" 9370 9371#: commands/tablecmds.c:7857 9372#, c-format 9373msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9374msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»" 9375 9376#: commands/tablecmds.c:7863 9377#, c-format 9378msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9379msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" 9380 9381#: commands/tablecmds.c:7867 9382#, c-format 9383msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9384msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" 9385 9386#: commands/tablecmds.c:7933 commands/tablecmds.c:7939 9387#, c-format 9388msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" 9389msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas" 9390 9391#: commands/tablecmds.c:7955 9392#, c-format 9393msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9394msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" 9395 9396#: commands/tablecmds.c:8062 9397#, c-format 9398msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9399msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" 9400 9401#: commands/tablecmds.c:8064 9402#, c-format 9403msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9404msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" 9405 9406#: commands/tablecmds.c:8427 commands/tablecmds.c:8821 9407#: parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:882 9408#, c-format 9409msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 9410msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas" 9411 9412#: commands/tablecmds.c:9188 commands/tablecmds.c:9351 9413#: commands/tablecmds.c:10279 commands/tablecmds.c:10354 9414#, c-format 9415msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9416msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" 9417 9418#: commands/tablecmds.c:9195 9419#, c-format 9420msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9421msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea" 9422 9423#: commands/tablecmds.c:9359 9424#, c-format 9425msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9426msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»" 9427 9428#: commands/tablecmds.c:9429 9429#, c-format 9430msgid "constraint must be validated on child tables too" 9431msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" 9432 9433#: commands/tablecmds.c:9495 9434#, c-format 9435msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9436msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" 9437 9438#: commands/tablecmds.c:9500 9439#, c-format 9440msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9441msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" 9442 9443#: commands/tablecmds.c:9565 9444#, c-format 9445msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9446msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" 9447 9448#: commands/tablecmds.c:9582 9449#, c-format 9450msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9451msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" 9452 9453#: commands/tablecmds.c:9647 9454#, c-format 9455msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9456msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados" 9457 9458#: commands/tablecmds.c:9741 9459#, c-format 9460msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9461msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" 9462 9463#: commands/tablecmds.c:9746 9464#, c-format 9465msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9466msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" 9467 9468#: commands/tablecmds.c:9914 9469#, c-format 9470msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9471msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" 9472 9473#: commands/tablecmds.c:10235 9474#, c-format 9475msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9476msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" 9477 9478#: commands/tablecmds.c:10285 9479#, c-format 9480msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9481msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo" 9482 9483#: commands/tablecmds.c:10446 9484#, c-format 9485msgid "cannot alter column type of typed table" 9486msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" 9487 9488#: commands/tablecmds.c:10473 9489#, c-format 9490msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9491msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" 9492 9493#: commands/tablecmds.c:10482 9494#, c-format 9495msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9496msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 9497 9498#: commands/tablecmds.c:10532 9499#, c-format 9500msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9501msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9502 9503#: commands/tablecmds.c:10535 9504#, c-format 9505msgid "You might need to add an explicit cast." 9506msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito." 9507 9508#: commands/tablecmds.c:10539 9509#, c-format 9510msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9511msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" 9512 9513#. translator: USING is SQL, don't translate it 9514#: commands/tablecmds.c:10542 9515#, c-format 9516msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9517msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»." 9518 9519#: commands/tablecmds.c:10642 9520#, c-format 9521msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 9522msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" 9523 9524#: commands/tablecmds.c:10671 9525#, c-format 9526msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9527msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 9528 9529#: commands/tablecmds.c:10682 9530#, c-format 9531msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9532msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 9533 9534#: commands/tablecmds.c:10807 9535#, c-format 9536msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9537msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" 9538 9539#: commands/tablecmds.c:10845 9540#, c-format 9541msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9542msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9543 9544#: commands/tablecmds.c:10850 9545#, c-format 9546msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9547msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9548 9549#: commands/tablecmds.c:10928 9550#, c-format 9551msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" 9552msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada" 9553 9554#: commands/tablecmds.c:10929 9555#, c-format 9556msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." 9557msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»." 9558 9559#: commands/tablecmds.c:10950 9560#, c-format 9561msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9562msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" 9563 9564#: commands/tablecmds.c:10951 commands/tablecmds.c:10970 9565#: commands/tablecmds.c:10988 9566#, c-format 9567msgid "%s depends on column \"%s\"" 9568msgstr "%s depende de la columna «%s»" 9569 9570#: commands/tablecmds.c:10969 9571#, c-format 9572msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9573msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" 9574 9575#: commands/tablecmds.c:10987 9576#, c-format 9577msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9578msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política" 9579 9580#: commands/tablecmds.c:11984 commands/tablecmds.c:11996 9581#, c-format 9582msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9583msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" 9584 9585#: commands/tablecmds.c:11986 commands/tablecmds.c:11998 9586#, c-format 9587msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9588msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." 9589 9590#: commands/tablecmds.c:12012 9591#, c-format 9592msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9593msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" 9594 9595#: commands/tablecmds.c:12026 commands/tablecmds.c:15223 9596#, c-format 9597msgid "Use ALTER TYPE instead." 9598msgstr "Considere usar ALTER TYPE." 9599 9600#: commands/tablecmds.c:12035 9601#, c-format 9602msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9603msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea" 9604 9605#: commands/tablecmds.c:12375 9606#, c-format 9607msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9608msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" 9609 9610#: commands/tablecmds.c:12450 9611#, c-format 9612msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9613msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST" 9614 9615#: commands/tablecmds.c:12483 commands/view.c:504 9616#, c-format 9617msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9618msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables" 9619 9620#: commands/tablecmds.c:12623 9621#, c-format 9622msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9623msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" 9624 9625#: commands/tablecmds.c:12639 9626#, c-format 9627msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9628msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" 9629 9630#: commands/tablecmds.c:12807 9631#, c-format 9632msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9633msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces" 9634 9635#: commands/tablecmds.c:12819 9636#, c-format 9637msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9638msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global" 9639 9640#: commands/tablecmds.c:12911 9641#, c-format 9642msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9643msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible" 9644 9645#: commands/tablecmds.c:12927 9646#, c-format 9647msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9648msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»" 9649 9650#: commands/tablecmds.c:13043 9651#, c-format 9652msgid "cannot change inheritance of typed table" 9653msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" 9654 9655#: commands/tablecmds.c:13048 commands/tablecmds.c:13544 9656#, c-format 9657msgid "cannot change inheritance of a partition" 9658msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición" 9659 9660#: commands/tablecmds.c:13053 9661#, c-format 9662msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9663msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada" 9664 9665#: commands/tablecmds.c:13099 9666#, c-format 9667msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9668msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" 9669 9670#: commands/tablecmds.c:13112 9671#, c-format 9672msgid "cannot inherit from a partition" 9673msgstr "no se puede heredar de una partición" 9674 9675#: commands/tablecmds.c:13134 commands/tablecmds.c:15871 9676#, c-format 9677msgid "circular inheritance not allowed" 9678msgstr "la herencia circular no está permitida" 9679 9680#: commands/tablecmds.c:13135 commands/tablecmds.c:15872 9681#, c-format 9682msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9683msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." 9684 9685#: commands/tablecmds.c:13148 9686#, c-format 9687msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9688msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia" 9689 9690#: commands/tablecmds.c:13150 9691#, c-format 9692msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." 9693msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia." 9694 9695#: commands/tablecmds.c:13353 9696#, c-format 9697msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9698msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" 9699 9700#: commands/tablecmds.c:13380 9701#, c-format 9702msgid "child table is missing column \"%s\"" 9703msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" 9704 9705#: commands/tablecmds.c:13468 9706#, c-format 9707msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9708msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" 9709 9710#: commands/tablecmds.c:13476 9711#, c-format 9712msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9713msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" 9714 9715#: commands/tablecmds.c:13487 9716#, c-format 9717msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9718msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»" 9719 9720#: commands/tablecmds.c:13522 9721#, c-format 9722msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9723msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" 9724 9725#: commands/tablecmds.c:13611 9726#, c-format 9727msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9728msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»" 9729 9730#: commands/tablecmds.c:13617 9731#, c-format 9732msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9733msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" 9734 9735#: commands/tablecmds.c:13845 9736#, c-format 9737msgid "typed tables cannot inherit" 9738msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" 9739 9740#: commands/tablecmds.c:13875 9741#, c-format 9742msgid "table is missing column \"%s\"" 9743msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" 9744 9745#: commands/tablecmds.c:13886 9746#, c-format 9747msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9748msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." 9749 9750#: commands/tablecmds.c:13895 9751#, c-format 9752msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9753msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 9754 9755#: commands/tablecmds.c:13909 9756#, c-format 9757msgid "table has extra column \"%s\"" 9758msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" 9759 9760#: commands/tablecmds.c:13961 9761#, c-format 9762msgid "\"%s\" is not a typed table" 9763msgstr "«%s» no es una tabla tipada" 9764 9765#: commands/tablecmds.c:14143 9766#, c-format 9767msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9768msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica" 9769 9770#: commands/tablecmds.c:14149 9771#, c-format 9772msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9773msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica" 9774 9775#: commands/tablecmds.c:14155 9776#, c-format 9777msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9778msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica" 9779 9780#: commands/tablecmds.c:14161 9781#, c-format 9782msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9783msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" 9784 9785#: commands/tablecmds.c:14167 9786#, c-format 9787msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9788msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica" 9789 9790#: commands/tablecmds.c:14184 9791#, c-format 9792msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9793msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema" 9794 9795#: commands/tablecmds.c:14191 9796#, c-format 9797msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9798msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos" 9799 9800#: commands/tablecmds.c:14384 9801#, c-format 9802msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9803msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal" 9804 9805#: commands/tablecmds.c:14408 9806#, c-format 9807msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9808msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación" 9809 9810#: commands/tablecmds.c:14410 9811#, c-format 9812msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9813msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse." 9814 9815#: commands/tablecmds.c:14455 9816#, c-format 9817msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9818msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»" 9819 9820#: commands/tablecmds.c:14465 9821#, c-format 9822msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9823msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»" 9824 9825#: commands/tablecmds.c:14523 9826#, c-format 9827msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9828msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" 9829 9830#: commands/tablecmds.c:14629 9831#, c-format 9832msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9833msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" 9834 9835#: commands/tablecmds.c:15206 9836#, c-format 9837msgid "\"%s\" is not a composite type" 9838msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" 9839 9840#: commands/tablecmds.c:15238 9841#, c-format 9842msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9843msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea" 9844 9845#: commands/tablecmds.c:15273 9846#, c-format 9847msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9848msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida" 9849 9850#: commands/tablecmds.c:15281 9851#, c-format 9852msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9853msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna" 9854 9855#: commands/tablecmds.c:15347 9856#, c-format 9857msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9858msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe" 9859 9860#: commands/tablecmds.c:15355 9861#, c-format 9862msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9863msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" 9864 9865#: commands/tablecmds.c:15366 commands/tablecmds.c:15483 9866#, c-format 9867msgid "cannot use generated column in partition key" 9868msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento" 9869 9870#: commands/tablecmds.c:15367 commands/tablecmds.c:15484 commands/trigger.c:659 9871#: rewrite/rewriteHandler.c:827 rewrite/rewriteHandler.c:844 9872#, c-format 9873msgid "Column \"%s\" is a generated column." 9874msgstr "La columna «%s» es una columna generada." 9875 9876#: commands/tablecmds.c:15443 9877#, c-format 9878msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9879msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE" 9880 9881#: commands/tablecmds.c:15460 9882#, c-format 9883msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9884msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden incluir referencias a la fila completa (whole-row)" 9885 9886#: commands/tablecmds.c:15467 9887#, c-format 9888msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9889msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema" 9890 9891#: commands/tablecmds.c:15496 9892#, c-format 9893msgid "cannot use constant expression as partition key" 9894msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento" 9895 9896#: commands/tablecmds.c:15517 9897#, c-format 9898msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9899msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento" 9900 9901#: commands/tablecmds.c:15552 9902#, c-format 9903msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 9904msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos." 9905 9906#: commands/tablecmds.c:15558 9907#, c-format 9908msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9909msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos." 9910 9911#: commands/tablecmds.c:15703 9912#, c-format 9913msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9914msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 9915 9916#: commands/tablecmds.c:15707 partitioning/partbounds.c:1256 9917#: partitioning/partbounds.c:1307 9918#, c-format 9919msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 9920msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 9921 9922#: commands/tablecmds.c:15811 9923#, c-format 9924msgid "\"%s\" is already a partition" 9925msgstr "«%s» ya es una partición" 9926 9927#: commands/tablecmds.c:15817 9928#, c-format 9929msgid "cannot attach a typed table as partition" 9930msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición" 9931 9932#: commands/tablecmds.c:15833 9933#, c-format 9934msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9935msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición" 9936 9937#: commands/tablecmds.c:15847 9938#, c-format 9939msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9940msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición" 9941 9942#: commands/tablecmds.c:15881 9943#, c-format 9944msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9945msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 9946 9947#: commands/tablecmds.c:15889 9948#, c-format 9949msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9950msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»" 9951 9952#: commands/tablecmds.c:15897 9953#, c-format 9954msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9955msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión" 9956 9957#: commands/tablecmds.c:15904 9958#, c-format 9959msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9960msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición" 9961 9962#: commands/tablecmds.c:15924 9963#, c-format 9964msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9965msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»" 9966 9967#: commands/tablecmds.c:15927 9968#, c-format 9969msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9970msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre." 9971 9972#: commands/tablecmds.c:15939 9973#, c-format 9974msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9975msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición" 9976 9977#: commands/tablecmds.c:15941 commands/trigger.c:465 9978#, c-format 9979msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9980msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones" 9981 9982#: commands/tablecmds.c:16108 9983#, c-format 9984msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" 9985msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»" 9986 9987#: commands/tablecmds.c:16111 9988#, c-format 9989msgid "Table \"%s\" contains unique indexes." 9990msgstr "La tabla «%s» contiene índices únicos." 9991 9992#: commands/tablecmds.c:16816 commands/tablecmds.c:16835 9993#: commands/tablecmds.c:16857 commands/tablecmds.c:16876 9994#: commands/tablecmds.c:16918 9995#, c-format 9996msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 9997msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»" 9998 9999#: commands/tablecmds.c:16819 10000#, c-format 10001msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 10002msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice." 10003 10004#: commands/tablecmds.c:16838 10005#, c-format 10006msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 10007msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»." 10008 10009#: commands/tablecmds.c:16860 10010#, c-format 10011msgid "The index definitions do not match." 10012msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden." 10013 10014#: commands/tablecmds.c:16879 10015#, c-format 10016msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 10017msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»." 10018 10019#: commands/tablecmds.c:16921 10020#, c-format 10021msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 10022msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»." 10023 10024#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 10025#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 10026#: commands/tablespace.c:639 replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:47 10027#, c-format 10028msgid "could not create directory \"%s\": %m" 10029msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" 10030 10031#: commands/tablespace.c:210 10032#, c-format 10033msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 10034msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m" 10035 10036#: commands/tablespace.c:219 10037#, c-format 10038msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 10039msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" 10040 10041#: commands/tablespace.c:250 10042#, c-format 10043msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 10044msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" 10045 10046#: commands/tablespace.c:252 10047#, c-format 10048msgid "Must be superuser to create a tablespace." 10049msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." 10050 10051#: commands/tablespace.c:268 10052#, c-format 10053msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 10054msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" 10055 10056#: commands/tablespace.c:278 10057#, c-format 10058msgid "tablespace location must be an absolute path" 10059msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" 10060 10061#: commands/tablespace.c:290 10062#, c-format 10063msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 10064msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" 10065 10066#: commands/tablespace.c:297 10067#, c-format 10068msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 10069msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos" 10070 10071#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:966 10072#, c-format 10073msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 10074msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" 10075 10076#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:967 10077#, c-format 10078msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 10079msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." 10080 10081#: commands/tablespace.c:327 commands/tablespace.c:988 10082#, c-format 10083msgid "tablespace \"%s\" already exists" 10084msgstr "el tablespace «%s» ya existe" 10085 10086#: commands/tablespace.c:443 commands/tablespace.c:949 10087#: commands/tablespace.c:1038 commands/tablespace.c:1107 10088#: commands/tablespace.c:1251 commands/tablespace.c:1451 10089#, c-format 10090msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 10091msgstr "no existe el tablespace «%s»" 10092 10093#: commands/tablespace.c:449 10094#, c-format 10095msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 10096msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo" 10097 10098#: commands/tablespace.c:526 10099#, c-format 10100msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 10101msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" 10102 10103#: commands/tablespace.c:598 10104#, c-format 10105msgid "directory \"%s\" does not exist" 10106msgstr "no existe el directorio «%s»" 10107 10108#: commands/tablespace.c:599 10109#, c-format 10110msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 10111msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." 10112 10113#: commands/tablespace.c:604 10114#, c-format 10115msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 10116msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" 10117 10118#: commands/tablespace.c:634 10119#, c-format 10120msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 10121msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" 10122 10123#: commands/tablespace.c:758 commands/tablespace.c:771 10124#: commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:899 storage/file/fd.c:2992 10125#: storage/file/fd.c:3331 10126#, c-format 10127msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 10128msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" 10129 10130#: commands/tablespace.c:820 commands/tablespace.c:908 10131#, c-format 10132msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 10133msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" 10134 10135#: commands/tablespace.c:830 commands/tablespace.c:917 10136#, c-format 10137msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 10138msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico" 10139 10140#: commands/tablespace.c:1112 10141#, c-format 10142msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 10143msgstr "No existe el tablespace «%s»." 10144 10145#: commands/tablespace.c:1550 10146#, c-format 10147msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 10148msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" 10149 10150#: commands/tablespace.c:1552 10151#, c-format 10152msgid "You can remove the directories manually if necessary." 10153msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." 10154 10155#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:221 10156#, c-format 10157msgid "\"%s\" is a table" 10158msgstr "«%s» es una tabla" 10159 10160#: commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:223 10161#, c-format 10162msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10163msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 10164 10165#: commands/trigger.c:240 10166#, c-format 10167msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." 10168msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores BEFORE / FOR EACH ROW." 10169 10170#: commands/trigger.c:258 10171#, c-format 10172msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 10173msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición." 10174 10175#: commands/trigger.c:270 commands/trigger.c:277 commands/trigger.c:447 10176#, c-format 10177msgid "\"%s\" is a view" 10178msgstr "«%s» es una vista" 10179 10180#: commands/trigger.c:272 10181#, c-format 10182msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 10183msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." 10184 10185#: commands/trigger.c:279 10186#, c-format 10187msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 10188msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 10189 10190#: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:294 commands/trigger.c:306 10191#: commands/trigger.c:440 10192#, c-format 10193msgid "\"%s\" is a foreign table" 10194msgstr "«%s» es una tabla foránea" 10195 10196#: commands/trigger.c:289 10197#, c-format 10198msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10199msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 10200 10201#: commands/trigger.c:296 10202#, c-format 10203msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 10204msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 10205 10206#: commands/trigger.c:308 10207#, c-format 10208msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 10209msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción." 10210 10211#: commands/trigger.c:383 10212#, c-format 10213msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 10214msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" 10215 10216#: commands/trigger.c:391 10217#, c-format 10218msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 10219msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" 10220 10221#: commands/trigger.c:395 10222#, c-format 10223msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 10224msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" 10225 10226#: commands/trigger.c:399 10227#, c-format 10228msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 10229msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" 10230 10231#: commands/trigger.c:428 10232#, c-format 10233msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 10234msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado" 10235 10236#: commands/trigger.c:429 10237#, c-format 10238msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 10239msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición." 10240 10241#: commands/trigger.c:442 10242#, c-format 10243msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 10244msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición." 10245 10246#: commands/trigger.c:449 10247#, c-format 10248msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 10249msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición." 10250 10251#: commands/trigger.c:469 10252#, c-format 10253msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 10254msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia" 10255 10256#: commands/trigger.c:475 10257#, c-format 10258msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 10259msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER" 10260 10261#: commands/trigger.c:480 10262#, c-format 10263msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 10264msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados" 10265 10266#: commands/trigger.c:497 10267#, c-format 10268msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 10269msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento" 10270 10271#: commands/trigger.c:508 10272#, c-format 10273msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 10274msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas" 10275 10276#: commands/trigger.c:525 10277#, c-format 10278msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 10279msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE" 10280 10281#: commands/trigger.c:530 10282#, c-format 10283msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 10284msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces" 10285 10286#: commands/trigger.c:540 10287#, c-format 10288msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 10289msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE" 10290 10291#: commands/trigger.c:545 10292#, c-format 10293msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 10294msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces" 10295 10296#: commands/trigger.c:555 10297#, c-format 10298msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 10299msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales" 10300 10301#: commands/trigger.c:619 commands/trigger.c:632 10302#, c-format 10303msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 10304msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" 10305 10306#: commands/trigger.c:624 10307#, c-format 10308msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 10309msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD" 10310 10311#: commands/trigger.c:637 10312#, c-format 10313msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 10314msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW" 10315 10316#: commands/trigger.c:642 10317#, c-format 10318msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 10319msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" 10320 10321#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:658 10322#, c-format 10323msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" 10324msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas" 10325 10326#: commands/trigger.c:651 10327#, c-format 10328msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." 10329msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas" 10330 10331#: commands/trigger.c:833 commands/trigger.c:1723 10332#, c-format 10333msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10334msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" 10335 10336#: commands/trigger.c:1248 10337msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 10338msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." 10339 10340#: commands/trigger.c:1249 10341msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 10342msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." 10343 10344#: commands/trigger.c:1250 10345msgid "Found referencing table's trigger." 10346msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." 10347 10348#: commands/trigger.c:1359 commands/trigger.c:1375 10349#, c-format 10350msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 10351msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" 10352 10353#: commands/trigger.c:1388 10354#, c-format 10355msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 10356msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" 10357 10358#: commands/trigger.c:1609 commands/trigger.c:1770 commands/trigger.c:1906 10359#, c-format 10360msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10361msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" 10362 10363#: commands/trigger.c:1853 10364#, c-format 10365msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10366msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" 10367 10368#: commands/trigger.c:2453 10369#, c-format 10370msgid "trigger function %u returned null value" 10371msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" 10372 10373#: commands/trigger.c:2519 commands/trigger.c:2736 commands/trigger.c:2988 10374#: commands/trigger.c:3295 10375#, c-format 10376msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10377msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" 10378 10379#: commands/trigger.c:3358 executor/nodeModifyTable.c:1355 10380#: executor/nodeModifyTable.c:1424 10381#, c-format 10382msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10383msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 10384 10385#: commands/trigger.c:3359 executor/nodeModifyTable.c:815 10386#: executor/nodeModifyTable.c:889 executor/nodeModifyTable.c:1356 10387#: executor/nodeModifyTable.c:1425 10388#, c-format 10389msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10390msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros." 10391 10392#: commands/trigger.c:3388 executor/nodeLockRows.c:225 10393#: executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:220 10394#: executor/nodeModifyTable.c:831 executor/nodeModifyTable.c:1372 10395#: executor/nodeModifyTable.c:1588 10396#, c-format 10397msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10398msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" 10399 10400#: commands/trigger.c:3396 executor/nodeModifyTable.c:921 10401#: executor/nodeModifyTable.c:1442 executor/nodeModifyTable.c:1612 10402#, c-format 10403msgid "could not serialize access due to concurrent delete" 10404msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente" 10405 10406#: commands/trigger.c:5457 10407#, c-format 10408msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10409msgstr "la restricción «%s» no es postergable" 10410 10411#: commands/trigger.c:5480 10412#, c-format 10413msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10414msgstr "no existe la restricción «%s»" 10415 10416#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:686 10417#, c-format 10418msgid "function %s should return type %s" 10419msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" 10420 10421#: commands/tsearchcmds.c:192 10422#, c-format 10423msgid "must be superuser to create text search parsers" 10424msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" 10425 10426#: commands/tsearchcmds.c:245 10427#, c-format 10428msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10429msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10430 10431#: commands/tsearchcmds.c:255 10432#, c-format 10433msgid "text search parser start method is required" 10434msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10435 10436#: commands/tsearchcmds.c:260 10437#, c-format 10438msgid "text search parser gettoken method is required" 10439msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10440 10441#: commands/tsearchcmds.c:265 10442#, c-format 10443msgid "text search parser end method is required" 10444msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10445 10446#: commands/tsearchcmds.c:270 10447#, c-format 10448msgid "text search parser lextypes method is required" 10449msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10450 10451#: commands/tsearchcmds.c:387 10452#, c-format 10453msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10454msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" 10455 10456#: commands/tsearchcmds.c:461 10457#, c-format 10458msgid "text search template is required" 10459msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" 10460 10461#: commands/tsearchcmds.c:753 10462#, c-format 10463msgid "must be superuser to create text search templates" 10464msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" 10465 10466#: commands/tsearchcmds.c:795 10467#, c-format 10468msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10469msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10470 10471#: commands/tsearchcmds.c:805 10472#, c-format 10473msgid "text search template lexize method is required" 10474msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" 10475 10476#: commands/tsearchcmds.c:1009 10477#, c-format 10478msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10479msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10480 10481#: commands/tsearchcmds.c:1016 10482#, c-format 10483msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10484msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" 10485 10486#: commands/tsearchcmds.c:1052 10487#, c-format 10488msgid "text search parser is required" 10489msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10490 10491#: commands/tsearchcmds.c:1276 10492#, c-format 10493msgid "token type \"%s\" does not exist" 10494msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" 10495 10496#: commands/tsearchcmds.c:1503 10497#, c-format 10498msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10499msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" 10500 10501#: commands/tsearchcmds.c:1509 10502#, c-format 10503msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10504msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo" 10505 10506#: commands/tsearchcmds.c:1664 commands/tsearchcmds.c:1775 10507#, c-format 10508msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10509msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" 10510 10511#: commands/typecmds.c:184 10512#, c-format 10513msgid "must be superuser to create a base type" 10514msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" 10515 10516#: commands/typecmds.c:291 commands/typecmds.c:1467 10517#, c-format 10518msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10519msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" 10520 10521#: commands/typecmds.c:347 10522#, c-format 10523msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10524msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" 10525 10526#: commands/typecmds.c:366 10527#, c-format 10528msgid "array element type cannot be %s" 10529msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" 10530 10531#: commands/typecmds.c:398 10532#, c-format 10533msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10534msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" 10535 10536#: commands/typecmds.c:415 10537#, c-format 10538msgid "storage \"%s\" not recognized" 10539msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" 10540 10541#: commands/typecmds.c:426 10542#, c-format 10543msgid "type input function must be specified" 10544msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" 10545 10546#: commands/typecmds.c:430 10547#, c-format 10548msgid "type output function must be specified" 10549msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" 10550 10551#: commands/typecmds.c:435 10552#, c-format 10553msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10554msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" 10555 10556#: commands/typecmds.c:465 10557#, c-format 10558msgid "type input function %s must return type %s" 10559msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" 10560 10561#: commands/typecmds.c:482 10562#, c-format 10563msgid "type output function %s must return type %s" 10564msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s" 10565 10566#: commands/typecmds.c:491 10567#, c-format 10568msgid "type receive function %s must return type %s" 10569msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" 10570 10571#: commands/typecmds.c:500 10572#, c-format 10573msgid "type send function %s must return type %s" 10574msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s" 10575 10576#: commands/typecmds.c:565 10577#, c-format 10578msgid "type input function %s should not be volatile" 10579msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile" 10580 10581#: commands/typecmds.c:570 10582#, c-format 10583msgid "type output function %s should not be volatile" 10584msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile" 10585 10586#: commands/typecmds.c:575 10587#, c-format 10588msgid "type receive function %s should not be volatile" 10589msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile" 10590 10591#: commands/typecmds.c:580 10592#, c-format 10593msgid "type send function %s should not be volatile" 10594msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile" 10595 10596#: commands/typecmds.c:585 10597#, c-format 10598msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10599msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 10600 10601#: commands/typecmds.c:590 10602#, c-format 10603msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10604msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 10605 10606#: commands/typecmds.c:817 10607#, c-format 10608msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10609msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" 10610 10611#: commands/typecmds.c:903 10612#, c-format 10613msgid "multiple default expressions" 10614msgstr "múltiples expresiones default" 10615 10616#: commands/typecmds.c:966 commands/typecmds.c:975 10617#, c-format 10618msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10619msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" 10620 10621#: commands/typecmds.c:991 10622#, c-format 10623msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10624msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" 10625 10626#: commands/typecmds.c:1000 commands/typecmds.c:2582 10627#, c-format 10628msgid "unique constraints not possible for domains" 10629msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" 10630 10631#: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:2588 10632#, c-format 10633msgid "primary key constraints not possible for domains" 10634msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" 10635 10636#: commands/typecmds.c:1012 commands/typecmds.c:2594 10637#, c-format 10638msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10639msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios" 10640 10641#: commands/typecmds.c:1018 commands/typecmds.c:2600 10642#, c-format 10643msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10644msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" 10645 10646#: commands/typecmds.c:1027 commands/typecmds.c:2609 10647#, c-format 10648msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10649msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" 10650 10651#: commands/typecmds.c:1337 utils/cache/typcache.c:2340 10652#, c-format 10653msgid "%s is not an enum" 10654msgstr "%s no es un enum" 10655 10656#: commands/typecmds.c:1475 10657#, c-format 10658msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10659msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" 10660 10661#: commands/typecmds.c:1480 10662#, c-format 10663msgid "range subtype cannot be %s" 10664msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" 10665 10666#: commands/typecmds.c:1499 10667#, c-format 10668msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10669msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" 10670 10671#: commands/typecmds.c:1733 10672#, c-format 10673msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10674msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" 10675 10676#: commands/typecmds.c:1784 10677#, c-format 10678msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10679msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" 10680 10681#: commands/typecmds.c:1883 10682#, c-format 10683msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10684msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s" 10685 10686#: commands/typecmds.c:1910 10687#, c-format 10688msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10689msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s" 10690 10691#: commands/typecmds.c:1937 10692#, c-format 10693msgid "type analyze function %s must return type %s" 10694msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s" 10695 10696#: commands/typecmds.c:1983 10697#, c-format 10698msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10699msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." 10700 10701#: commands/typecmds.c:2014 10702#, c-format 10703msgid "range canonical function %s must return range type" 10704msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" 10705 10706#: commands/typecmds.c:2020 10707#, c-format 10708msgid "range canonical function %s must be immutable" 10709msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" 10710 10711#: commands/typecmds.c:2056 10712#, c-format 10713msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10714msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s" 10715 10716#: commands/typecmds.c:2063 10717#, c-format 10718msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10719msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" 10720 10721#: commands/typecmds.c:2090 10722#, c-format 10723msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10724msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 10725 10726#: commands/typecmds.c:2398 10727#, c-format 10728msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10729msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" 10730 10731#: commands/typecmds.c:2511 commands/typecmds.c:2713 10732#, c-format 10733msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10734msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" 10735 10736#: commands/typecmds.c:2515 10737#, c-format 10738msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10739msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo" 10740 10741#: commands/typecmds.c:2720 10742#, c-format 10743msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10744msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" 10745 10746#: commands/typecmds.c:2826 10747#, c-format 10748msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10749msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" 10750 10751#: commands/typecmds.c:3055 commands/typecmds.c:3253 commands/typecmds.c:3335 10752#: commands/typecmds.c:3522 10753#, c-format 10754msgid "%s is not a domain" 10755msgstr "%s no es un dominio" 10756 10757#: commands/typecmds.c:3087 10758#, c-format 10759msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10760msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 10761 10762#: commands/typecmds.c:3138 10763#, c-format 10764msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10765msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" 10766 10767#: commands/typecmds.c:3265 commands/typecmds.c:3347 commands/typecmds.c:3639 10768#, c-format 10769msgid "%s is a table's row type" 10770msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" 10771 10772#: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641 10773#, c-format 10774msgid "Use ALTER TABLE instead." 10775msgstr "Considere usar ALTER TABLE." 10776 10777#: commands/typecmds.c:3274 commands/typecmds.c:3356 commands/typecmds.c:3554 10778#, c-format 10779msgid "cannot alter array type %s" 10780msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" 10781 10782#: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556 10783#, c-format 10784msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10785msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." 10786 10787#: commands/typecmds.c:3624 10788#, c-format 10789msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10790msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" 10791 10792#: commands/user.c:140 10793#, c-format 10794msgid "SYSID can no longer be specified" 10795msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" 10796 10797#: commands/user.c:294 10798#, c-format 10799msgid "must be superuser to create superusers" 10800msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" 10801 10802#: commands/user.c:301 10803#, c-format 10804msgid "must be superuser to create replication users" 10805msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" 10806 10807#: commands/user.c:308 commands/user.c:734 10808#, c-format 10809msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10810msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls" 10811 10812#: commands/user.c:315 10813#, c-format 10814msgid "permission denied to create role" 10815msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" 10816 10817#: commands/user.c:325 commands/user.c:1224 commands/user.c:1231 10818#: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14896 gram.y:14934 10819#, c-format 10820msgid "role name \"%s\" is reserved" 10821msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" 10822 10823#: commands/user.c:327 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 10824#, c-format 10825msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10826msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." 10827 10828#: commands/user.c:348 commands/user.c:1248 10829#, c-format 10830msgid "role \"%s\" already exists" 10831msgstr "el rol «%s» ya existe" 10832 10833#: commands/user.c:414 commands/user.c:843 10834#, c-format 10835msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10836msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña" 10837 10838#: commands/user.c:443 10839#, c-format 10840msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10841msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" 10842 10843#: commands/user.c:720 commands/user.c:944 commands/user.c:1487 10844#: commands/user.c:1631 10845#, c-format 10846msgid "must be superuser to alter superusers" 10847msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" 10848 10849#: commands/user.c:727 10850#, c-format 10851msgid "must be superuser to alter replication users" 10852msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" 10853 10854#: commands/user.c:750 commands/user.c:951 10855#, c-format 10856msgid "permission denied" 10857msgstr "permiso denegado" 10858 10859#: commands/user.c:981 10860#, c-format 10861msgid "must be superuser to alter settings globally" 10862msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente" 10863 10864#: commands/user.c:1003 10865#, c-format 10866msgid "permission denied to drop role" 10867msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" 10868 10869#: commands/user.c:1028 10870#, c-format 10871msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10872msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE" 10873 10874#: commands/user.c:1038 commands/user.c:1195 commands/variable.c:770 10875#: commands/variable.c:844 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246 10876#: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607 10877#, c-format 10878msgid "role \"%s\" does not exist" 10879msgstr "no existe el rol «%s»" 10880 10881#: commands/user.c:1043 10882#, c-format 10883msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10884msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo" 10885 10886#: commands/user.c:1056 commands/user.c:1060 10887#, c-format 10888msgid "current user cannot be dropped" 10889msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" 10890 10891#: commands/user.c:1064 10892#, c-format 10893msgid "session user cannot be dropped" 10894msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" 10895 10896#: commands/user.c:1074 10897#, c-format 10898msgid "must be superuser to drop superusers" 10899msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" 10900 10901#: commands/user.c:1090 10902#, c-format 10903msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10904msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" 10905 10906#: commands/user.c:1211 10907#, c-format 10908msgid "session user cannot be renamed" 10909msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" 10910 10911#: commands/user.c:1215 10912#, c-format 10913msgid "current user cannot be renamed" 10914msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" 10915 10916#: commands/user.c:1258 10917#, c-format 10918msgid "must be superuser to rename superusers" 10919msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" 10920 10921#: commands/user.c:1265 10922#, c-format 10923msgid "permission denied to rename role" 10924msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" 10925 10926#: commands/user.c:1286 10927#, c-format 10928msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10929msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" 10930 10931#: commands/user.c:1346 10932#, c-format 10933msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10934msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" 10935 10936#: commands/user.c:1384 10937#, c-format 10938msgid "permission denied to drop objects" 10939msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" 10940 10941#: commands/user.c:1411 commands/user.c:1420 10942#, c-format 10943msgid "permission denied to reassign objects" 10944msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" 10945 10946#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1639 10947#, c-format 10948msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10949msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" 10950 10951#: commands/user.c:1512 10952#, c-format 10953msgid "must be superuser to set grantor" 10954msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" 10955 10956#: commands/user.c:1537 10957#, c-format 10958msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10959msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" 10960 10961#: commands/user.c:1552 10962#, c-format 10963msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10964msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" 10965 10966#: commands/user.c:1661 10967#, c-format 10968msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10969msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" 10970 10971#: commands/vacuum.c:116 10972#, c-format 10973msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" 10974msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida" 10975 10976#: commands/vacuum.c:135 10977#, c-format 10978msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 10979msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida" 10980 10981#: commands/vacuum.c:169 10982#, c-format 10983msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 10984msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas" 10985 10986#: commands/vacuum.c:259 10987#, c-format 10988msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10989msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" 10990 10991#: commands/vacuum.c:269 10992#, c-format 10993msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10994msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL" 10995 10996#: commands/vacuum.c:511 10997#, c-format 10998msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10999msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" 11000 11001#: commands/vacuum.c:515 11002#, c-format 11003msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 11004msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 11005 11006#: commands/vacuum.c:519 11007#, c-format 11008msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 11009msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 11010 11011#: commands/vacuum.c:534 11012#, c-format 11013msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 11014msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" 11015 11016#: commands/vacuum.c:538 11017#, c-format 11018msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 11019msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla" 11020 11021#: commands/vacuum.c:542 11022#, c-format 11023msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 11024msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" 11025 11026#: commands/vacuum.c:621 commands/vacuum.c:717 11027#, c-format 11028msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 11029msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible" 11030 11031#: commands/vacuum.c:626 11032#, c-format 11033msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 11034msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe" 11035 11036#: commands/vacuum.c:642 commands/vacuum.c:722 11037#, c-format 11038msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 11039msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible" 11040 11041#: commands/vacuum.c:647 11042#, c-format 11043msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 11044msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe" 11045 11046#: commands/vacuum.c:945 11047#, c-format 11048msgid "oldest xmin is far in the past" 11049msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" 11050 11051#: commands/vacuum.c:946 11052#, c-format 11053msgid "" 11054"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 11055"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 11056msgstr "" 11057"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n" 11058"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 11059 11060#: commands/vacuum.c:987 11061#, c-format 11062msgid "oldest multixact is far in the past" 11063msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo" 11064 11065#: commands/vacuum.c:988 11066#, c-format 11067msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 11068msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador." 11069 11070#: commands/vacuum.c:1563 11071#, c-format 11072msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 11073msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" 11074 11075#: commands/vacuum.c:1564 11076#, c-format 11077msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 11078msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones." 11079 11080#: commands/vacuum.c:1722 11081#, c-format 11082msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 11083msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" 11084 11085#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10928 utils/misc/guc.c:10990 11086#, c-format 11087msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 11088msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." 11089 11090#: commands/variable.c:177 11091#, c-format 11092msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 11093msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." 11094 11095#: commands/variable.c:299 11096#, c-format 11097msgid "Cannot specify months in time zone interval." 11098msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." 11099 11100#: commands/variable.c:305 11101#, c-format 11102msgid "Cannot specify days in time zone interval." 11103msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." 11104 11105#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 11106#, c-format 11107msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 11108msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" 11109 11110#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 11111#, c-format 11112msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 11113msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." 11114 11115#: commands/variable.c:354 11116#, c-format 11117msgid "UTC timezone offset is out of range." 11118msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango" 11119 11120#: commands/variable.c:494 11121#, c-format 11122msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 11123msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" 11124 11125#: commands/variable.c:501 11126#, c-format 11127msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 11128msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" 11129 11130#: commands/variable.c:508 11131#, c-format 11132msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 11133msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" 11134 11135#: commands/variable.c:534 11136#, c-format 11137msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 11138msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" 11139 11140#: commands/variable.c:541 11141#, c-format 11142msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 11143msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" 11144 11145#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1626 11146#, c-format 11147msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 11148msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" 11149 11150#: commands/variable.c:549 11151#, c-format 11152msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 11153msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." 11154 11155#: commands/variable.c:567 11156#, c-format 11157msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 11158msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" 11159 11160#: commands/variable.c:573 11161#, c-format 11162msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 11163msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" 11164 11165#: commands/variable.c:655 11166#, c-format 11167msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 11168msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." 11169 11170#: commands/variable.c:662 11171#, c-format 11172msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 11173msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." 11174 11175#: commands/variable.c:723 11176#, c-format 11177msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 11178msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela" 11179 11180#: commands/variable.c:863 11181#, c-format 11182msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11183msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" 11184 11185#: commands/view.c:54 11186#, c-format 11187msgid "invalid value for \"check_option\" option" 11188msgstr "valor no válido para la opción «check_option»" 11189 11190#: commands/view.c:55 11191#, c-format 11192msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 11193msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." 11194 11195#: commands/view.c:103 11196#, c-format 11197msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 11198msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" 11199 11200#: commands/view.c:280 commands/view.c:291 11201#, c-format 11202msgid "cannot drop columns from view" 11203msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" 11204 11205#: commands/view.c:296 11206#, c-format 11207msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 11208msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" 11209 11210#: commands/view.c:304 11211#, c-format 11212msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 11213msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" 11214 11215#: commands/view.c:451 11216#, c-format 11217msgid "views must not contain SELECT INTO" 11218msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" 11219 11220#: commands/view.c:463 11221#, c-format 11222msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 11223msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 11224 11225#: commands/view.c:533 11226#, c-format 11227msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 11228msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" 11229 11230#: commands/view.c:541 11231#, c-format 11232msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11233msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento" 11234 11235#: commands/view.c:555 11236#, c-format 11237msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11238msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" 11239 11240#: executor/execCurrent.c:79 11241#, c-format 11242msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11243msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" 11244 11245#: executor/execCurrent.c:85 11246#, c-format 11247msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11248msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" 11249 11250#: executor/execCurrent.c:118 11251#, c-format 11252msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11253msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 11254 11255#: executor/execCurrent.c:127 11256#, c-format 11257msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11258msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 11259 11260#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 11261#, c-format 11262msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11263msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" 11264 11265#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 11266#: executor/execCurrent.c:239 11267#, c-format 11268msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11269msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" 11270 11271#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2321 11272#, c-format 11273msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11274msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" 11275 11276#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2333 11277#, c-format 11278msgid "no value found for parameter %d" 11279msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" 11280 11281#: executor/execExpr.c:857 parser/parse_agg.c:816 11282#, c-format 11283msgid "window function calls cannot be nested" 11284msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" 11285 11286#: executor/execExpr.c:1316 11287#, c-format 11288msgid "target type is not an array" 11289msgstr "el tipo de destino no es un array" 11290 11291#: executor/execExpr.c:1649 11292#, c-format 11293msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11294msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" 11295 11296#: executor/execExpr.c:2174 executor/execSRF.c:708 parser/parse_func.c:136 11297#: parser/parse_func.c:650 parser/parse_func.c:1024 11298#, c-format 11299msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11300msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11301msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" 11302msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" 11303 11304#: executor/execExpr.c:2572 executor/execExpr.c:2578 11305#: executor/execExprInterp.c:2650 utils/adt/arrayfuncs.c:261 11306#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301 11307#: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5302 11308#: utils/adt/arrayfuncs.c:5819 11309#, c-format 11310msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11311msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" 11312 11313#: executor/execExprInterp.c:1871 11314#, c-format 11315msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11316msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado" 11317 11318#: executor/execExprInterp.c:1877 11319#, c-format 11320msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11321msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo" 11322 11323#: executor/execExprInterp.c:1879 executor/execExprInterp.c:2923 11324#: executor/execExprInterp.c:2970 11325#, c-format 11326msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11327msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." 11328 11329#: executor/execExprInterp.c:2411 11330#, c-format 11331msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11332msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" 11333 11334#: executor/execExprInterp.c:2628 11335#, c-format 11336msgid "cannot merge incompatible arrays" 11337msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" 11338 11339#: executor/execExprInterp.c:2629 11340#, c-format 11341msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11342msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." 11343 11344#: executor/execExprInterp.c:2670 executor/execExprInterp.c:2700 11345#, c-format 11346msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11347msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" 11348 11349#: executor/execExprInterp.c:2922 executor/execExprInterp.c:2969 11350#, c-format 11351msgid "attribute %d has wrong type" 11352msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" 11353 11354#: executor/execExprInterp.c:3079 11355#, c-format 11356msgid "array subscript in assignment must not be null" 11357msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" 11358 11359#: executor/execExprInterp.c:3512 utils/adt/domains.c:149 11360#, c-format 11361msgid "domain %s does not allow null values" 11362msgstr "el dominio %s no permite valores null" 11363 11364#: executor/execExprInterp.c:3527 utils/adt/domains.c:184 11365#, c-format 11366msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11367msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" 11368 11369#: executor/execExprInterp.c:3898 executor/execExprInterp.c:3915 11370#: executor/execExprInterp.c:4017 executor/nodeModifyTable.c:109 11371#: executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137 11372#: executor/nodeModifyTable.c:145 11373#, c-format 11374msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11375msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" 11376 11377#: executor/execExprInterp.c:3899 11378#, c-format 11379msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11380msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11381msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11382msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11383 11384#: executor/execExprInterp.c:3916 executor/nodeModifyTable.c:121 11385#, c-format 11386msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11387msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 11388 11389#: executor/execExprInterp.c:4018 executor/execSRF.c:967 11390#, c-format 11391msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11392msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." 11393 11394#: executor/execIndexing.c:550 11395#, c-format 11396msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11397msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros" 11398 11399#: executor/execIndexing.c:821 11400#, c-format 11401msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11402msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»" 11403 11404#: executor/execIndexing.c:824 11405#, c-format 11406msgid "Key %s conflicts with key %s." 11407msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." 11408 11409#: executor/execIndexing.c:826 11410#, c-format 11411msgid "Key conflicts exist." 11412msgstr "Existe un conflicto de llave." 11413 11414#: executor/execIndexing.c:832 11415#, c-format 11416msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11417msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»" 11418 11419#: executor/execIndexing.c:835 11420#, c-format 11421msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11422msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." 11423 11424#: executor/execIndexing.c:837 11425#, c-format 11426msgid "Key conflicts with existing key." 11427msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente." 11428 11429#: executor/execMain.c:1091 11430#, c-format 11431msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11432msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" 11433 11434#: executor/execMain.c:1097 11435#, c-format 11436msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11437msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" 11438 11439#: executor/execMain.c:1115 rewrite/rewriteHandler.c:2932 11440#: rewrite/rewriteHandler.c:3704 11441#, c-format 11442msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11443msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" 11444 11445#: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:2935 11446#: rewrite/rewriteHandler.c:3707 11447#, c-format 11448msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11449msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." 11450 11451#: executor/execMain.c:1123 rewrite/rewriteHandler.c:2940 11452#: rewrite/rewriteHandler.c:3712 11453#, c-format 11454msgid "cannot update view \"%s\"" 11455msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" 11456 11457#: executor/execMain.c:1125 rewrite/rewriteHandler.c:2943 11458#: rewrite/rewriteHandler.c:3715 11459#, c-format 11460msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11461msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." 11462 11463#: executor/execMain.c:1131 rewrite/rewriteHandler.c:2948 11464#: rewrite/rewriteHandler.c:3720 11465#, c-format 11466msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11467msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" 11468 11469#: executor/execMain.c:1133 rewrite/rewriteHandler.c:2951 11470#: rewrite/rewriteHandler.c:3723 11471#, c-format 11472msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11473msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." 11474 11475#: executor/execMain.c:1144 11476#, c-format 11477msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11478msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" 11479 11480#: executor/execMain.c:1156 11481#, c-format 11482msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11483msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" 11484 11485#: executor/execMain.c:1162 11486#, c-format 11487msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11488msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" 11489 11490#: executor/execMain.c:1169 11491#, c-format 11492msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11493msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" 11494 11495#: executor/execMain.c:1175 11496#, c-format 11497msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11498msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" 11499 11500#: executor/execMain.c:1182 11501#, c-format 11502msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11503msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" 11504 11505#: executor/execMain.c:1188 11506#, c-format 11507msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11508msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" 11509 11510#: executor/execMain.c:1199 11511#, c-format 11512msgid "cannot change relation \"%s\"" 11513msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" 11514 11515#: executor/execMain.c:1226 11516#, c-format 11517msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11518msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" 11519 11520#: executor/execMain.c:1233 11521#, c-format 11522msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11523msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" 11524 11525#: executor/execMain.c:1240 11526#, c-format 11527msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11528msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" 11529 11530#: executor/execMain.c:1248 11531#, c-format 11532msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11533msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" 11534 11535#: executor/execMain.c:1257 executor/execMain.c:2629 11536#: executor/nodeLockRows.c:132 11537#, c-format 11538msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11539msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" 11540 11541#: executor/execMain.c:1263 11542#, c-format 11543msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11544msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" 11545 11546#: executor/execMain.c:1880 11547#, c-format 11548msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11549msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición" 11550 11551#: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1964 executor/execMain.c:2013 11552#: executor/execMain.c:2122 11553#, c-format 11554msgid "Failing row contains %s." 11555msgstr "La fila que falla contiene %s." 11556 11557#: executor/execMain.c:1962 11558#, c-format 11559msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 11560msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" 11561 11562#: executor/execMain.c:2011 11563#, c-format 11564msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11565msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" 11566 11567#: executor/execMain.c:2120 11568#, c-format 11569msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11570msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check" 11571 11572#: executor/execMain.c:2130 11573#, c-format 11574msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11575msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»" 11576 11577#: executor/execMain.c:2135 11578#, c-format 11579msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11580msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 11581 11582#: executor/execMain.c:2142 11583#, c-format 11584msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11585msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" 11586 11587#: executor/execMain.c:2147 11588#, c-format 11589msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11590msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" 11591 11592#: executor/execPartition.c:345 11593#, c-format 11594msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11595msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro" 11596 11597#: executor/execPartition.c:348 11598#, c-format 11599msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11600msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s." 11601 11602#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:363 11603#, c-format 11604msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11605msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando" 11606 11607#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:367 11608#, c-format 11609msgid "concurrent update, retrying" 11610msgstr "actualización simultánea, reintentando" 11611 11612#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:373 11613#, c-format 11614msgid "concurrent delete, retrying" 11615msgstr "eliminacón concurrente, reintentando" 11616 11617#: executor/execReplication.c:264 parser/parse_oper.c:228 11618#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858 11619#: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4140 11620#: utils/adt/arrayfuncs.c:6130 utils/adt/rowtypes.c:1180 11621#, c-format 11622msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11623msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" 11624 11625#: executor/execReplication.c:576 11626#, c-format 11627msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11628msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates" 11629 11630#: executor/execReplication.c:578 11631#, c-format 11632msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11633msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11634 11635#: executor/execReplication.c:582 11636#, c-format 11637msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11638msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes" 11639 11640#: executor/execReplication.c:584 11641#, c-format 11642msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11643msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11644 11645#: executor/execReplication.c:604 executor/execReplication.c:611 11646#: executor/execReplication.c:619 11647#, c-format 11648msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" 11649msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica" 11650 11651#: executor/execReplication.c:606 11652#, c-format 11653msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table." 11654msgstr "«%s.%s» es un índice particionado." 11655 11656#: executor/execReplication.c:613 11657#, c-format 11658msgid "\"%s.%s\" is a foreign table." 11659msgstr "«%s.%s» es una tabla foránea." 11660 11661#: executor/execReplication.c:621 11662#, c-format 11663msgid "\"%s.%s\" is not a table." 11664msgstr "«%s.%s» no es una tabla." 11665 11666#: executor/execSRF.c:315 11667#, c-format 11668msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11669msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" 11670 11671#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:657 11672#, c-format 11673msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11674msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" 11675 11676#: executor/execSRF.c:370 executor/execSRF.c:675 11677#, c-format 11678msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11679msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d" 11680 11681#: executor/execSRF.c:884 11682#, c-format 11683msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11684msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" 11685 11686#: executor/execSRF.c:940 executor/execSRF.c:956 executor/execSRF.c:966 11687#, c-format 11688msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11689msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" 11690 11691#: executor/execSRF.c:941 11692#, c-format 11693msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11694msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11695msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11696msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11697 11698#: executor/execSRF.c:957 11699#, c-format 11700msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11701msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 11702 11703#: executor/execUtils.c:710 11704#, c-format 11705msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11706msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" 11707 11708#: executor/execUtils.c:712 11709#, c-format 11710msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11711msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11712 11713#: executor/functions.c:225 11714#, c-format 11715msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11716msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" 11717 11718#: executor/functions.c:521 11719#, c-format 11720msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11721msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL" 11722 11723#. translator: %s is a SQL statement name 11724#: executor/functions.c:527 11725#, c-format 11726msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11727msgstr "%s no está permitido en una función SQL" 11728 11729#. translator: %s is a SQL statement name 11730#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1474 executor/spi.c:2262 11731#, c-format 11732msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11733msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" 11734 11735#: executor/functions.c:656 11736#, c-format 11737msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11738msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s" 11739 11740#: executor/functions.c:1407 11741#, c-format 11742msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11743msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" 11744 11745#: executor/functions.c:1433 11746#, c-format 11747msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11748msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" 11749 11750#: executor/functions.c:1526 11751#, c-format 11752msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 11753msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL" 11754 11755#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1679 11756#: executor/functions.c:1691 executor/functions.c:1826 11757#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889 11758#, c-format 11759msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11760msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" 11761 11762#: executor/functions.c:1648 11763#, c-format 11764msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11765msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11766 11767#: executor/functions.c:1681 11768#, c-format 11769msgid "Final statement must return exactly one column." 11770msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." 11771 11772#: executor/functions.c:1693 11773#, c-format 11774msgid "Actual return type is %s." 11775msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." 11776 11777#: executor/functions.c:1828 11778#, c-format 11779msgid "Final statement returns too many columns." 11780msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." 11781 11782#: executor/functions.c:1861 11783#, c-format 11784msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11785msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." 11786 11787#: executor/functions.c:1891 11788#, c-format 11789msgid "Final statement returns too few columns." 11790msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." 11791 11792#: executor/functions.c:1945 11793#, c-format 11794msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11795msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" 11796 11797#: executor/nodeAgg.c:2846 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685 11798#, c-format 11799msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11800msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" 11801 11802#: executor/nodeAgg.c:3051 executor/nodeWindowAgg.c:2835 11803#, c-format 11804msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11805msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" 11806 11807#: executor/nodeCustom.c:146 executor/nodeCustom.c:157 11808#, c-format 11809msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11810msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos" 11811 11812#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076 11813#, c-format 11814msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 11815msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" 11816 11817#: executor/nodeHashjoin.c:1235 executor/nodeHashjoin.c:1241 11818#, c-format 11819msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 11820msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal de hash-join: %m" 11821 11822#: executor/nodeHashjoin.c:1282 executor/nodeHashjoin.c:1292 11823#, c-format 11824msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 11825msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" 11826 11827#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242 11828#, c-format 11829msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11830msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 11831 11832#: executor/nodeLimit.c:262 11833#, c-format 11834msgid "OFFSET must not be negative" 11835msgstr "OFFSET no debe ser negativo" 11836 11837#: executor/nodeLimit.c:288 11838#, c-format 11839msgid "LIMIT must not be negative" 11840msgstr "LIMIT no debe ser negativo" 11841 11842#: executor/nodeMergejoin.c:1570 11843#, c-format 11844msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11845msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 11846 11847#: executor/nodeMergejoin.c:1588 11848#, c-format 11849msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11850msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 11851 11852#: executor/nodeModifyTable.c:110 11853#, c-format 11854msgid "Query has too many columns." 11855msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." 11856 11857#: executor/nodeModifyTable.c:138 11858#, c-format 11859msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11860msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." 11861 11862#: executor/nodeModifyTable.c:146 11863#, c-format 11864msgid "Query has too few columns." 11865msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." 11866 11867#: executor/nodeModifyTable.c:814 executor/nodeModifyTable.c:888 11868#, c-format 11869msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" 11870msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 11871 11872#: executor/nodeModifyTable.c:1195 11873#, c-format 11874msgid "invalid ON UPDATE specification" 11875msgstr "especificación ON UPDATE no válida" 11876 11877#: executor/nodeModifyTable.c:1196 11878#, c-format 11879msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 11880msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original." 11881 11882#: executor/nodeModifyTable.c:1567 11883#, c-format 11884msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11885msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez" 11886 11887#: executor/nodeModifyTable.c:1568 11888#, c-format 11889msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11890msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." 11891 11892#: executor/nodeSamplescan.c:259 11893#, c-format 11894msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11895msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null" 11896 11897#: executor/nodeSamplescan.c:271 11898#, c-format 11899msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11900msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null" 11901 11902#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 11903#: executor/nodeSubplan.c:1152 11904#, c-format 11905msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11906msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" 11907 11908#: executor/nodeTableFuncscan.c:378 11909#, c-format 11910msgid "namespace URI must not be null" 11911msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null" 11912 11913#: executor/nodeTableFuncscan.c:392 11914#, c-format 11915msgid "row filter expression must not be null" 11916msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null" 11917 11918#: executor/nodeTableFuncscan.c:418 11919#, c-format 11920msgid "column filter expression must not be null" 11921msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null" 11922 11923#: executor/nodeTableFuncscan.c:419 11924#, c-format 11925msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11926msgstr "El filtro para la columna «%s» es null." 11927 11928#: executor/nodeTableFuncscan.c:509 11929#, c-format 11930msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11931msgstr "null no está permitido en la columna «%s»" 11932 11933#: executor/nodeWindowAgg.c:354 11934#, c-format 11935msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11936msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo" 11937 11938#: executor/nodeWindowAgg.c:2057 11939#, c-format 11940msgid "frame starting offset must not be null" 11941msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" 11942 11943#: executor/nodeWindowAgg.c:2070 11944#, c-format 11945msgid "frame starting offset must not be negative" 11946msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" 11947 11948#: executor/nodeWindowAgg.c:2082 11949#, c-format 11950msgid "frame ending offset must not be null" 11951msgstr "la posición final del marco no debe ser null" 11952 11953#: executor/nodeWindowAgg.c:2095 11954#, c-format 11955msgid "frame ending offset must not be negative" 11956msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" 11957 11958#: executor/nodeWindowAgg.c:2751 11959#, c-format 11960msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 11961msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana" 11962 11963#: executor/spi.c:228 executor/spi.c:297 11964#, c-format 11965msgid "invalid transaction termination" 11966msgstr "terminación de transacción no válida" 11967 11968#: executor/spi.c:242 11969#, c-format 11970msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 11971msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa" 11972 11973#: executor/spi.c:303 11974#, c-format 11975msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 11976msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa" 11977 11978#: executor/spi.c:372 11979#, c-format 11980msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11981msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" 11982 11983#: executor/spi.c:373 executor/spi.c:435 11984#, c-format 11985msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11986msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." 11987 11988#: executor/spi.c:434 11989#, c-format 11990msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11991msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" 11992 11993#: executor/spi.c:1335 11994#, c-format 11995msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11996msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" 11997 11998#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11999#: executor/spi.c:1340 12000#, c-format 12001msgid "cannot open %s query as cursor" 12002msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" 12003 12004#: executor/spi.c:1445 12005#, c-format 12006msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 12007msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" 12008 12009#: executor/spi.c:1446 parser/analyze.c:2499 12010#, c-format 12011msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 12012msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." 12013 12014#: executor/spi.c:2570 12015#, c-format 12016msgid "SQL statement \"%s\"" 12017msgstr "sentencia SQL: «%s»" 12018 12019#: executor/tqueue.c:74 12020#, c-format 12021msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 12022msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" 12023 12024#: foreign/foreign.c:220 12025#, c-format 12026msgid "user mapping not found for \"%s\"" 12027msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" 12028 12029#: foreign/foreign.c:672 12030#, c-format 12031msgid "invalid option \"%s\"" 12032msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" 12033 12034#: foreign/foreign.c:673 12035#, c-format 12036msgid "Valid options in this context are: %s" 12037msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" 12038 12039#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:426 12040#: utils/fmgr/dfmgr.c:474 12041#, c-format 12042msgid "could not access file \"%s\": %m" 12043msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" 12044 12045#: jit/llvm/llvmjit.c:601 12046#, c-format 12047msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 12048msgstr "tiempo en «inline»: %.3fs, opt: %.3fs, emisión: %.3fs" 12049 12050#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 12051#: utils/mmgr/dsa.c:805 12052#, c-format 12053msgid "Failed on DSA request of size %zu." 12054msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu." 12055 12056#: lib/stringinfo.c:284 12057#, c-format 12058msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 12059msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." 12060 12061#: libpq/auth-scram.c:248 12062#, c-format 12063msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 12064msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido" 12065 12066#: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:518 12067#, c-format 12068msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 12069msgstr "verificador SCRAM no válido para el usuario «%s»" 12070 12071#: libpq/auth-scram.c:280 12072#, c-format 12073msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 12074msgstr "Usuario «%s» no tiene un verificador SCRAM válido." 12075 12076#: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:676 12077#: libpq/auth-scram.c:684 libpq/auth-scram.c:795 libpq/auth-scram.c:805 12078#: libpq/auth-scram.c:913 libpq/auth-scram.c:920 libpq/auth-scram.c:935 12079#: libpq/auth-scram.c:950 libpq/auth-scram.c:964 libpq/auth-scram.c:982 12080#: libpq/auth-scram.c:997 libpq/auth-scram.c:1283 libpq/auth-scram.c:1291 12081#, c-format 12082msgid "malformed SCRAM message" 12083msgstr "mensaje SCRAM mal formado" 12084 12085#: libpq/auth-scram.c:359 12086#, c-format 12087msgid "The message is empty." 12088msgstr "El mensaje está vacío." 12089 12090#: libpq/auth-scram.c:364 12091#, c-format 12092msgid "Message length does not match input length." 12093msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada." 12094 12095#: libpq/auth-scram.c:396 12096#, c-format 12097msgid "invalid SCRAM response" 12098msgstr "respuesta SCRAM no válida" 12099 12100#: libpq/auth-scram.c:397 12101#, c-format 12102msgid "Nonce does not match." 12103msgstr "El «nonce» no coincide." 12104 12105#: libpq/auth-scram.c:471 12106#, c-format 12107msgid "could not generate random salt" 12108msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria" 12109 12110#: libpq/auth-scram.c:677 12111#, c-format 12112msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 12113msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»." 12114 12115#: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:806 12116#, c-format 12117msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 12118msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»." 12119 12120#: libpq/auth-scram.c:796 12121#, c-format 12122msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 12123msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»." 12124 12125#: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:936 12126#, c-format 12127msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 12128msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal." 12129 12130#: libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:951 12131#, c-format 12132msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 12133msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»." 12134 12135#: libpq/auth-scram.c:942 12136#, c-format 12137msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 12138msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM" 12139 12140#: libpq/auth-scram.c:943 12141#, c-format 12142msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 12143msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal." 12144 12145#: libpq/auth-scram.c:965 12146#, c-format 12147msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 12148msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal." 12149 12150#: libpq/auth-scram.c:976 12151#, c-format 12152msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 12153msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado" 12154 12155#: libpq/auth-scram.c:983 12156#, c-format 12157msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 12158msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado." 12159 12160#: libpq/auth-scram.c:993 12161#, c-format 12162msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 12163msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada" 12164 12165#: libpq/auth-scram.c:998 12166#, c-format 12167msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 12168msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message." 12169 12170#: libpq/auth-scram.c:1014 12171#, c-format 12172msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 12173msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada" 12174 12175#: libpq/auth-scram.c:1028 12176#, c-format 12177msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 12178msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM" 12179 12180#: libpq/auth-scram.c:1145 12181#, c-format 12182msgid "could not generate random nonce" 12183msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio" 12184 12185#: libpq/auth-scram.c:1249 12186#, c-format 12187msgid "SCRAM channel binding check failed" 12188msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló" 12189 12190#: libpq/auth-scram.c:1267 12191#, c-format 12192msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 12193msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message" 12194 12195#: libpq/auth-scram.c:1284 12196#, c-format 12197msgid "Malformed proof in client-final-message." 12198msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message." 12199 12200#: libpq/auth-scram.c:1292 12201#, c-format 12202msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 12203msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message." 12204 12205#: libpq/auth.c:279 12206#, c-format 12207msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 12208msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" 12209 12210#: libpq/auth.c:282 12211#, c-format 12212msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 12213msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" 12214 12215#: libpq/auth.c:285 12216#, c-format 12217msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 12218msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" 12219 12220#: libpq/auth.c:288 12221#, c-format 12222msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 12223msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" 12224 12225#: libpq/auth.c:293 12226#, c-format 12227msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 12228msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" 12229 12230#: libpq/auth.c:298 12231#, c-format 12232msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 12233msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" 12234 12235#: libpq/auth.c:301 12236#, c-format 12237msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 12238msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" 12239 12240#: libpq/auth.c:304 12241#, c-format 12242msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 12243msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" 12244 12245#: libpq/auth.c:307 12246#, c-format 12247msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 12248msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»" 12249 12250#: libpq/auth.c:310 12251#, c-format 12252msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 12253msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" 12254 12255#: libpq/auth.c:313 12256#, c-format 12257msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 12258msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" 12259 12260#: libpq/auth.c:316 12261#, c-format 12262msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 12263msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" 12264 12265#: libpq/auth.c:319 12266#, c-format 12267msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 12268msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" 12269 12270#: libpq/auth.c:323 12271#, c-format 12272msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 12273msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»" 12274 12275#: libpq/auth.c:370 12276#, c-format 12277msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 12278msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" 12279 12280#: libpq/auth.c:381 12281#, c-format 12282msgid "connection requires a valid client certificate" 12283msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" 12284 12285#: libpq/auth.c:391 12286#, c-format 12287msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods" 12288msgstr "el cifrado GSSAPI sólo puede ser usado con los métodos gss, trust o reject" 12289 12290#: libpq/auth.c:425 12291#, c-format 12292msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 12293msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" 12294 12295#: libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:443 libpq/auth.c:501 libpq/auth.c:519 12296msgid "SSL off" 12297msgstr "SSL inactivo" 12298 12299#: libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:443 libpq/auth.c:501 libpq/auth.c:519 12300msgid "SSL on" 12301msgstr "SSL activo" 12302 12303#: libpq/auth.c:431 12304#, c-format 12305msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 12306msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»" 12307 12308#: libpq/auth.c:440 12309#, c-format 12310msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12311msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 12312 12313#: libpq/auth.c:447 12314#, c-format 12315msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12316msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 12317 12318#: libpq/auth.c:476 12319#, c-format 12320msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12321msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." 12322 12323#: libpq/auth.c:479 12324#, c-format 12325msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12326msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." 12327 12328#: libpq/auth.c:482 12329#, c-format 12330msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12331msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." 12332 12333#: libpq/auth.c:485 12334#, c-format 12335msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12336msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s." 12337 12338#: libpq/auth.c:490 12339#, c-format 12340msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12341msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s." 12342 12343#: libpq/auth.c:499 12344#, c-format 12345msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12346msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" 12347 12348#: libpq/auth.c:506 12349#, c-format 12350msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 12351msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»" 12352 12353#: libpq/auth.c:516 12354#, c-format 12355msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12356msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 12357 12358#: libpq/auth.c:524 12359#, c-format 12360msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12361msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 12362 12363#: libpq/auth.c:691 12364#, c-format 12365msgid "expected password response, got message type %d" 12366msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12367 12368#: libpq/auth.c:719 12369#, c-format 12370msgid "invalid password packet size" 12371msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" 12372 12373#: libpq/auth.c:737 12374#, c-format 12375msgid "empty password returned by client" 12376msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" 12377 12378#: libpq/auth.c:857 libpq/hba.c:1340 12379#, c-format 12380msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12381msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo" 12382 12383#: libpq/auth.c:863 12384#, c-format 12385msgid "could not generate random MD5 salt" 12386msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria" 12387 12388#: libpq/auth.c:909 12389#, c-format 12390msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12391msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2" 12392 12393#: libpq/auth.c:942 12394#, c-format 12395msgid "expected SASL response, got message type %d" 12396msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12397 12398#: libpq/auth.c:1071 12399#, c-format 12400msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12401msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" 12402 12403#: libpq/auth.c:1131 12404#, c-format 12405msgid "expected GSS response, got message type %d" 12406msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12407 12408#: libpq/auth.c:1193 12409msgid "accepting GSS security context failed" 12410msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" 12411 12412#: libpq/auth.c:1232 12413msgid "retrieving GSS user name failed" 12414msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" 12415 12416#: libpq/auth.c:1363 12417#, c-format 12418msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12419msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" 12420 12421#: libpq/auth.c:1378 12422msgid "could not acquire SSPI credentials" 12423msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" 12424 12425#: libpq/auth.c:1396 12426#, c-format 12427msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12428msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" 12429 12430#: libpq/auth.c:1469 12431msgid "could not accept SSPI security context" 12432msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" 12433 12434#: libpq/auth.c:1531 12435msgid "could not get token from SSPI security context" 12436msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" 12437 12438#: libpq/auth.c:1650 libpq/auth.c:1669 12439#, c-format 12440msgid "could not translate name" 12441msgstr "no se pudo traducir el nombre" 12442 12443#: libpq/auth.c:1682 12444#, c-format 12445msgid "realm name too long" 12446msgstr "nombre de «realm» demasiado largo" 12447 12448#: libpq/auth.c:1697 12449#, c-format 12450msgid "translated account name too long" 12451msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo" 12452 12453#: libpq/auth.c:1883 12454#, c-format 12455msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12456msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" 12457 12458#: libpq/auth.c:1898 12459#, c-format 12460msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12461msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" 12462 12463#: libpq/auth.c:1910 12464#, c-format 12465msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12466msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m" 12467 12468#: libpq/auth.c:1932 12469#, c-format 12470msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12471msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" 12472 12473#: libpq/auth.c:1949 12474#, c-format 12475msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12476msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" 12477 12478#: libpq/auth.c:1959 12479#, c-format 12480msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12481msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" 12482 12483#: libpq/auth.c:1999 12484#, c-format 12485msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12486msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" 12487 12488#: libpq/auth.c:2003 12489#, c-format 12490msgid "could not get peer credentials: %m" 12491msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" 12492 12493#: libpq/auth.c:2014 12494#, c-format 12495msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12496msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s" 12497 12498#: libpq/auth.c:2104 12499#, c-format 12500msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12501msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" 12502 12503#: libpq/auth.c:2174 12504#, c-format 12505msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12506msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" 12507 12508#: libpq/auth.c:2185 12509#, c-format 12510msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12511msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" 12512 12513#: libpq/auth.c:2217 12514#, c-format 12515msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12516msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s" 12517 12518#: libpq/auth.c:2229 12519#, c-format 12520msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12521msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" 12522 12523#: libpq/auth.c:2242 12524#, c-format 12525msgid "pam_authenticate failed: %s" 12526msgstr "pam_authenticate falló: %s" 12527 12528#: libpq/auth.c:2255 12529#, c-format 12530msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12531msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" 12532 12533#: libpq/auth.c:2266 12534#, c-format 12535msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12536msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" 12537 12538#: libpq/auth.c:2342 12539#, c-format 12540msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12541msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" 12542 12543#: libpq/auth.c:2379 12544#, c-format 12545msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" 12546msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn" 12547 12548#: libpq/auth.c:2387 12549#, c-format 12550msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" 12551msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»" 12552 12553#: libpq/auth.c:2389 12554#, c-format 12555msgid "Set an LDAP server name explicitly." 12556msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente." 12557 12558#: libpq/auth.c:2441 12559#, c-format 12560msgid "could not initialize LDAP: %s" 12561msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s" 12562 12563#: libpq/auth.c:2451 12564#, c-format 12565msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 12566msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP" 12567 12568#: libpq/auth.c:2459 12569#, c-format 12570msgid "could not initialize LDAP: %m" 12571msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" 12572 12573#: libpq/auth.c:2469 12574#, c-format 12575msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12576msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" 12577 12578#: libpq/auth.c:2500 12579#, c-format 12580msgid "could not load wldap32.dll" 12581msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" 12582 12583#: libpq/auth.c:2508 12584#, c-format 12585msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12586msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" 12587 12588#: libpq/auth.c:2509 12589#, c-format 12590msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12591msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." 12592 12593#: libpq/auth.c:2524 12594#, c-format 12595msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12596msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" 12597 12598#: libpq/auth.c:2595 12599#, c-format 12600msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" 12601msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn" 12602 12603#: libpq/auth.c:2602 12604#, c-format 12605msgid "LDAP server not specified" 12606msgstr "servidor LDAP no especificado" 12607 12608#: libpq/auth.c:2664 12609#, c-format 12610msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12611msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" 12612 12613#: libpq/auth.c:2681 12614#, c-format 12615msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 12616msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" 12617 12618#: libpq/auth.c:2710 12619#, c-format 12620msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 12621msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" 12622 12623#: libpq/auth.c:2724 12624#, c-format 12625msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 12626msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" 12627 12628#: libpq/auth.c:2725 12629#, c-format 12630msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 12631msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." 12632 12633#: libpq/auth.c:2729 12634#, c-format 12635msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 12636msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" 12637 12638#: libpq/auth.c:2730 12639#, c-format 12640msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 12641msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 12642msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." 12643msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." 12644 12645#: libpq/auth.c:2750 12646#, c-format 12647msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 12648msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" 12649 12650#: libpq/auth.c:2771 12651#, c-format 12652msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 12653msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»" 12654 12655#: libpq/auth.c:2802 12656#, c-format 12657msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12658msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 12659 12660#: libpq/auth.c:2831 12661#, c-format 12662msgid "LDAP diagnostics: %s" 12663msgstr "Diagnóstico LDAP: %s" 12664 12665#: libpq/auth.c:2858 12666#, c-format 12667msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 12668msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" 12669 12670#: libpq/auth.c:2875 12671#, c-format 12672msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" 12673msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN" 12674 12675#: libpq/auth.c:2976 12676#, c-format 12677msgid "RADIUS server not specified" 12678msgstr "servidor RADIUS no especificado" 12679 12680#: libpq/auth.c:2983 12681#, c-format 12682msgid "RADIUS secret not specified" 12683msgstr "secreto RADIUS no especificado" 12684 12685#: libpq/auth.c:2997 12686#, c-format 12687msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 12688msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres" 12689 12690#: libpq/auth.c:3102 libpq/hba.c:1954 12691#, c-format 12692msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 12693msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" 12694 12695#: libpq/auth.c:3116 12696#, c-format 12697msgid "could not generate random encryption vector" 12698msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" 12699 12700#: libpq/auth.c:3150 12701#, c-format 12702msgid "could not perform MD5 encryption of password" 12703msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" 12704 12705#: libpq/auth.c:3176 12706#, c-format 12707msgid "could not create RADIUS socket: %m" 12708msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" 12709 12710#: libpq/auth.c:3198 12711#, c-format 12712msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 12713msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" 12714 12715#: libpq/auth.c:3208 12716#, c-format 12717msgid "could not send RADIUS packet: %m" 12718msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" 12719 12720#: libpq/auth.c:3241 libpq/auth.c:3267 12721#, c-format 12722msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 12723msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s" 12724 12725#: libpq/auth.c:3260 12726#, c-format 12727msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 12728msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" 12729 12730#: libpq/auth.c:3290 12731#, c-format 12732msgid "could not read RADIUS response: %m" 12733msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" 12734 12735#: libpq/auth.c:3303 libpq/auth.c:3307 12736#, c-format 12737msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 12738msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d" 12739 12740#: libpq/auth.c:3316 12741#, c-format 12742msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 12743msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d" 12744 12745#: libpq/auth.c:3323 12746#, c-format 12747msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 12748msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" 12749 12750#: libpq/auth.c:3331 12751#, c-format 12752msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 12753msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" 12754 12755#: libpq/auth.c:3356 12756#, c-format 12757msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 12758msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" 12759 12760#: libpq/auth.c:3365 12761#, c-format 12762msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 12763msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta" 12764 12765#: libpq/auth.c:3383 12766#, c-format 12767msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12768msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" 12769 12770#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 12771#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 12772#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:555 12773#, c-format 12774msgid "invalid large-object descriptor: %d" 12775msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" 12776 12777#: libpq/be-fsstubs.c:161 12778#, c-format 12779msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 12780msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura" 12781 12782#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:562 12783#, c-format 12784msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 12785msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" 12786 12787#: libpq/be-fsstubs.c:212 12788#, c-format 12789msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 12790msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 12791 12792#: libpq/be-fsstubs.c:285 12793#, c-format 12794msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 12795msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 12796 12797#: libpq/be-fsstubs.c:432 12798#, c-format 12799msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12800msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" 12801 12802#: libpq/be-fsstubs.c:454 12803#, c-format 12804msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12805msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" 12806 12807#: libpq/be-fsstubs.c:516 12808#, c-format 12809msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12810msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" 12811 12812#: libpq/be-fsstubs.c:528 12813#, c-format 12814msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12815msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" 12816 12817#: libpq/be-fsstubs.c:762 12818#, c-format 12819msgid "large object read request is too large" 12820msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande" 12821 12822#: libpq/be-fsstubs.c:804 utils/adt/genfile.c:228 utils/adt/genfile.c:267 12823#: utils/adt/genfile.c:303 12824#, c-format 12825msgid "requested length cannot be negative" 12826msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" 12827 12828#: libpq/be-fsstubs.c:857 storage/large_object/inv_api.c:295 12829#: storage/large_object/inv_api.c:307 storage/large_object/inv_api.c:511 12830#: storage/large_object/inv_api.c:622 storage/large_object/inv_api.c:812 12831#, c-format 12832msgid "permission denied for large object %u" 12833msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" 12834 12835#: libpq/be-secure-common.c:91 12836#, c-format 12837msgid "could not read from command \"%s\": %m" 12838msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m" 12839 12840#: libpq/be-secure-common.c:109 12841#, c-format 12842msgid "command \"%s\" failed" 12843msgstr "la orden «%s» falló" 12844 12845#: libpq/be-secure-common.c:140 12846#, c-format 12847msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12848msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" 12849 12850#: libpq/be-secure-common.c:149 12851#, c-format 12852msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12853msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular" 12854 12855#: libpq/be-secure-common.c:164 12856#, c-format 12857msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12858msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root" 12859 12860#: libpq/be-secure-common.c:187 12861#, c-format 12862msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12863msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 12864 12865#: libpq/be-secure-common.c:189 12866#, c-format 12867msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12868msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root." 12869 12870#: libpq/be-secure-gssapi.c:195 12871msgid "GSSAPI wrap error" 12872msgstr "error de «wrap» de GSSAPI" 12873 12874#: libpq/be-secure-gssapi.c:199 12875#, c-format 12876msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" 12877msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad" 12878 12879#: libpq/be-secure-gssapi.c:203 libpq/be-secure-gssapi.c:574 12880#, c-format 12881msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" 12882msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)" 12883 12884#: libpq/be-secure-gssapi.c:330 12885#, c-format 12886msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" 12887msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)" 12888 12889#: libpq/be-secure-gssapi.c:364 12890msgid "GSSAPI unwrap error" 12891msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI" 12892 12893#: libpq/be-secure-gssapi.c:369 12894#, c-format 12895msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" 12896msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad" 12897 12898#: libpq/be-secure-gssapi.c:525 12899#, c-format 12900msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" 12901msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)" 12902 12903#: libpq/be-secure-gssapi.c:547 12904msgid "could not accept GSSAPI security context" 12905msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI" 12906 12907#: libpq/be-secure-gssapi.c:637 12908msgid "GSSAPI size check error" 12909msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI" 12910 12911#: libpq/be-secure-openssl.c:111 12912#, c-format 12913msgid "could not create SSL context: %s" 12914msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" 12915 12916#: libpq/be-secure-openssl.c:154 12917#, c-format 12918msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12919msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" 12920 12921#: libpq/be-secure-openssl.c:174 12922#, c-format 12923msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12924msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña" 12925 12926#: libpq/be-secure-openssl.c:179 12927#, c-format 12928msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12929msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" 12930 12931#: libpq/be-secure-openssl.c:188 12932#, c-format 12933msgid "check of private key failed: %s" 12934msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" 12935 12936#: libpq/be-secure-openssl.c:204 12937#, c-format 12938msgid "could not set minimum SSL protocol version" 12939msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL" 12940 12941#: libpq/be-secure-openssl.c:220 12942#, c-format 12943msgid "could not set maximum SSL protocol version" 12944msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL" 12945 12946#: libpq/be-secure-openssl.c:244 12947#, c-format 12948msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12949msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)" 12950 12951#: libpq/be-secure-openssl.c:262 12952#, c-format 12953msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12954msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" 12955 12956#: libpq/be-secure-openssl.c:289 12957#, c-format 12958msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12959msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»" 12960 12961#: libpq/be-secure-openssl.c:291 12962#, c-format 12963msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12964msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." 12965 12966#: libpq/be-secure-openssl.c:298 12967#, c-format 12968msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12969msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" 12970 12971#: libpq/be-secure-openssl.c:373 12972#, c-format 12973msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12974msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado" 12975 12976#: libpq/be-secure-openssl.c:381 12977#, c-format 12978msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12979msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" 12980 12981#: libpq/be-secure-openssl.c:389 12982#, c-format 12983msgid "could not set SSL socket: %s" 12984msgstr "no se definir un socket SSL: %s" 12985 12986#: libpq/be-secure-openssl.c:444 12987#, c-format 12988msgid "could not accept SSL connection: %m" 12989msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" 12990 12991#: libpq/be-secure-openssl.c:448 libpq/be-secure-openssl.c:459 12992#, c-format 12993msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12994msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" 12995 12996#: libpq/be-secure-openssl.c:453 12997#, c-format 12998msgid "could not accept SSL connection: %s" 12999msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" 13000 13001#: libpq/be-secure-openssl.c:464 libpq/be-secure-openssl.c:595 13002#: libpq/be-secure-openssl.c:659 13003#, c-format 13004msgid "unrecognized SSL error code: %d" 13005msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" 13006 13007#: libpq/be-secure-openssl.c:506 13008#, c-format 13009msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 13010msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" 13011 13012#: libpq/be-secure-openssl.c:584 libpq/be-secure-openssl.c:643 13013#, c-format 13014msgid "SSL error: %s" 13015msgstr "error de SSL: %s" 13016 13017#: libpq/be-secure-openssl.c:824 13018#, c-format 13019msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 13020msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m" 13021 13022#: libpq/be-secure-openssl.c:836 13023#, c-format 13024msgid "could not load DH parameters file: %s" 13025msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s" 13026 13027#: libpq/be-secure-openssl.c:846 13028#, c-format 13029msgid "invalid DH parameters: %s" 13030msgstr "parámetros DH no válidos: %s" 13031 13032#: libpq/be-secure-openssl.c:854 13033#, c-format 13034msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 13035msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo" 13036 13037#: libpq/be-secure-openssl.c:862 13038#, c-format 13039msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 13040msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro" 13041 13042#: libpq/be-secure-openssl.c:1017 13043#, c-format 13044msgid "DH: could not load DH parameters" 13045msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH" 13046 13047#: libpq/be-secure-openssl.c:1025 13048#, c-format 13049msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 13050msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s" 13051 13052#: libpq/be-secure-openssl.c:1049 13053#, c-format 13054msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 13055msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s" 13056 13057#: libpq/be-secure-openssl.c:1058 13058#, c-format 13059msgid "ECDH: could not create key" 13060msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave" 13061 13062#: libpq/be-secure-openssl.c:1086 13063msgid "no SSL error reported" 13064msgstr "código de error SSL no reportado" 13065 13066#: libpq/be-secure-openssl.c:1090 13067#, c-format 13068msgid "SSL error code %lu" 13069msgstr "código de error SSL %lu" 13070 13071#: libpq/be-secure-openssl.c:1320 13072#, c-format 13073msgid "%s setting %s not supported by this build" 13074msgstr "el valor de %s %s no está soportado en esta instalación" 13075 13076#: libpq/be-secure.c:123 13077#, c-format 13078msgid "SSL connection from \"%s\"" 13079msgstr "conexión SSL desde «%s»" 13080 13081#: libpq/be-secure.c:208 libpq/be-secure.c:304 13082#, c-format 13083msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 13084msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster" 13085 13086#: libpq/crypt.c:52 13087#, c-format 13088msgid "Role \"%s\" does not exist." 13089msgstr "No existe el rol «%s»." 13090 13091#: libpq/crypt.c:62 13092#, c-format 13093msgid "User \"%s\" has no password assigned." 13094msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada." 13095 13096#: libpq/crypt.c:80 13097#, c-format 13098msgid "User \"%s\" has an expired password." 13099msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada." 13100 13101#: libpq/crypt.c:182 13102#, c-format 13103msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 13104msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5." 13105 13106#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271 13107#, c-format 13108msgid "Password does not match for user \"%s\"." 13109msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»." 13110 13111#: libpq/crypt.c:290 13112#, c-format 13113msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 13114msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido." 13115 13116#: libpq/hba.c:235 13117#, c-format 13118msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 13119msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, omitiendo: «%s»" 13120 13121#: libpq/hba.c:407 13122#, c-format 13123msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 13124msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" 13125 13126#: libpq/hba.c:509 13127#, c-format 13128msgid "authentication file line too long" 13129msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga" 13130 13131#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 13132#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022 13133#: libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089 13134#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1179 libpq/hba.c:1199 13135#: libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1258 13136#: libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1292 libpq/hba.c:1304 libpq/hba.c:1341 13137#: libpq/hba.c:1382 libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1417 libpq/hba.c:1430 13138#: libpq/hba.c:1442 libpq/hba.c:1460 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1554 13139#: libpq/hba.c:1565 libpq/hba.c:1581 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1608 13140#: libpq/hba.c:1666 libpq/hba.c:1704 libpq/hba.c:1726 libpq/hba.c:1738 13141#: libpq/hba.c:1825 libpq/hba.c:1843 libpq/hba.c:1937 libpq/hba.c:1956 13142#: libpq/hba.c:1985 libpq/hba.c:1998 libpq/hba.c:2021 libpq/hba.c:2043 13143#: libpq/hba.c:2057 tsearch/ts_locale.c:190 13144#, c-format 13145msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 13146msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" 13147 13148#. translator: the second %s is a list of auth methods 13149#: libpq/hba.c:865 13150#, c-format 13151msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 13152msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" 13153 13154#: libpq/hba.c:885 13155#, c-format 13156msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 13157msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" 13158 13159#: libpq/hba.c:913 13160#, c-format 13161msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 13162msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" 13163 13164#: libpq/hba.c:924 13165#, c-format 13166msgid "multiple values in ident field" 13167msgstr "múltiples valores en campo «ident»" 13168 13169#: libpq/hba.c:973 13170#, c-format 13171msgid "multiple values specified for connection type" 13172msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" 13173 13174#: libpq/hba.c:974 13175#, c-format 13176msgid "Specify exactly one connection type per line." 13177msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." 13178 13179#: libpq/hba.c:988 13180#, c-format 13181msgid "local connections are not supported by this build" 13182msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" 13183 13184#: libpq/hba.c:1011 13185#, c-format 13186msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 13187msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado" 13188 13189#: libpq/hba.c:1012 13190#, c-format 13191msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 13192msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." 13193 13194#: libpq/hba.c:1020 13195#, c-format 13196msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 13197msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación" 13198 13199#: libpq/hba.c:1021 13200#, c-format 13201msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 13202msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." 13203 13204#: libpq/hba.c:1033 13205#, c-format 13206msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" 13207msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación" 13208 13209#: libpq/hba.c:1034 13210#, c-format 13211msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections." 13212msgstr "Compile con --with-gssapi para usar conexiones GSSAPI." 13213 13214#: libpq/hba.c:1054 13215#, c-format 13216msgid "invalid connection type \"%s\"" 13217msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" 13218 13219#: libpq/hba.c:1068 13220#, c-format 13221msgid "end-of-line before database specification" 13222msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" 13223 13224#: libpq/hba.c:1088 13225#, c-format 13226msgid "end-of-line before role specification" 13227msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" 13228 13229#: libpq/hba.c:1110 13230#, c-format 13231msgid "end-of-line before IP address specification" 13232msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" 13233 13234#: libpq/hba.c:1121 13235#, c-format 13236msgid "multiple values specified for host address" 13237msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" 13238 13239#: libpq/hba.c:1122 13240#, c-format 13241msgid "Specify one address range per line." 13242msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." 13243 13244#: libpq/hba.c:1177 13245#, c-format 13246msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 13247msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" 13248 13249#: libpq/hba.c:1197 13250#, c-format 13251msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 13252msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" 13253 13254#: libpq/hba.c:1211 13255#, c-format 13256msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 13257msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" 13258 13259#: libpq/hba.c:1230 13260#, c-format 13261msgid "end-of-line before netmask specification" 13262msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" 13263 13264#: libpq/hba.c:1231 13265#, c-format 13266msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 13267msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." 13268 13269#: libpq/hba.c:1242 13270#, c-format 13271msgid "multiple values specified for netmask" 13272msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" 13273 13274#: libpq/hba.c:1256 13275#, c-format 13276msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 13277msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" 13278 13279#: libpq/hba.c:1275 13280#, c-format 13281msgid "IP address and mask do not match" 13282msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" 13283 13284#: libpq/hba.c:1291 13285#, c-format 13286msgid "end-of-line before authentication method" 13287msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" 13288 13289#: libpq/hba.c:1302 13290#, c-format 13291msgid "multiple values specified for authentication type" 13292msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" 13293 13294#: libpq/hba.c:1303 13295#, c-format 13296msgid "Specify exactly one authentication type per line." 13297msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." 13298 13299#: libpq/hba.c:1380 13300#, c-format 13301msgid "invalid authentication method \"%s\"" 13302msgstr "método de autentificación «%s» no válido" 13303 13304#: libpq/hba.c:1393 13305#, c-format 13306msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 13307msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" 13308 13309#: libpq/hba.c:1416 13310#, c-format 13311msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 13312msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" 13313 13314#: libpq/hba.c:1429 13315#, c-format 13316msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication" 13317msgstr "El cifrado GSSAPI sólo soporta autentificación gss, trust o reject" 13318 13319#: libpq/hba.c:1441 13320#, c-format 13321msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 13322msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" 13323 13324#: libpq/hba.c:1459 13325#, c-format 13326msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 13327msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" 13328 13329#: libpq/hba.c:1509 13330#, c-format 13331msgid "authentication option not in name=value format: %s" 13332msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" 13333 13334#: libpq/hba.c:1553 13335#, c-format 13336msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 13337msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix" 13338 13339#: libpq/hba.c:1564 13340#, c-format 13341msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 13342msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" 13343 13344#: libpq/hba.c:1580 13345#, c-format 13346msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 13347msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter" 13348 13349#: libpq/hba.c:1597 13350#, c-format 13351msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 13352msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía" 13353 13354#: libpq/hba.c:1607 13355#, c-format 13356msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 13357msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía" 13358 13359#: libpq/hba.c:1660 13360#, c-format 13361msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 13362msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)" 13363 13364#: libpq/hba.c:1694 13365msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 13366msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert" 13367 13368#: libpq/hba.c:1703 13369#, c-format 13370msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 13371msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" 13372 13373#: libpq/hba.c:1725 13374#, c-format 13375msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication" 13376msgstr "clientcert no puede establecerse a «no-verify» cuando se emplea autentificación «cert»" 13377 13378#: libpq/hba.c:1737 13379#, c-format 13380msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" 13381msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»" 13382 13383#: libpq/hba.c:1771 13384#, c-format 13385msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 13386msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" 13387 13388#: libpq/hba.c:1782 13389#, c-format 13390msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 13391msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" 13392 13393#: libpq/hba.c:1806 13394#, c-format 13395msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 13396msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" 13397 13398#: libpq/hba.c:1824 13399#, c-format 13400msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 13401msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»" 13402 13403#: libpq/hba.c:1842 13404#, c-format 13405msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 13406msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" 13407 13408#: libpq/hba.c:1888 libpq/hba.c:1895 13409msgid "gssapi and sspi" 13410msgstr "gssapi y sspi" 13411 13412#: libpq/hba.c:1904 libpq/hba.c:1913 13413msgid "sspi" 13414msgstr "sspi" 13415 13416#: libpq/hba.c:1935 13417#, c-format 13418msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13419msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»" 13420 13421#: libpq/hba.c:1983 13422#, c-format 13423msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13424msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»" 13425 13426#: libpq/hba.c:1997 13427#, c-format 13428msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13429msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" 13430 13431#: libpq/hba.c:2019 13432#, c-format 13433msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13434msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»" 13435 13436#: libpq/hba.c:2041 13437#, c-format 13438msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13439msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»" 13440 13441#: libpq/hba.c:2055 13442#, c-format 13443msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13444msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" 13445 13446#: libpq/hba.c:2199 libpq/hba.c:2613 guc-file.l:631 13447#, c-format 13448msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 13449msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" 13450 13451#: libpq/hba.c:2250 13452#, c-format 13453msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13454msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" 13455 13456#: libpq/hba.c:2769 13457#, c-format 13458msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13459msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" 13460 13461#: libpq/hba.c:2829 13462#, c-format 13463msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13464msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" 13465 13466#: libpq/hba.c:2848 13467#, c-format 13468msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13469msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" 13470 13471#: libpq/hba.c:2945 13472#, c-format 13473msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13474msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" 13475 13476#: libpq/hba.c:2965 13477#, c-format 13478msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13479msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" 13480 13481#: libpq/hba.c:2998 13482#, c-format 13483msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13484msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" 13485 13486#: libpq/pqcomm.c:220 13487#, c-format 13488msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13489msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" 13490 13491#: libpq/pqcomm.c:374 13492#, c-format 13493msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13494msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" 13495 13496#: libpq/pqcomm.c:395 13497#, c-format 13498msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13499msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" 13500 13501#: libpq/pqcomm.c:399 13502#, c-format 13503msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13504msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" 13505 13506#: libpq/pqcomm.c:426 13507#, c-format 13508msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13509msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" 13510 13511#: libpq/pqcomm.c:435 13512msgid "IPv4" 13513msgstr "IPv4" 13514 13515#: libpq/pqcomm.c:439 13516msgid "IPv6" 13517msgstr "IPv6" 13518 13519#: libpq/pqcomm.c:444 13520msgid "Unix" 13521msgstr "Unix" 13522 13523#: libpq/pqcomm.c:449 13524#, c-format 13525msgid "unrecognized address family %d" 13526msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida" 13527 13528#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13529#: libpq/pqcomm.c:475 13530#, c-format 13531msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13532msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m" 13533 13534#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13535#: libpq/pqcomm.c:501 13536#, c-format 13537msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13538msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m" 13539 13540#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13541#: libpq/pqcomm.c:518 13542#, c-format 13543msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13544msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m" 13545 13546#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13547#: libpq/pqcomm.c:538 13548#, c-format 13549msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13550msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m" 13551 13552#: libpq/pqcomm.c:541 13553#, c-format 13554msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13555msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente." 13556 13557#: libpq/pqcomm.c:544 13558#, c-format 13559msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13560msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." 13561 13562#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13563#: libpq/pqcomm.c:577 13564#, c-format 13565msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13566msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m" 13567 13568#: libpq/pqcomm.c:586 13569#, c-format 13570msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13571msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»" 13572 13573#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13574#: libpq/pqcomm.c:592 13575#, c-format 13576msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13577msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d" 13578 13579#: libpq/pqcomm.c:675 13580#, c-format 13581msgid "group \"%s\" does not exist" 13582msgstr "no existe el grupo «%s»" 13583 13584#: libpq/pqcomm.c:685 13585#, c-format 13586msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13587msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" 13588 13589#: libpq/pqcomm.c:696 13590#, c-format 13591msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13592msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" 13593 13594#: libpq/pqcomm.c:726 13595#, c-format 13596msgid "could not accept new connection: %m" 13597msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" 13598 13599#: libpq/pqcomm.c:928 13600#, c-format 13601msgid "there is no client connection" 13602msgstr "no hay conexión de cliente" 13603 13604#: libpq/pqcomm.c:979 libpq/pqcomm.c:1075 13605#, c-format 13606msgid "could not receive data from client: %m" 13607msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" 13608 13609#: libpq/pqcomm.c:1220 tcop/postgres.c:4074 13610#, c-format 13611msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13612msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo" 13613 13614#: libpq/pqcomm.c:1286 13615#, c-format 13616msgid "unexpected EOF within message length word" 13617msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" 13618 13619#: libpq/pqcomm.c:1297 13620#, c-format 13621msgid "invalid message length" 13622msgstr "el largo de mensaje no es válido" 13623 13624#: libpq/pqcomm.c:1319 libpq/pqcomm.c:1332 13625#, c-format 13626msgid "incomplete message from client" 13627msgstr "mensaje incompleto del cliente" 13628 13629#: libpq/pqcomm.c:1465 13630#, c-format 13631msgid "could not send data to client: %m" 13632msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" 13633 13634#: libpq/pqformat.c:406 13635#, c-format 13636msgid "no data left in message" 13637msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" 13638 13639#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 13640#: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:567 13641#, c-format 13642msgid "insufficient data left in message" 13643msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" 13644 13645#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 13646#, c-format 13647msgid "invalid string in message" 13648msgstr "cadena inválida en el mensaje" 13649 13650#: libpq/pqformat.c:642 13651#, c-format 13652msgid "invalid message format" 13653msgstr "formato de mensaje no válido" 13654 13655#: main/main.c:264 13656#, c-format 13657msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 13658msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" 13659 13660#: main/main.c:328 13661#, c-format 13662msgid "" 13663"%s is the PostgreSQL server.\n" 13664"\n" 13665msgstr "" 13666"%s es el servidor PostgreSQL.\n" 13667"\n" 13668 13669#: main/main.c:329 13670#, c-format 13671msgid "" 13672"Usage:\n" 13673" %s [OPTION]...\n" 13674"\n" 13675msgstr "" 13676"Empleo:\n" 13677" %s [OPCION]...\n" 13678"\n" 13679 13680#: main/main.c:330 13681#, c-format 13682msgid "Options:\n" 13683msgstr "Opciones:\n" 13684 13685#: main/main.c:331 13686#, c-format 13687msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 13688msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" 13689 13690#: main/main.c:332 13691#, c-format 13692msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13693msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 13694 13695#: main/main.c:333 13696#, c-format 13697msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 13698msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" 13699 13700#: main/main.c:334 13701#, c-format 13702msgid " -d 1-5 debugging level\n" 13703msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" 13704 13705#: main/main.c:335 13706#, c-format 13707msgid " -D DATADIR database directory\n" 13708msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" 13709 13710#: main/main.c:336 13711#, c-format 13712msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 13713msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" 13714 13715#: main/main.c:337 13716#, c-format 13717msgid " -F turn fsync off\n" 13718msgstr " -F desactivar fsync\n" 13719 13720#: main/main.c:338 13721#, c-format 13722msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 13723msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" 13724 13725#: main/main.c:339 13726#, c-format 13727msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 13728msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" 13729 13730#: main/main.c:340 13731#, c-format 13732msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 13733msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" 13734 13735#: main/main.c:342 13736#, c-format 13737msgid " -l enable SSL connections\n" 13738msgstr " -l activar conexiones SSL\n" 13739 13740#: main/main.c:344 13741#, c-format 13742msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 13743msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" 13744 13745#: main/main.c:345 13746#, c-format 13747msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 13748msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" 13749 13750#: main/main.c:346 13751#, c-format 13752msgid " -p PORT port number to listen on\n" 13753msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" 13754 13755#: main/main.c:347 13756#, c-format 13757msgid " -s show statistics after each query\n" 13758msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" 13759 13760#: main/main.c:348 13761#, c-format 13762msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 13763msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" 13764 13765#: main/main.c:349 13766#, c-format 13767msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 13768msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" 13769 13770#: main/main.c:350 13771#, c-format 13772msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13773msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 13774 13775#: main/main.c:351 13776#, c-format 13777msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 13778msgstr "" 13779" --describe-config\n" 13780" mostrar parámetros de configuración y salir\n" 13781 13782#: main/main.c:352 13783#, c-format 13784msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 13785msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" 13786 13787#: main/main.c:354 13788#, c-format 13789msgid "" 13790"\n" 13791"Developer options:\n" 13792msgstr "" 13793"\n" 13794"Opciones de desarrollador:\n" 13795 13796#: main/main.c:355 13797#, c-format 13798msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 13799msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" 13800 13801#: main/main.c:356 13802#, c-format 13803msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 13804msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n" 13805 13806#: main/main.c:357 13807#, c-format 13808msgid " -O allow system table structure changes\n" 13809msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" 13810 13811#: main/main.c:358 13812#, c-format 13813msgid " -P disable system indexes\n" 13814msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" 13815 13816#: main/main.c:359 13817#, c-format 13818msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 13819msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" 13820 13821#: main/main.c:360 13822#, c-format 13823msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 13824msgstr "" 13825" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n" 13826" muere\n" 13827 13828#: main/main.c:361 13829#, c-format 13830msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 13831msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" 13832 13833#: main/main.c:363 13834#, c-format 13835msgid "" 13836"\n" 13837"Options for single-user mode:\n" 13838msgstr "" 13839"\n" 13840"Opciones para modo mono-usuario:\n" 13841 13842#: main/main.c:364 13843#, c-format 13844msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 13845msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" 13846 13847#: main/main.c:365 13848#, c-format 13849msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 13850msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" 13851 13852#: main/main.c:366 13853#, c-format 13854msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 13855msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" 13856 13857#: main/main.c:367 13858#, c-format 13859msgid " -E echo statement before execution\n" 13860msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" 13861 13862#: main/main.c:368 13863#, c-format 13864msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 13865msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" 13866 13867#: main/main.c:369 main/main.c:374 13868#, c-format 13869msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 13870msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" 13871 13872#: main/main.c:371 13873#, c-format 13874msgid "" 13875"\n" 13876"Options for bootstrapping mode:\n" 13877msgstr "" 13878"\n" 13879"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" 13880 13881#: main/main.c:372 13882#, c-format 13883msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13884msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" 13885 13886#: main/main.c:373 13887#, c-format 13888msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13889msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" 13890 13891#: main/main.c:375 13892#, c-format 13893msgid " -x NUM internal use\n" 13894msgstr " -x NUM uso interno\n" 13895 13896#: main/main.c:377 13897#, c-format 13898msgid "" 13899"\n" 13900"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13901"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13902"the configuration file.\n" 13903"\n" 13904"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n" 13905msgstr "" 13906"\n" 13907"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" 13908"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" 13909"y en el archivo de configuración.\n" 13910"\n" 13911"Reporte errores a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>\n" 13912 13913#: main/main.c:391 13914#, c-format 13915msgid "" 13916"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13917"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13918"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13919"more information on how to properly start the server.\n" 13920msgstr "" 13921"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" 13922"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 13923"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 13924"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 13925"iniciar correctamente el servidor.\n" 13926 13927#: main/main.c:408 13928#, c-format 13929msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13930msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" 13931 13932#: main/main.c:415 13933#, c-format 13934msgid "" 13935"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13936"permitted.\n" 13937"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13938"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13939"more information on how to properly start the server.\n" 13940msgstr "" 13941"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" 13942"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 13943"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 13944"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 13945"iniciar correctamente el servidor.\n" 13946 13947#: nodes/extensible.c:66 13948#, c-format 13949msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13950msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe" 13951 13952#: nodes/extensible.c:114 13953#, c-format 13954msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13955msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado" 13956 13957#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915 13958#: parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019 13959#: parser/parse_expr.c:2201 parser/parse_func.c:705 parser/parse_oper.c:967 13960#: utils/fmgr/funcapi.c:496 13961#, c-format 13962msgid "could not find array type for data type %s" 13963msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" 13964 13965#: optimizer/path/joinrels.c:833 13966#, c-format 13967msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13968msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" 13969 13970#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13971#: optimizer/plan/initsplan.c:1195 13972#, c-format 13973msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13974msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" 13975 13976#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13977#: optimizer/plan/planner.c:1912 parser/analyze.c:1644 parser/analyze.c:1842 13978#: parser/analyze.c:2706 13979#, c-format 13980msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13981msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13982 13983#: optimizer/plan/planner.c:2498 optimizer/plan/planner.c:4157 13984#, c-format 13985msgid "could not implement GROUP BY" 13986msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" 13987 13988#: optimizer/plan/planner.c:2499 optimizer/plan/planner.c:4158 13989#: optimizer/plan/planner.c:4896 optimizer/prep/prepunion.c:1042 13990#, c-format 13991msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13992msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." 13993 13994#: optimizer/plan/planner.c:4895 13995#, c-format 13996msgid "could not implement DISTINCT" 13997msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" 13998 13999#: optimizer/plan/planner.c:5630 14000#, c-format 14001msgid "could not implement window PARTITION BY" 14002msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" 14003 14004#: optimizer/plan/planner.c:5631 14005#, c-format 14006msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 14007msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." 14008 14009#: optimizer/plan/planner.c:5635 14010#, c-format 14011msgid "could not implement window ORDER BY" 14012msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" 14013 14014#: optimizer/plan/planner.c:5636 14015#, c-format 14016msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 14017msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." 14018 14019#: optimizer/plan/setrefs.c:425 14020#, c-format 14021msgid "too many range table entries" 14022msgstr "demasiadas «range table entries»" 14023 14024#: optimizer/prep/prepunion.c:505 14025#, c-format 14026msgid "could not implement recursive UNION" 14027msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" 14028 14029#: optimizer/prep/prepunion.c:506 14030#, c-format 14031msgid "All column datatypes must be hashable." 14032msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." 14033 14034#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 14035#: optimizer/prep/prepunion.c:1041 14036#, c-format 14037msgid "could not implement %s" 14038msgstr "no se pudo implementar %s" 14039 14040#: optimizer/util/clauses.c:4766 14041#, c-format 14042msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 14043msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" 14044 14045#: optimizer/util/plancat.c:130 14046#, c-format 14047msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 14048msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación" 14049 14050#: optimizer/util/plancat.c:650 14051#, c-format 14052msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 14053msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo" 14054 14055#: optimizer/util/plancat.c:667 14056#, c-format 14057msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 14058msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado" 14059 14060#: optimizer/util/plancat.c:717 14061#, c-format 14062msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 14063msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión" 14064 14065#: optimizer/util/plancat.c:822 14066#, c-format 14067msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 14068msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT" 14069 14070#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1407 14071#, c-format 14072msgid "VALUES lists must all be the same length" 14073msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" 14074 14075#: parser/analyze.c:914 14076#, c-format 14077msgid "INSERT has more expressions than target columns" 14078msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" 14079 14080#: parser/analyze.c:932 14081#, c-format 14082msgid "INSERT has more target columns than expressions" 14083msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" 14084 14085#: parser/analyze.c:936 14086#, c-format 14087msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 14088msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" 14089 14090#: parser/analyze.c:1218 parser/analyze.c:1617 14091#, c-format 14092msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 14093msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" 14094 14095#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14096#: parser/analyze.c:1549 parser/analyze.c:2885 14097#, c-format 14098msgid "%s cannot be applied to VALUES" 14099msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" 14100 14101#: parser/analyze.c:1767 14102#, c-format 14103msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 14104msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" 14105 14106#: parser/analyze.c:1768 14107#, c-format 14108msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 14109msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." 14110 14111#: parser/analyze.c:1769 14112#, c-format 14113msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 14114msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." 14115 14116#: parser/analyze.c:1832 14117#, c-format 14118msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14119msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14120 14121#: parser/analyze.c:1904 14122#, c-format 14123msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 14124msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" 14125 14126#: parser/analyze.c:1993 14127#, c-format 14128msgid "each %s query must have the same number of columns" 14129msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" 14130 14131#: parser/analyze.c:2417 14132#, c-format 14133msgid "RETURNING must have at least one column" 14134msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna" 14135 14136#: parser/analyze.c:2458 14137#, c-format 14138msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 14139msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" 14140 14141#: parser/analyze.c:2477 14142#, c-format 14143msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 14144msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 14145 14146#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14147#: parser/analyze.c:2485 14148#, c-format 14149msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 14150msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" 14151 14152#: parser/analyze.c:2488 14153#, c-format 14154msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 14155msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." 14156 14157#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14158#: parser/analyze.c:2496 14159#, c-format 14160msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 14161msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" 14162 14163#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14164#: parser/analyze.c:2507 14165#, c-format 14166msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 14167msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado" 14168 14169#: parser/analyze.c:2510 14170#, c-format 14171msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 14172msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." 14173 14174#: parser/analyze.c:2576 14175#, c-format 14176msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 14177msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" 14178 14179#: parser/analyze.c:2586 14180#, c-format 14181msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 14182msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" 14183 14184#: parser/analyze.c:2596 14185#, c-format 14186msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 14187msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" 14188 14189#: parser/analyze.c:2608 14190#, c-format 14191msgid "materialized views cannot be unlogged" 14192msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»" 14193 14194#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14195#: parser/analyze.c:2713 14196#, c-format 14197msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 14198msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" 14199 14200#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14201#: parser/analyze.c:2720 14202#, c-format 14203msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 14204msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" 14205 14206#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14207#: parser/analyze.c:2727 14208#, c-format 14209msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 14210msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" 14211 14212#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14213#: parser/analyze.c:2734 14214#, c-format 14215msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 14216msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" 14217 14218#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14219#: parser/analyze.c:2741 14220#, c-format 14221msgid "%s is not allowed with window functions" 14222msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" 14223 14224#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14225#: parser/analyze.c:2748 14226#, c-format 14227msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 14228msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" 14229 14230#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14231#: parser/analyze.c:2827 14232#, c-format 14233msgid "%s must specify unqualified relation names" 14234msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" 14235 14236#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14237#: parser/analyze.c:2858 14238#, c-format 14239msgid "%s cannot be applied to a join" 14240msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" 14241 14242#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14243#: parser/analyze.c:2867 14244#, c-format 14245msgid "%s cannot be applied to a function" 14246msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" 14247 14248#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14249#: parser/analyze.c:2876 14250#, c-format 14251msgid "%s cannot be applied to a table function" 14252msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla" 14253 14254#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14255#: parser/analyze.c:2894 14256#, c-format 14257msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 14258msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" 14259 14260#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14261#: parser/analyze.c:2903 14262#, c-format 14263msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 14264msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre" 14265 14266#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14267#: parser/analyze.c:2923 14268#, c-format 14269msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 14270msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" 14271 14272#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222 14273#, c-format 14274msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 14275msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" 14276 14277#: parser/parse_agg.c:222 14278#, c-format 14279msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 14280msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." 14281 14282#: parser/parse_agg.c:257 14283#, c-format 14284msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 14285msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos" 14286 14287#: parser/parse_agg.c:360 14288msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 14289msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" 14290 14291#: parser/parse_agg.c:362 14292msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 14293msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN" 14294 14295#: parser/parse_agg.c:374 14296msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 14297msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 14298 14299#: parser/parse_agg.c:376 14300msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 14301msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 14302 14303#: parser/parse_agg.c:381 14304msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 14305msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" 14306 14307#: parser/parse_agg.c:383 14308msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 14309msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM" 14310 14311#: parser/parse_agg.c:391 14312msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 14313msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas" 14314 14315#: parser/parse_agg.c:393 14316msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 14317msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas" 14318 14319#: parser/parse_agg.c:410 14320msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 14321msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" 14322 14323#: parser/parse_agg.c:412 14324msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 14325msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante" 14326 14327#: parser/parse_agg.c:417 14328msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 14329msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" 14330 14331#: parser/parse_agg.c:419 14332msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 14333msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante" 14334 14335#: parser/parse_agg.c:424 14336msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 14337msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante" 14338 14339#: parser/parse_agg.c:426 14340msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 14341msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante" 14342 14343#: parser/parse_agg.c:460 14344msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 14345msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" 14346 14347#: parser/parse_agg.c:462 14348msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 14349msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»" 14350 14351#: parser/parse_agg.c:469 14352msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14353msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" 14354 14355#: parser/parse_agg.c:471 14356msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 14357msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT" 14358 14359#: parser/parse_agg.c:476 14360msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14361msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" 14362 14363#: parser/parse_agg.c:478 14364msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14365msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice" 14366 14367#: parser/parse_agg.c:483 14368msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 14369msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" 14370 14371#: parser/parse_agg.c:485 14372msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 14373msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice" 14374 14375#: parser/parse_agg.c:490 14376msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 14377msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" 14378 14379#: parser/parse_agg.c:492 14380msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 14381msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación" 14382 14383#: parser/parse_agg.c:497 14384msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14385msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" 14386 14387#: parser/parse_agg.c:499 14388msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 14389msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE" 14390 14391#: parser/parse_agg.c:504 14392msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14393msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" 14394 14395#: parser/parse_agg.c:506 14396msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14397msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador" 14398 14399#: parser/parse_agg.c:511 14400msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" 14401msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición" 14402 14403#: parser/parse_agg.c:513 14404msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" 14405msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición" 14406 14407#: parser/parse_agg.c:518 14408msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 14409msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionaiento" 14410 14411#: parser/parse_agg.c:520 14412msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 14413msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento" 14414 14415#: parser/parse_agg.c:526 14416msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" 14417msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna" 14418 14419#: parser/parse_agg.c:528 14420msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" 14421msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna" 14422 14423#: parser/parse_agg.c:534 14424msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 14425msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL" 14426 14427#: parser/parse_agg.c:536 14428msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 14429msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL" 14430 14431#: parser/parse_agg.c:542 14432msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 14433msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM" 14434 14435#: parser/parse_agg.c:544 14436msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 14437msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM" 14438 14439#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14440#: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1778 14441#, c-format 14442msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14443msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" 14444 14445#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14446#: parser/parse_agg.c:570 14447#, c-format 14448msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14449msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" 14450 14451#: parser/parse_agg.c:678 14452#, c-format 14453msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14454msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos" 14455 14456#: parser/parse_agg.c:757 14457#, c-format 14458msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 14459msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 14460 14461#: parser/parse_agg.c:758 parser/parse_expr.c:1839 parser/parse_expr.c:2328 14462#: parser/parse_func.c:876 14463#, c-format 14464msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 14465msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM." 14466 14467#: parser/parse_agg.c:763 14468#, c-format 14469msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14470msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" 14471 14472#: parser/parse_agg.c:842 14473msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14474msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" 14475 14476#: parser/parse_agg.c:849 14477msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14478msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" 14479 14480#: parser/parse_agg.c:855 14481msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14482msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas" 14483 14484#: parser/parse_agg.c:868 14485msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14486msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" 14487 14488#: parser/parse_agg.c:900 14489msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14490msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" 14491 14492#: parser/parse_agg.c:904 14493msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14494msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" 14495 14496#: parser/parse_agg.c:907 14497msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14498msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" 14499 14500#: parser/parse_agg.c:910 14501msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14502msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 14503 14504#: parser/parse_agg.c:913 14505msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14506msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" 14507 14508#: parser/parse_agg.c:916 14509msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14510msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" 14511 14512#: parser/parse_agg.c:919 14513msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14514msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" 14515 14516#: parser/parse_agg.c:922 14517msgid "window functions are not allowed in partition bound" 14518msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición" 14519 14520#: parser/parse_agg.c:925 14521msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 14522msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento" 14523 14524#: parser/parse_agg.c:928 14525msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 14526msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL" 14527 14528#: parser/parse_agg.c:931 14529msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 14530msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM" 14531 14532#: parser/parse_agg.c:934 14533msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" 14534msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna" 14535 14536#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14537#: parser/parse_agg.c:954 parser/parse_clause.c:1787 14538#, c-format 14539msgid "window functions are not allowed in %s" 14540msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" 14541 14542#: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:2623 14543#, c-format 14544msgid "window \"%s\" does not exist" 14545msgstr "la ventana «%s» no existe" 14546 14547#: parser/parse_agg.c:1072 14548#, c-format 14549msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14550msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)" 14551 14552#: parser/parse_agg.c:1212 14553#, c-format 14554msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14555msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" 14556 14557#: parser/parse_agg.c:1405 14558#, c-format 14559msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14560msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" 14561 14562#: parser/parse_agg.c:1408 14563#, c-format 14564msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14565msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas." 14566 14567#: parser/parse_agg.c:1413 14568#, c-format 14569msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14570msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" 14571 14572#: parser/parse_agg.c:1577 14573#, c-format 14574msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14575msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado" 14576 14577#: parser/parse_clause.c:198 14578#, c-format 14579msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14580msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora" 14581 14582#: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2439 14583#, c-format 14584msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 14585msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM" 14586 14587#: parser/parse_clause.c:615 14588#, c-format 14589msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14590msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función" 14591 14592#: parser/parse_clause.c:648 14593#, c-format 14594msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14595msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas" 14596 14597#: parser/parse_clause.c:649 14598#, c-format 14599msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 14600msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()." 14601 14602#: parser/parse_clause.c:655 14603#, c-format 14604msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 14605msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas" 14606 14607#: parser/parse_clause.c:656 14608#, c-format 14609msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 14610msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una." 14611 14612#: parser/parse_clause.c:663 14613#, c-format 14614msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 14615msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas" 14616 14617#: parser/parse_clause.c:664 14618#, c-format 14619msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 14620msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()." 14621 14622#: parser/parse_clause.c:767 14623#, c-format 14624msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 14625msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY" 14626 14627#: parser/parse_clause.c:828 14628#, c-format 14629msgid "column name \"%s\" is not unique" 14630msgstr "el nombre de columna «%s» no es único" 14631 14632#: parser/parse_clause.c:870 14633#, c-format 14634msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 14635msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único" 14636 14637#: parser/parse_clause.c:880 14638#, c-format 14639msgid "only one default namespace is allowed" 14640msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado" 14641 14642#: parser/parse_clause.c:942 14643#, c-format 14644msgid "tablesample method %s does not exist" 14645msgstr "no existe el método de tablesample «%s»" 14646 14647#: parser/parse_clause.c:964 14648#, c-format 14649msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 14650msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 14651msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d" 14652msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d" 14653 14654#: parser/parse_clause.c:998 14655#, c-format 14656msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 14657msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE" 14658 14659#: parser/parse_clause.c:1168 14660#, c-format 14661msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 14662msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas" 14663 14664#: parser/parse_clause.c:1338 14665#, c-format 14666msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 14667msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" 14668 14669#: parser/parse_clause.c:1353 14670#, c-format 14671msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 14672msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" 14673 14674#: parser/parse_clause.c:1362 14675#, c-format 14676msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 14677msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" 14678 14679#: parser/parse_clause.c:1376 14680#, c-format 14681msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 14682msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" 14683 14684#: parser/parse_clause.c:1385 14685#, c-format 14686msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 14687msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" 14688 14689#: parser/parse_clause.c:1439 14690#, c-format 14691msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 14692msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" 14693 14694#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14695#: parser/parse_clause.c:1748 14696#, c-format 14697msgid "argument of %s must not contain variables" 14698msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" 14699 14700#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14701#: parser/parse_clause.c:1913 14702#, c-format 14703msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 14704msgstr "%s «%s» es ambiguo" 14705 14706#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14707#: parser/parse_clause.c:1942 14708#, c-format 14709msgid "non-integer constant in %s" 14710msgstr "constante no entera en %s" 14711 14712#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14713#: parser/parse_clause.c:1964 14714#, c-format 14715msgid "%s position %d is not in select list" 14716msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" 14717 14718#: parser/parse_clause.c:2405 14719#, c-format 14720msgid "CUBE is limited to 12 elements" 14721msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos" 14722 14723#: parser/parse_clause.c:2611 14724#, c-format 14725msgid "window \"%s\" is already defined" 14726msgstr "la ventana «%s» ya está definida" 14727 14728#: parser/parse_clause.c:2672 14729#, c-format 14730msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 14731msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" 14732 14733#: parser/parse_clause.c:2684 14734#, c-format 14735msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 14736msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" 14737 14738#: parser/parse_clause.c:2714 parser/parse_clause.c:2720 14739#, c-format 14740msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 14741msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»" 14742 14743#: parser/parse_clause.c:2722 14744#, c-format 14745msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 14746msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER." 14747 14748#: parser/parse_clause.c:2742 14749#, c-format 14750msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 14751msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY" 14752 14753#: parser/parse_clause.c:2765 14754#, c-format 14755msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 14756msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY" 14757 14758#: parser/parse_clause.c:2835 14759#, c-format 14760msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 14761msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" 14762 14763#: parser/parse_clause.c:2836 14764#, c-format 14765msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 14766msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" 14767 14768#: parser/parse_clause.c:2868 14769#, c-format 14770msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 14771msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento" 14772 14773#: parser/parse_clause.c:2869 14774#, c-format 14775msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 14776msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna" 14777 14778#: parser/parse_clause.c:2935 parser/parse_clause.c:2967 14779#, c-format 14780msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 14781msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" 14782 14783#: parser/parse_clause.c:3045 14784#, c-format 14785msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 14786msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 14787 14788#: parser/parse_clause.c:3051 14789#, c-format 14790msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 14791msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 14792 14793#: parser/parse_clause.c:3130 14794#, c-format 14795msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 14796msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción" 14797 14798#: parser/parse_clause.c:3131 14799#, c-format 14800msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 14801msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)." 14802 14803#: parser/parse_clause.c:3142 14804#, c-format 14805msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 14806msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema" 14807 14808#: parser/parse_clause.c:3150 14809#, c-format 14810msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 14811msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema" 14812 14813#: parser/parse_clause.c:3293 14814#, c-format 14815msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 14816msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" 14817 14818#: parser/parse_clause.c:3295 14819#, c-format 14820msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 14821msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." 14822 14823#: parser/parse_clause.c:3606 14824#, c-format 14825msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 14826msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s" 14827 14828#: parser/parse_clause.c:3612 14829#, c-format 14830msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 14831msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" 14832 14833#: parser/parse_clause.c:3615 14834#, c-format 14835msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 14836msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado." 14837 14838#: parser/parse_clause.c:3620 14839#, c-format 14840msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 14841msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" 14842 14843#: parser/parse_clause.c:3623 14844#, c-format 14845msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 14846msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto." 14847 14848#: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060 14849#: parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093 14850#: parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_target.c:962 14851#, c-format 14852msgid "cannot cast type %s to %s" 14853msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" 14854 14855#: parser/parse_coerce.c:1063 14856#, c-format 14857msgid "Input has too few columns." 14858msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." 14859 14860#: parser/parse_coerce.c:1081 14861#, c-format 14862msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 14863msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." 14864 14865#: parser/parse_coerce.c:1096 14866#, c-format 14867msgid "Input has too many columns." 14868msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." 14869 14870#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14871#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14872#: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199 14873#, c-format 14874msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 14875msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" 14876 14877#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14878#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14879#: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211 14880#, c-format 14881msgid "argument of %s must not return a set" 14882msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" 14883 14884#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14885#: parser/parse_coerce.c:1351 14886#, c-format 14887msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 14888msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" 14889 14890#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14891#: parser/parse_coerce.c:1418 14892#, c-format 14893msgid "%s could not convert type %s to %s" 14894msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" 14895 14896#: parser/parse_coerce.c:1720 14897#, c-format 14898msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 14899msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" 14900 14901#: parser/parse_coerce.c:1740 14902#, c-format 14903msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 14904msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" 14905 14906#: parser/parse_coerce.c:1760 14907#, c-format 14908msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 14909msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles" 14910 14911#: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004 14912#: parser/parse_coerce.c:2038 utils/fmgr/funcapi.c:455 14913#, c-format 14914msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 14915msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s" 14916 14917#: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844 14918#, c-format 14919msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 14920msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s" 14921 14922#: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051 14923#: utils/fmgr/funcapi.c:469 14924#, c-format 14925msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 14926msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s" 14927 14928#: parser/parse_coerce.c:1865 14929#, c-format 14930msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 14931msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s" 14932 14933#: parser/parse_coerce.c:1876 14934#, c-format 14935msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 14936msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" 14937 14938#: parser/parse_coerce.c:1886 14939#, c-format 14940msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 14941msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" 14942 14943#: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956 14944#, c-format 14945msgid "could not find range type for data type %s" 14946msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s" 14947 14948#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 14949#: parser/parse_collate.c:981 14950#, c-format 14951msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14952msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" 14953 14954#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 14955#: parser/parse_collate.c:984 14956#, c-format 14957msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 14958msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." 14959 14960#: parser/parse_collate.c:831 14961#, c-format 14962msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14963msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" 14964 14965#: parser/parse_cte.c:42 14966#, c-format 14967msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14968msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" 14969 14970#: parser/parse_cte.c:44 14971#, c-format 14972msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14973msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" 14974 14975#: parser/parse_cte.c:46 14976#, c-format 14977msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14978msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" 14979 14980#: parser/parse_cte.c:48 14981#, c-format 14982msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14983msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" 14984 14985#: parser/parse_cte.c:50 14986#, c-format 14987msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14988msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" 14989 14990#: parser/parse_cte.c:132 14991#, c-format 14992msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14993msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" 14994 14995#: parser/parse_cte.c:264 14996#, c-format 14997msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14998msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" 14999 15000#: parser/parse_cte.c:313 15001#, c-format 15002msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 15003msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 15004 15005#: parser/parse_cte.c:319 15006#, c-format 15007msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 15008msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." 15009 15010#: parser/parse_cte.c:324 15011#, c-format 15012msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 15013msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 15014 15015#: parser/parse_cte.c:328 15016#, c-format 15017msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 15018msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." 15019 15020#: parser/parse_cte.c:418 15021#, c-format 15022msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15023msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 15024 15025#: parser/parse_cte.c:598 15026#, c-format 15027msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 15028msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" 15029 15030#: parser/parse_cte.c:650 15031#, c-format 15032msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 15033msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" 15034 15035#: parser/parse_cte.c:658 15036#, c-format 15037msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 15038msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" 15039 15040#: parser/parse_cte.c:702 15041#, c-format 15042msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 15043msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" 15044 15045#: parser/parse_cte.c:708 15046#, c-format 15047msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 15048msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" 15049 15050#: parser/parse_cte.c:714 15051#, c-format 15052msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 15053msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" 15054 15055#: parser/parse_cte.c:720 15056#, c-format 15057msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 15058msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" 15059 15060#: parser/parse_cte.c:777 15061#, c-format 15062msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 15063msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" 15064 15065#: parser/parse_expr.c:349 15066#, c-format 15067msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 15068msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto" 15069 15070#: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3352 15071#: parser/parse_relation.c:3372 15072#, c-format 15073msgid "column %s.%s does not exist" 15074msgstr "no existe la columna %s.%s" 15075 15076#: parser/parse_expr.c:414 15077#, c-format 15078msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 15079msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" 15080 15081#: parser/parse_expr.c:420 15082#, c-format 15083msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 15084msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" 15085 15086#: parser/parse_expr.c:426 15087#, c-format 15088msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 15089msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" 15090 15091#: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:729 15092#, c-format 15093msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 15094msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" 15095 15096#: parser/parse_expr.c:578 15097msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" 15098msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT" 15099 15100#: parser/parse_expr.c:581 15101msgid "cannot use column reference in partition bound expression" 15102msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición" 15103 15104#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_relation.c:692 15105#: parser/parse_relation.c:803 parser/parse_target.c:1200 15106#, c-format 15107msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 15108msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" 15109 15110#: parser/parse_expr.c:900 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 15111#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 15112#, c-format 15113msgid "there is no parameter $%d" 15114msgstr "no hay parámetro $%d" 15115 15116#: parser/parse_expr.c:1143 15117#, c-format 15118msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 15119msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" 15120 15121#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 15122#: parser/parse_expr.c:1149 parser/parse_expr.c:3139 15123#, c-format 15124msgid "%s must not return a set" 15125msgstr "%s no debe retornar un conjunto" 15126 15127#: parser/parse_expr.c:1597 parser/parse_expr.c:1629 15128#, c-format 15129msgid "number of columns does not match number of values" 15130msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" 15131 15132#: parser/parse_expr.c:1643 15133#, c-format 15134msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 15135msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()" 15136 15137#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15138#: parser/parse_expr.c:1837 parser/parse_expr.c:2326 parser/parse_func.c:2555 15139#, c-format 15140msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 15141msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" 15142 15143#: parser/parse_expr.c:1898 15144msgid "cannot use subquery in check constraint" 15145msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" 15146 15147#: parser/parse_expr.c:1902 15148msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 15149msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" 15150 15151#: parser/parse_expr.c:1905 15152msgid "cannot use subquery in index expression" 15153msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" 15154 15155#: parser/parse_expr.c:1908 15156msgid "cannot use subquery in index predicate" 15157msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" 15158 15159#: parser/parse_expr.c:1911 15160msgid "cannot use subquery in transform expression" 15161msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" 15162 15163#: parser/parse_expr.c:1914 15164msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 15165msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" 15166 15167#: parser/parse_expr.c:1917 15168msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 15169msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador" 15170 15171#: parser/parse_expr.c:1920 15172msgid "cannot use subquery in partition bound" 15173msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición" 15174 15175#: parser/parse_expr.c:1923 15176msgid "cannot use subquery in partition key expression" 15177msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición" 15178 15179#: parser/parse_expr.c:1926 15180msgid "cannot use subquery in CALL argument" 15181msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL" 15182 15183#: parser/parse_expr.c:1929 15184msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" 15185msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM" 15186 15187#: parser/parse_expr.c:1932 15188msgid "cannot use subquery in column generation expression" 15189msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna" 15190 15191#: parser/parse_expr.c:1985 15192#, c-format 15193msgid "subquery must return only one column" 15194msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" 15195 15196#: parser/parse_expr.c:2069 15197#, c-format 15198msgid "subquery has too many columns" 15199msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" 15200 15201#: parser/parse_expr.c:2074 15202#, c-format 15203msgid "subquery has too few columns" 15204msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" 15205 15206#: parser/parse_expr.c:2175 15207#, c-format 15208msgid "cannot determine type of empty array" 15209msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" 15210 15211#: parser/parse_expr.c:2176 15212#, c-format 15213msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 15214msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." 15215 15216#: parser/parse_expr.c:2190 15217#, c-format 15218msgid "could not find element type for data type %s" 15219msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" 15220 15221#: parser/parse_expr.c:2477 15222#, c-format 15223msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 15224msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 15225 15226#: parser/parse_expr.c:2478 15227#, c-format 15228msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 15229msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 15230 15231#: parser/parse_expr.c:2493 15232#, c-format 15233msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 15234msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" 15235 15236#: parser/parse_expr.c:2600 15237#, c-format 15238msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 15239msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" 15240 15241#: parser/parse_expr.c:2896 parser/parse_expr.c:3092 15242#, c-format 15243msgid "unequal number of entries in row expressions" 15244msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" 15245 15246#: parser/parse_expr.c:2906 15247#, c-format 15248msgid "cannot compare rows of zero length" 15249msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" 15250 15251#: parser/parse_expr.c:2931 15252#, c-format 15253msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 15254msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" 15255 15256#: parser/parse_expr.c:2938 15257#, c-format 15258msgid "row comparison operator must not return a set" 15259msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" 15260 15261#: parser/parse_expr.c:2997 parser/parse_expr.c:3038 15262#, c-format 15263msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 15264msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" 15265 15266#: parser/parse_expr.c:2999 15267#, c-format 15268msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 15269msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." 15270 15271#: parser/parse_expr.c:3040 15272#, c-format 15273msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 15274msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." 15275 15276#: parser/parse_expr.c:3133 15277#, c-format 15278msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 15279msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" 15280 15281#: parser/parse_expr.c:3452 parser/parse_expr.c:3470 15282#, c-format 15283msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 15284msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s" 15285 15286#: parser/parse_func.c:195 15287#, c-format 15288msgid "argument name \"%s\" used more than once" 15289msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez" 15290 15291#: parser/parse_func.c:206 15292#, c-format 15293msgid "positional argument cannot follow named argument" 15294msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" 15295 15296#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2258 15297#, c-format 15298msgid "%s is not a procedure" 15299msgstr "%s no es un procedimiento" 15300 15301#: parser/parse_func.c:292 15302#, c-format 15303msgid "To call a function, use SELECT." 15304msgstr "Para invocar a una función, use SELECT." 15305 15306#: parser/parse_func.c:298 15307#, c-format 15308msgid "%s is a procedure" 15309msgstr "%s es un procedimiento" 15310 15311#: parser/parse_func.c:302 15312#, c-format 15313msgid "To call a procedure, use CALL." 15314msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL." 15315 15316#: parser/parse_func.c:316 15317#, c-format 15318msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 15319msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" 15320 15321#: parser/parse_func.c:323 15322#, c-format 15323msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 15324msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" 15325 15326#: parser/parse_func.c:329 15327#, c-format 15328msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 15329msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación" 15330 15331#: parser/parse_func.c:335 15332#, c-format 15333msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 15334msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" 15335 15336#: parser/parse_func.c:341 15337#, c-format 15338msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 15339msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación" 15340 15341#: parser/parse_func.c:347 15342#, c-format 15343msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 15344msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" 15345 15346#: parser/parse_func.c:385 15347#, c-format 15348msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 15349msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 15350 15351#: parser/parse_func.c:391 15352#, c-format 15353msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 15354msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 15355 15356#: parser/parse_func.c:422 parser/parse_func.c:451 15357#, c-format 15358msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 15359msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d." 15360 15361#: parser/parse_func.c:476 15362#, c-format 15363msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 15364msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)." 15365 15366#: parser/parse_func.c:490 15367#, c-format 15368msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 15369msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos" 15370 15371#: parser/parse_func.c:509 15372#, c-format 15373msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 15374msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP" 15375 15376#: parser/parse_func.c:522 15377#, c-format 15378msgid "window function %s requires an OVER clause" 15379msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER" 15380 15381#: parser/parse_func.c:529 15382#, c-format 15383msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 15384msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP" 15385 15386#: parser/parse_func.c:558 15387#, c-format 15388msgid "procedure %s is not unique" 15389msgstr "la procedimiento %s no es único" 15390 15391#: parser/parse_func.c:561 15392#, c-format 15393msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 15394msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 15395 15396#: parser/parse_func.c:567 15397#, c-format 15398msgid "function %s is not unique" 15399msgstr "la función %s no es única" 15400 15401#: parser/parse_func.c:570 15402#, c-format 15403msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 15404msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 15405 15406#: parser/parse_func.c:609 15407#, c-format 15408msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 15409msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." 15410 15411#: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2301 15412#, c-format 15413msgid "procedure %s does not exist" 15414msgstr "no existe el procedimiento «%s»" 15415 15416#: parser/parse_func.c:620 15417#, c-format 15418msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15419msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15420 15421#: parser/parse_func.c:629 15422#, c-format 15423msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15424msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15425 15426#: parser/parse_func.c:731 15427#, c-format 15428msgid "VARIADIC argument must be an array" 15429msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 15430 15431#: parser/parse_func.c:783 parser/parse_func.c:847 15432#, c-format 15433msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 15434msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" 15435 15436#: parser/parse_func.c:790 15437#, c-format 15438msgid "aggregates cannot return sets" 15439msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" 15440 15441#: parser/parse_func.c:805 15442#, c-format 15443msgid "aggregates cannot use named arguments" 15444msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" 15445 15446#: parser/parse_func.c:837 15447#, c-format 15448msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 15449msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" 15450 15451#: parser/parse_func.c:857 15452#, c-format 15453msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 15454msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" 15455 15456#: parser/parse_func.c:866 15457#, c-format 15458msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 15459msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante" 15460 15461#: parser/parse_func.c:875 15462#, c-format 15463msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 15464msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 15465 15466#: parser/parse_func.c:883 15467#, c-format 15468msgid "window functions cannot return sets" 15469msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" 15470 15471#: parser/parse_func.c:2139 parser/parse_func.c:2330 15472#, c-format 15473msgid "could not find a function named \"%s\"" 15474msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»" 15475 15476#: parser/parse_func.c:2153 parser/parse_func.c:2348 15477#, c-format 15478msgid "function name \"%s\" is not unique" 15479msgstr "el nombre de función «%s» no es único" 15480 15481#: parser/parse_func.c:2155 parser/parse_func.c:2350 15482#, c-format 15483msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 15484msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad." 15485 15486#: parser/parse_func.c:2199 15487#, c-format 15488msgid "procedures cannot have more than %d argument" 15489msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" 15490msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento" 15491msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos" 15492 15493#: parser/parse_func.c:2248 15494#, c-format 15495msgid "%s is not a function" 15496msgstr "«%s» no es una función" 15497 15498#: parser/parse_func.c:2268 15499#, c-format 15500msgid "function %s is not an aggregate" 15501msgstr "la función %s no es una función de agregación" 15502 15503#: parser/parse_func.c:2296 15504#, c-format 15505msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 15506msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»" 15507 15508#: parser/parse_func.c:2310 15509#, c-format 15510msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 15511msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»" 15512 15513#: parser/parse_func.c:2315 15514#, c-format 15515msgid "aggregate %s(*) does not exist" 15516msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" 15517 15518#: parser/parse_func.c:2320 15519#, c-format 15520msgid "aggregate %s does not exist" 15521msgstr "no existe la función de agregación %s" 15522 15523#: parser/parse_func.c:2355 15524#, c-format 15525msgid "procedure name \"%s\" is not unique" 15526msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única" 15527 15528#: parser/parse_func.c:2357 15529#, c-format 15530msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." 15531msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad." 15532 15533#: parser/parse_func.c:2362 15534#, c-format 15535msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" 15536msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único" 15537 15538#: parser/parse_func.c:2364 15539#, c-format 15540msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." 15541msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad." 15542 15543#: parser/parse_func.c:2369 15544#, c-format 15545msgid "routine name \"%s\" is not unique" 15546msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único" 15547 15548#: parser/parse_func.c:2371 15549#, c-format 15550msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." 15551msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad." 15552 15553#: parser/parse_func.c:2426 15554msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15555msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN" 15556 15557#: parser/parse_func.c:2447 15558msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 15559msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política" 15560 15561#: parser/parse_func.c:2463 15562msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 15563msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante" 15564 15565#: parser/parse_func.c:2501 15566msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 15567msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»" 15568 15569#: parser/parse_func.c:2505 15570msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15571msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT" 15572 15573#: parser/parse_func.c:2508 15574msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 15575msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice" 15576 15577#: parser/parse_func.c:2511 15578msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 15579msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice" 15580 15581#: parser/parse_func.c:2514 15582msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 15583msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación" 15584 15585#: parser/parse_func.c:2517 15586msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15587msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE" 15588 15589#: parser/parse_func.c:2520 15590msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15591msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador" 15592 15593#: parser/parse_func.c:2523 15594msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" 15595msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición" 15596 15597#: parser/parse_func.c:2526 15598msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 15599msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento" 15600 15601#: parser/parse_func.c:2529 15602msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 15603msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL" 15604 15605#: parser/parse_func.c:2532 15606msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15607msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM" 15608 15609#: parser/parse_func.c:2535 15610msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" 15611msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna" 15612 15613#: parser/parse_node.c:87 15614#, c-format 15615msgid "target lists can have at most %d entries" 15616msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" 15617 15618#: parser/parse_node.c:257 15619#, c-format 15620msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 15621msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" 15622 15623#: parser/parse_node.c:362 parser/parse_node.c:399 15624#, c-format 15625msgid "array subscript must have type integer" 15626msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" 15627 15628#: parser/parse_node.c:430 15629#, c-format 15630msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 15631msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15632 15633#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 15634#: utils/adt/regproc.c:704 15635#, c-format 15636msgid "operator does not exist: %s" 15637msgstr "el operador no existe: %s" 15638 15639#: parser/parse_oper.c:224 15640#, c-format 15641msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 15642msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." 15643 15644#: parser/parse_oper.c:480 15645#, c-format 15646msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 15647msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" 15648 15649#: parser/parse_oper.c:716 15650#, c-format 15651msgid "operator is not unique: %s" 15652msgstr "el operador no es único: %s" 15653 15654#: parser/parse_oper.c:718 15655#, c-format 15656msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 15657msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 15658 15659#: parser/parse_oper.c:727 15660#, c-format 15661msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 15662msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15663 15664#: parser/parse_oper.c:729 15665#, c-format 15666msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15667msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 15668 15669#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 15670#, c-format 15671msgid "operator is only a shell: %s" 15672msgstr "el operador está inconcluso: %s" 15673 15674#: parser/parse_oper.c:900 15675#, c-format 15676msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 15677msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" 15678 15679#: parser/parse_oper.c:942 15680#, c-format 15681msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 15682msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" 15683 15684#: parser/parse_oper.c:947 15685#, c-format 15686msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 15687msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" 15688 15689#: parser/parse_param.c:216 15690#, c-format 15691msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 15692msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" 15693 15694#: parser/parse_relation.c:179 15695#, c-format 15696msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 15697msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" 15698 15699#: parser/parse_relation.c:223 15700#, c-format 15701msgid "table reference %u is ambiguous" 15702msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" 15703 15704#: parser/parse_relation.c:422 15705#, c-format 15706msgid "table name \"%s\" specified more than once" 15707msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" 15708 15709#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3292 15710#, c-format 15711msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 15712msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" 15713 15714#: parser/parse_relation.c:452 parser/parse_relation.c:3297 15715#, c-format 15716msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15717msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 15718 15719#: parser/parse_relation.c:454 15720#, c-format 15721msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 15722msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." 15723 15724#: parser/parse_relation.c:730 15725#, c-format 15726msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 15727msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida" 15728 15729#: parser/parse_relation.c:741 15730#, c-format 15731msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" 15732msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna" 15733 15734#: parser/parse_relation.c:1100 parser/parse_relation.c:1404 15735#: parser/parse_relation.c:1985 15736#, c-format 15737msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15738msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" 15739 15740#: parser/parse_relation.c:1187 15741#, c-format 15742msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15743msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 15744 15745#: parser/parse_relation.c:1189 15746#, c-format 15747msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 15748msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." 15749 15750#: parser/parse_relation.c:1525 15751#, c-format 15752msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 15753msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" 15754 15755#: parser/parse_relation.c:1534 15756#, c-format 15757msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 15758msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" 15759 15760#: parser/parse_relation.c:1620 15761#, c-format 15762msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 15763msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" 15764 15765#: parser/parse_relation.c:1811 15766#, c-format 15767msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 15768msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 15769 15770#: parser/parse_relation.c:1867 15771#, c-format 15772msgid "joins can have at most %d columns" 15773msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" 15774 15775#: parser/parse_relation.c:1958 15776#, c-format 15777msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 15778msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" 15779 15780#: parser/parse_relation.c:2899 parser/parse_relation.c:2937 15781#: parser/parse_relation.c:2946 parser/parse_relation.c:3072 15782#: parser/parse_relation.c:3082 15783#, c-format 15784msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 15785msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" 15786 15787#: parser/parse_relation.c:3295 15788#, c-format 15789msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 15790msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." 15791 15792#: parser/parse_relation.c:3303 15793#, c-format 15794msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 15795msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" 15796 15797#: parser/parse_relation.c:3355 15798#, c-format 15799msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 15800msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." 15801 15802#: parser/parse_relation.c:3357 15803#, c-format 15804msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15805msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 15806 15807#: parser/parse_relation.c:3374 15808#, c-format 15809msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 15810msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»." 15811 15812#: parser/parse_target.c:484 parser/parse_target.c:791 15813#, c-format 15814msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 15815msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" 15816 15817#: parser/parse_target.c:512 15818#, c-format 15819msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 15820msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" 15821 15822#: parser/parse_target.c:517 15823#, c-format 15824msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 15825msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" 15826 15827#: parser/parse_target.c:586 15828#, c-format 15829msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15830msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15831 15832#: parser/parse_target.c:775 15833#, c-format 15834msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 15835msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" 15836 15837#: parser/parse_target.c:784 15838#, c-format 15839msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 15840msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" 15841 15842#: parser/parse_target.c:861 15843#, c-format 15844msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 15845msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15846 15847#: parser/parse_target.c:871 15848#, c-format 15849msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15850msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 15851 15852#: parser/parse_target.c:1290 15853#, c-format 15854msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 15855msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" 15856 15857#: parser/parse_type.c:101 15858#, c-format 15859msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 15860msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" 15861 15862#: parser/parse_type.c:123 15863#, c-format 15864msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 15865msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" 15866 15867#: parser/parse_type.c:158 15868#, c-format 15869msgid "type reference %s converted to %s" 15870msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" 15871 15872#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:858 utils/cache/typcache.c:374 15873#, c-format 15874msgid "type \"%s\" is only a shell" 15875msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" 15876 15877#: parser/parse_type.c:364 15878#, c-format 15879msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 15880msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" 15881 15882#: parser/parse_type.c:406 15883#, c-format 15884msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 15885msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" 15886 15887#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821 15888#, c-format 15889msgid "invalid type name \"%s\"" 15890msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" 15891 15892#: parser/parse_utilcmd.c:263 15893#, c-format 15894msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 15895msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia" 15896 15897#: parser/parse_utilcmd.c:426 15898#, c-format 15899msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 15900msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" 15901 15902#: parser/parse_utilcmd.c:550 15903#, c-format 15904msgid "array of serial is not implemented" 15905msgstr "array de serial no está implementado" 15906 15907#: parser/parse_utilcmd.c:627 parser/parse_utilcmd.c:639 15908#, c-format 15909msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 15910msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" 15911 15912#: parser/parse_utilcmd.c:651 15913#, c-format 15914msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15915msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 15916 15917#: parser/parse_utilcmd.c:668 15918#, c-format 15919msgid "identity columns are not supported on typed tables" 15920msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas" 15921 15922#: parser/parse_utilcmd.c:672 15923#, c-format 15924msgid "identity columns are not supported on partitions" 15925msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones" 15926 15927#: parser/parse_utilcmd.c:681 15928#, c-format 15929msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 15930msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»" 15931 15932#: parser/parse_utilcmd.c:700 15933#, c-format 15934msgid "generated columns are not supported on typed tables" 15935msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas" 15936 15937#: parser/parse_utilcmd.c:704 15938#, c-format 15939msgid "generated columns are not supported on partitions" 15940msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones" 15941 15942#: parser/parse_utilcmd.c:709 15943#, c-format 15944msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15945msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»" 15946 15947#: parser/parse_utilcmd.c:727 parser/parse_utilcmd.c:842 15948#, c-format 15949msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 15950msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas" 15951 15952#: parser/parse_utilcmd.c:736 parser/parse_utilcmd.c:852 15953#, c-format 15954msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 15955msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas" 15956 15957#: parser/parse_utilcmd.c:781 15958#, c-format 15959msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15960msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 15961 15962#: parser/parse_utilcmd.c:789 15963#, c-format 15964msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15965msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 15966 15967#: parser/parse_utilcmd.c:797 15968#, c-format 15969msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15970msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 15971 15972#: parser/parse_utilcmd.c:862 15973#, c-format 15974msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 15975msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas" 15976 15977#: parser/parse_utilcmd.c:868 15978#, c-format 15979msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 15980msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas" 15981 15982#: parser/parse_utilcmd.c:933 15983#, c-format 15984msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 15985msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" 15986 15987#: parser/parse_utilcmd.c:1085 15988#, c-format 15989msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 15990msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 15991 15992#: parser/parse_utilcmd.c:1582 parser/parse_utilcmd.c:1689 15993#, c-format 15994msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 15995msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 15996 15997#: parser/parse_utilcmd.c:2055 15998#, c-format 15999msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 16000msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" 16001 16002#: parser/parse_utilcmd.c:2075 16003#, c-format 16004msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 16005msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" 16006 16007#: parser/parse_utilcmd.c:2090 16008#, c-format 16009msgid "index \"%s\" is not valid" 16010msgstr "el índice «%s» no es válido" 16011 16012#: parser/parse_utilcmd.c:2096 16013#, c-format 16014msgid "\"%s\" is not a unique index" 16015msgstr "«%s» no es un índice único" 16016 16017#: parser/parse_utilcmd.c:2097 parser/parse_utilcmd.c:2104 16018#: parser/parse_utilcmd.c:2111 parser/parse_utilcmd.c:2182 16019#, c-format 16020msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 16021msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." 16022 16023#: parser/parse_utilcmd.c:2103 16024#, c-format 16025msgid "index \"%s\" contains expressions" 16026msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" 16027 16028#: parser/parse_utilcmd.c:2110 16029#, c-format 16030msgid "\"%s\" is a partial index" 16031msgstr "«%s» es un índice parcial" 16032 16033#: parser/parse_utilcmd.c:2122 16034#, c-format 16035msgid "\"%s\" is a deferrable index" 16036msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" 16037 16038#: parser/parse_utilcmd.c:2123 16039#, c-format 16040msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 16041msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." 16042 16043#: parser/parse_utilcmd.c:2181 16044#, c-format 16045msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" 16046msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión" 16047 16048#: parser/parse_utilcmd.c:2338 16049#, c-format 16050msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 16051msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" 16052 16053#: parser/parse_utilcmd.c:2344 16054#, c-format 16055msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 16056msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" 16057 16058#: parser/parse_utilcmd.c:2695 16059#, c-format 16060msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 16061msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" 16062 16063#: parser/parse_utilcmd.c:2741 16064#, c-format 16065msgid "rules on materialized views are not supported" 16066msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" 16067 16068#: parser/parse_utilcmd.c:2804 16069#, c-format 16070msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 16071msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" 16072 16073#: parser/parse_utilcmd.c:2878 16074#, c-format 16075msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 16076msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 16077 16078#: parser/parse_utilcmd.c:2896 parser/parse_utilcmd.c:2995 16079#: rewrite/rewriteHandler.c:502 rewrite/rewriteManip.c:1015 16080#, c-format 16081msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 16082msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" 16083 16084#: parser/parse_utilcmd.c:2914 16085#, c-format 16086msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 16087msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" 16088 16089#: parser/parse_utilcmd.c:2918 16090#, c-format 16091msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 16092msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" 16093 16094#: parser/parse_utilcmd.c:2927 16095#, c-format 16096msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 16097msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" 16098 16099#: parser/parse_utilcmd.c:2933 16100#, c-format 16101msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 16102msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" 16103 16104#: parser/parse_utilcmd.c:2961 16105#, c-format 16106msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 16107msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" 16108 16109#: parser/parse_utilcmd.c:2968 16110#, c-format 16111msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 16112msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" 16113 16114#: parser/parse_utilcmd.c:3426 16115#, c-format 16116msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 16117msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" 16118 16119#: parser/parse_utilcmd.c:3431 parser/parse_utilcmd.c:3446 16120#, c-format 16121msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 16122msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" 16123 16124#: parser/parse_utilcmd.c:3441 16125#, c-format 16126msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 16127msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" 16128 16129#: parser/parse_utilcmd.c:3454 parser/parse_utilcmd.c:3480 gram.y:5529 16130#, c-format 16131msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 16132msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" 16133 16134#: parser/parse_utilcmd.c:3462 16135#, c-format 16136msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 16137msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" 16138 16139#: parser/parse_utilcmd.c:3467 parser/parse_utilcmd.c:3493 16140#, c-format 16141msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 16142msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" 16143 16144#: parser/parse_utilcmd.c:3488 16145#, c-format 16146msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 16147msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" 16148 16149#: parser/parse_utilcmd.c:3679 16150#, c-format 16151msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 16152msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" 16153 16154#: parser/parse_utilcmd.c:3712 16155#, c-format 16156msgid "table \"%s\" is not partitioned" 16157msgstr "«la tabla %s» no está particionada" 16158 16159#: parser/parse_utilcmd.c:3719 16160#, c-format 16161msgid "index \"%s\" is not partitioned" 16162msgstr "el índice «%s» no está particionado" 16163 16164#: parser/parse_utilcmd.c:3753 16165#, c-format 16166msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 16167msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default" 16168 16169#: parser/parse_utilcmd.c:3770 16170#, c-format 16171msgid "invalid bound specification for a hash partition" 16172msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash" 16173 16174#: parser/parse_utilcmd.c:3776 partitioning/partbounds.c:2816 16175#, c-format 16176msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" 16177msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo" 16178 16179#: parser/parse_utilcmd.c:3783 partitioning/partbounds.c:2824 16180#, c-format 16181msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 16182msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo" 16183 16184#: parser/parse_utilcmd.c:3796 16185#, c-format 16186msgid "invalid bound specification for a list partition" 16187msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista" 16188 16189#: parser/parse_utilcmd.c:3849 16190#, c-format 16191msgid "invalid bound specification for a range partition" 16192msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango" 16193 16194#: parser/parse_utilcmd.c:3855 16195#, c-format 16196msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 16197msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 16198 16199#: parser/parse_utilcmd.c:3859 16200#, c-format 16201msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 16202msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 16203 16204#: parser/parse_utilcmd.c:3973 16205#, c-format 16206msgid "cannot specify NULL in range bound" 16207msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango" 16208 16209#: parser/parse_utilcmd.c:4022 16210#, c-format 16211msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 16212msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE" 16213 16214#: parser/parse_utilcmd.c:4029 16215#, c-format 16216msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 16217msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE" 16218 16219#: parser/parse_utilcmd.c:4071 16220#, c-format 16221msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression" 16222msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de borde de partición" 16223 16224#: parser/parse_utilcmd.c:4088 16225#, c-format 16226msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\"" 16227msgstr "el ordenamiento (collation) del valor de borde de partición para la columna «%s» no coincide con el ordenamiento de la llave de particionamiento «%s»" 16228 16229#: parser/parse_utilcmd.c:4105 16230#, c-format 16231msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 16232msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»" 16233 16234#: parser/scansup.c:204 16235#, c-format 16236msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 16237msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" 16238 16239#: partitioning/partbounds.c:958 16240#, c-format 16241msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 16242msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente" 16243 16244#: partitioning/partbounds.c:1017 16245#, c-format 16246msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 16247msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo" 16248 16249#: partitioning/partbounds.c:1113 16250#, c-format 16251msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 16252msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»" 16253 16254#: partitioning/partbounds.c:1115 16255#, c-format 16256msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 16257msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s." 16258 16259#: partitioning/partbounds.c:1212 16260#, c-format 16261msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 16262msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»" 16263 16264#: partitioning/partbounds.c:1329 16265#, c-format 16266msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 16267msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»" 16268 16269#: partitioning/partbounds.c:1362 16270#, c-format 16271msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 16272msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila" 16273 16274#: partitioning/partbounds.c:2820 16275#, c-format 16276msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer" 16277msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo" 16278 16279#: partitioning/partbounds.c:2847 16280#, c-format 16281msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 16282msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash" 16283 16284#: partitioning/partbounds.c:2858 partitioning/partbounds.c:2975 16285#, c-format 16286msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 16287msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)" 16288 16289#: partitioning/partbounds.c:2880 partitioning/partbounds.c:2912 16290#, c-format 16291msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 16292msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»" 16293 16294#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216 16295#, c-format 16296msgid "could not create shared memory segment: %m" 16297msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" 16298 16299#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217 16300#, c-format 16301msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 16302msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 16303 16304#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221 16305#, c-format 16306msgid "" 16307"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 16308"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16309msgstr "" 16310"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" 16311"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 16312 16313#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 16314#, c-format 16315msgid "" 16316"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 16317"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16318msgstr "" 16319"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" 16320"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 16321 16322#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234 16323#, c-format 16324msgid "" 16325"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 16326"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16327msgstr "" 16328"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" 16329"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 16330 16331#: port/pg_shmem.c:577 port/sysv_shmem.c:577 16332#, c-format 16333msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 16334msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" 16335 16336#: port/pg_shmem.c:579 port/sysv_shmem.c:579 16337#, c-format 16338msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 16339msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections." 16340 16341#: port/pg_shmem.c:639 port/sysv_shmem.c:639 16342#, c-format 16343msgid "huge pages not supported on this platform" 16344msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma" 16345 16346#: port/pg_shmem.c:700 port/sysv_shmem.c:700 utils/init/miscinit.c:1069 16347#, c-format 16348msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 16349msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" 16350 16351#: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 utils/init/miscinit.c:1071 16352#, c-format 16353msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 16354msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»." 16355 16356#: port/pg_shmem.c:754 port/sysv_shmem.c:754 16357#, c-format 16358msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 16359msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m" 16360 16361#: port/sysv_sema.c:123 16362#, c-format 16363msgid "could not create semaphores: %m" 16364msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" 16365 16366#: port/sysv_sema.c:124 16367#, c-format 16368msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 16369msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." 16370 16371#: port/sysv_sema.c:128 16372#, c-format 16373msgid "" 16374"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 16375"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 16376msgstr "" 16377"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" 16378"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n" 16379"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." 16380 16381#: port/sysv_sema.c:158 16382#, c-format 16383msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 16384msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." 16385 16386#: port/win32/crashdump.c:121 16387#, c-format 16388msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 16389msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 16390 16391#: port/win32/crashdump.c:129 16392#, c-format 16393msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 16394msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 16395 16396#: port/win32/crashdump.c:160 16397#, c-format 16398msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 16399msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" 16400 16401#: port/win32/crashdump.c:167 16402#, c-format 16403msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 16404msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" 16405 16406#: port/win32/crashdump.c:169 16407#, c-format 16408msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 16409msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" 16410 16411#: port/win32/signal.c:196 16412#, c-format 16413msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 16414msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" 16415 16416#: port/win32/signal.c:309 port/win32/signal.c:346 16417#, c-format 16418msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 16419msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" 16420 16421#: port/win32/signal.c:357 16422#, c-format 16423msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 16424msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n" 16425 16426#: port/win32_sema.c:104 16427#, c-format 16428msgid "could not create semaphore: error code %lu" 16429msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" 16430 16431#: port/win32_sema.c:181 16432#, c-format 16433msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 16434msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" 16435 16436#: port/win32_sema.c:201 16437#, c-format 16438msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 16439msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" 16440 16441#: port/win32_sema.c:231 16442#, c-format 16443msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 16444msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" 16445 16446#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 16447#: port/win32_shmem.c:179 16448#, c-format 16449msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 16450msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»: código de error %lu" 16451 16452#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 16453#: port/win32_shmem.c:180 16454#, c-format 16455msgid "Failed system call was %s." 16456msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s." 16457 16458#: port/win32_shmem.c:175 16459#, c-format 16460msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 16461msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»" 16462 16463#: port/win32_shmem.c:176 16464#, c-format 16465msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." 16466msgstr "Asigne el privilegio «Bloquear páginas en la memoria» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL." 16467 16468#: port/win32_shmem.c:233 16469#, c-format 16470msgid "the processor does not support large pages" 16471msgstr "el procesador no soporta páginas grandes" 16472 16473#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240 16474#, c-format 16475msgid "disabling huge pages" 16476msgstr "desactivando «huge pages»" 16477 16478#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356 16479#, c-format 16480msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 16481msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" 16482 16483#: port/win32_shmem.c:303 16484#, c-format 16485msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 16486msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 16487 16488#: port/win32_shmem.c:328 16489#, c-format 16490msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 16491msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" 16492 16493#: port/win32_shmem.c:329 16494#, c-format 16495msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 16496msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." 16497 16498#: port/win32_shmem.c:339 16499#, c-format 16500msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 16501msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." 16502 16503#: port/win32_shmem.c:357 16504#, c-format 16505msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 16506msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." 16507 16508#: postmaster/autovacuum.c:405 16509#, c-format 16510msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 16511msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" 16512 16513#: postmaster/autovacuum.c:441 16514#, c-format 16515msgid "autovacuum launcher started" 16516msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" 16517 16518#: postmaster/autovacuum.c:819 16519#, c-format 16520msgid "autovacuum launcher shutting down" 16521msgstr "lanzador de autovacuum apagándose" 16522 16523#: postmaster/autovacuum.c:1481 16524#, c-format 16525msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 16526msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" 16527 16528#: postmaster/autovacuum.c:1690 16529#, c-format 16530msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 16531msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" 16532 16533#: postmaster/autovacuum.c:2260 16534#, c-format 16535msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 16536msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»" 16537 16538#: postmaster/autovacuum.c:2489 16539#, c-format 16540msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 16541msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" 16542 16543#: postmaster/autovacuum.c:2492 16544#, c-format 16545msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 16546msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" 16547 16548#: postmaster/autovacuum.c:2685 16549#, c-format 16550msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 16551msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»" 16552 16553#: postmaster/autovacuum.c:3266 16554#, c-format 16555msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 16556msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" 16557 16558#: postmaster/autovacuum.c:3267 16559#, c-format 16560msgid "Enable the \"track_counts\" option." 16561msgstr "Active la opción «track_counts»." 16562 16563#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855 16564#, c-format 16565msgid "registering background worker \"%s\"" 16566msgstr "registrando el proceso ayudante «%s»" 16567 16568#: postmaster/bgworker.c:427 16569#, c-format 16570msgid "unregistering background worker \"%s\"" 16571msgstr "des-registrando el proceso ayudante «%s»" 16572 16573#: postmaster/bgworker.c:592 16574#, c-format 16575msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 16576msgstr "proceso ayudante «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos" 16577 16578#: postmaster/bgworker.c:601 16579#, c-format 16580msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 16581msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" 16582 16583#: postmaster/bgworker.c:615 16584#, c-format 16585msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 16586msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido" 16587 16588#: postmaster/bgworker.c:630 16589#, c-format 16590msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 16591msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»" 16592 16593#: postmaster/bgworker.c:674 16594#, c-format 16595msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 16596msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador" 16597 16598#: postmaster/bgworker.c:863 16599#, c-format 16600msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 16601msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries" 16602 16603#: postmaster/bgworker.c:875 16604#, c-format 16605msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 16606msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones" 16607 16608#: postmaster/bgworker.c:890 16609#, c-format 16610msgid "too many background workers" 16611msgstr "demasiados procesos ayudantes" 16612 16613#: postmaster/bgworker.c:891 16614#, c-format 16615msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 16616msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 16617msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual." 16618msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual." 16619 16620# FIXME a %s would be nice here 16621#: postmaster/bgworker.c:895 16622#, c-format 16623msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 16624msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»." 16625 16626#: postmaster/checkpointer.c:458 16627#, c-format 16628msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 16629msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 16630msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" 16631msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" 16632 16633# FIXME a %s would be nice here 16634#: postmaster/checkpointer.c:462 16635#, c-format 16636msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 16637msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»." 16638 16639#: postmaster/checkpointer.c:1081 16640#, c-format 16641msgid "checkpoint request failed" 16642msgstr "falló la petición de punto de control" 16643 16644#: postmaster/checkpointer.c:1082 16645#, c-format 16646msgid "Consult recent messages in the server log for details." 16647msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." 16648 16649#: postmaster/checkpointer.c:1266 16650#, c-format 16651msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 16652msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" 16653 16654#: postmaster/pgarch.c:159 16655#, c-format 16656msgid "could not fork archiver: %m" 16657msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" 16658 16659#: postmaster/pgarch.c:470 16660#, c-format 16661msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 16662msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" 16663 16664#: postmaster/pgarch.c:492 16665#, c-format 16666msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" 16667msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»" 16668 16669#: postmaster/pgarch.c:502 16670#, c-format 16671msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16672msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después" 16673 16674#: postmaster/pgarch.c:538 16675#, c-format 16676msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16677msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde" 16678 16679#: postmaster/pgarch.c:639 16680#, c-format 16681msgid "archive command failed with exit code %d" 16682msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" 16683 16684#: postmaster/pgarch.c:641 postmaster/pgarch.c:651 postmaster/pgarch.c:657 16685#: postmaster/pgarch.c:666 16686#, c-format 16687msgid "The failed archive command was: %s" 16688msgstr "La orden fallida era: «%s»" 16689 16690#: postmaster/pgarch.c:648 16691#, c-format 16692msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 16693msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" 16694 16695#: postmaster/pgarch.c:650 postmaster/postmaster.c:3686 16696#, c-format 16697msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 16698msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." 16699 16700#: postmaster/pgarch.c:655 16701#, c-format 16702msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 16703msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" 16704 16705#: postmaster/pgarch.c:664 16706#, c-format 16707msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 16708msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido" 16709 16710#: postmaster/pgstat.c:396 16711#, c-format 16712msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 16713msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" 16714 16715#: postmaster/pgstat.c:419 16716#, c-format 16717msgid "trying another address for the statistics collector" 16718msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" 16719 16720#: postmaster/pgstat.c:428 16721#, c-format 16722msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 16723msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" 16724 16725#: postmaster/pgstat.c:440 16726#, c-format 16727msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 16728msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" 16729 16730#: postmaster/pgstat.c:451 16731#, c-format 16732msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 16733msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" 16734 16735#: postmaster/pgstat.c:467 16736#, c-format 16737msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 16738msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" 16739 16740#: postmaster/pgstat.c:488 16741#, c-format 16742msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 16743msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" 16744 16745#: postmaster/pgstat.c:514 16746#, c-format 16747msgid "select() failed in statistics collector: %m" 16748msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" 16749 16750#: postmaster/pgstat.c:529 16751#, c-format 16752msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 16753msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket" 16754 16755#: postmaster/pgstat.c:544 16756#, c-format 16757msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 16758msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m" 16759 16760#: postmaster/pgstat.c:554 16761#, c-format 16762msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 16763msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas" 16764 16765#: postmaster/pgstat.c:577 16766#, c-format 16767msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 16768msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" 16769 16770#: postmaster/pgstat.c:616 16771#, c-format 16772msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 16773msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" 16774 16775#: postmaster/pgstat.c:763 16776#, c-format 16777msgid "could not fork statistics collector: %m" 16778msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" 16779 16780#: postmaster/pgstat.c:1347 16781#, c-format 16782msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 16783msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" 16784 16785#: postmaster/pgstat.c:1348 16786#, c-format 16787msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 16788msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»." 16789 16790#: postmaster/pgstat.c:4534 16791#, c-format 16792msgid "could not read statistics message: %m" 16793msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" 16794 16795#: postmaster/pgstat.c:4875 postmaster/pgstat.c:5032 16796#, c-format 16797msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 16798msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 16799 16800#: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:5077 16801#, c-format 16802msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 16803msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 16804 16805#: postmaster/pgstat.c:4951 postmaster/pgstat.c:5086 16806#, c-format 16807msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 16808msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 16809 16810#: postmaster/pgstat.c:4959 postmaster/pgstat.c:5094 16811#, c-format 16812msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 16813msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" 16814 16815#: postmaster/pgstat.c:5183 postmaster/pgstat.c:5389 postmaster/pgstat.c:5542 16816#, c-format 16817msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 16818msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" 16819 16820#: postmaster/pgstat.c:5195 postmaster/pgstat.c:5205 postmaster/pgstat.c:5226 16821#: postmaster/pgstat.c:5248 postmaster/pgstat.c:5263 postmaster/pgstat.c:5326 16822#: postmaster/pgstat.c:5401 postmaster/pgstat.c:5421 postmaster/pgstat.c:5439 16823#: postmaster/pgstat.c:5455 postmaster/pgstat.c:5473 postmaster/pgstat.c:5489 16824#: postmaster/pgstat.c:5554 postmaster/pgstat.c:5566 postmaster/pgstat.c:5578 16825#: postmaster/pgstat.c:5603 postmaster/pgstat.c:5625 16826#, c-format 16827msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 16828msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" 16829 16830#: postmaster/pgstat.c:5754 16831#, c-format 16832msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 16833msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo" 16834 16835#: postmaster/pgstat.c:6081 16836#, c-format 16837msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 16838msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" 16839 16840#: postmaster/postmaster.c:712 16841#, c-format 16842msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 16843msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" 16844 16845#: postmaster/postmaster.c:798 16846#, c-format 16847msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 16848msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" 16849 16850#: postmaster/postmaster.c:849 16851#, c-format 16852msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 16853msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" 16854 16855#: postmaster/postmaster.c:891 16856#, c-format 16857msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 16858msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n" 16859 16860#: postmaster/postmaster.c:898 16861#, c-format 16862msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 16863msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»" 16864 16865#: postmaster/postmaster.c:901 16866#, c-format 16867msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 16868msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»" 16869 16870#: postmaster/postmaster.c:909 16871#, c-format 16872msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 16873msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" 16874 16875#: postmaster/postmaster.c:998 16876#, c-format 16877msgid "starting %s" 16878msgstr "iniciando %s" 16879 16880#: postmaster/postmaster.c:1027 postmaster/postmaster.c:1125 16881#: utils/init/miscinit.c:1551 16882#, c-format 16883msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 16884msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" 16885 16886#: postmaster/postmaster.c:1058 16887#, c-format 16888msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 16889msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" 16890 16891#: postmaster/postmaster.c:1064 16892#, c-format 16893msgid "could not create any TCP/IP sockets" 16894msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" 16895 16896#: postmaster/postmaster.c:1147 16897#, c-format 16898msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 16899msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" 16900 16901#: postmaster/postmaster.c:1153 16902#, c-format 16903msgid "could not create any Unix-domain sockets" 16904msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" 16905 16906#: postmaster/postmaster.c:1165 16907#, c-format 16908msgid "no socket created for listening" 16909msgstr "no se creó el socket de atención" 16910 16911#: postmaster/postmaster.c:1205 16912#, c-format 16913msgid "could not create I/O completion port for child queue" 16914msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" 16915 16916#: postmaster/postmaster.c:1234 16917#, c-format 16918msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 16919msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n" 16920 16921#: postmaster/postmaster.c:1238 16922#, c-format 16923msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 16924msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" 16925 16926#: postmaster/postmaster.c:1298 16927#, c-format 16928msgid "ending log output to stderr" 16929msgstr "terminando la salida de registro a stderr" 16930 16931#: postmaster/postmaster.c:1299 16932#, c-format 16933msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 16934msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." 16935 16936#: postmaster/postmaster.c:1325 utils/init/postinit.c:216 16937#, c-format 16938msgid "could not load pg_hba.conf" 16939msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" 16940 16941#: postmaster/postmaster.c:1351 16942#, c-format 16943msgid "postmaster became multithreaded during startup" 16944msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida" 16945 16946#: postmaster/postmaster.c:1352 16947#, c-format 16948msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 16949msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido." 16950 16951#: postmaster/postmaster.c:1453 16952#, c-format 16953msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 16954msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" 16955 16956#: postmaster/postmaster.c:1476 utils/misc/tzparser.c:341 16957#, c-format 16958msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 16959msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." 16960 16961#: postmaster/postmaster.c:1503 16962#, c-format 16963msgid "" 16964"%s: could not find the database system\n" 16965"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 16966"but could not open file \"%s\": %s\n" 16967msgstr "" 16968"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n" 16969"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" 16970"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 16971 16972#: postmaster/postmaster.c:1680 16973#, c-format 16974msgid "select() failed in postmaster: %m" 16975msgstr "select() falló en postmaster: %m" 16976 16977#: postmaster/postmaster.c:1835 16978#, c-format 16979msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 16980msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido" 16981 16982#: postmaster/postmaster.c:1938 postmaster/postmaster.c:1969 16983#, c-format 16984msgid "incomplete startup packet" 16985msgstr "el paquete de inicio está incompleto" 16986 16987#: postmaster/postmaster.c:1950 16988#, c-format 16989msgid "invalid length of startup packet" 16990msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" 16991 16992#: postmaster/postmaster.c:2008 16993#, c-format 16994msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 16995msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" 16996 16997#: postmaster/postmaster.c:2038 16998#, c-format 16999msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" 17000msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m" 17001 17002#: postmaster/postmaster.c:2067 17003#, c-format 17004msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 17005msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" 17006 17007#: postmaster/postmaster.c:2131 utils/misc/guc.c:6540 utils/misc/guc.c:6576 17008#: utils/misc/guc.c:6646 utils/misc/guc.c:7969 utils/misc/guc.c:10816 17009#: utils/misc/guc.c:10850 17010#, c-format 17011msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 17012msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" 17013 17014#: postmaster/postmaster.c:2134 17015#, c-format 17016msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 17017msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»." 17018 17019#: postmaster/postmaster.c:2179 17020#, c-format 17021msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 17022msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" 17023 17024#: postmaster/postmaster.c:2217 17025#, c-format 17026msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 17027msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" 17028 17029#: postmaster/postmaster.c:2276 17030#, c-format 17031msgid "the database system is starting up" 17032msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" 17033 17034#: postmaster/postmaster.c:2281 17035#, c-format 17036msgid "the database system is shutting down" 17037msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" 17038 17039#: postmaster/postmaster.c:2286 17040#, c-format 17041msgid "the database system is in recovery mode" 17042msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" 17043 17044#: postmaster/postmaster.c:2291 storage/ipc/procarray.c:293 17045#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:363 17046#, c-format 17047msgid "sorry, too many clients already" 17048msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" 17049 17050#: postmaster/postmaster.c:2381 17051#, c-format 17052msgid "wrong key in cancel request for process %d" 17053msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" 17054 17055#: postmaster/postmaster.c:2393 17056#, c-format 17057msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 17058msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" 17059 17060#: postmaster/postmaster.c:2646 17061#, c-format 17062msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 17063msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración" 17064 17065#. translator: %s is a configuration file 17066#: postmaster/postmaster.c:2672 postmaster/postmaster.c:2676 17067#, c-format 17068msgid "%s was not reloaded" 17069msgstr "%s no fue vuelto a cargar" 17070 17071#: postmaster/postmaster.c:2686 17072#, c-format 17073msgid "SSL configuration was not reloaded" 17074msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar" 17075 17076#: postmaster/postmaster.c:2734 17077#, c-format 17078msgid "received smart shutdown request" 17079msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" 17080 17081#: postmaster/postmaster.c:2792 17082#, c-format 17083msgid "received fast shutdown request" 17084msgstr "se recibió petición de apagado rápido" 17085 17086#: postmaster/postmaster.c:2825 17087#, c-format 17088msgid "aborting any active transactions" 17089msgstr "abortando transacciones activas" 17090 17091#: postmaster/postmaster.c:2859 17092#, c-format 17093msgid "received immediate shutdown request" 17094msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" 17095 17096#: postmaster/postmaster.c:2926 17097#, c-format 17098msgid "shutdown at recovery target" 17099msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación" 17100 17101#: postmaster/postmaster.c:2942 postmaster/postmaster.c:2965 17102msgid "startup process" 17103msgstr "proceso de inicio" 17104 17105#: postmaster/postmaster.c:2945 17106#, c-format 17107msgid "aborting startup due to startup process failure" 17108msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" 17109 17110#: postmaster/postmaster.c:3006 17111#, c-format 17112msgid "database system is ready to accept connections" 17113msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" 17114 17115#: postmaster/postmaster.c:3027 17116msgid "background writer process" 17117msgstr "proceso background writer" 17118 17119#: postmaster/postmaster.c:3081 17120msgid "checkpointer process" 17121msgstr "proceso checkpointer" 17122 17123#: postmaster/postmaster.c:3097 17124msgid "WAL writer process" 17125msgstr "proceso escritor de WAL" 17126 17127#: postmaster/postmaster.c:3112 17128msgid "WAL receiver process" 17129msgstr "proceso receptor de WAL" 17130 17131#: postmaster/postmaster.c:3127 17132msgid "autovacuum launcher process" 17133msgstr "proceso lanzador de autovacuum" 17134 17135#: postmaster/postmaster.c:3142 17136msgid "archiver process" 17137msgstr "proceso de archivado" 17138 17139#: postmaster/postmaster.c:3158 17140msgid "statistics collector process" 17141msgstr "recolector de estadísticas" 17142 17143#: postmaster/postmaster.c:3172 17144msgid "system logger process" 17145msgstr "proceso de log" 17146 17147#: postmaster/postmaster.c:3234 17148#, c-format 17149msgid "background worker \"%s\"" 17150msgstr "proceso ayudante «%s»" 17151 17152#: postmaster/postmaster.c:3318 postmaster/postmaster.c:3338 17153#: postmaster/postmaster.c:3345 postmaster/postmaster.c:3363 17154msgid "server process" 17155msgstr "proceso de servidor" 17156 17157#: postmaster/postmaster.c:3417 17158#, c-format 17159msgid "terminating any other active server processes" 17160msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" 17161 17162#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17163#. "server process" 17164#: postmaster/postmaster.c:3673 17165#, c-format 17166msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 17167msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" 17168 17169#: postmaster/postmaster.c:3675 postmaster/postmaster.c:3687 17170#: postmaster/postmaster.c:3697 postmaster/postmaster.c:3708 17171#, c-format 17172msgid "Failed process was running: %s" 17173msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" 17174 17175#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17176#. "server process" 17177#: postmaster/postmaster.c:3684 17178#, c-format 17179msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 17180msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" 17181 17182#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17183#. "server process" 17184#: postmaster/postmaster.c:3694 17185#, c-format 17186msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 17187msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" 17188 17189#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17190#. "server process" 17191#: postmaster/postmaster.c:3706 17192#, c-format 17193msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 17194msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido" 17195 17196#: postmaster/postmaster.c:3889 17197#, c-format 17198msgid "abnormal database system shutdown" 17199msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" 17200 17201#: postmaster/postmaster.c:3929 17202#, c-format 17203msgid "all server processes terminated; reinitializing" 17204msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" 17205 17206#: postmaster/postmaster.c:4099 postmaster/postmaster.c:5490 17207#: postmaster/postmaster.c:5878 17208#, c-format 17209msgid "could not generate random cancel key" 17210msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria" 17211 17212#: postmaster/postmaster.c:4153 17213#, c-format 17214msgid "could not fork new process for connection: %m" 17215msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" 17216 17217#: postmaster/postmaster.c:4195 17218msgid "could not fork new process for connection: " 17219msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " 17220 17221#: postmaster/postmaster.c:4305 17222#, c-format 17223msgid "connection received: host=%s port=%s" 17224msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" 17225 17226#: postmaster/postmaster.c:4310 17227#, c-format 17228msgid "connection received: host=%s" 17229msgstr "conexión recibida: host=%s" 17230 17231#: postmaster/postmaster.c:4580 17232#, c-format 17233msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 17234msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" 17235 17236#: postmaster/postmaster.c:4733 17237#, c-format 17238msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 17239msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida" 17240 17241#: postmaster/postmaster.c:4734 17242#, c-format 17243msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 17244msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus." 17245 17246#: postmaster/postmaster.c:4945 17247#, c-format 17248msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 17249msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario" 17250 17251#: postmaster/postmaster.c:5077 17252#, c-format 17253msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>." 17254msgstr "Por favor, reporte esto a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>." 17255 17256#: postmaster/postmaster.c:5164 17257#, c-format 17258msgid "database system is ready to accept read only connections" 17259msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" 17260 17261#: postmaster/postmaster.c:5418 17262#, c-format 17263msgid "could not fork startup process: %m" 17264msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" 17265 17266#: postmaster/postmaster.c:5422 17267#, c-format 17268msgid "could not fork background writer process: %m" 17269msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" 17270 17271#: postmaster/postmaster.c:5426 17272#, c-format 17273msgid "could not fork checkpointer process: %m" 17274msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m" 17275 17276#: postmaster/postmaster.c:5430 17277#, c-format 17278msgid "could not fork WAL writer process: %m" 17279msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" 17280 17281#: postmaster/postmaster.c:5434 17282#, c-format 17283msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 17284msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" 17285 17286#: postmaster/postmaster.c:5438 17287#, c-format 17288msgid "could not fork process: %m" 17289msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" 17290 17291#: postmaster/postmaster.c:5635 postmaster/postmaster.c:5658 17292#, c-format 17293msgid "database connection requirement not indicated during registration" 17294msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" 17295 17296#: postmaster/postmaster.c:5642 postmaster/postmaster.c:5665 17297#, c-format 17298msgid "invalid processing mode in background worker" 17299msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante" 17300 17301#: postmaster/postmaster.c:5738 17302#, c-format 17303msgid "starting background worker process \"%s\"" 17304msgstr "iniciando el proceso ayudante «%s»" 17305 17306#: postmaster/postmaster.c:5750 17307#, c-format 17308msgid "could not fork worker process: %m" 17309msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m" 17310 17311#: postmaster/postmaster.c:5864 17312#, c-format 17313msgid "no slot available for new worker process" 17314msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante" 17315 17316#: postmaster/postmaster.c:6199 17317#, c-format 17318msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 17319msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" 17320 17321#: postmaster/postmaster.c:6231 17322#, c-format 17323msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 17324msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" 17325 17326#: postmaster/postmaster.c:6260 17327#, c-format 17328msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 17329msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 17330 17331#: postmaster/postmaster.c:6267 17332#, c-format 17333msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 17334msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 17335 17336#: postmaster/postmaster.c:6276 17337#, c-format 17338msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 17339msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" 17340 17341#: postmaster/postmaster.c:6293 17342#, c-format 17343msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 17344msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 17345 17346#: postmaster/postmaster.c:6302 17347#, c-format 17348msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 17349msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 17350 17351#: postmaster/postmaster.c:6309 17352#, c-format 17353msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 17354msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" 17355 17356#: postmaster/postmaster.c:6473 17357#, c-format 17358msgid "could not read exit code for process\n" 17359msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" 17360 17361#: postmaster/postmaster.c:6478 17362#, c-format 17363msgid "could not post child completion status\n" 17364msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" 17365 17366#: postmaster/syslogger.c:480 postmaster/syslogger.c:1154 17367#, c-format 17368msgid "could not read from logger pipe: %m" 17369msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" 17370 17371#: postmaster/syslogger.c:528 17372#, c-format 17373msgid "logger shutting down" 17374msgstr "proceso logger apagándose" 17375 17376#: postmaster/syslogger.c:572 postmaster/syslogger.c:586 17377#, c-format 17378msgid "could not create pipe for syslog: %m" 17379msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" 17380 17381#: postmaster/syslogger.c:637 17382#, c-format 17383msgid "could not fork system logger: %m" 17384msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" 17385 17386#: postmaster/syslogger.c:673 17387#, c-format 17388msgid "redirecting log output to logging collector process" 17389msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" 17390 17391#: postmaster/syslogger.c:674 17392#, c-format 17393msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 17394msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." 17395 17396#: postmaster/syslogger.c:682 17397#, c-format 17398msgid "could not redirect stdout: %m" 17399msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" 17400 17401#: postmaster/syslogger.c:687 postmaster/syslogger.c:704 17402#, c-format 17403msgid "could not redirect stderr: %m" 17404msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" 17405 17406#: postmaster/syslogger.c:1109 17407#, c-format 17408msgid "could not write to log file: %s\n" 17409msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" 17410 17411#: postmaster/syslogger.c:1226 17412#, c-format 17413msgid "could not open log file \"%s\": %m" 17414msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" 17415 17416#: postmaster/syslogger.c:1288 postmaster/syslogger.c:1338 17417#, c-format 17418msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 17419msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" 17420 17421#: regex/regc_pg_locale.c:262 17422#, c-format 17423msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 17424msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" 17425 17426#: regex/regc_pg_locale.c:269 17427#, c-format 17428msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" 17429msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares" 17430 17431#: replication/basebackup.c:102 17432#, c-format 17433msgid "could not read from file \"%s\"" 17434msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»" 17435 17436#: replication/basebackup.c:476 17437#, c-format 17438msgid "could not find any WAL files" 17439msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" 17440 17441#: replication/basebackup.c:490 replication/basebackup.c:505 17442#: replication/basebackup.c:514 17443#, c-format 17444msgid "could not find WAL file \"%s\"" 17445msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" 17446 17447#: replication/basebackup.c:556 replication/basebackup.c:586 17448#, c-format 17449msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 17450msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" 17451 17452#: replication/basebackup.c:570 replication/basebackup.c:1592 17453#, c-format 17454msgid "base backup could not send data, aborting backup" 17455msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" 17456 17457#: replication/basebackup.c:644 17458#, c-format 17459msgid "%s total checksum verification failures" 17460msgstr "%s fallas de verificación de checksums en total" 17461 17462#: replication/basebackup.c:648 17463#, c-format 17464msgid "checksum verification failure during base backup" 17465msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base" 17466 17467#: replication/basebackup.c:692 replication/basebackup.c:701 17468#: replication/basebackup.c:710 replication/basebackup.c:719 17469#: replication/basebackup.c:728 replication/basebackup.c:739 17470#: replication/basebackup.c:756 replication/basebackup.c:765 17471#, c-format 17472msgid "duplicate option \"%s\"" 17473msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" 17474 17475#: replication/basebackup.c:745 17476#, c-format 17477msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 17478msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 17479 17480#: replication/basebackup.c:1348 17481#, c-format 17482msgid "skipping special file \"%s\"" 17483msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»" 17484 17485#: replication/basebackup.c:1463 17486#, c-format 17487msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 17488msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»" 17489 17490#: replication/basebackup.c:1482 17491#, c-format 17492msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" 17493msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren" 17494 17495#: replication/basebackup.c:1526 replication/basebackup.c:1556 17496#, c-format 17497msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 17498msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m" 17499 17500#: replication/basebackup.c:1548 17501#, c-format 17502msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 17503msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m" 17504 17505#: replication/basebackup.c:1572 17506#, c-format 17507msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" 17508msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X" 17509 17510#: replication/basebackup.c:1579 17511#, c-format 17512msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 17513msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán" 17514 17515#: replication/basebackup.c:1639 17516#, c-format 17517msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" 17518msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 17519msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum" 17520msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums" 17521 17522#: replication/basebackup.c:1672 17523#, c-format 17524msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 17525msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»" 17526 17527#: replication/basebackup.c:1677 17528#, c-format 17529msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 17530msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»" 17531 17532#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232 17533#, c-format 17534msgid "invalid connection string syntax: %s" 17535msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s" 17536 17537#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 17538#, c-format 17539msgid "could not parse connection string: %s" 17540msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s" 17541 17542#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:328 17543#, c-format 17544msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 17545msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" 17546 17547#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:339 17548#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557 17549#, c-format 17550msgid "invalid response from primary server" 17551msgstr "respuesta no válida del servidor primario" 17552 17553#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:340 17554#, c-format 17555msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 17556msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos." 17557 17558#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:413 17559#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:419 17560#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444 17561#, c-format 17562msgid "could not start WAL streaming: %s" 17563msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" 17564 17565#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:467 17566#, c-format 17567msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 17568msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" 17569 17570#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489 17571#, c-format 17572msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 17573msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" 17574 17575#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503 17576#, c-format 17577msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 17578msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s" 17579 17580#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512 17581#, c-format 17582msgid "error reading result of streaming command: %s" 17583msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" 17584 17585#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:520 17586#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754 17587#, c-format 17588msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 17589msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" 17590 17591#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:546 17592#, c-format 17593msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 17594msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" 17595 17596#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:558 17597#, c-format 17598msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 17599msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." 17600 17601#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:718 17602#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:769 17603#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775 17604#, c-format 17605msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 17606msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" 17607 17608#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794 17609#, c-format 17610msgid "could not send data to WAL stream: %s" 17611msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" 17612 17613#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843 17614#, c-format 17615msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 17616msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s" 17617 17618#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:877 17619#, c-format 17620msgid "invalid query response" 17621msgstr "respuesta no válida a consulta" 17622 17623#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:878 17624#, c-format 17625msgid "Expected %d fields, got %d fields." 17626msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos." 17627 17628#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:947 17629#, c-format 17630msgid "the query interface requires a database connection" 17631msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos" 17632 17633#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:978 17634msgid "empty query" 17635msgstr "consulta vacía" 17636 17637#: replication/logical/launcher.c:307 17638#, c-format 17639msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 17640msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»" 17641 17642#: replication/logical/launcher.c:314 17643#, c-format 17644msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 17645msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 17646 17647#: replication/logical/launcher.c:394 17648#, c-format 17649msgid "out of logical replication worker slots" 17650msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación" 17651 17652#: replication/logical/launcher.c:395 17653#, c-format 17654msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 17655msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers." 17656 17657#: replication/logical/launcher.c:450 17658#, c-format 17659msgid "out of background worker slots" 17660msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante" 17661 17662#: replication/logical/launcher.c:451 17663#, c-format 17664msgid "You might need to increase max_worker_processes." 17665msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes." 17666 17667#: replication/logical/launcher.c:650 17668#, c-format 17669msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 17670msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar" 17671 17672#: replication/logical/launcher.c:659 17673#, c-format 17674msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 17675msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar" 17676 17677#: replication/logical/launcher.c:977 17678#, c-format 17679msgid "logical replication launcher started" 17680msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado" 17681 17682# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 17683#: replication/logical/logical.c:90 17684#, c-format 17685msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 17686msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" 17687 17688#: replication/logical/logical.c:95 17689#, c-format 17690msgid "logical decoding requires a database connection" 17691msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos" 17692 17693#: replication/logical/logical.c:113 17694#, c-format 17695msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 17696msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación" 17697 17698#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:398 17699#, c-format 17700msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 17701msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica" 17702 17703#: replication/logical/logical.c:265 replication/logical/logical.c:403 17704#, c-format 17705msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 17706msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos" 17707 17708#: replication/logical/logical.c:272 17709#, c-format 17710msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 17711msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" 17712 17713#: replication/logical/logical.c:443 17714#, c-format 17715msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17716msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»" 17717 17718#: replication/logical/logical.c:445 17719#, c-format 17720msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 17721msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X." 17722 17723#: replication/logical/logical.c:595 17724#, c-format 17725msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 17726msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X" 17727 17728# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment? 17729#: replication/logical/logical.c:602 17730#, c-format 17731msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 17732msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s" 17733 17734#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:34 17735#, c-format 17736msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 17737msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación" 17738 17739#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 17740#, c-format 17741msgid "slot name must not be null" 17742msgstr "el nombre de slot no debe ser null" 17743 17744#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 17745#, c-format 17746msgid "options array must not be null" 17747msgstr "el array de opciones no debe ser null" 17748 17749#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 17750#, c-format 17751msgid "array must be one-dimensional" 17752msgstr "el array debe ser unidimensional" 17753 17754#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 17755#, c-format 17756msgid "array must not contain nulls" 17757msgstr "el array no debe contener nulls" 17758 17759#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2312 17760#: utils/adt/jsonb.c:1282 17761#, c-format 17762msgid "array must have even number of elements" 17763msgstr "el array debe tener un número par de elementos" 17764 17765#: replication/logical/logicalfuncs.c:269 17766#, c-format 17767msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 17768msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales" 17769 17770#: replication/logical/origin.c:192 17771#, c-format 17772msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 17773msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación" 17774 17775#: replication/logical/origin.c:197 17776#, c-format 17777msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17778msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 17779 17780#: replication/logical/origin.c:202 17781#, c-format 17782msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 17783msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación" 17784 17785#: replication/logical/origin.c:237 17786#, c-format 17787msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 17788msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" 17789 17790#: replication/logical/origin.c:328 17791#, c-format 17792msgid "could not find free replication origin OID" 17793msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre" 17794 17795#: replication/logical/origin.c:376 17796#, c-format 17797msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 17798msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d" 17799 17800#: replication/logical/origin.c:468 17801#, c-format 17802msgid "replication origin with OID %u does not exist" 17803msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe" 17804 17805#: replication/logical/origin.c:736 17806#, c-format 17807msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 17808msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u" 17809 17810#: replication/logical/origin.c:777 17811#, c-format 17812msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 17813msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" 17814 17815#: replication/logical/origin.c:795 17816#, c-format 17817msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 17818msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" 17819 17820#: replication/logical/origin.c:923 replication/logical/origin.c:1109 17821#, c-format 17822msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 17823msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d" 17824 17825#: replication/logical/origin.c:934 replication/logical/origin.c:1121 17826#, c-format 17827msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 17828msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u" 17829 17830#: replication/logical/origin.c:936 replication/logical/origin.c:1123 17831#: replication/slot.c:1587 17832#, c-format 17833msgid "Increase max_replication_slots and try again." 17834msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente." 17835 17836#: replication/logical/origin.c:1080 17837#, c-format 17838msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 17839msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido" 17840 17841#: replication/logical/origin.c:1160 replication/logical/origin.c:1376 17842#: replication/logical/origin.c:1396 17843#, c-format 17844msgid "no replication origin is configured" 17845msgstr "no hay un destino de replicación configurado" 17846 17847#: replication/logical/origin.c:1243 17848#, c-format 17849msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" 17850msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado" 17851 17852#: replication/logical/origin.c:1245 17853#, c-format 17854msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." 17855msgstr "Los nombres de origen que empiezan con «pg_» están reservados." 17856 17857#: replication/logical/relation.c:254 17858#, c-format 17859msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 17860msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe" 17861 17862#: replication/logical/relation.c:311 17863#, c-format 17864msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 17865msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas" 17866 17867#: replication/logical/relation.c:351 17868#, c-format 17869msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 17870msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY" 17871 17872#: replication/logical/reorderbuffer.c:2506 17873#, c-format 17874msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 17875msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m" 17876 17877#: replication/logical/reorderbuffer.c:2615 17878#: replication/logical/reorderbuffer.c:2640 17879#, c-format 17880msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 17881msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m" 17882 17883#: replication/logical/reorderbuffer.c:2619 17884#: replication/logical/reorderbuffer.c:2644 17885#, c-format 17886msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 17887msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes" 17888 17889#: replication/logical/reorderbuffer.c:2869 17890#, c-format 17891msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" 17892msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m" 17893 17894# FIXME almost duplicated again!? 17895#: replication/logical/reorderbuffer.c:3339 17896#, c-format 17897msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 17898msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes" 17899 17900#: replication/logical/snapbuild.c:611 17901#, c-format 17902msgid "initial slot snapshot too large" 17903msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande" 17904 17905# FIXME: snapshot? instantánea? 17906#: replication/logical/snapbuild.c:665 17907#, c-format 17908msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 17909msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 17910msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción" 17911msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción" 17912 17913#: replication/logical/snapbuild.c:1270 replication/logical/snapbuild.c:1363 17914#: replication/logical/snapbuild.c:1917 17915#, c-format 17916msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 17917msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X" 17918 17919#: replication/logical/snapbuild.c:1272 17920#, c-format 17921msgid "There are no running transactions." 17922msgstr "No hay transacciones en ejecución." 17923 17924#: replication/logical/snapbuild.c:1314 17925#, c-format 17926msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 17927msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X" 17928 17929#: replication/logical/snapbuild.c:1316 replication/logical/snapbuild.c:1340 17930#, c-format 17931msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 17932msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen." 17933 17934#: replication/logical/snapbuild.c:1338 17935#, c-format 17936msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 17937msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X" 17938 17939#: replication/logical/snapbuild.c:1365 17940#, c-format 17941msgid "There are no old transactions anymore." 17942msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." 17943 17944# FIXME "snapbuild"? 17945#: replication/logical/snapbuild.c:1759 17946#, c-format 17947msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17948msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 17949 17950#: replication/logical/snapbuild.c:1765 17951#, c-format 17952msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 17953msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u" 17954 17955#: replication/logical/snapbuild.c:1864 17956#, c-format 17957msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 17958msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u" 17959 17960#: replication/logical/snapbuild.c:1919 17961#, c-format 17962msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 17963msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado." 17964 17965#: replication/logical/snapbuild.c:1991 17966#, c-format 17967msgid "could not parse file name \"%s\"" 17968msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»" 17969 17970#: replication/logical/tablesync.c:139 17971#, c-format 17972msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 17973msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" 17974 17975#: replication/logical/tablesync.c:672 17976#, c-format 17977msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 17978msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" 17979 17980#: replication/logical/tablesync.c:678 17981#, c-format 17982msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 17983msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)" 17984 17985#: replication/logical/tablesync.c:710 17986#, c-format 17987msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 17988msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s" 17989 17990#: replication/logical/tablesync.c:780 17991#, c-format 17992msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 17993msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s" 17994 17995#: replication/logical/tablesync.c:894 17996#, c-format 17997msgid "table copy could not start transaction on publisher" 17998msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)" 17999 18000#: replication/logical/tablesync.c:916 18001#, c-format 18002msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 18003msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)" 18004 18005#: replication/logical/worker.c:291 18006#, c-format 18007msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 18008msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s" 18009 18010#: replication/logical/worker.c:528 18011#, c-format 18012msgid "ORIGIN message sent out of order" 18013msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden" 18014 18015#: replication/logical/worker.c:662 18016#, c-format 18017msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 18018msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»" 18019 18020#: replication/logical/worker.c:669 18021#, c-format 18022msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 18023msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL" 18024 18025#: replication/logical/worker.c:1028 18026#, c-format 18027msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 18028msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido" 18029 18030#: replication/logical/worker.c:1170 18031#, c-format 18032msgid "data stream from publisher has ended" 18033msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado" 18034 18035#: replication/logical/worker.c:1325 18036#, c-format 18037msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 18038msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera" 18039 18040#: replication/logical/worker.c:1473 18041#, c-format 18042msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 18043msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada" 18044 18045#: replication/logical/worker.c:1487 18046#, c-format 18047msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 18048msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada" 18049 18050#: replication/logical/worker.c:1501 18051#, c-format 18052msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 18053msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada" 18054 18055#: replication/logical/worker.c:1515 18056#, c-format 18057msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 18058msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre" 18059 18060#: replication/logical/worker.c:1532 18061#, c-format 18062msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 18063msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado" 18064 18065#: replication/logical/worker.c:1546 18066#, c-format 18067msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 18068msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas" 18069 18070#: replication/logical/worker.c:1650 18071#, c-format 18072msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 18073msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio" 18074 18075#: replication/logical/worker.c:1662 18076#, c-format 18077msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 18078msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio" 18079 18080#: replication/logical/worker.c:1680 18081#, c-format 18082msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 18083msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" 18084 18085#: replication/logical/worker.c:1684 18086#, c-format 18087msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 18088msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" 18089 18090#: replication/logical/worker.c:1723 18091#, c-format 18092msgid "subscription has no replication slot set" 18093msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido" 18094 18095#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 18096#, c-format 18097msgid "invalid proto_version" 18098msgstr "proto_version no válido" 18099 18100#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 18101#, c-format 18102msgid "proto_version \"%s\" out of range" 18103msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango" 18104 18105#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 18106#, c-format 18107msgid "invalid publication_names syntax" 18108msgstr "sintaxis de publication_names no válida" 18109 18110#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 18111#, c-format 18112msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 18113msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior" 18114 18115#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 18116#, c-format 18117msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 18118msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior" 18119 18120#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 18121#, c-format 18122msgid "publication_names parameter missing" 18123msgstr "parámetro publication_names faltante" 18124 18125#: replication/slot.c:182 18126#, c-format 18127msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 18128msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto" 18129 18130#: replication/slot.c:191 18131#, c-format 18132msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 18133msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo" 18134 18135#: replication/slot.c:204 18136#, c-format 18137msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 18138msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos" 18139 18140#: replication/slot.c:206 18141#, c-format 18142msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 18143msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»." 18144 18145#: replication/slot.c:253 18146#, c-format 18147msgid "replication slot \"%s\" already exists" 18148msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe" 18149 18150#: replication/slot.c:263 18151#, c-format 18152msgid "all replication slots are in use" 18153msgstr "todos los slots de replicación están en uso" 18154 18155#: replication/slot.c:264 18156#, c-format 18157msgid "Free one or increase max_replication_slots." 18158msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots." 18159 18160#: replication/slot.c:387 replication/slotfuncs.c:675 18161#, c-format 18162msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 18163msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" 18164 18165#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:947 18166#, c-format 18167msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 18168msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" 18169 18170#: replication/slot.c:631 replication/slot.c:1139 replication/slot.c:1522 18171#, c-format 18172msgid "could not remove directory \"%s\"" 18173msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»" 18174 18175#: replication/slot.c:982 18176#, c-format 18177msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 18178msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0" 18179 18180# FIXME see logical.c:81 18181#: replication/slot.c:987 18182#, c-format 18183msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 18184msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica" 18185 18186#: replication/slot.c:1460 18187#, c-format 18188msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 18189msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 18190 18191#: replication/slot.c:1467 18192#, c-format 18193msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 18194msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u" 18195 18196#: replication/slot.c:1474 18197#, c-format 18198msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 18199msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u" 18200 18201#: replication/slot.c:1510 18202#, c-format 18203msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 18204msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u" 18205 18206# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 18207#: replication/slot.c:1544 18208#, c-format 18209msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 18210msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 18211 18212#: replication/slot.c:1546 18213#, c-format 18214msgid "Change wal_level to be logical or higher." 18215msgstr "Cambie wal_level a logical o superior." 18216 18217# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 18218#: replication/slot.c:1550 18219#, c-format 18220msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 18221msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 18222 18223# <> hello vim 18224#: replication/slot.c:1552 18225#, c-format 18226msgid "Change wal_level to be replica or higher." 18227msgstr "Cambie wal_level a replica o superior." 18228 18229#: replication/slot.c:1586 18230#, c-format 18231msgid "too many replication slots active before shutdown" 18232msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado" 18233 18234#: replication/slotfuncs.c:547 18235#, c-format 18236msgid "invalid target WAL LSN" 18237msgstr "el LSN de wal de destino no es válido" 18238 18239#: replication/slotfuncs.c:569 18240#, c-format 18241msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" 18242msgstr "no puede avanzar un slot de replicación que no ha reservado WAL previamente" 18243 18244#: replication/slotfuncs.c:585 18245#, c-format 18246msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 18247msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X" 18248 18249#: replication/slotfuncs.c:682 18250#, c-format 18251msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" 18252msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica" 18253 18254#: replication/slotfuncs.c:684 18255#, c-format 18256msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" 18257msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física" 18258 18259#: replication/slotfuncs.c:693 18260#, c-format 18261msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" 18262msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL" 18263 18264#: replication/slotfuncs.c:768 18265#, c-format 18266msgid "could not copy replication slot \"%s\"" 18267msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»" 18268 18269#: replication/slotfuncs.c:770 18270#, c-format 18271msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." 18272msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia." 18273 18274#: replication/slotfuncs.c:776 18275#, c-format 18276msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" 18277msgstr "no se puede copiar el slot de replicación inconcluso «%s»" 18278 18279#: replication/slotfuncs.c:778 18280#, c-format 18281msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." 18282msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de origen sea válido." 18283 18284#: replication/syncrep.c:252 18285#, c-format 18286msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 18287msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" 18288 18289#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270 18290#, c-format 18291msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 18292msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." 18293 18294#: replication/syncrep.c:269 18295#, c-format 18296msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 18297msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" 18298 18299#: replication/syncrep.c:411 18300#, c-format 18301msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 18302msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" 18303 18304#: replication/syncrep.c:478 18305#, c-format 18306msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 18307msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u" 18308 18309#: replication/syncrep.c:482 18310#, c-format 18311msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 18312msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum" 18313 18314#: replication/syncrep.c:1310 18315#, c-format 18316msgid "synchronous_standby_names parser failed" 18317msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names" 18318 18319#: replication/syncrep.c:1316 18320#, c-format 18321msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 18322msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero" 18323 18324#: replication/walreceiver.c:160 18325#, c-format 18326msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 18327msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" 18328 18329#: replication/walreceiver.c:276 18330#, c-format 18331msgid "could not connect to the primary server: %s" 18332msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s" 18333 18334#: replication/walreceiver.c:322 18335#, c-format 18336msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 18337msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" 18338 18339#: replication/walreceiver.c:323 18340#, c-format 18341msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 18342msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." 18343 18344#: replication/walreceiver.c:333 18345#, c-format 18346msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 18347msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" 18348 18349#: replication/walreceiver.c:369 18350#, c-format 18351msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 18352msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" 18353 18354#: replication/walreceiver.c:374 18355#, c-format 18356msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 18357msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" 18358 18359#: replication/walreceiver.c:403 18360#, c-format 18361msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 18362msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" 18363 18364#: replication/walreceiver.c:440 18365#, c-format 18366msgid "replication terminated by primary server" 18367msgstr "replicación terminada por el servidor primario" 18368 18369#: replication/walreceiver.c:441 18370#, c-format 18371msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 18372msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." 18373 18374#: replication/walreceiver.c:529 18375#, c-format 18376msgid "terminating walreceiver due to timeout" 18377msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" 18378 18379#: replication/walreceiver.c:567 18380#, c-format 18381msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 18382msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" 18383 18384#: replication/walreceiver.c:582 replication/walreceiver.c:922 18385#, c-format 18386msgid "could not close log segment %s: %m" 18387msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m" 18388 18389#: replication/walreceiver.c:700 18390#, c-format 18391msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 18392msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" 18393 18394#: replication/walreceiver.c:976 18395#, c-format 18396msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 18397msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m" 18398 18399#: replication/walsender.c:497 18400#, c-format 18401msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 18402msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" 18403 18404#: replication/walsender.c:548 18405#, c-format 18406msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 18407msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION" 18408 18409#: replication/walsender.c:565 18410#, c-format 18411msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 18412msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física" 18413 18414#: replication/walsender.c:628 18415#, c-format 18416msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 18417msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" 18418 18419#: replication/walsender.c:632 18420#, c-format 18421msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 18422msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." 18423 18424#: replication/walsender.c:677 18425#, c-format 18426msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 18427msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" 18428 18429#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18430#: replication/walsender.c:907 18431#, c-format 18432msgid "%s must not be called inside a transaction" 18433msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" 18434 18435#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18436#: replication/walsender.c:917 18437#, c-format 18438msgid "%s must be called inside a transaction" 18439msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" 18440 18441#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18442#: replication/walsender.c:923 18443#, c-format 18444msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 18445msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ" 18446 18447#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18448#: replication/walsender.c:929 18449#, c-format 18450msgid "%s must be called before any query" 18451msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta" 18452 18453#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18454#: replication/walsender.c:935 18455#, c-format 18456msgid "%s must not be called in a subtransaction" 18457msgstr "%s no está permitido en una subtransacción" 18458 18459#: replication/walsender.c:1082 18460#, c-format 18461msgid "terminating walsender process after promotion" 18462msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción" 18463 18464#: replication/walsender.c:1453 18465#, c-format 18466msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 18467msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse" 18468 18469#: replication/walsender.c:1486 18470#, c-format 18471msgid "received replication command: %s" 18472msgstr "se recibió orden de replicación: %s" 18473 18474#: replication/walsender.c:1502 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1103 18475#: tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1684 tcop/postgres.c:2077 18476#: tcop/postgres.c:2450 tcop/postgres.c:2529 18477#, c-format 18478msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 18479msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" 18480 18481#: replication/walsender.c:1570 18482#, c-format 18483msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 18484msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física" 18485 18486#: replication/walsender.c:1618 replication/walsender.c:1634 18487#, c-format 18488msgid "unexpected EOF on standby connection" 18489msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" 18490 18491#: replication/walsender.c:1648 18492#, c-format 18493msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 18494msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone" 18495 18496#: replication/walsender.c:1686 18497#, c-format 18498msgid "invalid standby message type \"%c\"" 18499msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" 18500 18501#: replication/walsender.c:1727 18502#, c-format 18503msgid "unexpected message type \"%c\"" 18504msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" 18505 18506#: replication/walsender.c:2145 18507#, c-format 18508msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 18509msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" 18510 18511#: replication/walsender.c:2222 18512#, c-format 18513msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 18514msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen" 18515 18516#: replication/walsender.c:2483 18517#, c-format 18518msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m" 18519msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %zu: %m" 18520 18521#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:989 18522#, c-format 18523msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 18524msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" 18525 18526#: rewrite/rewriteDefine.c:301 18527#, c-format 18528msgid "rule actions on OLD are not implemented" 18529msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" 18530 18531#: rewrite/rewriteDefine.c:302 18532#, c-format 18533msgid "Use views or triggers instead." 18534msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." 18535 18536#: rewrite/rewriteDefine.c:306 18537#, c-format 18538msgid "rule actions on NEW are not implemented" 18539msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" 18540 18541#: rewrite/rewriteDefine.c:307 18542#, c-format 18543msgid "Use triggers instead." 18544msgstr "Use triggers en su lugar." 18545 18546#: rewrite/rewriteDefine.c:320 18547#, c-format 18548msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 18549msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" 18550 18551#: rewrite/rewriteDefine.c:321 18552#, c-format 18553msgid "Use views instead." 18554msgstr "Use vistas en su lugar." 18555 18556#: rewrite/rewriteDefine.c:329 18557#, c-format 18558msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 18559msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" 18560 18561#: rewrite/rewriteDefine.c:339 18562#, c-format 18563msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 18564msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" 18565 18566#: rewrite/rewriteDefine.c:347 18567#, c-format 18568msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 18569msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 18570 18571#: rewrite/rewriteDefine.c:355 18572#, c-format 18573msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 18574msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" 18575 18576#: rewrite/rewriteDefine.c:382 18577#, c-format 18578msgid "\"%s\" is already a view" 18579msgstr "«%s» ya es una vista" 18580 18581#: rewrite/rewriteDefine.c:406 18582#, c-format 18583msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 18584msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" 18585 18586#: rewrite/rewriteDefine.c:434 18587#, c-format 18588msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 18589msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista" 18590 18591#: rewrite/rewriteDefine.c:440 18592#, c-format 18593msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 18594msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista" 18595 18596#: rewrite/rewriteDefine.c:449 18597#, c-format 18598msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 18599msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" 18600 18601#: rewrite/rewriteDefine.c:458 18602#, c-format 18603msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 18604msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" 18605 18606#: rewrite/rewriteDefine.c:460 18607#, c-format 18608msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 18609msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea." 18610 18611#: rewrite/rewriteDefine.c:465 18612#, c-format 18613msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 18614msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" 18615 18616#: rewrite/rewriteDefine.c:471 18617#, c-format 18618msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 18619msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" 18620 18621#: rewrite/rewriteDefine.c:477 18622#, c-format 18623msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 18624msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada" 18625 18626#: rewrite/rewriteDefine.c:483 18627#, c-format 18628msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 18629msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros" 18630 18631#: rewrite/rewriteDefine.c:510 18632#, c-format 18633msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 18634msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" 18635 18636#: rewrite/rewriteDefine.c:515 18637#, c-format 18638msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 18639msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" 18640 18641#: rewrite/rewriteDefine.c:519 18642#, c-format 18643msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 18644msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" 18645 18646#: rewrite/rewriteDefine.c:683 18647#, c-format 18648msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 18649msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" 18650 18651#: rewrite/rewriteDefine.c:684 18652#, c-format 18653msgid "RETURNING list has too many entries" 18654msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" 18655 18656#: rewrite/rewriteDefine.c:711 18657#, c-format 18658msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 18659msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" 18660 18661#: rewrite/rewriteDefine.c:712 18662#, c-format 18663msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 18664msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas" 18665 18666#: rewrite/rewriteDefine.c:718 18667#, c-format 18668msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 18669msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" 18670 18671#: rewrite/rewriteDefine.c:720 18672#, c-format 18673msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 18674msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»." 18675 18676#: rewrite/rewriteDefine.c:729 18677#, c-format 18678msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 18679msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 18680 18681#: rewrite/rewriteDefine.c:731 18682#, c-format 18683msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 18684msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 18685 18686#: rewrite/rewriteDefine.c:734 rewrite/rewriteDefine.c:758 18687#, c-format 18688msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 18689msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»." 18690 18691#: rewrite/rewriteDefine.c:737 rewrite/rewriteDefine.c:762 18692#, c-format 18693msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 18694msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s." 18695 18696#: rewrite/rewriteDefine.c:753 18697#, c-format 18698msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 18699msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 18700 18701#: rewrite/rewriteDefine.c:755 18702#, c-format 18703msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 18704msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 18705 18706#: rewrite/rewriteDefine.c:772 18707#, c-format 18708msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 18709msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" 18710 18711#: rewrite/rewriteDefine.c:773 18712#, c-format 18713msgid "RETURNING list has too few entries" 18714msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" 18715 18716#: rewrite/rewriteDefine.c:866 rewrite/rewriteDefine.c:980 18717#: rewrite/rewriteSupport.c:109 18718#, c-format 18719msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 18720msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" 18721 18722#: rewrite/rewriteDefine.c:999 18723#, c-format 18724msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 18725msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" 18726 18727#: rewrite/rewriteHandler.c:545 18728#, c-format 18729msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 18730msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" 18731 18732#: rewrite/rewriteHandler.c:605 18733#, c-format 18734msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 18735msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" 18736 18737#: rewrite/rewriteHandler.c:814 rewrite/rewriteHandler.c:826 18738#, c-format 18739msgid "cannot insert into column \"%s\"" 18740msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»" 18741 18742#: rewrite/rewriteHandler.c:815 rewrite/rewriteHandler.c:837 18743#, c-format 18744msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 18745msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS." 18746 18747#: rewrite/rewriteHandler.c:817 18748#, c-format 18749msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 18750msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente." 18751 18752#: rewrite/rewriteHandler.c:836 rewrite/rewriteHandler.c:843 18753#, c-format 18754msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 18755msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT" 18756 18757#: rewrite/rewriteHandler.c:1012 rewrite/rewriteHandler.c:1030 18758#, c-format 18759msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 18760msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" 18761 18762#: rewrite/rewriteHandler.c:2060 18763#, c-format 18764msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 18765msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»" 18766 18767#: rewrite/rewriteHandler.c:2380 18768msgid "Junk view columns are not updatable." 18769msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables." 18770 18771#: rewrite/rewriteHandler.c:2385 18772msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 18773msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables." 18774 18775#: rewrite/rewriteHandler.c:2388 18776msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 18777msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables." 18778 18779#: rewrite/rewriteHandler.c:2391 18780msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 18781msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables." 18782 18783# XXX a %s here would be nice ... 18784#: rewrite/rewriteHandler.c:2452 18785msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18786msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." 18787 18788#: rewrite/rewriteHandler.c:2455 18789msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 18790msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." 18791 18792#: rewrite/rewriteHandler.c:2458 18793msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 18794msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." 18795 18796#: rewrite/rewriteHandler.c:2461 18797msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 18798msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." 18799 18800#: rewrite/rewriteHandler.c:2464 18801msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 18802msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." 18803 18804#: rewrite/rewriteHandler.c:2467 18805msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 18806msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." 18807 18808#: rewrite/rewriteHandler.c:2479 18809msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 18810msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables." 18811 18812#: rewrite/rewriteHandler.c:2482 18813msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 18814msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables." 18815 18816#: rewrite/rewriteHandler.c:2485 18817msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 18818msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables." 18819 18820#: rewrite/rewriteHandler.c:2492 rewrite/rewriteHandler.c:2496 18821#: rewrite/rewriteHandler.c:2504 18822msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 18823msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." 18824 18825#: rewrite/rewriteHandler.c:2507 18826msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 18827msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables." 18828 18829#: rewrite/rewriteHandler.c:2531 18830msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 18831msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables." 18832 18833#: rewrite/rewriteHandler.c:3008 18834#, c-format 18835msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 18836msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»" 18837 18838#: rewrite/rewriteHandler.c:3016 18839#, c-format 18840msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 18841msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»" 18842 18843#: rewrite/rewriteHandler.c:3492 18844#, c-format 18845msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18846msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18847 18848#: rewrite/rewriteHandler.c:3506 18849#, c-format 18850msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18851msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18852 18853#: rewrite/rewriteHandler.c:3510 18854#, c-format 18855msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18856msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18857 18858#: rewrite/rewriteHandler.c:3515 18859#, c-format 18860msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18861msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 18862 18863# XXX a %s here would be nice ... 18864#: rewrite/rewriteHandler.c:3706 rewrite/rewriteHandler.c:3714 18865#: rewrite/rewriteHandler.c:3722 18866#, c-format 18867#| msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18868msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 18869msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables." 18870 18871#: rewrite/rewriteHandler.c:3815 18872#, c-format 18873msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 18874msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" 18875 18876#: rewrite/rewriteHandler.c:3817 18877#, c-format 18878msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18879msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 18880 18881#: rewrite/rewriteHandler.c:3822 18882#, c-format 18883msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 18884msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" 18885 18886#: rewrite/rewriteHandler.c:3824 18887#, c-format 18888msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18889msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 18890 18891#: rewrite/rewriteHandler.c:3829 18892#, c-format 18893msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 18894msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" 18895 18896#: rewrite/rewriteHandler.c:3831 18897#, c-format 18898msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18899msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." 18900 18901#: rewrite/rewriteHandler.c:3849 18902#, c-format 18903msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 18904msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE" 18905 18906#: rewrite/rewriteHandler.c:3906 18907#, c-format 18908msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 18909msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" 18910 18911#: rewrite/rewriteManip.c:1003 18912#, c-format 18913msgid "conditional utility statements are not implemented" 18914msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" 18915 18916#: rewrite/rewriteManip.c:1169 18917#, c-format 18918msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 18919msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" 18920 18921#: rewrite/rewriteManip.c:1503 18922#, c-format 18923msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 18924msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" 18925 18926#: snowball/dict_snowball.c:197 18927#, c-format 18928msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 18929msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" 18930 18931#: snowball/dict_snowball.c:220 tsearch/dict_ispell.c:74 18932#: tsearch/dict_simple.c:49 18933#, c-format 18934msgid "multiple StopWords parameters" 18935msgstr "parámetro StopWords duplicado" 18936 18937#: snowball/dict_snowball.c:229 18938#, c-format 18939msgid "multiple Language parameters" 18940msgstr "parámetro Language duplicado" 18941 18942#: snowball/dict_snowball.c:236 18943#, c-format 18944msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 18945msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" 18946 18947#: snowball/dict_snowball.c:244 18948#, c-format 18949msgid "missing Language parameter" 18950msgstr "falta un parámetro Language" 18951 18952#: statistics/dependencies.c:674 statistics/dependencies.c:727 18953#: statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:349 18954#: statistics/mvdistinct.c:402 utils/adt/pseudotypes.c:94 18955#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 18956#: utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 18957#: utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 18958#: utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393 18959#, c-format 18960msgid "cannot accept a value of type %s" 18961msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s" 18962 18963#: statistics/extended_stats.c:121 18964#, c-format 18965msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 18966msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»" 18967 18968#: statistics/mcv.c:1366 utils/adt/jsonfuncs.c:1708 18969#, c-format 18970msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 18971msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo" 18972 18973#: storage/buffer/bufmgr.c:545 storage/buffer/bufmgr.c:658 18974#, c-format 18975msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 18976msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" 18977 18978#: storage/buffer/bufmgr.c:814 18979#, c-format 18980msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 18981msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" 18982 18983#: storage/buffer/bufmgr.c:816 18984#, c-format 18985msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 18986msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." 18987 18988#: storage/buffer/bufmgr.c:914 18989#, c-format 18990msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 18991msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" 18992 18993#: storage/buffer/bufmgr.c:4056 18994#, c-format 18995msgid "could not write block %u of %s" 18996msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" 18997 18998#: storage/buffer/bufmgr.c:4058 18999#, c-format 19000msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 19001msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." 19002 19003#: storage/buffer/bufmgr.c:4079 storage/buffer/bufmgr.c:4098 19004#, c-format 19005msgid "writing block %u of relation %s" 19006msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" 19007 19008#: storage/buffer/bufmgr.c:4401 19009#, c-format 19010msgid "snapshot too old" 19011msgstr "snapshot demasiado antiguo" 19012 19013#: storage/buffer/localbuf.c:199 19014#, c-format 19015msgid "no empty local buffer available" 19016msgstr "no hay ningún búfer local disponible" 19017 19018#: storage/buffer/localbuf.c:427 19019#, c-format 19020msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 19021msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" 19022 19023#: storage/file/buffile.c:319 19024#, c-format 19025msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 19026msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" 19027 19028#: storage/file/buffile.c:796 19029#, c-format 19030msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 19031msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" 19032 19033#: storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:530 storage/file/fd.c:566 19034#, c-format 19035msgid "could not flush dirty data: %m" 19036msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m" 19037 19038#: storage/file/fd.c:488 19039#, c-format 19040msgid "could not determine dirty data size: %m" 19041msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m" 19042 19043#: storage/file/fd.c:540 19044#, c-format 19045msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 19046msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m" 19047 19048#: storage/file/fd.c:748 19049#, c-format 19050msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 19051msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" 19052 19053#: storage/file/fd.c:842 19054#, c-format 19055msgid "getrlimit failed: %m" 19056msgstr "getrlimit falló: %m" 19057 19058#: storage/file/fd.c:932 19059#, c-format 19060msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 19061msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" 19062 19063#: storage/file/fd.c:933 19064#, c-format 19065msgid "System allows %d, we need at least %d." 19066msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." 19067 19068#: storage/file/fd.c:984 storage/file/fd.c:2246 storage/file/fd.c:2356 19069#: storage/file/fd.c:2507 19070#, c-format 19071msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 19072msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" 19073 19074#: storage/file/fd.c:1284 19075#, c-format 19076msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 19077msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" 19078 19079#: storage/file/fd.c:1415 19080#, c-format 19081msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 19082msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m" 19083 19084#: storage/file/fd.c:1422 19085#, c-format 19086msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 19087msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m" 19088 19089#: storage/file/fd.c:1615 19090#, c-format 19091msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 19092msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m" 19093 19094#: storage/file/fd.c:1650 19095#, c-format 19096msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 19097msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m" 19098 19099#: storage/file/fd.c:1691 19100#, c-format 19101msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" 19102msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m" 19103 19104#: storage/file/fd.c:1955 19105#, c-format 19106msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 19107msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" 19108 19109#: storage/file/fd.c:2222 storage/file/fd.c:2281 19110#, c-format 19111msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 19112msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" 19113 19114#: storage/file/fd.c:2326 19115#, c-format 19116msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 19117msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" 19118 19119#: storage/file/fd.c:2483 19120#, c-format 19121msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 19122msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" 19123 19124#: storage/file/fd.c:3006 19125#, c-format 19126msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 19127msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»" 19128 19129#: storage/file/sharedfileset.c:95 19130#, c-format 19131msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 19132msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido" 19133 19134#: storage/ipc/dsm.c:343 19135#, c-format 19136msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 19137msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto" 19138 19139#: storage/ipc/dsm.c:404 19140#, c-format 19141msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 19142msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido" 19143 19144#: storage/ipc/dsm.c:499 19145#, c-format 19146msgid "too many dynamic shared memory segments" 19147msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica" 19148 19149#: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:517 19150#: storage/ipc/dsm_impl.c:621 storage/ipc/dsm_impl.c:792 19151#, c-format 19152msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 19153msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19154 19155#: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:527 19156#: storage/ipc/dsm_impl.c:631 storage/ipc/dsm_impl.c:802 19157#, c-format 19158msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 19159msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19160 19161#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:702 19162#: storage/ipc/dsm_impl.c:816 19163#, c-format 19164msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 19165msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19166 19167#: storage/ipc/dsm_impl.c:285 storage/ipc/dsm_impl.c:543 19168#: storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:840 19169#, c-format 19170msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 19171msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19172 19173#: storage/ipc/dsm_impl.c:311 storage/ipc/dsm_impl.c:891 19174#, c-format 19175msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 19176msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m" 19177 19178#: storage/ipc/dsm_impl.c:332 storage/ipc/dsm_impl.c:564 19179#: storage/ipc/dsm_impl.c:723 storage/ipc/dsm_impl.c:913 19180#, c-format 19181msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 19182msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19183 19184#: storage/ipc/dsm_impl.c:499 19185#, c-format 19186msgid "could not get shared memory segment: %m" 19187msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m" 19188 19189#: storage/ipc/dsm_impl.c:687 19190#, c-format 19191msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 19192msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19193 19194#: storage/ipc/dsm_impl.c:924 19195#, c-format 19196msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" 19197msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 19198 19199#: storage/ipc/dsm_impl.c:963 storage/ipc/dsm_impl.c:1011 19200#, c-format 19201msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 19202msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m" 19203 19204#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()" 19205#: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219 19206#, c-format 19207msgid "%s failed: %m" 19208msgstr "%s falló: %m" 19209 19210#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:929 19211#: storage/lmgr/lock.c:967 storage/lmgr/lock.c:2754 storage/lmgr/lock.c:4084 19212#: storage/lmgr/lock.c:4149 storage/lmgr/lock.c:4441 19213#: storage/lmgr/predicate.c:2404 storage/lmgr/predicate.c:2419 19214#: storage/lmgr/predicate.c:3918 storage/lmgr/predicate.c:5075 19215#: utils/hash/dynahash.c:1065 19216#, c-format 19217msgid "out of shared memory" 19218msgstr "memoria compartida agotada" 19219 19220#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 19221#, c-format 19222msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 19223msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)" 19224 19225#: storage/ipc/shmem.c:421 19226#, c-format 19227msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 19228msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" 19229 19230#: storage/ipc/shmem.c:436 19231#, c-format 19232msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 19233msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu" 19234 19235#: storage/ipc/shmem.c:453 19236#, c-format 19237msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 19238msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)" 19239 19240#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 19241#, c-format 19242msgid "requested shared memory size overflows size_t" 19243msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" 19244 19245#: storage/ipc/signalfuncs.c:67 19246#, c-format 19247msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 19248msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" 19249 19250#: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1363 19251#, c-format 19252msgid "could not send signal to process %d: %m" 19253msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" 19254 19255#: storage/ipc/signalfuncs.c:118 19256#, c-format 19257msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 19258msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario" 19259 19260#: storage/ipc/signalfuncs.c:123 19261#, c-format 19262msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 19263msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend" 19264 19265#: storage/ipc/signalfuncs.c:142 19266#, c-format 19267msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 19268msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario" 19269 19270#: storage/ipc/signalfuncs.c:147 19271#, c-format 19272msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 19273msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend" 19274 19275#: storage/ipc/signalfuncs.c:183 19276#, c-format 19277msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 19278msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0" 19279 19280#. translator: %s is a SQL function name 19281#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:216 19282#, c-format 19283msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." 19284msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar." 19285 19286#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211 19287#, c-format 19288msgid "rotation not possible because log collection not active" 19289msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa" 19290 19291#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:3110 19292#, c-format 19293msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 19294msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" 19295 19296#: storage/ipc/standby.c:573 tcop/postgres.c:2384 19297#, c-format 19298msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 19299msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." 19300 19301#: storage/large_object/inv_api.c:189 19302#, c-format 19303msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 19304msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido" 19305 19306#: storage/large_object/inv_api.c:270 19307#, c-format 19308msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 19309msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" 19310 19311#: storage/large_object/inv_api.c:460 19312#, c-format 19313msgid "invalid whence setting: %d" 19314msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" 19315 19316#: storage/large_object/inv_api.c:632 19317#, c-format 19318msgid "invalid large object write request size: %d" 19319msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" 19320 19321#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 19322#, c-format 19323msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 19324msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." 19325 19326#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 19327#, c-format 19328msgid "Process %d: %s" 19329msgstr "Proceso %d: %s" 19330 19331#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 19332#, c-format 19333msgid "deadlock detected" 19334msgstr "se ha detectado un deadlock" 19335 19336#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 19337#, c-format 19338msgid "See server log for query details." 19339msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." 19340 19341#: storage/lmgr/lmgr.c:815 19342#, c-format 19343msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19344msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 19345 19346#: storage/lmgr/lmgr.c:818 19347#, c-format 19348msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19349msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 19350 19351#: storage/lmgr/lmgr.c:821 19352#, c-format 19353msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19354msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»" 19355 19356#: storage/lmgr/lmgr.c:824 19357#, c-format 19358msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 19359msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 19360 19361#: storage/lmgr/lmgr.c:827 19362#, c-format 19363msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19364msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»" 19365 19366#: storage/lmgr/lmgr.c:830 19367#, c-format 19368msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19369msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 19370 19371#: storage/lmgr/lmgr.c:833 19372#, c-format 19373msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19374msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 19375 19376#: storage/lmgr/lmgr.c:836 19377#, c-format 19378msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 19379msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 19380 19381#: storage/lmgr/lmgr.c:1091 19382#, c-format 19383msgid "relation %u of database %u" 19384msgstr "relación %u de la base de datos %u" 19385 19386#: storage/lmgr/lmgr.c:1097 19387#, c-format 19388msgid "extension of relation %u of database %u" 19389msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" 19390 19391#: storage/lmgr/lmgr.c:1103 19392#, c-format 19393msgid "page %u of relation %u of database %u" 19394msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" 19395 19396#: storage/lmgr/lmgr.c:1110 19397#, c-format 19398msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 19399msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" 19400 19401#: storage/lmgr/lmgr.c:1118 19402#, c-format 19403msgid "transaction %u" 19404msgstr "transacción %u" 19405 19406#: storage/lmgr/lmgr.c:1123 19407#, c-format 19408msgid "virtual transaction %d/%u" 19409msgstr "transacción virtual %d/%u" 19410 19411#: storage/lmgr/lmgr.c:1129 19412#, c-format 19413msgid "speculative token %u of transaction %u" 19414msgstr "token especulativo %u de la transacción %u" 19415 19416#: storage/lmgr/lmgr.c:1135 19417#, c-format 19418msgid "object %u of class %u of database %u" 19419msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" 19420 19421#: storage/lmgr/lmgr.c:1143 19422#, c-format 19423msgid "user lock [%u,%u,%u]" 19424msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]" 19425 19426# XXX is this a good translation? 19427#: storage/lmgr/lmgr.c:1150 19428#, c-format 19429msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 19430msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" 19431 19432#: storage/lmgr/lmgr.c:1158 19433#, c-format 19434msgid "unrecognized locktag type %d" 19435msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" 19436 19437#: storage/lmgr/lock.c:764 19438#, c-format 19439msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 19440msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso" 19441 19442#: storage/lmgr/lock.c:766 19443#, c-format 19444msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 19445msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." 19446 19447#: storage/lmgr/lock.c:930 storage/lmgr/lock.c:968 storage/lmgr/lock.c:2755 19448#: storage/lmgr/lock.c:4085 storage/lmgr/lock.c:4150 storage/lmgr/lock.c:4442 19449#, c-format 19450msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 19451msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." 19452 19453#: storage/lmgr/lock.c:3201 storage/lmgr/lock.c:3317 19454#, c-format 19455msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 19456msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" 19457 19458#: storage/lmgr/predicate.c:703 19459#, c-format 19460msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 19461msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" 19462 19463#: storage/lmgr/predicate.c:704 storage/lmgr/predicate.c:732 19464#, c-format 19465msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 19466msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections." 19467 19468#: storage/lmgr/predicate.c:731 19469#, c-format 19470msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 19471msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" 19472 19473#: storage/lmgr/predicate.c:1538 19474#, c-format 19475msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 19476msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva" 19477 19478#: storage/lmgr/predicate.c:1627 19479#, c-format 19480msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 19481msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." 19482 19483#: storage/lmgr/predicate.c:1628 19484#, c-format 19485msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 19486msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." 19487 19488#: storage/lmgr/predicate.c:1679 19489#, c-format 19490msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 19491msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" 19492 19493#: storage/lmgr/predicate.c:1758 utils/time/snapmgr.c:623 19494#: utils/time/snapmgr.c:629 19495#, c-format 19496msgid "could not import the requested snapshot" 19497msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" 19498 19499#: storage/lmgr/predicate.c:1759 utils/time/snapmgr.c:630 19500#, c-format 19501msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 19502msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución." 19503 19504#: storage/lmgr/predicate.c:2405 storage/lmgr/predicate.c:2420 19505#: storage/lmgr/predicate.c:3919 19506#, c-format 19507msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 19508msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." 19509 19510#: storage/lmgr/predicate.c:4075 storage/lmgr/predicate.c:4164 19511#: storage/lmgr/predicate.c:4172 storage/lmgr/predicate.c:4211 19512#: storage/lmgr/predicate.c:4454 storage/lmgr/predicate.c:4791 19513#: storage/lmgr/predicate.c:4803 storage/lmgr/predicate.c:4846 19514#: storage/lmgr/predicate.c:4884 19515#, c-format 19516msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 19517msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" 19518 19519#: storage/lmgr/predicate.c:4077 storage/lmgr/predicate.c:4166 19520#: storage/lmgr/predicate.c:4174 storage/lmgr/predicate.c:4213 19521#: storage/lmgr/predicate.c:4456 storage/lmgr/predicate.c:4793 19522#: storage/lmgr/predicate.c:4805 storage/lmgr/predicate.c:4848 19523#: storage/lmgr/predicate.c:4886 19524#, c-format 19525msgid "The transaction might succeed if retried." 19526msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." 19527 19528#: storage/lmgr/proc.c:359 19529#, c-format 19530msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 19531msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)" 19532 19533#: storage/lmgr/proc.c:1334 19534#, c-format 19535msgid "Process %d waits for %s on %s." 19536msgstr "El proceso %d espera %s en %s." 19537 19538#: storage/lmgr/proc.c:1345 19539#, c-format 19540msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 19541msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" 19542 19543#: storage/lmgr/proc.c:1465 19544#, c-format 19545msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 19546msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" 19547 19548#: storage/lmgr/proc.c:1480 19549#, c-format 19550msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 19551msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" 19552 19553#: storage/lmgr/proc.c:1489 19554#, c-format 19555msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 19556msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" 19557 19558#: storage/lmgr/proc.c:1496 19559#, c-format 19560msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 19561msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" 19562 19563#: storage/lmgr/proc.c:1512 19564#, c-format 19565msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 19566msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" 19567 19568#: storage/page/bufpage.c:152 19569#, c-format 19570msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 19571msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" 19572 19573#: storage/page/bufpage.c:216 storage/page/bufpage.c:510 19574#: storage/page/bufpage.c:747 storage/page/bufpage.c:880 19575#: storage/page/bufpage.c:976 storage/page/bufpage.c:1086 19576#, c-format 19577msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 19578msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" 19579 19580#: storage/page/bufpage.c:532 19581#, c-format 19582msgid "corrupted line pointer: %u" 19583msgstr "puntero de ítem corrupto: %u" 19584 19585#: storage/page/bufpage.c:559 storage/page/bufpage.c:931 19586#, c-format 19587msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 19588msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" 19589 19590#: storage/page/bufpage.c:766 storage/page/bufpage.c:904 19591#: storage/page/bufpage.c:992 storage/page/bufpage.c:1102 19592#, c-format 19593msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" 19594msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u" 19595 19596#: storage/smgr/md.c:320 storage/smgr/md.c:807 19597#, c-format 19598msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 19599msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" 19600 19601#: storage/smgr/md.c:394 19602#, c-format 19603msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 19604msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" 19605 19606#: storage/smgr/md.c:409 19607#, c-format 19608msgid "could not extend file \"%s\": %m" 19609msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" 19610 19611#: storage/smgr/md.c:411 storage/smgr/md.c:418 storage/smgr/md.c:690 19612#, c-format 19613msgid "Check free disk space." 19614msgstr "Verifique el espacio libre en disco." 19615 19616#: storage/smgr/md.c:415 19617#, c-format 19618msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 19619msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" 19620 19621#: storage/smgr/md.c:611 19622#, c-format 19623msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 19624msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" 19625 19626#: storage/smgr/md.c:627 19627#, c-format 19628msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 19629msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" 19630 19631#: storage/smgr/md.c:681 19632#, c-format 19633msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 19634msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" 19635 19636#: storage/smgr/md.c:686 19637#, c-format 19638msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 19639msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes" 19640 19641#: storage/smgr/md.c:778 19642#, c-format 19643msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 19644msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" 19645 19646#: storage/smgr/md.c:833 19647#, c-format 19648msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 19649msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" 19650 19651#: storage/smgr/md.c:905 19652#, c-format 19653msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 19654msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" 19655 19656#: storage/smgr/md.c:1202 19657#, c-format 19658msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 19659msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques" 19660 19661#: storage/smgr/md.c:1216 19662#, c-format 19663msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 19664msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" 19665 19666#: storage/sync/sync.c:401 19667#, c-format 19668msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 19669msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" 19670 19671#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591 19672#, c-format 19673msgid "invalid argument size %d in function call message" 19674msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" 19675 19676#: tcop/fastpath.c:307 19677#, c-format 19678msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19679msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 19680 19681#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1288 tcop/postgres.c:1551 19682#: tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2139 19683#, c-format 19684msgid "duration: %s ms" 19685msgstr "duración: %s ms" 19686 19687#: tcop/fastpath.c:393 19688#, c-format 19689msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19690msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 19691 19692#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556 19693#, c-format 19694msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 19695msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" 19696 19697#: tcop/fastpath.c:437 19698#, c-format 19699msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 19700msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" 19701 19702#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607 19703#, c-format 19704msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 19705msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" 19706 19707#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 19708#, c-format 19709msgid "unexpected EOF on client connection" 19710msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" 19711 19712#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 19713#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4471 19714#, c-format 19715msgid "invalid frontend message type %d" 19716msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" 19717 19718#: tcop/postgres.c:1043 19719#, c-format 19720msgid "statement: %s" 19721msgstr "sentencia: %s" 19722 19723#: tcop/postgres.c:1293 19724#, c-format 19725msgid "duration: %s ms statement: %s" 19726msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" 19727 19728#: tcop/postgres.c:1343 19729#, c-format 19730msgid "parse %s: %s" 19731msgstr "parse %s: %s" 19732 19733#: tcop/postgres.c:1400 19734#, c-format 19735msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 19736msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" 19737 19738#: tcop/postgres.c:1556 19739#, c-format 19740msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 19741msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" 19742 19743#: tcop/postgres.c:1601 19744#, c-format 19745msgid "bind %s to %s" 19746msgstr "bind %s a %s" 19747 19748#: tcop/postgres.c:1620 tcop/postgres.c:2431 19749#, c-format 19750msgid "unnamed prepared statement does not exist" 19751msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" 19752 19753#: tcop/postgres.c:1661 19754#, c-format 19755msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 19756msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" 19757 19758#: tcop/postgres.c:1667 19759#, c-format 19760msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 19761msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" 19762 19763#: tcop/postgres.c:1827 19764#, c-format 19765msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 19766msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" 19767 19768#: tcop/postgres.c:1923 19769#, c-format 19770msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 19771msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" 19772 19773#: tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2515 19774#, c-format 19775msgid "portal \"%s\" does not exist" 19776msgstr "no existe el portal «%s»" 19777 19778#: tcop/postgres.c:2056 19779#, c-format 19780msgid "%s %s%s%s: %s" 19781msgstr "%s %s%s%s: %s" 19782 19783#: tcop/postgres.c:2058 tcop/postgres.c:2147 19784msgid "execute fetch from" 19785msgstr "ejecutar fetch desde" 19786 19787#: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2148 19788msgid "execute" 19789msgstr "ejecutar" 19790 19791#: tcop/postgres.c:2144 19792#, c-format 19793msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 19794msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" 19795 19796#: tcop/postgres.c:2272 19797#, c-format 19798msgid "prepare: %s" 19799msgstr "prepare: %s" 19800 19801#: tcop/postgres.c:2337 19802#, c-format 19803msgid "parameters: %s" 19804msgstr "parámetros: %s" 19805 19806#: tcop/postgres.c:2356 19807#, c-format 19808msgid "abort reason: recovery conflict" 19809msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" 19810 19811#: tcop/postgres.c:2372 19812#, c-format 19813msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 19814msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." 19815 19816#: tcop/postgres.c:2375 19817#, c-format 19818msgid "User was holding a relation lock for too long." 19819msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." 19820 19821#: tcop/postgres.c:2378 19822#, c-format 19823msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 19824msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." 19825 19826#: tcop/postgres.c:2381 19827#, c-format 19828msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 19829msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." 19830 19831#: tcop/postgres.c:2387 19832#, c-format 19833msgid "User was connected to a database that must be dropped." 19834msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." 19835 19836#: tcop/postgres.c:2711 19837#, c-format 19838msgid "terminating connection because of crash of another server process" 19839msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" 19840 19841#: tcop/postgres.c:2712 19842#, c-format 19843msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 19844msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." 19845 19846#: tcop/postgres.c:2716 tcop/postgres.c:3040 19847#, c-format 19848msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 19849msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." 19850 19851#: tcop/postgres.c:2798 19852#, c-format 19853msgid "floating-point exception" 19854msgstr "excepción de coma flotante" 19855 19856#: tcop/postgres.c:2799 19857#, c-format 19858msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 19859msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." 19860 19861#: tcop/postgres.c:2970 19862#, c-format 19863msgid "canceling authentication due to timeout" 19864msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" 19865 19866#: tcop/postgres.c:2974 19867#, c-format 19868msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 19869msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" 19870 19871#: tcop/postgres.c:2978 19872#, c-format 19873msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 19874msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador" 19875 19876#: tcop/postgres.c:2982 19877#, c-format 19878msgid "logical replication launcher shutting down" 19879msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose" 19880 19881#: tcop/postgres.c:2995 tcop/postgres.c:3005 tcop/postgres.c:3038 19882#, c-format 19883msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 19884msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" 19885 19886#: tcop/postgres.c:3011 19887#, c-format 19888msgid "terminating connection due to administrator command" 19889msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" 19890 19891#: tcop/postgres.c:3021 19892#, c-format 19893msgid "connection to client lost" 19894msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" 19895 19896#: tcop/postgres.c:3087 19897#, c-format 19898msgid "canceling statement due to lock timeout" 19899msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)" 19900 19901#: tcop/postgres.c:3094 19902#, c-format 19903msgid "canceling statement due to statement timeout" 19904msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" 19905 19906#: tcop/postgres.c:3101 19907#, c-format 19908msgid "canceling autovacuum task" 19909msgstr "cancelando tarea de autovacuum" 19910 19911#: tcop/postgres.c:3124 19912#, c-format 19913msgid "canceling statement due to user request" 19914msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" 19915 19916#: tcop/postgres.c:3134 19917#, c-format 19918msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 19919msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas" 19920 19921#: tcop/postgres.c:3248 19922#, c-format 19923msgid "stack depth limit exceeded" 19924msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" 19925 19926#: tcop/postgres.c:3249 19927#, c-format 19928msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 19929msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." 19930 19931#: tcop/postgres.c:3312 19932#, c-format 19933msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 19934msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." 19935 19936#: tcop/postgres.c:3314 19937#, c-format 19938msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 19939msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." 19940 19941#: tcop/postgres.c:3674 19942#, c-format 19943msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 19944msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" 19945 19946#: tcop/postgres.c:3675 tcop/postgres.c:3681 19947#, c-format 19948msgid "Try \"%s --help\" for more information." 19949msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." 19950 19951#: tcop/postgres.c:3679 19952#, c-format 19953msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 19954msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" 19955 19956#: tcop/postgres.c:3741 19957#, c-format 19958msgid "%s: no database nor user name specified" 19959msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" 19960 19961#: tcop/postgres.c:4379 19962#, c-format 19963msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 19964msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" 19965 19966#: tcop/postgres.c:4414 19967#, c-format 19968msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 19969msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" 19970 19971#: tcop/postgres.c:4492 19972#, c-format 19973msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 19974msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" 19975 19976#: tcop/postgres.c:4496 19977#, c-format 19978msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 19979msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" 19980 19981#: tcop/postgres.c:4673 19982#, c-format 19983msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 19984msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" 19985 19986#: tcop/pquery.c:642 19987#, c-format 19988msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 19989msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" 19990 19991#: tcop/pquery.c:949 19992#, c-format 19993msgid "cursor can only scan forward" 19994msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" 19995 19996#: tcop/pquery.c:950 19997#, c-format 19998msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 19999msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." 20000 20001#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20002#: tcop/utility.c:245 20003#, c-format 20004msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 20005msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" 20006 20007#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20008#: tcop/utility.c:263 20009#, c-format 20010msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 20011msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela" 20012 20013#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20014#: tcop/utility.c:282 20015#, c-format 20016msgid "cannot execute %s during recovery" 20017msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" 20018 20019#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 20020#: tcop/utility.c:300 20021#, c-format 20022msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 20023msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" 20024 20025#: tcop/utility.c:760 20026#, c-format 20027msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 20028msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" 20029 20030#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 20031#, c-format 20032msgid "multiple DictFile parameters" 20033msgstr "parámetro DictFile duplicado" 20034 20035#: tsearch/dict_ispell.c:63 20036#, c-format 20037msgid "multiple AffFile parameters" 20038msgstr "parámetro AffFile duplicado" 20039 20040#: tsearch/dict_ispell.c:82 20041#, c-format 20042msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 20043msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" 20044 20045#: tsearch/dict_ispell.c:96 20046#, c-format 20047msgid "missing AffFile parameter" 20048msgstr "falta un parámetro AffFile" 20049 20050#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 20051#, c-format 20052msgid "missing DictFile parameter" 20053msgstr "falta un parámetro DictFile" 20054 20055#: tsearch/dict_simple.c:58 20056#, c-format 20057msgid "multiple Accept parameters" 20058msgstr "parámetro Accept duplicado" 20059 20060#: tsearch/dict_simple.c:66 20061#, c-format 20062msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 20063msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" 20064 20065#: tsearch/dict_synonym.c:118 20066#, c-format 20067msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 20068msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" 20069 20070#: tsearch/dict_synonym.c:125 20071#, c-format 20072msgid "missing Synonyms parameter" 20073msgstr "falta un parámetro Synonyms" 20074 20075#: tsearch/dict_synonym.c:132 20076#, c-format 20077msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 20078msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" 20079 20080#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 20081#, c-format 20082msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 20083msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" 20084 20085#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 20086#, c-format 20087msgid "unexpected delimiter" 20088msgstr "delimitador inesperado" 20089 20090#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 20091#, c-format 20092msgid "unexpected end of line or lexeme" 20093msgstr "fin de línea o lexema inesperado" 20094 20095#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 20096#, c-format 20097msgid "unexpected end of line" 20098msgstr "fin de línea inesperado" 20099 20100#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 20101#, c-format 20102msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 20103msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro" 20104 20105#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 20106#, c-format 20107msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 20108msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" 20109 20110# XXX -- stopword? 20111#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 20112#, c-format 20113msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 20114msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 20115 20116# XXX -- stopword? 20117#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 20118#, c-format 20119msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 20120msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." 20121 20122# XXX -- stopword? 20123#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 20124#, c-format 20125msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 20126msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 20127 20128#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 20129#, c-format 20130msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 20131msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" 20132 20133#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 20134#, c-format 20135msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 20136msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" 20137 20138#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 20139#, c-format 20140msgid "multiple Dictionary parameters" 20141msgstr "parámetro Dictionary duplicado" 20142 20143#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 20144#, c-format 20145msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 20146msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" 20147 20148#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 20149#, c-format 20150msgid "missing Dictionary parameter" 20151msgstr "falta un paramétro Dictionary" 20152 20153#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 20154#: tsearch/spell.c:1036 20155#, c-format 20156msgid "invalid affix flag \"%s\"" 20157msgstr "marca de afijo «%s» no válida" 20158 20159#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040 20160#, c-format 20161msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 20162msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango" 20163 20164#: tsearch/spell.c:414 20165#, c-format 20166msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 20167msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»" 20168 20169#: tsearch/spell.c:434 20170#, c-format 20171msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 20172msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»" 20173 20174#: tsearch/spell.c:524 20175#, c-format 20176msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 20177msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" 20178 20179#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208 20180#, c-format 20181msgid "invalid regular expression: %s" 20182msgstr "la expresión regular no es válida: %s" 20183 20184#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990 20185#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:15735 gram.y:15752 20186#, c-format 20187msgid "syntax error" 20188msgstr "error de sintaxis" 20189 20190#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1734 20191#: tsearch/spell.c:1739 tsearch/spell.c:1744 20192#, c-format 20193msgid "invalid affix alias \"%s\"" 20194msgstr "alias de afijo «%s» no válido" 20195 20196#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1436 20197#, c-format 20198msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 20199msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" 20200 20201#: tsearch/spell.c:1270 20202#, c-format 20203msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 20204msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»" 20205 20206#: tsearch/spell.c:1314 20207#, c-format 20208msgid "invalid number of flag vector aliases" 20209msgstr "número no válido de alias de opciones" 20210 20211#: tsearch/spell.c:1337 20212#, c-format 20213msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 20214msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d" 20215 20216#: tsearch/spell.c:1552 20217#, c-format 20218msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 20219msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo" 20220 20221#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1145 20222#, c-format 20223msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 20224msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" 20225 20226#: tsearch/ts_locale.c:185 20227#, c-format 20228msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 20229msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" 20230 20231#: tsearch/ts_locale.c:302 20232#, c-format 20233msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 20234msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" 20235 20236#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 20237#: tsearch/ts_parse.c:573 20238#, c-format 20239msgid "word is too long to be indexed" 20240msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" 20241 20242#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 20243#: tsearch/ts_parse.c:574 20244#, c-format 20245msgid "Words longer than %d characters are ignored." 20246msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." 20247 20248#: tsearch/ts_utils.c:51 20249#, c-format 20250msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 20251msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" 20252 20253#: tsearch/ts_utils.c:83 20254#, c-format 20255msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 20256msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" 20257 20258#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 20259#, c-format 20260msgid "text search parser does not support headline creation" 20261msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" 20262 20263#: tsearch/wparser_def.c:2587 20264#, c-format 20265msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 20266msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" 20267 20268#: tsearch/wparser_def.c:2597 20269#, c-format 20270msgid "MinWords should be less than MaxWords" 20271msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" 20272 20273#: tsearch/wparser_def.c:2601 20274#, c-format 20275msgid "MinWords should be positive" 20276msgstr "MinWords debería ser positivo" 20277 20278#: tsearch/wparser_def.c:2605 20279#, c-format 20280msgid "ShortWord should be >= 0" 20281msgstr "ShortWord debería ser >= 0" 20282 20283#: tsearch/wparser_def.c:2609 20284#, c-format 20285msgid "MaxFragments should be >= 0" 20286msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" 20287 20288#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:93 20289#, c-format 20290msgid "identifier too long" 20291msgstr "el identificador es demasiado largo" 20292 20293#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:94 20294#, c-format 20295msgid "Identifier must be less than %d characters." 20296msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." 20297 20298#: utils/adt/acl.c:258 20299#, c-format 20300msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 20301msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" 20302 20303#: utils/adt/acl.c:259 20304#, c-format 20305msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 20306msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." 20307 20308#: utils/adt/acl.c:264 20309#, c-format 20310msgid "missing name" 20311msgstr "falta un nombre" 20312 20313#: utils/adt/acl.c:265 20314#, c-format 20315msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 20316msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." 20317 20318#: utils/adt/acl.c:271 20319#, c-format 20320msgid "missing \"=\" sign" 20321msgstr "falta un signo «=»" 20322 20323#: utils/adt/acl.c:324 20324#, c-format 20325msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 20326msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" 20327 20328#: utils/adt/acl.c:346 20329#, c-format 20330msgid "a name must follow the \"/\" sign" 20331msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" 20332 20333#: utils/adt/acl.c:354 20334#, c-format 20335msgid "defaulting grantor to user ID %u" 20336msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" 20337 20338#: utils/adt/acl.c:545 20339#, c-format 20340msgid "ACL array contains wrong data type" 20341msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" 20342 20343#: utils/adt/acl.c:549 20344#, c-format 20345msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 20346msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" 20347 20348#: utils/adt/acl.c:553 20349#, c-format 20350msgid "ACL arrays must not contain null values" 20351msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" 20352 20353#: utils/adt/acl.c:577 20354#, c-format 20355msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 20356msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" 20357 20358#: utils/adt/acl.c:1212 20359#, c-format 20360msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 20361msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" 20362 20363#: utils/adt/acl.c:1273 20364#, c-format 20365msgid "dependent privileges exist" 20366msgstr "existen privilegios dependientes" 20367 20368#: utils/adt/acl.c:1274 20369#, c-format 20370msgid "Use CASCADE to revoke them too." 20371msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." 20372 20373#: utils/adt/acl.c:1536 20374#, c-format 20375msgid "aclinsert is no longer supported" 20376msgstr "aclinsert ya no está soportado" 20377 20378#: utils/adt/acl.c:1546 20379#, c-format 20380msgid "aclremove is no longer supported" 20381msgstr "aclremove ya no está soportado" 20382 20383#: utils/adt/acl.c:1632 utils/adt/acl.c:1686 20384#, c-format 20385msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 20386msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 20387 20388#: utils/adt/acl.c:3486 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 20389#, c-format 20390msgid "function \"%s\" does not exist" 20391msgstr "no existe la función «%s»" 20392 20393#: utils/adt/acl.c:4958 20394#, c-format 20395msgid "must be member of role \"%s\"" 20396msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" 20397 20398#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932 20399#: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 20400#: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5909 20401#: utils/adt/arrayfuncs.c:6250 utils/adt/arrayutils.c:93 20402#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 20403#, c-format 20404msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 20405msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" 20406 20407#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466 20408#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 20409#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1094 utils/adt/jsonb.c:1123 20410#: utils/adt/jsonb.c:1517 utils/adt/jsonb.c:1681 utils/adt/jsonb.c:1691 20411#, c-format 20412msgid "could not determine input data type" 20413msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" 20414 20415#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 20416#, c-format 20417msgid "input data type is not an array" 20418msgstr "el tipo de entrada no es un array" 20419 20420#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 20421#: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1250 utils/adt/float.c:1324 20422#: utils/adt/float.c:3932 utils/adt/float.c:3946 utils/adt/int.c:759 20423#: utils/adt/int.c:781 utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809 20424#: utils/adt/int.c:840 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978 20425#: utils/adt/int.c:992 utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039 20426#: utils/adt/int.c:1053 utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098 20427#: utils/adt/int.c:1180 utils/adt/int8.c:1167 utils/adt/numeric.c:1565 20428#: utils/adt/numeric.c:3240 utils/adt/varbit.c:1188 utils/adt/varbit.c:1576 20429#: utils/adt/varlena.c:1075 utils/adt/varlena.c:3345 20430#, c-format 20431msgid "integer out of range" 20432msgstr "el entero está fuera de rango" 20433 20434#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 20435#, c-format 20436msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 20437msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" 20438 20439#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 20440#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 20441#: utils/adt/array_userfuncs.c:406 20442#, c-format 20443msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 20444msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" 20445 20446#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 20447#, c-format 20448msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 20449msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." 20450 20451#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 20452#, c-format 20453msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 20454msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." 20455 20456#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 20457#, c-format 20458msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 20459msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 20460 20461#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 20462#, c-format 20463msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 20464msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 20465 20466#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814 20467#, c-format 20468msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 20469msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales" 20470 20471#: utils/adt/array_userfuncs.c:686 20472#, c-format 20473msgid "initial position must not be null" 20474msgstr "la posición inicial no debe ser null" 20475 20476#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 20477#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 20478#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 20479#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 20480#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505 20481#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531 20482#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 20483#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597 20484#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654 20485#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786 20486#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825 20487#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893 20488#, c-format 20489msgid "malformed array literal: \"%s\"" 20490msgstr "literal de array mal formado: «%s»" 20491 20492#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 20493#, c-format 20494msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 20495msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente." 20496 20497#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 20498#, c-format 20499msgid "Missing array dimension value." 20500msgstr "Falta un valor de dimensión de array." 20501 20502#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 20503#, c-format 20504msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 20505msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array." 20506 20507#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 20508#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930 20509#, c-format 20510msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 20511msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" 20512 20513#: utils/adt/arrayfuncs.c:317 20514#, c-format 20515msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 20516msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión." 20517 20518#: utils/adt/arrayfuncs.c:346 20519#, c-format 20520msgid "Array contents must start with \"{\"." 20521msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»." 20522 20523#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 20524#, c-format 20525msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 20526msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array." 20527 20528#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517 20529#: utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189 20530#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218 20531#, c-format 20532msgid "Unexpected end of input." 20533msgstr "Fin inesperado de la entrada." 20534 20535#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553 20536#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632 20537#, c-format 20538msgid "Unexpected \"%c\" character." 20539msgstr "Carácter «%c» inesperado." 20540 20541#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655 20542#, c-format 20543msgid "Unexpected array element." 20544msgstr "Elemento de array inesperado." 20545 20546#: utils/adt/arrayfuncs.c:590 20547#, c-format 20548msgid "Unmatched \"%c\" character." 20549msgstr "Carácter «%c» sin pareja" 20550 20551#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2397 20552#, c-format 20553msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 20554msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes." 20555 20556#: utils/adt/arrayfuncs.c:675 20557#, c-format 20558msgid "Junk after closing right brace." 20559msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre." 20560 20561#: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 20562#: utils/adt/arrayfuncs.c:5815 20563#, c-format 20564msgid "invalid number of dimensions: %d" 20565msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" 20566 20567#: utils/adt/arrayfuncs.c:1308 20568#, c-format 20569msgid "invalid array flags" 20570msgstr "opciones de array no válidas" 20571 20572#: utils/adt/arrayfuncs.c:1316 20573#, c-format 20574msgid "wrong element type" 20575msgstr "el tipo de elemento es erróneo" 20576 20577#: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:335 20578#: utils/cache/lsyscache.c:2725 20579#, c-format 20580msgid "no binary input function available for type %s" 20581msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" 20582 20583#: utils/adt/arrayfuncs.c:1506 20584#, c-format 20585msgid "improper binary format in array element %d" 20586msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" 20587 20588#: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:340 20589#: utils/cache/lsyscache.c:2758 20590#, c-format 20591msgid "no binary output function available for type %s" 20592msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" 20593 20594#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 20595#, c-format 20596msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 20597msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" 20598 20599#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265 20600#: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550 20601#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5801 20602#: utils/adt/arrayfuncs.c:5827 utils/adt/arrayfuncs.c:5838 20603#: utils/adt/json.c:2325 utils/adt/json.c:2400 utils/adt/jsonb.c:1295 20604#: utils/adt/jsonb.c:1381 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 20605#: utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544 20606#, c-format 20607msgid "wrong number of array subscripts" 20608msgstr "número incorrecto de subíndices del array" 20609 20610#: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 20611#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920 20612#, c-format 20613msgid "array subscript out of range" 20614msgstr "subíndice de array fuera de rango" 20615 20616#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253 20617#, c-format 20618msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 20619msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" 20620 20621#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 20622#, c-format 20623msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 20624msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" 20625 20626#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 20627#, c-format 20628msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 20629msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes" 20630 20631#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 20632#, c-format 20633msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 20634msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente." 20635 20636#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 20637#, c-format 20638msgid "source array too small" 20639msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" 20640 20641#: utils/adt/arrayfuncs.c:3499 20642#, c-format 20643msgid "null array element not allowed in this context" 20644msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" 20645 20646#: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772 20647#: utils/adt/arrayfuncs.c:4123 20648#, c-format 20649msgid "cannot compare arrays of different element types" 20650msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" 20651 20652#: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1254 20653#: utils/adt/rangetypes.c:1318 20654#, c-format 20655msgid "could not identify a hash function for type %s" 20656msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" 20657 20658#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040 20659#, c-format 20660msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 20661msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s" 20662 20663#: utils/adt/arrayfuncs.c:5215 20664#, c-format 20665msgid "data type %s is not an array type" 20666msgstr "el tipo %s no es un array" 20667 20668#: utils/adt/arrayfuncs.c:5270 20669#, c-format 20670msgid "cannot accumulate null arrays" 20671msgstr "no se pueden acumular arrays nulos" 20672 20673#: utils/adt/arrayfuncs.c:5298 20674#, c-format 20675msgid "cannot accumulate empty arrays" 20676msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos" 20677 20678#: utils/adt/arrayfuncs.c:5327 utils/adt/arrayfuncs.c:5333 20679#, c-format 20680msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 20681msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad" 20682 20683#: utils/adt/arrayfuncs.c:5699 utils/adt/arrayfuncs.c:5739 20684#, c-format 20685msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 20686msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" 20687 20688#: utils/adt/arrayfuncs.c:5802 utils/adt/arrayfuncs.c:5828 20689#, c-format 20690msgid "Dimension array must be one dimensional." 20691msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." 20692 20693#: utils/adt/arrayfuncs.c:5807 utils/adt/arrayfuncs.c:5833 20694#, c-format 20695msgid "dimension values cannot be null" 20696msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" 20697 20698#: utils/adt/arrayfuncs.c:5839 20699#, c-format 20700msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 20701msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." 20702 20703#: utils/adt/arrayfuncs.c:6115 20704#, c-format 20705msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 20706msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" 20707 20708#: utils/adt/arrayfuncs.c:6392 20709#, c-format 20710msgid "thresholds must be one-dimensional array" 20711msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional" 20712 20713#: utils/adt/arrayfuncs.c:6397 20714#, c-format 20715msgid "thresholds array must not contain NULLs" 20716msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos" 20717 20718#: utils/adt/arrayutils.c:209 20719#, c-format 20720msgid "typmod array must be type cstring[]" 20721msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" 20722 20723#: utils/adt/arrayutils.c:214 20724#, c-format 20725msgid "typmod array must be one-dimensional" 20726msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" 20727 20728#: utils/adt/arrayutils.c:219 20729#, c-format 20730msgid "typmod array must not contain nulls" 20731msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" 20732 20733#: utils/adt/ascii.c:76 20734#, c-format 20735msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 20736msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" 20737 20738#. translator: first %s is inet or cidr 20739#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3773 20740#: utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:284 utils/adt/float.c:308 20741#: utils/adt/float.c:422 utils/adt/float.c:506 utils/adt/float.c:533 20742#: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 20743#: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 20744#: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413 20745#: utils/adt/geo_ops.c:1421 utils/adt/geo_ops.c:3360 utils/adt/geo_ops.c:4529 20746#: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4551 utils/adt/int8.c:128 20747#: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 20748#: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 20749#: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:607 20750#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:5806 utils/adt/numeric.c:5830 20751#: utils/adt/numeric.c:5854 utils/adt/numeric.c:6684 utils/adt/numeric.c:6710 20752#: utils/adt/numutils.c:52 utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106 20753#: utils/adt/numutils.c:182 utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44 20754#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 20755#: utils/adt/pg_lsn.c:70 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81 20756#: utils/adt/tid.c:89 utils/adt/timestamp.c:479 utils/adt/txid.c:410 20757#: utils/adt/uuid.c:136 20758#, c-format 20759msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 20760msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" 20761 20762#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 20763#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:120 utils/adt/numutils.c:76 20764#: utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252 20765#: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 20766#, c-format 20767msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 20768msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" 20769 20770#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 20771#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 20772#: utils/adt/float.c:117 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940 20773#: utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120 20774#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:595 utils/adt/int8.c:653 20775#: utils/adt/int8.c:853 utils/adt/int8.c:933 utils/adt/int8.c:995 20776#: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/numeric.c:7248 utils/adt/numeric.c:7537 20777#: utils/adt/numeric.c:8549 utils/adt/timestamp.c:3257 20778#, c-format 20779msgid "division by zero" 20780msgstr "división por cero" 20781 20782#: utils/adt/char.c:169 20783#, c-format 20784msgid "\"char\" out of range" 20785msgstr "«char» está fuera de rango" 20786 20787#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:104 20788#: utils/adt/varchar.c:49 20789#, c-format 20790msgid "invalid type modifier" 20791msgstr "el modificador de tipo no es válido" 20792 20793#: utils/adt/date.c:77 20794#, c-format 20795msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 20796msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" 20797 20798#: utils/adt/date.c:83 20799#, c-format 20800msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20801msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 20802 20803#: utils/adt/date.c:162 utils/adt/date.c:170 utils/adt/formatting.c:3726 20804#: utils/adt/formatting.c:3735 20805#, c-format 20806msgid "date out of range: \"%s\"" 20807msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" 20808 20809#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/date.c:529 utils/adt/date.c:553 20810#: utils/adt/xml.c:2228 20811#, c-format 20812msgid "date out of range" 20813msgstr "la fecha fuera de rango" 20814 20815#: utils/adt/date.c:263 utils/adt/timestamp.c:559 20816#, c-format 20817msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 20818msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d" 20819 20820#: utils/adt/date.c:270 utils/adt/date.c:279 utils/adt/timestamp.c:565 20821#, c-format 20822msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 20823msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" 20824 20825#: utils/adt/date.c:317 utils/adt/date.c:340 utils/adt/date.c:366 20826#: utils/adt/date.c:1110 utils/adt/date.c:1156 utils/adt/date.c:1657 20827#: utils/adt/date.c:1688 utils/adt/date.c:1717 utils/adt/date.c:2549 20828#: utils/adt/datetime.c:1663 utils/adt/formatting.c:3592 20829#: utils/adt/formatting.c:3624 utils/adt/formatting.c:3701 20830#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/timestamp.c:222 20831#: utils/adt/timestamp.c:254 utils/adt/timestamp.c:687 20832#: utils/adt/timestamp.c:696 utils/adt/timestamp.c:774 20833#: utils/adt/timestamp.c:807 utils/adt/timestamp.c:2836 20834#: utils/adt/timestamp.c:2857 utils/adt/timestamp.c:2870 20835#: utils/adt/timestamp.c:2879 utils/adt/timestamp.c:2887 20836#: utils/adt/timestamp.c:2942 utils/adt/timestamp.c:2965 20837#: utils/adt/timestamp.c:2978 utils/adt/timestamp.c:2989 20838#: utils/adt/timestamp.c:2997 utils/adt/timestamp.c:3657 20839#: utils/adt/timestamp.c:3782 utils/adt/timestamp.c:3823 20840#: utils/adt/timestamp.c:3913 utils/adt/timestamp.c:3957 20841#: utils/adt/timestamp.c:4060 utils/adt/timestamp.c:4545 20842#: utils/adt/timestamp.c:4741 utils/adt/timestamp.c:5068 20843#: utils/adt/timestamp.c:5082 utils/adt/timestamp.c:5087 20844#: utils/adt/timestamp.c:5101 utils/adt/timestamp.c:5134 20845#: utils/adt/timestamp.c:5183 utils/adt/timestamp.c:5190 20846#: utils/adt/timestamp.c:5223 utils/adt/timestamp.c:5227 20847#: utils/adt/timestamp.c:5296 utils/adt/timestamp.c:5300 20848#: utils/adt/timestamp.c:5314 utils/adt/timestamp.c:5348 utils/adt/xml.c:2250 20849#: utils/adt/xml.c:2257 utils/adt/xml.c:2277 utils/adt/xml.c:2284 20850#, c-format 20851msgid "timestamp out of range" 20852msgstr "el timestamp está fuera de rango" 20853 20854#: utils/adt/date.c:504 20855#, c-format 20856msgid "cannot subtract infinite dates" 20857msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" 20858 20859#: utils/adt/date.c:582 utils/adt/date.c:613 utils/adt/date.c:631 20860#: utils/adt/date.c:2586 utils/adt/date.c:2596 20861#, c-format 20862msgid "date out of range for timestamp" 20863msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" 20864 20865#: utils/adt/date.c:1270 utils/adt/date.c:2044 20866#, c-format 20867msgid "time out of range" 20868msgstr "hora fuera de rango" 20869 20870#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:584 20871#, c-format 20872msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 20873msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g" 20874 20875#: utils/adt/date.c:1846 utils/adt/date.c:2348 utils/adt/float.c:1078 20876#: utils/adt/float.c:1147 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663 20877#: utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:494 utils/adt/numeric.c:2203 20878#: utils/adt/timestamp.c:3306 utils/adt/timestamp.c:3337 20879#: utils/adt/timestamp.c:3368 20880#, c-format 20881msgid "invalid preceding or following size in window function" 20882msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante" 20883 20884#: utils/adt/date.c:1931 utils/adt/date.c:1944 20885#, c-format 20886msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 20887msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" 20888 20889#: utils/adt/date.c:2052 20890#, c-format 20891msgid "time zone displacement out of range" 20892msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" 20893 20894#: utils/adt/date.c:2681 utils/adt/date.c:2694 20895#, c-format 20896msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 20897msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" 20898 20899#: utils/adt/date.c:2767 utils/adt/datetime.c:909 utils/adt/datetime.c:1821 20900#: utils/adt/datetime.c:4617 utils/adt/timestamp.c:498 20901#: utils/adt/timestamp.c:525 utils/adt/timestamp.c:4143 20902#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5306 20903#, c-format 20904msgid "time zone \"%s\" not recognized" 20905msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" 20906 20907#: utils/adt/date.c:2799 utils/adt/timestamp.c:5123 utils/adt/timestamp.c:5337 20908#, c-format 20909msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 20910msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" 20911 20912#: utils/adt/datetime.c:3746 utils/adt/datetime.c:3753 20913#, c-format 20914msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 20915msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" 20916 20917#: utils/adt/datetime.c:3755 20918#, c-format 20919msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 20920msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." 20921 20922#: utils/adt/datetime.c:3760 20923#, c-format 20924msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 20925msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" 20926 20927#: utils/adt/datetime.c:3766 20928#, c-format 20929msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 20930msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" 20931 20932#: utils/adt/datetime.c:4619 20933#, c-format 20934msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 20935msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»." 20936 20937#: utils/adt/datum.c:88 utils/adt/datum.c:100 20938#, c-format 20939msgid "invalid Datum pointer" 20940msgstr "puntero a Datum no válido" 20941 20942#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827 20943#, c-format 20944msgid "invalid size: \"%s\"" 20945msgstr "tamaño no válido: «%s»" 20946 20947#: utils/adt/dbsize.c:828 20948#, c-format 20949msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 20950msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." 20951 20952#: utils/adt/dbsize.c:829 20953#, c-format 20954msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20955msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»." 20956 20957#: utils/adt/domains.c:92 20958#, c-format 20959msgid "type %s is not a domain" 20960msgstr "tipo «%s» no es un dominio" 20961 20962#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 20963#, c-format 20964msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 20965msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" 20966 20967#: utils/adt/encode.c:150 20968#, c-format 20969msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 20970msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" 20971 20972#: utils/adt/encode.c:178 20973#, c-format 20974msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 20975msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" 20976 20977#: utils/adt/encode.c:295 20978#, c-format 20979msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 20980msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64" 20981 20982#: utils/adt/encode.c:307 20983#, c-format 20984msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 20985msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64" 20986 20987#: utils/adt/encode.c:327 20988#, c-format 20989msgid "invalid base64 end sequence" 20990msgstr "secuencia de término base64 no válida" 20991 20992#: utils/adt/encode.c:328 20993#, c-format 20994msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 20995msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma." 20996 20997#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 20998#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 20999#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 21000#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 21001#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 21002#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 21003#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 21004#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:318 21005#: utils/adt/varlena.c:359 jsonpath_gram.y:514 jsonpath_scan.l:525 21006#: jsonpath_scan.l:541 jsonpath_scan.l:552 jsonpath_scan.l:562 21007#: jsonpath_scan.l:604 21008#, c-format 21009msgid "invalid input syntax for type %s" 21010msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s" 21011 21012#: utils/adt/enum.c:100 21013#, c-format 21014msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" 21015msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s" 21016 21017#: utils/adt/enum.c:103 21018#, c-format 21019msgid "New enum values must be committed before they can be used." 21020msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse." 21021 21022#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189 21023#: utils/adt/enum.c:199 21024#, c-format 21025msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 21026msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" 21027 21028#: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286 21029#, c-format 21030msgid "invalid internal value for enum: %u" 21031msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" 21032 21033#: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515 21034#: utils/adt/enum.c:535 21035#, c-format 21036msgid "could not determine actual enum type" 21037msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" 21038 21039#: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483 21040#, c-format 21041msgid "enum %s contains no values" 21042msgstr "el enum %s no contiene valores" 21043 21044#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 21045#: utils/cache/typcache.c:1574 utils/cache/typcache.c:1730 21046#: utils/cache/typcache.c:1860 utils/fmgr/funcapi.c:424 21047#, c-format 21048msgid "type %s is not composite" 21049msgstr "el tipo %s no es compuesto" 21050 21051#: utils/adt/float.c:101 21052#, c-format 21053msgid "value out of range: overflow" 21054msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" 21055 21056#: utils/adt/float.c:109 21057#, c-format 21058msgid "value out of range: underflow" 21059msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" 21060 21061#: utils/adt/float.c:278 21062#, c-format 21063msgid "\"%s\" is out of range for type real" 21064msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" 21065 21066#: utils/adt/float.c:498 21067#, c-format 21068msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 21069msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" 21070 21071#: utils/adt/float.c:1275 utils/adt/float.c:1349 utils/adt/int.c:336 21072#: utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910 21073#: utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194 21074#: utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/numeric.c:3358 utils/adt/numeric.c:3367 21075#, c-format 21076msgid "smallint out of range" 21077msgstr "smallint está fuera de rango" 21078 21079#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/numeric.c:7970 21080#, c-format 21081msgid "cannot take square root of a negative number" 21082msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" 21083 21084#: utils/adt/float.c:1543 utils/adt/numeric.c:3138 21085#, c-format 21086msgid "zero raised to a negative power is undefined" 21087msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" 21088 21089#: utils/adt/float.c:1547 utils/adt/numeric.c:3144 21090#, c-format 21091msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 21092msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" 21093 21094#: utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1654 utils/adt/numeric.c:8236 21095#, c-format 21096msgid "cannot take logarithm of zero" 21097msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" 21098 21099#: utils/adt/float.c:1625 utils/adt/float.c:1658 utils/adt/numeric.c:8240 21100#, c-format 21101msgid "cannot take logarithm of a negative number" 21102msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" 21103 21104#: utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1722 utils/adt/float.c:1817 21105#: utils/adt/float.c:1844 utils/adt/float.c:1872 utils/adt/float.c:1899 21106#: utils/adt/float.c:2046 utils/adt/float.c:2083 utils/adt/float.c:2253 21107#: utils/adt/float.c:2309 utils/adt/float.c:2374 utils/adt/float.c:2431 21108#: utils/adt/float.c:2622 utils/adt/float.c:2646 21109#, c-format 21110msgid "input is out of range" 21111msgstr "la entrada está fuera de rango" 21112 21113#: utils/adt/float.c:2713 21114#, c-format 21115msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" 21116msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]" 21117 21118#: utils/adt/float.c:3910 utils/adt/numeric.c:1515 21119#, c-format 21120msgid "count must be greater than zero" 21121msgstr "count debe ser mayor que cero" 21122 21123#: utils/adt/float.c:3915 utils/adt/numeric.c:1522 21124#, c-format 21125msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 21126msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" 21127 21128#: utils/adt/float.c:3921 21129#, c-format 21130msgid "lower and upper bounds must be finite" 21131msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" 21132 21133#: utils/adt/float.c:3955 utils/adt/numeric.c:1535 21134#, c-format 21135msgid "lower bound cannot equal upper bound" 21136msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" 21137 21138#: utils/adt/formatting.c:493 21139#, c-format 21140msgid "invalid format specification for an interval value" 21141msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" 21142 21143#: utils/adt/formatting.c:494 21144#, c-format 21145msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 21146msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." 21147 21148#: utils/adt/formatting.c:1077 21149#, c-format 21150msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 21151msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" 21152 21153#: utils/adt/formatting.c:1085 21154#, c-format 21155msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 21156msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" 21157 21158#: utils/adt/formatting.c:1101 21159#, c-format 21160msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 21161msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" 21162 21163#: utils/adt/formatting.c:1128 21164#, c-format 21165msgid "multiple decimal points" 21166msgstr "hay múltiples puntos decimales" 21167 21168#: utils/adt/formatting.c:1132 utils/adt/formatting.c:1215 21169#, c-format 21170msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 21171msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" 21172 21173#: utils/adt/formatting.c:1144 21174#, c-format 21175msgid "cannot use \"S\" twice" 21176msgstr "no se puede usar «S» dos veces" 21177 21178#: utils/adt/formatting.c:1148 21179#, c-format 21180msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 21181msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" 21182 21183#: utils/adt/formatting.c:1168 21184#, c-format 21185msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 21186msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" 21187 21188#: utils/adt/formatting.c:1178 21189#, c-format 21190msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 21191msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" 21192 21193#: utils/adt/formatting.c:1188 21194#, c-format 21195msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 21196msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" 21197 21198#: utils/adt/formatting.c:1197 21199#, c-format 21200msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 21201msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" 21202 21203#: utils/adt/formatting.c:1223 21204#, c-format 21205msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 21206msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" 21207 21208#: utils/adt/formatting.c:1229 21209#, c-format 21210msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 21211msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" 21212 21213#: utils/adt/formatting.c:1230 21214#, c-format 21215msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 21216msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." 21217 21218#: utils/adt/formatting.c:1417 21219#, c-format 21220msgid "\"%s\" is not a number" 21221msgstr "«%s» no es un número" 21222 21223#: utils/adt/formatting.c:1495 21224#, c-format 21225msgid "case conversion failed: %s" 21226msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s" 21227 21228#: utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1684 21229#: utils/adt/formatting.c:1809 21230#, c-format 21231msgid "could not determine which collation to use for %s function" 21232msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s" 21233 21234#: utils/adt/formatting.c:2179 21235#, c-format 21236msgid "invalid combination of date conventions" 21237msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha" 21238 21239#: utils/adt/formatting.c:2180 21240#, c-format 21241msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 21242msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" 21243 21244#: utils/adt/formatting.c:2197 21245#, c-format 21246msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 21247msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" 21248 21249#: utils/adt/formatting.c:2199 21250#, c-format 21251msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 21252msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" 21253 21254#: utils/adt/formatting.c:2263 21255#, c-format 21256msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 21257msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " 21258 21259#: utils/adt/formatting.c:2265 21260#, c-format 21261msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 21262msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." 21263 21264#: utils/adt/formatting.c:2268 utils/adt/formatting.c:2282 21265#, c-format 21266msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 21267msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " 21268 21269#: utils/adt/formatting.c:2278 utils/adt/formatting.c:2291 21270#: utils/adt/formatting.c:2421 21271#, c-format 21272msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 21273msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" 21274 21275#: utils/adt/formatting.c:2280 21276#, c-format 21277msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 21278msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." 21279 21280#: utils/adt/formatting.c:2293 21281#, c-format 21282msgid "Value must be an integer." 21283msgstr "El valor debe ser un entero." 21284 21285#: utils/adt/formatting.c:2298 21286#, c-format 21287msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 21288msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" 21289 21290#: utils/adt/formatting.c:2300 21291#, c-format 21292msgid "Value must be in the range %d to %d." 21293msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d." 21294 21295#: utils/adt/formatting.c:2423 21296#, c-format 21297msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 21298msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." 21299 21300#: utils/adt/formatting.c:2621 utils/adt/formatting.c:2641 21301#: utils/adt/formatting.c:2661 utils/adt/formatting.c:2681 21302#: utils/adt/formatting.c:2700 utils/adt/formatting.c:2719 21303#: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2761 21304#: utils/adt/formatting.c:2779 utils/adt/formatting.c:2797 21305#: utils/adt/formatting.c:2814 utils/adt/formatting.c:2831 21306#, c-format 21307msgid "localized string format value too long" 21308msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga" 21309 21310#: utils/adt/formatting.c:3173 21311#, c-format 21312msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 21313msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char" 21314 21315#: utils/adt/formatting.c:3314 21316#, c-format 21317msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 21318msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" 21319 21320#: utils/adt/formatting.c:3844 21321#, c-format 21322msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 21323msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" 21324 21325#: utils/adt/formatting.c:3846 21326#, c-format 21327msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 21328msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." 21329 21330#: utils/adt/formatting.c:3952 21331#, c-format 21332msgid "cannot calculate day of year without year information" 21333msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" 21334 21335#: utils/adt/formatting.c:4859 21336#, c-format 21337msgid "\"EEEE\" not supported for input" 21338msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" 21339 21340#: utils/adt/formatting.c:4871 21341#, c-format 21342msgid "\"RN\" not supported for input" 21343msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" 21344 21345#: utils/adt/genfile.c:74 21346#, c-format 21347msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 21348msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" 21349 21350#: utils/adt/genfile.c:85 21351#, c-format 21352msgid "absolute path not allowed" 21353msgstr "no se permiten rutas absolutas" 21354 21355#: utils/adt/genfile.c:90 21356#, c-format 21357msgid "path must be in or below the current directory" 21358msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" 21359 21360#: utils/adt/genfile.c:137 utils/adt/oracle_compat.c:185 21361#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 21362#: utils/adt/oracle_compat.c:1054 21363#, c-format 21364msgid "requested length too large" 21365msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" 21366 21367#: utils/adt/genfile.c:154 21368#, c-format 21369msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 21370msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" 21371 21372#: utils/adt/genfile.c:214 21373#, c-format 21374msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 21375msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0." 21376 21377#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 21378#, c-format 21379msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 21380msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero" 21381 21382#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090 21383#, c-format 21384msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 21385msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos" 21386 21387#: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3370 utils/adt/geo_ops.c:4238 21388#: utils/adt/geo_ops.c:5132 21389#, c-format 21390msgid "too many points requested" 21391msgstr "se pidieron demasiados puntos" 21392 21393#: utils/adt/geo_ops.c:1461 21394#, c-format 21395msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 21396msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" 21397 21398#: utils/adt/geo_ops.c:2459 21399#, c-format 21400msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 21401msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" 21402 21403#: utils/adt/geo_ops.c:2859 21404#, c-format 21405msgid "function \"close_sl\" not implemented" 21406msgstr "la función «close_sl» no está implementada" 21407 21408#: utils/adt/geo_ops.c:3006 21409#, c-format 21410msgid "function \"close_lb\" not implemented" 21411msgstr "la función «close_lb» no está implementada" 21412 21413#: utils/adt/geo_ops.c:3417 21414#, c-format 21415msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 21416msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" 21417 21418#: utils/adt/geo_ops.c:3953 21419#, c-format 21420msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 21421msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" 21422 21423#: utils/adt/geo_ops.c:4330 21424#, c-format 21425msgid "function \"path_center\" not implemented" 21426msgstr "la función «path_center» no está implementada" 21427 21428#: utils/adt/geo_ops.c:4347 21429#, c-format 21430msgid "open path cannot be converted to polygon" 21431msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" 21432 21433#: utils/adt/geo_ops.c:4597 21434#, c-format 21435msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 21436msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" 21437 21438#: utils/adt/geo_ops.c:5118 21439#, c-format 21440msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 21441msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" 21442 21443#: utils/adt/geo_ops.c:5123 21444#, c-format 21445msgid "must request at least 2 points" 21446msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" 21447 21448#: utils/adt/int.c:164 21449#, c-format 21450msgid "int2vector has too many elements" 21451msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" 21452 21453#: utils/adt/int.c:239 21454#, c-format 21455msgid "invalid int2vector data" 21456msgstr "datos de int2vector no válidos" 21457 21458#: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 21459#, c-format 21460msgid "oidvector has too many elements" 21461msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" 21462 21463#: utils/adt/int.c:1383 utils/adt/int8.c:1314 utils/adt/numeric.c:1423 21464#: utils/adt/timestamp.c:5399 utils/adt/timestamp.c:5480 21465#, c-format 21466msgid "step size cannot equal zero" 21467msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" 21468 21469#: utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:566 21470#: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:611 utils/adt/int8.c:635 21471#: utils/adt/int8.c:690 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:728 21472#: utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:810 utils/adt/int8.c:824 21473#: utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:869 utils/adt/int8.c:891 21474#: utils/adt/int8.c:905 utils/adt/int8.c:919 utils/adt/int8.c:952 21475#: utils/adt/int8.c:966 utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1011 21476#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1061 21477#: utils/adt/int8.c:1223 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/numeric.c:3313 21478#: utils/adt/varbit.c:1656 21479#, c-format 21480msgid "bigint out of range" 21481msgstr "bigint está fuera de rango" 21482 21483#: utils/adt/int8.c:1271 21484#, c-format 21485msgid "OID out of range" 21486msgstr "OID está fuera de rango" 21487 21488#: utils/adt/json.c:787 21489#, c-format 21490msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 21491msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados" 21492 21493#: utils/adt/json.c:828 21494#, c-format 21495msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 21496msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." 21497 21498#: utils/adt/json.c:844 jsonpath_scan.l:542 21499#, c-format 21500msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 21501msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." 21502 21503#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 21504#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 jsonpath_scan.l:553 21505#: jsonpath_scan.l:563 jsonpath_scan.l:605 21506#, c-format 21507msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 21508msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." 21509 21510#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 jsonpath_scan.l:500 21511#, c-format 21512msgid "unsupported Unicode escape sequence" 21513msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado" 21514 21515#: utils/adt/json.c:881 jsonpath_scan.l:501 21516#, c-format 21517msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 21518msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." 21519 21520#: utils/adt/json.c:904 jsonpath_scan.l:526 21521#, c-format 21522msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 21523msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8." 21524 21525#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 21526#, c-format 21527msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 21528msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." 21529 21530#: utils/adt/json.c:1136 21531#, c-format 21532msgid "The input string ended unexpectedly." 21533msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." 21534 21535#: utils/adt/json.c:1150 21536#, c-format 21537msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 21538msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." 21539 21540#: utils/adt/json.c:1161 21541#, c-format 21542msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 21543msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." 21544 21545#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 21546#, c-format 21547msgid "Expected string, but found \"%s\"." 21548msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." 21549 21550#: utils/adt/json.c:1177 21551#, c-format 21552msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 21553msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." 21554 21555#: utils/adt/json.c:1185 21556#, c-format 21557msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 21558msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." 21559 21560#: utils/adt/json.c:1193 21561#, c-format 21562msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 21563msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." 21564 21565#: utils/adt/json.c:1201 21566#, c-format 21567msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 21568msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." 21569 21570#: utils/adt/json.c:1209 21571#, c-format 21572msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 21573msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." 21574 21575#: utils/adt/json.c:1247 21576#, c-format 21577msgid "Token \"%s\" is invalid." 21578msgstr "El elemento «%s» no es válido." 21579 21580#: utils/adt/json.c:1319 21581#, c-format 21582msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 21583msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" 21584 21585#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:739 21586#, c-format 21587msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 21588msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json" 21589 21590#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1602 21591#, c-format 21592msgid "could not determine data type for argument %d" 21593msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d" 21594 21595#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1707 21596#, c-format 21597msgid "field name must not be null" 21598msgstr "el nombre de campo no debe ser null" 21599 21600#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1157 21601#, c-format 21602msgid "argument list must have even number of elements" 21603msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos" 21604 21605#. translator: %s is a SQL function name 21606#: utils/adt/json.c:2196 utils/adt/jsonb.c:1159 21607#, c-format 21608msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." 21609msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados." 21610 21611#: utils/adt/json.c:2212 21612#, c-format 21613msgid "argument %d cannot be null" 21614msgstr "el argumento %d no puede ser null" 21615 21616#: utils/adt/json.c:2213 21617#, c-format 21618msgid "Object keys should be text." 21619msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto." 21620 21621#: utils/adt/json.c:2319 utils/adt/jsonb.c:1289 21622#, c-format 21623msgid "array must have two columns" 21624msgstr "un array debe tener dos columnas" 21625 21626#: utils/adt/json.c:2343 utils/adt/json.c:2427 utils/adt/jsonb.c:1313 21627#: utils/adt/jsonb.c:1408 21628#, c-format 21629msgid "null value not allowed for object key" 21630msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" 21631 21632#: utils/adt/json.c:2416 utils/adt/jsonb.c:1397 21633#, c-format 21634msgid "mismatched array dimensions" 21635msgstr "las dimensiones de array no coinciden" 21636 21637#: utils/adt/jsonb.c:269 21638#, c-format 21639msgid "string too long to represent as jsonb string" 21640msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb." 21641 21642#: utils/adt/jsonb.c:270 21643#, c-format 21644msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 21645msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes." 21646 21647#: utils/adt/jsonb.c:1172 21648#, c-format 21649msgid "argument %d: key must not be null" 21650msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null" 21651 21652#: utils/adt/jsonb.c:1760 21653#, c-format 21654msgid "object keys must be strings" 21655msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas" 21656 21657#: utils/adt/jsonb.c:1923 21658#, c-format 21659msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 21660msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s" 21661 21662#: utils/adt/jsonb.c:1924 21663#, c-format 21664msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 21665msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s" 21666 21667#: utils/adt/jsonb.c:1925 21668#, c-format 21669msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 21670msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s" 21671 21672#: utils/adt/jsonb.c:1926 21673#, c-format 21674msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 21675msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s" 21676 21677#: utils/adt/jsonb.c:1927 21678#, c-format 21679msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 21680msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s" 21681 21682#: utils/adt/jsonb.c:1928 21683#, c-format 21684msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 21685msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s" 21686 21687#: utils/adt/jsonb.c:1929 21688#, c-format 21689msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 21690msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s" 21691 21692#: utils/adt/jsonb_util.c:657 21693#, c-format 21694msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 21695msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 21696 21697#: utils/adt/jsonb_util.c:698 21698#, c-format 21699msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 21700msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 21701 21702#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 21703#, c-format 21704msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 21705msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes" 21706 21707#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 21708#: utils/adt/jsonb_util.c:1705 21709#, c-format 21710msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 21711msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes" 21712 21713#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 21714#: utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 21715#: utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836 21716#, c-format 21717msgid "cannot call %s on a scalar" 21718msgstr "no se puede invocar %s en un escalar" 21719 21720#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 21721#: utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494 21722#, c-format 21723msgid "cannot call %s on an array" 21724msgstr "no se puede invocar %s en un array" 21725 21726#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625 21727#, c-format 21728msgid "cannot get array length of a scalar" 21729msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar" 21730 21731#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 21732#, c-format 21733msgid "cannot get array length of a non-array" 21734msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" 21735 21736#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690 21737#, c-format 21738msgid "cannot call %s on a non-object" 21739msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto" 21740 21741#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 21742#, c-format 21743msgid "cannot deconstruct an array as an object" 21744msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto" 21745 21746#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960 21747#, c-format 21748msgid "cannot deconstruct a scalar" 21749msgstr "no se puede desconstruir un escalar" 21750 21751#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006 21752#, c-format 21753msgid "cannot extract elements from a scalar" 21754msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar" 21755 21756#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010 21757#, c-format 21758msgid "cannot extract elements from an object" 21759msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto" 21760 21761#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720 21762#, c-format 21763msgid "cannot call %s on a non-array" 21764msgstr "no se puede invocar %s en un no-array" 21765 21766#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 21767#: utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360 21768#, c-format 21769msgid "expected JSON array" 21770msgstr "se esperaba un array JSON" 21771 21772#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 21773#, c-format 21774msgid "See the value of key \"%s\"." 21775msgstr "Vea el valor de la llave «%s»." 21776 21777#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 21778#, c-format 21779msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 21780msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»." 21781 21782#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361 21783#, c-format 21784msgid "See the array element %s." 21785msgstr "Veo el elemento de array %s." 21786 21787#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396 21788#, c-format 21789msgid "malformed JSON array" 21790msgstr "array JSON mal formado" 21791 21792#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 21793#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223 21794#, c-format 21795msgid "first argument of %s must be a row type" 21796msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro" 21797 21798#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 21799#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247 21800#, c-format 21801msgid "could not determine row type for result of %s" 21802msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s" 21803 21804#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249 21805#, c-format 21806msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." 21807msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas." 21808 21809#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818 21810#, c-format 21811msgid "argument of %s must be an array of objects" 21812msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos" 21813 21814#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770 21815#, c-format 21816msgid "cannot call %s on an object" 21817msgstr "no se puede invocar %s en un objeto" 21818 21819#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 21820#: utils/adt/jsonfuncs.c:4386 21821#, c-format 21822msgid "cannot delete from scalar" 21823msgstr "no se puede eliminar de un escalar" 21824 21825#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391 21826#, c-format 21827msgid "cannot delete from object using integer index" 21828msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico" 21829 21830#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549 21831#, c-format 21832msgid "cannot set path in scalar" 21833msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar" 21834 21835#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502 21836#, c-format 21837msgid "cannot delete path in scalar" 21838msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar" 21839 21840#: utils/adt/jsonfuncs.c:4672 21841#, c-format 21842msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 21843msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb" 21844 21845#: utils/adt/jsonfuncs.c:4706 21846#, c-format 21847msgid "path element at position %d is null" 21848msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null" 21849 21850#: utils/adt/jsonfuncs.c:4792 21851#, c-format 21852msgid "cannot replace existing key" 21853msgstr "no se puede reemplazar una llave existente" 21854 21855#: utils/adt/jsonfuncs.c:4793 21856#, c-format 21857msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 21858msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave." 21859 21860#: utils/adt/jsonfuncs.c:4875 21861#, c-format 21862msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 21863msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»" 21864 21865#: utils/adt/jsonfuncs.c:4994 21866#, c-format 21867msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 21868msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares" 21869 21870#: utils/adt/jsonfuncs.c:5001 21871#, c-format 21872msgid "flag array element is not a string" 21873msgstr "elemento del array de opciones no es un string" 21874 21875#: utils/adt/jsonfuncs.c:5002 utils/adt/jsonfuncs.c:5024 21876#, c-format 21877msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." 21878msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»." 21879 21880#: utils/adt/jsonfuncs.c:5022 21881#, c-format 21882msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 21883msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»" 21884 21885#: utils/adt/jsonpath.c:360 21886#, c-format 21887msgid "@ is not allowed in root expressions" 21888msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz" 21889 21890#: utils/adt/jsonpath.c:366 21891#, c-format 21892msgid "LAST is allowed only in array subscripts" 21893msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array" 21894 21895#: utils/adt/jsonpath_exec.c:340 21896#, c-format 21897msgid "single boolean result is expected" 21898msgstr "se esperaba un único resultado booleano" 21899 21900#: utils/adt/jsonpath_exec.c:488 21901#, c-format 21902msgid "\"vars\" argument is not an object" 21903msgstr "el argumento «vars» no es un objeto" 21904 21905#: utils/adt/jsonpath_exec.c:489 21906#, c-format 21907msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." 21908msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»." 21909 21910#: utils/adt/jsonpath_exec.c:605 21911#, c-format 21912msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" 21913msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»" 21914 21915#: utils/adt/jsonpath_exec.c:617 21916#, c-format 21917msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" 21918msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto" 21919 21920#: utils/adt/jsonpath_exec.c:646 21921#, c-format 21922msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" 21923msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array" 21924 21925#: utils/adt/jsonpath_exec.c:694 21926#, c-format 21927msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" 21928msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes" 21929 21930#: utils/adt/jsonpath_exec.c:751 21931#, c-format 21932msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" 21933msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array" 21934 21935#: utils/adt/jsonpath_exec.c:805 21936#, c-format 21937msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" 21938msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto" 21939 21940#: utils/adt/jsonpath_exec.c:935 21941#, c-format 21942msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" 21943msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array" 21944 21945#: utils/adt/jsonpath_exec.c:989 utils/adt/jsonpath_exec.c:1010 21946#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1680 21947#, c-format 21948msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" 21949msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico" 21950 21951#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1023 21952#, c-format 21953msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" 21954msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena" 21955 21956#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1507 21957#, c-format 21958msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 21959msgstr "el operando izquiero del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar" 21960 21961#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1514 21962#, c-format 21963msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 21964msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar" 21965 21966#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1582 21967#, c-format 21968msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" 21969msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico" 21970 21971#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1739 21972#, c-format 21973msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" 21974msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto" 21975 21976#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1922 21977#, c-format 21978msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" 21979msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»" 21980 21981#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2169 21982#, c-format 21983msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" 21984msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico" 21985 21986#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2181 21987#, c-format 21988msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" 21989msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero" 21990 21991#: utils/adt/levenshtein.c:133 21992#, c-format 21993msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 21994msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres" 21995 21996#: utils/adt/like.c:160 21997#, c-format 21998msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" 21999msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE" 22000 22001#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:967 22002#, c-format 22003msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 22004msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" 22005 22006#: utils/adt/like.c:201 22007#, c-format 22008msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" 22009msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE" 22010 22011#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 22012#, c-format 22013msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 22014msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape" 22015 22016#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 22017#, c-format 22018msgid "invalid escape string" 22019msgstr "cadena de escape no válida" 22020 22021#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 22022#, c-format 22023msgid "Escape string must be empty or one character." 22024msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter." 22025 22026#: utils/adt/like_support.c:952 22027#, c-format 22028msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 22029msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" 22030 22031#: utils/adt/like_support.c:1054 22032#, c-format 22033msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 22034msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" 22035 22036#: utils/adt/lockfuncs.c:664 22037#, c-format 22038msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 22039msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela" 22040 22041#: utils/adt/mac.c:102 22042#, c-format 22043msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 22044msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»" 22045 22046#: utils/adt/mac8.c:563 22047#, c-format 22048msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 22049msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr" 22050 22051#: utils/adt/mac8.c:564 22052#, c-format 22053msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 22054msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr." 22055 22056#: utils/adt/misc.c:240 22057#, c-format 22058msgid "global tablespace never has databases" 22059msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" 22060 22061#: utils/adt/misc.c:262 22062#, c-format 22063msgid "%u is not a tablespace OID" 22064msgstr "%u no es un OID de tablespace" 22065 22066#: utils/adt/misc.c:448 22067msgid "unreserved" 22068msgstr "no reservado" 22069 22070#: utils/adt/misc.c:452 22071msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 22072msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)" 22073 22074#: utils/adt/misc.c:456 22075msgid "reserved (can be function or type name)" 22076msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)" 22077 22078#: utils/adt/misc.c:460 22079msgid "reserved" 22080msgstr "reservado" 22081 22082#: utils/adt/misc.c:634 utils/adt/misc.c:648 utils/adt/misc.c:687 22083#: utils/adt/misc.c:693 utils/adt/misc.c:699 utils/adt/misc.c:722 22084#, c-format 22085msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 22086msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»" 22087 22088#: utils/adt/misc.c:636 22089#, c-format 22090msgid "String has unclosed double quotes." 22091msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar." 22092 22093#: utils/adt/misc.c:650 22094#, c-format 22095msgid "Quoted identifier must not be empty." 22096msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío." 22097 22098#: utils/adt/misc.c:689 22099#, c-format 22100msgid "No valid identifier before \".\"." 22101msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»." 22102 22103#: utils/adt/misc.c:695 22104#, c-format 22105msgid "No valid identifier after \".\"." 22106msgstr "No hay un identificador válido después de «.»." 22107 22108#: utils/adt/misc.c:756 22109#, c-format 22110msgid "log format \"%s\" is not supported" 22111msgstr "el formato de log «%s» no está soportado" 22112 22113#: utils/adt/misc.c:757 22114#, c-format 22115msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 22116msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"." 22117 22118#: utils/adt/network.c:85 22119#, c-format 22120msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 22121msgstr "valor cidr no válido: «%s»" 22122 22123#: utils/adt/network.c:86 utils/adt/network.c:216 22124#, c-format 22125msgid "Value has bits set to right of mask." 22126msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara" 22127 22128#: utils/adt/network.c:127 utils/adt/network.c:800 utils/adt/network.c:825 22129#: utils/adt/network.c:850 22130#, c-format 22131msgid "could not format inet value: %m" 22132msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" 22133 22134#. translator: %s is inet or cidr 22135#: utils/adt/network.c:184 22136#, c-format 22137msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 22138msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo" 22139 22140#. translator: %s is inet or cidr 22141#: utils/adt/network.c:191 22142#, c-format 22143msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 22144msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo" 22145 22146#. translator: %s is inet or cidr 22147#: utils/adt/network.c:200 22148#, c-format 22149msgid "invalid length in external \"%s\" value" 22150msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" 22151 22152#: utils/adt/network.c:215 22153#, c-format 22154msgid "invalid external \"cidr\" value" 22155msgstr "valor externo «cidr» no válido" 22156 22157#: utils/adt/network.c:311 utils/adt/network.c:334 22158#, c-format 22159msgid "invalid mask length: %d" 22160msgstr "largo de máscara no válido: %d" 22161 22162#: utils/adt/network.c:868 22163#, c-format 22164msgid "could not format cidr value: %m" 22165msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" 22166 22167#: utils/adt/network.c:1101 22168#, c-format 22169msgid "cannot merge addresses from different families" 22170msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes" 22171 22172#: utils/adt/network.c:1517 22173#, c-format 22174msgid "cannot AND inet values of different sizes" 22175msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" 22176 22177#: utils/adt/network.c:1549 22178#, c-format 22179msgid "cannot OR inet values of different sizes" 22180msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños" 22181 22182#: utils/adt/network.c:1610 utils/adt/network.c:1686 22183#, c-format 22184msgid "result is out of range" 22185msgstr "resultado fuera de rango" 22186 22187#: utils/adt/network.c:1651 22188#, c-format 22189msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 22190msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños" 22191 22192#: utils/adt/numeric.c:833 22193#, c-format 22194msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 22195msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" 22196 22197#: utils/adt/numeric.c:839 22198#, c-format 22199msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 22200msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo" 22201 22202#: utils/adt/numeric.c:848 22203#, c-format 22204msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 22205msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" 22206 22207#: utils/adt/numeric.c:1046 utils/adt/numeric.c:1060 22208#, c-format 22209msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 22210msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" 22211 22212#: utils/adt/numeric.c:1051 22213#, c-format 22214msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 22215msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" 22216 22217#: utils/adt/numeric.c:1069 22218#, c-format 22219msgid "invalid NUMERIC type modifier" 22220msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" 22221 22222#: utils/adt/numeric.c:1401 22223#, c-format 22224msgid "start value cannot be NaN" 22225msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN" 22226 22227#: utils/adt/numeric.c:1406 22228#, c-format 22229msgid "stop value cannot be NaN" 22230msgstr "el valor de término no puede ser NaN" 22231 22232#: utils/adt/numeric.c:1416 22233#, c-format 22234msgid "step size cannot be NaN" 22235msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN" 22236 22237#: utils/adt/numeric.c:2857 utils/adt/numeric.c:5869 utils/adt/numeric.c:6324 22238#: utils/adt/numeric.c:8046 utils/adt/numeric.c:8471 utils/adt/numeric.c:8585 22239#: utils/adt/numeric.c:8658 22240#, c-format 22241msgid "value overflows numeric format" 22242msgstr "el valor excede el formato numeric" 22243 22244#: utils/adt/numeric.c:3222 22245#, c-format 22246msgid "cannot convert NaN to integer" 22247msgstr "no se puede convertir NaN a entero" 22248 22249#: utils/adt/numeric.c:3305 22250#, c-format 22251msgid "cannot convert NaN to bigint" 22252msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" 22253 22254#: utils/adt/numeric.c:3350 22255#, c-format 22256msgid "cannot convert NaN to smallint" 22257msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" 22258 22259#: utils/adt/numeric.c:3387 utils/adt/numeric.c:3458 22260#, c-format 22261msgid "cannot convert infinity to numeric" 22262msgstr "no se puede convertir infinito a numeric" 22263 22264#: utils/adt/numeric.c:6408 22265#, c-format 22266msgid "numeric field overflow" 22267msgstr "desbordamiento de campo numeric" 22268 22269#: utils/adt/numeric.c:6409 22270#, c-format 22271msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 22272msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." 22273 22274#: utils/adt/numutils.c:90 22275#, c-format 22276msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 22277msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" 22278 22279#: utils/adt/oid.c:290 22280#, c-format 22281msgid "invalid oidvector data" 22282msgstr "datos de oidvector no válidos" 22283 22284#: utils/adt/oracle_compat.c:896 22285#, c-format 22286msgid "requested character too large" 22287msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" 22288 22289#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 22290#, c-format 22291msgid "requested character too large for encoding: %d" 22292msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" 22293 22294#: utils/adt/oracle_compat.c:987 22295#, c-format 22296msgid "requested character not valid for encoding: %d" 22297msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d" 22298 22299#: utils/adt/oracle_compat.c:1001 22300#, c-format 22301msgid "null character not permitted" 22302msgstr "el carácter nulo no está permitido" 22303 22304#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 22305#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 22306#, c-format 22307msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 22308msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1" 22309 22310#: utils/adt/pg_locale.c:1264 22311#, c-format 22312msgid "Apply system library package updates." 22313msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema." 22314 22315#: utils/adt/pg_locale.c:1479 22316#, c-format 22317msgid "could not create locale \"%s\": %m" 22318msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" 22319 22320#: utils/adt/pg_locale.c:1482 22321#, c-format 22322msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 22323msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." 22324 22325#: utils/adt/pg_locale.c:1584 22326#, c-format 22327msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 22328msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" 22329 22330#: utils/adt/pg_locale.c:1593 22331#, c-format 22332msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 22333msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma" 22334 22335#: utils/adt/pg_locale.c:1605 22336#, c-format 22337msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 22338msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU" 22339 22340#: utils/adt/pg_locale.c:1611 utils/adt/pg_locale.c:1702 22341#: utils/adt/pg_locale.c:1920 22342#, c-format 22343msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 22344msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s" 22345 22346#: utils/adt/pg_locale.c:1625 22347#, c-format 22348msgid "ICU is not supported in this build" 22349msgstr "ICU no está soportado en este servidor" 22350 22351#: utils/adt/pg_locale.c:1626 22352#, c-format 22353msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 22354msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu." 22355 22356#: utils/adt/pg_locale.c:1646 22357#, c-format 22358msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 22359msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión" 22360 22361#: utils/adt/pg_locale.c:1653 22362#, c-format 22363msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 22364msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión" 22365 22366#: utils/adt/pg_locale.c:1655 22367#, c-format 22368msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 22369msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." 22370 22371#: utils/adt/pg_locale.c:1658 22372#, c-format 22373msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 22374msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." 22375 22376#: utils/adt/pg_locale.c:1742 22377#, c-format 22378msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 22379msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s" 22380 22381#: utils/adt/pg_locale.c:1773 utils/adt/pg_locale.c:1782 22382#: utils/adt/pg_locale.c:1811 utils/adt/pg_locale.c:1821 22383#, c-format 22384msgid "%s failed: %s" 22385msgstr "%s falló: %s" 22386 22387#: utils/adt/pg_locale.c:2093 22388#, c-format 22389msgid "invalid multibyte character for locale" 22390msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" 22391 22392#: utils/adt/pg_locale.c:2094 22393#, c-format 22394msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 22395msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." 22396 22397#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 22398#, c-format 22399msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 22400msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria" 22401 22402#: utils/adt/pgstatfuncs.c:481 22403#, c-format 22404msgid "invalid command name: \"%s\"" 22405msgstr "nombre de orden no válido: «%s»" 22406 22407#: utils/adt/pseudotypes.c:247 22408#, c-format 22409msgid "cannot accept a value of a shell type" 22410msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" 22411 22412#: utils/adt/pseudotypes.c:260 22413#, c-format 22414msgid "cannot display a value of a shell type" 22415msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" 22416 22417#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 22418#, c-format 22419msgid "cannot output a value of type %s" 22420msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 22421 22422#: utils/adt/pseudotypes.c:403 22423#, c-format 22424msgid "cannot display a value of type %s" 22425msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 22426 22427#: utils/adt/rangetypes.c:406 22428#, c-format 22429msgid "range constructor flags argument must not be null" 22430msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" 22431 22432#: utils/adt/rangetypes.c:993 22433#, c-format 22434msgid "result of range difference would not be contiguous" 22435msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" 22436 22437#: utils/adt/rangetypes.c:1054 22438#, c-format 22439msgid "result of range union would not be contiguous" 22440msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" 22441 22442#: utils/adt/rangetypes.c:1600 22443#, c-format 22444msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 22445msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" 22446 22447#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 22448#: utils/adt/rangetypes.c:2010 22449#, c-format 22450msgid "invalid range bound flags" 22451msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" 22452 22453#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997 22454#: utils/adt/rangetypes.c:2011 22455#, c-format 22456msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 22457msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." 22458 22459#: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093 22460#: utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124 22461#: utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179 22462#: utils/adt/rangetypes.c:2187 22463#, c-format 22464msgid "malformed range literal: \"%s\"" 22465msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" 22466 22467#: utils/adt/rangetypes.c:2078 22468#, c-format 22469msgid "Junk after \"empty\" key word." 22470msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." 22471 22472#: utils/adt/rangetypes.c:2095 22473#, c-format 22474msgid "Missing left parenthesis or bracket." 22475msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." 22476 22477#: utils/adt/rangetypes.c:2108 22478#, c-format 22479msgid "Missing comma after lower bound." 22480msgstr "Coma faltante después del límite inferior." 22481 22482#: utils/adt/rangetypes.c:2126 22483#, c-format 22484msgid "Too many commas." 22485msgstr "Demasiadas comas." 22486 22487#: utils/adt/rangetypes.c:2137 22488#, c-format 22489msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 22490msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." 22491 22492#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1490 utils/adt/varlena.c:4461 22493#, c-format 22494msgid "regular expression failed: %s" 22495msgstr "la expresión regular falló: %s" 22496 22497#: utils/adt/regexp.c:426 22498#, c-format 22499msgid "invalid regular expression option: \"%c\"" 22500msgstr "opción de expresión regular no válida: «%c»" 22501 22502#: utils/adt/regexp.c:838 22503#, c-format 22504msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" 22505msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble" 22506 22507#. translator: %s is a SQL function name 22508#: utils/adt/regexp.c:924 utils/adt/regexp.c:1307 utils/adt/regexp.c:1362 22509#, c-format 22510msgid "%s does not support the \"global\" option" 22511msgstr "%s no soporta la opción «global»" 22512 22513#: utils/adt/regexp.c:926 22514#, c-format 22515msgid "Use the regexp_matches function instead." 22516msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches." 22517 22518#: utils/adt/regexp.c:1108 22519#, c-format 22520msgid "too many regular expression matches" 22521msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular" 22522 22523#: utils/adt/regproc.c:106 22524#, c-format 22525msgid "more than one function named \"%s\"" 22526msgstr "existe más de una función llamada «%s»" 22527 22528#: utils/adt/regproc.c:524 22529#, c-format 22530msgid "more than one operator named %s" 22531msgstr "existe más de un operador llamado %s" 22532 22533#: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8145 22534#, c-format 22535msgid "missing argument" 22536msgstr "falta un argumento" 22537 22538#: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8146 22539#, c-format 22540msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 22541msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." 22542 22543#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 22544#: utils/adt/ruleutils.c:9224 utils/adt/ruleutils.c:9392 22545#, c-format 22546msgid "too many arguments" 22547msgstr "demasiados argumentos" 22548 22549#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 22550#, c-format 22551msgid "Provide two argument types for operator." 22552msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." 22553 22554#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 22555#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 22556#: utils/adt/varlena.c:3610 utils/adt/varlena.c:3615 22557#, c-format 22558msgid "invalid name syntax" 22559msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" 22560 22561#: utils/adt/regproc.c:1763 22562#, c-format 22563msgid "expected a left parenthesis" 22564msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" 22565 22566#: utils/adt/regproc.c:1779 22567#, c-format 22568msgid "expected a right parenthesis" 22569msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" 22570 22571#: utils/adt/regproc.c:1798 22572#, c-format 22573msgid "expected a type name" 22574msgstr "se esperaba un nombre de tipo" 22575 22576#: utils/adt/regproc.c:1830 22577#, c-format 22578msgid "improper type name" 22579msgstr "el nombre de tipo no es válido" 22580 22581#: utils/adt/ri_triggers.c:298 utils/adt/ri_triggers.c:1534 22582#: utils/adt/ri_triggers.c:2465 22583#, c-format 22584msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 22585msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" 22586 22587#: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:1537 22588#, c-format 22589msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 22590msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." 22591 22592#: utils/adt/ri_triggers.c:1932 22593#, c-format 22594msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 22595msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" 22596 22597#: utils/adt/ri_triggers.c:1938 22598#, c-format 22599msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 22600msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" 22601 22602#: utils/adt/ri_triggers.c:1944 22603#, c-format 22604msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 22605msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" 22606 22607#: utils/adt/ri_triggers.c:1967 22608#, c-format 22609msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 22610msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" 22611 22612#: utils/adt/ri_triggers.c:1969 22613#, c-format 22614msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22615msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 22616 22617#: utils/adt/ri_triggers.c:1999 gram.y:3784 22618#, c-format 22619msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 22620msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" 22621 22622#: utils/adt/ri_triggers.c:2291 22623#, c-format 22624msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 22625msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" 22626 22627#: utils/adt/ri_triggers.c:2295 22628#, c-format 22629msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 22630msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." 22631 22632#: utils/adt/ri_triggers.c:2456 22633#, c-format 22634msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 22635msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»" 22636 22637#: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483 22638#, c-format 22639msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 22640msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." 22641 22642#: utils/adt/ri_triggers.c:2469 22643#, c-format 22644msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 22645msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." 22646 22647#: utils/adt/ri_triggers.c:2472 22648#, c-format 22649msgid "Key is not present in table \"%s\"." 22650msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»." 22651 22652#: utils/adt/ri_triggers.c:2478 22653#, c-format 22654msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 22655msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" 22656 22657#: utils/adt/ri_triggers.c:2486 22658#, c-format 22659msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 22660msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»." 22661 22662#: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482 22663#, c-format 22664msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 22665msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" 22666 22667#: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208 22668#: utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276 22669#, c-format 22670msgid "malformed record literal: \"%s\"" 22671msgstr "literal de record mal formado: «%s»" 22672 22673#: utils/adt/rowtypes.c:157 22674#, c-format 22675msgid "Missing left parenthesis." 22676msgstr "Falta paréntesis izquierdo." 22677 22678#: utils/adt/rowtypes.c:186 22679#, c-format 22680msgid "Too few columns." 22681msgstr "Muy pocas columnas." 22682 22683#: utils/adt/rowtypes.c:269 22684#, c-format 22685msgid "Too many columns." 22686msgstr "Demasiadas columnas." 22687 22688#: utils/adt/rowtypes.c:277 22689#, c-format 22690msgid "Junk after right parenthesis." 22691msgstr "Basura después del paréntesis derecho." 22692 22693#: utils/adt/rowtypes.c:531 22694#, c-format 22695msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 22696msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" 22697 22698#: utils/adt/rowtypes.c:559 22699#, c-format 22700msgid "wrong data type: %u, expected %u" 22701msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" 22702 22703#: utils/adt/rowtypes.c:620 22704#, c-format 22705msgid "improper binary format in record column %d" 22706msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" 22707 22708#: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1155 utils/adt/rowtypes.c:1414 22709#: utils/adt/rowtypes.c:1660 22710#, c-format 22711msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 22712msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" 22713 22714#: utils/adt/rowtypes.c:1000 utils/adt/rowtypes.c:1226 22715#: utils/adt/rowtypes.c:1511 utils/adt/rowtypes.c:1696 22716#, c-format 22717msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 22718msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" 22719 22720#: utils/adt/ruleutils.c:4885 22721#, c-format 22722msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 22723msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" 22724 22725#: utils/adt/timestamp.c:107 22726#, c-format 22727msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 22728msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" 22729 22730#: utils/adt/timestamp.c:113 22731#, c-format 22732msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 22733msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 22734 22735#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:419 utils/misc/guc.c:11612 22736#, c-format 22737msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 22738msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" 22739 22740#: utils/adt/timestamp.c:365 22741#, c-format 22742msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 22743msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" 22744 22745#: utils/adt/timestamp.c:481 22746#, c-format 22747msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 22748msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter." 22749 22750#: utils/adt/timestamp.c:494 22751#, c-format 22752msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 22753msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango" 22754 22755#: utils/adt/timestamp.c:596 utils/adt/timestamp.c:606 22756#: utils/adt/timestamp.c:614 22757#, c-format 22758msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22759msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22760 22761#: utils/adt/timestamp.c:715 22762#, c-format 22763msgid "timestamp cannot be NaN" 22764msgstr "el timestamp no puede ser NaN" 22765 22766#: utils/adt/timestamp.c:733 utils/adt/timestamp.c:745 22767#, c-format 22768msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 22769msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»" 22770 22771#: utils/adt/timestamp.c:930 utils/adt/timestamp.c:1504 22772#: utils/adt/timestamp.c:1937 utils/adt/timestamp.c:3035 22773#: utils/adt/timestamp.c:3040 utils/adt/timestamp.c:3045 22774#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102 22775#: utils/adt/timestamp.c:3109 utils/adt/timestamp.c:3129 22776#: utils/adt/timestamp.c:3136 utils/adt/timestamp.c:3143 22777#: utils/adt/timestamp.c:3173 utils/adt/timestamp.c:3181 22778#: utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3652 22779#: utils/adt/timestamp.c:3777 utils/adt/timestamp.c:4237 22780#, c-format 22781msgid "interval out of range" 22782msgstr "interval fuera de rango" 22783 22784#: utils/adt/timestamp.c:1057 utils/adt/timestamp.c:1090 22785#, c-format 22786msgid "invalid INTERVAL type modifier" 22787msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" 22788 22789#: utils/adt/timestamp.c:1073 22790#, c-format 22791msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 22792msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" 22793 22794#: utils/adt/timestamp.c:1079 22795#, c-format 22796msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 22797msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" 22798 22799#: utils/adt/timestamp.c:1461 22800#, c-format 22801msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 22802msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" 22803 22804#: utils/adt/timestamp.c:2636 22805#, c-format 22806msgid "cannot subtract infinite timestamps" 22807msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" 22808 22809#: utils/adt/timestamp.c:3905 utils/adt/timestamp.c:4498 22810#: utils/adt/timestamp.c:4660 utils/adt/timestamp.c:4681 22811#, c-format 22812msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 22813msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" 22814 22815#: utils/adt/timestamp.c:3919 utils/adt/timestamp.c:4452 22816#: utils/adt/timestamp.c:4691 22817#, c-format 22818msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 22819msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" 22820 22821#: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4493 22822#: utils/adt/timestamp.c:4856 utils/adt/timestamp.c:4878 22823#, c-format 22824msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 22825msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" 22826 22827#: utils/adt/timestamp.c:4066 utils/adt/timestamp.c:4447 22828#: utils/adt/timestamp.c:4887 22829#, c-format 22830msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 22831msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" 22832 22833#: utils/adt/timestamp.c:4224 22834#, c-format 22835msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 22836msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales" 22837 22838#: utils/adt/timestamp.c:4230 utils/adt/timestamp.c:4981 22839#, c-format 22840msgid "interval units \"%s\" not supported" 22841msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" 22842 22843#: utils/adt/timestamp.c:4246 utils/adt/timestamp.c:5004 22844#, c-format 22845msgid "interval units \"%s\" not recognized" 22846msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" 22847 22848#: utils/adt/trigfuncs.c:42 22849#, c-format 22850msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 22851msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" 22852 22853#: utils/adt/trigfuncs.c:48 22854#, c-format 22855msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 22856msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" 22857 22858#: utils/adt/trigfuncs.c:54 22859#, c-format 22860msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 22861msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" 22862 22863#: utils/adt/trigfuncs.c:60 22864#, c-format 22865msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 22866msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" 22867 22868#: utils/adt/tsgistidx.c:81 22869#, c-format 22870msgid "gtsvector_in not implemented" 22871msgstr "gtsvector_in no está implementado" 22872 22873#: utils/adt/tsquery.c:200 22874#, c-format 22875msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 22876msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d" 22877 22878#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 22879#: utils/adt/tsvector_parser.c:133 22880#, c-format 22881msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 22882msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" 22883 22884#: utils/adt/tsquery.c:334 22885#, c-format 22886msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 22887msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" 22888 22889#: utils/adt/tsquery.c:568 22890#, c-format 22891msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 22892msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" 22893 22894#: utils/adt/tsquery.c:573 22895#, c-format 22896msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 22897msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" 22898 22899#: utils/adt/tsquery.c:601 22900#, c-format 22901msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 22902msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" 22903 22904#: utils/adt/tsquery.c:870 22905#, c-format 22906msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 22907msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" 22908 22909#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 22910#, c-format 22911msgid "tsquery is too large" 22912msgstr "el tsquery es demasiado grande" 22913 22914#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 22915#, c-format 22916msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 22917msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" 22918 22919#: utils/adt/tsquery_op.c:123 22920#, c-format 22921msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 22922msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d" 22923 22924#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 22925#, c-format 22926msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 22927msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" 22928 22929#: utils/adt/tsrank.c:413 22930#, c-format 22931msgid "array of weight must be one-dimensional" 22932msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" 22933 22934#: utils/adt/tsrank.c:418 22935#, c-format 22936msgid "array of weight is too short" 22937msgstr "el array de pesos es muy corto" 22938 22939#: utils/adt/tsrank.c:423 22940#, c-format 22941msgid "array of weight must not contain nulls" 22942msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" 22943 22944#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 22945#, c-format 22946msgid "weight out of range" 22947msgstr "el peso está fuera de rango" 22948 22949#: utils/adt/tsvector.c:214 22950#, c-format 22951msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 22952msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" 22953 22954#: utils/adt/tsvector.c:221 22955#, c-format 22956msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 22957msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" 22958 22959#: utils/adt/tsvector_op.c:334 utils/adt/tsvector_op.c:621 22960#: utils/adt/tsvector_op.c:789 22961#, c-format 22962msgid "lexeme array may not contain nulls" 22963msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" 22964 22965#: utils/adt/tsvector_op.c:864 22966#, c-format 22967msgid "weight array may not contain nulls" 22968msgstr "el array de pesos no debe contener nulls" 22969 22970#: utils/adt/tsvector_op.c:888 22971#, c-format 22972msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 22973msgstr "no se reconoce el peso: «%c»" 22974 22975#: utils/adt/tsvector_op.c:2409 22976#, c-format 22977msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 22978msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" 22979 22980#: utils/adt/tsvector_op.c:2591 22981#, c-format 22982msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 22983msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" 22984 22985#: utils/adt/tsvector_op.c:2598 22986#, c-format 22987msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 22988msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" 22989 22990#: utils/adt/tsvector_op.c:2610 22991#, c-format 22992msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 22993msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" 22994 22995#: utils/adt/tsvector_op.c:2616 22996#, c-format 22997msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 22998msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" 22999 23000#: utils/adt/tsvector_op.c:2623 23001#, c-format 23002msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 23003msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" 23004 23005#: utils/adt/tsvector_op.c:2636 23006#, c-format 23007msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 23008msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" 23009 23010#: utils/adt/tsvector_op.c:2661 23011#, c-format 23012msgid "column \"%s\" is not of a character type" 23013msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" 23014 23015#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 23016#, c-format 23017msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 23018msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" 23019 23020#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 23021#, c-format 23022msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 23023msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" 23024 23025#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 23026#, c-format 23027msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 23028msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" 23029 23030#: utils/adt/txid.c:140 23031#, c-format 23032msgid "transaction ID %s is in the future" 23033msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro" 23034 23035#: utils/adt/txid.c:629 23036#, c-format 23037msgid "invalid external txid_snapshot data" 23038msgstr "valor externo txid_snapshot no válido" 23039 23040#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:54 23041#, c-format 23042msgid "length for type %s must be at least 1" 23043msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" 23044 23045#: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:58 23046#, c-format 23047msgid "length for type %s cannot exceed %d" 23048msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" 23049 23050#: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993 23051#, c-format 23052msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 23053msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)" 23054 23055#: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405 23056#, c-format 23057msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 23058msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" 23059 23060#: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534 23061#, c-format 23062msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 23063msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" 23064 23065#: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559 23066#, c-format 23067msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 23068msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" 23069 23070#: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651 23071#, c-format 23072msgid "invalid length in external bit string" 23073msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa" 23074 23075#: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756 23076#, c-format 23077msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 23078msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" 23079 23080#: utils/adt/varbit.c:1086 utils/adt/varbit.c:1184 utils/adt/varlena.c:863 23081#: utils/adt/varlena.c:927 utils/adt/varlena.c:1071 utils/adt/varlena.c:3274 23082#: utils/adt/varlena.c:3341 23083#, c-format 23084msgid "negative substring length not allowed" 23085msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" 23086 23087#: utils/adt/varbit.c:1241 23088#, c-format 23089msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 23090msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" 23091 23092#: utils/adt/varbit.c:1282 23093#, c-format 23094msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 23095msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 23096 23097#: utils/adt/varbit.c:1322 23098#, c-format 23099msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 23100msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 23101 23102#: utils/adt/varbit.c:1804 utils/adt/varbit.c:1862 23103#, c-format 23104msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 23105msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" 23106 23107#: utils/adt/varbit.c:1813 utils/adt/varlena.c:3534 23108#, c-format 23109msgid "new bit must be 0 or 1" 23110msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" 23111 23112#: utils/adt/varchar.c:158 utils/adt/varchar.c:311 23113#, c-format 23114msgid "value too long for type character(%d)" 23115msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" 23116 23117#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:635 23118#, c-format 23119msgid "value too long for type character varying(%d)" 23120msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" 23121 23122#: utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varlena.c:1463 23123#, c-format 23124msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 23125msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" 23126 23127#: utils/adt/varlena.c:1170 utils/adt/varlena.c:1903 23128#, c-format 23129msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" 23130msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas" 23131 23132#: utils/adt/varlena.c:1562 utils/adt/varlena.c:1575 23133#, c-format 23134msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 23135msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" 23136 23137#: utils/adt/varlena.c:1590 23138#, c-format 23139msgid "could not compare Unicode strings: %m" 23140msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" 23141 23142#: utils/adt/varlena.c:1641 utils/adt/varlena.c:2355 23143#, c-format 23144msgid "collation failed: %s" 23145msgstr "el ordenamiento falló: %s" 23146 23147#: utils/adt/varlena.c:2563 23148#, c-format 23149msgid "sort key generation failed: %s" 23150msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s" 23151 23152#: utils/adt/varlena.c:3418 utils/adt/varlena.c:3450 utils/adt/varlena.c:3485 23153#: utils/adt/varlena.c:3522 23154#, c-format 23155msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 23156msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" 23157 23158#: utils/adt/varlena.c:4558 23159#, c-format 23160msgid "field position must be greater than zero" 23161msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" 23162 23163#: utils/adt/varlena.c:5424 23164#, c-format 23165msgid "unterminated format() type specifier" 23166msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()" 23167 23168#: utils/adt/varlena.c:5425 utils/adt/varlena.c:5559 utils/adt/varlena.c:5680 23169#, c-format 23170msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 23171msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»." 23172 23173#: utils/adt/varlena.c:5557 utils/adt/varlena.c:5678 23174#, c-format 23175msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 23176msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()" 23177 23178#: utils/adt/varlena.c:5570 utils/adt/varlena.c:5627 23179#, c-format 23180msgid "too few arguments for format()" 23181msgstr "muy pocos argumentos para format()" 23182 23183#: utils/adt/varlena.c:5723 utils/adt/varlena.c:5905 23184#, c-format 23185msgid "number is out of range" 23186msgstr "el número está fuera de rango" 23187 23188#: utils/adt/varlena.c:5786 utils/adt/varlena.c:5814 23189#, c-format 23190msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 23191msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" 23192 23193#: utils/adt/varlena.c:5807 23194#, c-format 23195msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 23196msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" 23197 23198#: utils/adt/varlena.c:5852 23199#, c-format 23200msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 23201msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" 23202 23203#: utils/adt/windowfuncs.c:243 23204#, c-format 23205msgid "argument of ntile must be greater than zero" 23206msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" 23207 23208#: utils/adt/windowfuncs.c:465 23209#, c-format 23210msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 23211msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" 23212 23213#: utils/adt/xml.c:222 23214#, c-format 23215msgid "unsupported XML feature" 23216msgstr "característica XML no soportada" 23217 23218#: utils/adt/xml.c:223 23219#, c-format 23220msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 23221msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." 23222 23223#: utils/adt/xml.c:224 23224#, c-format 23225msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 23226msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." 23227 23228#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:540 23229#, c-format 23230msgid "invalid encoding name \"%s\"" 23231msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" 23232 23233#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491 23234#, c-format 23235msgid "invalid XML comment" 23236msgstr "comentario XML no válido" 23237 23238#: utils/adt/xml.c:620 23239#, c-format 23240msgid "not an XML document" 23241msgstr "no es un documento XML" 23242 23243#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802 23244#, c-format 23245msgid "invalid XML processing instruction" 23246msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" 23247 23248#: utils/adt/xml.c:780 23249#, c-format 23250msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 23251msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." 23252 23253#: utils/adt/xml.c:803 23254#, c-format 23255msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 23256msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." 23257 23258#: utils/adt/xml.c:882 23259#, c-format 23260msgid "xmlvalidate is not implemented" 23261msgstr "xmlvalidate no está implementado" 23262 23263#: utils/adt/xml.c:961 23264#, c-format 23265msgid "could not initialize XML library" 23266msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" 23267 23268#: utils/adt/xml.c:962 23269#, c-format 23270msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 23271msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 23272 23273#: utils/adt/xml.c:1048 23274#, c-format 23275msgid "could not set up XML error handler" 23276msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" 23277 23278#: utils/adt/xml.c:1049 23279#, c-format 23280msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 23281msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." 23282 23283#: utils/adt/xml.c:1936 23284msgid "Invalid character value." 23285msgstr "Valor de carácter no válido." 23286 23287#: utils/adt/xml.c:1939 23288msgid "Space required." 23289msgstr "Se requiere un espacio." 23290 23291#: utils/adt/xml.c:1942 23292msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 23293msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." 23294 23295#: utils/adt/xml.c:1945 23296msgid "Malformed declaration: missing version." 23297msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." 23298 23299#: utils/adt/xml.c:1948 23300msgid "Missing encoding in text declaration." 23301msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." 23302 23303#: utils/adt/xml.c:1951 23304msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 23305msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." 23306 23307#: utils/adt/xml.c:1954 23308#, c-format 23309msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 23310msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." 23311 23312#: utils/adt/xml.c:2229 23313#, c-format 23314msgid "XML does not support infinite date values." 23315msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." 23316 23317#: utils/adt/xml.c:2251 utils/adt/xml.c:2278 23318#, c-format 23319msgid "XML does not support infinite timestamp values." 23320msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." 23321 23322#: utils/adt/xml.c:2690 23323#, c-format 23324msgid "invalid query" 23325msgstr "consulta no válido" 23326 23327#: utils/adt/xml.c:4037 23328#, c-format 23329msgid "invalid array for XML namespace mapping" 23330msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" 23331 23332#: utils/adt/xml.c:4038 23333#, c-format 23334msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 23335msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." 23336 23337#: utils/adt/xml.c:4062 23338#, c-format 23339msgid "empty XPath expression" 23340msgstr "expresion XPath vacía" 23341 23342#: utils/adt/xml.c:4114 23343#, c-format 23344msgid "neither namespace name nor URI may be null" 23345msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" 23346 23347#: utils/adt/xml.c:4121 23348#, c-format 23349msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 23350msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" 23351 23352#: utils/adt/xml.c:4472 23353#, c-format 23354msgid "DEFAULT namespace is not supported" 23355msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado" 23356 23357#: utils/adt/xml.c:4501 23358#, c-format 23359msgid "row path filter must not be empty string" 23360msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía" 23361 23362#: utils/adt/xml.c:4532 23363#, c-format 23364msgid "column path filter must not be empty string" 23365msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía" 23366 23367#: utils/adt/xml.c:4682 23368#, c-format 23369msgid "more than one value returned by column XPath expression" 23370msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor" 23371 23372#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 23373#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753 23374#, c-format 23375msgid "type %s is only a shell" 23376msgstr "el tipo %s está inconcluso" 23377 23378#: utils/cache/lsyscache.c:2659 23379#, c-format 23380msgid "no input function available for type %s" 23381msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" 23382 23383#: utils/cache/lsyscache.c:2692 23384#, c-format 23385msgid "no output function available for type %s" 23386msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" 23387 23388#: utils/cache/partcache.c:195 23389#, c-format 23390msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 23391msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 23392 23393#: utils/cache/plancache.c:718 23394#, c-format 23395msgid "cached plan must not change result type" 23396msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" 23397 23398#: utils/cache/relcache.c:5806 23399#, c-format 23400msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 23401msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" 23402 23403#: utils/cache/relcache.c:5808 23404#, c-format 23405msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 23406msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." 23407 23408#: utils/cache/relcache.c:6120 23409#, c-format 23410msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 23411msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" 23412 23413#: utils/cache/relmapper.c:531 23414#, c-format 23415msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 23416msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" 23417 23418#: utils/cache/relmapper.c:761 23419#, c-format 23420msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 23421msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" 23422 23423#: utils/cache/relmapper.c:771 23424#, c-format 23425msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 23426msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" 23427 23428#: utils/cache/typcache.c:1634 utils/fmgr/funcapi.c:429 23429#, c-format 23430msgid "record type has not been registered" 23431msgstr "el tipo record no ha sido registrado" 23432 23433#: utils/error/assert.c:34 23434#, c-format 23435msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 23436msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" 23437 23438#: utils/error/assert.c:37 23439#, c-format 23440msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 23441msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" 23442 23443#: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1283 23444#, c-format 23445msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 23446msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n" 23447 23448#: utils/error/elog.c:1861 23449#, c-format 23450msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 23451msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" 23452 23453#: utils/error/elog.c:1874 23454#, c-format 23455msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 23456msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" 23457 23458#: utils/error/elog.c:2366 utils/error/elog.c:2383 utils/error/elog.c:2399 23459msgid "[unknown]" 23460msgstr "[desconocido]" 23461 23462#: utils/error/elog.c:2859 utils/error/elog.c:3162 utils/error/elog.c:3270 23463msgid "missing error text" 23464msgstr "falta un texto de mensaje de error" 23465 23466#: utils/error/elog.c:2862 utils/error/elog.c:2865 utils/error/elog.c:3273 23467#: utils/error/elog.c:3276 23468#, c-format 23469msgid " at character %d" 23470msgstr " en carácter %d" 23471 23472#: utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:2882 23473msgid "DETAIL: " 23474msgstr "DETALLE: " 23475 23476#: utils/error/elog.c:2889 23477msgid "HINT: " 23478msgstr "HINT: " 23479 23480#: utils/error/elog.c:2896 23481msgid "QUERY: " 23482msgstr "CONSULTA: " 23483 23484#: utils/error/elog.c:2903 23485msgid "CONTEXT: " 23486msgstr "CONTEXTO: " 23487 23488#: utils/error/elog.c:2913 23489#, c-format 23490msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 23491msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" 23492 23493#: utils/error/elog.c:2920 23494#, c-format 23495msgid "LOCATION: %s:%d\n" 23496msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" 23497 23498#: utils/error/elog.c:2934 23499msgid "STATEMENT: " 23500msgstr "SENTENCIA: " 23501 23502#: utils/error/elog.c:3323 23503msgid "DEBUG" 23504msgstr "DEBUG" 23505 23506#: utils/error/elog.c:3327 23507msgid "LOG" 23508msgstr "LOG" 23509 23510#: utils/error/elog.c:3330 23511msgid "INFO" 23512msgstr "INFO" 23513 23514#: utils/error/elog.c:3333 23515msgid "NOTICE" 23516msgstr "NOTICE" 23517 23518#: utils/error/elog.c:3336 23519msgid "WARNING" 23520msgstr "WARNING" 23521 23522#: utils/error/elog.c:3339 23523msgid "ERROR" 23524msgstr "ERROR" 23525 23526#: utils/error/elog.c:3342 23527msgid "FATAL" 23528msgstr "FATAL" 23529 23530#: utils/error/elog.c:3345 23531msgid "PANIC" 23532msgstr "PANIC" 23533 23534#: utils/fmgr/dfmgr.c:130 23535#, c-format 23536msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 23537msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»" 23538 23539#: utils/fmgr/dfmgr.c:247 23540#, c-format 23541msgid "could not load library \"%s\": %s" 23542msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" 23543 23544#: utils/fmgr/dfmgr.c:279 23545#, c-format 23546msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 23547msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" 23548 23549#: utils/fmgr/dfmgr.c:281 23550#, c-format 23551msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 23552msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." 23553 23554#: utils/fmgr/dfmgr.c:327 23555#, c-format 23556msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 23557msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" 23558 23559#: utils/fmgr/dfmgr.c:329 23560#, c-format 23561msgid "Server is version %d, library is version %s." 23562msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s." 23563 23564#: utils/fmgr/dfmgr.c:346 23565#, c-format 23566msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 23567msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" 23568 23569#: utils/fmgr/dfmgr.c:355 23570#, c-format 23571msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 23572msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" 23573 23574#: utils/fmgr/dfmgr.c:364 23575#, c-format 23576msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 23577msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" 23578 23579#: utils/fmgr/dfmgr.c:373 23580#, c-format 23581msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 23582msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 23583 23584#: utils/fmgr/dfmgr.c:382 23585#, c-format 23586msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 23587msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 23588 23589#: utils/fmgr/dfmgr.c:389 23590msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 23591msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." 23592 23593#: utils/fmgr/dfmgr.c:392 23594#, c-format 23595msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 23596msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" 23597 23598#: utils/fmgr/dfmgr.c:556 23599#, c-format 23600msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 23601msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" 23602 23603#: utils/fmgr/dfmgr.c:582 23604#, c-format 23605msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 23606msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" 23607 23608#: utils/fmgr/dfmgr.c:622 23609#, c-format 23610msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 23611msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" 23612 23613#: utils/fmgr/dfmgr.c:641 23614#, c-format 23615msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 23616msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" 23617 23618#: utils/fmgr/fmgr.c:236 23619#, c-format 23620msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 23621msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" 23622 23623#: utils/fmgr/fmgr.c:485 23624#, c-format 23625msgid "could not find function information for function \"%s\"" 23626msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»" 23627 23628#: utils/fmgr/fmgr.c:487 23629#, c-format 23630msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 23631msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe." 23632 23633#: utils/fmgr/fmgr.c:505 23634#, c-format 23635msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 23636msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" 23637 23638#: utils/fmgr/fmgr.c:2032 23639#, c-format 23640msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 23641msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u" 23642 23643#: utils/fmgr/funcapi.c:352 23644#, c-format 23645msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 23646msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" 23647 23648#: utils/fmgr/funcapi.c:1441 utils/fmgr/funcapi.c:1473 23649#, c-format 23650msgid "number of aliases does not match number of columns" 23651msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas" 23652 23653#: utils/fmgr/funcapi.c:1467 23654#, c-format 23655msgid "no column alias was provided" 23656msgstr "no se entregó alias de columna" 23657 23658#: utils/fmgr/funcapi.c:1491 23659#, c-format 23660msgid "could not determine row description for function returning record" 23661msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" 23662 23663#: utils/init/miscinit.c:110 23664#, c-format 23665msgid "data directory \"%s\" does not exist" 23666msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" 23667 23668#: utils/init/miscinit.c:115 23669#, c-format 23670msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 23671msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" 23672 23673#: utils/init/miscinit.c:123 23674#, c-format 23675msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 23676msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" 23677 23678#: utils/init/miscinit.c:139 23679#, c-format 23680msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 23681msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" 23682 23683#: utils/init/miscinit.c:141 23684#, c-format 23685msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 23686msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." 23687 23688#: utils/init/miscinit.c:159 23689#, c-format 23690msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 23691msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos" 23692 23693#: utils/init/miscinit.c:161 23694#, c-format 23695msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 23696msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)." 23697 23698#: utils/init/miscinit.c:547 utils/misc/guc.c:6910 23699#, c-format 23700msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 23701msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" 23702 23703#: utils/init/miscinit.c:615 23704#, c-format 23705msgid "role with OID %u does not exist" 23706msgstr "no existe el rol con OID %u" 23707 23708#: utils/init/miscinit.c:645 23709#, c-format 23710msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 23711msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" 23712 23713#: utils/init/miscinit.c:663 23714#, c-format 23715msgid "too many connections for role \"%s\"" 23716msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" 23717 23718#: utils/init/miscinit.c:723 23719#, c-format 23720msgid "permission denied to set session authorization" 23721msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" 23722 23723#: utils/init/miscinit.c:806 23724#, c-format 23725msgid "invalid role OID: %u" 23726msgstr "el OID de rol no es válido: %u" 23727 23728#: utils/init/miscinit.c:860 23729#, c-format 23730msgid "database system is shut down" 23731msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" 23732 23733#: utils/init/miscinit.c:947 23734#, c-format 23735msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 23736msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23737 23738#: utils/init/miscinit.c:961 23739#, c-format 23740msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 23741msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23742 23743#: utils/init/miscinit.c:968 23744#, c-format 23745msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 23746msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23747 23748#: utils/init/miscinit.c:977 23749#, c-format 23750msgid "lock file \"%s\" is empty" 23751msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" 23752 23753#: utils/init/miscinit.c:978 23754#, c-format 23755msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 23756msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." 23757 23758#: utils/init/miscinit.c:1022 23759#, c-format 23760msgid "lock file \"%s\" already exists" 23761msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" 23762 23763#: utils/init/miscinit.c:1026 23764#, c-format 23765msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23766msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 23767 23768#: utils/init/miscinit.c:1028 23769#, c-format 23770msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23771msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 23772 23773#: utils/init/miscinit.c:1031 23774#, c-format 23775msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23776msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" 23777 23778#: utils/init/miscinit.c:1033 23779#, c-format 23780msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23781msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" 23782 23783#: utils/init/miscinit.c:1084 23784#, c-format 23785msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 23786msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" 23787 23788#: utils/init/miscinit.c:1086 23789#, c-format 23790msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 23791msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." 23792 23793#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 23794#: utils/init/miscinit.c:1148 23795#, c-format 23796msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 23797msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 23798 23799#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9810 23800#, c-format 23801msgid "could not read from file \"%s\": %m" 23802msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 23803 23804#: utils/init/miscinit.c:1411 23805#, c-format 23806msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 23807msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas" 23808 23809#: utils/init/miscinit.c:1436 23810#, c-format 23811msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 23812msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld" 23813 23814#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491 23815#, c-format 23816msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 23817msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" 23818 23819#: utils/init/miscinit.c:1477 23820#, c-format 23821msgid "File \"%s\" is missing." 23822msgstr "Falta el archivo «%s»." 23823 23824#: utils/init/miscinit.c:1493 23825#, c-format 23826msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 23827msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." 23828 23829#: utils/init/miscinit.c:1495 23830#, c-format 23831msgid "You might need to initdb." 23832msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." 23833 23834#: utils/init/miscinit.c:1503 23835#, c-format 23836msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 23837msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s." 23838 23839#: utils/init/miscinit.c:1570 23840#, c-format 23841msgid "loaded library \"%s\"" 23842msgstr "biblioteca «%s» cargada" 23843 23844#: utils/init/postinit.c:255 23845#, c-format 23846msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23847msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 23848 23849#: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267 23850#: utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295 23851msgid "off" 23852msgstr "desactivado" 23853 23854#: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267 23855#: utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295 23856msgid "on" 23857msgstr "activado" 23858 23859#: utils/init/postinit.c:262 23860#, c-format 23861msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23862msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 23863 23864#: utils/init/postinit.c:272 23865#, c-format 23866msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s" 23867msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s" 23868 23869#: utils/init/postinit.c:275 23870#, c-format 23871msgid "replication connection authorized: user=%s" 23872msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" 23873 23874#: utils/init/postinit.c:284 23875#, c-format 23876msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23877msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base_de_datos=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 23878 23879#: utils/init/postinit.c:290 23880#, c-format 23881msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 23882msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s" 23883 23884#: utils/init/postinit.c:300 23885#, c-format 23886msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s" 23887msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s application_name=%s" 23888 23889#: utils/init/postinit.c:302 23890#, c-format 23891msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 23892msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" 23893 23894#: utils/init/postinit.c:334 23895#, c-format 23896msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 23897msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" 23898 23899#: utils/init/postinit.c:336 23900#, c-format 23901msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 23902msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." 23903 23904#: utils/init/postinit.c:356 23905#, c-format 23906msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 23907msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" 23908 23909#: utils/init/postinit.c:369 23910#, c-format 23911msgid "permission denied for database \"%s\"" 23912msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" 23913 23914#: utils/init/postinit.c:370 23915#, c-format 23916msgid "User does not have CONNECT privilege." 23917msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." 23918 23919#: utils/init/postinit.c:387 23920#, c-format 23921msgid "too many connections for database \"%s\"" 23922msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" 23923 23924#: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416 23925#, c-format 23926msgid "database locale is incompatible with operating system" 23927msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" 23928 23929#: utils/init/postinit.c:410 23930#, c-format 23931msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23932msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 23933 23934#: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419 23935#, c-format 23936msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 23937msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." 23938 23939#: utils/init/postinit.c:417 23940#, c-format 23941msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23942msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 23943 23944#: utils/init/postinit.c:764 23945#, c-format 23946msgid "no roles are defined in this database system" 23947msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" 23948 23949#: utils/init/postinit.c:765 23950#, c-format 23951msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23952msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23953 23954#: utils/init/postinit.c:801 23955#, c-format 23956msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 23957msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos" 23958 23959#: utils/init/postinit.c:805 23960#, c-format 23961msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 23962msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" 23963 23964#: utils/init/postinit.c:815 23965#, c-format 23966msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 23967msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" 23968 23969#: utils/init/postinit.c:828 23970#, c-format 23971msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 23972msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" 23973 23974#: utils/init/postinit.c:838 23975#, c-format 23976msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 23977msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender" 23978 23979#: utils/init/postinit.c:907 23980#, c-format 23981msgid "database %u does not exist" 23982msgstr "no existe la base de datos %u" 23983 23984#: utils/init/postinit.c:996 23985#, c-format 23986msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 23987msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." 23988 23989#: utils/init/postinit.c:1014 23990#, c-format 23991msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 23992msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." 23993 23994#: utils/init/postinit.c:1019 23995#, c-format 23996msgid "could not access directory \"%s\": %m" 23997msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" 23998 23999#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 24000#, c-format 24001msgid "invalid encoding number: %d" 24002msgstr "el número de codificación no es válido: %d" 24003 24004#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 24005#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 24006#, c-format 24007msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 24008msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" 24009 24010#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 24011#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 24012#, c-format 24013msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 24014msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" 24015 24016#: utils/mb/encnames.c:473 24017#, c-format 24018msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 24019msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU" 24020 24021#: utils/mb/encnames.c:572 24022#, c-format 24023msgid "encoding name too long" 24024msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" 24025 24026#: utils/mb/mbutils.c:296 24027#, c-format 24028msgid "conversion between %s and %s is not supported" 24029msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" 24030 24031#: utils/mb/mbutils.c:355 24032#, c-format 24033msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 24034msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" 24035 24036#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 24037#: utils/mb/mbutils.c:754 24038#, c-format 24039msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 24040msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." 24041 24042#: utils/mb/mbutils.c:481 24043#, c-format 24044msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 24045msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" 24046 24047#: utils/mb/mbutils.c:486 24048#, c-format 24049msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 24050msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" 24051 24052#: utils/mb/mbutils.c:626 24053#, c-format 24054msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 24055msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" 24056 24057#: utils/mb/mbutils.c:990 24058#, c-format 24059msgid "bind_textdomain_codeset failed" 24060msgstr "bind_textdomain_codeset falló" 24061 24062#: utils/mb/wchar.c:2063 24063#, c-format 24064msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 24065msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" 24066 24067#: utils/mb/wchar.c:2096 24068#, c-format 24069msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 24070msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" 24071 24072#: utils/misc/guc.c:634 24073msgid "Ungrouped" 24074msgstr "Sin Grupo" 24075 24076#: utils/misc/guc.c:636 24077msgid "File Locations" 24078msgstr "Ubicaciones de Archivos" 24079 24080#: utils/misc/guc.c:638 24081msgid "Connections and Authentication" 24082msgstr "Conexiones y Autentificación" 24083 24084#: utils/misc/guc.c:640 24085msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 24086msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" 24087 24088#: utils/misc/guc.c:642 24089msgid "Connections and Authentication / Authentication" 24090msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación" 24091 24092#: utils/misc/guc.c:644 24093msgid "Connections and Authentication / SSL" 24094msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL" 24095 24096#: utils/misc/guc.c:646 24097msgid "Resource Usage" 24098msgstr "Uso de Recursos" 24099 24100#: utils/misc/guc.c:648 24101msgid "Resource Usage / Memory" 24102msgstr "Uso de Recursos / Memoria" 24103 24104#: utils/misc/guc.c:650 24105msgid "Resource Usage / Disk" 24106msgstr "Uso de Recursos / Disco" 24107 24108#: utils/misc/guc.c:652 24109msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 24110msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" 24111 24112#: utils/misc/guc.c:654 24113msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 24114msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" 24115 24116#: utils/misc/guc.c:656 24117msgid "Resource Usage / Background Writer" 24118msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" 24119 24120#: utils/misc/guc.c:658 24121msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 24122msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" 24123 24124#: utils/misc/guc.c:660 24125msgid "Write-Ahead Log" 24126msgstr "Write-Ahead Log" 24127 24128#: utils/misc/guc.c:662 24129msgid "Write-Ahead Log / Settings" 24130msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" 24131 24132#: utils/misc/guc.c:664 24133msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 24134msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" 24135 24136#: utils/misc/guc.c:666 24137msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 24138msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" 24139 24140#: utils/misc/guc.c:668 24141msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" 24142msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo" 24143 24144#: utils/misc/guc.c:670 24145msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" 24146msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación" 24147 24148#: utils/misc/guc.c:672 24149msgid "Replication" 24150msgstr "Replicación" 24151 24152#: utils/misc/guc.c:674 24153msgid "Replication / Sending Servers" 24154msgstr "Replicación / Servidores de Envío" 24155 24156#: utils/misc/guc.c:676 24157msgid "Replication / Master Server" 24158msgstr "Replicación / Servidor Maestro" 24159 24160#: utils/misc/guc.c:678 24161msgid "Replication / Standby Servers" 24162msgstr "Replicación / Servidores Standby" 24163 24164#: utils/misc/guc.c:680 24165msgid "Replication / Subscribers" 24166msgstr "Replicación / Suscriptores" 24167 24168#: utils/misc/guc.c:682 24169msgid "Query Tuning" 24170msgstr "Afinamiento de Consultas" 24171 24172#: utils/misc/guc.c:684 24173msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 24174msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" 24175 24176#: utils/misc/guc.c:686 24177msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 24178msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" 24179 24180#: utils/misc/guc.c:688 24181msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 24182msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" 24183 24184#: utils/misc/guc.c:690 24185msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 24186msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" 24187 24188#: utils/misc/guc.c:692 24189msgid "Reporting and Logging" 24190msgstr "Reporte y Registro" 24191 24192#: utils/misc/guc.c:694 24193msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 24194msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 24195 24196#: utils/misc/guc.c:696 24197msgid "Reporting and Logging / When to Log" 24198msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 24199 24200#: utils/misc/guc.c:698 24201msgid "Reporting and Logging / What to Log" 24202msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" 24203 24204#: utils/misc/guc.c:700 24205msgid "Process Title" 24206msgstr "Título de Proceso" 24207 24208#: utils/misc/guc.c:702 24209msgid "Statistics" 24210msgstr "Estadísticas" 24211 24212#: utils/misc/guc.c:704 24213msgid "Statistics / Monitoring" 24214msgstr "Estadísticas / Monitoreo" 24215 24216#: utils/misc/guc.c:706 24217msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 24218msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" 24219 24220#: utils/misc/guc.c:708 24221msgid "Autovacuum" 24222msgstr "Autovacuum" 24223 24224#: utils/misc/guc.c:710 24225msgid "Client Connection Defaults" 24226msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" 24227 24228#: utils/misc/guc.c:712 24229msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 24230msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" 24231 24232#: utils/misc/guc.c:714 24233msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 24234msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" 24235 24236#: utils/misc/guc.c:716 24237msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 24238msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas" 24239 24240#: utils/misc/guc.c:718 24241msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 24242msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" 24243 24244#: utils/misc/guc.c:720 24245msgid "Lock Management" 24246msgstr "Manejo de Bloqueos" 24247 24248#: utils/misc/guc.c:722 24249msgid "Version and Platform Compatibility" 24250msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" 24251 24252#: utils/misc/guc.c:724 24253msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 24254msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" 24255 24256#: utils/misc/guc.c:726 24257msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 24258msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" 24259 24260#: utils/misc/guc.c:728 24261msgid "Error Handling" 24262msgstr "Gestión de Errores" 24263 24264#: utils/misc/guc.c:730 24265msgid "Preset Options" 24266msgstr "Opciones Predefinidas" 24267 24268#: utils/misc/guc.c:732 24269msgid "Customized Options" 24270msgstr "Opciones Personalizadas" 24271 24272#: utils/misc/guc.c:734 24273msgid "Developer Options" 24274msgstr "Opciones de Desarrollador" 24275 24276#: utils/misc/guc.c:786 24277msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 24278msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»." 24279 24280#: utils/misc/guc.c:823 24281msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 24282msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»." 24283 24284#: utils/misc/guc.c:885 24285msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 24286msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." 24287 24288#: utils/misc/guc.c:895 24289msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 24290msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." 24291 24292#: utils/misc/guc.c:905 24293msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 24294msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." 24295 24296#: utils/misc/guc.c:915 24297msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 24298msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." 24299 24300#: utils/misc/guc.c:925 24301msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 24302msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." 24303 24304#: utils/misc/guc.c:935 24305msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 24306msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." 24307 24308#: utils/misc/guc.c:945 24309msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 24310msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." 24311 24312#: utils/misc/guc.c:955 24313msgid "Enables the planner's use of materialization." 24314msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." 24315 24316#: utils/misc/guc.c:965 24317msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 24318msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." 24319 24320#: utils/misc/guc.c:975 24321msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 24322msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." 24323 24324#: utils/misc/guc.c:985 24325msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 24326msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." 24327 24328#: utils/misc/guc.c:995 24329msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 24330msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»." 24331 24332#: utils/misc/guc.c:1005 24333msgid "Enables partitionwise join." 24334msgstr "Permitir el uso de joins por particiones." 24335 24336#: utils/misc/guc.c:1015 24337msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 24338msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones." 24339 24340#: utils/misc/guc.c:1025 24341msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 24342msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos." 24343 24344#: utils/misc/guc.c:1035 24345msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 24346msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos." 24347 24348#: utils/misc/guc.c:1045 24349msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning." 24350msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución." 24351 24352#: utils/misc/guc.c:1046 24353msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 24354msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse." 24355 24356#: utils/misc/guc.c:1057 24357msgid "Enables genetic query optimization." 24358msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." 24359 24360#: utils/misc/guc.c:1058 24361msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 24362msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." 24363 24364#: utils/misc/guc.c:1069 24365msgid "Shows whether the current user is a superuser." 24366msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." 24367 24368#: utils/misc/guc.c:1079 24369msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 24370msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." 24371 24372#: utils/misc/guc.c:1088 24373msgid "Collects transaction commit time." 24374msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones." 24375 24376#: utils/misc/guc.c:1097 24377msgid "Enables SSL connections." 24378msgstr "Permitir conexiones SSL." 24379 24380#: utils/misc/guc.c:1106 24381msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 24382msgstr "También usar ssl_passphrase_command durante la recarga del servidor." 24383 24384#: utils/misc/guc.c:1115 24385msgid "Give priority to server ciphersuite order." 24386msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor." 24387 24388#: utils/misc/guc.c:1124 24389msgid "Forces synchronization of updates to disk." 24390msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." 24391 24392#: utils/misc/guc.c:1125 24393msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 24394msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." 24395 24396#: utils/misc/guc.c:1136 24397msgid "Continues processing after a checksum failure." 24398msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." 24399 24400#: utils/misc/guc.c:1137 24401msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 24402msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." 24403 24404#: utils/misc/guc.c:1151 24405msgid "Continues processing past damaged page headers." 24406msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." 24407 24408#: utils/misc/guc.c:1152 24409msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 24410msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." 24411 24412#: utils/misc/guc.c:1165 24413msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 24414msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control." 24415 24416#: utils/misc/guc.c:1166 24417msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 24418msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible." 24419 24420#: utils/misc/guc.c:1179 24421msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 24422msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas." 24423 24424#: utils/misc/guc.c:1189 24425msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 24426msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL." 24427 24428#: utils/misc/guc.c:1199 24429msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." 24430msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso." 24431 24432#: utils/misc/guc.c:1209 24433msgid "Recycles WAL files by renaming them." 24434msgstr "Reciclar archivos de WAL cambiándoles de nombre." 24435 24436#: utils/misc/guc.c:1219 24437msgid "Logs each checkpoint." 24438msgstr "Registrar cada punto de control." 24439 24440#: utils/misc/guc.c:1228 24441msgid "Logs each successful connection." 24442msgstr "Registrar cada conexión exitosa." 24443 24444#: utils/misc/guc.c:1237 24445msgid "Logs end of a session, including duration." 24446msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." 24447 24448#: utils/misc/guc.c:1246 24449msgid "Logs each replication command." 24450msgstr "Registrar cada orden de replicación." 24451 24452#: utils/misc/guc.c:1255 24453msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 24454msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas." 24455 24456#: utils/misc/guc.c:1270 24457msgid "Terminate session on any error." 24458msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." 24459 24460#: utils/misc/guc.c:1279 24461msgid "Reinitialize server after backend crash." 24462msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." 24463 24464#: utils/misc/guc.c:1289 24465msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 24466msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." 24467 24468#: utils/misc/guc.c:1298 24469msgid "Logs each query's parse tree." 24470msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " 24471 24472#: utils/misc/guc.c:1307 24473msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 24474msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" 24475 24476#: utils/misc/guc.c:1316 24477msgid "Logs each query's execution plan." 24478msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." 24479 24480#: utils/misc/guc.c:1325 24481msgid "Indents parse and plan tree displays." 24482msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." 24483 24484#: utils/misc/guc.c:1334 24485msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 24486msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." 24487 24488#: utils/misc/guc.c:1343 24489msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 24490msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." 24491 24492#: utils/misc/guc.c:1352 24493msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 24494msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." 24495 24496#: utils/misc/guc.c:1361 24497msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 24498msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." 24499 24500#: utils/misc/guc.c:1371 24501msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 24502msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree." 24503 24504#: utils/misc/guc.c:1383 24505msgid "Collects information about executing commands." 24506msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." 24507 24508#: utils/misc/guc.c:1384 24509msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 24510msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." 24511 24512#: utils/misc/guc.c:1394 24513msgid "Collects statistics on database activity." 24514msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." 24515 24516#: utils/misc/guc.c:1403 24517msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 24518msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." 24519 24520#: utils/misc/guc.c:1413 24521msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 24522msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." 24523 24524#: utils/misc/guc.c:1414 24525msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 24526msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." 24527 24528#: utils/misc/guc.c:1427 24529msgid "Starts the autovacuum subprocess." 24530msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." 24531 24532#: utils/misc/guc.c:1437 24533msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 24534msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." 24535 24536#: utils/misc/guc.c:1449 24537msgid "Emits information about lock usage." 24538msgstr "Emitir información acerca del uso de locks." 24539 24540#: utils/misc/guc.c:1459 24541msgid "Emits information about user lock usage." 24542msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario." 24543 24544#: utils/misc/guc.c:1469 24545msgid "Emits information about lightweight lock usage." 24546msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»." 24547 24548#: utils/misc/guc.c:1479 24549msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 24550msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock." 24551 24552#: utils/misc/guc.c:1491 24553msgid "Logs long lock waits." 24554msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." 24555 24556#: utils/misc/guc.c:1501 24557msgid "Logs the host name in the connection logs." 24558msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." 24559 24560#: utils/misc/guc.c:1502 24561msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 24562msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." 24563 24564#: utils/misc/guc.c:1513 24565msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 24566msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." 24567 24568#: utils/misc/guc.c:1514 24569msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 24570msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." 24571 24572#: utils/misc/guc.c:1526 24573msgid "Enables per-database user names." 24574msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." 24575 24576#: utils/misc/guc.c:1535 24577msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 24578msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." 24579 24580#: utils/misc/guc.c:1544 24581msgid "Sets the current transaction's read-only status." 24582msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." 24583 24584#: utils/misc/guc.c:1554 24585msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 24586msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." 24587 24588#: utils/misc/guc.c:1563 24589msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 24590msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." 24591 24592#: utils/misc/guc.c:1573 24593msgid "Enable row security." 24594msgstr "Activar seguridad de registros." 24595 24596#: utils/misc/guc.c:1574 24597msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 24598msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios." 24599 24600#: utils/misc/guc.c:1582 24601msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 24602msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." 24603 24604#: utils/misc/guc.c:1591 24605msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 24606msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." 24607 24608#: utils/misc/guc.c:1592 24609msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 24610msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." 24611 24612#: utils/misc/guc.c:1608 24613msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." 24614msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false." 24615 24616#: utils/misc/guc.c:1618 24617msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 24618msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." 24619 24620#: utils/misc/guc.c:1627 24621msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 24622msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." 24623 24624#: utils/misc/guc.c:1638 24625msgid "Emit information about resource usage in sorting." 24626msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." 24627 24628#: utils/misc/guc.c:1652 24629msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 24630msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." 24631 24632#: utils/misc/guc.c:1667 24633msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 24634msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." 24635 24636#: utils/misc/guc.c:1680 24637msgid "Emit WAL-related debugging output." 24638msgstr "Activar salida de depuración de WAL." 24639 24640#: utils/misc/guc.c:1692 24641msgid "Datetimes are integer based." 24642msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." 24643 24644#: utils/misc/guc.c:1703 24645msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 24646msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." 24647 24648#: utils/misc/guc.c:1713 24649msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 24650msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." 24651 24652#: utils/misc/guc.c:1723 24653msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 24654msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." 24655 24656#: utils/misc/guc.c:1734 24657msgid "Enable synchronized sequential scans." 24658msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." 24659 24660#: utils/misc/guc.c:1744 24661msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." 24662msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación." 24663 24664#: utils/misc/guc.c:1754 24665msgid "Allows connections and queries during recovery." 24666msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." 24667 24668#: utils/misc/guc.c:1764 24669msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 24670msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." 24671 24672#: utils/misc/guc.c:1774 24673msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 24674msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." 24675 24676#: utils/misc/guc.c:1785 24677msgid "Disables reading from system indexes." 24678msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." 24679 24680#: utils/misc/guc.c:1786 24681msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 24682msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." 24683 24684#: utils/misc/guc.c:1797 24685msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 24686msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." 24687 24688#: utils/misc/guc.c:1798 24689msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 24690msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." 24691 24692#: utils/misc/guc.c:1808 24693msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 24694msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4." 24695 24696#: utils/misc/guc.c:1818 24697msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 24698msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." 24699 24700#: utils/misc/guc.c:1828 24701msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 24702msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster." 24703 24704#: utils/misc/guc.c:1839 24705msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 24706msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados." 24707 24708#: utils/misc/guc.c:1849 24709msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 24710msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes." 24711 24712#: utils/misc/guc.c:1859 24713msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 24714msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes." 24715 24716#: utils/misc/guc.c:1860 24717msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" 24718msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes, o sólo recolectar tuplas?" 24719 24720#: utils/misc/guc.c:1870 24721msgid "Allow JIT compilation." 24722msgstr "Permitir compilación JIT." 24723 24724#: utils/misc/guc.c:1881 24725msgid "Register JIT compiled function with debugger." 24726msgstr "Registra la función JIT compilada con el depurador." 24727 24728#: utils/misc/guc.c:1898 24729msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 24730msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT." 24731 24732#: utils/misc/guc.c:1909 24733msgid "Allow JIT compilation of expressions." 24734msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones." 24735 24736#: utils/misc/guc.c:1920 24737msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." 24738msgstr "Registrar funciones JIT-compiladas con el analizador «perf»." 24739 24740#: utils/misc/guc.c:1937 24741msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 24742msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas." 24743 24744#: utils/misc/guc.c:1948 24745msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 24746msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos." 24747 24748#: utils/misc/guc.c:1966 24749msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 24750msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos." 24751 24752#: utils/misc/guc.c:1977 24753msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 24754msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." 24755 24756#: utils/misc/guc.c:1978 utils/misc/guc.c:2524 24757msgid "This allows attaching a debugger to the process." 24758msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." 24759 24760#: utils/misc/guc.c:1987 24761msgid "Sets the default statistics target." 24762msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." 24763 24764#: utils/misc/guc.c:1988 24765msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 24766msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." 24767 24768#: utils/misc/guc.c:1997 24769msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 24770msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." 24771 24772#: utils/misc/guc.c:1999 24773msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 24774msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." 24775 24776#: utils/misc/guc.c:2010 24777msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 24778msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." 24779 24780#: utils/misc/guc.c:2012 24781msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 24782msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." 24783 24784#: utils/misc/guc.c:2023 24785msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 24786msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." 24787 24788#: utils/misc/guc.c:2033 24789msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 24790msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." 24791 24792#: utils/misc/guc.c:2043 24793msgid "GEQO: number of individuals in the population." 24794msgstr "GEQO: número de individuos en una población." 24795 24796#: utils/misc/guc.c:2044 utils/misc/guc.c:2054 24797msgid "Zero selects a suitable default value." 24798msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." 24799 24800#: utils/misc/guc.c:2053 24801msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 24802msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." 24803 24804#: utils/misc/guc.c:2065 24805msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 24806msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." 24807 24808#: utils/misc/guc.c:2076 24809msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 24810msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." 24811 24812#: utils/misc/guc.c:2087 24813msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 24814msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." 24815 24816#: utils/misc/guc.c:2098 24817msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." 24818msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación." 24819 24820#: utils/misc/guc.c:2109 24821msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." 24822msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor WAL envía al servidor origen." 24823 24824#: utils/misc/guc.c:2120 24825msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." 24826msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen." 24827 24828#: utils/misc/guc.c:2131 24829msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 24830msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." 24831 24832#: utils/misc/guc.c:2142 24833msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 24834msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." 24835 24836#: utils/misc/guc.c:2156 24837msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 24838msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." 24839 24840#: utils/misc/guc.c:2167 24841msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 24842msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." 24843 24844#: utils/misc/guc.c:2178 24845msgid "Sets the TCP port the server listens on." 24846msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." 24847 24848#: utils/misc/guc.c:2188 24849msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 24850msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." 24851 24852#: utils/misc/guc.c:2189 24853msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24854msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 24855 24856#: utils/misc/guc.c:2203 24857msgid "Sets the file permissions for log files." 24858msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." 24859 24860#: utils/misc/guc.c:2204 24861msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24862msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 24863 24864#: utils/misc/guc.c:2218 24865msgid "Mode of the data directory." 24866msgstr "Modo del directorio de datos." 24867 24868#: utils/misc/guc.c:2219 24869msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24870msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)" 24871 24872#: utils/misc/guc.c:2232 24873msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 24874msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." 24875 24876#: utils/misc/guc.c:2233 24877msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 24878msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." 24879 24880#: utils/misc/guc.c:2245 24881msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 24882msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." 24883 24884#: utils/misc/guc.c:2246 24885msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 24886msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." 24887 24888#: utils/misc/guc.c:2261 24889msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 24890msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." 24891 24892#: utils/misc/guc.c:2272 24893msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 24894msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso." 24895 24896#: utils/misc/guc.c:2273 24897msgid "-1 means no limit." 24898msgstr "-1 significa sin límite." 24899 24900#: utils/misc/guc.c:2283 24901msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 24902msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." 24903 24904#: utils/misc/guc.c:2293 24905msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 24906msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." 24907 24908#: utils/misc/guc.c:2303 24909msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 24910msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." 24911 24912#: utils/misc/guc.c:2313 24913msgid "Vacuum cost amount available before napping." 24914msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." 24915 24916#: utils/misc/guc.c:2323 24917msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 24918msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." 24919 24920#: utils/misc/guc.c:2333 24921msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 24922msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." 24923 24924#: utils/misc/guc.c:2346 24925msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 24926msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." 24927 24928#: utils/misc/guc.c:2357 24929msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 24930msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks." 24931 24932#: utils/misc/guc.c:2358 24933msgid "Is used to avoid output on system tables." 24934msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema." 24935 24936#: utils/misc/guc.c:2367 24937msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 24938msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks." 24939 24940#: utils/misc/guc.c:2379 24941msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 24942msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." 24943 24944#: utils/misc/guc.c:2380 utils/misc/guc.c:2391 utils/misc/guc.c:2402 24945msgid "A value of 0 turns off the timeout." 24946msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." 24947 24948#: utils/misc/guc.c:2390 24949msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 24950msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock." 24951 24952#: utils/misc/guc.c:2401 24953msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 24954msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas." 24955 24956#: utils/misc/guc.c:2412 24957msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 24958msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." 24959 24960#: utils/misc/guc.c:2422 24961msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24962msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 24963 24964#: utils/misc/guc.c:2432 24965msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 24966msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila." 24967 24968#: utils/misc/guc.c:2442 24969msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24970msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 24971 24972#: utils/misc/guc.c:2452 24973msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 24974msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse." 24975 24976#: utils/misc/guc.c:2465 24977msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 24978msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." 24979 24980#: utils/misc/guc.c:2466 24981msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24982msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 24983 24984#: utils/misc/guc.c:2477 24985msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24986msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." 24987 24988#: utils/misc/guc.c:2478 24989msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24990msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 24991 24992#: utils/misc/guc.c:2489 24993msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 24994msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado." 24995 24996#: utils/misc/guc.c:2490 24997msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 24998msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación." 24999 25000#: utils/misc/guc.c:2500 25001msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 25002msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página." 25003 25004#: utils/misc/guc.c:2501 25005msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 25006msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página." 25007 25008#: utils/misc/guc.c:2511 25009msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 25010msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." 25011 25012#: utils/misc/guc.c:2523 25013msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 25014msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." 25015 25016#: utils/misc/guc.c:2534 25017msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 25018msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby." 25019 25020#: utils/misc/guc.c:2544 25021msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 25022msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL." 25023 25024#: utils/misc/guc.c:2556 25025msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 25026msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint." 25027 25028#: utils/misc/guc.c:2568 25029msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 25030msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." 25031 25032#: utils/misc/guc.c:2579 25033msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 25034msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." 25035 25036#: utils/misc/guc.c:2581 25037msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 25038msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." 25039 25040#: utils/misc/guc.c:2593 utils/misc/guc.c:2750 utils/misc/guc.c:2779 25041msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 25042msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco." 25043 25044#: utils/misc/guc.c:2604 25045msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 25046msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." 25047 25048#: utils/misc/guc.c:2615 25049msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 25050msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL." 25051 25052#: utils/misc/guc.c:2626 25053msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 25054msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)." 25055 25056#: utils/misc/guc.c:2637 25057msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 25058msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." 25059 25060#: utils/misc/guc.c:2648 25061msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 25062msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." 25063 25064#: utils/misc/guc.c:2658 25065msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 25066msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." 25067 25068#: utils/misc/guc.c:2669 25069msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 25070msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." 25071 25072#: utils/misc/guc.c:2681 25073msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 25074msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." 25075 25076#: utils/misc/guc.c:2692 25077msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 25078msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." 25079 25080#: utils/misc/guc.c:2693 25081msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." 25082msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso." 25083 25084#: utils/misc/guc.c:2705 25085msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 25086msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." 25087 25088#: utils/misc/guc.c:2707 25089msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 25090msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad." 25091 25092#: utils/misc/guc.c:2717 25093msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 25094msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 25095 25096#: utils/misc/guc.c:2719 25097msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 25098msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." 25099 25100#: utils/misc/guc.c:2729 25101msgid "Background writer sleep time between rounds." 25102msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" 25103 25104#: utils/misc/guc.c:2740 25105msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 25106msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" 25107 25108#: utils/misc/guc.c:2763 25109msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 25110msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." 25111 25112#: utils/misc/guc.c:2764 25113msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 25114msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array." 25115 25116#: utils/misc/guc.c:2792 25117msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 25118msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes." 25119 25120#: utils/misc/guc.c:2804 25121msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 25122msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica." 25123 25124#: utils/misc/guc.c:2816 25125msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 25126msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." 25127 25128#: utils/misc/guc.c:2826 25129msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 25130msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." 25131 25132#: utils/misc/guc.c:2837 25133msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 25134msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes." 25135 25136#: utils/misc/guc.c:2848 25137msgid "Shows the maximum number of function arguments." 25138msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." 25139 25140#: utils/misc/guc.c:2859 25141msgid "Shows the maximum number of index keys." 25142msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." 25143 25144#: utils/misc/guc.c:2870 25145msgid "Shows the maximum identifier length." 25146msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." 25147 25148#: utils/misc/guc.c:2881 25149msgid "Shows the size of a disk block." 25150msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." 25151 25152#: utils/misc/guc.c:2892 25153msgid "Shows the number of pages per disk file." 25154msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." 25155 25156#: utils/misc/guc.c:2903 25157msgid "Shows the block size in the write ahead log." 25158msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." 25159 25160#: utils/misc/guc.c:2914 25161msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 25162msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." 25163 25164#: utils/misc/guc.c:2926 25165msgid "Shows the size of write ahead log segments." 25166msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL." 25167 25168#: utils/misc/guc.c:2939 25169msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 25170msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." 25171 25172#: utils/misc/guc.c:2949 25173msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 25174msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." 25175 25176#: utils/misc/guc.c:2958 25177msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 25178msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." 25179 25180#: utils/misc/guc.c:2968 25181msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 25182msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." 25183 25184#: utils/misc/guc.c:2979 25185msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 25186msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts." 25187 25188#: utils/misc/guc.c:2989 25189msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 25190msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." 25191 25192#: utils/misc/guc.c:2999 25193msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 25194msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención." 25195 25196#: utils/misc/guc.c:3009 25197msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 25198msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución." 25199 25200#: utils/misc/guc.c:3020 25201msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 25202msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado." 25203 25204#: utils/misc/guc.c:3031 25205msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 25206msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará." 25207 25208#: utils/misc/guc.c:3042 25209msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 25210msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado." 25211 25212#: utils/misc/guc.c:3043 25213msgid "A value of -1 disables this feature." 25214msgstr "El valor -1 desactiva esta característica." 25215 25216#: utils/misc/guc.c:3053 25217msgid "Time between issuing TCP keepalives." 25218msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." 25219 25220#: utils/misc/guc.c:3054 utils/misc/guc.c:3065 utils/misc/guc.c:3189 25221msgid "A value of 0 uses the system default." 25222msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 25223 25224#: utils/misc/guc.c:3064 25225msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 25226msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." 25227 25228#: utils/misc/guc.c:3075 25229msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 25230msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0." 25231 25232#: utils/misc/guc.c:3086 25233msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 25234msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." 25235 25236#: utils/misc/guc.c:3087 25237msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 25238msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 25239 25240#: utils/misc/guc.c:3098 25241msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 25242msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." 25243 25244#: utils/misc/guc.c:3109 25245msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 25246msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos." 25247 25248#: utils/misc/guc.c:3110 25249msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 25250msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una." 25251 25252#: utils/misc/guc.c:3121 25253msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 25254msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo." 25255 25256#: utils/misc/guc.c:3122 25257msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 25258msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 25259 25260#: utils/misc/guc.c:3132 25261msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 25262msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo." 25263 25264#: utils/misc/guc.c:3133 25265msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 25266msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 25267 25268#: utils/misc/guc.c:3144 25269msgid "Shows the server version as an integer." 25270msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." 25271 25272#: utils/misc/guc.c:3155 25273msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 25274msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." 25275 25276#: utils/misc/guc.c:3156 25277msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 25278msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." 25279 25280#: utils/misc/guc.c:3166 25281msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 25282msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." 25283 25284#: utils/misc/guc.c:3177 25285msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 25286msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN." 25287 25288#: utils/misc/guc.c:3188 25289msgid "TCP user timeout." 25290msgstr "Tiempo de expiración de TCP." 25291 25292#: utils/misc/guc.c:3208 25293msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 25294msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." 25295 25296#: utils/misc/guc.c:3219 25297msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 25298msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." 25299 25300#: utils/misc/guc.c:3230 25301msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 25302msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." 25303 25304#: utils/misc/guc.c:3241 25305msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 25306msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." 25307 25308#: utils/misc/guc.c:3252 25309msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 25310msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." 25311 25312#: utils/misc/guc.c:3263 25313msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 25314msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal." 25315 25316#: utils/misc/guc.c:3274 25317msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 25318msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo." 25319 25320#: utils/misc/guc.c:3286 25321msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 25322msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara." 25323 25324#: utils/misc/guc.c:3287 25325msgid "-1 disables JIT compilation." 25326msgstr "-1 inhabilita compilación JIT." 25327 25328#: utils/misc/guc.c:3297 25329msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." 25330msgstr "Optimizar funciones JIT-compiladas si la consulta es más cara." 25331 25332#: utils/misc/guc.c:3298 25333msgid "-1 disables optimization." 25334msgstr "-1 inhabilita la optimización." 25335 25336#: utils/misc/guc.c:3308 25337msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 25338msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara." 25339 25340#: utils/misc/guc.c:3309 25341msgid "-1 disables inlining." 25342msgstr "-1 inhabilita el «inlining»." 25343 25344#: utils/misc/guc.c:3319 25345msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 25346msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." 25347 25348#: utils/misc/guc.c:3331 25349msgid "GEQO: selective pressure within the population." 25350msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." 25351 25352#: utils/misc/guc.c:3342 25353msgid "GEQO: seed for random path selection." 25354msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." 25355 25356#: utils/misc/guc.c:3353 25357msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 25358msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." 25359 25360#: utils/misc/guc.c:3363 25361msgid "Sets the seed for random-number generation." 25362msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." 25363 25364#: utils/misc/guc.c:3374 25365msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 25366msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." 25367 25368#: utils/misc/guc.c:3385 25369msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 25370msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." 25371 25372#: utils/misc/guc.c:3396 25373msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 25374msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." 25375 25376#: utils/misc/guc.c:3405 25377msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 25378msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." 25379 25380#: utils/misc/guc.c:3415 25381msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 25382msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control." 25383 25384#: utils/misc/guc.c:3425 25385msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 25386msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples." 25387 25388#: utils/misc/guc.c:3435 25389msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions." 25390msgstr "Define la fracción de transacciones que registrar en el log, para nuevas transacciones." 25391 25392#: utils/misc/guc.c:3436 25393msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." 25394msgstr "Registra todas las sentencias de una fracción de transacciones. Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)." 25395 25396#: utils/misc/guc.c:3456 25397msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 25398msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." 25399 25400#: utils/misc/guc.c:3466 25401msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file." 25402msgstr "Orden de shell que se invocará para obtener un archivo WAL archivado." 25403 25404#: utils/misc/guc.c:3476 25405msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." 25406msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»." 25407 25408#: utils/misc/guc.c:3486 25409msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." 25410msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación." 25411 25412#: utils/misc/guc.c:3496 25413msgid "Specifies the timeline to recover into." 25414msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar." 25415 25416#: utils/misc/guc.c:3506 25417msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." 25418msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente." 25419 25420#: utils/misc/guc.c:3515 25421msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." 25422msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación." 25423 25424#: utils/misc/guc.c:3524 25425msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." 25426msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación." 25427 25428#: utils/misc/guc.c:3533 25429msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." 25430msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación." 25431 25432#: utils/misc/guc.c:3542 25433msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." 25434msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación." 25435 25436#: utils/misc/guc.c:3552 25437msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." 25438msgstr "Especifica un nombre de archivo cuya presencia termina la recuperación en el standby." 25439 25440#: utils/misc/guc.c:3562 25441msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." 25442msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen." 25443 25444#: utils/misc/guc.c:3573 25445msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." 25446msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen." 25447 25448#: utils/misc/guc.c:3583 25449msgid "Sets the client's character set encoding." 25450msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." 25451 25452#: utils/misc/guc.c:3594 25453msgid "Controls information prefixed to each log line." 25454msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." 25455 25456#: utils/misc/guc.c:3595 25457msgid "If blank, no prefix is used." 25458msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." 25459 25460#: utils/misc/guc.c:3604 25461msgid "Sets the time zone to use in log messages." 25462msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." 25463 25464#: utils/misc/guc.c:3614 25465msgid "Sets the display format for date and time values." 25466msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." 25467 25468#: utils/misc/guc.c:3615 25469msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 25470msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" 25471 25472#: utils/misc/guc.c:3626 25473msgid "Sets the default table access method for new tables." 25474msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas." 25475 25476#: utils/misc/guc.c:3637 25477msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 25478msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." 25479 25480#: utils/misc/guc.c:3638 25481msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 25482msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." 25483 25484#: utils/misc/guc.c:3648 25485msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 25486msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." 25487 25488#: utils/misc/guc.c:3659 25489msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 25490msgstr "Ruta para módulos dinámicos." 25491 25492#: utils/misc/guc.c:3660 25493msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 25494msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." 25495 25496#: utils/misc/guc.c:3673 25497msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 25498msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." 25499 25500#: utils/misc/guc.c:3684 25501msgid "Sets the Bonjour service name." 25502msgstr "Nombre del servicio Bonjour." 25503 25504#: utils/misc/guc.c:3696 25505msgid "Shows the collation order locale." 25506msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." 25507 25508#: utils/misc/guc.c:3707 25509msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 25510msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas." 25511 25512#: utils/misc/guc.c:3718 25513msgid "Sets the language in which messages are displayed." 25514msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." 25515 25516#: utils/misc/guc.c:3728 25517msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 25518msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." 25519 25520#: utils/misc/guc.c:3738 25521msgid "Sets the locale for formatting numbers." 25522msgstr "Configuración regional para formatos de números." 25523 25524#: utils/misc/guc.c:3748 25525msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 25526msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." 25527 25528#: utils/misc/guc.c:3758 25529msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 25530msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." 25531 25532#: utils/misc/guc.c:3769 25533msgid "Lists shared libraries to preload into server." 25534msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." 25535 25536#: utils/misc/guc.c:3780 25537msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 25538msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso." 25539 25540#: utils/misc/guc.c:3791 25541msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 25542msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." 25543 25544#: utils/misc/guc.c:3803 25545msgid "Sets the server (database) character set encoding." 25546msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." 25547 25548#: utils/misc/guc.c:3815 25549msgid "Shows the server version." 25550msgstr "Versión del servidor." 25551 25552#: utils/misc/guc.c:3827 25553msgid "Sets the current role." 25554msgstr "Define el rol actual." 25555 25556#: utils/misc/guc.c:3839 25557msgid "Sets the session user name." 25558msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." 25559 25560#: utils/misc/guc.c:3850 25561msgid "Sets the destination for server log output." 25562msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." 25563 25564#: utils/misc/guc.c:3851 25565msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 25566msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma." 25567 25568#: utils/misc/guc.c:3862 25569msgid "Sets the destination directory for log files." 25570msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." 25571 25572#: utils/misc/guc.c:3863 25573msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 25574msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." 25575 25576#: utils/misc/guc.c:3873 25577msgid "Sets the file name pattern for log files." 25578msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." 25579 25580#: utils/misc/guc.c:3884 25581msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 25582msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." 25583 25584#: utils/misc/guc.c:3895 25585msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 25586msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." 25587 25588#: utils/misc/guc.c:3906 25589msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 25590msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." 25591 25592#: utils/misc/guc.c:3916 25593msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 25594msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." 25595 25596#: utils/misc/guc.c:3926 25597msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 25598msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." 25599 25600#: utils/misc/guc.c:3927 25601msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 25602msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." 25603 25604#: utils/misc/guc.c:3937 25605msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 25606msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." 25607 25608#: utils/misc/guc.c:3952 25609msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 25610msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." 25611 25612#: utils/misc/guc.c:3967 25613msgid "Sets the server's data directory." 25614msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." 25615 25616#: utils/misc/guc.c:3978 25617msgid "Sets the server's main configuration file." 25618msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." 25619 25620#: utils/misc/guc.c:3989 25621msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 25622msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." 25623 25624#: utils/misc/guc.c:4000 25625msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 25626msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." 25627 25628#: utils/misc/guc.c:4011 25629msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 25630msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." 25631 25632#: utils/misc/guc.c:4022 25633msgid "Name of the SSL library." 25634msgstr "Nombre de la biblioteca SSL." 25635 25636#: utils/misc/guc.c:4037 25637msgid "Location of the SSL server certificate file." 25638msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." 25639 25640#: utils/misc/guc.c:4047 25641msgid "Location of the SSL server private key file." 25642msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." 25643 25644#: utils/misc/guc.c:4057 25645msgid "Location of the SSL certificate authority file." 25646msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." 25647 25648#: utils/misc/guc.c:4067 25649msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 25650msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" 25651 25652#: utils/misc/guc.c:4077 25653msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 25654msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." 25655 25656#: utils/misc/guc.c:4088 25657msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 25658msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos." 25659 25660#: utils/misc/guc.c:4099 25661msgid "Sets default text search configuration." 25662msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." 25663 25664#: utils/misc/guc.c:4109 25665msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 25666msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." 25667 25668#: utils/misc/guc.c:4124 25669msgid "Sets the curve to use for ECDH." 25670msgstr "Define la curva a usar para ECDH." 25671 25672#: utils/misc/guc.c:4139 25673msgid "Location of the SSL DH parameters file." 25674msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL." 25675 25676#: utils/misc/guc.c:4150 25677msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 25678msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL." 25679 25680#: utils/misc/guc.c:4160 25681msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 25682msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." 25683 25684#: utils/misc/guc.c:4171 25685msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 25686msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso." 25687 25688#: utils/misc/guc.c:4182 25689msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 25690msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL." 25691 25692#: utils/misc/guc.c:4183 25693msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 25694msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL." 25695 25696#: utils/misc/guc.c:4193 25697msgid "JIT provider to use." 25698msgstr "Proveedor JIT a usar." 25699 25700#: utils/misc/guc.c:4213 25701msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 25702msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." 25703 25704#: utils/misc/guc.c:4223 25705msgid "Sets the output format for bytea." 25706msgstr "Formato de salida para bytea." 25707 25708#: utils/misc/guc.c:4233 25709msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 25710msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." 25711 25712#: utils/misc/guc.c:4234 utils/misc/guc.c:4299 utils/misc/guc.c:4310 25713#: utils/misc/guc.c:4386 25714msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 25715msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." 25716 25717#: utils/misc/guc.c:4244 25718msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 25719msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." 25720 25721#: utils/misc/guc.c:4245 25722msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 25723msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." 25724 25725#: utils/misc/guc.c:4256 25726msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 25727msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." 25728 25729#: utils/misc/guc.c:4266 25730msgid "Sets the current transaction's isolation level." 25731msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." 25732 25733#: utils/misc/guc.c:4277 25734msgid "Sets the display format for interval values." 25735msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." 25736 25737#: utils/misc/guc.c:4288 25738msgid "Sets the verbosity of logged messages." 25739msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." 25740 25741#: utils/misc/guc.c:4298 25742msgid "Sets the message levels that are logged." 25743msgstr "Nivel de mensajes registrados." 25744 25745#: utils/misc/guc.c:4309 25746msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 25747msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." 25748 25749#: utils/misc/guc.c:4320 25750msgid "Sets the type of statements logged." 25751msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." 25752 25753#: utils/misc/guc.c:4330 25754msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 25755msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." 25756 25757#: utils/misc/guc.c:4345 25758msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 25759msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura." 25760 25761#: utils/misc/guc.c:4355 25762msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 25763msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." 25764 25765#: utils/misc/guc.c:4365 25766msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 25767msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." 25768 25769#: utils/misc/guc.c:4375 25770msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." 25771msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación." 25772 25773#: utils/misc/guc.c:4385 25774msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 25775msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." 25776 25777#: utils/misc/guc.c:4401 25778msgid "Collects function-level statistics on database activity." 25779msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." 25780 25781#: utils/misc/guc.c:4411 25782msgid "Set the level of information written to the WAL." 25783msgstr "Nivel de información escrita a WAL." 25784 25785#: utils/misc/guc.c:4421 25786msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 25787msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará." 25788 25789#: utils/misc/guc.c:4431 25790msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." 25791msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida." 25792 25793#: utils/misc/guc.c:4441 25794msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 25795msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." 25796 25797#: utils/misc/guc.c:4451 25798msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 25799msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." 25800 25801#: utils/misc/guc.c:4461 25802msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 25803msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." 25804 25805#: utils/misc/guc.c:4472 25806msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 25807msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows." 25808 25809#: utils/misc/guc.c:4482 25810msgid "Forces use of parallel query facilities." 25811msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas." 25812 25813#: utils/misc/guc.c:4483 25814msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 25815msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un ayudante paralelo y con restricciones de paralelismo." 25816 25817#: utils/misc/guc.c:4493 25818msgid "Encrypt passwords." 25819msgstr "Cifrar contraseñas." 25820 25821#: utils/misc/guc.c:4494 25822msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 25823msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada." 25824 25825#: utils/misc/guc.c:4505 25826msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." 25827msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»." 25828 25829#: utils/misc/guc.c:4506 25830msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." 25831msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento." 25832 25833#: utils/misc/guc.c:4518 25834msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." 25835msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar." 25836 25837#: utils/misc/guc.c:4530 25838msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." 25839msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar." 25840 25841#: utils/misc/guc.c:5333 25842#, c-format 25843msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 25844msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n" 25845 25846#: utils/misc/guc.c:5338 25847#, c-format 25848msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 25849msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n" 25850 25851#: utils/misc/guc.c:5358 25852#, c-format 25853msgid "" 25854"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 25855"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 25856msgstr "" 25857"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" 25858"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" 25859 25860#: utils/misc/guc.c:5377 25861#, c-format 25862msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 25863msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n" 25864 25865#: utils/misc/guc.c:5403 25866#, c-format 25867msgid "" 25868"%s does not know where to find the database system data.\n" 25869"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25870msgstr "" 25871"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" 25872"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 25873 25874#: utils/misc/guc.c:5451 25875#, c-format 25876msgid "" 25877"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 25878"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25879msgstr "" 25880"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" 25881"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 25882 25883#: utils/misc/guc.c:5474 25884#, c-format 25885msgid "" 25886"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 25887"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25888msgstr "" 25889"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" 25890"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 25891 25892#: utils/misc/guc.c:6316 25893msgid "Value exceeds integer range." 25894msgstr "El valor excede el rango para enteros." 25895 25896#: utils/misc/guc.c:6552 25897#, c-format 25898msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 25899msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 25900 25901#: utils/misc/guc.c:6588 25902#, c-format 25903msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 25904msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" 25905 25906#: utils/misc/guc.c:6744 utils/misc/guc.c:8111 25907#, c-format 25908msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 25909msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela" 25910 25911#: utils/misc/guc.c:6751 utils/misc/guc.c:7503 utils/misc/guc.c:7556 25912#: utils/misc/guc.c:7607 utils/misc/guc.c:7940 utils/misc/guc.c:8707 25913#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:10636 25914#, c-format 25915msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 25916msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido" 25917 25918#: utils/misc/guc.c:6766 utils/misc/guc.c:7952 25919#, c-format 25920msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 25921msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" 25922 25923#: utils/misc/guc.c:6789 utils/misc/guc.c:6983 utils/misc/guc.c:7073 25924#: utils/misc/guc.c:7163 utils/misc/guc.c:7271 utils/misc/guc.c:7366 25925#: guc-file.l:352 25926#, c-format 25927msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 25928msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" 25929 25930#: utils/misc/guc.c:6799 25931#, c-format 25932msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 25933msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" 25934 25935#: utils/misc/guc.c:6817 utils/misc/guc.c:6864 utils/misc/guc.c:10652 25936#, c-format 25937msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 25938msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" 25939 25940#: utils/misc/guc.c:6854 25941#, c-format 25942msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 25943msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" 25944 25945#: utils/misc/guc.c:6902 25946#, c-format 25947msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 25948msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" 25949 25950#: utils/misc/guc.c:7511 utils/misc/guc.c:7561 utils/misc/guc.c:8976 25951#, c-format 25952msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 25953msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»" 25954 25955#: utils/misc/guc.c:7652 25956#, c-format 25957msgid "SET %s takes only one argument" 25958msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" 25959 25960#: utils/misc/guc.c:7900 25961#, c-format 25962msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 25963msgstr "debe ser superusuario para ejecutar la orden ALTER SYSTEM" 25964 25965#: utils/misc/guc.c:7985 25966#, c-format 25967msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 25968msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea" 25969 25970#: utils/misc/guc.c:8030 25971#, c-format 25972msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 25973msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»" 25974 25975#: utils/misc/guc.c:8187 25976#, c-format 25977msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 25978msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" 25979 25980#: utils/misc/guc.c:8271 25981#, c-format 25982msgid "SET requires parameter name" 25983msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" 25984 25985#: utils/misc/guc.c:8404 25986#, c-format 25987msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 25988msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" 25989 25990#: utils/misc/guc.c:10198 25991#, c-format 25992msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 25993msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»" 25994 25995#: utils/misc/guc.c:10266 25996#, c-format 25997msgid "parameter \"%s\" could not be set" 25998msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»" 25999 26000#: utils/misc/guc.c:10356 26001#, c-format 26002msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 26003msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" 26004 26005#: utils/misc/guc.c:10714 utils/misc/guc.c:10748 26006#, c-format 26007msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 26008msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" 26009 26010#: utils/misc/guc.c:10782 26011#, c-format 26012msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 26013msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" 26014 26015#: utils/misc/guc.c:11052 26016#, c-format 26017msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 26018msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." 26019 26020#: utils/misc/guc.c:11064 26021#, c-format 26022msgid "Bonjour is not supported by this build" 26023msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" 26024 26025#: utils/misc/guc.c:11077 26026#, c-format 26027msgid "SSL is not supported by this build" 26028msgstr "SSL no está soportado en este servidor" 26029 26030#: utils/misc/guc.c:11089 26031#, c-format 26032msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 26033msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." 26034 26035#: utils/misc/guc.c:11101 26036#, c-format 26037msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 26038msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." 26039 26040#: utils/misc/guc.c:11345 26041#, c-format 26042msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 26043msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()." 26044 26045#: utils/misc/guc.c:11459 26046#, c-format 26047msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." 26048msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido." 26049 26050#: utils/misc/guc.c:11499 26051#, c-format 26052msgid "multiple recovery targets specified" 26053msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados" 26054 26055#: utils/misc/guc.c:11500 26056#, c-format 26057msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." 26058msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido." 26059 26060#: utils/misc/guc.c:11508 26061#, c-format 26062msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 26063msgstr "El único valor permitido es «immediate»." 26064 26065#: utils/misc/help_config.c:130 26066#, c-format 26067msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 26068msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" 26069 26070#: utils/misc/pg_config.c:60 26071#, c-format 26072msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 26073msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles" 26074 26075#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 26076#: utils/misc/pg_controldata.c:242 utils/misc/pg_controldata.c:309 26077#, c-format 26078msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 26079msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo" 26080 26081#: utils/misc/pg_rusage.c:64 26082#, c-format 26083msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 26084msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s" 26085 26086#: utils/misc/rls.c:127 26087#, c-format 26088msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 26089msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 26090 26091#: utils/misc/rls.c:129 26092#, c-format 26093msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 26094msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 26095 26096#: utils/misc/timeout.c:388 26097#, c-format 26098msgid "cannot add more timeout reasons" 26099msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" 26100 26101#: utils/misc/tzparser.c:61 26102#, c-format 26103msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 26104msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" 26105 26106#: utils/misc/tzparser.c:73 26107#, c-format 26108msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 26109msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 26110 26111#: utils/misc/tzparser.c:112 26112#, c-format 26113msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 26114msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 26115 26116#: utils/misc/tzparser.c:121 26117#, c-format 26118msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 26119msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 26120 26121#: utils/misc/tzparser.c:133 26122#, c-format 26123msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 26124msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" 26125 26126#: utils/misc/tzparser.c:169 26127#, c-format 26128msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 26129msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" 26130 26131#: utils/misc/tzparser.c:237 26132#, c-format 26133msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 26134msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" 26135 26136#: utils/misc/tzparser.c:239 26137#, c-format 26138msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 26139msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." 26140 26141#: utils/misc/tzparser.c:301 26142#, c-format 26143msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 26144msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" 26145 26146#: utils/misc/tzparser.c:314 26147#, c-format 26148msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 26149msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" 26150 26151#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 26152#, c-format 26153msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 26154msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" 26155 26156#: utils/misc/tzparser.c:376 26157#, c-format 26158msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 26159msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" 26160 26161#: utils/misc/tzparser.c:399 26162#, c-format 26163msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 26164msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" 26165 26166#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252 26167#, c-format 26168msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 26169msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." 26170 26171#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 26172#, c-format 26173msgid "could not attach to dynamic shared area" 26174msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica" 26175 26176#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 26177#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 26178#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 26179#: utils/mmgr/mcxt.c:1134 26180#, c-format 26181msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 26182msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»." 26183 26184#: utils/mmgr/portalmem.c:187 26185#, c-format 26186msgid "cursor \"%s\" already exists" 26187msgstr "el cursor «%s» ya existe" 26188 26189#: utils/mmgr/portalmem.c:191 26190#, c-format 26191msgid "closing existing cursor \"%s\"" 26192msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" 26193 26194#: utils/mmgr/portalmem.c:398 26195#, c-format 26196msgid "portal \"%s\" cannot be run" 26197msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" 26198 26199#: utils/mmgr/portalmem.c:476 26200#, c-format 26201msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 26202msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»" 26203 26204#: utils/mmgr/portalmem.c:484 26205#, c-format 26206msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 26207msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" 26208 26209#: utils/mmgr/portalmem.c:729 26210#, c-format 26211msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 26212msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" 26213 26214#: utils/mmgr/portalmem.c:1269 26215#, c-format 26216msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 26217msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura" 26218 26219#: utils/sort/logtape.c:276 26220#, c-format 26221msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 26222msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" 26223 26224#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208 26225#, c-format 26226msgid "could not write to temporary file: %m" 26227msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal: %m" 26228 26229#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446 26230#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486 26231#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575 26232#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581 26233#, c-format 26234msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 26235msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido" 26236 26237#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492 26238#, c-format 26239msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 26240msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido" 26241 26242#: utils/sort/tuplesort.c:2967 26243#, c-format 26244msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 26245msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo" 26246 26247#: utils/sort/tuplesort.c:4051 26248#, c-format 26249msgid "could not create unique index \"%s\"" 26250msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" 26251 26252#: utils/sort/tuplesort.c:4053 26253#, c-format 26254msgid "Key %s is duplicated." 26255msgstr "La llave %s está duplicada." 26256 26257#: utils/sort/tuplesort.c:4054 26258#, c-format 26259msgid "Duplicate keys exist." 26260msgstr "Existe una llave duplicada." 26261 26262#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 26263#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 26264#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 26265#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 26266#: utils/sort/tuplestore.c:1330 26267#, c-format 26268msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 26269msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m" 26270 26271#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 26272#: utils/sort/tuplestore.c:1556 26273#, c-format 26274msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 26275msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m" 26276 26277#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 26278#: utils/sort/tuplestore.c:1529 26279#, c-format 26280msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 26281msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal de tuplestore: %m" 26282 26283#: utils/time/snapmgr.c:624 26284#, c-format 26285msgid "The source transaction is not running anymore." 26286msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución." 26287 26288#: utils/time/snapmgr.c:1232 26289#, c-format 26290msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 26291msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" 26292 26293#: utils/time/snapmgr.c:1391 utils/time/snapmgr.c:1396 26294#: utils/time/snapmgr.c:1401 utils/time/snapmgr.c:1416 26295#: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1426 26296#: utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1446 26297#: utils/time/snapmgr.c:1451 utils/time/snapmgr.c:1553 26298#: utils/time/snapmgr.c:1569 utils/time/snapmgr.c:1594 26299#, c-format 26300msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 26301msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" 26302 26303#: utils/time/snapmgr.c:1488 26304#, c-format 26305msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 26306msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 26307 26308#: utils/time/snapmgr.c:1497 26309#, c-format 26310msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 26311msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 26312 26313#: utils/time/snapmgr.c:1506 utils/time/snapmgr.c:1515 26314#, c-format 26315msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 26316msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" 26317 26318#: utils/time/snapmgr.c:1607 26319#, c-format 26320msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 26321msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" 26322 26323#: utils/time/snapmgr.c:1611 26324#, c-format 26325msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 26326msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" 26327 26328#: utils/time/snapmgr.c:1626 26329#, c-format 26330msgid "cannot import a snapshot from a different database" 26331msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente" 26332 26333#: gram.y:1030 26334#, c-format 26335msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 26336msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado" 26337 26338#: gram.y:1031 26339#, c-format 26340msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 26341msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada." 26342 26343#: gram.y:1093 26344#, c-format 26345msgid "unrecognized role option \"%s\"" 26346msgstr "opción de rol «%s» no reconocida" 26347 26348#: gram.y:1340 gram.y:1355 26349#, c-format 26350msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 26351msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" 26352 26353#: gram.y:1501 26354#, c-format 26355msgid "current database cannot be changed" 26356msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" 26357 26358#: gram.y:1625 26359#, c-format 26360msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 26361msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" 26362 26363#: gram.y:2143 26364#, c-format 26365msgid "column number must be in range from 1 to %d" 26366msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d" 26367 26368#: gram.y:2675 26369#, c-format 26370msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 26371msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí" 26372 26373#: gram.y:2704 26374#, c-format 26375msgid "modulus for hash partition provided more than once" 26376msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez" 26377 26378#: gram.y:2713 26379#, c-format 26380msgid "remainder for hash partition provided more than once" 26381msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez" 26382 26383#: gram.y:2720 26384#, c-format 26385msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 26386msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida" 26387 26388#: gram.y:2728 26389#, c-format 26390msgid "modulus for hash partition must be specified" 26391msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado" 26392 26393#: gram.y:2732 26394#, c-format 26395msgid "remainder for hash partition must be specified" 26396msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado" 26397 26398#: gram.y:2933 gram.y:2966 26399#, c-format 26400msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 26401msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" 26402 26403#: gram.y:2939 26404#, c-format 26405msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" 26406msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO" 26407 26408#: gram.y:3271 gram.y:3278 gram.y:11480 gram.y:11488 26409#, c-format 26410msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 26411msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" 26412 26413#: gram.y:3518 26414#, c-format 26415msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" 26416msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado" 26417 26418#: gram.y:5274 26419#, c-format 26420msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 26421msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida" 26422 26423#: gram.y:5275 26424#, c-format 26425msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 26426msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE." 26427 26428#: gram.y:5388 26429msgid "duplicate trigger events specified" 26430msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" 26431 26432#: gram.y:5536 26433#, c-format 26434msgid "conflicting constraint properties" 26435msgstr "propiedades de restricción contradictorias" 26436 26437#: gram.y:5632 26438#, c-format 26439msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 26440msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" 26441 26442#: gram.y:6015 26443#, c-format 26444msgid "RECHECK is no longer required" 26445msgstr "RECHECK ya no es requerido" 26446 26447#: gram.y:6016 26448#, c-format 26449msgid "Update your data type." 26450msgstr "Actualice su tipo de datos." 26451 26452#: gram.y:7753 26453#, c-format 26454msgid "aggregates cannot have output arguments" 26455msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida" 26456 26457#: gram.y:10025 gram.y:10043 26458#, c-format 26459msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 26460msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas" 26461 26462#: gram.y:11588 26463#, c-format 26464msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 26465msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" 26466 26467#: gram.y:11589 26468#, c-format 26469msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 26470msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." 26471 26472#: gram.y:11887 gram.y:11912 26473#, c-format 26474msgid "VALUES in FROM must have an alias" 26475msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" 26476 26477#: gram.y:11888 gram.y:11913 26478#, c-format 26479msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 26480msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 26481 26482#: gram.y:11893 gram.y:11918 26483#, c-format 26484msgid "subquery in FROM must have an alias" 26485msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" 26486 26487#: gram.y:11894 gram.y:11919 26488#, c-format 26489msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 26490msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 26491 26492#: gram.y:12372 26493#, c-format 26494msgid "only one DEFAULT value is allowed" 26495msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT" 26496 26497#: gram.y:12381 26498#, c-format 26499msgid "only one PATH value per column is allowed" 26500msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna" 26501 26502#: gram.y:12390 26503#, c-format 26504msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 26505msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»" 26506 26507#: gram.y:12399 26508#, c-format 26509msgid "unrecognized column option \"%s\"" 26510msgstr "opción de columna «%s» no reconocida" 26511 26512#: gram.y:12653 26513#, c-format 26514msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 26515msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" 26516 26517#: gram.y:12662 26518#, c-format 26519msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 26520msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" 26521 26522#: gram.y:13153 26523#, c-format 26524msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 26525msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" 26526 26527#: gram.y:13158 26528#, c-format 26529msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 26530msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" 26531 26532#: gram.y:13333 26533#, c-format 26534msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 26535msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" 26536 26537#: gram.y:13680 26538#, c-format 26539msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 26540msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP" 26541 26542#: gram.y:13685 26543#, c-format 26544msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 26545msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP" 26546 26547#: gram.y:13690 26548#, c-format 26549msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 26550msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP" 26551 26552#: gram.y:14148 gram.y:14171 26553#, c-format 26554msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 26555msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" 26556 26557#: gram.y:14153 26558#, c-format 26559msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 26560msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" 26561 26562#: gram.y:14176 26563#, c-format 26564msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 26565msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" 26566 26567#: gram.y:14182 26568#, c-format 26569msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 26570msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" 26571 26572#: gram.y:14189 26573#, c-format 26574msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 26575msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" 26576 26577#: gram.y:14832 26578#, c-format 26579msgid "type modifier cannot have parameter name" 26580msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" 26581 26582#: gram.y:14838 26583#, c-format 26584msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 26585msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY" 26586 26587#: gram.y:14903 gram.y:14910 26588#, c-format 26589msgid "%s cannot be used as a role name here" 26590msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí" 26591 26592#: gram.y:15583 gram.y:15772 26593msgid "improper use of \"*\"" 26594msgstr "uso impropio de «*»" 26595 26596#: gram.y:15836 26597#, c-format 26598msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 26599msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos" 26600 26601#: gram.y:15873 26602#, c-format 26603msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 26604msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" 26605 26606#: gram.y:15884 26607#, c-format 26608msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 26609msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" 26610 26611#: gram.y:15893 26612#, c-format 26613msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 26614msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" 26615 26616#: gram.y:15902 26617#, c-format 26618msgid "multiple WITH clauses not allowed" 26619msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" 26620 26621#: gram.y:16106 26622#, c-format 26623msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 26624msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" 26625 26626#: gram.y:16207 26627#, c-format 26628msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 26629msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" 26630 26631#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 26632#: gram.y:16245 gram.y:16258 26633#, c-format 26634msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 26635msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" 26636 26637#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 26638#: gram.y:16271 26639#, c-format 26640msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 26641msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" 26642 26643#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 26644#: gram.y:16284 26645#, c-format 26646msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 26647msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" 26648 26649#: guc-file.l:315 26650#, c-format 26651msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 26652msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u" 26653 26654#: guc-file.l:388 26655#, c-format 26656msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 26657msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" 26658 26659#: guc-file.l:454 26660#, c-format 26661msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 26662msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" 26663 26664#: guc-file.l:496 26665#, c-format 26666msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 26667msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" 26668 26669#: guc-file.l:501 26670#, c-format 26671msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 26672msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" 26673 26674#: guc-file.l:506 26675#, c-format 26676msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 26677msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" 26678 26679#: guc-file.l:578 26680#, c-format 26681msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 26682msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»" 26683 26684#: guc-file.l:595 26685#, c-format 26686msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 26687msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" 26688 26689#: guc-file.l:615 26690#, c-format 26691msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 26692msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»" 26693 26694#: guc-file.l:642 26695#, c-format 26696msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 26697msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»" 26698 26699#: guc-file.l:896 26700#, c-format 26701msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 26702msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" 26703 26704#: guc-file.l:906 26705#, c-format 26706msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 26707msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" 26708 26709#: guc-file.l:926 26710#, c-format 26711msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 26712msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" 26713 26714#: guc-file.l:981 26715#, c-format 26716msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 26717msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»" 26718 26719#: guc-file.l:1000 26720#, c-format 26721msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 26722msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" 26723 26724#: jsonpath_gram.y:515 26725#, c-format 26726msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate" 26727msgstr "parámetro no reconocido «%c» en predicado LIKE_REGEX" 26728 26729#: jsonpath_gram.y:569 26730#, c-format 26731msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" 26732msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada" 26733 26734#. translator: %s is typically "syntax error" 26735#: jsonpath_scan.l:282 26736#, c-format 26737msgid "%s at end of jsonpath input" 26738msgstr "%s al final de la entrada jsonpath" 26739 26740#. translator: first %s is typically "syntax error" 26741#: jsonpath_scan.l:289 26742#, c-format 26743msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" 26744msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath" 26745 26746#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 26747#, c-format 26748msgid "invalid timeline %u" 26749msgstr "timeline %u no válido" 26750 26751#: repl_scanner.l:129 26752msgid "invalid streaming start location" 26753msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" 26754 26755#: repl_scanner.l:180 scan.l:703 26756msgid "unterminated quoted string" 26757msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" 26758 26759#: scan.l:463 26760msgid "unterminated /* comment" 26761msgstr "un comentario /* está inconcluso" 26762 26763#: scan.l:494 26764msgid "unterminated bit string literal" 26765msgstr "una cadena de bits está inconclusa" 26766 26767#: scan.l:515 26768msgid "unterminated hexadecimal string literal" 26769msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" 26770 26771#: scan.l:565 26772#, c-format 26773msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 26774msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" 26775 26776#: scan.l:566 26777#, c-format 26778msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 26779msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado." 26780 26781#: scan.l:612 scan.l:811 26782msgid "invalid Unicode escape character" 26783msgstr "carácter de escape Unicode no válido" 26784 26785#: scan.l:638 scan.l:646 scan.l:654 scan.l:655 scan.l:656 scan.l:1399 26786#: scan.l:1426 scan.l:1430 scan.l:1468 scan.l:1472 scan.l:1494 scan.l:1504 26787msgid "invalid Unicode surrogate pair" 26788msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" 26789 26790#: scan.l:660 26791#, c-format 26792msgid "invalid Unicode escape" 26793msgstr "valor de escape Unicode no válido" 26794 26795#: scan.l:661 26796#, c-format 26797msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 26798msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." 26799 26800#: scan.l:672 26801#, c-format 26802msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 26803msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" 26804 26805#: scan.l:673 26806#, c-format 26807msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 26808msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." 26809 26810#: scan.l:748 26811msgid "unterminated dollar-quoted string" 26812msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" 26813 26814#: scan.l:765 scan.l:791 scan.l:806 26815msgid "zero-length delimited identifier" 26816msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" 26817 26818#: scan.l:826 syncrep_scanner.l:91 26819msgid "unterminated quoted identifier" 26820msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" 26821 26822#: scan.l:989 26823msgid "operator too long" 26824msgstr "el operador es demasiado largo" 26825 26826#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 26827#: scan.l:1140 26828#, c-format 26829msgid "%s at end of input" 26830msgstr "%s al final de la entrada" 26831 26832#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 26833#: scan.l:1148 26834#, c-format 26835msgid "%s at or near \"%s\"" 26836msgstr "%s en o cerca de «%s»" 26837 26838#: scan.l:1313 scan.l:1345 26839msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 26840msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8" 26841 26842#: scan.l:1341 scan.l:1486 26843msgid "invalid Unicode escape value" 26844msgstr "valor de escape Unicode no válido" 26845 26846#: scan.l:1550 26847#, c-format 26848msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 26849msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" 26850 26851#: scan.l:1551 26852#, c-format 26853msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 26854msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." 26855 26856#: scan.l:1560 26857#, c-format 26858msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 26859msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" 26860 26861#: scan.l:1561 26862#, c-format 26863msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 26864msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." 26865 26866#: scan.l:1575 26867#, c-format 26868msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 26869msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" 26870 26871#: scan.l:1576 26872#, c-format 26873msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 26874msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." 26875 26876#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\"" 26877#~ msgstr "omitiendo vacuum redundante para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»" 26878 26879#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" 26880#~ msgstr "el origen de replicación %d ya está activo para el PID %d" 26881